]> git.ipfire.org Git - thirdparty/fastapi/fastapi.git/commitdiff
🛠️ Update German LLM prompt and test file (#14189)
authorNils-Hero Lindemann <nilsherolindemann@proton.me>
Tue, 21 Oct 2025 20:32:28 +0000 (22:32 +0200)
committerGitHub <noreply@github.com>
Tue, 21 Oct 2025 20:32:28 +0000 (22:32 +0200)
Minor fixes in German LLM prompt and test file

Co-authored-by: Motov Yurii <109919500+YuriiMotov@users.noreply.github.com>
docs/de/docs/_llm-test.md
docs/de/llm-prompt.md

index 4a5e5392c52efe67d0a4db3c9ca5d8a6d2aa05bd..72846ef06db9356191b9b3fa7e2cdb4c7c3e204f 100644 (file)
@@ -47,7 +47,7 @@ Das LLM wird dies wahrscheinlich falsch übersetzen. Interessant ist nur, ob es
 
 //// tab | Info
 
-Der Prompt-Designer kann entscheiden, ob neutrale Anführungszeichen in typografische Anführungszeichen umgewandelt werden sollen. Es ist in Ordnung, sie unverändert zu lassen.
+Der Promptdesigner kann entscheiden, ob neutrale Anführungszeichen in typografische Anführungszeichen umgewandelt werden sollen. Es ist in Ordnung, sie unverändert zu lassen.
 
 Siehe zum Beispiel den Abschnitt `### Quotes` in `docs/de/llm-prompt.md`.
 
@@ -459,7 +459,7 @@ Für einige sprachspezifische Anweisungen, siehe z. B. den Abschnitt `### Headin
 * der Commit
 * der Contextmanager
 * die Coroutine
-* die Datenbank-Session
+* die Datenbanksession
 * die Festplatte
 * die Domain
 * die Engine
@@ -496,7 +496,7 @@ Für einige sprachspezifische Anweisungen, siehe z. B. den Abschnitt `### Headin
 
 //// tab | Info
 
-Dies ist eine nicht vollständige und nicht normative Liste von (meist) technischen Begriffen, die in der Dokumentation vorkommen. Sie kann dem Prompt-Designer helfen herauszufinden, bei welchen Begriffen das LLM Unterstützung braucht. Zum Beispiel, wenn es eine gute Übersetzung immer wieder auf eine suboptimale Übersetzung zurücksetzt. Oder wenn es Probleme hat, einen Begriff in Ihrer Sprache zu konjugieren/deklinieren.
+Dies ist eine nicht vollständige und nicht normative Liste von (meist) technischen Begriffen, die in der Dokumentation vorkommen. Sie kann dem Promptdesigner helfen herauszufinden, bei welchen Begriffen das LLM Unterstützung braucht. Zum Beispiel, wenn es eine gute Übersetzung immer wieder auf eine suboptimale Übersetzung zurücksetzt. Oder wenn es Probleme hat, einen Begriff in Ihrer Sprache zu konjugieren/deklinieren.
 
 Siehe z. B. den Abschnitt `### List of English terms and their preferred German translations` in `docs/de/llm-prompt.md`.
 
index 23c111d2d8eae63bc8928bc08918002d084b31d4..df202d2ff543def56252571435bf5a82b921f32f 100644 (file)
@@ -185,7 +185,7 @@ Example:
         # FastAPI in Containern - Docker { #fastapi-in-containers-docker }
         »»»
 
-3.1) Do not apply rule 3 when there is no space before or no space after the dash.
+3.1) Do not apply rule 3 when there is no space before or no space after the hyphen.
 
 Example:
 
@@ -195,13 +195,13 @@ Example:
         ## Type hints and annotations { #type-hints-and-annotations }
         »»»
 
-    Translate with (German) – use a short dash:
+    Translate with (German) – notice the hyphen:
 
         «««
         ## Typhinweise und -annotationen { #type-hints-and-annotations }
         »»»
 
-    Do NOT translate with (German):
+    Do NOT translate with (German) – notice the dash:
 
         «««
         ## Typhinweise und –annotationen { #type-hints-and-annotations }
@@ -222,7 +222,7 @@ Ich versuche nicht, alles einzudeutschen. Das bezieht sich besonders auf Begriff
 
 ### List of English terms and their preferred German translations
 
-Below is a list of English terms and their preferred German translations, separated by a colon («:»). Use these translations, do not use your own. If an existing translation does not use these terms, update it to use them. A term or a translation may be followed by an explanation in brackets, which explains when to translate the term this way. If a translation is preceded by «NOT», then that means: do NOT use this translation for this term. English nouns, starting with the word «the», have the German genus – «der», «die», «das» – prepended to their German translation, to help you to grammatically decline them in the translation. They are given in singular case, unless they have «(plural)» attached, which means they are given in plural case. Verbs are given in the full infinitive – starting with the word «to».
+Below is a list of English terms and their preferred German translations, separated by a colon («:»). Use these translations, do not use your own. If an existing translation does not use these terms, update it to use them. In the below list, a term or a translation may be followed by an explanation in brackets, which explains when to translate the term this way. If a translation is preceded by «NOT», then that means: do NOT use this translation for this term. English nouns, starting with the word «the», have the German genus – «der», «die», «das» – prepended to their German translation, to help you to grammatically decline them in the translation. They are given in singular case, unless they have «(plural)» attached, which means they are given in plural case. Verbs are given in the full infinitive – starting with the word «to».
 
 * «/// check»: «/// check | Testen»
 * «/// danger»: «/// danger | Gefahr»