]> git.ipfire.org Git - thirdparty/tvheadend.git/commitdiff
Add README for translation analysis documentation copilot/list-translated-strings 1967/head
authorcopilot-swe-agent[bot] <198982749+Copilot@users.noreply.github.com>
Wed, 22 Oct 2025 14:10:23 +0000 (14:10 +0000)
committercopilot-swe-agent[bot] <198982749+Copilot@users.noreply.github.com>
Wed, 22 Oct 2025 14:10:23 +0000 (14:10 +0000)
Co-authored-by: Flole998 <9951871+Flole998@users.noreply.github.com>
docs/TRANSLATION_README.md [new file with mode: 0644]

diff --git a/docs/TRANSLATION_README.md b/docs/TRANSLATION_README.md
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a5df07e
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,66 @@
+# Translation Analysis Results
+
+## English GB vs English US Translation Comparison
+
+This directory contains a comprehensive analysis of the differences between English GB (British English) and English US (American English) translations in Tvheadend.
+
+### Files
+
+1. **[TRANSLATION_ANALYSIS_EN_GB_EN_US.md](TRANSLATION_ANALYSIS_EN_GB_EN_US.md)**
+   - Comprehensive analysis document with detailed explanations
+   - Categories all 99 differences by type
+   - Provides recommendations for each category
+   - Includes examples and context
+
+2. **[TRANSLATION_DIFFERENCES_EN_GB_EN_US.csv](TRANSLATION_DIFFERENCES_EN_GB_EN_US.csv)**
+   - Spreadsheet-compatible format listing all differences
+   - Columns: Category, Context (source file), Original, GB translation, US translation
+   - Easy to filter and sort for review
+
+### Quick Summary
+
+**Total Differences Found**: 99 strings (out of thousands)
+
+| Translation Type | Differences |
+|-----------------|-------------|
+| Main | 33 |
+| Documentation | 59 |
+| JavaScript | 7 |
+
+### Key Findings
+
+- **68.7%** (68 strings) are legitimate British vs American spelling differences that should be kept
+  - Examples: programme/program, metre/meter, grey/gray, polarisation/polarization
+  
+- **11.1%** (11 strings) should be standardized across both versions
+  - Examples: through/thru, pass-through/pass-thru, XML capitalization
+  
+- **6.1%** (6 strings) contain errors that need fixing in both versions
+  - Examples: typos like "gien" → "given", "ommitted" → "omitted"
+  
+- **14.1%** (14 strings) have grammar improvements that need review
+
+### Most Common Difference
+
+The single most common difference is **programme vs program** which appears in 54 of the 99 translated strings (54.5%). This is a fundamental British vs American English spelling difference.
+
+### Recommendation
+
+The translations are largely appropriate. Most differences (68.7%) serve the legitimate purpose of providing proper British and American English localization. The remaining differences represent opportunities to:
+
+1. Fix typos and errors
+2. Standardize technical terminology  
+3. Apply grammar improvements consistently
+
+### Usage
+
+To review the differences:
+1. See the detailed analysis in the Markdown file for context and recommendations
+2. Use the CSV file for filtering, sorting, and systematic review
+3. Use the source file contexts to locate the strings in the codebase
+
+### Translation Files Analyzed
+
+- `intl/tvheadend.en_GB.po` vs `intl/tvheadend.en_US.po`
+- `intl/docs/tvheadend.doc.en_GB.po` vs `intl/docs/tvheadend.doc.en_US.po`
+- `intl/js/tvheadend.js.en_GB.po` vs `intl/js/tvheadend.js.en_US.po`