From: copilot-swe-agent[bot] <198982749+Copilot@users.noreply.github.com> Date: Wed, 22 Oct 2025 14:10:23 +0000 (+0000) Subject: Add README for translation analysis documentation X-Git-Url: http://git.ipfire.org/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=refs%2Fheads%2Fcopilot%2Flist-translated-strings;p=thirdparty%2Ftvheadend.git Add README for translation analysis documentation Co-authored-by: Flole998 <9951871+Flole998@users.noreply.github.com> --- diff --git a/docs/TRANSLATION_README.md b/docs/TRANSLATION_README.md new file mode 100644 index 000000000..a5df07e20 --- /dev/null +++ b/docs/TRANSLATION_README.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Translation Analysis Results + +## English GB vs English US Translation Comparison + +This directory contains a comprehensive analysis of the differences between English GB (British English) and English US (American English) translations in Tvheadend. + +### Files + +1. **[TRANSLATION_ANALYSIS_EN_GB_EN_US.md](TRANSLATION_ANALYSIS_EN_GB_EN_US.md)** + - Comprehensive analysis document with detailed explanations + - Categories all 99 differences by type + - Provides recommendations for each category + - Includes examples and context + +2. **[TRANSLATION_DIFFERENCES_EN_GB_EN_US.csv](TRANSLATION_DIFFERENCES_EN_GB_EN_US.csv)** + - Spreadsheet-compatible format listing all differences + - Columns: Category, Context (source file), Original, GB translation, US translation + - Easy to filter and sort for review + +### Quick Summary + +**Total Differences Found**: 99 strings (out of thousands) + +| Translation Type | Differences | +|-----------------|-------------| +| Main | 33 | +| Documentation | 59 | +| JavaScript | 7 | + +### Key Findings + +- **68.7%** (68 strings) are legitimate British vs American spelling differences that should be kept + - Examples: programme/program, metre/meter, grey/gray, polarisation/polarization + +- **11.1%** (11 strings) should be standardized across both versions + - Examples: through/thru, pass-through/pass-thru, XML capitalization + +- **6.1%** (6 strings) contain errors that need fixing in both versions + - Examples: typos like "gien" → "given", "ommitted" → "omitted" + +- **14.1%** (14 strings) have grammar improvements that need review + +### Most Common Difference + +The single most common difference is **programme vs program** which appears in 54 of the 99 translated strings (54.5%). This is a fundamental British vs American English spelling difference. + +### Recommendation + +The translations are largely appropriate. Most differences (68.7%) serve the legitimate purpose of providing proper British and American English localization. The remaining differences represent opportunities to: + +1. Fix typos and errors +2. Standardize technical terminology +3. Apply grammar improvements consistently + +### Usage + +To review the differences: +1. See the detailed analysis in the Markdown file for context and recommendations +2. Use the CSV file for filtering, sorting, and systematic review +3. Use the source file contexts to locate the strings in the codebase + +### Translation Files Analyzed + +- `intl/tvheadend.en_GB.po` vs `intl/tvheadend.en_US.po` +- `intl/docs/tvheadend.doc.en_GB.po` vs `intl/docs/tvheadend.doc.en_US.po` +- `intl/js/tvheadend.js.en_GB.po` vs `intl/js/tvheadend.js.en_US.po`