]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/commitdiff
po: update ja.po (from translationproject.org)
authorHideki Yoshida <hideki@acm.org>
Thu, 9 Jan 2025 11:27:52 +0000 (12:27 +0100)
committerKarel Zak <kzak@redhat.com>
Thu, 9 Jan 2025 11:27:52 +0000 (12:27 +0100)
po/ja.po

index 94c6dd6185012bf3c02c676d83daa851774d4673..5a46203b93238c3d2e9d1b4377e2795fafc7c28f 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: util-linux 2.40.1-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-07-03 14:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-15 14:39+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 21:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-08 10:34+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yoshida <hideki@acm.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "十分な引数がありません"
 
 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
-#: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2835 disk-utils/delpart.c:68
+#: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
@@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "十分な引数がありません"
 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
-#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2989 term-utils/mesg.c:154
+#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2988 term-utils/mesg.c:154
 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
-#: term-utils/wall.c:401 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
+#: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
 #, c-format
 msgid "cannot open %s"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "ブロックサイズを取得"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:143
 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
-msgstr "ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å­\90ã\81®ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84"
+msgstr "ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å­\90ã\81«ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92設å®\9a"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:149
 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "利用可能なコマンド:"
 #: disk-utils/blockdev.c:230
 #, c-format
 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
-msgstr " %-25s 512バイトセクタサイズを取得\n"
+msgstr " %-25s 512バイトセクタ単位でサイズを取得\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
@@ -244,10 +244,9 @@ msgid "no device specified"
 msgstr "デバイスが指定されていません"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:352
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
+#, c-format
 msgid "get size in 512-byte sectors: "
-msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
+msgstr "512バイトセクタ単位でサイズを取得: "
 
 #: disk-utils/blockdev.c:357
 msgid "could not get device size"
@@ -416,347 +415,342 @@ msgstr "ファイルシステム:"
 msgid "Mountpoint:"
 msgstr "マウントポイント:"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1790
+#: disk-utils/cfdisk.c:1788
 #, c-format
 msgid "Disk: %s"
 msgstr "ディスク: %s"
 
 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
-#: disk-utils/cfdisk.c:1792
+#: disk-utils/cfdisk.c:1790
 #, c-format
 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1795
+#: disk-utils/cfdisk.c:1793
 #, c-format
 msgid "Label: %s, identifier: %s"
 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1798
+#: disk-utils/cfdisk.c:1796
 #, c-format
 msgid "Label: %s"
 msgstr "ラベル: %s"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1949
+#: disk-utils/cfdisk.c:1947
 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1955
+#: disk-utils/cfdisk.c:1953
 msgid "Please, specify size."
 msgstr "サイズを指定してください。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1977
+#: disk-utils/cfdisk.c:1975
 #, c-format
 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1986
+#: disk-utils/cfdisk.c:1984
 #, c-format
 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1993
+#: disk-utils/cfdisk.c:1991
 msgid "Failed to parse size."
 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2051
+#: disk-utils/cfdisk.c:2049
 msgid "Select partition type"
 msgstr "パーティションタイプを選択"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/cfdisk.c:2131
+#: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
 msgid "Enter script file name: "
 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2102
+#: disk-utils/cfdisk.c:2100
 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/cfdisk.c:2153
+#: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s"
 msgstr "%s を open できません"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:496
+#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
 #, c-format
 msgid "Failed to parse script file %s"
 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2115 disk-utils/fdisk-menu.c:498
+#: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
 #, c-format
 msgid "Failed to apply script %s"
 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2132
+#: disk-utils/cfdisk.c:2130
 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2140 disk-utils/fdisk-menu.c:526
+#: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
 msgid "Failed to allocate script handler"
 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2146
+#: disk-utils/cfdisk.c:2144
 msgid "Failed to read disk layout into script."
 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2160
+#: disk-utils/cfdisk.c:2158
 msgid "Disk layout successfully dumped."
 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2163 disk-utils/fdisk-menu.c:544
+#: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
 #, c-format
 msgid "Failed to write script %s"
 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2199
+#: disk-utils/cfdisk.c:2197
 msgid "Select label type"
 msgstr "ラベルのタイプを選択"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2202 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
+#: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2210
+#: disk-utils/cfdisk.c:2208
 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込むか、'Q'で終了します。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2259
+#: disk-utils/cfdisk.c:2257
 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2260
+#: disk-utils/cfdisk.c:2258
 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2262
+#: disk-utils/cfdisk.c:2260
 msgid "Command      Meaning"
 msgstr "コマンド      説明"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2263
+#: disk-utils/cfdisk.c:2261
 msgid "-------      -------"
 msgstr "-------      -------"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2264
-#, fuzzy
-#| msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2262
 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition;"
-msgstr "  b          カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
+msgstr "  b          カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2265
+#: disk-utils/cfdisk.c:2263
 msgid "               implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
-msgstr ""
+msgstr "               DOS (MBR) および SGI ラベルでのみ実装されています"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2266
+#: disk-utils/cfdisk.c:2264
 msgid "  d          Delete the current partition"
 msgstr "  d          カーソル上のパーティションを削除します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2267
+#: disk-utils/cfdisk.c:2265
 msgid "  h          Print this screen"
 msgstr "  h          この画面を表示します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2268
+#: disk-utils/cfdisk.c:2266
 msgid "  n          Create new partition from free space"
 msgstr "  n          空き領域から新しく領域を作成します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2269
+#: disk-utils/cfdisk.c:2267
 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
 msgstr "  q          パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2270
+#: disk-utils/cfdisk.c:2268
 msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
 msgstr "  r          カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2271
+#: disk-utils/cfdisk.c:2269
 msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
 msgstr "  s          パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2272
+#: disk-utils/cfdisk.c:2270
 msgid "  t          Change the partition type"
 msgstr "  t          パーティションタイプを変更します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2273
+#: disk-utils/cfdisk.c:2271
 msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
 msgstr "  u          ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2274
+#: disk-utils/cfdisk.c:2272
 msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
 msgstr "  W          パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2275
+#: disk-utils/cfdisk.c:2273
 msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
 msgstr "             このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2276
+#: disk-utils/cfdisk.c:2274
 msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
 msgstr "              'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2277
+#: disk-utils/cfdisk.c:2275
 msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
 msgstr "  x          パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2278
+#: disk-utils/cfdisk.c:2276
 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
 msgstr "上矢印キー   上の領域にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2279
+#: disk-utils/cfdisk.c:2277
 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
 msgstr "下矢印キー   下の領域にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2280
+#: disk-utils/cfdisk.c:2278
 msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
 msgstr "左矢印キー   前のメニュー項目にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2281
+#: disk-utils/cfdisk.c:2279
 msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
 msgstr "右矢印キー   次のメニュー項目にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2283
+#: disk-utils/cfdisk.c:2281
 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2284
+#: disk-utils/cfdisk.c:2282
 msgid "case letters (except for Write)."
 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2286
+#: disk-utils/cfdisk.c:2284
 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2296 disk-utils/cfdisk.c:2601
+#: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
 msgid "Press a key to continue."
 msgstr "何かキーを押してください。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2382
+#: disk-utils/cfdisk.c:2380
 msgid "Could not toggle the flag."
 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2392
+#: disk-utils/cfdisk.c:2390
 #, c-format
 msgid "Could not delete partition %zu."
 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2394 disk-utils/fdisk-menu.c:671
+#: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
 #, c-format
 msgid "Partition %zu has been deleted."
 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2415
+#: disk-utils/cfdisk.c:2413
 msgid "Partition size: "
 msgstr "パーティションのサイズ: "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2456
+#: disk-utils/cfdisk.c:2454
 #, c-format
 msgid "Changed type of partition %zu."
 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2458
+#: disk-utils/cfdisk.c:2456
 #, c-format
 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2478
+#: disk-utils/cfdisk.c:2476
 msgid "New size: "
 msgstr "新しいサイズ: "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2493
+#: disk-utils/cfdisk.c:2491
 #, c-format
 msgid "Partition %zu resized."
 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2511 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
+#: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
 msgid "Device is open in read-only mode."
 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2516
+#: disk-utils/cfdisk.c:2514
 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2518
+#: disk-utils/cfdisk.c:2516
 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2523 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
+#: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
 #: sys-utils/lsmem.c:259
 msgid "yes"
 msgstr "yes"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2524
+#: disk-utils/cfdisk.c:2522
 msgid "Did not write partition table to disk."
 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2529
+#: disk-utils/cfdisk.c:2527
 msgid "Failed to write disklabel."
 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk-menu.c:612
+#: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
 msgid "The partition table has been altered."
 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2562 disk-utils/cfdisk.c:2643
+#: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2599
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Device %s already contains a %s signature."
+#: disk-utils/cfdisk.c:2597
+#, c-format
 msgid "Device already contains a %s signature."
-msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
+msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれています。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2605
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to remove the signature?"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2603
 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
-msgstr "署名を削除しますか?"
+msgstr "署名を削除しますか? [Y]es/[N]o: "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2617
+#: disk-utils/cfdisk.c:2615
 msgid "failed to create a new disklabel"
 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2626
+#: disk-utils/cfdisk.c:2624
 msgid "failed to read partitions"
 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2639
+#: disk-utils/cfdisk.c:2637
 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。変更はメモリにのみ保持されます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2641
+#: disk-utils/cfdisk.c:2639
 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
 msgstr "デバイスは使用中です、パーティション変更はやめたほうが良いのでは。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2727
+#: disk-utils/cfdisk.c:2725
 #, c-format
 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2730 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
+#: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2734
+#: disk-utils/cfdisk.c:2732
 #, c-format
 msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
 msgstr " -L, --color[=<いつ>]     メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2737
+#: disk-utils/cfdisk.c:2735
 msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
 msgstr " -z, --zero               パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2739
+#: disk-utils/cfdisk.c:2737
 #, c-format
 msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr "     --lock[=<モード>]      排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
+msgstr "     --lock[=<モード>]    排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2740
+#: disk-utils/cfdisk.c:2738
 msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
 msgstr " -r, --read-only          cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2783 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
+#: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119
 msgid "unsupported color mode"
 msgstr "未対応の色モードです"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2813 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
+#: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
 msgid "failed to allocate libfdisk context"
 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
 
@@ -899,7 +893,7 @@ msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値
 
 #: disk-utils/fdformat.c:254
 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
-msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
+msgstr "ユーザーが定義した開始トラックが終了トラックを超えています"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
 msgid "close failed"
@@ -994,25 +988,21 @@ msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
 #: disk-utils/fdisk.c:690
 #, c-format
 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
-msgstr ""
+msgstr "<サイズ>{K,M,G,T,P} (バイト数) または <サイズ>S (セクタ数) で表した新しいサイズ (既定値 %s)"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid id"
 msgid "Invalid size"
-msgstr "ID が正しくありません"
+msgstr "サイズが正しくありません"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:717
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Partition %zu has been deleted."
+#, c-format
 msgid "Partition %zu has been resized."
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\82\92å\89\8aé\99¤しました。"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å¤\89æ\9b´しました。"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:729
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create partition %zu"
+#, c-format
 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f: %s"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
 #, c-format
@@ -1085,7 +1075,7 @@ msgstr " -b, --sector-size <サイズ>    物理および論理セクタサイ
 
 #: disk-utils/fdisk.c:956
 msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
-msgstr " -B, --protect-boot            boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
+msgstr " -B, --protect-boot            boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:957
 msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
@@ -1291,15 +1281,15 @@ msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
 
 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252
-#: misc-utils/lsfd.c:1973
+#: misc-utils/lsfd.c:1970
 msgid "failed to allocate iterator"
 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
 
 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
-#: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:650
-#: misc-utils/lsfd.c:2399 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252
+#: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:649
+#: misc-utils/lsfd.c:2396 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252
 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
@@ -1311,7 +1301,7 @@ msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
 #: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329
-#: misc-utils/lsclocks.c:295 misc-utils/lsfd.c:1272 misc-utils/lslocks.c:616
+#: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1269 misc-utils/lslocks.c:616
 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
@@ -1332,16 +1322,15 @@ msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
-#: misc-utils/lsfd-file.c:180 misc-utils/lsfd-file.c:192
-#: misc-utils/lsfd-file.c:200 misc-utils/lsfd-file.c:206
-#: misc-utils/lsfd-file.c:213 misc-utils/lsfd-file.c:220
-#: misc-utils/lsfd-file.c:225 misc-utils/lsfd-file.c:349
-#: misc-utils/lsfd-file.c:351 misc-utils/lsfd-file.c:667
-#: misc-utils/lsfd-file.c:674 misc-utils/lsfd-file.c:732
-#: misc-utils/lsfd-file.c:753 misc-utils/lsfd-file.c:847
-#: misc-utils/lsfd-file.c:859 misc-utils/lsfd-sock.c:75
+#: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
+#: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
+#: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
+#: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
+#: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
+#: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
+#: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
-#: misc-utils/lsfd-unkn.c:124 misc-utils/lsfd-unkn.c:126
+#: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
 #: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
@@ -1433,10 +1422,8 @@ msgid "print information about a partition"
 msgstr "パーティションの情報を表示します"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
-#, fuzzy
-#| msgid "delete a partition"
 msgid "resize a partition"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å\89\8aé\99¤します"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å¤\89æ\9b´します"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
@@ -1460,7 +1447,7 @@ msgstr "このメニューを表示します"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
 msgid "change display/entry units"
-msgstr "表示項目の単位を変更します"
+msgstr "表示や入力の単位を変更します"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
 msgid "extra functionality (experts only)"
@@ -1584,7 +1571,7 @@ msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
 msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
+msgstr "GUID 固有ビットを切り替えます"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
 msgid "Sun"
@@ -2855,7 +2842,7 @@ msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
 
 #: disk-utils/isosize.c:113
 msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
-msgstr "  -d, --divisor=<数値>  <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
+msgstr "  -d, --divisor=<数値>   バイト数を <数値> で割って出力します\n"
 
 #: disk-utils/isosize.c:114
 msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
@@ -3039,7 +3026,7 @@ msgstr ""
 " -V, --verbose      何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
 "                      2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
+#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1301
 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125
 #: sys-utils/rtcwake.c:632
 #, c-format
@@ -3065,7 +3052,7 @@ msgstr " -E             すべての警告をエラーとして扱います (0 
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
 msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
-msgstr " -b, --blocksize     このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
+msgstr " -b blksize     このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
 msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
@@ -3126,7 +3113,7 @@ msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
 #, c-format
 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
+msgstr "AIEEE: ブロックを圧縮しようとしたら、サイズが 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
 #, c-format
@@ -3223,7 +3210,7 @@ msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティ
 msgid ""
 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
 "that some device files will be wrong."
-msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
+msgstr "è­¦å\91\8a: ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\82\92 %u ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81«å\88\87ã\82\8aè©°ã\82\81ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ä¸»ã\81«ã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8fã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92示ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
 #, c-format
@@ -3510,7 +3497,7 @@ msgstr " -U, --uuid UUID           使用する uuid を指定します\n"
 #: disk-utils/mkswap.c:206
 #, c-format
 msgid " -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --endianness=<値>     使用するエンディアンを指定します (%s, %s, %s)\n"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:208
 msgid " -o, --offset OFFSET       specify the offset in the device\n"
@@ -3554,6 +3541,8 @@ msgid ""
 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
 "        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
 msgstr ""
+"mkswap: %s にはホールまたは未対応のエクステントがあります。\n"
+"        このスワップファイルは有効化時にカーネルに拒否されるおそれがあります!\n"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:279
 #, c-format
@@ -3568,17 +3557,17 @@ msgstr "オフセット %ju にホールが検出されました"
 #: disk-utils/mkswap.c:328
 #, c-format
 msgid "data inline extent at offset %ju"
-msgstr ""
+msgstr "オフセット %ju にデータインラインエクステントがあります"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "shared extent at offset %ju"
-msgstr ", オフセット %ju"
+msgstr "オフセット %ju に共有エクステントがあります"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unallocated extent at offset %ju"
-msgstr ", オフセット %ju"
+msgstr "オフセット %ju に未割り当てエクステントがあります"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:367
 msgid "offset larger than file size"
@@ -3603,10 +3592,9 @@ msgid "cannot set permissions on swap file %s"
 msgstr "スワップファイル %s のパーミッションを設定できません"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read directory %s"
+#, c-format
 msgid "couldn't allocate swap file %s"
-msgstr "  [f]          - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
+msgstr "スワップファイル %s の割り当てに失敗しました"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:426
 #, c-format
@@ -3670,10 +3658,9 @@ msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:615
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "swapspace version %d is not supported"
+#, c-format
 msgid "invalid endianness %s is not supported"
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
+msgstr "不正なエンディアン %s は未対応です"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
 msgid "Invalid offset"
@@ -3716,16 +3703,14 @@ msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:715
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+#, c-format
 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
-msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
+msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 chmod %04o %s で修正してください。"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:720
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
+#, c-format
 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
-msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
+msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 chown 0:0 %s で修正してください。"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:739
 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
@@ -3928,8 +3913,8 @@ msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
 
 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268
-#: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:658 misc-utils/lsfd.c:623
-#: misc-utils/lsfd.c:2413 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403
+#: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:657 misc-utils/lsfd.c:623
+#: misc-utils/lsfd.c:2410 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403
 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
 msgid "failed to allocate output column"
@@ -3998,7 +3983,7 @@ msgstr " -n, --nr <n:m>       パーティションを範囲で指定します (
 
 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
 msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
 
 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
 msgid "     --output-all     output all columns\n"
@@ -4023,7 +4008,7 @@ msgstr " -t, --type <タイプ>  パーティションの種類を指定しま
 
 #: disk-utils/partx.c:782
 msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
-msgstr "     --list-types     è¨­å®\9aå\8f¯è\83½ã\81ªã\83\91ã\82\9bã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92表示ã\81\97ã\81¦çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
+msgstr "     --list-types     設定可能なパーティションタイプを表示して終了します\n"
 
 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
 msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
@@ -4272,17 +4257,17 @@ msgstr "オフセット: %ju で fsync 不可; 継続します"
 #: disk-utils/sfdisk.c:595
 #, c-format
 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
-msgstr ""
+msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.3f%%, %.1f MiB/s)。"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:600
 #, c-format
 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
-msgstr ""
+msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.3f%%)。"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:624
 #, c-format
 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
-msgstr ""
+msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.0f%%)。"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:637
 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
@@ -4858,7 +4843,7 @@ msgstr " -n, --no-act              デバイスに書き込まないこと以外
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
 msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
-msgstr "     --noclear             デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
+msgstr "     --no-reread           デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
 msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
@@ -4935,7 +4920,7 @@ msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
 #: disk-utils/swaplabel.c:80
 #, c-format
 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
-msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97 UUID ã\82\92å\8f\96å¾\97できませんでした"
+msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97 UUID ã\81¸ã\82·ã\83¼ã\82¯できませんでした"
 
 #: disk-utils/swaplabel.c:84
 #, c-format
@@ -4945,7 +4930,7 @@ msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
 #: disk-utils/swaplabel.c:95
 #, c-format
 msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\8f\96å¾\97できませんでした"
+msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97ã\83©ã\83\99ã\83«ã\81¸ã\82·ã\83¼ã\82¯できませんでした"
 
 #: disk-utils/swaplabel.c:102
 #, c-format
@@ -5027,16 +5012,12 @@ msgstr ""
 "利用可能な出力の列:\n"
 
 #: include/c.h:463
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available columns:\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Default columns:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"利用可能な列:\n"
+"既定の列:\n"
 
 #: include/c.h:466
 msgid "display this help"
@@ -5065,19 +5046,18 @@ msgstr ""
 "詳しくは %s をお読みください。\n"
 
 #: include/c.h:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s from %s\n"
+msgstr "%2$s の %1$s\n"
 
 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s from %s\n"
+#, c-format
 msgid "%s from %s"
-msgstr "%s from %s\n"
+msgstr "%2$s の %1$s"
 
 #: include/c.h:508
 msgid "features:"
-msgstr ""
+msgstr "対応機能:"
 
 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
@@ -5841,10 +5821,8 @@ msgid "ChromeOS miniOS"
 msgstr "ChromeOS miniOS"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
-#, fuzzy
-#| msgid "ChromeOS kernel"
 msgid "ChromeOS hibernate"
-msgstr "ChromeOS ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«"
+msgstr "ChromeOS ã\83\8fã\82¤ã\83\90ã\83\8dã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
 msgid "MidnightBSD data"
@@ -5927,68 +5905,60 @@ msgid "Plan 9 partition"
 msgstr "Plan 9 パーティション"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
-#, fuzzy
-#| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
 msgid "HiFive FSBL"
-msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
+msgstr "HiFive FSBL"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
-#, fuzzy
-#| msgid "HiFive Unleashed BBL"
 msgid "HiFive BBL"
-msgstr "HiFive Unleashed BBL"
+msgstr "HiFive BBL"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
 msgid "Haiku BFS"
-msgstr ""
+msgstr "Haiku BFS"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Armada 3700 ブートパーティション"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
 msgid "DragonFlyBSD Label32"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD Label32"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
 msgid "DragonFlyBSD Swap"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD スワップ"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD UFS1"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
-#, fuzzy
-#| msgid "FreeBSD Vinum"
 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
-msgstr "FreeBSD Vinum"
+msgstr "DragonFlyBSD Vinum"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
 msgid "DragonFlyBSD CCD"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD CCD"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
 msgid "DragonFlyBSD Label64"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD Label64"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD レガシー"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD HAMMER"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD HAMMER2"
 
 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
-#, fuzzy
-#| msgid "Windows recovery environment"
 msgid "U-Boot environment"
-msgstr "Windows リカバリ環境"
+msgstr "U-Boot 環境"
 
 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
 msgid "Empty"
@@ -6341,7 +6311,7 @@ msgstr "DOS セカンダリ"
 
 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
 msgid "EBBR protective"
-msgstr ""
+msgstr "EBBR 保護領域"
 
 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
 msgid "VMware VMKCORE"
@@ -6385,30 +6355,21 @@ msgid "%s: failed to get lock"
 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
 
 #: lib/blkdev.c:423
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "OK"
+#, c-format
 msgid "OK\n"
-msgstr "完了"
+msgstr "完了\n"
 
 #: lib/caputils.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid "crypt failed"
 msgid "capget failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "capget に失敗しました"
 
 #: lib/caputils.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid "reset failed"
 msgid "capset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "capset に失敗しました"
 
 #: lib/caputils.c:124
 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
-msgstr ""
+msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) に失敗しました"
 
 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
 #, c-format
@@ -6818,10 +6779,9 @@ msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %ju よりも大きい値になっています"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1616
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
-msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
+msgstr "パーティション %zu: LBA セクタ %u は C/H/S で計算したセクタ %u と一致しません"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1675
 #, c-format
@@ -6856,7 +6816,7 @@ msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
 #: libfdisk/src/dos.c:1808
 #, c-format
 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
+msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu 内に収まっていません。"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
 msgid "No errors detected."
@@ -6868,10 +6828,9 @@ msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %ju が、最大値 %ju よりも大きい値になっています。"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1822
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
+#, c-format
 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
-msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
+msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$ju 個あります。"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
 #, c-format
@@ -6966,7 +6925,7 @@ msgstr "新規データ開始位置"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2745
 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
-msgstr ""
+msgstr "変更後のパーティション開始位置はディスクラベル領域と重なっています。このパーティションはよく注意して使ってください。ディスク上のすべてのパーティションを失う可能性があります。"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2791
 #, c-format
@@ -7032,7 +6991,7 @@ msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
 #: libfdisk/src/gpt.c:989
 #, c-format
 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
-msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
+msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
 msgid "GPT Header"
@@ -7114,7 +7073,7 @@ msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
-msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
+msgstr "パーティション名の変換に失敗しました、名前は変更していません。"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
 #, c-format
@@ -7151,11 +7110,11 @@ msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありませ
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
-msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
+msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\9eã\83ªã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81® LBA ã\81\8cã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«å\90\88æ ¼ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
-msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
+msgstr "ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81® LBA ã\81\8cã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«å\90\88æ ¼ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
@@ -7276,7 +7235,7 @@ msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
 #, c-format
 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
-msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
+msgstr "パーティション数は %zu より小さい必要があります。"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
 msgid "Cannot allocate memory!"
@@ -7294,7 +7253,7 @@ msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しまし
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
 msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
+msgstr "GUID 固有ビットを入力してください"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
 #, c-format
@@ -7304,12 +7263,12 @@ msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんで
 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
 #, c-format
 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
+msgstr "GUID 固有ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
 #, c-format
 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
+msgstr "GUID 固有ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
 #, c-format
@@ -7363,23 +7322,23 @@ msgstr "不明"
 
 #: libfdisk/src/script.c:820
 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトとデバイスでセクタサイズが異なります。デバイスに合わせてサイズを再計算します。"
 
 #: libfdisk/src/script.c:1037
 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
-msgstr ""
+msgstr "パーティション開始位置をデバイスセクタで再計算できません"
 
 #: libfdisk/src/script.c:1095
 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
-msgstr ""
+msgstr "パーティションサイズをデバイスセクタで再計算できません"
 
 #: libfdisk/src/script.c:1554
 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
-msgstr ""
+msgstr "セクタサイズが異なるため \"first-lba\" ヘッダを無視します。"
 
 #: libfdisk/src/script.c:1558
 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
-msgstr ""
+msgstr "セクタサイズが異なるため \"last-lba\" ヘッダを無視します。"
 
 #: libfdisk/src/sgi.c:46
 msgid "SGI volhdr"
@@ -7587,7 +7546,7 @@ msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
 
 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
-msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
+msgstr "申し訳ありません。空のパーティションのタグを変更することはできません。"
 
 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
@@ -7595,7 +7554,7 @@ msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に
 
 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
-msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
+msgstr "オフセット位置 0 のパーティションは \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
 
 #: libfdisk/src/sun.c:39
 msgid "Unassigned"
@@ -7804,328 +7763,327 @@ msgstr ""
 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
 
-#: lib/logindefs.c:262
+#: lib/logindefs.c:266
 #, c-format
 msgid "Error reading login.defs: %s"
 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
 
-#: lib/logindefs.c:329 lib/logindefs.c:349 lib/logindefs.c:375
+#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
 #, c-format
 msgid "couldn't fetch %s: %s"
 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
 
-#: lib/logindefs.c:534
+#: lib/logindefs.c:538
 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
 
-#: libmount/src/context.c:2780
+#: libmount/src/context.c:2739
 #, c-format
 msgid "operation failed: %m"
 msgstr "処理に失敗しました: %m"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1418
+#: libmount/src/context_mount.c:1417
 #, c-format
 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1428
+#: libmount/src/context_mount.c:1427
 #, c-format
 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1442
+#: libmount/src/context_mount.c:1441
 #, c-format
 msgid "operation permitted for root only"
 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1446
+#: libmount/src/context_mount.c:1445
 #, c-format
 msgid "%s is already mounted"
 msgstr "%s はマウント済みです"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1452
+#: libmount/src/context_mount.c:1451
 #, c-format
 msgid "can't find in %s"
 msgstr "%s 内に見つかりません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1455
+#: libmount/src/context_mount.c:1454
 #, c-format
 msgid "can't find mount point in %s"
 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1458
+#: libmount/src/context_mount.c:1457
 #, c-format
 msgid "can't find mount source %s in %s"
 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1463
+#: libmount/src/context_mount.c:1462
 #, c-format
 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1468
+#: libmount/src/context_mount.c:1467
 #, c-format
 msgid "failed to determine filesystem type"
 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1469
+#: libmount/src/context_mount.c:1468
 #, c-format
 msgid "no valid filesystem type specified"
 msgstr "有効なファイルシステムタイプが指定されていません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1476
+#: libmount/src/context_mount.c:1475
 #, c-format
 msgid "can't find %s"
 msgstr "%s が見つかりません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1478
+#: libmount/src/context_mount.c:1477
 #, c-format
 msgid "no mount source specified"
 msgstr "マウント対象が指定されていません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1489
+#: libmount/src/context_mount.c:1488
 #, c-format
 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました '%s': %m"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1490
+#: libmount/src/context_mount.c:1489
 #, c-format
 msgid "failed to parse mount options '%s'"
 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました '%s'"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1493
+#: libmount/src/context_mount.c:1492
 #, c-format
 msgid "failed to parse mount options: %m"
 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1494
+#: libmount/src/context_mount.c:1493
 #, c-format
 msgid "failed to parse mount options"
 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1499
+#: libmount/src/context_mount.c:1498
 #, c-format
 msgid "failed to setup loop device for %s"
 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1503
+#: libmount/src/context_mount.c:1502
 #, c-format
 msgid "overlapping loop device exists for %s"
 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1507 libmount/src/context_umount.c:1267
+#: libmount/src/context_mount.c:1506 libmount/src/context_umount.c:1267
 #, c-format
 msgid "locking failed"
 msgstr "ロックに失敗しました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1511 libmount/src/context_umount.c:1273
+#: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1273
 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
 #, c-format
 msgid "failed to switch namespace"
 msgstr "名前空間を切り替えられません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1515
+#: libmount/src/context_mount.c:1514
 #, c-format
 msgid "filesystem already mounted"
 msgstr "ファイルシステムはマウント済みです"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1518
+#: libmount/src/context_mount.c:1517
 #, c-format
 msgid "mount failed: %m"
 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1528
+#: libmount/src/context_mount.c:1527
 #, c-format
 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、フラグを適用できませんでした"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1534
+#: libmount/src/context_mount.c:1533
 #, c-format
 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1540
+#: libmount/src/context_mount.c:1539
 #, c-format
 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1546
+#: libmount/src/context_mount.c:1545
 #, c-format
 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、所有者を変更できませんでした: %m"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1552
+#: libmount/src/context_mount.c:1551
 #, c-format
 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、モードを変更できませんでした: %m"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1558
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
+#: libmount/src/context_mount.c:1557
+#, c-format
 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
-msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
+msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、idmapping を設定できませんでした"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1564
+#: libmount/src/context_mount.c:1563
 #, c-format
 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1576
+#: libmount/src/context_mount.c:1575
 #, c-format
 msgid "%s system call failed: %s"
 msgstr "%s システムコールが失敗しました: %s"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1591 login-utils/newgrp.c:228
+#: libmount/src/context_mount.c:1590 login-utils/newgrp.c:228
 #, c-format
 msgid "permission denied"
 msgstr "アクセスが拒否されました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1593 libmount/src/context_mount.c:1634
+#: libmount/src/context_mount.c:1592 libmount/src/context_mount.c:1633
 #, c-format
 msgid "mount point is not a directory"
 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1595
+#: libmount/src/context_mount.c:1594
 #, c-format
 msgid "must be superuser to use mount"
 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1602
+#: libmount/src/context_mount.c:1601
 #, c-format
 msgid "mount point is busy"
 msgstr "マウントポイントは使用中です"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1609
+#: libmount/src/context_mount.c:1608
 #, c-format
 msgid "%s already mounted on %s"
 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1613
+#: libmount/src/context_mount.c:1612
 #, c-format
 msgid "%s already mounted or mount point busy"
 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1618
+#: libmount/src/context_mount.c:1617
 #, c-format
 msgid "mount point does not exist"
 msgstr "マウントポイントが存在しません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1621
+#: libmount/src/context_mount.c:1620
 #, c-format
 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1626
+#: libmount/src/context_mount.c:1625
 #, c-format
 msgid "special device %s does not exist"
 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1639
+#: libmount/src/context_mount.c:1638
 #, c-format
 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1649
+#: libmount/src/context_mount.c:1648
 #, c-format
 msgid "mount point not mounted or bad option"
 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1651
+#: libmount/src/context_mount.c:1650
 #, c-format
 msgid "not mount point or bad option"
 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1654
+#: libmount/src/context_mount.c:1653
 #, c-format
 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
 msgstr "間違ったオプション設定; 共有マウント内のマウントを移動する処理には、対応していません。"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1658
+#: libmount/src/context_mount.c:1657
 #, c-format
 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
 msgstr "間違ったオプション設定; (nfs, cifs など)ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ> のヘルパープログラムが必要です"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1662
+#: libmount/src/context_mount.c:1661
 #, c-format
 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
 msgstr "ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパーブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラムなど、何かが間違っています。"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1669
+#: libmount/src/context_mount.c:1668
 #, c-format
 msgid "mount table full"
 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1674
+#: libmount/src/context_mount.c:1673
 #, c-format
 msgid "can't read superblock on %s"
 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1681
+#: libmount/src/context_mount.c:1680
 #, c-format
 msgid "unknown filesystem type '%s'"
 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1684
+#: libmount/src/context_mount.c:1683
 #, c-format
 msgid "unknown filesystem type"
 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1693
+#: libmount/src/context_mount.c:1692
 #, c-format
 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1696
+#: libmount/src/context_mount.c:1695
 #, c-format
 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1699
+#: libmount/src/context_mount.c:1698
 #, c-format
 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1701
+#: libmount/src/context_mount.c:1700
 #, c-format
 msgid "%s is not a block device"
 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1708
+#: libmount/src/context_mount.c:1707
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid block device"
 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1716
+#: libmount/src/context_mount.c:1715
 #, c-format
 msgid "cannot mount %s read-only"
 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1718
+#: libmount/src/context_mount.c:1717
 #, c-format
 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1720
+#: libmount/src/context_mount.c:1719
 #, c-format
 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1722
+#: libmount/src/context_mount.c:1721
 #, c-format
 msgid "bind %s failed"
 msgstr "bind %s が失敗しました"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1731
+#: libmount/src/context_mount.c:1730
 #, c-format
 msgid "no medium found on %s"
 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1738
+#: libmount/src/context_mount.c:1737
 #, c-format
 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
 
-#: libmount/src/context_mount.c:1747
+#: libmount/src/context_mount.c:1746
 #, c-format
 msgid "%s system call failed: %m"
 msgstr "%s システムコールが失敗しました: %m"
@@ -8216,15 +8174,14 @@ msgid "libc pseudo-random functions"
 msgstr "libc 擬似乱数関数"
 
 #: lib/shells.c:27
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open lock file %s"
+#, c-format
 msgid "Cannot parse shells files: %s"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« %s ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®è§£é\87\88ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: %s"
 
 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
 #, c-format
 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
-msgstr ""
+msgstr "シェルファイルの項目の評価に失敗しました: %s"
 
 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
 #, c-format
@@ -8534,7 +8491,7 @@ msgstr " -t, --until <時刻>       指定した時刻以前の行を表示し
 
 #: login-utils/last.c:591
 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --tab-separated      タブを区切りとして扱います\n"
 
 #: login-utils/last.c:592
 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
@@ -8786,11 +8743,9 @@ msgstr " -h <host>      utmp ログに使用するホスト名"
 msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
 msgstr " -H             ホスト名をログインプロンプトに出さない"
 
-#: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3012
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize loopcxt"
+#: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3011
 msgid "failed to initialize path context"
-msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
+msgstr "パスコンテキストの準備に失敗しました"
 
 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
 #: login-utils/login.c:1337
@@ -8973,7 +8928,7 @@ msgstr "前回ホスト名"
 
 #: login-utils/lslogins.c:244
 msgid "date of last failed login"
-msgstr "前回の失敗したログインの日付"
+msgstr "前回の失敗したログインの日付"
 
 #: login-utils/lslogins.c:244
 msgid "Failed login"
@@ -9098,55 +9053,43 @@ msgstr " -a, --acc-expiration     パスワードの期限切れについて情
 
 #: login-utils/lslogins.c:1449
 msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --colon-separate     データを /etc/passwd のような形式で表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " -e, --export             エクスポート可能な出力形式で表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1451
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
 msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+msgstr " -f, --failed             そのユーザの前回の失敗したログインのデータを表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1452
-#, fuzzy
-#| msgid " -h, --help           usage information (this)\n"
 msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
+msgstr " -G, --supp-groups        グループの情報を表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1453
 msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --groups=<groups>    <groups> のグループに属するユーザを表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1454
 msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
 msgstr " -L, --last               ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1455
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
 msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
-msgstr " -w, --fullnames          ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
+msgstr " -l, --logins=<logins>    <logins> のユーザのみ表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
-#, fuzzy
-#| msgid " -h, --help           usage information (this)\n"
 msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
+msgstr " -n, --newline            情報ごとに改行して表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
 msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings        ヘッダを表示しません\n"
+msgstr "     --noheadings         ヘッダを表示しません\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "     --nohints              do not print hints\n"
 msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
-msgstr "     --nohints              ヒントを表示しないようにします\n"
+msgstr "     --notruncate         出力を切り詰めません\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
 msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
@@ -9157,62 +9100,48 @@ msgid "     --output-all         output all columns\n"
 msgstr "     --output-all         すべての列を出力します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1461
-#, fuzzy
-#| msgid " -h, --help           usage information (this)\n"
 msgid " -p, --pwd                display information related to login by password\n"
-msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
+msgstr " -p, --pwd                パスワードによるログインに関する情報を表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
 msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
 msgstr " -r, --raw                加工を行なわない出力形式を使用します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1463
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
 msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast           最後の列に表示するホスト名\n"
+msgstr " -s, --system-accs        システムアカウントを表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
-#, fuzzy
-#| msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
 msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr "     --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
+msgstr "     --time-format=<タイプ> 日付を short, full, iso のいずれかの形式で表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1465
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
 msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+msgstr " -u, --user-accs          ユーザアカウントを表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
 msgid " -y, --shell              use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y, --shell              列の名前をシェル変数名として利用できる形式にします\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1467
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
 msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr " -Z, --context            SELinux コンテキストを表示します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1468
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
 msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid              シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
+msgstr " -z, --print0             ユーザエントリを nul 文字で区切ります\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1469
 msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --wtmp-file <パス>   wtmp に別のパスを設定します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1470
 msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --btmp-file <パス>   btmp に別のパスを設定します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1471
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
 msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr "     --lastlog <パス>     lastlog に別のパスを設定します\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1664
 msgid "failed to request selinux state"
@@ -9265,7 +9194,7 @@ msgid "setuid failed"
 msgstr "setuid に失敗しました"
 
 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:108 misc-utils/lsclocks.c:182
-#: misc-utils/lsfd.c:1904 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87
+#: misc-utils/lsfd.c:1901 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87
 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317
 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1171
 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
@@ -9309,64 +9238,62 @@ msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
 msgid "authentication failed"
 msgstr "認証に失敗しました"
 
-#: login-utils/su-common.c:453
+#: login-utils/su-common.c:451
 #, c-format
 msgid "cannot open session: %s"
 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
 
-#: login-utils/su-common.c:471
+#: login-utils/su-common.c:470
 msgid "cannot block signals"
 msgstr "シグナルをブロックできません"
 
-#: login-utils/su-common.c:488
+#: login-utils/su-common.c:487
 msgid "cannot initialize signal mask for session"
 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:496
+#: login-utils/su-common.c:495
 msgid "cannot initialize signal mask"
 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:506
+#: login-utils/su-common.c:505
 msgid "cannot set signal handler for session"
 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:514 misc-utils/uuidd.c:439
+#: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
 #: sys-utils/lscpu-virt.c:506
 msgid "cannot set signal handler"
 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:522
+#: login-utils/su-common.c:521
 msgid "cannot set signal mask"
 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:961
+#: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
 #: term-utils/scriptlive.c:296
 msgid "failed to create pseudo-terminal"
 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
 
-#: login-utils/su-common.c:551 term-utils/script.c:968
+#: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
 #: term-utils/scriptlive.c:298
 msgid "failed to initialize signals handler"
 msgstr "シグナルハンドラの初期化に失敗しました"
 
-#: login-utils/su-common.c:566
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal handler"
+#: login-utils/su-common.c:565
 msgid "cannot set child signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:576 term-utils/script.c:977
+#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
 #: term-utils/scriptlive.c:305
 msgid "cannot create child process"
 msgstr "子プロセスを作成できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:595 sys-utils/nsenter.c:621
+#: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
 #: sys-utils/switch_root.c:189
 #, c-format
 msgid "cannot change directory to %s"
 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:621 term-utils/scriptlive.c:354
+#: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9375,62 +9302,61 @@ msgstr ""
 "\n"
 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
 
-#: login-utils/su-common.c:632
+#: login-utils/su-common.c:631
 #, c-format
 msgid " ...killed.\n"
 msgstr " ...停止しました。\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:729
+#: login-utils/su-common.c:728
 msgid "failed to set the PATH environment variable"
 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
 
-#: login-utils/su-common.c:806
+#: login-utils/su-common.c:805
 msgid "cannot set groups"
 msgstr "グループを設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:812
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse level '%s'"
+#: login-utils/su-common.c:811
+#, c-format
 msgid "failed to establish user credentials: %s"
-msgstr "ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81® PAM è³\87æ ¼æ\83\85å ±ã\81«ã\82\88ã\82\8bèª\8d証ã\82\92試ã\81¿ã\82\8b"
+msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶èª\8d証æ\83\85å ±ã\81®ç¢ºç«\8bã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: %s"
 
-#: login-utils/su-common.c:822
+#: login-utils/su-common.c:821
 msgid "cannot set group id"
 msgstr "グループ ID を設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:824
+#: login-utils/su-common.c:823
 msgid "cannot set user id"
 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:890
+#: login-utils/su-common.c:889
 msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
 msgstr " -m, -p, --preserve-environment      環境変数をリセットしません\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:891
+#: login-utils/su-common.c:890
 msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
 msgstr ""
 " -w, --whitelist-environment <list>  指定した変数をリセットしません\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:894
+#: login-utils/su-common.c:893
 msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
 msgstr " -g, --group <グループ>          プライマリグループを指定します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:895
+#: login-utils/su-common.c:894
 msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
 msgstr " -G, --supp-group <グループ>            補助グループを指定します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:898
+#: login-utils/su-common.c:897
 msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
-msgstr "  -h, --help                     このちょっとした使い方を表示する\n"
+msgstr " -, -l, --login                  シェルをログインシェルにする\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:899
+#: login-utils/su-common.c:898
 msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
 msgstr ""
 " -c, --command <コマンド>        -c を利用して単一のコマンドを\n"
 "                                    シェルに渡します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:900
+#: login-utils/su-common.c:899
 msgid ""
 " --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
 "                                   and do not create a new session\n"
@@ -9438,29 +9364,27 @@ msgstr ""
 " --session-command <コマンド>    -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
 "                                    新しいセッションの作成は行いません\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:902
+#: login-utils/su-common.c:901
 msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 msgstr ""
 " -f, --fast                      シェルに -f を渡します\n"
 "                                   (csh や tcsh 向けの機能)\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:903
+#: login-utils/su-common.c:902
 msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
 msgstr ""
 " -s, --shell <シェル>            /etc/shells で許可していれば、\n"
 "                                   <シェル>を起動します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:904
+#: login-utils/su-common.c:903
 msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
 msgstr " -P, --pty                       新しい疑似端末を作成します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:905
-#, fuzzy
-#| msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
+#: login-utils/su-common.c:904
 msgid " -T, --no-pty                    do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
-msgstr " -P, --pty                       新しい疑似端末を作成します\n"
+msgstr " -T, --no-pty                    新しい疑似端末を作成しません (セキュリティ上危険です!)\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:915
+#: login-utils/su-common.c:914
 #, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
@@ -9469,7 +9393,7 @@ msgstr ""
 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:920
+#: login-utils/su-common.c:919
 msgid ""
 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
@@ -9479,16 +9403,16 @@ msgstr ""
 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:925
+#: login-utils/su-common.c:924
 msgid " -u, --user <user>               username\n"
 msgstr " -u, --user <ユーザー>             ユーザー名\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:936
+#: login-utils/su-common.c:935
 #, c-format
 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:940
+#: login-utils/su-common.c:939
 msgid ""
 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
 "A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
@@ -9497,85 +9421,76 @@ msgstr ""
 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
 "みなされます。\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:1017
+#: login-utils/su-common.c:1016
 #, c-format
 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
-msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
+msgstr[0] "%d 個を超える補助グループを指定することはできません"
 
-#: login-utils/su-common.c:1023
+#: login-utils/su-common.c:1022
 #, c-format
 msgid "group %s does not exist"
 msgstr "グループ %s が存在しません"
 
-#: login-utils/su-common.c:1133
+#: login-utils/su-common.c:1132
 msgid "--pty is not supported for your system"
 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
 
-#: login-utils/su-common.c:1171
+#: login-utils/su-common.c:1170
 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
 
-#: login-utils/su-common.c:1185
+#: login-utils/su-common.c:1184
 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
 
-#: login-utils/su-common.c:1188
+#: login-utils/su-common.c:1187
 msgid "no command was specified"
 msgstr "コマンドが指定されていません"
 
-#: login-utils/su-common.c:1200
+#: login-utils/su-common.c:1199
 msgid "only root can specify alternative groups"
 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
 
-#: login-utils/su-common.c:1211
+#: login-utils/su-common.c:1210
 #, c-format
 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
 msgstr "ユーザー %s が存在しないかユーザーのエントリーが必要な情報を含んでいません"
 
-#: login-utils/su-common.c:1246
+#: login-utils/su-common.c:1245
 #, c-format
 msgid "using restricted shell %s"
 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
 
-#: login-utils/su-common.c:1267
+#: login-utils/su-common.c:1266
 msgid "failed to allocate pty handler"
 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
 
-#: login-utils/su-common.c:1293
+#: login-utils/su-common.c:1292
 #, c-format
 msgid "warning: cannot change directory to %s"
 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
 
 #: login-utils/sulogin.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to execute %s"
 msgid "failed to compute seuser"
-msgstr "%s の実行に失敗しました"
+msgstr "seuser の計算に失敗しました"
 
 #: login-utils/sulogin.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid "couldn't compute selinux context"
 msgid "failed to compute default context"
-msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
+msgstr "デフォールトコンテキストの計算に失敗しました"
 
 #: login-utils/sulogin.c:156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to set the controlling terminal"
+#, c-format
 msgid "failed to get context of terminal %s"
-msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
+msgstr "端末 %s のコンテキストの取得に失敗しました"
 
 #: login-utils/sulogin.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "This account is currently not available.\n"
 msgid "security class chr_file not available"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81¯ç\8f¾å\9c¨å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\n"
+msgstr "ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82¯ã\83©ã\82¹ chr_file ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
 
 #: login-utils/sulogin.c:169
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to create pseudo-terminal"
 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
-msgstr "ç\96\91似端æ\9c«ã\81®ä½\9cæ\88\90に失敗しました"
+msgstr "端æ\9c«ã\81®å\86\8dã\83©ã\83\99ã\83«ä»\98ã\81\91ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81®è¨\88ç®\97に失敗しました"
 
 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
 #, c-format
@@ -9646,22 +9561,19 @@ msgid "change directory to system root failed"
 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
 
 #: login-utils/sulogin.c:927
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to connect to %s port %s"
+#, c-format
 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
-msgstr "%s ã\83\9dã\83¼ã\83\88 %s ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "端æ\9c« %2$s ã\81®ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\82\92 %1$s ã\81«è¨­å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
 
 #: login-utils/sulogin.c:932
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
 msgid "failed to set exec context to %s"
-msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
+msgstr "実行コンテキストを %s に設定できませんでした"
 
 #: login-utils/sulogin.c:963
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to connect to %s port %s"
+#, c-format
 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
-msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
+msgstr "端末 %2$s のコンテキストを %1$s にリセットできませんでした"
 
 #: login-utils/sulogin.c:976
 #, c-format
@@ -9682,8 +9594,8 @@ msgstr ""
 " -t, --timeout <秒>       パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
 " -e, --force              getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:795
-#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:231
+#: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:792
+#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
 msgid "invalid timeout argument"
 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
 
@@ -9849,6 +9761,9 @@ msgid ""
 "       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
 "\n"
 msgstr ""
+" %s [--cache-file <ファイル>] [-ghlLv] [--output <形式>] [--match-tag <タグ>] \n"
+"       [--match-token <トークン>] [<デバイス> ...]\n"
+"\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:75
 #, c-format
@@ -9857,103 +9772,86 @@ msgid ""
 "       [--output <format>] <dev> ...\n"
 "\n"
 msgstr ""
+" %s -p [--match-tag <タグ>] [--offset <オフセット>] [--size <サイズ>] \n"
+"       [--output <形式>] <デバイス> ...\n"
+"\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:77
 #, c-format
 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s -i [--match-tag <タグ>] [--output <形式>] <デバイス> ...\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
-#| "                            the default is %s\n"
 msgid ""
 " -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
 "                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
 msgstr ""
-" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
-"                            既定値: %s\n"
+" -c, --cache-file <ファイル> 既定のキャッシュファイルではなく <ファイル> を読みます\n"
+"                              (-c /dev/null はキャッシュなしの意味です)\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
 msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
-msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -d, --no-encoding          印刷不可能な文字を符号化しません\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:82
 msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --garbage-collect      blkid キャッシュのガベージコレクションを行います\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:83
 msgid ""
 " -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
 "                              value, device, export or full; (default: full)\n"
 msgstr ""
+" -o, --output <format>      出力形式を以下のいずれかで指定します:\n"
+"                              value, device, export, full (既定値: full)\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
 msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
-msgstr " -l, --list-shells    シェルの一覧を表示して終了します\n"
+msgstr " -k, --list-filesystems     既知のファイルシステムと RAID の一覧を表示して終了します\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:86
 msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --match-tag <タグ>     指定したタグを表示します (既定ではすべてのタグを表示します)\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:87
 msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --match-token <トークン> 特定のトークン (NAME=value の組) でデバイスを検索します\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list                    list info about all or specified\n"
 msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
-msgstr " -l, --list             全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+msgstr " -l, --list-one             -t で指定したトークンに該当する最初のデバイスのみを検索します\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --size <size>         device size\n"
 msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
-msgstr ""
-" -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
-"\n"
+msgstr " -L, --label <ラベル>       ラベルをデバイス名に変換します\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --user <user>             username\n"
 msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザ>             ユーザ名\n"
+msgstr " -U, --uuid <uuid>          UUID をデバイス名に変換します\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:92
 msgid "Low-level probing options:\n"
 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid                 unshare pid namespace\n"
 msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
-msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -p, --probe                低レベルのスーパーブロック検出 (キャッシュをバイパス) を行います\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:94
 msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
 msgstr " -i, --info                I/O 制限についての情報を集めます\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
 msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
-msgstr " -P, --port <番号>        指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
+msgstr " -H, --hint <値>            検出関数用のヒントを設定します\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:96
 msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
 msgstr " -S, --size <サイズ>       デバイスのサイズを上書きします\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:97
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
 msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -O, --offset <オフセット>  指定したオフセットで検出を行います\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:98
 msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
@@ -9969,13 +9867,11 @@ msgstr " -D, --no-part-details      パーティションテーブルからの
 
 #: misc-utils/blkid.c:106
 msgid "<size> and <offset>"
-msgstr ""
+msgstr "<サイズ> および <オフセット>"
 
 #: misc-utils/blkid.c:108
-#, fuzzy
-#| msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
-msgstr " <dev>                     デバイス(通常はディスク)のパス\n"
+msgstr " <デバイス> には検出するデバイスを指定します (既定値: 全デバイス)\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:240
 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
@@ -9997,7 +9893,7 @@ msgstr "エラー: %s"
 #: misc-utils/blkid.c:567
 #, c-format
 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 結果に矛盾があります (おそらくデバイス上に別のファイルシステムがあります。wipefs(8) で詳しい情報を見ることができます)"
 
 #: misc-utils/blkid.c:613
 #, c-format
@@ -10040,21 +9936,20 @@ msgstr "%s (パッケージ %s)  (libblkid %s, %s)\n"
 
 #: misc-utils/blkid.c:889
 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
-msgstr ""
+msgstr "低レベル検出モードは 'list' 形式の出力に対応していません"
 
 #: misc-utils/blkid.c:902
 msgid "The low-level probing mode requires a device"
-msgstr ""
+msgstr "低レベル検出モードではデバイスが必要です"
 
 #: misc-utils/blkid.c:913
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
 msgid "Failed to use probing hint: %s"
-msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
+msgstr "検出ヒント %s の使用に失敗しました"
 
 #: misc-utils/blkid.c:956
 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
-msgstr ""
+msgstr "この検索オプションでは -t で検索タイプを指定する必要があります"
 
 #: misc-utils/cal.c:403
 msgid "invalid month argument"
@@ -10069,10 +9964,8 @@ msgid "illegal week value: use 1-54"
 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
 
 #: misc-utils/cal.c:437
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
 msgid "failed to parse columns"
-msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
+msgstr "列の解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/cal.c:472
 #, c-format
@@ -10181,10 +10074,8 @@ msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
 msgstr " -v, --vertical        日を行でなく縦に表示します\n"
 
 #: misc-utils/cal.c:1292
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -c, --columns <width> 使う列の幅\n"
 
 #: misc-utils/cal.c:1294
 #, c-format
@@ -10197,147 +10088,113 @@ msgid " %s [options] -- <command>\n"
 msgstr " %s [オプション] -- <コマンド>\n"
 
 #: misc-utils/enosys.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
 msgid " -s, --syscall           syscall to block\n"
-msgstr " -a, --all            個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
+msgstr " -s, --syscall           ブロックするシステムコール\n"
 
 #: misc-utils/enosys.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
 msgid " -i, --ioctl             ioctl to block\n"
-msgstr " -u, --unlock             ロックを解除します\n"
+msgstr " -i, --ioctl             ブロックする ioctl\n"
 
 #: misc-utils/enosys.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list             use list format output\n"
 msgid " -l, --list              list known syscalls\n"
-msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
+msgstr " -l, --list              既知のシステムコールを一覧表示します\n"
 
 #: misc-utils/enosys.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown user %s"
 msgid "Unknown syscall"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ %s です"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«です"
 
 #: misc-utils/enosys.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown"
 msgid "Unknown ioctl"
-msgstr "不明"
+msgstr "不明な ioctl です"
 
 #: misc-utils/enosys.c:198
-#, fuzzy
-#| msgid "number too big"
 msgid "filter too big"
-msgstr "数字が大きすぎます"
+msgstr "フィルタが大きすぎます"
 
 #: misc-utils/enosys.c:256
 msgid "Seccomp non-functional"
-msgstr ""
+msgstr "セキュアコンピューティングが無効です"
 
 #: misc-utils/enosys.c:259
 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
-msgstr ""
+msgstr "prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS) が実行できません"
 
 #: misc-utils/enosys.c:262
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "Could not seccomp filter"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID を設定できません"
+msgstr "ã\82»ã\82­ã\83¥ã\82¢ã\82³ã\83³ã\83\94ã\83¥ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83³ã\82°ã\81®ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿を設定できません"
 
 #: misc-utils/enosys.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "Could not exec"
-msgstr "ユーザ ID を設定できません"
+msgstr "exec できません"
 
 #: misc-utils/exch.c:42
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
-msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] 古いパス 新しいパス\n"
 
 #: misc-utils/exch.c:44
 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "二つのファイルのパスをアトミックに交換します。\n"
 
 #: misc-utils/exch.c:81
 msgid "too few arguments"
 msgstr "引数が少なすぎます"
 
 #: misc-utils/exch.c:91
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to change directory to %s"
+#, c-format
 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
-msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" と \"%s\" の交換に失敗しました"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:49
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] file\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
+msgstr " %s [オプション] ファイル\n"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:50
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
+msgstr " %s [オプション] --fd|-d ファイル記述子\n"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:53
 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --advice <advice> ファイルに advice を適用します (既定値: \"dontneed\")\n"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:54
-#, fuzzy
 msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -l, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
+msgstr " -l, --length <数値>   操作する範囲の長さ (バイト単位)\n"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:55
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
 msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <数値>   操作する範囲のオフセット (バイト単位)\n"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available columns (for -o):\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Available values for advice:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"利用可能な列 (-o で指定します):\n"
+"利用可能な advice の値:\n"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid speed argument"
 msgid "invalid fd argument"
-msgstr "速度引数が正しくありません"
+msgstr "ファイル記述子引数が正しくありません"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
 msgid "no file specified"
 msgstr "ファイルが指定されていません"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
 msgid "specify either file descriptor or file name"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "ファイル記述子またはファイル名を指定してください"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:141
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
 msgid "specify one file descriptor or file name"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "ファイル記述子またはファイル名を一つだけ指定してください"
 
 #: misc-utils/fadvise.c:156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
 msgid "failed to advise: %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "advise に失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/fincore.c:98
 msgid "file data resident in memory in pages"
@@ -10356,48 +10213,36 @@ msgid "file name"
 msgstr "ファイルの名前"
 
 #: misc-utils/fincore.c:102
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
 msgid "number of dirty pages"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿数"
+msgstr "ã\83\80ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83\9aã\83¼ã\82¸数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
 msgid "number of dirty bytes"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿数"
+msgstr "ã\83\80ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83\90ã\82¤ã\83\88数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:104
 msgid "number of pages marked for writeback"
-msgstr ""
+msgstr "書き戻し対象としてマークされたページ数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:105
 msgid "number of bytes marked for writeback"
-msgstr ""
+msgstr "書き戻し対象としてマークされたバイト数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
 msgid "number of evicted pages"
-msgstr "セクタ数"
+msgstr "追い出されたページ数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
 msgid "number of evicted bytes"
-msgstr "セクタ数"
+msgstr "追い出されたバイト数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:108
-#, fuzzy
-#| msgid "number of days required between changes"
 msgid "number of recently evicted pages"
-msgstr "変更の間に必要な日数"
+msgstr "最近追い出されたページ数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid "number of concurrent compress operations"
 msgid "number of recently evicted bytes"
-msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
+msgstr "最近追い出されたバイト数"
 
 #: misc-utils/fincore.c:280
 #, c-format
@@ -10410,10 +10255,9 @@ msgid "failed to do mmap: %s"
 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/fincore.c:346
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to do fstat: %s"
+#, c-format
 msgid "failed to do cachestat: %s"
-msgstr "fstat に失敗しました: %s"
+msgstr "cachestat に失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/fincore.c:362
 #, c-format
@@ -10426,10 +10270,9 @@ msgid "failed to do fstat: %s"
 msgstr "fstat に失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/fincore.c:376
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
 msgid "failed ioctl to get size: %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "ioctl によるサイズの取得に失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/fincore.c:397
 #, c-format
@@ -10453,10 +10296,8 @@ msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
 msgstr " -o, --output <list>   出力する列を指定します\n"
 
 #: misc-utils/fincore.c:404
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid "     --output-all      output all columns\n"
-msgstr "     --output-all         すべての列を出力します\n"
+msgstr "     --output-all      すべての列を出力します\n"
 
 #: misc-utils/fincore.c:405
 msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
@@ -10465,7 +10306,7 @@ msgstr " -r, --raw             特に加工を行わずに出力します\n"
 #: misc-utils/findfs.c:28
 #, c-format
 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
+msgstr " %s [オプション] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<値>\n"
 
 #: misc-utils/findfs.c:32
 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
@@ -10482,7 +10323,7 @@ msgstr "--poll で検出された動作"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:110
 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムで利用可能なサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:111
 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
@@ -10518,7 +10359,7 @@ msgstr "使用中の inode 数"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:119
 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
-msgstr ""
+msgstr "INO.USED を INO.TOTAL で割ったパーセンテージ"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:120
 msgid "filesystem label"
@@ -10562,13 +10403,11 @@ msgstr "VFS 伝播フラグ"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムのサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid "source device"
 msgid "all possible source devices"
-msgstr "ソースデバイス"
+msgstr "可能性のあるすべてのソースデバイス"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:133
 msgid "source device"
@@ -10584,7 +10423,7 @@ msgstr "タスク ID"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムの使用済みサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
 msgid "filesystem use percentage"
@@ -10714,49 +10553,41 @@ msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
 msgstr " -c, --canonicalize     パスを正規化して表示します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1430
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --unquoted               Do not quote the output\n"
 msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted               出力を括らないようにします\n"
+msgstr " -D, --df               df(1) の出力を模擬します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1431
 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --direction <語>   検索の方向、'forward' または 'backward'\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1432
 msgid ""
 " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
 "                          to device names\n"
 msgstr ""
+" -e, --evaluate         タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) を\n"
+"                          デバイス名に変換します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1434
 msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F, --tab-file <パス>  -s, -m, -k オプションで使う代わりのファイル\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1435
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
 msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
+msgstr " -f, --first-only       最初に見つかったファイルシステムのみ表示します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1436
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --unquoted               Do not quote the output\n"
 msgid " -I, --dfi              imitate the output of df(1) with -i option\n"
-msgstr " -u, --unquoted               出力を括らないようにします\n"
+msgstr " -I, --dfi              df(1) の -i オプションつきの出力を模擬します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1437
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
 msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -i, --invert           検索条件を逆転します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1438 misc-utils/lslocks.c:814 sys-utils/lsns.c:1295
 #: sys-utils/rfkill.c:640
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json             JSON形式で出力します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1439 sys-utils/lsns.c:1296
 msgid " -l, --list             use list format output\n"
@@ -10764,7 +10595,7 @@ msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1440
 msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -N, --task <tid>       代わりのネームスペースを使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1441
 msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
@@ -10795,10 +10626,8 @@ msgid "     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another fi
 msgstr "     --shadowed         他のファイルシステムのマウントで隠されたファイルシステムのみ表示します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1448
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
 msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -R, --submounts        該当するファイルシステムのすべてのサブマウントを表示します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1449
 msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
@@ -10813,6 +10642,8 @@ msgid ""
 " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
 "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
 msgstr ""
+" -S, --source <文字列>  マウントするデバイス (名前, maj:min, \n"
+"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1453
 msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
@@ -10833,56 +10664,36 @@ msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
 msgstr " -t, --types <list>     ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1457
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
 msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy              今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
-"                           クリーンアップは後から行うようにします\n"
+msgstr " -U, --uniq             ターゲットが重複するファイルシステムを無視します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1458 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1303
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
 msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
-" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
-" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
-" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めません\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1459
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
 msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner            バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
+msgstr " -v, --nofsroot         bind や btrfs マウントで [/dir] を表示しません\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1460
 msgid " -y, --shell            use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y, --shell            列の名前をシェル変数名として利用できる形式にします\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1463
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
 msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
-msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
+msgstr " -x, --verify           マウントテーブルの内容を検証します (既定値: fstab)\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1464
 msgid "     --verbose          print more details\n"
 msgstr "     --verbose          より詳しく出力します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1465
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr "     --vfs-all          すべての VFS オプションを表示します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1468 misc-utils/lslocks.c:824
-#, fuzzy
 msgid " -H, --list-columns     list the available columns\n"
-msgstr "    利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr " -H, --list-columns     利用可能な列の一覧を表示します\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1629
 #, c-format
@@ -10917,27 +10728,26 @@ msgstr "ターゲットが複数指定されています"
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
 #, c-format
 msgid "wrong order: %s specified before %s"
-msgstr ""
+msgstr "順序が間違っています: %s が %s の前に指定されています"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
-#, fuzzy
 msgid "undefined target (fs_file)"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\82\92æ¤\9cè¨\8eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99.\n"
+msgstr "ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\81\8cå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93 (fs_file)"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
 #, c-format
 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットパスが正規化されていません (実パス: %s)"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
 #, c-format
 msgid "unreachable on boot required target: %m"
-msgstr ""
+msgstr "ブート時に必要なターゲット %m が到達不可能です"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unreachable target: %m"
-msgstr "Network unreachable"
+msgstr "到達不可能なターゲット: %m"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
 msgid "target is not a directory"
@@ -10950,22 +10760,21 @@ msgstr "ターゲットが存在します"
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
 #, c-format
 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
-msgstr ""
+msgstr "ブート時に必要なソース %s=%s が到達不可能です"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unreachable: %s=%s"
-msgstr "Network unreachable"
+msgstr "到達不可能: %s=%s"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is associated with %s\n"
+#, c-format
 msgid "%s=%s translated to %s"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "%s=%s を %s に変換しました"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
 msgid "undefined source (fs_spec)"
-msgstr ""
+msgstr "未定義のソースです (fs_spec)"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
 #, c-format
@@ -10975,17 +10784,17 @@ msgstr "未対応のソースタグです: %s"
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
 #, c-format
 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
-msgstr ""
+msgstr "%s のソースをチェックしません (pseudo/net)"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unreachable source: %s: %m"
-msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
+msgstr "到達不可能なソースです: %s: %m"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
 #, c-format
 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
-msgstr ""
+msgstr "非 bind マウントのソース %s がディレクトリまたは通常ファイルです"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
 #, c-format
@@ -11005,7 +10814,7 @@ msgstr "VFS オプション: %s"
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
 #, c-format
 msgid "FS options: %s"
-msgstr "VFS オプション: %s"
+msgstr "FS オプション: %s"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
 #, c-format
@@ -11013,16 +10822,13 @@ msgid "userspace options: %s"
 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported discard policy: %s"
+#, c-format
 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
-msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
+msgstr "未対応のスワップ領域破棄ポリシーです: %s"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse priority"
 msgid "failed to parse swaparea priority option"
-msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
+msgstr "スワップ領域優先順位オプションの解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
 #, c-format
@@ -11031,7 +10837,7 @@ msgstr "%s のファイルシステムタイプ (pseudo/net) をチェックし
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
-msgstr ""
+msgstr "FS タイプ \"none\" は bind または移動以外の操作ではお勧めできません"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
 #, c-format
@@ -11043,21 +10849,19 @@ msgid "reason unknown"
 msgstr "理由不明"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
+#, c-format
 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
-msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
+msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプ (%s) を検知できません"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s does not match with on-disk %s"
-msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
+msgstr "%s はディスク上の %s と合致しません"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
+#, c-format
 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
-msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
+msgstr "ディスク上の %s の対応はこのカーネルに含まれていません"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
 #, c-format
@@ -11074,6 +10878,8 @@ msgid ""
 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
 "       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
 msgstr ""
+"fstab が更新されましたが、 systemd はまだ古いバージョンを使用中です。\n"
+"       'systemctl daemon-reload' でリロードしてください"
 
 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
 #, c-format
@@ -11157,90 +10963,74 @@ msgstr " -T, --test                    getopt(1) のバージョンを確認し
 msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
 msgstr " -u, --unquoted                出力をクォートしません\n"
 
-#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467
+#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
 msgid "missing optstring argument"
 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
 
-#: misc-utils/getopt.c:462
+#: misc-utils/getopt.c:463
 msgid "internal error, contact the author."
 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:272
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No previous regular expression"
+#, c-format
 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
-msgstr "無効な正規表現です: %s"
+msgstr "正規表現 %s をコンパイルできませんでした: %s"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:391
 msgid "Mode:"
 msgstr "モード:"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:392
-#, fuzzy
 msgid "dry-run"
-msgstr ""
-"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
-"                              レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
+msgstr "ドライラン"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:392
-#, fuzzy
 msgid "real"
-msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
+msgstr "実際に実行"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:393
 msgid "Method:"
-msgstr ""
+msgstr "方法:"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:394
-#, fuzzy
-#| msgid "file %s"
 msgid "Files:"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ファイル数:"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
 #: misc-utils/hardlink.c:405
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%-15s %zu files"
+#, c-format
 msgid "%-25s %zu files"
-msgstr "%-15s %zu ファイル"
+msgstr "%-25s %zu ファイル"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:395
-#, fuzzy
 msgid "Linked:"
-msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
+msgstr "リンク数:"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:398
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%-15s %zu xattrs"
+#, c-format
 msgid "%-25s %zu xattrs"
-msgstr "%-15s %zu xattrs"
+msgstr "%-25s %zu xattr"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
-#, fuzzy
 msgid "Compared:"
-msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
+msgstr "比較数:"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:405
 msgid "Skipped reflinks:"
-msgstr ""
+msgstr "スキップした参照リンク数:"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:412
-#, fuzzy
-#| msgid "saved"
 msgid "Saved:"
-msgstr "保存しました"
+msgstr "節約容量:"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:415
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+#, c-format
 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
-msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> 秒"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:415
-#, fuzzy
-#| msgid "flag description"
 msgid "Duration:"
-msgstr "æ\8c\81ç¶\9aæ\99\82é\96\93"
+msgstr "時間"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:453
 #, c-format
@@ -11248,292 +11038,227 @@ msgid "cannot get xattr names for %s"
 msgstr "%s の xattr の名前を取得できません"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:469
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot get threshold for %s"
+#, c-format
 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
-msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
+msgstr "%2$s の xattr %1$s の値を取得できません"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "%s と %s の xattr を比較します"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:716
 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
-msgstr ""
+msgstr "参照リンクに失敗しました。ハードリンクにフォールバックします"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:751
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "%s%s%s を %s にリンクします (-%s)"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:752
 msgid "[DryRun] "
-msgstr ""
+msgstr "[ドライラン] "
 
 #: misc-utils/hardlink.c:766
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s: %s"
+#, c-format
 msgid "cannot link %s to %s"
-msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
+msgstr "%s を %s にリンクできませんでした"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:769
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
+#, c-format
 msgid "cannot rename %s to %s"
-msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
+msgstr "%s の名前を %s へ変更できませんでした"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:855
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
-msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
+msgstr "%s をスキップしました (設定されたサイズよりも小さくなっています)"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:865
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
-msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
+msgstr "%s をスキップしました (設定されたサイズよりも大きくなっています)"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:893
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "target specified more than once"
+#, c-format
 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
-msgstr "ターゲットが複数指定されています"
+msgstr "%s をスキップしました (複数回指定されています)"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:932
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot daemonize"
 msgid "cannot continue"
-msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
+msgstr "実行を継続できません"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1101
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
+#, c-format
 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
-msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
+msgstr "%s をスキップしました (属性が一致しません)"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1107
 #, c-format
 msgid "Skipped (already reflink) %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s をスキップしました (すでに参照リンクされています)"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1128
 #, c-format
 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s をスキップしました (内容が一致しません)"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>...\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
-msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
+msgstr " %s [オプション] <ディレクトリ>|<ファイル> ...\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1162
 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
-msgstr ""
+msgstr "重複ファイルをハードリンクで統合します。\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1165
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
 msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
-msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
+msgstr " -c, --content              ファイルの内容だけを比較します。-pot と同じ動作です\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1166
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
 msgid ""
 " -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
 "                              (speedup, using more RAM)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+" -b, --io-size <サイズ>     ファイルを読むための I/O バッファのサイズ\n"
+"                              (速くなりますが RAM 使用量が増えます)\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1168
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
 msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
-msgstr " -U, --detect-case          大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
+msgstr " -d, --respect-dir          ディレクトリ名が同じかどうか確認します\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1169
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
 msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
-msgstr " -U, --detect-case          大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
+msgstr " -f, --respect-name         ファイル名が同じかどうか確認します\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1170
 msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --include <正規表現>   含めるファイルやディレクトリの正規表現\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
-#| "                          (includes user space mount options)\n"
 msgid ""
 " -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file with\n"
 "                              lowest hardlink count\n"
 msgstr ""
-" -m, --mtab             マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
-"                          (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
+" -m, --maximize             ハードリンク数を最大化します。ハードリンク数最小の\n"
+"                              ファイルを消去します\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1173
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
 msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
-msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -M, --minimize             -m と逆の意味です\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1174
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
 msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
-msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --dry-run              実際には何もリンクしません\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1175
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
 msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
-msgstr " -t, --ignore           失敗を無視します\n"
+msgstr " -o, --ignore-owner         オーナーの違いを無視します\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1176
 msgid ""
 " -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
 "                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
 msgstr ""
+" -O, --keep-oldest          複数の同じファイルのうち、古いファイルを保存します\n"
+"                              (最小化・最大化が優先します)\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1178
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
 msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
-msgstr " -t, --ignore           失敗を無視します\n"
+msgstr " -p, --ignore-mode          ファイルモードの違いを無視します\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1179
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
 msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet        静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
-" -d, --fs-devno     ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
-" -x, --devno        ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
+msgstr " -q, --quiet                静寂モード- 何も表示しません\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1180
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
 msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr " -r, --cache-size <サイズ>  ファイルコンテンツデータのキャッシュ用メモリの上限\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1181
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
 msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
-msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
+msgstr " -s, --minimum-size <サイズ> ファイルの最小サイズ\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1182
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
 msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
-msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
+msgstr " -S, --maximum-size <サイズ> ファイルの最大サイズ\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1183
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
 msgid " -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
-msgstr " -t, --notime                メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
+msgstr " -t, --ignore-time          (同じかどうかの判定の際に) タイムスタンプを無視します\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1184
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
 msgid " -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
-msgstr " -v, --verbose            より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose              より詳しく出力します (繰り返すとさらに詳しくなります)\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1185
 msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --exclude <正規表現>   除外するファイルの正規表現\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1187
 msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -X, --respect-xattrs       拡張属性を確認します\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1189
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
 msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -y, --method <名前>        ファイルコンテンツの比較方式\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1192
-#, fuzzy
-#| msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (auto, always or never)\n"
 msgid "     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
-msgstr " -L, --color[=<いつ>]          メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
+msgstr "     --reflink[=<いつ>]     クローン/CoW コピーを作成します (auto、always、never のどれか)\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1193
 msgid "     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --skip-reflinks        クローン済みのファイルをスキップします (--reflink で有効化されます)\n"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1304
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
 msgid "failed to parse minimum size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+msgstr "最小サイズの解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1307
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
 msgid "failed to parse maximum size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+msgstr "最大サイズの解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1310
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
 msgid "failed to parse cache size"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\82ºæ\83\85å ±の解釈に失敗しました"
+msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82µã\82¤ã\82ºの解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1313
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
 msgid "failed to parse I/O size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+msgstr "I/O サイズの解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1326
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported lock mode: %s"
+#, c-format
 msgid "unsupported reflink mode; %s"
-msgstr "未対応のロックモードです: %s"
+msgstr "未対応の参照リンクモードです: %s"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1407
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal handler"
 msgid "cannot register exit handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgstr "終了ハンドラを設定できません"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1412
-#, fuzzy
-#| msgid "no device specified"
 msgid "no directory or file specified"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å­\90ã\81\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªを指定する必要があります"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«を指定する必要があります"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1418
 #, c-format
 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
-msgstr ""
+msgstr "%s 方式の準備ができません。'memcmp' にフォールバックします"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1423
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize loopcxt"
 msgid "failed to initialize files comparior"
-msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
+msgstr "ファイル比較の準備に失敗しました"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1435
 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
-msgstr ""
+msgstr "スキャン中 [デバイス/iノード/リンク]"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot read %s"
+#, c-format
 msgid "cannot get realpath: %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+msgstr "%s の絶対パスを取得できません"
 
 #: misc-utils/hardlink.c:1446
 #, c-format
@@ -11575,6 +11300,8 @@ msgid ""
 "     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
 "                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
 msgstr ""
+"     --timeout <ミリ秒> <フォローアップシグナル>\n"
+"                        タイムアウトを待ってフォローアップシグナルを送信します\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:213
 msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
@@ -11582,7 +11309,7 @@ msgstr " -p, --pid              シグナルを送信せず、 PID を表示し
 
 #: misc-utils/kill.c:214
 msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
-msgstr " -l, --list [=<ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«>] ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92ä¸\80覧表示ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«を名前に変換します\n"
+msgstr " -l, --list [=<ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«>] ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81®å\90\8då\89\8dã\82\92ä¸\80覧表示ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ç\95ªå\8f·を名前に変換します\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:215
 msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
@@ -11590,7 +11317,7 @@ msgstr " -L, --table            シグナルの名前と番号を一覧で表示
 
 #: misc-utils/kill.c:216
 msgid " -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --require-handler  シグナルハンドラがない場合、シグナルを送信しません\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:217
 msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
@@ -11598,7 +11325,7 @@ msgstr "     --verbose          シグナルを受け取るPIDを表示します
 
 #: misc-utils/kill.c:241
 msgid " (with: "
-msgstr ""
+msgstr " (機能: "
 
 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
 #: sys-utils/unshare.c:969
@@ -11636,10 +11363,9 @@ msgid "invalid signal name or number: %s"
 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
 
 #: misc-utils/kill.c:404
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operation failed: %m"
+#, c-format
 msgid "pidfd_open() failed: %d"
-msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
+msgstr "pidfd_open() が失敗しました: %d"
 
 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
 msgid "pidfd_send_signal() failed"
@@ -11663,7 +11389,7 @@ msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
 #: misc-utils/kill.c:478
 #, c-format
 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "PID %d にシグナルを送りません。シグナル %d のユーザスペースハンドラがありません\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:540
 #, c-format
@@ -11671,114 +11397,89 @@ msgid "cannot find process \"%s\""
 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:111
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
 msgid " -b, --before DAYS       print only records older than DAYS\n"
-msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
+msgstr " -b, --before 日数       日数より古いレコードのみ表示します\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
 msgid " -C, --clear             clear record of a user (requires -u)\n"
-msgstr " -C, --clear                 カーネルのリングバッファを消去します\n"
+msgstr " -C, --clear             ユーザのレコードを消去します (-u が必要です)\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:113
 msgid " -d, --database FILE     use FILE as lastlog2 database\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --database ファイル ファイルを lastlog2 データベースとして使用します\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:114
 msgid " -i, --import FILE       import data from old lastlog file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --import ファイル   古い lastlog ファイルからデータをインポートします\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:115
 msgid " -r, --rename NEWNAME    rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --rename 新ユーザ名 既存のユーザの名前を新ユーザ名に変更します (-u が必要です)\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:116
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
 msgid " -s, --service           display PAM service\n"
-msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+msgstr " -s, --service           PAM サービスを表示します\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:117
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
 msgid " -S, --set               set lastlog record to current time (requires -u)\n"
-msgstr " -r, --reset               すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+msgstr " -S, --set               lastlog レコードを現在の日時に設定します (-u が必要です)\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:118
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
 msgid " -t, --time DAYS         print only lastlog records more recent than DAYS\n"
-msgstr " -r, --reset               すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+msgstr " -t, --time 日数         日数以内のレコードのみを表示します\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
 msgid " -u, --user LOGIN        print lastlog record of the specified LOGIN\n"
-msgstr " -r, --reset               すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+msgstr " -u, --user ユーザ       指定されたユーザの lastlog レコードのみ表示します\n"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:166 misc-utils/lastlog2.c:199
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot open %s"
 msgid "Cannot parse days"
-msgstr " 更新(_U) "
+msgstr "日数の解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:217
 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
-msgstr ""
+msgstr "オプション -C, -i, -S は同時に使用できません"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
-msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
+msgstr "lastlog2 環境の準備ができませんでした"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:226
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+#, c-format
 msgid "Couldn't import entries from '%s'"
-msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
+msgstr "'%s' から項目をインポートできませんでした"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:235
 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
-msgstr ""
+msgstr "オプション -C, -r, -S では -u でユーザを指定する必要があります"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:240 misc-utils/lastlog2.c:283
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "user %s does not exist"
+#, c-format
 msgid "User '%s' does not exist."
-msgstr "ユーザ %s が存在していません"
+msgstr "ユーザ '%s' が存在しません。"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
 msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "'%s' の項目を削除できませんでした"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:255
-#, fuzzy
-#| msgid "could not determine current format type"
 msgid "Could not determine current time"
-msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
+msgstr "現在の日時を取得できませんでした"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported option format: %s"
+#, c-format
 msgid "Couldn't update login time for '%s'"
-msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
+msgstr "'%s' のログイン日時を更新できませんでした"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:267
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
+#, c-format
 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
-msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
+msgstr "項目 '%s' の名前を '%s' へ変更できませんでした"
 
 #: misc-utils/lastlog2.c:297
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
 msgid "Couldn't read entries for all users"
-msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
+msgstr "すべてのユーザの項目を読み込めませんでした"
 
 #: misc-utils/logger.c:230
 #, c-format
@@ -11822,12 +11523,12 @@ msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
 #: misc-utils/logger.c:590
 #, c-format
 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
-msgstr ""
+msgstr "構造化データ ID '%s' がユニークではありません"
 
 #: misc-utils/logger.c:604
 #, c-format
 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
-msgstr ""
+msgstr "--sd-param %s の --sd-id が指定されていません"
 
 #: misc-utils/logger.c:808
 msgid "localtime() failed"
@@ -11849,10 +11550,9 @@ msgid "ignoring unknown option argument: %s"
 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
 
 #: misc-utils/logger.c:899
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
+#, c-format
 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
-msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
+msgstr "引数が正しくありません: %s: 自動エラー出力を使用します"
 
 #: misc-utils/logger.c:1059
 #, c-format
@@ -11864,30 +11564,24 @@ msgid "Enter messages into the system log.\n"
 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1065
-#, fuzzy
-#| msgid " --help                            display this help and exit\n"
 msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
-msgstr " -i, --id[=<id>]          <id> を記録します(既定値は PID)\n"
+msgstr " -i                       logger コマンドの PID を記録します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1066
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --id[=<id>]          log <id> (default is PID)\n"
 msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
-msgstr " -i, --id[=<id>]          <id> を記録します(既定値は PID)\n"
+msgstr "     --id[=<id>]          指定があれば <id>、なければ PID を記録します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1067
 msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
 msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1068
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
 msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
-msgstr " -n, --skip-login           ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
+msgstr " -e, --skip-empty         ファイルの処理中に空の行をログに記録しません\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1069
 msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
-msgstr "     --no-act              ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
+msgstr "     --no-act             ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1070
 msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
@@ -11895,7 +11589,7 @@ msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した
 
 #: misc-utils/logger.c:1071
 msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --octet-count        RFC6587 のオクテットカウントを使用します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1072
 msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
@@ -11906,13 +11600,8 @@ msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
 msgstr " -s, --stderr             メッセージを標準エラーにも出力します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1074
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
 msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr " -S, --size <サイズ>      単一のメッセージの最大サイズ\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1075
 msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
@@ -11943,36 +11632,36 @@ msgid ""
 "     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
 "                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
 msgstr ""
+"     --rfc5424[=<カット>] syslog プロトコルを使用します (リモートの場合の既定値)\n"
+"                            <カット> は notime, notq, nohost のうちいくつかを指定します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1083
-#, fuzzy
-#| msgid " --rgid <gid>             set real gid\n"
 msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
-msgstr " --rgid <gid>             実際の GID を設定します\n"
+msgstr "     --sd-id <ID>         RFC5424 の構造化データ ID を指定します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1084
 msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --sd-param <データ>  RFC5424 の構造化データを 名前=値 の形式で指定します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1085
-#, fuzzy
-#| msgid " --rgid <gid>             set real gid\n"
 msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
-msgstr " --rgid <gid>             実際の GID を設定します\n"
+msgstr "     --msgid <msgid>      RFC5424 のメッセージ ID フィールドを指定します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1086
 msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
-msgstr " -u, --socket <ソケット>   指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
+msgstr " -u, --socket <ソケット>  指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1087
 msgid ""
 "     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
 "                          print connection errors when using Unix sockets\n"
 msgstr ""
+"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
+"                          Unix ソケット使用時に接続エラーを表示します\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1090
 msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --journald[=<ファイル>] journald の項目を書き込みます\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:1176
 #, c-format
@@ -11989,27 +11678,25 @@ msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/logger.c:1239
 msgid "--msgid cannot contain space"
-msgstr ""
+msgstr "--msgid には空白を含めることができません"
 
 #: misc-utils/logger.c:1261
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
-msgstr "ID が正しくありません: %s"
+msgstr "構造化データ ID が正しくありません: '%s'"
 
 #: misc-utils/logger.c:1266
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid timeout argument: %s"
+#, c-format
 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
-msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
+msgstr "構造化データパラメータ が正しくありません: '%s'"
 
 #: misc-utils/logger.c:1281
 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
-msgstr ""
+msgstr "--file <ファイル> は <メッセージ> と同時に指定できません。メッセージを無視します"
 
 #: misc-utils/logger.c:1288
 msgid "journald entry could not be written"
-msgstr ""
+msgstr "journald の項目を書き込めませんでした"
 
 #: misc-utils/look.c:357
 #, c-format
@@ -12025,20 +11712,16 @@ msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
 msgstr " -a, --alternative        代わりの辞書を使用します\n"
 
 #: misc-utils/look.c:364
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
 msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
-msgstr " -c, --chars <数値>           スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
+msgstr " -d, --alphanum           空白と英数字のみを比較対象とします\n"
 
 #: misc-utils/look.c:365
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
 msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
-msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -f, --ignore-case        比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
 
 #: misc-utils/look.c:366
 msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --terminate <文字>   文字列の終端文字を指定します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:174
 msgid "alignment offset"
@@ -12046,55 +11729,47 @@ msgstr "アライメントオフセット"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:175
 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
-msgstr ""
+msgstr "udev ID (ID-LINK ベース)"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:176
 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
-msgstr ""
+msgstr "最短の udev /dev/disk/by-id リンク名"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:177
 msgid "discard alignment offset"
 msgstr "discard アライメントオフセット"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "removable device"
 msgid "dax-capable device"
-msgstr "リムーバブルデバイス"
+msgstr "DAX 対応デバイス"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:179
 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "discard 粒度。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "disk serial number"
 msgid "disk sequence number"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®ã\82·ã\83ªã\82¢ã\83«番号"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®ã\82·ã\83¼ã\82±ã\83³ã\82¹番号"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:181
 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "discard 最大バイト数。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:182
 msgid "discard zeroes data"
-msgstr "discard ゼロデータ"
+msgstr "discard zeroes 対応"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:183
 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "非特権ユーザが利用可能なファイルシステムサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem root"
 msgid "mounted filesystem roots"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92è¦\8bã\81¤ã\81\91ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:189
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem size"
 msgid "filesystem version"
-msgstr "ファイルシステム:"
+msgstr "ファイルシステムのバージョン"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:190
 msgid "group name"
@@ -12106,7 +11781,7 @@ msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:192
 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "リムーバブルまたはホットプラグデバイス (USB, PCMCIA, ...)"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:193
 msgid "internal kernel device name"
@@ -12121,16 +11796,12 @@ msgid "logical sector size"
 msgstr "論理セクタサイズ"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid "major:minor device number"
 msgid "major device number"
-msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
+msgstr "メジャーデバイス番号"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:198
-#, fuzzy
-#| msgid "major:minor device number"
 msgid "minor device number"
-msgstr "ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼:ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·"
+msgstr "マイナーデバイス番号"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:199
 msgid "minimum I/O size"
@@ -12145,10 +11816,8 @@ msgid "device node permissions"
 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:202
-#, fuzzy
-#| msgid "device name"
 msgid "device queues"
-msgstr "デバイス"
+msgstr "デバイスキュー"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:203
 msgid "device name"
@@ -12163,22 +11832,16 @@ msgid "partition LABEL"
 msgstr "パーティションのラベル"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:208
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
 msgid "partition number as read from the partition table"
-msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
+msgstr "パーティションテーブルから読み込んだパーティション番号"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:209
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
 msgid "partition type name"
-msgstr "パーティション名:"
+msgstr "パーティションタイプ名"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:210
-#, fuzzy
-#| msgid "partition type UUID"
 msgid "partition type code or UUID"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ç¨®é¡\9e (æ\96\87å­\97å\88\97ã\80\81UUIDã\80\8116é\80²ã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8b)"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¾ã\81\9fã\81¯ UUID"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:212
 msgid "path to the device node"
@@ -12198,7 +11861,7 @@ msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:216
 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
-msgstr ""
+msgstr "パーティションテーブルの識別子 (通常は UUID)"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:217
 msgid "adds randomness"
@@ -12238,13 +11901,11 @@ msgstr "ディスクのシリアル番号"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:226
 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスのサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:227
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
-msgstr "パーティション"
+msgstr "パーティションの開始オフセット (512バイトセクタ単位)"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:228
 msgid "state of the device"
@@ -12252,13 +11913,11 @@ msgstr "デバイスの状態"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:229
 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
-msgstr ""
+msgstr "重複を除いたサブシステムチェーン"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:230
-#, fuzzy
-#| msgid "where the device is mounted"
 msgid "all locations where device is mounted"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b場所"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81\8cã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®場所"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
 msgid "where the device is mounted"
@@ -12278,52 +11937,43 @@ msgstr "デバイスの製造元"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:236
 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "write same 最大バイト数。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:237
 msgid "unique storage identifier"
 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:238
-#, fuzzy
 msgid "zone model"
-msgstr "ã\83¢ã\83\87ã\83«:"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83¢ã\83\87ã\83«"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:239
 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーンサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:240
 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン書き込み粒度。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:241
 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン追記最大バイト数。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:242
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
 msgid "number of zones"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿数"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³数"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:243
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of open files"
 msgid "maximum number of open zones"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«の最大オープン数"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³の最大オープン数"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:244
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
 msgid "maximum number of active zones"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®æ\9c\80大数"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81®æ\9c\80大ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96数"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1283
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to apply script %s"
+#: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1280
 msgid "failed to apply filter"
-msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« %s の適用に失敗しました"
+msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿の適用に失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1562
 msgid "failed to allocate device"
@@ -12344,10 +11994,8 @@ msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1895 misc-utils/lsblk.c:1943
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate script handler"
 msgid "failed to allocate /sys handler"
-msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
+msgstr "/sys ハンドラの割り当てに失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2003 misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2034
 #: misc-utils/lsblk.c:2036
@@ -12367,51 +12015,40 @@ msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデ
 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1966
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
+#: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1963
 msgid "failed to allocate filter"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
+msgstr "フィルタの割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1968
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1965
+#, c-format
 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" の処理に失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2150
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
+#, c-format
 msgid "unexpected counter specification: %s"
-msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
+msgstr "想定していないカウンタ指定です: %s"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2154
-#, fuzzy
-#| msgid "no mount source specified"
 msgid "counter not properly specified"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88対象ã\81\8c指定されていません"
+msgstr "ã\82«ã\82¦ã\83³ã\82¿ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8f指定されていません"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2056
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
+#: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2053
 msgid "failed to allocate counter"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
+msgstr "カウンタの割り当てに失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2181
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported source tag: %s"
+#, c-format
 msgid "unsupported counter type: %s"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82¿ã\82°です: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\82«ã\82¦ã\83³ã\82¿ã\82¿ã\82¤ã\83\97です: %s"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2194
 msgid "Summary:\n"
-msgstr ""
+msgstr "概要:\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2291
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize loopcxt"
 msgid "failed to initialize filter"
-msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
+msgstr "フィルタの準備に失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2300 sys-utils/wdctl.c:230
 #, c-format
@@ -12423,82 +12060,64 @@ msgid "List information about block devices.\n"
 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2306
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
 msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
-msgstr " -d, --nodeps         スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
+msgstr " -A, --noempty        空のデバイスを表示しません\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2307
 msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
 msgstr " -D, --discard        discard 関連の機能を表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2308
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+msgstr " -E, --dedup <列>     出力を <列> で重複排除します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2309
 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2310 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
 msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json           JSON形式で出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2311
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
 msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
-msgstr ""
-" -d, --dump <dev>                  パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
-"\n"
+msgstr " -M, --merge          サブツリーの親ノードをグループ化します (RAID, Multi-path 用)\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2312
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
-msgstr "     --output-all     すべての列を出力します\n"
+msgstr " -O, --output-all     すべての列を出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2314
 msgid " -Q, --filter <expr>  print only lines maching the expression\n"
-msgstr ""
+msgstr " -Q, --filter <式>    式に一致する行のみ表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2315
 msgid "     --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --highlight <式> 式に一致する行を色づけします\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2316
 msgid "     --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --ct-filter <式> 次のカウンタに制限をかけます\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2317
 msgid "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --ct <name>[:<param>[:<func>]] カスタムカウンタを定義します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2318
 msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
 msgstr " -S, --scsi           SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2319
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
 msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
-msgstr " -S, --scsi           SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -N, --nvme           NVMe デバイスに関する情報を出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2320
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
 msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
-msgstr " -S, --scsi           SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -v, --virtio         virtio デバイスに関する情報を出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2321
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list           use list format output\n"
 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
-msgstr " -l, --list           一覧形式で出力します\n"
+msgstr " -T, --tree[=<列>]    ツリー型で出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2322
 msgid " -a, --all            print all devices\n"
@@ -12533,10 +12152,8 @@ msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
 msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2331
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid " -o, --output <list>  output columns (see --list-columns)\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します (--list-columns を参照)\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2332
 msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
@@ -12551,37 +12168,28 @@ msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
 msgstr " -t, --topology       トポロジに関する情報を出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2336
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
 msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
-msgstr " -c, --output-width <幅>       出力幅を文字数で指定します\n"
+msgstr " -w, --width <数値>   出力幅を文字数で指定します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2337
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+msgstr " -x, --sort <列>      出力を <列> で並べ替えます\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2338
 msgid " -y, --shell          use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y, --shell          列の名前をシェル変数名として利用できる形式にします\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2339
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
 msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
-msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
+msgstr " -z, --zoned          ゾーン関連情報を表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2340
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
 msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
-msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
+msgstr "     --sysroot <dir>  指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2343
-#, fuzzy
 msgid " -H, --list-columns   list the available columns\n"
-msgstr "    利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr " -H, --list-columns   利用可能な列の一覧を表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2382
 #, c-format
@@ -12589,910 +12197,713 @@ msgid "failed to access sysfs directory: %s"
 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2641
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid partition number argument"
 msgid "invalid output width number argument"
-msgstr " -c, --columns <幅>       出力幅を文字数で指定します\n"
+msgstr "出力幅の引数が正しくありません"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:2803
 msgid "failed to allocate device tree"
 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:98
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown user %s"
+#, c-format
 msgid "Unknown clock type %d"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ %s です"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¯ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82¿ã\82¤ã\83\97 %d です"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "New name"
 msgid "type"
-msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
+msgstr "タイプ"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:150
 msgid "numeric id"
-msgstr ""
+msgstr "数値 ID"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:151
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource name"
 msgid "symbolic name"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹名"
+msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯名"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:152
-#, fuzzy
-#| msgid "file name"
 msgid "readable name"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\90\8då\89\8d"
+msgstr "å\8f¯èª­å\90\8d"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:153
-#, fuzzy
-#| msgid "detached"
 msgid "numeric time"
-msgstr "分離"
+msgstr "数値日時"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:154
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
 msgid "human readable ISO time"
-msgstr "可読形式でのサイズ"
+msgstr "可読形式での ISO 日時"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:155
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
 msgid "human readable resolution"
-msgstr "可読形式でのサイズ"
+msgstr "可読形式での分解能"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:156
-#, fuzzy
-#| msgid "resource description"
 msgid "resolution"
-msgstr "リソース設定"
+msgstr "分解能"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
 msgid "human readable relative time"
-msgstr "可読形式でのサイズ"
+msgstr "可読形式での相対日時"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse offset"
 msgid "namespace offset"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+msgstr "ネームスペースオフセット"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:185
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -J, --json                 use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json                 JSON 形式で出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:186
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
 msgid " -n, --noheadings           don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings           ヘッダを表示しません\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
 msgid " -o, --output <list>        output columns\n"
-msgstr " -o, --output <list>       出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list>        出力する列を指定します\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid "     --output-all           output all columns\n"
-msgstr "     --output-all         すべての列を出力します\n"
+msgstr "     --output-all           すべての列を出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:189
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -r, --raw                  use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " -r, --raw                  特に加工を行わずに出力します\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
 msgid " -t, --time <clock>         show current time of single clock\n"
-msgstr " -t, --time <ã\83\9fã\83ªç§\92>          ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81®å¾\85æ©\9fæ\99\82é\96\93ã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92å\8d\98ä½\8dã\81§æ\8c\87å®\9aします\n"
+msgstr " -t, --time <ã\82¯ã\83­ã\83\83ã\82¯>      æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82¯ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81®ç\8f¾å\9c¨æ\99\82å\88»ã\82\92表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:191
 msgid " --no-discover-dynamic      do not try to discover dynamic clocks\n"
-msgstr ""
+msgstr " --no-discover-dynamic      ダイナミッククロックを検索しません\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:192
 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dynamic-clock <パス> 指定したダイナミッククロックも表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:193
 msgid " -c, --cpu-clock <pid>      also display CPU clock of specified process\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --cpu-clock <PID>      指定したプロセスの CPU クロックも表示します\n"
 
 #: misc-utils/lsclocks.c:248
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown command: %s"
+#, c-format
 msgid "Unknown clock: %s"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89: %s"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¯ã\83­ã\83\83ã\82¯: %s"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:389
-#: misc-utils/lsclocks.c:436
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
+#: misc-utils/lsclocks.c:435
+#, c-format
 msgid "Could not open %s"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "%s を開くことができませんでした"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:326
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read pipe"
+#: misc-utils/lsclocks.c:325
 msgid "failed to format iso time"
-msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
+msgstr "ISO 時刻の整形に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:335 misc-utils/lsclocks.c:348
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
+#: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
 msgid "failed to format relative time"
-msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
+msgstr "相対時刻の整形に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:415 misc-utils/lsclocks.c:479
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
+#, c-format
 msgid "Could not glob: %d"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "展開できませんでした: %d"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:444 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
+#: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
+#, c-format
 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
-msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
+msgstr "時刻を読み込む際、 %s に対して ioctl(RTC_RD_NAME) を要求しましたが、失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:503
+#: misc-utils/lsclocks.c:502
 #, c-format
 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
-msgstr ""
+msgstr "プロセス %jd の CPU クロックを取得できませんでした: %s"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:600 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791
+#: misc-utils/lsclocks.c:599 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791
 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
 msgid "failed to parse pid"
 msgstr "pid の解析に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsclocks.c:628
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to get lock"
+#: misc-utils/lsclocks.c:627
 msgid "failed to get time"
-msgstr "ロックの取得に失敗しました"
+msgstr "時刻の取得に失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:155
 msgid "class of anonymous inode"
-msgstr ""
+msgstr "匿名iノードクラス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot create child process"
 msgid "association between file and process"
-msgstr "子プロセスを作成できません"
+msgstr "ファイルとプロセスとの関連付け"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:161
 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/devices で解決されたブロックデバイスドライバ名"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid "device %s is associated with %s\n"
 msgid "bpf map id associated with the fd"
-msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
+msgstr "fd に関連付けられた bpf マップ ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
 msgid "bpf map type (decoded)"
-msgstr "ファイルシステムの種類"
+msgstr "bpf マップタイプ (デコード済み)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:170
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
 msgid "bpf map type (raw)"
-msgstr "ファイルシステムの種類"
+msgstr "bpf マップタイプ (無加工)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:173
 msgid "bpf object name"
-msgstr ""
+msgstr "bpf オブジェクト名"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:176
 msgid "bpf program id associated with the fd"
-msgstr ""
+msgstr "fd に関連付けられた bpf プログラム ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:179
-#, fuzzy
-#| msgid "No program specified"
 msgid "bpf program type (decoded)"
-msgstr "プログラムが指定されていません"
+msgstr "bpf プログラムタイプ (デコード済み)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
 msgid "bpf program type (raw)"
-msgstr "ファイルシステムの種類"
+msgstr "bpf プログラムタイプ (無加工)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:185
 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/devices で解決されたキャラクタデバイスドライバ名"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid "command of the process holding the lock"
 msgid "command of the process opening the file"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\97ているプロセスのコマンド"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\84ているプロセスのコマンド"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:191
 msgid "reachability from the file system"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムからの到達性"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:194
-#, fuzzy
-#| msgid "device backing file"
 msgid "ID of device containing file"
-msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
+msgstr "ファイルを含むデバイスの ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:197
 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスタイプ (blk, char, nodev)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:200
 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
-msgstr ""
+msgstr "fd で伝達される IPC エンドポイント情報"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:203
-#, fuzzy
-#| msgid "reset failed"
 msgid "eventfd ID"
-msgstr "リセットに失敗しました"
+msgstr "eventfd ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:206
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "eventpoll ファイルの対象となるファイル記述子"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:209
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
 msgid "file descriptor for the file"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "ファイルのファイル記述子"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:212
 msgid "flags specified when opening the file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを開いた際に指定したフラグ"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:215
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of open files"
 msgid "user ID number of the file's owner"
-msgstr "ファイルの最大オープン数"
+msgstr "ファイルのオーナーの数値ユーザ ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:218
 msgid "local IP address"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル IP アドレス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:221
 msgid "remote IP address"
-msgstr ""
+msgstr "リモート IP アドレス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:224
 msgid "local IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:227
 msgid "remote IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "リモート IPv6 アドレス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:230 misc-utils/lslocks.c:84
-#, fuzzy
-#| msgid "logical NUMA node number"
 msgid "inode number"
-msgstr "論理 NUMA ノード番号"
+msgstr "iノード番号"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:233
 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
-msgstr ""
+msgstr "監視 iノードのリスト (cooked)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:236
 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
-msgstr ""
+msgstr "監視 iノードのリスト (無加工、デバイスのデコードなし)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:239
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
 msgid "name of the file (raw)"
-msgstr "ファイルのサイズ"
+msgstr "ファイル名 (無加工)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:242
 msgid "opened by a kernel thread"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルスレッドでオープン"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:245
 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
-msgstr ""
+msgstr "スペシャルファイルのデバイス ID またはファイルを含むデバイスの ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:248
 msgid "length of file mapping (in page)"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルマッピングの長さ (ページ単位)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:251
 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/misc で解決された misc キャラクターデバイス名"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:254
-#, fuzzy
-#| msgid "mount"
 msgid "mount id"
-msgstr "マウント"
+msgstr "マウント ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:257
-#, fuzzy
-#| msgid "lock access mode"
 msgid "access mode (rwx)"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89 (rwx)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:260
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
 msgid "name of the file (cooked)"
-msgstr "ファイルのサイズ"
+msgstr "ファイル名 (cooked)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:263
 msgid "netlink multicast groups"
-msgstr ""
+msgstr "netlink マルチキャストグループ"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:266
 msgid "netlink local port id"
-msgstr ""
+msgstr "netlink ローカルポート ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:269
 msgid "netlink protocol"
-msgstr ""
+msgstr "netlink プロトコル"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:272
-#, fuzzy
-#| msgid "ncount"
 msgid "link count"
-msgstr "ncount"
+msgstr "リンク数"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:275
 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
-msgstr ""
+msgstr "名前空間名 (NS.TYPE:[INODE])"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:278
-#, fuzzy
-#| msgid "path to the namespace"
 msgid "type of the namespace"
-msgstr "å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81¸ã\81®ã\83\91ã\82¹"
+msgstr "å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:281
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
 msgid "owner of the file"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\8aã\83¼"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:284
 msgid "net interface associated with the packet socket"
-msgstr ""
+msgstr "パケットソケットに関連付けられた net インタフェース"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:287
 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
-msgstr ""
+msgstr "パケットソケットに関連付けられた L3 プロトコル"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:290
 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/partition で解決されたブロックデバイス名"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:293
-#, fuzzy
-#| msgid "PID of the process holding the lock"
 msgid "PID of the process opening the file"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\97ているプロセスの PID"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\84ているプロセスの PID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:296
-#, fuzzy
-#| msgid "command of the process holding the lock"
 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
-msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
+msgstr "pidfd の対象となるプロセスのコマンド"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:299
 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
-msgstr ""
+msgstr "pidfd の fdinfo の NSpid フィールド"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:302
-#, fuzzy
-#| msgid "PID of the process holding the lock"
 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
-msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
+msgstr "pidfd の対象となるプロセスの PID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:305
 msgid "ICMP echo request ID"
-msgstr ""
+msgstr "ICMP echo のリクエスト ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:308
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: cannot get file position"
 msgid "file position"
-msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
+msgstr "ファイル位置"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:311
-#, fuzzy
-#| msgid "path to the namespace"
 msgid "tty index of the counterpart"
-msgstr "名前空間へのパス"
+msgstr "相手の tty インデックス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:314
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
 msgid "protocol number of the raw socket"
-msgstr "プロセスの最大数"
+msgstr "無加工ソケットのプロトコル番号"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:317
-#, fuzzy
-#| msgid "no device specified"
 msgid "device ID (if special file)"
-msgstr "デバイスが指定されていません"
+msgstr "デバイス ID (スペシャルファイルの場合)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:320
-#, fuzzy
 msgid "masked signals"
-msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
+msgstr "マスクされたシグナル"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:323
-#, fuzzy
-#| msgid "max file size"
 msgid "file size"
-msgstr "最大ファイルサイズ"
+msgstr "ファイルサイズ"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:326
 msgid "listening socket"
-msgstr ""
+msgstr "待ち受け中のソケット"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:329
 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットが属するネットワーク名前空間の iノード"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:332
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
 msgid "protocol name"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³名"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\83\88ã\82³ã\83«名"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:335
 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットのシャットダウン状態 ([-r?][-w?])"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:338
-#, fuzzy
-#| msgid "socket"
 msgid "state of socket"
-msgstr "ソケット"
+msgstr "ソケットの状態"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:341
-#, fuzzy
-#| msgid "socket"
 msgid "type of socket"
-msgstr "ソケット"
+msgstr "ソケットのタイプ"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:344
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
 msgid "file system, partition, or device containing file"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81\8bã\82\89æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92読ã\81¿å\8f\96ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82 --move-data ã\82\92ç\84¡è¦\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\90«ã\82\80ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\80\81ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\80\81ã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
 msgid "file type (raw)"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ç¨®é¡\9e"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97 (ç\84¡å\8a å·¥)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:350
 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル TCP アドレス (INET アドレス:TCP ポート)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:353
 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
-msgstr ""
+msgstr "リモート TCP アドレス (INET アドレス:TCP ポート)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:356
-#, fuzzy
-#| msgid "logical CPU number"
 msgid "local TCP port"
-msgstr "論理 CPU 番号"
+msgstr "ローカル TCP ポート"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:359
 msgid "remote TCP port"
-msgstr ""
+msgstr "リモート TCP ポート"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:362
-#, fuzzy
-#| msgid "PID of the process holding the lock"
 msgid "thread ID of the process opening the file"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81® PID"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\84ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89 ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:365
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
 msgid "clockid"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "ã\82¯ã\83­ã\83\83ã\82¯ ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:368
-#, fuzzy
-#| msgid "interleave"
 msgid "interval"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83ªã\83¼ã\83\96"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\90ã\83«"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:371
-#, fuzzy
-#| msgid "Minimum change time"
 msgid "remaining time"
-msgstr "æ\9c\80ç\9f­å¤\89æ\9b´時間"
+msgstr "æ®\8bã\82\8a時間"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:374
 msgid "network interface behind the tun device"
-msgstr ""
+msgstr "tun デバイスの裏のネットワークインタフェース"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:377
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
 msgid "file type (cooked)"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ç¨®é¡\9e"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97 (cooked)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:380
 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDP アドレス (INET アドレス:UDP ポート)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:383
 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDP アドレス (INET アドレス:UDP ポート)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:386
 msgid "local UDP port"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDP ポート"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:389
 msgid "remote UDP port"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDP ポート"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:392
 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDPLite アドレス (INET アドレス:UDPLite ポート)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:395
 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDPLite アドレス (INET アドレス:UDPLite ポート)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:398
 msgid "local UDPLite port"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDPLite ポート"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:401
 msgid "remote UDPLite port"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDPLite ポート"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:404
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
 msgid "user ID number of the process"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®æ\9c\80大æ\95°"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®æ\95°å\80¤ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:407
 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
-msgstr ""
+msgstr "UNIX ドメインソケットのファイルシステムパス名"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:410
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
 msgid "user of the process"
-msgstr "プロセスの最大数"
+msgstr "プロセスのユーザ"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:413
 msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
-msgstr ""
+msgstr "MODE の拡大版 (rwxD[Ll]m)"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:457 sys-utils/prlimit.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "process ID"
 msgid "processes"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å®\9fè¡\8c中ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹æ\95°"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:461
-#, fuzzy
 msgid "root owned processes"
-msgstr "結合"
+msgstr "root に属するプロセス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:465
-#, fuzzy
-#| msgid "kernel messages"
 msgid "kernel threads"
-msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:469
-#, fuzzy
-#| msgid "open failed"
 msgid "open files"
-msgstr "open に失敗しました"
+msgstr "オープン中のファイル"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:473
-#, fuzzy
-#| msgid "open failed"
 msgid "RO open files"
-msgstr "open に失敗しました"
+msgstr "読み込み専用でオープン中のファイル"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:477
-#, fuzzy
-#| msgid "open failed"
 msgid "WO open files"
-msgstr "open に失敗しました"
+msgstr "書き込み専用でオープン中のファイル"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:481
 msgid "shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "共有マッピング"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:485
 msgid "RO shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "読み込み専用の共有マッピング"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:489
 msgid "WO shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "書き込み専用の共有マッピング"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:493
 msgid "regular files"
-msgstr ""
+msgstr "通常ファイル"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:497
-#, fuzzy
-#| msgid "Sectors"
 msgid "directories"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:501
-#, fuzzy
-#| msgid "socket"
 msgid "sockets"
 msgstr "ソケット"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:505
 msgid "fifos/pipes"
-msgstr ""
+msgstr "FIFO/パイプ"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:509
-#, fuzzy
-#| msgid "/dev/%s: not a character device"
 msgid "character devices"
-msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
+msgstr "キャラクタデバイス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:513
-#, fuzzy
-#| msgid "block device name"
 msgid "block devices"
-msgstr "ブロックデバイス"
+msgstr "ブロックデバイス"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:517
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown user %s"
 msgid "unknown types"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ %s ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¿ã\82¤ã\83\97"
 
 #: misc-utils/lsfd.c:617
 msgid "too many columns are added via filter expression"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタ式で追加された列が多すぎます"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1473
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate UID cache"
+#: misc-utils/lsfd.c:1470
 msgid "failed to allocate an idcache"
-msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
+msgstr "idcache の割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1691 misc-utils/lslocks.c:421
+#: misc-utils/lsfd.c:1688 misc-utils/lslocks.c:421
 msgid "(unknown)"
 msgstr "(不明)"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1774 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
+#: misc-utils/lsfd.c:1771 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:299 misc-utils/lslocks.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate memory: %m"
 msgid "failed to allocate memory"
-msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
+msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1803
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
+#: misc-utils/lsfd.c:1800
+#, c-format
 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
-msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
+msgstr "予期しない値が PID に指定されました: %s"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1805
+#: misc-utils/lsfd.c:1802
 #, c-format
 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
-msgstr ""
+msgstr "PID の末尾にゴミが指定されました: %s"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1807
+#: misc-utils/lsfd.c:1804
 #, c-format
 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
-msgstr ""
+msgstr "範囲外の値が PID に指定されました: %ld"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1851 misc-utils/lslocks.c:501
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate pty handler"
+#: misc-utils/lsfd.c:1848 misc-utils/lslocks.c:501
 msgid "failed to alloc procfs handler"
-msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
+msgstr "procs ハンドラの割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1855 misc-utils/lslocks.c:505
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open: %s"
+#: misc-utils/lsfd.c:1852 misc-utils/lslocks.c:505
 msgid "failed to open /proc"
-msgstr "開けません: %s"
+msgstr "/proc が開けません"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1907
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1904
 msgid " -l, --threads                list in threads level\n"
-msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -l, --threads                スレッドレベルの一覧を表示します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1908
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1905
 msgid " -J, --json                   use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json                   JSON形式で出力します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1909
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1906
 msgid " -n, --noheadings             don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings             ヘッダを表示しません\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1910
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1907
 msgid " -o, --output <list>          output columns (see --list-columns)\n"
-msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list>          出力する列を指定します (--list-columns を参照)\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1911
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1908
 msgid " -r, --raw                    use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " -r, --raw                    特に加工を行わずに出力します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1912
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1909
 msgid " -u, --notruncate             don't truncate text in columns\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
-" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
-" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
-" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -u, --notruncate             テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1913
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1910
 msgid " -p, --pid  <pid(s)>          collect information only specified processes\n"
-msgstr " -S, --split <list>   指定した列で範囲を分割します\n"
+msgstr " -p, --pid  <pid(s)>          指定したプロセスの情報を集めます\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1914
+#: misc-utils/lsfd.c:1911
 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6]       list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i[4|6], --inet[=4|=6]       IPv4 や IPv6 ソケットの一覧を表示します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1915
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1912
 msgid " -Q, --filter <expr>          apply display filter\n"
-msgstr " -i, --noissue              issue ファイルを表示しないようにします\n"
+msgstr " -Q, --filter <式>            表示フィルタを適用します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1916
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1913
 msgid "     --debug-filter           dump the internal data structure of filter and exit\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
+msgstr "     --debug-filter           フィルタの内部データ構造を出力して終了します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1917
-#, fuzzy
-#| msgid " --default                         use default terminal settings\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1914
 msgid " -C, --counter <name>:<expr>  define custom counter for --summary output\n"
-msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr " -C, --counter <名前>:<式>    --summary 出力用のカスタムカウンタを定義します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1918
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1915
 msgid "     --dump-counters          dump counter definitions\n"
-msgstr " -s, --counters            関数内で個別のカウンタを表示します\n"
+msgstr "     --dump-counters          カウンタの定義を出力します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1919
+#: misc-utils/lsfd.c:1916
 msgid "     --summary[=<when>]       print summary information (only, append, or never)\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --summary[=<いつ>]       概要情報を表示します (only, append, never)\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1922
-#, fuzzy
+#: misc-utils/lsfd.c:1919
 msgid " -H, --list-columns           list the available columns\n"
-msgstr "    利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr " -H, --list-columns           利用可能な列の一覧を表示します\n"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1926
+#: misc-utils/lsfd.c:1923
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "既定値"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:1927
+#: misc-utils/lsfd.c:1924
 msgid "With --threads"
-msgstr ""
+msgstr "--threads 指定時"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2009
+#: misc-utils/lsfd.c:2006
 #, c-format
 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの指定が短すぎます: -C/--counter %s"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2013 misc-utils/lsfd.c:2019
+#: misc-utils/lsfd.c:2010 misc-utils/lsfd.c:2016
 #, c-format
 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの名前がありません: -C/--counter %s"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2023
+#: misc-utils/lsfd.c:2020
 #, c-format
 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの式が空です: -C/--counter %s"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2031
+#: misc-utils/lsfd.c:2028
 #, c-format
 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの名前に `{' は使えません: %s"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2127
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output table"
+#: misc-utils/lsfd.c:2124
 msgid "failed to allocate summary table"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+msgstr "概要テーブルの割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2137
+#: misc-utils/lsfd.c:2134
 msgid "VALUE"
-msgstr ""
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2139 misc-utils/lsfd.c:2145
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output column"
+#: misc-utils/lsfd.c:2136 misc-utils/lsfd.c:2142
 msgid "failed to allocate summary column"
-msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
+msgstr "概要の列の割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2143
+#: misc-utils/lsfd.c:2140
 msgid "COUNTER"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタ"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2170
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output table"
+#: misc-utils/lsfd.c:2167
 msgid "failed to allocate summary line"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+msgstr "概要の行の割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2174 misc-utils/lsfd.c:2176
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to add output data"
+#: misc-utils/lsfd.c:2171 misc-utils/lsfd.c:2173
 msgid "failed to add summary data"
-msgstr "出力データの追加に失敗しました"
+msgstr "概要データの追加に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2327
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown argument: %s"
+#: misc-utils/lsfd.c:2324
+#, c-format
 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
-msgstr "不明な引数です: %s"
+msgstr "不明な -i/--inet 引数です: %s"
 
-#: misc-utils/lsfd.c:2353 sys-utils/lsmem.c:634
+#: misc-utils/lsfd.c:2350 sys-utils/lsmem.c:634
 msgid "unsupported --summary argument"
 msgstr "未対応の --summary 引数です"
 
-#: misc-utils/lsfd-file.c:522 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490
+#: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490
 msgid "failed to allocate UID cache"
 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
 
 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:248
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output column"
 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
-msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
+msgstr "/var/run/netns のパスコンテキスト割り当てに失敗しました"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:80
 msgid "command of the process holding the lock"
@@ -13503,14 +12914,12 @@ msgid "PID of the process holding the lock"
 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:82
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the lock"
 msgid "kind of lock"
-msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
+msgstr "ロックの種類"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:83
 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ロックのサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:86
 msgid "lock access mode"
@@ -13537,16 +12946,13 @@ msgid "PID of the process blocking the lock"
 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:92
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
 msgid "holders of the lock"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\83\9bã\83«ã\83\80ã\83¼"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:286
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
 msgid "failed to parse '%s'"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "'%s' の処理に失敗しました"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:358
 msgid "failed to parse ID"
@@ -13569,36 +12975,28 @@ msgid "List local system locks.\n"
 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:813
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
 msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+msgstr " -b, --bytes            可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:815
 msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --noinaccessible   読み出し権限のないロックを無視します\n"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:816 sys-utils/lsns.c:1297 sys-utils/rfkill.c:641
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
 msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings      ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1299 sys-utils/rfkill.c:643
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid "     --output-all       output all columns\n"
-msgstr "     --output-all         すべての列を出力します\n"
+msgstr "     --output-all       すべての列を出力します\n"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:819
 msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid>        このプロセスが保持するロックのみ表示します\n"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:820 sys-utils/lsns.c:1302 sys-utils/rfkill.c:644
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
 
 #: misc-utils/lslocks.c:907 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
@@ -13611,26 +13009,21 @@ msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
 msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " -F, --file <ファイル> ファイルを cookie シードとして使用します\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:94
 msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --max-size <数値> シードファイルから読み出す量を制限します\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
 msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose              何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose         何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:101 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
-#, fuzzy
 msgid "<num>"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr "<数値>"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:128
 #, c-format
@@ -13650,7 +13043,7 @@ msgstr "長さの解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:185
 msgid "--max-size ignored when used without --file"
-msgstr ""
+msgstr "--file がないため --max-size を無視します"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:194
 #, c-format
@@ -13664,26 +13057,15 @@ msgid "failed to read symlink: %s"
 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
 
 #: misc-utils/namei.c:359
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
-msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
+msgstr " %s [オプション] <パス名>...\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:362
 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "終端が見つかるまでパス名を追跡します。\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:366
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -h, --help          displays this help text\n"
-#| " -V, --version       output version information and exit\n"
-#| " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
-#| " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
-#| " -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
-#| " -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
-#| " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
-#| " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
 msgid ""
 " -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
 " -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
@@ -13692,8 +13074,6 @@ msgid ""
 " -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
 " -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
 msgstr ""
-" -h, --help          このヘルプを表示します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
 " -x, --mountpoints   マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
 " -m, --modes         各ファイルのモードビットを表示します\n"
 " -o, --owners        各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
@@ -13702,10 +13082,8 @@ msgstr ""
 " -v, --vertical      モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:373
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
 msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
-msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -Z, --context       各ファイルにセキュリティコンテキストがあれば表示します\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:449
 msgid "pathname argument is missing"
@@ -13721,156 +13099,97 @@ msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:65
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
-msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
+msgstr " %s [オプション] [--set <サイズ>] [--] [コマンド]\n"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:66
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] --get\n"
-msgstr " %s [オプション]\n"
+msgstr " %s [オプション] --get\n"
 
 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
 #: misc-utils/pipesz.c:70
 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
-msgstr ""
+msgstr "パイプバッファのサイズを設定または調査し、オプションでコマンドを実行します"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
 msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
-msgstr " -t, --ignore           失敗を無視します\n"
+msgstr " -g, --get          パイプバッファを調査します"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:76
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
-#| "                            the default is %s\n"
+#, c-format
 msgid ""
 " -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
 "                      size defaults to %s\n"
 msgstr ""
-" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
-"                            既定値: %s\n"
+" -s, --set <サイズ> パイプバッファのサイズを設定します\n"
+"                      サイズの既定値は %s です\n"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
 msgid " -f, --file <path>  act on a file"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -f, --file <パス>  ファイルに対して実行します"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:82
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
 msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
-msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -n, --fd <数値>    ファイルディスクリプタに対して実行します"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --symlink    act on the target of symlinks\n"
 msgid " -i, --stdin        act on standard input"
-msgstr " -s, --symlink    シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
+msgstr " -i, --stdin        標準入力に対して実行します"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:84
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
 msgid " -o, --stdout       act on standard output"
-msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
+msgstr " -o, --stdout       標準出力に対して実行します"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
 msgid " -e, --stderr       act on standard error"
-msgstr " -s, --stderr             メッセージを標準エラーにも出力します\n"
+msgstr " -e, --stderr       標準エラー出力に対して実行します"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
 msgid " -c, --check        do not continue after an error"
-msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
+msgstr " -c, --check        エラー時に続行しません"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
 msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
-msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
+msgstr " -q, --quiet        致命的でないエラーでは警告を出しません"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
 msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
-msgstr ""
-" -a, --auto <on|off>         自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -c, --changerslot <slot>    CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
-" -d, --default               既定のデバイスを表示します\n"
-" -f, --floppy                フロッピィディスクを取り出します\n"
-" -F, --force                 デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off>  手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -m, --no-unmount            マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
-" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
-" -n, --noop                  実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
-" -p, --proc                  /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
-" -q, --tape                  テープメディアを取り出します\n"
-" -r, --cdrom                 CD-ROM メディアを取り出します\n"
-" -s, --scsi                  SCSI デバイスを取り出します\n"
-" -t, --trayclose             トレイを閉じます\n"
-" -T, --traytoggle            トレイを開くか、閉じます\n"
-" -v, --verbose               出力を冗長に行います\n"
-" -x, --cdspeed <速度>        CD-ROM の最大速度を指定します\n"
-" -X, --listspeed             CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose      詳細に出力します"
 
 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
 #: misc-utils/pipesz.c:111
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot get size of %s"
+#, c-format
 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+msgstr "%s ã\81®ã\83\91ã\82¤ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
 #: misc-utils/pipesz.c:131
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot get size of %s"
+#, c-format
 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
-msgstr "%s ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97できません"
+msgstr "%s ã\81®ã\83\91ã\82¤ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92設å®\9aできません"
 
 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
 #: misc-utils/pipesz.c:134
 #, c-format
 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s のパイプバッファサイズを %d に設定しました"
 
 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s"
+#, c-format
 msgid "cannot parse %s"
-msgstr " 更新(_U) "
+msgstr "%s の解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:288
 msgid "cannot specify a command with --get"
-msgstr ""
+msgstr "--get ではコマンドを指定できません"
 
 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
 #: misc-utils/pipesz.c:294
 msgid "pipe"
-msgstr ""
+msgstr "パイプ"
 
 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
@@ -13879,21 +13198,17 @@ msgstr "サイズ"
 
 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
 #: misc-utils/pipesz.c:298
-#, fuzzy
-#| msgid ", ready"
 msgid "unread"
-msgstr ", 利用可能"
+msgstr "未読み出し"
 
 #: misc-utils/pipesz.c:311
-#, fuzzy
-#| msgid "mount: type specified twice"
 msgid "using last specified size"
-msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
+msgstr "前回指定されたサイズを使用します"
 
 #: misc-utils/rename.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: overwrite `%s'? "
-msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?"
+msgstr "%s: `%s' を上書きしますか?"
 
 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
 #, c-format
@@ -13911,10 +13226,9 @@ msgid "%s: readlink failed"
 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
 
 #: misc-utils/rename.c:187
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "...Skipping to file "
+#, c-format
 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
-msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"
+msgstr "既存のリンクをスキップします: `%s' -> `%s'\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:193
 #, c-format
@@ -13927,10 +13241,9 @@ msgid "%s: symlinking to %s failed"
 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
 
 #: misc-utils/rename.c:236
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "...Skipping to file "
+#, c-format
 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
-msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"
+msgstr "既存のファイルをスキップします: `%s'\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:240
 #, c-format
@@ -13938,52 +13251,41 @@ msgid "%s: rename to %s failed"
 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
 
 #: misc-utils/rename.c:254
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
-msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
+msgstr " %s [オプション] <式> <置換> <ファイル>...\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:258
 msgid "Rename files.\n"
 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:261
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
 msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose       何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:262
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --symlink    act on the target of symlinks\n"
 msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
-msgstr " -s, --symlink    シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
+msgstr " -s, --symlink       シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:263
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
 msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
-msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --no-act        変更を行いません\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:264
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all           すべての該当箇所を置換します\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
 msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
-msgstr " -a, --hostlast           最後の列に表示するホスト名\n"
+msgstr " -l, --last          最後の該当箇所のみ置換します\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:266
 msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --no-overwrite  既存ファイルを上書きしません\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:267
 msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --interactive   上書きの前に警告します\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:357
 msgid "failed to get terminal attributes"
@@ -13994,228 +13296,56 @@ msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
 msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -p, --pid <パス>        pid ファイルのパス\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:102
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
 msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -s, --socket <パス>     ソケットのパス\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
 msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
 msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
 msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
 msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
 msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -n, --uuids <数値>      uuid の数を指定します\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:108
 msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
 msgstr " -P, --no-pid            pid ファイルを作成しません\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
 msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:111
 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
-msgstr ""
+msgstr " -C, --cont-clock[=<数値>[hd]]\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid " --help                            display this help and exit\n"
 msgid "                         activate continuous clock handling\n"
-msgstr " --help                            このヘルプを表示して終了します\n"
+msgstr "                         連続クロック処理を有効にします\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:113
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
 msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:114
 msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
@@ -14263,6 +13393,10 @@ msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
 msgid "receiving signal failed"
 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
 
+#: misc-utils/uuidd.c:341
+msgid "timed out"
+msgstr "時間切れになりました"
+
 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:278
 msgid "cannot set up timer"
 msgstr "タイマーを設定できません"
@@ -14270,7 +13404,7 @@ msgstr "タイマーを設定できません"
 #: misc-utils/uuidd.c:385
 #, c-format
 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
-msgstr "uuidd デーモンは既に pid %s で起動済みです"
+msgstr "uuidd デーモンは既に pid %s で起動済みです"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:394
 #, c-format
@@ -14278,14 +13412,13 @@ msgid "couldn't listen on unix socket %s"
 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:404
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read directory %s"
+#, c-format
 msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "  [f]          - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
+msgstr "ファイルを切り詰められませんでした: %s"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:418
 msgid "sd_listen_fds() failed"
-msgstr "sd_listen_fds() に失敗しました"
+msgstr "sd_listen_fds() に失敗しました"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:421
 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
@@ -14326,10 +13459,8 @@ msgid "operation %d\n"
 msgstr "操作 %d\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
 msgid "failed to open/lock clock counter"
-msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
+msgstr "クロックカウンタのオープンまたはロックに失敗しました"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:506
 #, c-format
@@ -14364,14 +13495,12 @@ msgid "Unexpected reply length from server %d"
 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:592
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
-msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
+msgstr "--cont-clock/-C の解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:643
 msgid "failed to parse --uuids"
-msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
+msgstr "--uuids の解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:660
 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
@@ -14382,10 +13511,9 @@ msgid "failed to parse --timeout"
 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:720
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "volume name too long"
+#, c-format
 msgid "socket name too long: %s"
-msgstr "関数名が長すぎます: %s"
+msgstr "ソケット名が長すぎます: %s"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:727
 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
@@ -14426,165 +13554,96 @@ msgid "Create a new UUID value.\n"
 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:35
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
 msgid " -r, --random          generate random-based uuid\n"
-msgstr ""
-" -r, --random     乱数をベースにした uuid を生成します\n"
-" -t, --time       時刻をベースにした uuid を生成します\n"
-" -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -r, --random          乱数をベースにした uuid を生成します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:36
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
 msgid " -t, --time            generate time-based uuid\n"
-msgstr ""
-" -r, --random     乱数をベースにした uuid を生成します\n"
-" -t, --time       時刻をベースにした uuid を生成します\n"
-" -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -t, --time            時刻をベースにした uuid を生成します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:37
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
 msgid " -n, --namespace <ns>  generate hash-based uuid in this namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+msgstr " -n, --namespace <ns>  ハッシュをベースにした uuid をこの名前空間に生成します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:38
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
+#, c-format
 msgid "                        available namespaces: %s\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr "                        利用可能な名前空間: %s\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:39
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
 msgid " -N, --name <name>     generate hash-based uuid from this name\n"
-msgstr ""
-" -r, --random     乱数をベースにした uuid を生成します\n"
-" -t, --time       時刻をベースにした uuid を生成します\n"
-" -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -N, --name <名前>     ハッシュをベースにした uuid をこの名前から生成します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:40
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -m, --md5             generate md5 hash\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -m, --md5             MD5 ハッシュを生成します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:41
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
 msgid " -C, --count <num>     generate more uuids in loop\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -C, --count <数値>    ループで複数の uuid を生成します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:42
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
 msgid " -s, --sha1            generate sha1 hash\n"
-msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
+msgstr " -s, --sha1            SHA1 ハッシュを生成します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:43
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
 msgid " -x, --hex             interpret name as hex string\n"
-msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -x, --hex             名前を 16 進数として解釈します\n"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:57
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: not a valid swap partition"
 msgid "not a valid hex string"
-msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
+msgstr "正しい 16 進数ではありません"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid columns argument"
 msgid "invalid count argument"
-msgstr "の引数が正しくありません"
+msgstr "count の引数が正しくありません"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "%s requires an argument"
 msgid "--namespace requires --name argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
+msgstr "--namespace には --name 引数が必要です"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:170
 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
-msgstr ""
+msgstr "--namespace には --md5 か --sha1 が必要です"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:175
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
 msgid "--name requires --namespace argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
+msgstr "--name には --namespace 引数が必要です"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:179
-#, fuzzy
-#| msgid "%s requires an argument"
 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
+msgstr "--md5 や --sha1 には --namespace 引数が必要です"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:205
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown namespace type: %s"
+#, c-format
 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
-msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
+msgstr "名前空間の不明な別名: '%s'"
 
 #: misc-utils/uuidgen.c:211
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid date '%s'"
+#, c-format
 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
-msgstr ""
-" %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
-"\n"
+msgstr "名前空間の uuid が正しくありません: '%s'"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:76
-#, fuzzy
-#| msgid "unique storage identifier"
 msgid "unique identifier"
-msgstr "ユニークなストレージ識別子"
+msgstr "ユニークな識別子"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
 msgid "variant name"
-msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
+msgstr "変種名"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid "New name"
 msgid "type name"
-msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
+msgstr "タイプ名"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:79
-#, fuzzy
 msgid "timestamp"
-msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
+msgstr "タイムスタンプ"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:97
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>...\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
-msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
+msgstr " %s [オプション] <uuid ...>\n"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:100
 msgid " -J, --json             use JSON output format"
@@ -14612,33 +13671,24 @@ msgid "other"
 msgstr "その他"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:197
-#, fuzzy
 msgid "nil"
-msgstr "ツールチップを表示するフォント。nil でデフォルトを使用。"
+msgstr "nil"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:202
-#, fuzzy
 msgid "time-based"
-msgstr ""
-" -s, --hctosys        ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
-" -w, --systohc        システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
-"     --systz          現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
-"     --adjust         最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
-"                        測定するため、 RTC を調整します\n"
+msgstr "時刻ベース"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:208
-#, fuzzy
 msgid "name-based"
-msgstr "ターンベースの戦略ゲーム"
+msgstr "名前ベース"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:211
-#, fuzzy
 msgid "random"
 msgstr "ランダム"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:214
 msgid "sha1-based"
-msgstr ""
+msgstr "SHA1 ベース"
 
 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
@@ -14649,110 +13699,84 @@ msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
 #: misc-utils/waitpid.c:68
 #, c-format
 msgid "PID %d has exited, skipping"
-msgstr ""
+msgstr "PID %d は終了しました。飛ばします"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:71
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
 msgid "could not open pid %u"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "pid %u を開けませんでした"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "could not create timerfd"
-msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
+msgstr "timerfd を作成できませんでした"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "could not set timer"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID ã\82\92設å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\82\92設å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "could not add timerfd"
-msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
+msgstr "timerfd を追加できませんでした"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't read %s"
 msgid "could not add listener"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "待ち受けに追加できませんでした"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:137
 msgid "failure during wait"
-msgstr ""
+msgstr "wait 処理に失敗しました"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:141
 #, c-format
 msgid "Timeout expired\n"
-msgstr ""
+msgstr "制限時間が切れました\n"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:145
 #, c-format
 msgid "PID %d finished\n"
-msgstr ""
+msgstr "PID %d が完了しました\n"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] file...\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] pid...\n"
-msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
+msgstr " %s [オプション] pid...\n"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
 msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
-msgstr " -v, --verbose            より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose           より詳しく出力します\n"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
-msgstr " -t, --timeout <制限時間>  書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
+msgstr " -t, --timeout=<制限時間> 最大で制限時間まで待ちます (単位:秒)\n"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -e, --exited            終了済みの PID を許可します\n"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
 msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
-msgstr " -s, --sectors <数値>   利用するセクタの数をセットします\n"
+msgstr " -c, --count=<count>     終了を待つプロセスの数\n"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:202
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
 msgid "Could not parse timeout"
-msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
+msgstr "制限時間の解釈に失敗しました"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:208
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid block-count"
 msgid "Invalid count"
-msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
+msgstr "count が正しくありません"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:235
-#, fuzzy
-#| msgid "no file specified"
 msgid "no PIDs specified"
-msgstr "ファイルが指定されていません"
+msgstr "PID が指定されていません"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:239
 #, c-format
 msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "%2$zu 個のうち %1$zu 個の PID は待てません"
 
 #: misc-utils/waitpid.c:247
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't read %s"
 msgid "could not create epoll"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "epoll を作成できませんでした"
 
 #: misc-utils/whereis.c:205
 #, c-format
@@ -14796,10 +13820,8 @@ msgid " -u         search for unusual entries\n"
 msgstr " -u         通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
 
 #: misc-utils/whereis.c:219
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
 msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
-msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -g         名前を glob (パス名のパターン) として解釈します\n"
 
 #: misc-utils/whereis.c:220
 msgid " -l         output effective lookup paths\n"
@@ -14810,42 +13832,32 @@ msgid "option -f is missing"
 msgstr "オプション -f が見つかりません"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem UUID"
 msgid "partition/filesystem UUID"
-msgstr "パーティション UUID:"
+msgstr "パーティション/ファイルシステム UUID"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:111
-#, fuzzy
 msgid "magic string length"
-msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
+msgstr "マジック文字列の長さ"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:112
-#, fuzzy
 msgid "superblok type"
-msgstr "戻り値の型が不完全型です"
+msgstr "スーパーブロックタイプ"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:113
-#, fuzzy
-#| msgid "bad inode offset"
 msgid "magic string offset"
-msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
+msgstr "マジック文字列のオフセット"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:114
-#, fuzzy
-#| msgid "flag description"
 msgid "type description"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "タイプの説明"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:115
 msgid "block device name"
 msgstr "ブロックデバイス名"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:310
-#, fuzzy
-#| msgid "partition table"
 msgid "partition-table"
-msgstr "パーティション情報"
+msgstr "パーティションテーブル"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:401
 #, c-format
@@ -14876,7 +13888,7 @@ msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込
 #: misc-utils/wipefs.c:557
 #, c-format
 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 入れ子の \"%s\" パーティションテーブルがディスク全体を表さないデバイスにあるため無視します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:586
 #, c-format
@@ -14888,165 +13900,62 @@ msgid "Use the --force option to force erase."
 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:594
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
+#, c-format
 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
-msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
+msgstr "%s: 変更されたバッファを flush することができません"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:633
 msgid "Wipe signatures from a device."
 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:636
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -a, --all            wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -a, --all            すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:637
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -b, --backup[=<dir>] 署名のバックアップを <dir> または $HOME に作成します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:638
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force      force check\n"
 msgid " -f, --force          force erasure"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -f, --force          強制的に消去します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:639
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
 msgid " -i, --noheadings     don't print headings"
-msgstr " -i, --noheadings     ヘッダを表示しません"
+msgstr " -i, --noheadings      ヘッダを表示しません"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:640
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
 msgid " -J, --json           use JSON output format"
-msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json           JSON形式で出力します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:641
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
 msgid " -n, --no-act         do everything except the actual write() call"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -n, --no-act         write() コール以外のすべての処理を行います"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:642
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
 msgid " -o, --offset <num>   offset to erase, in bytes"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -o, --offset <数値>  消去するオフセット値をバイト単位で指定します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:643
-#, fuzzy
 msgid " -O, --output <list>  COLUMNS to display (see below)"
-msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します(下記参照)"
+msgstr " -O, --output <list>  指定した列のみを表示します (下記参照)"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:644
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
 msgid " -p, --parsable       print out in parsable instead of printable format"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -p, --parsable       印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:645
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
 msgid " -q, --quiet          suppress output messages"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -q, --quiet          出力されるメッセージを省略します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:646
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
 msgid " -t, --types <list>   limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -t, --types <list>   指定したファイルシステム、RAID、パーティション情報のみに制限します"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:648
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (auto, always or never)\n"
+#, c-format
 msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr "     --lock[=<モード>]      排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
+msgstr "     --lock[=<mode>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:718
 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
@@ -15058,7 +13967,7 @@ msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
 
 #: schedutils/chrt.c:60
 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセスのリアルタイムスケジューリング属性を表示または変更します。\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:62
 msgid ""
@@ -15075,178 +13984,78 @@ msgid ""
 "Get policy:\n"
 " chrt [options] -p <pid>\n"
 msgstr ""
+"ポリシーの表示:\n"
+" chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:70
 msgid "Policy options:\n"
 msgstr "ポリシーオプション:\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:71
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
 msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-"  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-"  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-"  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-"  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-"  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -b, --batch          ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:72
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
 msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
-msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
+msgstr " -d, --deadline       ポリシーを SCHED_DEADLINE に設定します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
 msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-"  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-"  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-"  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-"  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-"  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -f, --fifo           ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
 msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-"  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-"  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-"  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-"  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-"  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -i, --idle           ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:75
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
 msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-"  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-"  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-"  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-"  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-"  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -o, --other          ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:76
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
-msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-"  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-"  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-"  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-"  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-"  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
+msgstr " -r, --rr             ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Output format:\n"
 msgid "Scheduling options:\n"
-msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
+msgstr "スケジュールオプション:\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Scheduling flags:\n"
-#| "  -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
 msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するフラグ:\n"
-"  -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
+msgstr " -R, --reset-on-fork       reset-on-fork フラグを設定します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:81
 msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  DEADLINE のランタイムパラメータ\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:82
 msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --sched-period <ns>   DEADLINE のピリオドパラメータ\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:83
 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE のデッドラインパラメータ\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:86
 msgid "Other options:\n"
 msgstr "その他のオプション:\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
-#, fuzzy
 msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-"  -a | --all-tasks     指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-"                       操作を行います\n"
-"  -h | --help          このヘルプを表示します\n"
-"  -m | --max           優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-"  -p | --pid           指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-"  -v | --verbose       状態を表示します\n"
-"  -V | --version       バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+" -a, --all-tasks      指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
+"                      操作を行います\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -T, --ctime                 show human readable timestamp\n"
 msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-"  -a | --all-tasks     指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-"                       操作を行います\n"
-"  -h | --help          このヘルプを表示します\n"
-"  -m | --max           優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-"  -p | --pid           指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-"  -v | --verbose       状態を表示します\n"
-"  -V | --version       バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgstr " -m, --max            優先順位に指定できる最小値と最大値を表示します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -z --zero               start with zeroed partition table\n"
 msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-"  -a | --all-tasks     指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-"                       操作を行います\n"
-"  -h | --help          このヘルプを表示します\n"
-"  -m | --max           優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-"  -p | --pid           指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-"  -v | --verbose       状態を表示します\n"
-"  -V | --version       バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgstr " -p, --pid            指定した既存のプロセス ID に対して操作を行います\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
 msgid " -v, --verbose        display status information\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-"  -a | --all-tasks     指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-"                       操作を行います\n"
-"  -h | --help          このヘルプを表示します\n"
-"  -m | --max           優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-"  -p | --pid           指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-"  -v | --verbose       状態を表示します\n"
-"  -V | --version       バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgstr " -v, --verbose        状態を表示します\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
 #, c-format
@@ -15281,13 +14090,12 @@ msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
 #: schedutils/chrt.c:204
 #, c-format
 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセス ID %d の新しいランタイム/デッドライン/ピリオドパラメータ: %ju/%ju/%ju\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:207
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+#, c-format
 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ ID %d ã\81®ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«å\84ªå\85\88é \86ä½\8d: %d\n"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ ID %d ã\81®ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83©ã\83³ã\82¿ã\82¤ã\83 /ã\83\87ã\83\83ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³/ã\83\94ã\83ªã\82ªã\83\89ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿: %ju/%ju/%ju\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
@@ -15295,16 +14103,14 @@ msgid "cannot obtain the list of tasks"
 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
 
 #: schedutils/chrt.c:257
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+#, c-format
 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
+msgstr "%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
+#, c-format
 msgid "%s not supported?\n"
-msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
+msgstr "%s がサポートされていない可能性があります\n"
 
 #: schedutils/chrt.c:335
 #, c-format
@@ -15317,30 +14123,24 @@ msgid "failed to set pid %d's policy"
 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
 
 #: schedutils/chrt.c:422
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid time argument"
 msgid "invalid runtime argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "ランタイム引数が正しくありません"
 
 #: schedutils/chrt.c:425
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid speed argument"
 msgid "invalid period argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "ピリオド引数が正しくありません"
 
 #: schedutils/chrt.c:428
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
 msgid "invalid deadline argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "デッドライン引数が正しくありません"
 
 #: schedutils/chrt.c:453
 msgid "invalid priority argument"
-msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
+msgstr "優先順位引数が正しくありません"
 
 #: schedutils/chrt.c:457
 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
-msgstr ""
+msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} オプションは SCHED_DEADLINE にしか対応していません"
 
 #: schedutils/chrt.c:472
 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
@@ -15349,7 +14149,7 @@ msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
 #: schedutils/chrt.c:479
 #, c-format
 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
-msgstr ""
+msgstr "ポリシーで対応していない優先順位の値です: %d: 有効範囲は --max を参照してください"
 
 #: schedutils/ionice.c:78
 msgid "ioprio_get failed"
@@ -15365,46 +14165,45 @@ msgid "ioprio_set failed"
 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
 
 #: schedutils/ionice.c:107
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [options]\n"
-#| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+#, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
 " %1$s [options] <command>\n"
 msgstr ""
-" %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+" %1$s [オプション] -p <PID>...\n"
+" %1$s [オプション] -P <PGID>...\n"
+" %1$s [オプション] -u <UID>...\n"
+" %1$s [オプション] <コマンド>\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:113
 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセスの I/O スケジューリングクラスと優先順位を表示または変更します。\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:116
 msgid ""
 " -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
 "                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
 msgstr ""
+" -c, --class <クラス>   スケジューリングクラスの名前または数値\n"
+"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:118
 msgid ""
 " -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
 "                          only for the realtime and best-effort classes\n"
 msgstr ""
+" -n, --classdata <数値> 指定したスケジューリングクラスでの優先順位 (0..7)、\n"
+"                          realtime と best-effort でのみ有効\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:120
 msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <PID>...     すでに実行中のプロセスに対して実行します\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:121
 msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --pgid <PGRP>...   グループ内のすでに実行中のプロセスに対して実行します\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:122
 msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
@@ -15412,7 +14211,7 @@ msgstr " -t, --ignore           失敗を無視します\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:123
 msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --uid <UID>...     ユーザが所有するすでに実行中のプロセスに対して実行します\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:159
 msgid "invalid class data argument"
@@ -15462,20 +14261,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #: schedutils/taskset.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®å\88¶é\99\90å\80¤を表示または変更します。\n"
+msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81® CPU è¦ªå\92\8cæ\80§を表示または変更します。\n"
 
 #: schedutils/taskset.c:64
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Options:\n"
-#| " -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-#| " -p, --pid               operate on existing given pid\n"
-#| " -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
-#| " -h, --help              display this help\n"
-#| " -V, --version           output version information\n"
-#| "\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "Options:\n"
 " -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
@@ -15485,11 +14275,8 @@ msgstr ""
 "オプション:\n"
 " -a, --all-tasks         指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
 "                         操作を行います\n"
-" -p, --pid               既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
-" -c, --cpu-list          一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+" -p, --pid               指定した既存のプロセス ID に対して操作を行います\n"
+" -c, --cpu-list          一覧形式で CPU を表示および指定します\n"
 
 #: schedutils/taskset.c:73
 #, c-format
@@ -15552,7 +14339,7 @@ msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
 
 #: schedutils/taskset.c:142
 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
-msgstr ""
+msgstr "PF_NO_SETAFFINITY が設定されているため親和性を設定できません"
 
 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
@@ -15574,133 +14361,86 @@ msgid "failed to parse CPU mask: %s"
 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
 
 #: schedutils/uclampset.c:56
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [options]\n"
-#| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+#, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options]\n"
 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
 msgstr ""
 " %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+" %1$s [オプション] --pid <PID> | --system | <コマンド> <引数>...\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
-msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
+msgstr "利用率制限属性を表示または変更します。\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:64
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number>            how many lines to show\n"
 msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
-msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
+msgstr " -m <値>              設定する util_min の値\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:65
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number>            how many lines to show\n"
 msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
-msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
+msgstr " -M <値>              設定する util_max の値\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:67
-#, fuzzy
-#| msgid " -z --zero               start with zeroed partition table\n"
 msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
-msgstr " -z, --zero               パーティションテーブルを最初から作成します\n"
+msgstr " -p, --pid <PID>      指定した既存のプロセス ID に対して操作を行います\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:68
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
 msgid " -s, --system         operate on system\n"
-msgstr "システムをサスペンド(_U)"
+msgstr " -s, --system         システムに対して操作を行います\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:69
 msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -R, --reset-on-fork  reset-on-fork フラグを設定します\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:75
 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用率の値の範囲は [0:1024] です。-1 はシステムの既定値にリセットする特別な値です。\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to get pid %d's attributes"
+#, c-format
 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
-msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
+msgstr "プロセス ID %d の uclamp 値の取得に失敗しました"
 
 #: schedutils/uclampset.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
-msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
+msgstr "%s (%d) util_clamp: 最小: %d 最大: %d\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:129
 #, c-format
 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "システム util_clamp: 最小: %u 最大: %u\n"
 
 #: schedutils/uclampset.c:188
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to set tid %d's policy"
+#, c-format
 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
-msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
+msgstr "タスク ID %d の uclamp 値の設定に失敗しました"
 
 #: schedutils/uclampset.c:193
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to set pid %d's policy"
+#, c-format
 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
-msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
+msgstr "プロセス ID %d の uclamp 値の設定に失敗しました"
 
 #: schedutils/uclampset.c:207
 msgid "util_min must be <= util_max"
-msgstr ""
+msgstr "util_min は <= util_max である必要があります"
 
 #: schedutils/uclampset.c:261
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid time argument"
 msgid "invalid util_min argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "util_min 引数が正しくありません"
 
 #: schedutils/uclampset.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid time argument"
 msgid "invalid util_max argument"
-msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
+msgstr "util_max 引数が正しくありません"
 
 #: schedutils/uclampset.c:286
-#, fuzzy
-#| msgid "missing optstring argument"
 msgid "missing -p option"
-msgstr "オプションがありません"
+msgstr "-p オプションがありません"
 
 #: schedutils/uclampset.c:304
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to execute %s"
 msgid "no cmd to execute"
-msgstr ""
-"<space>                 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
-"z                       次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
-"<return>                次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
-"d または ctrl-D         k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
-"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
-"s                       k 行先に移動します [1]\n"
-"f                       k 回画面を先に移動します [1]\n"
-"b または ctrl-B         k 回画面を前に移動します [1]\n"
-"'                       直近に検索を開始した地点に移動します\n"
-"=                       現在の行番号を表示します\n"
-"/<正規表現>             正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
-"n                       前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
-"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
-"v                       現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
-"ctrl-L                  画面を再描画します\n"
-":n                      k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
-":p                      k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
-":f                      現在のファイル名と行番号を表示します\n"
-".                       直前のコマンドを繰り返します\n"
+msgstr "実行するコマンドがありません"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
 #, c-format
@@ -15717,68 +14457,41 @@ msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
 msgid " -f, --force         disable all checking\n"
-msgstr " -f, --force               すべての整合性チェックを無効にします\n"
+msgstr " -f, --force         すべてのチェックを無効にします\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
 msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -l, --length <数値> 開始位置から破棄するバイト数\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
 msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -o, --offset <数値> 破棄を開始するオフセット (バイト単位)\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
 msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -p, --step <数値>   繰り返し一回あたりの破棄バイト数\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
 msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -q, --quiet         警告メッセージの量を抑えます\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid " --securebits <bits>      set securebits\n"
 msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
-msgstr " --securebits <ビット>    secure bit を設定します\n"
+msgstr " -s, --secure        secure discard を行うようにします\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
 msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
-msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose       調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
 msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
-msgstr " -n, --nonblock           待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
+msgstr " -z, --zeroout       破棄するのではなく、0で埋めます\n"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
+#, c-format
 msgid "%s: %s ioctl failed"
-msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
+msgstr "%s: %s ioctl に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
 #: text-utils/hexdump.c:129
@@ -15786,10 +14499,8 @@ msgid "failed to parse offset"
 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
 msgid "failed to parse step"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
+msgstr "一回あたり破棄バイト数の解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
@@ -15824,251 +14535,192 @@ msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではあり
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
 msgid "Operation forced, data will be lost!"
-msgstr ""
+msgstr "操作が強制されました。データが失われます!"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
-msgstr ""
+msgstr "これは破壊的操作です。データが失われます!強制するには -f オプションを指定してください。"
 
 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate device"
 msgid "failed to probe the device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+msgstr "デバイスの検出に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
-#, fuzzy
-#| msgid "%c: unknown command"
 msgid "unknown command"
-msgstr "%c: 不明なコマンドです"
+msgstr "不明なコマンドです"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid "ioctl failed"
 msgid "pr ioctl failed"
-msgstr "ioctl に失敗しました"
+msgstr "pr ioctl に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:202
 #, c-format
 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
-msgstr ""
+msgstr "エラーコード 0x%x です。詳しい情報については、デバイスモデルの仕様を参照してください。"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
-msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
+msgstr "デバイス上の永続予約。\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:219
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
 msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> 永続予約のコマンド\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:220
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --user <user>               username\n"
 msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザー>             ユーザー名\n"
+msgstr " -k, --key <数値>         操作するキー\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
 msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
-msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -K, --oldkey <数値>      操作する古いキー\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:222
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
 msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
-msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
+msgstr " -f, --flag <フラグ>      コマンドフラグ\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:223
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
 msgid " -t, --type <type>        command type\n"
-msgstr " -t, --type <タイプ>  パーティションの種類を指定します\n"
+msgstr " -t, --type <タイプ>      コマンドの種類\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:230
 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
-msgstr ""
+msgstr "<コマンド> はコマンドです。利用可能なコマンド:\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:233
 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
-msgstr ""
+msgstr "<フラグ> はコマンドのフラグです。利用可能なフラグ:\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:236
 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
-msgstr ""
+msgstr "<タイプ> はコマンドの種類です。利用可能な種類:\n"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:271
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
 msgid "failed to parse key"
-msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
+msgstr "キーの解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:275
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse id"
 msgid "failed to parse old key"
-msgstr "ID の解析に失敗しました"
+msgstr "古いキーの解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown user %s"
 msgid "unknown type"
-msgstr "不明なユーザ %s です"
+msgstr "不明な種類です"
 
 #: sys-utils/blkpr.c:290
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown flag: %s"
 msgid "unknown flag"
-msgstr "不明なフラグです: %s"
+msgstr "不明なフラグです"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: not a block device"
 msgid "Report zone information about the given device"
-msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
+msgstr "指定したデバイスのゾーン情報を表示します"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:97
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: not a block device"
 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
-msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
+msgstr "指定したデバイスのゾーン容量の合計を表示します"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:103
-#, fuzzy
 msgid "Reset a range of zones."
-msgstr "範囲を指定"
+msgstr "ゾーンの範囲をリセットします。"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:109
-#, fuzzy
 msgid "Open a range of zones."
-msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82\92ä¿\9då­\98(_S)"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81®ç¯\84å\9b²ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:115
-#, fuzzy
 msgid "Close a range of zones."
-msgstr "閉じる"
+msgstr "ゾーンの範囲をクローズします。"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:121
-#, fuzzy
 msgid "Set a range of zones to Full."
-msgstr "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
+msgstr "ゾーンの範囲をフルに設定します。"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:152
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: change directory failed"
+#, c-format
 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
-msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
+msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:242
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: offset is greater than device size"
+#, c-format
 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
-msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
+msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズ以上です"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unable to write zone map"
+#, c-format
 msgid "%s: unable to determine zone size"
-msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
+msgstr "%s: ゾーンサイズを取得できません"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:264
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
+#, c-format
 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
-msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
+msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl に失敗しました"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:267
 #, c-format
 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "0x%2$<PRIx64> から始まる %1$d 個のゾーンを検出しました\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:295
 #, c-format
 msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
-msgstr ""
+msgstr "  開始: 0x%09<PRIx64>, 長さ 0x%06<PRIx64>, 容量 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, 状態:%2u(%s) [タイプ: %u(%s)]\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:303
 #, c-format
 msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
-msgstr ""
+msgstr "  開始: 0x%09<PRIx64>, 長さ 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, 状態:%2u(%s) [タイプ: %u(%s)]\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:319
 #, c-format
 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:344
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+#, c-format
 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
-msgstr "%s: ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88 %<PRIu64> ã\81¯ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º %i の倍数ではありません"
+msgstr "%s: ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88 %<PRIu64> ã\81¯ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82µã\82¤ã\82º %lu の倍数ではありません"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:363
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+#, c-format
 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
-msgstr "%s: ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88 %<PRIu64> ã\81¯ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º %i の倍数ではありません"
+msgstr "%s: ã\82»ã\82¯ã\82¿æ\95° %<PRIu64> ã\81¯ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82µã\82¤ã\82º %lu の倍数ではありません"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:374
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
+#, c-format
 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
-msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
+msgstr "%1$s: %3$<PRIu64> から %4$<PRIu64> までの範囲のゾーンの %2$s に成功しました"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:389
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <device>\n"
+#, c-format
 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
-msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
+msgstr " %s <コマンド> [オプション] <デバイス>\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:392
 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "指定したブロックデバイスでゾーンコマンドを実行します\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:399
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
 msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <セクタ番号> 操作するゾーンの開始セクタ (512バイトセクタ単位)\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:400
 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --length <セクタ数>   操作する最大セクタ数 (512バイトセクタ単位)\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:401
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
 msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
-msgstr " -s, --sectors <数値>   利用するセクタの数をセットします\n"
+msgstr " -c, --count <数値>        最大ゾーン数\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:402
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
 msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
-msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -f, --force               システムが利用するブロックデバイスに強制適用します\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
 msgid " -v, --verbose          display more details\n"
-msgstr " -v, --verbose            より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose             より詳しく出力します\n"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:408
-#, fuzzy
-#| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
 msgid "<sector> and <sectors>"
-msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
+msgstr "<セクタ番号> および <セクタ数>"
 
 #: sys-utils/blkzone.c:446
 #, c-format
@@ -16264,7 +14916,7 @@ msgstr "未対応の引数です: %s"
 #: sys-utils/chmem.c:100
 #, c-format
 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
-msgstr ""
+msgstr "メモリブロック %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
 
 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
 msgid "Failed to parse index"
@@ -16293,12 +14945,12 @@ msgstr "%s を無効化しました\n"
 #: sys-utils/chmem.c:170
 #, c-format
 msgid "Could only enable %s of memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリを %s しか有効化できませんでした"
 
 #: sys-utils/chmem.c:172
 #, c-format
 msgid "Could only disable %s of memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリを %s しか無効化できませんでした"
 
 #: sys-utils/chmem.c:206
 #, c-format
@@ -16346,7 +14998,7 @@ msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
 #: sys-utils/chmem.c:289
 #, c-format
 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "サイズはメモリブロックサイズ (%s) の倍数である必要があります"
 
 #: sys-utils/chmem.c:298
 msgid "Failed to parse start"
@@ -16357,10 +15009,9 @@ msgid "Failed to parse end"
 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
 
 #: sys-utils/chmem.c:303
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid start argument"
+#, c-format
 msgid "Invalid start address format: %s"
-msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
+msgstr "無効な開始アドレス形式: %s"
 
 #: sys-utils/chmem.c:305
 #, c-format
@@ -16368,104 +15019,64 @@ msgid "Invalid end address format: %s"
 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
 
 #: sys-utils/chmem.c:306
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
 msgid "Failed to parse start address"
-msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
+msgstr "開始アドレスの解析に失敗しました"
 
 #: sys-utils/chmem.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
 msgid "Failed to parse end address"
-msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
+msgstr "終了アドレスの解析に失敗しました"
 
 #: sys-utils/chmem.c:310
 #, c-format
 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "開始アドレスおよび (終了アドレス + 1) はメモリブロックサイズ (%s) の倍数である必要があります"
 
 #: sys-utils/chmem.c:324
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
 msgid "Invalid parameter: %s"
-msgstr "無効なパラメータ %qs です"
+msgstr "無効なパラメータ: %s"
 
 #: sys-utils/chmem.c:331
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
 msgid "Invalid range: %s"
-msgstr "無効な範囲の終わり"
+msgstr "無効な範囲: %s"
 
 #: sys-utils/chmem.c:340
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [y | n]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr " %s [オプション] [サイズ|範囲|ブロック範囲]\n"
 
 #: sys-utils/chmem.c:343
 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
-msgstr ""
+msgstr "特定のサイズまたは範囲のメモリをオンラインまたはオフラインにします\n"
 
 #: sys-utils/chmem.c:346
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
 msgid " -e, --enable       enable memory\n"
-msgstr "有効/無効"
+msgstr " -e, --enable       メモリを有効化します\n"
 
 #: sys-utils/chmem.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
 msgid " -d, --disable      disable memory\n"
-msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
+msgstr " -d, --disable      メモリを無効化します\n"
 
 #: sys-utils/chmem.c:348
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
-msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
-msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
-
-#: sys-utils/chmem.c:349
-msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
-msgstr ""
-
-#: sys-utils/chmem.c:350
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
-msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
-msgstr ""
-" -a, --auto <on|off>         自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -c, --changerslot <slot>    CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
-" -d, --default               既定のデバイスを表示します\n"
-" -f, --floppy                フロッピィディスクを取り出します\n"
-" -F, --force                 デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off>  手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -m, --no-unmount            マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
-" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
-" -n, --noop                  実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
-" -p, --proc                  /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
-" -q, --tape                  テープメディアを取り出します\n"
-" -r, --cdrom                 CD-ROM メディアを取り出します\n"
-" -s, --scsi                  SCSI デバイスを取り出します\n"
-" -t, --trayclose             トレイを閉じます\n"
-" -T, --traytoggle            トレイを開くか、閉じます\n"
-" -v, --verbose               出力を冗長に行います\n"
-" -x, --cdspeed <速度>        CD-ROM の最大速度を指定します\n"
-" -X, --listspeed             CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
+msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
+msgstr " -b, --blocks       メモリブロックで指定します\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:349
+msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
+msgstr " -z, --zone <名前>  メモリゾーンを選択します (下記参照)\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:350
+msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
+msgstr " -v, --verbose      冗長な出力を行います\n"
 
 #: sys-utils/chmem.c:353
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Supported log facilities:\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Supported zones:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\83­ã\82°å\88\86é¡\9e:\n"
+"å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\82¾ã\83¼ã\83³:\n"
 
 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
 #, c-format
@@ -16474,64 +15085,47 @@ msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
 
 #: sys-utils/chmem.c:440
 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーンが無視されました。valid_zones sysfs 属性が見つかりません"
 
 #: sys-utils/chmem.c:445
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown priority name: %s"
+#, c-format
 msgid "unknown memory zone: %s"
-msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
+msgstr "不明なメモリゾーン: %s"
 
 #: sys-utils/choom.c:38
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [options]\n"
-#| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+#, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options] -p pid\n"
 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
 msgstr ""
-" %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+" %1$s [オプション] -p pid\n"
+" %1$s [オプション] -n 数値 -p pid\n"
+" %1$s [オプション] -n 数値 [--] コマンド [引数...]]\n"
 
 #: sys-utils/choom.c:44
 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
-msgstr ""
+msgstr "OOM キラーのスコアの表示と調整を行います。\n"
 
 #: sys-utils/choom.c:47
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
 msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " -n, --adjust <数値>    調整スコア値を指定します\n"
 
 #: sys-utils/choom.c:48
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
 msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
-msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -p, --pid <数値>       プロセス ID\n"
 
 #: sys-utils/choom.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read speed"
 msgid "failed to read OOM score value"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+msgstr "OOM スコア値の読み込みに失敗しました"
 
 #: sys-utils/choom.c:70
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read speed"
 msgid "failed to read OOM score adjust value"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+msgstr "OOM スコア調整値の読み込みに失敗しました"
 
 #: sys-utils/choom.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
 msgid "invalid adjust argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "adjust の引数が正しくありません"
 
 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
 #, c-format
@@ -16543,33 +15137,27 @@ msgid "no PID or COMMAND specified"
 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
 
 #: sys-utils/choom.c:127
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid offset value specified"
 msgid "no OOM score adjust value specified"
-msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
+msgstr "OOM スコア調整値が指定されていません"
 
 #: sys-utils/choom.c:135
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+#, c-format
 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の OOM スコア: %d\n"
 
 #: sys-utils/choom.c:136
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+#, c-format
 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の OOM スコア調整値: %d\n"
 
 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set data"
 msgid "failed to set score adjust value"
-msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿の設定に失敗しました"
+msgstr "ã\82¹ã\82³ã\82¢èª¿æ\95´å\80¤の設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/choom.c:145
 #, c-format
 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセス ID %d の OOM スコア調整値を %d から %d に変更しました\n"
 
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
 #, c-format
@@ -16582,9 +15170,8 @@ msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
 
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
-#, fuzzy
 msgid "implicit"
-msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
+msgstr "暗黙"
 
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
 #, c-format
@@ -16598,155 +15185,131 @@ msgstr "不明な引数です: %s"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:124
 msgid "system is unusable"
-msgstr "システムが利用できない状態です"
+msgstr "システムが利用できない状態"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:125
 msgid "action must be taken immediately"
-msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
+msgstr "すぐに処理しなければならないもの"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:126
 msgid "critical conditions"
-msgstr "致命的な状態です"
+msgstr "致命的な状態"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:127
 msgid "error conditions"
-msgstr "エラー状態です"
+msgstr "エラー状態"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:128
 msgid "warning conditions"
-msgstr "警告状態です"
+msgstr "警告状態"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:129
 msgid "normal but significant condition"
-msgstr "ç\89¹ã\81«å\95\8fé¡\8cã\81®ã\81ªã\81\84ç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81ç\89¹å®\9aã\81®ç\8a¶æ³\81ã\82\92表ã\81\99ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ç\89¹ã\81«å\95\8fé¡\8cã\81®ã\81ªã\81\84ç\8a¶æ\85\8bã\81 ã\81\8cã\80\81ç\89¹å®\9aã\81®ç\8a¶æ³\81ã\82\92表ã\81\99ã\82\82ã\81®"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:130
 msgid "informational"
-msgstr "参考情報です"
+msgstr "参考情報"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:131
 msgid "debug-level messages"
-msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
+msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:146
 msgid "kernel messages"
-msgstr "カーネルメッセージです"
+msgstr "カーネルメッセージ"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:147
 msgid "random user-level messages"
-msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
+msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージ"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:148
 msgid "mail system"
-msgstr "メールシステムのメッセージです"
+msgstr "メールシステムのメッセージ"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:149
 msgid "system daemons"
-msgstr "システムデーモンのメッセージです"
+msgstr "システムデーモンのメッセージ"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:150
 msgid "security/authorization messages"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージ"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:151
 msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
+msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージ"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:152
 msgid "line printer subsystem"
-msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
+msgstr "ラインプリンタサブシステム"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:153
 msgid "network news subsystem"
-msgstr "network news サブシステムです"
+msgstr "network news サブシステム"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:154
 msgid "UUCP subsystem"
-msgstr "UUCP サブシステムです"
+msgstr "UUCP サブシステム"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:155
 msgid "clock daemon"
-msgstr "クロックデーモンです"
+msgstr "クロックデーモン"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:156
 msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い)"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:157
 msgid "FTP daemon"
-msgstr "FTP デーモンです"
+msgstr "FTP デーモン"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
 msgid "reserved 0"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 0"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
 msgid "reserved 1"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 1"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
 msgid "reserved 2"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 2"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
 msgid "reserved 3"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 3"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 0"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 0"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 1"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 1"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 2"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 2"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 3"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 3"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 4"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 4"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 5"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 5"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:168
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 6"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 6"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:169
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
 msgid "local use 7"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 7"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:320
 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
@@ -16773,10 +15336,8 @@ msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffe
 msgstr " -F, --file <file>           カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
 msgid " -K, --kmsg-file <file>      use the file in kmsg format\n"
-msgstr " -F, --file <file>           カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " -K, --kmsg-file <file>      kmsg 形式のファイルを使用します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:329
 msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
@@ -16787,10 +15348,8 @@ msgid " -H, --human                 human readable output\n"
 msgstr " -H, --human                 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:331
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json                 JSON形式で出力します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:332
 msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
@@ -16799,7 +15358,7 @@ msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示しま
 #: sys-utils/dmesg.c:334
 #, c-format
 msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -L, --color[=<時期>]        メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
+msgstr " -L, --color[=<いつ>]        メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:337
 msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
@@ -16815,17 +15374,15 @@ msgstr " -P, --nopager               出力をページャに渡さずに出力
 
 #: sys-utils/dmesg.c:340
 msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --force-prefix          複数行メッセージで各行にタイムスタンプ出力を強制します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:341
 msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
 msgstr " -r, --raw                   加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:342
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
 msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
-msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+msgstr "     --noescape              印刷不可能な文字をエスケープしません\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:343
 msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
@@ -16844,10 +15401,8 @@ msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
 msgstr " -w, --follow                新しいメッセージの到着を待ちます\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
 msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
-msgstr " -w, --follow                新しいメッセージの到着を待ちます\n"
+msgstr " -W, --follow-new            新しいメッセージのみ到着を待って出力します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:348
 msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
@@ -16870,31 +15425,22 @@ msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
 msgstr " -t, --notime                メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:353
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
-#| "                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-#| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
 msgid ""
 "     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
 "                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
 msgstr ""
 "     --time-format <形式>    タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
-"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
+"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
+"サスペンド/レジュームを行うと ctime と iso タイムスタンプは不正確になります。\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:356
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
 msgid "     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
-msgstr " -s, --since <時刻>       指定した時刻以降の行を表示します\n"
+msgstr "     --since <時刻>          指定した時刻以降の行を表示します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:357
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
 msgid "     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
-msgstr " -t, --until <時刻>       指定した時刻以前の行を表示します\n"
+msgstr "     --until <時刻>          指定した時刻以前の行を表示します\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:361
 msgid ""
@@ -16943,20 +15489,18 @@ msgstr "mmap に失敗しました: %s"
 #. proper month/day order here
 #: sys-utils/dmesg.c:1049
 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%b%e日(%a) %H:%M:%S %Y"
 
 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
 #: sys-utils/dmesg.c:1059
 msgid "%b%e %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%b%e日 %H:%M"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1569
-#, fuzzy
-#| msgid "data block too large"
 msgid "record too large"
-msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯が大きすぎます"
+msgstr "ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89が大きすぎます"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1795
 msgid "invalid buffer size argument"
@@ -16968,17 +15512,15 @@ msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセ
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1919
 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
-msgstr ""
+msgstr "複数行メッセージに対応しているのは kmsg だけです"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1934
 msgid "read kernel buffer failed"
 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1942
-#, fuzzy
-#| msgid "read kernel buffer failed"
 msgid "clear kernel buffer failed"
-msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
+msgstr "カーネルバッファのクリアに失敗しました"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1958
 msgid "klogctl failed"
@@ -17019,7 +15561,7 @@ msgstr ""
 " -d, --default               既定のデバイスを表示します\n"
 " -f, --floppy                フロッピィディスクを取り出します\n"
 " -F, --force                 デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off>  手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
+" -i, --manualeject <on|off>  æ\89\8bå\8b\95æ\8e\92å\87ºã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ (on) ã\81¾ã\81\9fã\81¯ç\84¡å\8a¹ (off) ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
 " -m, --no-unmount            マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
 " -n, --noop                  実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
@@ -17059,7 +15601,7 @@ msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
 
 #: sys-utils/eject.c:343
 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
-msgstr ""
+msgstr "他のユーザがドライブをオープン中で、 CAP_SYS_ADMIN でもありません"
 
 #: sys-utils/eject.c:345
 msgid "CD-ROM lock door command failed"
@@ -17146,10 +15688,8 @@ msgstr "%s: アンマウントしています"
 
 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
 #: text-utils/more.c:1268
-#, fuzzy
-#| msgid "permission denied"
 msgid "drop permissions failed"
-msgstr "落とす"
+msgstr "権限を落とせませんでした"
 
 #: sys-utils/eject.c:671
 msgid "unable to fork"
@@ -17194,10 +15734,8 @@ msgid "using default device `%s'"
 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
 
 #: sys-utils/eject.c:888
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: unable to find device"
 msgid "unable to find device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+msgstr "デバイスを検出できません"
 
 #: sys-utils/eject.c:890
 #, c-format
@@ -17225,10 +15763,9 @@ msgid "%s: is whole-disk device"
 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
 
 #: sys-utils/eject.c:915
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
+#, c-format
 msgid "%s: is not ejectable device"
-msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
+msgstr "%s: 排出対応のデバイスではありません"
 
 #: sys-utils/eject.c:919
 #, c-format
@@ -17333,54 +15870,47 @@ msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:87
 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "領域のファイルへの事前割当やファイルからの解放を行います\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:90
 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --collapse-range 範囲をファイルから削除します\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:91
 msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dig-holes      ゼロを検出してホールに置き換えます\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:92
 msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --insert-range   範囲にホールを挿入し、既存データを移動します\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:93
-#, fuzzy
 msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -l, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
+msgstr " -l, --length <数値>  操作する範囲の長さ (バイト単位)\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:94
 msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
 msgstr " -n, --keep-size     ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
 msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <数値>  操作する範囲のオフセット (バイト単位)\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:96
 msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --punch-hole     範囲をホールに置き換えます (-n の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:97
 msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+msgstr " -z, --zero-range     範囲をゼロで埋めて割り当てを保証します\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -x, --posix          fallocate(2) ではなく posix_fallocate(3) を使用します\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:139
-#, fuzzy
-#| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
-msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
+msgstr "fallocate が失敗: サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
 msgid "fallocate failed"
@@ -17394,12 +15924,11 @@ msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
 #: sys-utils/fallocate.c:281
 #, c-format
 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%ju バイトが) 疎なホールに変換されました。\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:363
-#, fuzzy
 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
-msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
+msgstr "posix_fallocate 対応がコンパイルの時点で有効にされていません"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
 msgid "no filename specified"
@@ -17418,34 +15947,29 @@ msgid "invalid offset value specified"
 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:423
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) のホールを作成しました。\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:426
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) を削除しました。\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) を挿入しました。\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:432
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) をゼロで埋めました。\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:435
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) を割り当てました。\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:55
 #, c-format
@@ -17460,7 +15984,7 @@ msgstr ""
 
 #: sys-utils/flock.c:61
 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "シェルスクリプトからファイルロックを管理します。\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:64
 msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
@@ -17496,7 +16020,7 @@ msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンド
 
 #: sys-utils/flock.c:72
 msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
-msgstr " -F, --no-fork             コマンドを実行するときに fork しません\n"
+msgstr " -F, --no-fork            コマンドを実行するときに fork しません\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:73
 msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
@@ -17517,12 +16041,11 @@ msgstr "不正な終了コードです"
 
 #: sys-utils/flock.c:218
 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
-msgstr ""
+msgstr "終了コードが範囲外です (0 から 255 である必要があります)"
 
 #: sys-utils/flock.c:235
-#, fuzzy
 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
-msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
+msgstr "--no-fork と --close オプションは同時に指定できません"
 
 #: sys-utils/flock.c:243
 #, c-format
@@ -17546,10 +16069,9 @@ msgid "timeout while waiting to get lock"
 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
 
 #: sys-utils/flock.c:336
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
+#, c-format
 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
-msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
+msgstr "%s: ロックの取得に %<PRId64>.%06<PRId64> 秒かかりました\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:348
 #, c-format
@@ -17661,34 +16183,24 @@ msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
 msgstr " -I, --listed-in <list>   指定したファイルの一覧内のファイルシステムを trim します\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:463
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
 msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -o, --offset <数値>      破棄を開始するオフセット (バイト単位)\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:464
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
 msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -l, --length <数値>      破棄するバイト数\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:465
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
 msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -m, --minimum <数値>     破棄する最小エクステント長\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:466
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
 msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
-msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
+msgstr " -t, --types <リスト>     ファイルシステムの種類を指定します\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:467
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
 msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
+msgstr " -v, --verbose            破棄したバイト数を表示します\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:468
 msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
@@ -17720,14 +16232,9 @@ msgid "local"
 msgstr "ローカル時刻"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-#| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+#, c-format
 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
-msgstr ""
-"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
-"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
+msgstr "警告: adjtime ファイルに解釈できない行があります: %s"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:280
 msgid ""
@@ -17738,16 +16245,14 @@ msgstr ""
 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:286
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+#, c-format
 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
-msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %<PRId64> 秒経過した時点で行なわれました\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:288
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+#, c-format
 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
-msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+msgstr "直前の調整は 1969 年から %<PRId64> 秒経過した時点で行なわれました\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:290
 #, c-format
@@ -17775,10 +16280,9 @@ msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:373
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+#, c-format
 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %<PRId64> 秒経過\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:399
 #, c-format
@@ -17786,10 +16290,9 @@ msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:426
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+#, c-format
 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %<PRId64> 秒経過) に設定しています\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:462
 #, c-format
@@ -17797,20 +16300,19 @@ msgid "RTC type: '%s'\n"
 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:562
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s  .%06d seconds\n"
+#, c-format
 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
-msgstr "     --delay <秒数>         プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
+msgstr "使用する遅延: %.6f 秒\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:581
 #, c-format
 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgstr "時刻が %.6f 秒戻って %<PRId64>.%06<PRId64> になりました - 目標を再設定します\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:603
 #, c-format
 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "許容範囲外です - %<PRId64>.%06<PRId64> は %<PRId64>.%06<PRId64> を超えすぎています (%.6f > %.6f)\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:630
 #, c-format
@@ -17818,39 +16320,36 @@ msgid ""
 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
 msgstr ""
+"%<PRId64>.%06<PRId64> は %<PRId64>.%06<PRId64> に十分近いです (%.6f < %.6f)\n"
+"RTC を %<PRId64> に設定します (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:724
-#, fuzzy
-#| msgid "Calling settimeofday:\n"
 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+msgstr "settimeofday(NULL, 0) を呼び出して warp_clock 関数をロックします。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:727
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Calling settimeofday:\n"
+#, c-format
 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+msgstr "settimeofday(NULL, %d) を呼び出してカーネルタイムゾーンを設定します。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:731
 #, c-format
 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
-msgstr ""
+msgstr "settimeofday(NULL, %d) を呼び出して、システム時刻をワープさせ PCIL とカーネルタイムゾーンを設定します。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:736
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Calling settimeofday:\n"
+#, c-format
 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) を呼び出してシステム時刻を設定します。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:758
 msgid "settimeofday() failed"
 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:782
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+#, c-format
 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
-msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
+msgstr "--update-drift オプションが使用されていないため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:786
 #, c-format
@@ -17862,10 +16361,9 @@ msgstr ""
 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:792
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+#, c-format
 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
-msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
+msgstr "直近の校正時刻から 4 時間経過していないため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:830
 #, c-format
@@ -17873,45 +16371,44 @@ msgid ""
 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
 msgstr ""
+"ズレの値が %f 秒/日と計算されました。\n"
+"値が大きすぎるため、ゼロにリセットします。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:837
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
-#| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
 msgstr ""
-"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
-"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
+"ズレの値が %3$f 秒/日に設定されているにも関わらず、\n"
+"過去 %2$f 秒間に%1$f 秒のズレが発生しました。\n"
+"ズレの値を %4$f 秒/日だけ調整します。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:881
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
+#, c-format
 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
-msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
+msgstr[0] "前回の修正から %<PRId64> 秒が経過しています\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:885
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s  .%06d seconds\n"
+#, c-format
 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
-msgstr "%s  .%06d 秒\n"
+msgstr "ハードウェアの時計のズレは %<PRId64>.%06<PRId64> 秒と計算されました\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:910
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "New %s data:\n"
 "%s"
-msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
+msgstr ""
+"%s の新しいデータ:\n"
+"%s"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:927
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s"
+#, c-format
 msgid "cannot update %s"
-msgstr " 更新(_U) "
+msgstr "%s を更新できません"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:963
 #, c-format
@@ -17933,20 +16430,18 @@ msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1003
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
-msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
+msgstr "--verbose オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
-msgstr "# ターゲットではありません:"
+msgstr "目標日時: %<PRId64>\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1054
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
-msgstr "%s は predicted_by_p をサポートしていません"
+msgstr "予想 RTC: %<PRId64>\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1084
 msgid "RTC read returned an invalid value."
@@ -17958,36 +16453,31 @@ msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1151
-#, fuzzy
-#| msgid "unable to read super block"
 msgid "unable to read the RTC epoch."
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr "RTC エポック値を読み込むことができません。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "RTC エポック値を %lu に設定しました。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1156
 msgid "--epoch is required for --setepoch."
-msgstr ""
+msgstr "--setepoch には --epoch が必要です。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1159
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to set system clock.\n"
 msgid "unable to set the RTC epoch."
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "RTC エポック値を設定することができません。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1172
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unable to read super block"
+#, c-format
 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr "RTC パラメータ %s を読み込むことができません"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "RTC パラメータ 0x%jx を 0x%jx に設定しました。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1219
 #, c-format
@@ -17995,181 +16485,133 @@ msgid " %s [function] [option...]\n"
 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1222
-#, fuzzy
 msgid "Time clocks utility."
-msgstr "Dell ユーティリティ"
+msgstr "時刻クロックユーティリティです。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1225
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
 msgid " -r, --show                      display the RTC time"
-msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+msgstr " -r, --show                      RTC 時刻を表示します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1226
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
 msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
-msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr "     --get                       ズレを修正した RTC 時刻を表示します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1227
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
 msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
-msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
+msgstr "     --set                       --date にもとづいて RTC を設定します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1228
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
 msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
-msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
+msgstr " -s, --hctosys                   RTC からシステム時刻を設定します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1229
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
 msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
-msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
+msgstr " -w, --systohc                   システム時刻から RTC を設定します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1230
-#, fuzzy
-#| msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
 msgid "     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
-msgstr "                                   VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr "     --systz                     カーネルにタイムスケール設定を送信します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1231
-#, fuzzy
 msgid " -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic drift"
-msgstr ""
-" -s, --hctosys        ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
-" -w, --systohc        システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
-"     --systz          現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
-"     --adjust         最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
-"                        測定するため、 RTC を調整します\n"
+msgstr " -a, --adjust                    規則的なズレに対応するため RTC を調整します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1233
-#, fuzzy
-#| msgid "     --help                 display this help and exit\n"
 msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr "     --getepoch                  RTC エポック値を表示します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1234
-#, fuzzy
 msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "     --setepoch                  --epoch にもとづいて RTC エポック値を設定します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1237
-#, fuzzy
-#| msgid "     --help                 display this help and exit\n"
 msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr "     --param-get <パラメータ>    RTC パラメータを表示します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1238
 msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
-msgstr ""
+msgstr "     --param-set <パラメータ>=<値> RTC パラメータを設定します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1239
-#, fuzzy
-#| msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
 msgid "     --vl-read                   read voltage low information"
-msgstr "     --raw                 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+msgstr "     --vl-read                   低電圧情報を読み込みます"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1240
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
 msgid "     --vl-clear                  clear voltage low information"
-msgstr " -C, --clear                 カーネルのリングバッファを消去します\n"
+msgstr "     --vl-clear                  低電圧情報を消去します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1242
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
 msgid "     --predict                   predict the drifted RTC time according to --date"
-msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
+msgstr "     --predict                   --date にもとづいて RTC 時刻のズレを予想します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1244
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
 msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
-msgstr " -u, --utc                RTC が UTC になっているものとみなします\n"
+msgstr " -u, --utc                       RTC が UTC になっているものとみなします"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1245
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
 msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
-msgstr " -l, --local              RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
+msgstr " -l, --localtime                 RTC がローカル時刻になっているものとみなします"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1248
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
+#, c-format
 msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " -f, --rtc <ファイル>            %1$s の代わりのファイルを使用します\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1251
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
+#, c-format
 msgid "     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
-msgstr "     --raw                 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+msgstr "     --directisa                 %1$s ではなく ISA バスをアクセスします\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1252
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
 msgid "     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
-msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
+msgstr "     --date <時刻>               --set と --predict 用の日時です"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1253
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
 msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
-msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr "     --delay <秒>                新しい RTC 時刻を設定する際の遅延です"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1255
-#, fuzzy
 msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "     --epoch <年>                --setepoch 用のエポック値です"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1257
-#, fuzzy
 msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
-msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
+msgstr "     --update-drift              RTC のズレの値を更新します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1259
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
+#, c-format
 msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
-msgstr " -n, --noheadings        ヘッダを表示しません\n"
+msgstr "     --noadjfile                 %1$s を使用しません\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1261
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
+#, c-format
 msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr "     --adjfile <ファイル>        %1$s の代わりのファイルを使用します\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1262
-#, fuzzy
-#| msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
 msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
-msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+msgstr "     --test                      実際には何もしません。 --verbose の意味を含みます"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1263
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
 msgid " -v, --verbose                   display more details"
-msgstr " -v, --verbose            より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose                   より詳しく出力します"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1270
 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
-msgstr ""
+msgstr " <パラメータ> には RTC パラメータの数値か以下の別名のいずれかを指定します:"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1273
 #, c-format
 msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
-msgstr ""
+msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1277
 msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
-msgstr ""
+msgstr "   パラメータと値についてはカーネルの include/uapi/linux/rtc.h を参照してください。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1279
 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
-msgstr ""
+msgstr " <パラメータ> と <値> は 0x で始まれば 16 進数、そうでなければ 10 進数で指定します。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1384
 msgid "Unable to connect to audit system"
@@ -18197,48 +16639,41 @@ msgid "invalid date '%s'"
 msgstr "無効な日付 '%s'"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1596
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
+#, c-format
 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
-msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
+msgstr "システム時刻: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1613
 msgid "Test mode: nothing was changed."
 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1633
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "could not send audit message"
-msgstr "ユーザ ID を設定できません"
+msgstr "監査メッセージを送信できませんでした"
 
 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
 msgid "ISA port access is not implemented"
 msgstr "ISA ポートアクセスは実装されていません"
 
 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot access file %s"
 msgid "iopl() port access failed"
-msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
+msgstr "iopl() によるポートアクセスに失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
 msgid "Using direct ISA access to the clock"
 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported filesystem features"
 msgid "supported features"
-msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
+msgstr "利用可能な機能"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
 msgid "time correction"
-msgstr ""
+msgstr "時刻補正"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
 msgid "backup switch mode"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップスイッチモード"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
 #, c-format
@@ -18279,16 +16714,14 @@ msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
+#, c-format
 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
-msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
+msgstr "時刻を設定するための %s への ioctl(RTC_SET_TIME) が失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+#, c-format
 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
+msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) に成功しました。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
 msgid "Using the rtc interface to the clock."
@@ -18300,16 +16733,14 @@ msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、成功しました。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid id: %s"
+#, c-format
 msgid "invalid epoch '%s'."
-msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
+msgstr "エポック値の指定 '%s' が正しくありません。"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
 #, c-format
@@ -18317,90 +16748,81 @@ msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 成功しました。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
 msgid "could not convert parameter name to number"
-msgstr ""
+msgstr "パラメータ名を数値に変換できませんでした"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) を %s に対して発行し、 失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) を %s に対して発行し、 成功しました。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
 msgid "expected <param>=<value>"
-msgstr ""
+msgstr "<パラメータ>=<値> である必要があります"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
 msgid "could not convert parameter value to number"
-msgstr ""
+msgstr "パラメータ値を数値に変換できませんでした"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) を %s に対して発行し、 失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) を %s に対して発行し、 成功しました。\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "電圧が低すぎます。 RTC データが正しくありません"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
 msgid "Backup voltage is low"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ電圧が低下しています"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
 msgid "Backup empty or not present"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ電池が空か存在しません"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
-msgstr ""
+msgstr "電圧が低いため、 RTC の精度が低下しています"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
 msgid "Backup switchover happened"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ切り替えが発生しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) を %s に対して発行し、失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) を %s に対して発行し、 0x%x が返ってきました\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) を %s に対して発行し、失敗しました"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) を %s に対して発行し、成功しました\n"
 
 #: sys-utils/ipcmk.c:70
 msgid "Create various IPC resources.\n"
@@ -18435,10 +16857,8 @@ msgid "failed to parse elements"
 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/ipcmk.c:130
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse id"
 msgid "failed to parse mode"
-msgstr "ID の解析に失敗しました"
+msgstr "モードの解析に失敗しました"
 
 #: sys-utils/ipcmk.c:149
 msgid "create share memory failed"
@@ -18592,11 +17012,12 @@ msgid ""
 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
 msgstr ""
+" %1$s [リソースオプション...] [出力オプション]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
-#, fuzzy
 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
-msgstr " --version                         バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr "IPC 機能に関する情報を表示します。\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:78
 msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
@@ -18647,30 +17068,25 @@ msgid " -u, --summary     show status summary\n"
 msgstr " -u, --summary     状態の概要を表示します\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid "     --human       show sizes in human readable format\n"
 msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
-msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
+msgstr "     --human       人間にとって読みやすい形式でサイズを表示します\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:96
 msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
 msgstr " -b, --bytes       サイズをバイト単位で表示します\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:134
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse argument"
 msgid "failed to parse id argument"
-msgstr "引数の処理に失敗しました"
+msgstr "id の引数の処理に失敗しました"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:182
 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:222
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "max total shared memory"
+#, c-format
 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
-msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
+msgstr "共有メモリの制限を取得できませんでした\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:225
 #, c-format
@@ -18687,10 +17103,8 @@ msgid "max seg size"
 msgstr "最大セグメントサイズ"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:235
-#, fuzzy
-#| msgid "max total shared memory"
 msgid "max total shared memory (kbytes)"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+msgstr "共有メモリの最大合計値 (キロバイト)"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:243
 msgid "max total shared memory"
@@ -19195,28 +17609,20 @@ msgid "%s (kbytes) = "
 msgstr "%s (キロバイト) = "
 
 #: sys-utils/irq-common.c:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Interrupted %s"
 msgid "interrupts"
-msgstr "å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿æ\9b´æ\96°ã\82\92ç\84¡å\8a¹å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81® %s ã\81¸ã\81® ioctl() ã\81\8c失æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿æ\95°"
 
 #: sys-utils/irq-common.c:47
-#, fuzzy
-#| msgid "read count"
 msgid "total count"
-msgstr " 合計                  :"
+msgstr "合計"
 
 #: sys-utils/irq-common.c:48
-#, fuzzy
-#| msgid "read count"
 msgid "delta count"
-msgstr "読み込みカウント"
+msgstr "差分"
 
 #: sys-utils/irq-common.c:49
-#, fuzzy
-#| msgid "New name"
 msgid "name"
-msgstr "Name"
+msgstr "名前"
 
 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
 #: sys-utils/lsns.c:1120
@@ -19228,21 +17634,17 @@ msgid "failed to add line to output"
 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
 
 #: sys-utils/irq-common.c:419
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported color mode"
 msgid "unsupported column name to sort output"
-msgstr "未対応の色モードです"
+msgstr "未対応の列の名前が行の並べ替えに指定されています"
 
 #: sys-utils/irq-common.c:471
-#, fuzzy
-#| msgid "Interrupted %s"
 msgid "cpu-interrupts"
-msgstr "CPU ファミリー:"
+msgstr "cpu-interrupts"
 
 #: sys-utils/irq-common.c:507
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "%delta:"
-msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
+msgstr "%delta:"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:132
 #, c-format
@@ -19250,146 +17652,97 @@ msgid ""
 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"irqtop | 合計: %ld 差分: %ld | %s | %s\n"
+"\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "cannot create timerfd"
-msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
+msgstr "timerfd を作成できません"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
 msgid "cannot set timerfd"
-msgstr "ユーザ ID を設定できません"
+msgstr "timerfd を設定できません"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
-#, fuzzy
-#| msgid "poll failed"
 msgid "epoll_ctl failed"
-msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
+msgstr "epoll_ctl に失敗しました"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
 msgid "sigfillset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigfillset に失敗しました"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
 msgid "sigprocmask failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask に失敗しました"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot block signals"
 msgid "cannot create signalfd"
-msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
+msgstr "signalfd を作成できません"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:258
 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルの割り込み情報を対話的に表示するユーティリティです。"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:261
 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --cpu-stat <モード> CPU ごとの統計を表示します (auto, enable, disable)\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:262
 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -C, --cpu-list <リスト> CPU をリスト形式で指定します\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:263
 msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delay <秒>     更新を遅らせます\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+msgstr " -s, --sort <列>      並べ替えに使う列を指定します\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
 msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
-msgstr " -v, --vertical        日を行でなく縦に表示します\n"
+msgstr " -S, --softirq        割り込みではなく softirq を表示します\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:270
 msgid ""
 "\n"
 "The following interactive key commands are valid:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"以下の対話型キーコマンドが使えます:\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:271
-#, fuzzy
 msgid "  i      sort by IRQ\n"
-msgstr "並べ替え"
+msgstr "  i      IRQ で並べ替えます\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:272
-#, fuzzy
 msgid "  t      sort by TOTAL\n"
-msgstr "合計"
+msgstr "  t      TOTAL で並べ替えます\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:273
-#, fuzzy
 msgid "  d      sort by DELTA\n"
-msgstr "並べ替え"
+msgstr "  d      DELTA で並べ替えます\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:274
-#, fuzzy
 msgid "  n      sort by NAME\n"
-msgstr ""
-"ID  名前\n"
-"\n"
+msgstr "  n      NAME で並べ替えます\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:275
-#, fuzzy
 msgid "  q Q    quit program\n"
-msgstr ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-"  h                       この画面を表示します\n"
-"  q または Q              プログラムを終了します\n"
-"  <newline>               次のページに移動します\n"
-"  f                       1 ページ分だけ次に移動します\n"
-"  d または ^D             半ページ分だけ次に移動します\n"
-"  l                       次の行に移動します\n"
-"  $                       最終ページに移動します\n"
-"  /regex/                 正規表現で前進検索を行ないます\n"
-"  ?regex? または ^regex^  正規表現で後退検査を行ないます\n"
-"  . または ^L             画面を再描画します\n"
-"  w または z              ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
-"  s ファイル名            現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
-"  !コマンド               シェルを実行します\n"
-"  p                       前のファイルに移動します\n"
-"  n                       次のファイルに移動します\n"
-"\n"
-"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
-"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
-"\n"
-"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr "  q Q    プログラムを終了します\n"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:313
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported label '%s'"
+#, c-format
 msgid "unsupported mode '%s'"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83¢ã\83¼ã\83\89 '%s'"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse argument"
 msgid "failed to parse delay argument"
-msgstr "é\81\85å»¶æ\99\82é\96\93ã\81®å¼\95æ\95°ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "é\81\85å»¶æ\99\82é\96\93ã\81®å¼\95æ\95°ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
 #: sys-utils/irqtop.c:392
-#, fuzzy
 msgid "terminal setting retrieval"
-msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
+msgstr "端末の設定を取得します"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:181
 msgid "invalid iflag"
@@ -19414,11 +17767,11 @@ msgstr " -s, --speed <値>        シリアルポートの回線速度を指定
 
 #: sys-utils/ldattach.c:205
 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --intro-command <文字列> ldattach の前に送信するイントロコマンド\n"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:206
 msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pause <秒>        イントロコマンドと ldattach の間の待ち時間\n"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:207
 msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
@@ -19473,10 +17826,8 @@ msgid "invalid speed argument"
 msgstr "速度引数が正しくありません"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:344
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
 msgid "invalid pause argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "pause の引数が正しくありません"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:371
 msgid "invalid line discipline argument"
@@ -19503,10 +17854,9 @@ msgid "cannot set terminal attributes for %s"
 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:460
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot create directory %s"
+#, c-format
 msgid "cannot write intro command to %s"
-msgstr "%s に書き込むことができません"
+msgstr "%s にイントロコマンドを書き込むことができません"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:470
 msgid "cannot set line discipline"
@@ -19533,16 +17883,12 @@ msgid "backing file major:minor device number"
 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
 
 #: sys-utils/losetup.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid "backing file major:minor device number"
 msgid "backing file major device number"
-msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
+msgstr "裏側にあるファイルのメジャーデバイス番号"
 
 #: sys-utils/losetup.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid "backing file major:minor device number"
 msgid "backing file minor device number"
-msgstr "è£\8få\81´ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼:ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·"
+msgstr "裏側にあるファイルのマイナーデバイス番号"
 
 #: sys-utils/losetup.c:91
 msgid "loop device name"
@@ -19557,10 +17903,8 @@ msgid "partscan flag set"
 msgstr "パートスキャンフラグセット"
 
 #: sys-utils/losetup.c:94
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device name"
 msgid "loop device reference string"
-msgstr "ループバックデバイス"
+msgstr "ループバックデバイスの参照文字列"
 
 #: sys-utils/losetup.c:96
 msgid "size limit of the file in bytes"
@@ -19571,20 +17915,16 @@ msgid "loop device major:minor number"
 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
 
 #: sys-utils/losetup.c:98
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device major:minor number"
 msgid "loop device major number"
-msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
+msgstr "ループバックデバイスのメジャー番号"
 
 #: sys-utils/losetup.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device major:minor number"
 msgid "loop device minor number"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼:ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ç\95ªå\8f·"
+msgstr "ループバックデバイスのマイナー番号"
 
 #: sys-utils/losetup.c:100
 msgid "access backing file with direct-io"
-msgstr ""
+msgstr "裏側にあるファイルを direct-io でアクセス"
 
 #: sys-utils/losetup.c:101
 msgid "logical sector size in bytes"
@@ -19625,7 +17965,7 @@ msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:474
 msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
-msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all                     使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:475
 msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
@@ -19633,11 +17973,11 @@ msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>...      1つ以上のデ
 
 #: sys-utils/losetup.c:476
 msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
-msgstr " -D, --detach-all       使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
+msgstr " -D, --detach-all              使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:477
 msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
-msgstr " -f, --find             使っていない最初のデバイスを検索します\n"
+msgstr " -f, --find                    使っていない最初のデバイスを検索します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:478
 msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
@@ -19645,29 +17985,23 @@ msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス>   デバイスの
 
 #: sys-utils/losetup.c:479
 msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
-msgstr ""
-" -j, --associated <ファイル>\n"
-"                        <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
+msgstr " -j, --associated <ファイル>   <ファイル> に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:480
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --find                find a free device\n"
 msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
-msgstr " -f, --find                使っていないデバイスを検索します\n"
+msgstr " -L, --nooverlap               デバイス間の衝突の可能性を避けます\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:484
 msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <番号>           ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:485
 msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr "     --sizelimit <数値>        デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
+msgstr "     --sizelimit <数値>        デバイスのファイル上のサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:486
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
 msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
-msgstr " -b, --sector-size <サイズ>    物理および論理セクタサイズ\n"
+msgstr " -b, --sector-size <数値>      論理セクタサイズを <数値> に設定します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:487
 msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
@@ -19679,47 +18013,43 @@ msgstr " -r, --read-only               読み込み専用のループバック
 
 #: sys-utils/losetup.c:489
 msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    裏側にあるファイルを O_DIRECT で開きます\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:490
 msgid "     --loop-ref <string>       loop device reference\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --loop-ref <string>       ループバックデバイスの参照文字列を設定します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:491
 msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
-msgstr "     --show             設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
+msgstr "     --show                    設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:492
 msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose          冗長モードを設定します\n"
+msgstr " -v, --verbose                 冗長モードを設定します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:496
 msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
 msgstr " -J, --json                    JSON --list 形式で出力します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:497
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list                    list info about all or specified\n"
 msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list             全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+msgstr " -l, --list                    全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します (既定値)\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:498
 msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
-msgstr " -n, --noheadings       --list の出力にヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings              --list の出力にヘッダを表示しません\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:499
 msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
-msgstr " -O, --output <cols>    --list で表示する列を指定します\n"
+msgstr " -O, --output <cols>           --list で表示する列を指定します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:500
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid "     --output-all              output all columns\n"
-msgstr "     --output-all         すべての列を出力します\n"
+msgstr "     --output-all              すべての列を出力します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:501
 msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
-msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr "     --raw                     --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:529
 #, c-format
@@ -19727,54 +18057,46 @@ msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be usele
 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
 
 #: sys-utils/losetup.c:533
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+#, c-format
 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
-msgstr "%s: è­¦å\91\8a: ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ 512 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81«å\90\88è\87´ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®çµ\82ã\82\8fã\82\8aã\81®ã\81»ã\81\86ã\81\8cç\84¡è¦\96ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "%s: è­¦å\91\8a: ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8c 512 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82»ã\82¯ã\82¿å¢\83ç\95\8cã\81§çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ\9c«å°¾ã\81®æ®\8bã\82\8aé\83¨å\88\86ã\81\8cç\84¡è¦\96ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: sys-utils/losetup.c:552
 msgid "cannot find an unused loop device"
 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
 
 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s not an lp device"
+#, c-format
 msgid "%s: overlapping loop device exists"
-msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
+msgstr "%s重複するループバックデバイスが存在します"
 
 #: sys-utils/losetup.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
-msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
+msgstr "%s: 重複する読み込み専用ループバックデバイスが存在します"
 
 #: sys-utils/losetup.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
-msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
+msgstr "%s: 重複する暗号化ループバックデバイスが存在します"
 
 #: sys-utils/losetup.c:599
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to setup loop device"
+#, c-format
 msgid "%s: failed to re-use loop device"
-msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの再利用に失敗しました"
 
 #: sys-utils/losetup.c:605
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to setup loop device"
 msgid "failed to inspect loop devices"
-msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
+msgstr "ループバックデバイスの検査に失敗しました"
 
 #: sys-utils/losetup.c:628
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to setup loop device"
+#, c-format
 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
-msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの重複の検査に失敗しました"
 
 #: sys-utils/losetup.c:650
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set line discipline"
 msgid "cannot set loop reference string"
-msgstr "回線制御を設定できません"
+msgstr "ループバックデバイスの参照文字列を設定できません"
 
 #: sys-utils/losetup.c:654
 #, c-format
@@ -19782,10 +18104,8 @@ msgid "%s: failed to use backing file"
 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
 
 #: sys-utils/losetup.c:753
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
 msgid "failed to parse logical block size"
-msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
+msgstr "論理ブロックサイズの解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
@@ -19809,19 +18129,17 @@ msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
 #: sys-utils/losetup.c:981
 #, c-format
 msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "%s: stat が失敗しました"
+msgstr "%s: 容量の設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/losetup.c:987
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: change directory failed"
+#, c-format
 msgid "%s: set direct io failed"
-msgstr "%s: stat が失敗しました"
+msgstr "%s: direct io の設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/losetup.c:993
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: get size failed"
+#, c-format
 msgid "%s: set logical block size failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
+msgstr "%s: 論理ブロックサイズの設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:40
 msgid "none"
@@ -19849,7 +18167,7 @@ msgstr "垂直"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:136
 msgid "crude measurement of CPU speed"
-msgstr ""
+msgstr "大まかに測定した CPU 速度"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:137
 msgid "logical CPU number"
@@ -19860,10 +18178,8 @@ msgid "logical core number"
 msgstr "論理コア番号"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:139
-#, fuzzy
-#| msgid "logical core number"
 msgid "logical cluster number"
-msgstr "è«\96ç\90\86ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88番号"
+msgstr "è«\96ç\90\86ã\82¯ã\83©ã\82¹ã\82¿番号"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:140
 msgid "logical socket number"
@@ -19878,10 +18194,8 @@ msgid "logical book number"
 msgstr "論理ブック番号"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:143
-#, fuzzy
-#| msgid "logical core number"
 msgid "logical drawer number"
-msgstr "è«\96ç\90\86ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88番号"
+msgstr "è«\96ç\90\86ã\83\89ã\83­ã\83¯ã\83¼番号"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:144
 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
@@ -19904,14 +18218,12 @@ msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+msgstr "CPU の現在の MHz を表示します"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:150
 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
-msgstr ""
+msgstr "CPU 周波数のスケーリング率を表示します"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:151
 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
@@ -19923,30 +18235,23 @@ msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:153
 msgid "shows CPU model name"
-msgstr ""
+msgstr "CPU モデル名を表示します"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "set filesystem readahead"
 msgid "size of all system caches"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83  readahead å\80¤ã\82\92設å®\9a"
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81®å\90\88è¨\88ã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:159
-#, fuzzy
 msgid "cache level"
 msgstr "レベル"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:160
-#, fuzzy
-#| msgid "device name"
 msgid "cache name"
-msgstr "キャッシュタイプ"
+msgstr "キャッシュ"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the device"
 msgid "size of one cache"
-msgstr "キャッシュサイズの非数値"
+msgstr "キャッシュ一個あたりのサイズ"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:162
 msgid "cache type"
@@ -19954,50 +18259,39 @@ msgstr "キャッシュタイプ"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:163
 msgid "ways of associativity"
-msgstr ""
+msgstr "連想数"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:164
-#, fuzzy
 msgid "allocation policy"
-msgstr "メモリ配置に失敗しました"
+msgstr "割り当てポリシー"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid "write error"
 msgid "write policy"
-msgstr "書き込み"
+msgstr "書き込みポリシー"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of physical cylinders"
 msgid "number of physical cache line per cache tag"
-msgstr "物理シリンダ数"
+msgstr "キャッシュタグあたりの物理キャッシュライン数"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:167
 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
-msgstr ""
+msgstr "キャッシュのセット数(セットラインはキャッシュインデックスが同じ)"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:168
 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
-msgstr ""
+msgstr "メモリからキャッシュへの最小転送データ量(バイト単位)"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
 msgid "failed to initialize rootfs handler"
-msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+msgstr "rootfs ハンドラの準備に失敗しました"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:228
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
-msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+msgstr "CPU の sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:235
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
 msgid "failed to initialize procfs handler"
-msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+msgstr "procfs ハンドラの準備に失敗しました"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:328
 msgid "Y"
@@ -20008,40 +18302,30 @@ msgid "N"
 msgstr "N"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
-#| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
-#| "# starting from zero.\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
 "# starting usually from zero.\n"
 msgstr ""
 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
-"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
+"# 各列の ID は項目ごとにユニークで、通常 0 から始まります。\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:876
 msgid "Model name:"
 msgstr "モデル名:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:878
-#, fuzzy
-#| msgid "Model name:"
 msgid "BIOS Model name:"
-msgstr "モデル名:"
+msgstr "BIOS モデル名:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:880
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU family:"
 msgid "BIOS CPU family:"
-msgstr "CPU ファミリー:"
+msgstr "BIOS CPU ファミリー:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:882
-#, fuzzy
-#| msgid "Partition type:"
 msgid "Machine type:"
-msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
+msgstr "マシンタイプ:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:884
 msgid "CPU family:"
@@ -20056,10 +18340,8 @@ msgid "Thread(s) per core:"
 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:890
-#, fuzzy
-#| msgid "Core(s) per socket:"
 msgid "Core(s) per cluster:"
-msgstr "ã\82³ã\82¢ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89数:"
+msgstr "ã\82¯ã\83©ã\82¹ã\82¿ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82³ã\82¢数:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:892
 msgid "Core(s) per socket:"
@@ -20070,14 +18352,12 @@ msgid "Socket(s) per book:"
 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:897
-#, fuzzy
 msgid "Book(s) per drawer:"
-msgstr "ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88数:"
+msgstr "ã\83\89ã\83­ã\83¯ã\83¼ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯数:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:898
-#, fuzzy
 msgid "Drawer(s):"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "ドロワー数:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:900
 msgid "Book(s):"
@@ -20088,19 +18368,16 @@ msgid "Socket(s):"
 msgstr "ソケット数:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:908
-#, fuzzy
 msgid "Cluster(s):"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "クラスタ数:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:916
 msgid "Stepping:"
 msgstr "ステッピング:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:918
-#, fuzzy
-#| msgid "FreeBSD boot"
 msgid "Frequency boost:"
-msgstr "å\91¨æ³¢æ\95°ã\81®é\80£ç¶\9aå\8c\96"
+msgstr "å\91¨æ³¢æ\95°ã\83\96ã\83¼ã\82¹ã\83\88:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:919
 msgid "enabled"
@@ -20111,22 +18388,16 @@ msgid "disabled"
 msgstr "使用しない"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:923
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU min MHz:"
 msgid "CPU dynamic MHz:"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+msgstr "CPU 動的 MHz:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:925
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU max MHz:"
 msgid "CPU static MHz:"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+msgstr "CPU 静的 MHz:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:930
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU min MHz:"
 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
-msgstr "CPU 最小 MHz:"
+msgstr "CPU スケーリング MHz:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:931
 msgid "CPU max MHz:"
@@ -20169,9 +18440,8 @@ msgid "CPU op-mode(s):"
 msgstr "CPU 操作モード:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1005
-#, fuzzy
 msgid "Address sizes:"
-msgstr "自動的にウィンドウの大きさを記憶"
+msgstr "アドレスサイズ:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1008 sys-utils/lscpu.c:1010
 msgid "Byte Order:"
@@ -20206,16 +18476,12 @@ msgid "Vendor ID:"
 msgstr "ベンダー ID:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1049
-#, fuzzy
-#| msgid "Vendor ID:"
 msgid "BIOS Vendor ID:"
-msgstr "ベンダー ID:"
+msgstr "BIOS ベンダー ID:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1057
-#, fuzzy
-#| msgid "Virtualization type:"
 msgid "Virtualization features:"
-msgstr "仮想化:"
+msgstr "仮想化機能:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1061
 msgid "Virtualization:"
@@ -20235,13 +18501,12 @@ msgstr "仮想化タイプ:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1090
 msgid "Caches (sum of all):"
-msgstr ""
+msgstr "キャッシュ (合計):"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 sys-utils/lscpu.c:1156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s"
+#, c-format
 msgid "%s:"
-msgstr "%s\n"
+msgstr "%s:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124
 #, c-format
@@ -20249,27 +18514,24 @@ msgid "%s cache:"
 msgstr "%s キャッシュ:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
-msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
+msgstr[0] "%<PRIu64> (%d インスタンス)"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s (%d instance)"
 msgid_plural "%s (%d instances)"
-msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
+msgstr[0] "%s (%d インスタンス)"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1121
-#, fuzzy
-#| msgid "%s cache:"
 msgid "Caches:"
-msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
+msgstr "キャッシュ:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1140
-#, fuzzy
 msgid "NUMA:"
-msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
+msgstr "NUMA:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1142
 msgid "NUMA node(s):"
@@ -20281,16 +18543,13 @@ msgid "NUMA node%d CPU(s):"
 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1152
-#, fuzzy
-#| msgid "Inheritable capabilities: "
 msgid "Vulnerabilities:"
-msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
+msgstr "脆弱性:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown capability \"%s\""
+#, c-format
 msgid "Vulnerability %s:"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "脆弱性 %s:"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1174
 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
@@ -20305,26 +18564,20 @@ msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
 msgstr " -b, --online            オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1179
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
 msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes            可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+msgstr " -B, --bytes             可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1180
-#, fuzzy
-#| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
 msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
-msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
+msgstr " -C, --caches[=<リスト>] 読みやすい拡張形式でキャッシュの情報を表示します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1181
 msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
 msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1182
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
-msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json              既定および拡張形式で JSON を使用します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1183
 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
@@ -20332,7 +18585,7 @@ msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示しま
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1184
 msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
-msgstr " -p, --parse[=<list>]    プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
+msgstr " -p, --parse[=<リスト>]  プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1185
 msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
@@ -20343,50 +18596,36 @@ msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPU
 msgstr " -x, --hex               CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1187
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -y, --physical          論理 ID でなく物理 ID で表示します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1188
 msgid "     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --hierarchic[=いつ] 概要でサブセクションを使用します (auto、always、never のどれか)\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1189
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
-msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+msgstr "     --output-all        -e, -p, -C で出力可能な列をすべて表示します\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1193
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available output columns:\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Available output columns for -e or -p:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"利用可能な列 (--output で指定します):\n"
+"-e および -p で出力可能な列:\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available output columns:\n"
 msgid ""
 "\n"
 "Available output columns for -C:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"利用可能な列 (--output で指定します):\n"
+"-C で出力可能な列:\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1313
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported --summary argument"
 msgid "unsupported --flat argument"
-msgstr "未対応の --summary 引数です"
+msgstr "未対応の --flat 引数です"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1337
 #, c-format
@@ -20400,29 +18639,23 @@ msgstr "エラー: uname が失敗しました"
 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
 #, c-format
 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
-msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
+msgstr "CPU の判別に失敗しました: %s"
 
 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
 msgid "Failed to extract the node number"
 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
 
 #: sys-utils/lscpu-virt.c:492 sys-utils/lscpu-virt.c:514
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal mask"
 msgid "cannot restore signal mask"
-msgstr "シグナルマスクを設定できません"
+msgstr "シグナルマスクを復元できません"
 
 #: sys-utils/lscpu-virt.c:499
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot block signals"
 msgid "cannot unblock signal"
-msgstr "シグナルをブロックできません"
+msgstr "シグナルをブロック解除できません"
 
 #: sys-utils/lscpu-virt.c:511
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal handler"
 msgid "cannot restore signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgstr "シグナルハンドラを復元できません"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:150
 msgid "Resource key"
@@ -20441,39 +18674,32 @@ msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:152
-#, fuzzy
 msgid "Owner's username or UID"
-msgstr "ユーザー名"
+msgstr "所有者のユーザ名または UID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:152
 msgid "Owner"
 msgstr "所有者"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:153
-#, fuzzy
-#| msgid "version"
 msgid "Permissions"
-msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
+msgstr "パーミッション"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Creator UID"
-msgstr "uid"
+msgstr "作成者の UID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:155
 msgid "Creator user"
-msgstr ""
+msgstr "作成者のユーザ名"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:156
-#, fuzzy
 msgid "Creator GID"
-msgstr "gid"
+msgstr "作成者の GID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Primary group"
 msgid "Creator group"
-msgstr "そのようなグループはありません"
+msgstr "作成者のグループ名"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:158
 msgid "User ID"
@@ -20485,12 +18711,11 @@ msgstr "UID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:159
 msgid "User name"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "ユーザ名"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:160
-#, fuzzy
 msgid "Group ID"
-msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\9eã\83ªã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID"
+msgstr "グループ ID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:160
 msgid "GID"
@@ -20501,154 +18726,120 @@ msgid "Group name"
 msgstr "グループ名"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the swap area"
 msgid "Time of the last change"
-msgstr "最後の変更は:\n"
+msgstr "直近の変更時刻"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "last-changed"
 msgid "Last change"
-msgstr "直近の変更を表示"
+msgstr "直近の変更"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:165
 msgid "Bytes used"
 msgstr "使用済みのバイト数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of heads"
 msgid "Number of messages"
-msgstr "メッセージ"
+msgstr "メッセージ"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:166
 msgid "Messages"
-msgstr "メッセージ"
+msgstr "メッセージ"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "date of last login"
 msgid "Time of last msg sent"
-msgstr "サーバーに送られた経過時間 [%lld, %ld]"
+msgstr "直近のメッセージ送信時刻"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:167
-#, fuzzy
 msgid "Msg sent"
-msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
+msgstr "メッセージ送信"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:168
 msgid "Time of last msg received"
-msgstr ""
+msgstr "直近のメッセージ受信時刻"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:168
-#, fuzzy
 msgid "Msg received"
-msgstr "前の構文チェックメッセージ"
+msgstr "メッセージ受信"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:169
 msgid "PID of the last msg sender"
-msgstr ""
+msgstr "直近のメッセージ送信プロセスの PID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Msg sender"
-msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
+msgstr "メッセージ送信プロセス"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:170
 msgid "PID of the last msg receiver"
-msgstr ""
+msgstr "直近のメッセージ受信プロセスの PID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:170
-#, fuzzy
 msgid "Msg receiver"
-msgstr "前の構文チェックメッセージ"
+msgstr "メッセージ受信プロセス"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:173
-#, fuzzy
-#| msgid "get blocksize"
 msgid "Segment size"
-msgstr "ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\82µã\82¤ã\82º + ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82ºã\81\8c\81®ã\81¹ã\81\8dä¹\97æ\95°ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\n"
+msgstr "ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
 msgid "Number of attached processes"
-msgstr "プロセスの最大数"
+msgstr "結合プロセス数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:174
-#, fuzzy
 msgid "Attached processes"
-msgstr "結合"
+msgstr "結合プロセス"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:175
 msgid "Status"
 msgstr "状態"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:176
-#, fuzzy
-#| msgid "attached"
 msgid "Attach time"
-msgstr "結合"
+msgstr "結合時刻"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:177
-#, fuzzy
-#| msgid "detached"
 msgid "Detach time"
-msgstr "分離"
+msgstr "分離時刻"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "Parse command options.\n"
 msgid "Creator command line"
-msgstr "<コマンドライン>"
+msgstr "作成者のコマンドライン"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "Illegal command"
 msgid "Creator command"
-msgstr "ä¸\8dæ­£ã\81ªã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ä½\9cæ\88\90è\80\85ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:179
-#, fuzzy
 msgid "PID of the creator"
-msgstr " -p, --pid         作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
+msgstr "作成者の PID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:179
 msgid "Creator PID"
-msgstr ""
+msgstr "作成者 PID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:180
-#, fuzzy
 msgid "PID of last user"
-msgstr "pid"
+msgstr "直近のユーザの PID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "user ID"
 msgid "Last user PID"
-msgstr "pid"
+msgstr "直近ユーザ PID"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:183
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of sectors"
 msgid "Number of semaphores"
-msgstr "セマフォ"
+msgstr "セマフォ"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:183
 msgid "Semaphores"
-msgstr "セマフォ"
+msgstr "セマフォ"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:184
-#, fuzzy
 msgid "Time of the last operation"
-msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
+msgstr "直近の操作の時刻"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "operation %d\n"
 msgid "Last operation"
-msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
+msgstr "直近の操作"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:187
 msgid "Resource name"
@@ -20659,253 +18850,211 @@ msgid "Resource"
 msgstr "リソース"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid "resource description"
 msgid "Resource description"
-msgstr "リソース設定"
+msgstr "リソースの説明"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:188
 msgid "Description"
 msgstr "説明"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:189
-#, fuzzy
 msgid "Currently used"
-msgstr "%1海軍は現在使用されていません!"
+msgstr "現在使用中"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:189
-#, fuzzy
 msgid "Used"
-msgstr "未使用\n"
+msgstr "使用中"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem use percentage"
 msgid "Currently use percentage"
-msgstr "ファイルシステムの使用率"
+msgstr "現在の使用率"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:190
 msgid "Use"
-msgstr "用"
+msgstr "使用"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:191
-#, fuzzy
 msgid "System-wide limit"
-msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
+msgstr "システム全体での制限"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:191
-#, fuzzy
 msgid "Limit"
-msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
+msgstr "制限"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:226
 #, c-format
 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
-msgstr ""
+msgstr "列 %s は指定された IPC に適用できません"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:302
 msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --global      システム全体の利用情報 (-m, -q, -s と共に使用します)\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:303
 msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
 msgstr " -i, --id <id>     指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:309
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
 msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+msgstr " -b, --bytes              可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:310
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
 msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
-msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
+msgstr " -c, --creator            作成者と所有者を表示します\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:312
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json                    JSON --list 形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json               JSON 形式で出力します\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:314
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list             use list format output\n"
 msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
-msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
+msgstr " -l, --list               強制的に一覧形式で出力します (--id などで使用します)\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:316
 msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --numeric-perms      パーミッションを数値で表示します (PERMS 列)\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:318
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
 msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
-msgstr " -t, --time        結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
+msgstr " -t, --time               結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:325
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "General Options:\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Generic columns:\n"
-msgstr "一般"
+msgstr ""
+"\n"
+"一般の列:\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:329
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
-msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"共有メモリの列 (--shmems):\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Message-queue columns (--queues):\n"
-msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"メッセージキューの列 (--queues):\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:337
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
-msgstr ", セマフォ: "
+msgstr ""
+"\n"
+"セマフォの列 (--semaphores):\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Summary columns (--global):\n"
-msgstr "概要"
+msgstr ""
+"\n"
+"概要の列 (--global):\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Elements:\n"
 "\n"
-msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
+msgstr ""
+"要素:\n"
+"\n"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1074
 msgid "failed to set data"
 msgstr "データの設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:736
-#, fuzzy
-#| msgid "unique storage identifier"
 msgid "Number of semaphore identifiers"
-msgstr ", セマフォ: "
+msgstr "セマフォ識別子数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:737
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
 msgid "Total number of semaphores"
-msgstr "   長さ  個数        占有率      範囲\n"
+msgstr "セマフォの総数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:738
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
 msgid "Max semaphores per semaphore set."
-msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
+msgstr "配列ごとの最大セマフォ数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:739
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of open files"
 msgid "Max number of operations per semop(2)"
-msgstr "ファイルの最大オープン数"
+msgstr "semop(2) あたりの最大オペレーション数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:740
 msgid "Semaphore max value"
 msgstr "セマフォ最大値"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:900
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of heads"
 msgid "Number of message queues"
-msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
+msgstr "メッセージキュー数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:901
-#, fuzzy
-#| msgid "max size of message"
 msgid "Max size of message (bytes)"
-msgstr "メッセージの最大サイズ"
+msgstr "メッセージの最大サイズ (バイト)"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:902
-#, fuzzy
-#| msgid "default max size of queue"
 msgid "Default max size of queue (bytes)"
-msgstr "キューの既定最大"
+msgstr "キューの既定最大サイズ (バイト)"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1016 sys-utils/lsipc.c:1035
 msgid "hugetlb"
-msgstr ""
+msgstr "hugetlb"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1017 sys-utils/lsipc.c:1042
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
 msgid "noreserve"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約なし"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1099
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
 msgid "Shared memory segments"
-msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
+msgstr "共有メモリセグメント数"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1100
 msgid "Shared memory pages"
-msgstr "共有メモリページ"
+msgstr "共有メモリページ"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1101
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
-msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
+msgstr "共有メモリセグメントの最大サイズ (バイト)"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1102
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
-msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
+msgstr "共有メモリセグメントの最小サイズ (バイト)"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1173
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse id"
 msgid "failed to parse IPC identifier"
-msgstr "行数の解析に失敗"
+msgstr "IPC 識別子の解析に失敗"
 
 #: sys-utils/lsipc.c:1270
 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
-msgstr ""
+msgstr "-global は --creator, --id, --time と同時に指定できません"
 
 #: sys-utils/lsirq.c:53
-#, fuzzy
 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
-msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr "カーネルの割り込み情報を表示するユーティリティです。"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:119
-#, fuzzy
 msgid "start and end address of the memory range"
-msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼: é\96\8bå§\8bã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¯çµ\82äº\86ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\82\88ã\82\8aå\89\8dã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªç¯\84å\9b²ã\81®é\96\8bå§\8bã\81\8aã\82\88ã\81³çµ\82äº\86ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:120
 msgid "size of the memory range"
 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:121
-#, fuzzy
 msgid "online status of the memory range"
-msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
+msgstr "共有メモリのオンライン状態"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:122
 msgid "memory is removable"
@@ -20913,19 +19062,15 @@ msgstr "メモリは取り外し可能"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:123
 msgid "memory block number or blocks range"
-msgstr ""
+msgstr "メモリブロック番号またはブロック範囲"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:124
-#, fuzzy
-#| msgid "not enough memory"
 msgid "numa node of memory"
-msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
+msgstr "メモリの NUMA ノード"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:125
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the device"
 msgid "valid zones for the memory range"
-msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªç¯\84å\9b²ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªç¯\84å\9b²ã\81§æ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\82¾ã\83¼ã\83³"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:252
 msgid "online"
@@ -20936,24 +19081,20 @@ msgid "offline"
 msgstr "オフライン"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:254
-#, fuzzy
 msgid "on->off"
-msgstr " 電源OFF"
+msgstr "on->off"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
 msgid "Memory block size:"
-msgstr "メモリブロックサイズ"
+msgstr "メモリブロックサイズ:"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
-#, fuzzy
-#| msgid "max total shared memory"
 msgid "Total online memory:"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+msgstr "オンラインメモリの合計:"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
-#, fuzzy
 msgid "Total offline memory:"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+msgstr "オフラインメモリの合計:"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:336
 #, c-format
@@ -20970,7 +19111,7 @@ msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:515
 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なメモリ範囲とそれらのオンライン状態を一覧表示します。\n"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:520
 msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
@@ -20986,17 +19127,15 @@ msgstr " -S, --split <list>   指定した列で範囲を分割します\n"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:527
 msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
-msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>  指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:528
 msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --summary[=いつ] 概要情報を表示します (never,always,only)\n"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:654
-#, fuzzy
-#| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
-msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+msgstr "オプション --{raw,json,pairs} と --summary=only は同時に指定できません"
 
 #: sys-utils/lsmem.c:662
 msgid "invalid argument to --sysroot"
@@ -21011,9 +19150,8 @@ msgid "namespace identifier (inode number)"
 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
 
 #: sys-utils/lsns.c:111
-#, fuzzy
 msgid "kind of namespace"
-msgstr "`無効なスケジュールの種類です"
+msgstr "名前空間の種類"
 
 #: sys-utils/lsns.c:112
 msgid "path to the namespace"
@@ -21024,49 +19162,40 @@ msgid "number of processes in the namespace"
 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
 
 #: sys-utils/lsns.c:114
-#, fuzzy
 msgid "lowest PID in the namespace"
-msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr "名前空間内で最小の PID"
 
 #: sys-utils/lsns.c:115
-#, fuzzy
 msgid "PPID of the PID"
-msgstr "pid"
+msgstr "PID の PPID"
 
 #: sys-utils/lsns.c:116
-#, fuzzy
 msgid "command line of the PID"
-msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
+msgstr "PID のコマンドライン"
 
 #: sys-utils/lsns.c:117
-#, fuzzy
 msgid "UID of the PID"
-msgstr "uid"
+msgstr "PID の UID"
 
 #: sys-utils/lsns.c:118
-#, fuzzy
 msgid "username of the PID"
-msgstr "ユーザ名(_U):"
+msgstr "PID のユーザ名"
 
 #: sys-utils/lsns.c:119
 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークサブシステムで使用する名前空間 ID"
 
 #: sys-utils/lsns.c:120
 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
-msgstr ""
+msgstr "nsfs マウントポイント(通常ネットワークサブシステムで使用)"
 
 #: sys-utils/lsns.c:121
-#, fuzzy
-#| msgid "namespace identifier (inode number)"
 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
-msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
+msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
 
 #: sys-utils/lsns.c:122
-#, fuzzy
-#| msgid "namespace identifier (inode number)"
 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
-msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
+msgstr "所有者名前空間の識別子(inode 番号)"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1289
 #, c-format
@@ -21074,54 +19203,32 @@ msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1292
-#, fuzzy
-#| msgid "List local system locks.\n"
 msgid "List system namespaces.\n"
-msgstr "ã\83­ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82\92表示します。\n"
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\82\92ä¸\80覧表示します。\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:642
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
 msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <リスト>  出力する列を指定します\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1300
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
 msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -P, --persistent       プロセスのない名前空間\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1301
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
 msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
-msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -p, --task <pid>       プロセスの名前空間を表示します\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1304
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
 msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
-msgstr " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+msgstr " -W, --nowrap           複数行にしません\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1305
 msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --type <名前>      名前空間のタイプ (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1306
-#, fuzzy
-#| msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
 msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
-msgstr "     --tree             可能ならツリー型の出力をします\n"
+msgstr " -T, --tree <タイプ>    ツリー形式で表示します (parent, owner, process)\n"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1407
 #, c-format
@@ -21129,39 +19236,30 @@ msgid "unknown namespace type: %s"
 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1427
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown namespace type: %s"
+#, c-format
 msgid "unknown tree type: %s"
-msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
+msgstr "未知のツリータイプ: %s"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1449
-#, fuzzy
-#| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
-msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
+msgstr "--task と <名前空間> を両方指定することはできません"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1450
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
 msgid "invalid namespace argument"
-msgstr "å¼\95æ\95°ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93 - çµ\82äº\86ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "å\90\8då\89\8d空é\96\93å¼\95æ\95°ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1480
-#, fuzzy
-#| msgid "--pty is not supported for your system"
 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
-msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
+msgstr "--tree={parent|owner} はあなたのシステムではサポートされていません"
 
 #: sys-utils/lsns.c:1508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "not found namespace: %ju"
-msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
+msgstr "名前空間が見つかりません: %ju"
 
 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
-#, fuzzy
-#| msgid "permission denied"
 msgid "drop permissions failed."
-msgstr "落とす"
+msgstr "権限を落とせませんでした。"
 
 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
 #, c-format
@@ -21203,13 +19301,7 @@ msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:319
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
-#| "       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
-#| "       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
-#| "       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
-#| "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
 "       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
@@ -21218,8 +19310,8 @@ msgid ""
 "       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
 msgstr ""
 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
-"       ã\81\93ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81 SELinux ã\81®æ\90­è¼\89ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9eã\82·ã\83³ã\81«ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\90«ã\81¾ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«\n"
-"       ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99。その結果、制限下にある\n"
+"       ã\81\93ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81 SELinux ã\81®æ\90­è¼\89ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9eã\82·ã\83³ã\81«ã\80\81ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\90«ã\81¾ã\81ªã\81\84\n"
+"       ã\83©ã\83\99ã\83«å¯¾å¿\9cã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f。その結果、制限下にある\n"
 "       アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
 "       存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
 "       ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
@@ -21230,11 +19322,13 @@ msgid ""
 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
 "       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
 msgstr ""
+"mount: (注意) fstab が変更されましたが、 systemd はまだ古いバージョンを\n"
+"       使っています。'systemctl daemon-reload' でリロードしてください。\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:380
 #, c-format
 msgid "       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
-msgstr ""
+msgstr "       mount システムコールの失敗について、 dmesg(1) で詳しい情報が得られる場合があります。\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:409
 #, c-format
@@ -21267,81 +19361,64 @@ msgstr ""
 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:486
-#, fuzzy
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
 msgid "Mount a filesystem.\n"
-msgstr ""
-"     --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
-"                   proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
-"                     (これには --mount の意味を含みます)\n"
+msgstr "ファイルシステムをマウントします。\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:489
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
 msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
-msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgstr " -a, --all               fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
 msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
 msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:491
-#, fuzzy
-#| msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
 msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
-msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+msgstr " -f, --fake              実際には mount(2) のシステムコールを行いません\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:492
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
 msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
-msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -F, --fork              各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:493
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
 msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
-msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgstr " -T, --fstab <path>      /etc/fstab の代わりのファイル\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:494
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
 msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
-msgstr ""
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-" -i, --internal-only     mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
-" -l, --show-labels       すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
-" -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+msgstr " -i, --internal-only     mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:495
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
 msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
-msgstr " -b, --bytes       ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92ã\83\90ã\82¤ã\83\88å\8d\98ä½\8dã\81§è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
+msgstr " -l, --show-labels       ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83©ã\83\99ã\83«ä»\98ã\81\8dã\81§è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:496
 msgid ""
 "     --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
 "                         add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
 msgstr ""
+"     --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
+"                         指定された GID map を ID mapped マウントに追加します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:498
 msgid ""
 "     --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
 "                         add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
 msgstr ""
+"     --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
+"                         指定された UID map を ID mapped マウントに追加します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:500
-#, fuzzy
-#| msgid " --default                         use default terminal settings\n"
 msgid ""
 "     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
 "                         specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
-msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr ""
+"     --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
+"                         ID mapped マウントでユーザネームスペースを指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:502
 msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --mkdir[=<mode>]    '-o X-mount.mkdir[=<mode>]' の別名\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
 msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
@@ -21352,222 +19429,164 @@ msgid ""
 "     --options-mode <mode>\n"
 "                         what to do with options loaded from fstab\n"
 msgstr ""
+"     --options-mode <モード>\n"
+"                         fstab から読み込まれたオプションの扱い\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:506
-#, fuzzy
-#| msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
 msgid ""
 "     --options-source <source>\n"
 "                         mount options source\n"
-msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+msgstr ""
+"     --options-source <ソース>\n"
+"                         マウントオプションのソース\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:508
 msgid ""
 "     --options-source-force\n"
 "                         force use of options from fstab/mtab\n"
 msgstr ""
+"     --options-source-force\n"
+"                         fstab/mtab から読み込んだオプションを強制的に使う\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:510
-#, fuzzy
-#| msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
 msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
-msgstr " -P         ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
+msgstr "     --onlyonce          ファイルシステムがすでにマウントされているか確認する\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:511
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
 msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
-msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+msgstr " -o, --options <リスト>  カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
 msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:513
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
 msgid " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
-msgstr " -r, --read-only          cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
+msgstr " -r, --read-only         ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
 msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
 msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:515
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-#| "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
 msgid "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-msgstr ""
-"     --source <src>      マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
-"     --target <target>   マウントポイントを明示的に指定します\n"
+msgstr "     --source <ソース>   マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:516
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-#| "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
 msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
-msgstr ""
-"     --source <src>      マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
-"     --target <target>   マウントポイントを明示的に指定します\n"
+msgstr "     --target <ターゲット> マウントポイントを明示的に指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:517
-#, fuzzy
-#| msgid " --default                         use default terminal settings\n"
 msgid ""
 "     --target-prefix <path>\n"
 "                         specifies path used for all mountpoints\n"
-msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr ""
+"     --target-prefix <パス>\n"
+"                         すべてのマウントポイントに使用するパスを指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
 msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
 msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:520
-#, fuzzy
 msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
-msgstr ""
-" -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -w, --rw, --read-write  ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
+msgstr " -w, --rw, --read-write  ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:521
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
 msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+msgstr " -N, --namespace <ns>    別のネームスペースでマウントを行います\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:527
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource"
 msgid "Source:\n"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹"
+msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹:\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:528
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --size <size>         device size\n"
 msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
-msgstr ""
-" -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
-"\n"
+msgstr " -L, --label <ラベル>    LABEL=<ラベル> と同じ\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:529
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --user <user>             username\n"
 msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザ>             ユーザ名\n"
+msgstr " -U, --uuid <uuid>       UUID=<uuid> と同じ\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:530
-#, fuzzy
-#| msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
 msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
-msgstr " -L, --label LABEL         ラベルを指定します\n"
+msgstr " LABEL=<ラベル>          デバイスをファイルシステムのラベルで指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:531
 msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
-msgstr ""
+msgstr " UUID=<uuid>             デバイスをファイルシステムの UUID で指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:532
 msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
-msgstr ""
+msgstr " PARTLABEL=<ラベル>      デバイスをパーティションのラベルで指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:533
 msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
-msgstr ""
+msgstr " PARTUUID=<uuid>         デバイスをパーティションの UUID で指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:534
-#, fuzzy
-#| msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
 msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
-msgstr " <dev>                     デバイス(通常はディスク)のパス\n"
+msgstr " ID=<id>                 デバイスをパーティションの udev ハードウェア ID で指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:535
-#, fuzzy
-#| msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
 msgid " <device>                specifies device by path\n"
-msgstr " <dev>                     デバイス(通常はディスク)のパス\n"
+msgstr " <デバイス>              デバイスをパスで指定します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:536
 msgid " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
-msgstr ""
+msgstr " <ディレクトリ>          バインドマウント用のマウントポイント (--bind/rbind を参照)\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:537
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
 msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " <ファイル>              ループバックマウント用の通常ファイル\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:540
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Options:\n"
 msgid "Operations:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
+msgstr "操作:\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:541
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
 msgid " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
-msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
+msgstr " -B, --bind              サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:542
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
 msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
-msgstr " -n, --net         ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -M, --move              サブツリーを別の場所に移動します\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:543
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
 msgid " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
-msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -R, --rbind             サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:544
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
 msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
-msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
+msgstr " --make-shared           サブツリーを共有としてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:545
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
 msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
-msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
+msgstr " --make-slave            サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:546
 msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
-msgstr ""
+msgstr " --make-private          サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:547
 msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
+msgstr " --make-unbindable       サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:548
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
 msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
-msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
+msgstr " --make-rshared          サブツリー全体を再帰的に共有としてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:549
-#, fuzzy
-#| msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
 msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
-msgstr " -R, --recursive         指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
+msgstr " --make-rslave           サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:550
-#, fuzzy
-#| msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
 msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
-msgstr " -R, --recursive         指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
+msgstr " --make-rprivate         サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:551
 msgid " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
+msgstr " --make-runbindable      サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマークします\n"
 
 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
 msgid "libmount context allocation failed"
@@ -21578,16 +19597,13 @@ msgid "failed to set options pattern"
 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
 msgid "failed to set target namespace to %s"
-msgstr "ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ '%s' ã\81®å\86\8då\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾した"
+msgstr "ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ã\82\92 '%s' ã\81«è¨­å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§した"
 
 #: sys-utils/mount.c:1009
-#, fuzzy
-#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
 msgid "source specified more than once"
-msgstr "%qE がデータ句内で二回以上出現しています"
+msgstr "ソースが複数指定されています"
 
 #: sys-utils/mountpoint.c:112
 #, c-format
@@ -21603,11 +19619,6 @@ msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
 
 #: sys-utils/mountpoint.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
-#| " -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
-#| " -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
 msgid ""
 " -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
 "     --nofollow     do not follow symlink\n"
@@ -21615,6 +19626,7 @@ msgid ""
 " -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
 msgstr ""
 " -q, --quiet        静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
+"     --nofollow     シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
 " -d, --fs-devno     ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
 " -x, --devno        ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
 
@@ -21629,181 +19641,132 @@ msgid "%s is a mountpoint\n"
 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<プログラム> [<引数>...]]\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:86
 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "他のプロセスのネームスペースでプログラムを実行します。\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all                 すべてのネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:90
 msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
-msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -t, --target <pid>        ネームスペースを取得する対象のプロセスを指定します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:91
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --mount [=<file>]  enter mount namespace\n"
 msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
-msgstr " -m, --mount[=<file>]      マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -m, --mount[=<ファイル>]  マウントネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:92
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --uts   [=<file>]  enter UTS namespace (hostname etc)\n"
 msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts[=<file>]        UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
+msgstr " -u, --uts[=<ファイル>]    UTS ネームスペース (ホスト名など) を関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --ipc   [=<file>]  enter System V IPC namespace\n"
 msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc[=<file>]        System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<ファイル>]    System V IPC ネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:94
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --net   [=<file>]  enter network namespace\n"
 msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
-msgstr " -n, --net[=<file>]        ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -n, --net[=<ファイル>]    ネットワークネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid   [=<file>]  enter pid namespace\n"
 msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid[=<file>]        PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -p, --pid[=<ファイル>]    PID ネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:96
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --mount [=<file>]  enter mount namespace\n"
 msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
-msgstr " -C, --cgroup[=<file>]     cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -C, --cgroup[=<ファイル>] cgroup ネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:97
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user  [=<file>]  enter user namespace\n"
 msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
-msgstr " -U, --user[=<file>]       ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -U, --user[=<ファイル>]   ユーザネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:98
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user  [=<file>]  enter user namespace\n"
 msgid "     --user-parent      enter parent user namespace\n"
-msgstr " -U, --user[=<file>]       ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr "     --user-parent         親ユーザネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid   [=<file>]  enter pid namespace\n"
 msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
-msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -T, --time[=<ファイル>]   タイムネームスペースを関連付けます\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:100
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
 msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
-msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
+msgstr " -S, --setuid[=<uid>]      関連付けたネームスペースでの uid を設定します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
 msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+msgstr " -G, --setgid[=<gid>]      関連付けたネームスペースでの gid を設定します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:102
 msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --preserve-credentials uid や gid を設定しません\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user                unshare user namespace\n"
 msgid "     --keep-caps        retain capabilities granted in user namespaces\n"
-msgstr " -U, --user        ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr "     --keep-caps           ユーザネームスペースで許可されたケーパビリティを維持します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --root  [=<dir>]   set the root directory\n"
 msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
-msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+msgstr " -r, --root[=<ディレクトリ>] 指定したディレクトリをルートにします\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --wd    [=<dir>]   set the working directory\n"
 msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
-msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
+msgstr " -w, --wd[=<ディレクトリ>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --wd    [=<dir>]   set the working directory\n"
 msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
-msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
+msgstr " -W, --wdns <ディレクトリ> ネームスペースでの作業用のディレクトリを指定します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, -p, --preserve-environment  do not reset environment variables\n"
 msgid " -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
-msgstr " -m, -p, --preserve-environment  環境変数をリセットしません\n"
+msgstr " -e, --env                 対象プロセスから環境変数を継承します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:108
 msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr " -F, --no-fork             <プログラム> を起動する際、                             fork せずに実行します\n"
+msgstr " -F, --no-fork             <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --symlink    act on the target of symlinks\n"
 msgid " -c, --join-cgroup      join the cgroup of the target process\n"
-msgstr " -s, --symlink    シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
+msgstr " -c, --join-cgroup         対象プロセスの cgroup に参加します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:111
 msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
-msgstr ""
+msgstr " -Z, --follow-context      --target PID にもとづいて SELinux コンテキストを設定します\n"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:143
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
 msgid "failed to open parent ns of %s"
-msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
+msgstr "%s の親ネームスペースが開けません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown namespace type: %s"
 msgid "no namespaces to get parent of"
-msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
+msgstr "親ネームスペースを取得するネームスペースがありません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:166
 #, c-format
 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
-msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
+msgstr "%s 向けのファイル名も、対象の PID も指定されていません。"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to get device path"
 msgid "failed to get cgroup path"
-msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
+msgstr "cgroup パスの取得に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:223
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open: %s"
 msgid "failed to open cgroup.procs"
-msgstr "開けません: %s"
+msgstr "cgroup.procs が開けません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:235
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "stat of %s failed"
+#, c-format
 msgid "statfs %s failed"
-msgstr "%s の stat に失敗しました"
+msgstr "%s の statfs に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:248
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
 msgid "write cgroup.procs failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "cgroup.procs に書き込めません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
 msgid "failed to parse uid"
@@ -21815,34 +19778,30 @@ msgstr "gid の解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:506
 msgid "no target PID specified for --follow-context"
-msgstr ""
+msgstr "--follow-context で対象の PID が指定されていません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:508
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unable to create new selinux context"
+#, c-format
 msgid "failed to get %d SELinux context"
-msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"
+msgstr "%d の SELinux コンテキストの取得に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:511
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
 msgid "failed to set exec context to '%s'"
-msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
+msgstr "実行コンテキストを '%s' に設定できません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:518
-#, fuzzy
-#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
 msgid "no target PID specified for --all"
-msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
+msgstr "--all で対象の PID が指定されていません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:546
 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
-msgstr ""
+msgstr "--join-cgroup は cgroup v2 でしか指定できません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:593
 #, c-format
 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ '%s' ã\81®å\86\8då\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦に失敗しました"
+msgstr "ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ '%s' ã\81¸ã\81®å\86\8dé\96¢é\80£ä»\98ã\81\91に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
 msgid "cannot open current working directory"
@@ -21861,22 +19820,16 @@ msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:648
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set the %s environment variable"
 msgid "failed to get environment variables"
-msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
+msgstr "環境変数の取得に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:651
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set the %s environment variable"
 msgid "failed to set environment variables"
-msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
+msgstr "環境変数の設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:664
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot process %s"
 msgid "can not get process stat"
-msgstr "%s を処理できません"
+msgstr "プロセスの stat を取得できません"
 
 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
 #: sys-utils/unshare.c:1183
@@ -21889,10 +19842,8 @@ msgid " %s [options] new_root put_old\n"
 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
 
 #: sys-utils/pivot_root.c:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
 msgid "Change the root filesystem.\n"
-msgstr " dirname        ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
+msgstr "ルートファイルシステムを変更します。\n"
 
 #: sys-utils/pivot_root.c:70
 #, c-format
@@ -21928,10 +19879,8 @@ msgid "max number of file locks held"
 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid "blocks"
 msgid "locks"
-msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
+msgstr "ロック"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:75
 msgid "max locked-in-memory address space"
@@ -21950,8 +19899,6 @@ msgid "max number of open files"
 msgstr "ファイルの最大オープン数"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid "file %s"
 msgid "files"
 msgstr "ファイル"
 
@@ -21980,9 +19927,8 @@ msgid "max number of pending signals"
 msgstr "遅延シグナルの最大数"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:83
-#, fuzzy
 msgid "signals"
-msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
+msgstr "シグナル"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:84
 msgid "max stack size"
@@ -22009,31 +19955,20 @@ msgid "units"
 msgstr "単位"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:160
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
-msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [オプション] [--<リソース>=<制限値>] [-p PID]\n"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:162
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] COMMAND\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
-msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
+msgstr " %s [オプション] [--<リソース>=<制限値>] コマンド\n"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:165
 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:168
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -p, --pid <pid>        process id\n"
-#| " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
-#| "     --noheadings       don't print headings\n"
-#| "     --raw              use the raw output format\n"
-#| "     --verbose          verbose output\n"
-#| " -h, --help             display this help and exit\n"
-#| " -V, --version          output version information and exit\n"
 msgid ""
 " -p, --pid <pid>        process id\n"
 " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
@@ -22042,20 +19977,18 @@ msgid ""
 "     --verbose          verbose output\n"
 msgstr ""
 " -p, --pid <pid>        プロセス ID を指定します\n"
-" -o, --output <list>    出力する列を指定します\n"
+" -o, --output <リスト>  出力する列を指定します\n"
 "     --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
 "     --raw              加工を行なわずに出力します\n"
 "     --verbose          冗長な出力を行います\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:176
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource"
 msgid ""
 "\n"
 "Resources:\n"
-msgstr "リソース"
+msgstr ""
+"\n"
+"リソース:\n"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:177
 msgid ""
@@ -22100,6 +20033,8 @@ msgid ""
 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
 "         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
 msgstr ""
+" <制限値> は、soft:hard, soft:, :hard の形でソフトリミット値・ハードリミット値を\n"
+"         指定するか、両方を一つの数値で指定します(例: -e=0:10 -r=:10)。\n"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
 #: sys-utils/prlimit.c:376
@@ -22117,10 +20052,9 @@ msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:368
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "New %s limit: "
+#, c-format
 msgid "New %s limit for pid %d: "
-msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %2$d の新しい %1$s 制限値: "
 
 #: sys-utils/prlimit.c:383
 #, c-format
@@ -22146,9 +20080,8 @@ msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:98
-#, fuzzy
 msgid "Display kernel profiling information.\n"
-msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ã\81¦çµ\82äº\86ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83\97ã\83­ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:102
 #, c-format
@@ -22198,10 +20131,8 @@ msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
 msgstr " -n, --no-auto             バイト順序の自動検出を無効化します\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:193
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse pid"
 msgid "failed to parse multiplier"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr "multiplier の解析に失敗しました"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:231
 #, c-format
@@ -22217,10 +20148,9 @@ msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:279
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Sampling_step: %i\n"
+#, c-format
 msgid "Sampling_step: %u\n"
-msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
+msgstr "サンプリングステップ: %u\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
 #, c-format
@@ -22249,78 +20179,55 @@ msgid "process group ID"
 msgstr "プロセスグループ ID"
 
 #: sys-utils/renice.c:64
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
-#| " %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
-#| " %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
+#, c-format
 msgid ""
 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
 msgstr ""
-" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位>  -u|--user <ユーザ>...\n"
+" %1$s [-n]--priority|--relative] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n]--priority|--relative] <優先順位>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n]--priority|--relative] <優先順位>  -u|--user <ユーザ>...\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:70
-#, fuzzy
 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
-msgstr "実行中のプロセス"
+msgstr "実行中のプロセスの優先順位を変更します。\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
 msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " -n <数値>              nice 値を指定します。\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
 msgid "                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
-msgstr "                                   VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr "                          環境変数 POSIXLY_CORRECT flag が設定されている場合は\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:75
-#, fuzzy
-#| msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
 msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
-msgstr "                                   VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr "                          優先順位はプロセスの現在の優先順位からの相対値で\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:76
-#, fuzzy
-#| msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
 msgid "                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
-msgstr " --store                           現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+msgstr "                          指定します。それ以外の場合は絶対値で指定します。\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
 msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " --priority <数値>      nice 値を絶対値で指定します\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
 msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " --relative <数値>      nice 値を相対値で指定します\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --id              log the process ID too\n"
 msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
-msgstr " -i, --id                プロセス ID についてもログを記録します\n"
+msgstr " -p, --pid              引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:80
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
 msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
-msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -g, --pgrp             引数をプロセスグループ ID として解釈します\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
 msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
-msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -u, --user             引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:93
 #, c-format
@@ -22338,10 +20245,9 @@ msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:183
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid id: %s"
+#, c-format
 msgid "invalid priority '%s'"
-msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
+msgstr "優先順位 '%s' の指定が正しくありません"
 
 #: sys-utils/renice.c:210
 #, c-format
@@ -22351,78 +20257,60 @@ msgstr "不明なユーザ %s です"
 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
 #: sys-utils/renice.c:219
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "bad value %s"
+#, c-format
 msgid "bad %s value: %s"
-msgstr "-mcmodel= スイッチ用の誤った値 %s です"
+msgstr "%s の値が誤っています: %s"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid "internal kernel device name"
 msgid "kernel device name"
-msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
+msgstr "カーネルデバイス名"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:133
-#, fuzzy
-#| msgid "device identifier"
 msgid "device identifier value"
-msgstr "デバイス識別子"
+msgstr "デバイス識別子の値"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:134
 msgid "device type name that can be used as identifier"
-msgstr ""
+msgstr "識別子として利用可能なデバイスタイプ名"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:135
-#, fuzzy
-#| msgid "resource description"
 msgid "device type description"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ç¨®é¡\9e"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®èª¬æ\98\8e"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the lock"
 msgid "status of software block"
-msgstr "状態:"
+msgstr "ソフトウェアブロックの状態"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:137
-#, fuzzy
 msgid "status of hardware block"
-msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¦ã\82©ã\83\83ã\83\81ã\83\89ã\83\83ã\82°ã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81®ç\8a¶æ\85\8b"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:201
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot lock %s"
+#, c-format
 msgid "cannot set non-blocking %s"
-msgstr "%s ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bå\88¶é\99\90æ\99\82é\96\93ã\82\92設å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cできません"
+msgstr "%s ã\82\92é\9d\9eã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82­ã\83³ã\82°ã\81«è¨­å®\9aできません"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:222
 #, c-format
 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
-msgstr ""
+msgstr "rfkill イベントのサイズが間違っています: %zu < %zu"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
 msgid "failed to poll %s"
-msgstr "poll() に失敗しました"
+msgstr "%s の poll に失敗しました"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:329
-#, fuzzy
-#| msgid "device identifier"
 msgid "invalid identifier"
-msgstr "無効な識別子: %s"
+msgstr "無効な識別子"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
 msgid "blocked"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ä¸­"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
 msgid "unblocked"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81ªã\81\97"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
@@ -22431,14 +20319,13 @@ msgid "invalid identifier: %s"
 msgstr "無効な識別子: %s"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:634
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
+msgstr " %s [オプション] コマンド [識別子 ...]\n"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:637
 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
-msgstr ""
+msgstr "無線デバイスを有効化・無効化するツールです。\n"
 
 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
 #. them as additional field after identifier is fine, for example
@@ -22446,44 +20333,32 @@ msgstr ""
 #. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
 #.
 #: sys-utils/rfkill.c:661
-#, fuzzy
 msgid " help\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ヘルプ:\n"
+msgstr " help\n"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:662
-#, fuzzy
 msgid " event\n"
-msgstr "イベント"
+msgstr " event\n"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:663
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
 msgid " list   [identifier]\n"
-msgstr "識別子が期待されています"
+msgstr " list   [識別子]\n"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:664
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
 msgid " block   identifier\n"
-msgstr "識別子が予期されます"
+msgstr " block   識別子\n"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:665
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
 msgid " unblock identifier\n"
-msgstr "識別子が予期されます"
+msgstr " unblock 識別子\n"
 
 #: sys-utils/rfkill.c:666
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
 msgid " toggle  identifier\n"
-msgstr "ディスク識別子"
+msgstr " toggle  識別子\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:111
 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
-msgstr ""
+msgstr "指定した復帰時刻までシステムスリープ状態に入ります。\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:114
 msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
@@ -22499,14 +20374,12 @@ msgstr ""
 "                            既定値: %s\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:118
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
 msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
-msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
+msgstr "     --date <タイムスタンプ> 復帰するタイムスタンプの日時を指定します\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:119
 msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
-msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
+msgstr " -d, --device <デバイス>  RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:120
 msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
@@ -22517,9 +20390,8 @@ msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
 msgstr " -l, --local              RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:122
-#, fuzzy
 msgid "     --list-modes         list available modes\n"
-msgstr "    利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr "     --list-modes         利用可能なモードの一覧を表示します\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:123
 msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
@@ -22558,16 +20430,13 @@ msgid "set rtc wake alarm failed"
 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:289
-#, fuzzy
-#| msgid "discard alignment offset"
 msgid "discarding stdin"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84 UID ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92ç ´æ£\84ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9bã\82\92ç ´æ£\84ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:340
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected end of file on %s"
+#, c-format
 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
-msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
+msgstr "%s の 3 行目が正しくありません: %s"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
 msgid "read rtc alarm failed"
@@ -22580,7 +20449,7 @@ msgstr "アラーム: OFF\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:372
 msgid "convert time failed"
-msgstr "自国の変換に失敗しました"
+msgstr "時刻の変換に失敗しました"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:378
 #, c-format
@@ -22593,10 +20462,9 @@ msgid "%s: unable to find device"
 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:422
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
 msgid "could not read: %s"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:502
 #, c-format
@@ -22625,10 +20493,8 @@ msgid "Using local time.\n"
 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:550
-#, fuzzy
-#| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
-msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
+msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (--seconds, --time, --date オプションで指定できます)"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:556
 #, c-format
@@ -22636,10 +20502,9 @@ msgid "%s not enabled for wakeup events"
 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:563
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+#, c-format
 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
-msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
+msgstr "アラーム %<PRId64>, システム時刻 %<PRId64>, RTC 時刻 %<PRId64>, 秒数 %<PRIu64>\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:576
 #, c-format
@@ -22667,10 +20532,8 @@ msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:637
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read from: %s"
 msgid "failed to find shutdown command"
-msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
+msgstr "shutdown コマンドが見つかりません"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:647
 #, c-format
@@ -22706,14 +20569,13 @@ msgid "Switching on %s.\n"
 msgstr "%s を有効にしています。\n"
 
 #: sys-utils/setarch.c:142
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
+msgstr " %s [<アーキテクチャ>] [オプション] [<プログラム> [<引数>...]]\n"
 
 #: sys-utils/setarch.c:147
 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
-msgstr ""
+msgstr "報告されるアーキテクチャを変更し、パーソナリティフラグを設定します。\n"
 
 #: sys-utils/setarch.c:150
 msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
@@ -22764,10 +20626,8 @@ msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
 msgstr "     --uname-2.6          UNAME26 を有効にします\n"
 
 #: sys-utils/setarch.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
 msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
-msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose            どのオプションが有効になるかを表示します\n"
 
 #: sys-utils/setarch.c:165
 msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
@@ -22775,17 +20635,16 @@ msgstr "     --list               設定可能なアーキテクチャを表示
 
 #: sys-utils/setarch.c:166
 msgid "     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --show[=パーソナリティ] 現在または特定のパーソナリティを表示して終了します\n"
 
 #: sys-utils/setarch.c:352
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot set timeout for %s"
+#, c-format
 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
-msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
+msgstr "カーネルでアーキテクチャを %s に設定できません"
 
 #: sys-utils/setarch.c:417
 msgid "Can not get current kernel personality"
-msgstr ""
+msgstr "現在のカーネルパーソナリティを取得できません"
 
 #: sys-utils/setarch.c:470
 msgid "Not enough arguments"
@@ -22793,25 +20652,19 @@ msgstr "引数が不足しています"
 
 #: sys-utils/setarch.c:538
 msgid "unrecognized option '--list'"
-msgstr "認識できないオプション '--list' です"
+msgstr "'--list' オプションが認識できません"
 
 #: sys-utils/setarch.c:547
-#, fuzzy
-#| msgid "mount parent ID"
 msgid "could not parse personality"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88親ID"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\82½ã\83\8aã\83ªã\83\86ã\82£ã\82\92è§£é\87\88ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
 #: sys-utils/setarch.c:551
-#, fuzzy
-#| msgid "unrecognized option '--list'"
 msgid "unrecognized option '--show'"
-msgstr "認識できないオプション '--list' です"
+msgstr "'--show' オプションが認識できません"
 
 #: sys-utils/setarch.c:565
-#, fuzzy
-#| msgid "no length argument specified"
 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
-msgstr "アーキテクチャ:"
+msgstr "アーキテクチャ引数もパーソナリティフラグも指定されていません"
 
 #: sys-utils/setarch.c:577
 #, c-format
@@ -22819,8 +20672,7 @@ msgid "%s: Unrecognized architecture"
 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
 
 #: sys-utils/setarch.c:595
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
 msgid "failed to set personality to %s"
 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
 
@@ -22835,44 +20687,28 @@ msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
 
 #: sys-utils/setpgid.c:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Run a program in a new session.\n"
 msgid "Run a program in a new process group.\n"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³でプログラムを実行します。\n"
+msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97でプログラムを実行します。\n"
 
 #: sys-utils/setpgid.c:27
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force      force check\n"
 msgid " -f, --foregound     Make a foreground process group\n"
-msgstr " -f, --force      チェックを強制します\n"
+msgstr " -f, --foregound     フォアグラウンドプロセスグループにします\n"
 
 #: sys-utils/setpgid.c:71
-#, fuzzy
-#| msgid "setgid failed"
 msgid "setpgid failed"
-msgstr "setgid に失敗しました"
+msgstr "setpgid に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpgid.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
 msgid "sigemptyset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigemptyset に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpgid.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
 msgid "sigaddset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigaddset に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpgid.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "tcsetattr failed"
 msgid "tcsetpgrp failed"
-msgstr "tcsetattr に失敗しました"
+msgstr "tcsetpgrp に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:121
 #, c-format
@@ -22881,141 +20717,111 @@ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:125
 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
-msgstr ""
+msgstr "異なる権限設定でプログラムを実行します。\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:128
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --dump               show current state (and do not exec anything)\n"
 msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
-msgstr " -d, --dump               現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
+msgstr " -d, --dump                  現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:129
-#, fuzzy
-#| msgid " --nnp, --no-new-privs    disallow granting new privileges\n"
 msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
-msgstr " --nnp, --no-new-privs    新しい権限の許可を禁止します\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs       新しい権限の許可を禁止します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:130
-#, fuzzy
-#| msgid " --inh-caps <caps,...>    set inheritable capabilities\n"
 msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
-msgstr " --inh-caps <caps,...>    継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
+msgstr " --ambient-caps <caps,...>   環境ケーパビリティを設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid " --inh-caps <caps,...>    set inheritable capabilities\n"
 msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
-msgstr " --inh-caps <caps,...>    継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,...>       継承可能なケーパビリティを設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid " --bounding-set <caps>    set capability bounding set\n"
 msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
-msgstr " --bounding-set <caps>    ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
+msgstr " --bounding-set <caps>       ケーパビリティのバウンディングセットを設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:133
 msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
-msgstr " --ruid <uiduser>           実際の UID を設定します\n"
+msgstr " --ruid <uid|user>           実際の UID を設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:134
-#, fuzzy
-#| msgid " --euid <uid>             set effective uid\n"
 msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
-msgstr " --euid <uid>             実効 UID を設定します\n"
+msgstr " --euid <uid|user>           実効 UID を設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:135
-#, fuzzy
-#| msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
 msgid " --rgid <gid|group>          set real gid\n"
-msgstr " --rgid <giduser>           実際の GID を設定します\n"
+msgstr " --rgid <gid|group>          実際の GID を設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid " --egid <gid>             set effective gid\n"
 msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
-msgstr " --egid <gid>             実効 GID を設定します\n"
+msgstr " --egid <gid|group>          実効 GID を設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:137
-#, fuzzy
-#| msgid " --reuid <uid>            set real and effective uid\n"
 msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
-msgstr " --reuid <uid>            実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
+msgstr " --reuid <uid|user>          実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:138
-#, fuzzy
-#| msgid " --regid <gid>            set real and effective gid\n"
 msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
-msgstr " --regid <gid>            実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
+msgstr " --regid <gid|group>         実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:139
-#, fuzzy
-#| msgid " --clear-groups           clear supplementary groups\n"
 msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
-msgstr " --clear-groups           補助グループを消去します\n"
+msgstr " --clear-groups              補助グループを消去します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:140
-#, fuzzy
-#| msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
 msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
-msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
+msgstr " --keep-groups               補助グループを維持します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:141
-#, fuzzy
-#| msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
 msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
-msgstr " --clear-groups           補助グループを消去します\n"
+msgstr " --init-groups               補助グループを初期化します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:142
-#, fuzzy
-#| msgid " --groups <group,...>     set supplementary groups\n"
 msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
-msgstr " --groups <group,...>     補助グループを設定します\n"
+msgstr " --groups <group,...>        UID または名前で補助グループを設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:143
 msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
-msgstr " --securebits <ビット>    secure bit を設定します\n"
+msgstr " --securebits <ビット>       secure bit を設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:144
-#, fuzzy
-#| msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
 msgid ""
 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
 "                             set or clear parent death signal\n"
-msgstr " --store                           現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+msgstr ""
+" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
+"                             親プロセス死亡シグナルの設定または消去を行います\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:146
 msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
+msgstr " --selinux-label <ラベル>    SELinux のラベルを設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:147
-#, fuzzy
-#| msgid " --apparmor-profile <pr>  set AppArmor profile\n"
 msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr>  AppArmor プロファイルを設定します\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr>     AppArmor プロファイルを設定します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:148
 msgid " --landlock-access <access>  add Landlock access\n"
-msgstr ""
+msgstr " --landlock-access <access>  ランドロックアクセスを追加します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:149
 msgid " --landlock-rule <rule>      add Landlock rule\n"
-msgstr ""
+msgstr " --landlock-rule <rule>      ランドロックルールを追加します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:150
 msgid ""
 " --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
 "                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
 msgstr ""
+" --reset-env                 環境変数をすべてクリアして\n"
+"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME, PATH を初期化します\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:156
 msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:176
-#, fuzzy
-#| msgid "bad capability string"
 msgid "invalid capability type"
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81§ã\81\99"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
 #, c-format
@@ -23053,16 +20859,13 @@ msgid "[none]"
 msgstr "[なし]"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:323
-#, fuzzy
-#| msgid "getresuid failed"
 msgid "get pdeathsig failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
+msgstr "pdeathsig の取得に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:327
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "set rtc wake alarm failed"
+#, c-format
 msgid "Parent death signal: "
-msgstr "死の剣"
+msgstr "親プロセス死亡シグナル: "
 
 #: sys-utils/setpriv.c:343
 #, c-format
@@ -23103,10 +20906,9 @@ msgid "Inheritable capabilities: "
 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
 
 #: sys-utils/setpriv.c:385
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Permitted capabilities: "
+#, c-format
 msgid "Ambient capabilities: "
-msgstr "可能性"
+msgstr "環境ケーパビリティ: "
 
 #: sys-utils/setpriv.c:390
 #, c-format
@@ -23131,10 +20933,8 @@ msgid "Invalid supplementary group id"
 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:450
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse mount table"
 msgid "failed to get parent death signal"
-msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
+msgstr "親プロセス死亡シグナルの取得に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:470
 msgid "setresuid failed"
@@ -23145,10 +20945,8 @@ msgid "setresgid failed"
 msgstr "setresgid が失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:517
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported argument: %s"
 msgid "unsupported capability type"
-msgstr "サポートされてない 認証方式 %d です: %s"
+msgstr "サポートされてないケーパビリティタイプです"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:534
 msgid "bad capability string"
@@ -23253,30 +21051,24 @@ msgid "duplicate --keep-groups option"
 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:892
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --groups option"
 msgid "duplicate --init-groups option"
-msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+msgstr "--init-groups オプションが重複しています"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:898
 msgid "duplicate --groups option"
 msgstr "--groups オプションが重複しています"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:904
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --keep-groups option"
 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
-msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+msgstr "--keep-pdeathsig オプションが重複しています"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:913
 msgid "duplicate --inh-caps option"
 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:919
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --inh-caps option"
 msgid "duplicate --ambient-caps option"
-msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
+msgstr "--ambient-caps オプションが重複しています"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:925
 msgid "duplicate --bounding-set option"
@@ -23307,19 +21099,17 @@ msgid "No program specified"
 msgstr "プログラムが指定されていません"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:988
-#, fuzzy
-#| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
-msgstr "--[re]gid ã\81¯ --keep-groups, --clear-groups, --groups ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\82\92å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81\97ã\81¾す"
+msgstr "--[re]gid ã\81«ã\81¯ --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, --groups ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81§す"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:992
 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
-msgstr ""
+msgstr "--init-groups には --ruid または --reuid が必要です"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:996
 #, c-format
 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ ID %ld が見つかりません。--init-groups にはシステムに登録されたユーザが必要です"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:1011
 msgid "disallow granting new privileges failed"
@@ -23338,12 +21128,8 @@ msgid "reactivate capabilities"
 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:1044
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
 msgid "initgroups failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "initgroups に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:1052
 msgid "set process securebits failed"
@@ -23358,62 +21144,48 @@ msgid "apply capabilities"
 msgstr "ケーパビリティの適用"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:1073
-#, fuzzy
-#| msgid "set rtc wake alarm failed"
 msgid "set parent death signal failed"
-msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
+msgstr "親プロセス死亡シグナルの設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª %s ã\82\92読ã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83©ã\83³ã\83\89ã\83­ã\83\83ã\82¯ fs ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81\8cè§£é\87\88ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93: %s"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
 msgid "invalid landlock rule: %s"
-msgstr "引数が正しくありません: %s"
+msgstr "ランドロックルールが正しくありません: %s"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
 msgid "could not open file for landlock: %s"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª %s ã\82\92読ã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83©ã\83³ã\83\89ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93: %s"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "fallocate failed"
 msgid "landlock_create_ruleset failed"
-msgstr "fallocate が失敗"
+msgstr "landlock_create_ruleset に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid "fallocate failed"
 msgid "adding landlock rule failed"
-msgstr "fallocate が失敗"
+msgstr "ランドロックルールの追加に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
-#, fuzzy
-#| msgid "disallow granting new privileges failed"
 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
-msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
+msgstr "ランドロックの新しい権限の許可禁止に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:194
 msgid "landlock_restrict_self faild"
-msgstr ""
+msgstr "landlock_restrict_self に失敗しました"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "lock access mode"
+#, c-format
 msgid "Landlock accesses:\n"
-msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\83©ã\83³ã\83\89ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹:\n"
 
 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported command"
 msgid "no support for landlock"
-msgstr "未対応のコマンドです"
+msgstr "ランドロックは未対応です"
 
 #: sys-utils/setsid.c:39
 msgid "Run a program in a new session.\n"
@@ -23424,10 +21196,8 @@ msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
 msgstr " -c, --ctty     制御端末を現在の端末に設定します\n"
 
 #: sys-utils/setsid.c:43
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force      force check\n"
 msgid " -f, --fork     always fork\n"
-msgstr " -f, --fork        fork してから <プログラム> を起動します\n"
+msgstr " -f, --fork     常に fork します\n"
 
 #: sys-utils/setsid.c:44
 msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
@@ -23471,7 +21241,7 @@ msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
 
 #: sys-utils/swapoff.c:157
 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスやファイルへのページングやスワップを無効にします\n"
 
 #: sys-utils/swapoff.c:160
 msgid ""
@@ -23531,10 +21301,9 @@ msgstr "スワップのラベル"
 
 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
 #: sys-utils/swapon.c:263
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
+#, c-format
 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
-msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
+msgstr "ファイル名\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t\t使用済み\t優先順位\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:341
 #, c-format
@@ -23617,88 +21386,71 @@ msgid "%s: swapon failed"
 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
 
 #: sys-utils/swapon.c:773
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
+#, c-format
 msgid "%s: noauto option -- ignored"
-msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
+msgstr "%s: noauto オプション -- 無視しました"
 
 #: sys-utils/swapon.c:795
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
+#, c-format
 msgid "%s: already active -- ignored"
-msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
+msgstr "%s: 既に有効です -- 無視しました"
 
 #: sys-utils/swapon.c:801
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unable to write inodes"
+#, c-format
 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
-msgstr "%s は %s を %s 書式で使用しているため無視されます"
+msgstr "%s: アクセスできません -- 無視しました"
 
 #: sys-utils/swapon.c:823
 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスやファイルへのページングやスワップを有効にします\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:826
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
 msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
-msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all                /etc/fstab にあるすべてのスワップを有効にします\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:827
 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --discard[=<ポリシー>] デバイスが対応している場合にスワップの破棄を有効化します\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:828
 msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --ifexists           存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:829
 msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --fixpgsz            必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:830
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
 msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
-msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+msgstr " -o, --options <リスト>   カンマ区切りでスワップオプションを指定します\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:831
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
 msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
-msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
+msgstr " -p, --priority <優先順位> スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:832
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
 msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-msgstr " -s, --getsz                   デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
+msgstr " -s, --summary            使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します(非推奨)\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:833
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
 msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
-msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgstr " -T, --fstab <path>       /etc/fstab の代わりのファイル\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:834
 msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --show[=<columns>]   概要を設定可能な表形式で表示します\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:835
 msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
 msgstr "     --noheadings         --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:836
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
-msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr "     --raw                --show での表示の際、加工を行わずに出力します\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:837
-#, fuzzy
-#| msgid "     --help                 display this help and exit\n"
 msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
-msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
+msgstr "     --bytes              --show での出力の際、スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
 
 #: sys-utils/swapon.c:838
 msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
@@ -23808,7 +21560,7 @@ msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <arg
 
 #: sys-utils/switch_root.c:230
 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
-msgstr ""
+msgstr "マウントツリーのルートを別のファイルシステムに切り替えます。\n"
 
 #: sys-utils/switch_root.c:275
 msgid "failed. Sorry."
@@ -23821,7 +21573,7 @@ msgstr "%s にアクセスできません"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:98
 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ラインプリンタの様々なパラメータを設定します。\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:101
 msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
@@ -23983,16 +21735,12 @@ msgstr ""
 "                           読み込み専用で再マウントします\n"
 
 #: sys-utils/umount.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
 msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
-msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
+msgstr " -q, --quiet             「マウントされていません」というエラーメッセージを省略します\n"
 
 #: sys-utils/umount.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
 msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+msgstr " -N, --namespace <ns>    別のネームスペースでアンマウントを行います\n"
 
 #: sys-utils/umount.c:152
 #, c-format
@@ -24029,7 +21777,7 @@ msgstr "%s: 見つかりません"
 #: sys-utils/umount.c:397
 #, c-format
 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: ソースの特定に失敗しました (--all-targets は mtab が通常ファイルであるシステムではサポートされていません)。"
 
 #: sys-utils/unshare.c:98
 #, c-format
@@ -24042,16 +21790,13 @@ msgid "write failed %s"
 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
 
 #: sys-utils/unshare.c:157
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported option format: %s"
+#, c-format
 msgid "unsupported propagation mode: %s"
-msgstr "未対応のロックモードです: %s"
+msgstr "未対応の伝播モードです: %s"
 
 #: sys-utils/unshare.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
 msgid "cannot change root filesystem propagation"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92 '%s' ã\81«変更できません"
+msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ä¼\9dæ\92­ã\82\92変更できません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:197
 #, c-format
@@ -24059,72 +21804,58 @@ msgid "mount %s on %s failed"
 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse offset"
 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+msgstr "/proc/self/timens_offsets が開けません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:227
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse offset"
 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+msgstr "/proc/self/timens_offsets への書き込みに失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:294
-#, fuzzy
-#| msgid "reset failed"
 msgid "eventfd failed"
-msgstr "リセットに失敗しました"
+msgstr "eventfd に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:304
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read speed"
 msgid "failed to read eventfd"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+msgstr "eventfd の読み込みに失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:408
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid date '%s'"
+#, c-format
 msgid "invalid mapping '%s'"
-msgstr "無効な日付 '%s'"
+msgstr "無効なマッピング '%s'"
 
 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
 msgid "could not open '%s'"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "'%s' を開けませんでした"
 
 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse uid"
 msgid "failed to parse subid map"
-msgstr "uid の解釈に失敗しました"
+msgstr "subid マップの解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:473
 #, c-format
 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ \"%s\" に該当する行が %s にありません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:661
 #, c-format
 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
-msgstr ""
+msgstr "%s がカーネルの 4k 上限に収まりません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:667
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to open: %s"
+#, c-format
 msgid "failed to open %s"
-msgstr "開けません: %s"
+msgstr "%s を開けません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
 msgid "failed to write %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "%s の書き込みに失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:737
 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
-msgstr ""
+msgstr "親プロセスのネームスペースの一部の共有を解除してプログラムを実行します。\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:740
 msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
@@ -24155,181 +21886,147 @@ msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
 msgstr " -C, --cgroup[=<file>]     cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:747
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
 msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
-msgstr " -p, --pid[=<file>]        PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -T, --time[=<file>]       タイムネームスペースの共有を解除します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:749
 msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
-msgstr " -f, --fork        fork してから <プログラム> を起動します\n"
+msgstr " -f, --fork                fork してから <プログラム> を起動します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:750
 msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --map-user=<uid>|<name>   現在のユーザを uid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:751
 msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --map-group=<gid>|<name>  現在のグループを gid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:752
 msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --map-root-user       現在のユーザを root にマップします(--user の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:753
 msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --map-current-user    現在のユーザを同じユーザにマップします(--user の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:754
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgid " --map-auto                map users and groups automatically (implies --user)\n"
-msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " --map-auto                ユーザとグループを自動的にマップします(--user の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:755
 msgid ""
 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
 "                           map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
 msgstr ""
+" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
+"                           count 人のユーザを outeruid から inneruid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:757
 msgid ""
 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
 "                           map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
 msgstr ""
+" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
+"                           count 個のグループを outergid から innergid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:760
 msgid ""
 " --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
 "                             defaults to SIGKILL\n"
 msgstr ""
+" --kill-child[=<signame>]  終了時に、fork した子プロセスにシグナルを送ります(--fork の意味を含みます)\n"
+"                             既定値は SIGKILL です\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:762
-#, fuzzy
-#| msgid "     --mount-proc[=<dir>]  mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
 msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
 msgstr ""
-"     --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
-"                   proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
-"                     (これには --mount の意味を含みます)\n"
+" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
+"                           proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
+"                             (これには --mount の意味を含みます)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:763
 msgid ""
 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
 "                           modify mount propagation in mount namespace\n"
 msgstr ""
+" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
+"                           マウントネームスペースでマウント伝播を変更します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:765
-#, fuzzy
-#| msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
 msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+msgstr " --setgroups allow|deny    ユーザネームスペースで setgroups システムコールを制御します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:766
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user                unshare user namespace\n"
 msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
-msgstr " -U, --user        ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " --keep-caps               ユーザネームスペースで許可されたケーパビリティを維持します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:768
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --root  [=<dir>]   set the root directory\n"
 msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
-msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+msgstr " -R, --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを <ディレクトリ> にしてコマンドを実行します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:769
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --wd    [=<dir>]   set the working directory\n"
 msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
-msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
+msgstr " -w, --wd=<ディレクトリ>   作業用のディレクトリを <ディレクトリ> に変更します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:770
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
 msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
-msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
+msgstr " -S, --setuid <uid>        関連付けたネームスペースで uid を設定します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:771
-#, fuzzy
-#| msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
 msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid>        関連付けたネームスペースで gid を設定します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:772
 msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
-msgstr ""
+msgstr " --monotonic <オフセット>  タイムネームスペースでクロックの単調増加オフセット(秒単位)を設定します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:773
 msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
-msgstr ""
+msgstr " --boottime <オフセット>   タイムネームスペースでクロックのブート時刻オフセット(秒単位)を設定します\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:994
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse zone offset"
 msgid "failed to parse monotonic offset"
-msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
+msgstr "単調増加オフセットの解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:998
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse zone offset"
 msgid "failed to parse boottime offset"
-msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³オフセットの解釈に失敗しました"
+msgstr "ã\83\96ã\83¼ã\83\88æ\99\82å\88»オフセットの解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1012
 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
-msgstr ""
+msgstr "--monotonic および --boottime オプションにはタイムネームスペースの共有解除(-T)が必要です"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1026
 msgid "unshare failed"
 msgstr "共有の解除に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1043
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
 msgid "sigprocmask block failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask によるブロックに失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1049
-#, fuzzy
-#| msgid "operation failed: %m"
 msgid "pidfd_open failed"
-msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
+msgstr "pidfd_open に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1062
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
 msgid "sigprocmask restore failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask の復元に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1095
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
 msgid "signal handler reset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "シグナルハンドラのリセットに失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1100
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
 msgid "sigprocmask unblock failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask によるブロック解除に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1104
 msgid "child exit failed"
 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1143
-#, fuzzy
-#| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
-msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+msgstr "--setgroups=allow と --map-group のオプションは、同時に使用することができません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1158
 #, c-format
@@ -24342,10 +22039,9 @@ msgid "cannot chdir to '%s'"
 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1174
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
+#, c-format
 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
-msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
+msgstr "%s のファイルシステム伝播を変更できません"
 
 #: sys-utils/unshare.c:1178
 #, c-format
@@ -24354,7 +22050,7 @@ msgstr "%s のマウントに失敗しました"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:73
 msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
+msgstr "直近にカードが CPU をリセット"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:74
 msgid "External relay 1"
@@ -24430,18 +22126,6 @@ msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
-#| " -F, --noflags          don't print information about flags\n"
-#| " -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
-#| " -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
-#| " -O, --oneline          print all information on one line\n"
-#| " -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
-#| " -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
-#| " -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
-#| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
-#| " -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
 msgid ""
 " -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
 " -F, --noflags          don't print information about flags\n"
@@ -24462,6 +22146,8 @@ msgstr ""
 " -n, --noheadings       フラグ表でヘッダを表示しません\n"
 " -O, --oneline          全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
 " -o, --output <リスト>  表示すべきフラグ列を指定します\n"
+" -p, --setpretimeout <秒> ウオッチドッグのプレタイムアウト時間を指定します\n"
+" -g, --setpregovernor <名前> プレタイムアウトガバナーを指定します\n"
 " -r, --raw              フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
 " -T, --notimeouts       ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
 " -s, --settimeout <秒>  ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
@@ -24473,10 +22159,9 @@ msgid "The default device is %s.\n"
 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:256
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The default device is %s.\n"
+#, c-format
 msgid "No default device is available.\n"
-msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+msgstr "利用できる既定のデバイスがありません。\n"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:384
 #, c-format
@@ -24505,100 +22190,80 @@ msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:454
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot set timeout for %s"
+#, c-format
 msgid "cannot set pretimeout for %s"
-msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+msgstr "%s に対するプレタイムアウト時間を設定することができません"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:456
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
-#| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
+#, c-format
 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
-msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
+msgstr[0] "プレタイムアウト時間は %d 秒にセットされています。\n"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:475
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set timeout for %s"
 msgid "cannot set pre-timeout governor"
-msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+msgstr "プレタイムアウトガバナーを設定できません"
 
 #: sys-utils/wdctl.c:505
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:640
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot create directory %s"
+#: sys-utils/wdctl.c:637
+#, c-format
 msgid "cannot read information about %s"
-msgstr "%s を読み込むことができません"
+msgstr "%s ã\81®æ\83\85å ±ã\82\92読ã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 sys-utils/wdctl.c:657
+#: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
 #, c-format
 msgid "%-14s %2i second\n"
 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:652
+#: sys-utils/wdctl.c:649
 msgid "Timeout:"
 msgstr "制限時間:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:655
+#: sys-utils/wdctl.c:652
 msgid "Timeleft:"
 msgstr "残り時間:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:658
+#: sys-utils/wdctl.c:655
 msgid "Pre-timeout:"
 msgstr "プレタイムアウト:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:664 sys-utils/wdctl.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%-14s %2i second\n"
-#| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
+#, c-format
 msgid "%-14s %s\n"
-msgstr "%-14s %2i 秒\n"
+msgstr "%-14s %s\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:664
-#, fuzzy
-#| msgid "Pre-timeout:"
+#: sys-utils/wdctl.c:661
 msgid "Pre-timeout governor:"
-msgstr "プレタイムアウト:"
+msgstr "プレタイムアウトガバナー:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:670
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available output columns:\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:667
 msgid "Available pre-timeout governors:"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な出力の列:\n"
+msgstr "利用可能なプレタイムアウトガバナー:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:728
+#: sys-utils/wdctl.c:725
 msgid "Device:"
 msgstr "デバイス:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:730
+#: sys-utils/wdctl.c:727
 msgid "Identity:"
 msgstr "識別子:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:732
+#: sys-utils/wdctl.c:729
 msgid "version"
 msgstr "バージョン"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:799
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid timeout argument"
+#: sys-utils/wdctl.c:796
 msgid "invalid pretimeout argument"
-msgstr "時間切れの引数が間違っています"
+msgstr "プレタイムアウトの引数が間違っています"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:853
-#, fuzzy
-#| msgid "The default device is %s.\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:850
 msgid "No default device is available."
-msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+msgstr "利用できる既定のデバイスがありません。"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:75
 msgid "zram device name"
@@ -24625,38 +22290,28 @@ msgid "number of concurrent compress operations"
 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate memory: %m"
 msgid "empty pages with no allocated memory"
-msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
+msgstr "メモリ未割当の空のページ"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:82
 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
-msgstr ""
+msgstr "割当時のフラグメンテーションおよびメタデータオーバーヘッドを含む全メモリ"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
 msgid "memory limit used to store compressed data"
-msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
+msgstr "圧縮データ格納メモリの上限"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:84
-#, fuzzy
-#| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
-msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
+msgstr "zram が圧縮データ格納に消費したメモリ"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid "number of concurrent compress operations"
 msgid "number of objects migrated by compaction"
-msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
+msgstr "圧縮時に移動されたオブジェクトの数"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:378
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
 msgid "Failed to parse mm_stat"
-msgstr "%s の stat に失敗しました"
+msgstr "mm_stat の解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:541
 #, c-format
@@ -24674,10 +22329,8 @@ msgid "Set up and control zram devices.\n"
 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:550
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
 msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
-msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   使用する圧縮アルゴリズム\n"
+msgstr " -a, --algorithm <alg>     使用する圧縮アルゴリズム\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:551
 msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
@@ -24696,10 +22349,8 @@ msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
 msgstr " -o, --output <list>       状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:555
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid "     --output-all          output all columns\n"
-msgstr "     --output-all         すべての列を出力します\n"
+msgstr "     --output-all          すべての列を出力します\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:556
 msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
@@ -24711,25 +22362,23 @@ msgstr " -r, --reset               すべての指定したデバイスをリセ
 
 #: sys-utils/zramctl.c:558
 msgid " -s, --size <size>         device size\n"
-msgstr ""
-" -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
-"\n"
+msgstr " -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:559
 msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
-msgstr " -t, --streams <number>    圧縮ストリームの番号\n"
+msgstr " -t, --streams <数値>      圧縮ストリーム数\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:567
 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
-msgstr ""
+msgstr " <alg> にはアルゴリズムを指定します。以下に対応:\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:568
 msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
-msgstr ""
+msgstr "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842, zstd\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:569
 msgid "   (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
-msgstr ""
+msgstr "   (リストは不正確なおそれがあります。マニュアルページを参照してください。)\n"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:658
 msgid "failed to parse streams"
@@ -24737,11 +22386,11 @@ msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:680
 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
-msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
+msgstr "オプション --find は <デバイス> と同時に指定することができません"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:686
 msgid "only one <device> at a time is allowed"
-msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
+msgstr "1度に1つの <デバイス> のみを指定できます"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:689
 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
@@ -24759,7 +22408,7 @@ msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
 #: sys-utils/zramctl.c:755
 #, c-format
 msgid "%s: failed to set number of streams"
-msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
+msgstr "%s: ストリームの設定に失敗しました"
 
 #: sys-utils/zramctl.c:759
 #, c-format
@@ -24799,7 +22448,7 @@ msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
 #: term-utils/agetty.c:1202 term-utils/agetty.c:1481 term-utils/agetty.c:1499
 #: term-utils/agetty.c:1536 term-utils/agetty.c:1546 term-utils/agetty.c:1588
-#: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2893
+#: term-utils/agetty.c:1949 term-utils/agetty.c:2310 term-utils/agetty.c:2892
 #, c-format
 msgid "failed to allocate memory: %m"
 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
@@ -24817,10 +22466,9 @@ msgid "invalid nice argument"
 msgstr "nice の引数が間違っています"
 
 #: term-utils/agetty.c:931
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not set terminal attributes"
+#, c-format
 msgid "could not get terminal name: %d"
-msgstr "端æ\9c«å±\9eæ\80§ã\82\92設å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "端æ\9c«å\90\8dã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f: %d"
 
 #: term-utils/agetty.c:958
 #, c-format
@@ -24890,33 +22538,32 @@ msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
 
-#: term-utils/agetty.c:2014
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
+#: term-utils/agetty.c:2013
+#, c-format
 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+msgstr "端末の属性取得に失敗しました: %m"
 
-#: term-utils/agetty.c:2036
+#: term-utils/agetty.c:2035
 msgid "[press ENTER to login]"
 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
 
-#: term-utils/agetty.c:2064
+#: term-utils/agetty.c:2063
 msgid "Num Lock off"
 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
 
-#: term-utils/agetty.c:2067
+#: term-utils/agetty.c:2066
 msgid "Num Lock on"
 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
 
-#: term-utils/agetty.c:2070
+#: term-utils/agetty.c:2069
 msgid "Caps Lock on"
 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
 
-#: term-utils/agetty.c:2073
+#: term-utils/agetty.c:2072
 msgid "Scroll Lock on"
 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
 
-#: term-utils/agetty.c:2076
+#: term-utils/agetty.c:2075
 #, c-format
 msgid ""
 "Hint: %s\n"
@@ -24925,32 +22572,32 @@ msgstr ""
 "ヒント: %s\n"
 "\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2220
+#: term-utils/agetty.c:2219
 #, c-format
 msgid "%s: read: %m"
 msgstr "%s: 読み込み: %m"
 
-#: term-utils/agetty.c:2287
+#: term-utils/agetty.c:2286
 #, c-format
 msgid "%s: input overrun"
 msgstr "%s: 入力が溢れました"
 
-#: term-utils/agetty.c:2307 term-utils/agetty.c:2315
+#: term-utils/agetty.c:2306 term-utils/agetty.c:2314
 #, c-format
 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:2321
+#: term-utils/agetty.c:2320
 #, c-format
 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
 
-#: term-utils/agetty.c:2406
+#: term-utils/agetty.c:2405
 #, c-format
 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
 
-#: term-utils/agetty.c:2451
+#: term-utils/agetty.c:2450
 #, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
@@ -24959,179 +22606,169 @@ msgstr ""
 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2455
+#: term-utils/agetty.c:2454
 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2458
+#: term-utils/agetty.c:2457
 msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
 msgstr " -8, --8bits                端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2459
+#: term-utils/agetty.c:2458
 msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
 msgstr " -a, --autologin <ユーザ>   指定したユーザで自動ログインします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2460
+#: term-utils/agetty.c:2459
 msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
 msgstr " -c, --noreset              制御モードをリセットしないようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2461
+#: term-utils/agetty.c:2460
 msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
 msgstr " -E, --remote               login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2462
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
+#: term-utils/agetty.c:2461
 msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
+msgstr " -f, --issue-file <リスト>  issue ファイルまたはディレクトリを表示します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2463
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
+#: term-utils/agetty.c:2462
 msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
+msgstr "     --show-issue           issue ファイルを表示して終了します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2464
+#: term-utils/agetty.c:2463
 msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
 msgstr " -h, --flow-control         ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2465
+#: term-utils/agetty.c:2464
 msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
 msgstr " -H, --host <ホスト名>      ログインホストを指定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2466
+#: term-utils/agetty.c:2465
 msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
 msgstr " -i, --noissue              issue ファイルを表示しないようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2467
+#: term-utils/agetty.c:2466
 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2468
-#, fuzzy
-#| msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
+#: term-utils/agetty.c:2467
 msgid " -J, --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " -J  --noclear              プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
+msgstr " -J, --noclear              プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2469
+#: term-utils/agetty.c:2468
 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2470
+#: term-utils/agetty.c:2469
 msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2471
+#: term-utils/agetty.c:2470
 msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
 msgstr " -m, --extract-baud         接続時にボーレートを取得します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2472
+#: term-utils/agetty.c:2471
 msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
 msgstr " -n, --skip-login           ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2473
-#, fuzzy
-#| msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
+#: term-utils/agetty.c:2472
 msgid " -N, --nonewline            do not print a newline before issue\n"
-msgstr " -N  --nonewline            issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
+msgstr " -N, --nonewline            issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2474
+#: term-utils/agetty.c:2473
 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2475
+#: term-utils/agetty.c:2474
 msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
 msgstr " -p, --login-pause          ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2476
+#: term-utils/agetty.c:2475
 msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2477
+#: term-utils/agetty.c:2476
 msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
 msgstr " -R, --hangup               tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2478
+#: term-utils/agetty.c:2477
 msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
 msgstr " -s, --keep-baud            break 後もボーレートを維持するようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2479
+#: term-utils/agetty.c:2478
 msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
 msgstr " -t, --timeout <数値>       ログイン処理の制限時間を指定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2480
+#: term-utils/agetty.c:2479
 msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
 msgstr " -U, --detect-case          大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2481
+#: term-utils/agetty.c:2480
 msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
 msgstr " -w, --wait-cr              キャリッジリターンを待機します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2482
+#: term-utils/agetty.c:2481
 msgid "     --nohints              do not print hints\n"
 msgstr "     --nohints              ヒントを表示しないようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2483
+#: term-utils/agetty.c:2482
 msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
 msgstr "     --nohostname           ホスト名を全く表示しないようにします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2484
+#: term-utils/agetty.c:2483
 msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
 msgstr "     --long-hostname        完全修飾ホスト名を表示します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2485
+#: term-utils/agetty.c:2484
 msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
 msgstr "     --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2486
+#: term-utils/agetty.c:2485
 msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
 msgstr "     --kill-chars <文字列>  追加の kill 文字を指定します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2487
+#: term-utils/agetty.c:2486
 msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
 msgstr "     --chdir <ディレクトリ>  ログインする前にディレクトリを変更します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2488
+#: term-utils/agetty.c:2487
 msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
 msgstr "     --delay <秒数>         プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2489
+#: term-utils/agetty.c:2488
 msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
 msgstr "     --nice <優先度>        login を指定した優先度で実行します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2490
+#: term-utils/agetty.c:2489
 msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
 msgstr "     --reload               実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2491
+#: term-utils/agetty.c:2490
 msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
 msgstr "     --list-speeds          設定可能なボーレートを表示します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:2850
+#: term-utils/agetty.c:2849
 #, c-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d ユーザ"
 
-#: term-utils/agetty.c:2980
+#: term-utils/agetty.c:2979
 #, c-format
 msgid "checkname failed: %m"
 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
 
-#: term-utils/agetty.c:2992
+#: term-utils/agetty.c:2991
 #, c-format
 msgid "cannot touch file %s"
 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
 
-#: term-utils/agetty.c:2996
+#: term-utils/agetty.c:2995
 msgid "--reload is unsupported on your system"
 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
 
-#: term-utils/agetty.c:3018
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open directory"
+#: term-utils/agetty.c:3017
 msgid "failed to open credentials directory"
-msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
+msgstr "認証情報ディレクトリを開けませんでした"
 
 #: term-utils/mesg.c:78
 #, c-format
@@ -25153,7 +22790,7 @@ msgstr "tty がありません"
 #: term-utils/mesg.c:139
 #, c-format
 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ttyname() が失敗しました、 %s を使って回避を試みます"
 
 #: term-utils/mesg.c:146
 msgid "is y"
@@ -25186,164 +22823,99 @@ msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
 
 #: term-utils/script.c:199
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
 msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
-msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
+msgstr " -I, --log-in <ファイル>       標準入力をファイルに記録します\n"
 
 #: term-utils/script.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all         all (default)\n"
 msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
-msgstr " -a, --all         全て (既定値)\n"
+msgstr " -O, --log-out <ファイル>      標準出力をファイルに記録します (既定値)\n"
 
 #: term-utils/script.c:201
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
 msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -B, --log-io <ファイル>       標準入力と標準出力をファイルに記録します\n"
 
 #: term-utils/script.c:204
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
 msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -T, --log-timing <ファイル>   タイミング情報をファイルに記録します\n"
 
 #: term-utils/script.c:205
 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] -T の非推奨の別名 (既定のファイルは標準エラー)\n"
 
 #: term-utils/script.c:206
 msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --logging-format <名前>   'classic' または 'advanced' 形式を強制します\n"
 
 #: term-utils/script.c:209
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
 msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
-msgstr "ファイルの末尾に追加"
+msgstr " -a, --append                  ログファイルに追記します\n"
 
 #: term-utils/script.c:210
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
 msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド>      対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
 
 #: term-utils/script.c:211
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
 msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -e, --return                  子プロセスの終了コードを返します\n"
 
 #: term-utils/script.c:212
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --table                      create a table\n"
 msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -f, --flush                   書き込みごとに flush します\n"
 
 #: term-utils/script.c:213
-#, fuzzy
-#| msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
 msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr "     --force                   出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
 
 #: term-utils/script.c:214
-#, fuzzy
-#| msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (auto, always or never)\n"
 msgid " -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L, --color[=<いつ>]          メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
+msgstr ""
+" -E, --echo <いつ>             セッションの入力をエコーバックします\n"
+"                                 (auto、always、never のどれか)\n"
 
 #: term-utils/script.c:215
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
 msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output-limit <サイズ>   出力ファイルがサイズを超えたら打ち切ります\n"
 
 #: term-utils/script.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
 msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -q, --quiet                   静寂モードを指定します\n"
 
 #: term-utils/script.c:299
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Script done on %s\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Script done on %s [<%s>]\n"
-msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"スクリプトを %s に終了 [<%s>]\n"
 
 #: term-utils/script.c:301
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Script done on %s\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"スクリプト終了 %s\n"
+"スクリプトを %s に終了 [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
 
 #: term-utils/script.c:399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script started on %s\n"
+#, c-format
 msgid "Script started on %s ["
-msgstr "スクリプト開始 %s\n"
+msgstr "スクリプトを %s に開始 ["
 
 #: term-utils/script.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%*s<not executed on terminal>"
-msgstr "命令は決して実行されません"
+msgstr "%*s<端末で実行されていません>"
 
 #: term-utils/script.c:689
 #, c-format
 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトを打ち切りました、最大出力ファイルサイズ %<PRIu64> を超えました。\n"
 
-# Translator's NOTE: 意味不明
 #: term-utils/script.c:691
-#, fuzzy
-#| msgid "preallocation size exceeded"
 msgid "max output size exceeded"
-msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
+msgstr "最大出力サイズを超えました"
 
 #: term-utils/script.c:752
 #, c-format
@@ -25357,171 +22929,119 @@ msgstr ""
 "プログラムの起動を中止しました。"
 
 #: term-utils/script.c:833
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported color mode"
+#, c-format
 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
-msgstr "  -s, --silent, --quiet       レシピを表示しない.\n"
+msgstr "未対応のエコーモードです: '%s'"
 
 #: term-utils/script.c:858
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse %s limit"
 msgid "failed to parse output limit size"
-msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
+msgstr "出力サイズ制限の解釈に失敗しました"
 
 #: term-utils/script.c:869
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported option format: %s"
+#, c-format
 msgid "unsupported logging format: '%s'"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³å½¢å¼\8fã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83­ã\82°å½¢å¼\8fã\81§ã\81\99: '%s'"
 
 #: term-utils/script.c:922
-#, fuzzy
-#| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
-msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
+msgstr "複数ストリームのログは 'classic' 形式と同時に指定することができません"
 
 #: term-utils/script.c:949
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script started on %s\n"
+#, c-format
 msgid "Script started"
-msgstr "スクリプト開始: %s"
+msgstr "スクリプトを開始しました"
 
 #: term-utils/script.c:951
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script done, file is %s\n"
+#, c-format
 msgid ", output log file is '%s'"
-msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
+msgstr "、出力ログファイルは '%s' です"
 
 #: term-utils/script.c:953
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script done, file is %s\n"
+#, c-format
 msgid ", input log file is '%s'"
-msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
+msgstr "、入力ログファイルは '%s' です"
 
 #: term-utils/script.c:955
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to read timing file %s"
+#, c-format
 msgid ", timing file is '%s'"
-msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
+msgstr "、タイミングファイルは '%s' です"
 
 #: term-utils/script.c:956
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\n"
+#, c-format
 msgid ".\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "\n"
 
 #: term-utils/script.c:1065
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script done, file is %s\n"
+#, c-format
 msgid "Script done.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スクリプト終了: %s"
+msgstr "スクリプトを終了しました。\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:60
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+#, c-format
 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
-msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
+msgstr " %s [-t] タイミングファイル [-I|-B] タイプスクリプト]\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Execute terminal typescript.\n"
-msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
+msgstr "端末のタイプスクリプトを実行します。\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
 msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
-msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
+msgstr " -t, --timing <ファイル> script でタイミングを記録したファイル\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --log-timing <ファイル> -t の別名\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
 msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
-msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
+msgstr " -I, --log-in <ファイル> script で標準入力を記録したファイル\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
 msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -B, --log-io <ファイル> script で標準入出力を記録したファイル\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
-#, fuzzy
 msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
-msgstr ""
-" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
-" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
-" -d, --divisor <除数>    指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
-" -m, --maxdelay <秒数>   更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -d, --divisor <除数>    指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
-#, fuzzy
-#| msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
 msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
-msgstr ""
-" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
-" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
-" -d, --divisor <除数>    指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
-" -m, --maxdelay <秒数>   更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -m, --maxdelay <秒数>   更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse argument"
 msgid "failed to parse maximal delay argument"
-msgstr "引数の処理に失敗しました"
+msgstr "最大待ち時間引数の解釈に失敗しました"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
-#, fuzzy
-#| msgid "no file specified"
 msgid "timing file not specified"
-msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
+msgstr "タイミングファイルが指定されていません"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:251
-#, fuzzy
-#| msgid "no input file specified"
 msgid "stdin typescript file not specified"
-msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
+msgstr "標準入力タイプスクリプトファイルが指定されていません"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:277
 #, c-format
 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr ">>> scriptlive: タイプスクリプトの %s での実行を開始します。\n"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:284
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate script handler"
 msgid "failed to allocate PTY handler"
-msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
+msgstr "PTY ハンドラの割り当てに失敗しました"
 
 #: term-utils/scriptlive.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 ">>> scriptlive: done.\n"
-msgstr "終了。\n"
+msgstr ""
+"\n"
+">>> scriptlive: 終了しました。\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:50
 #, c-format
@@ -25533,68 +23053,57 @@ msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
 msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
-msgstr " -f, --from <N>    トラック N より開始します (既定値 0)\n"
+msgstr " -O, --log-out <ファイル> script で標準出力を記録したファイル (既定値)\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:63
 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --typescript <ファイル> -O の非推奨の別名\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:66
-#, fuzzy
-#| msgid " -V          display version information and exit\n"
 msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
-msgstr " -V          バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr "     --summary           記録されたセッションの概要を表示して終了します\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:69
 msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --stream <名前>     ストリームタイプ (out, in, signal, info)\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:70
 msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --cr-mode <タイプ>  復帰文字の変換モード (auto, never, always)\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid "tcgetattr failed"
 msgid "unexpected tcgetattr failure"
-msgstr "tcgetattr ã\81«å¤±æ\95\97しました"
+msgstr "tcgetattr ã\81§äº\88æ\9c\9fã\81\97ã\81ªã\81\84ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fしました"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:213
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported label '%s'"
+#, c-format
 msgid "unsupported mode name: '%s'"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83¢ã\83¼ã\83\89å\90\8dã\81§ã\81\99: '%s'"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported argument: %s"
+#, c-format
 msgid "unsupported stream name: '%s'"
-msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
+msgstr "未対応のストリーム名です: '%s'"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:277
-#, fuzzy
-#| msgid "no file specified"
 msgid "data log file not specified"
-msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
+msgstr "データログファイルが指定されていません"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:331
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "klogctl error"
+#, c-format
 msgid "%s: log file error"
-msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
+msgstr "%s: ログファイルのエラー"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: line %d: timing file error"
-msgstr "タイミングファイルの読み込みエラー: %s"
+msgstr "%s: %d 行目: タイミングファイルのエラー"
 
 #: term-utils/setterm.c:237
 #, c-format
 msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "å¼\95æ\95°ã\82¨ã\83©ã\83¼: æ\98\8eã\82\8bã\81\95 %s はサポートされていません"
+msgstr "å¼\95æ\95°ã\82¨ã\83©ã\83¼: æ\98\8eã\82\8bã\81\84 %s はサポートされていません"
 
 #: term-utils/setterm.c:328
 msgid "too many tabs"
@@ -25605,206 +23114,148 @@ msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:387
-#, fuzzy
-#| msgid " --term          <terminal_name>   override TERM environment variable\n"
 msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
-msgstr " --term          <端末名>          TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
+msgstr " --term <端末名>               TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:388
-#, fuzzy
-#| msgid " --reset                           reset terminal to power-on state\n"
 msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " --reset                           端末を電源ON状態にリセットします\n"
+msgstr " --reset                       端末を電源ON状態にリセットします\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:389
-#, fuzzy
-#| msgid " --resize                          reset terminal rows and columns\n"
 msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
-msgstr " --resize                          端末の行数と列数をリセットします\n"
+msgstr " --resize                      端末の行数と列数をリセットします\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:390
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --stats                        display statistics about the tty\n"
 msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats                        tty に関する統計情報を表示します\n"
+msgstr " --initialize                  初期化文字列を表示し、既定の設定を使用します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:391
-#, fuzzy
-#| msgid " --default                         use default terminal settings\n"
 msgid " --default                     use default terminal settings\n"
-msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr " --default                     端末のデフォルト設定を使用します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:392
-#, fuzzy
-#| msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
 msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
-msgstr " --store                           現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+msgstr " --store                       現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:395
-#, fuzzy
-#| msgid " --cursor        [on|off]          display cursor\n"
 msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
-msgstr " --cursor        [on|off]          カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
+msgstr " --cursor on|off               カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
-#| msgid " --repeat        [on|off]          keyboard repeat\n"
 msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
-msgstr " --repeat        [on|off]          キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
+msgstr " --repeat on|off               キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:397
 msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " --appcursorkeys on|off        カーソルキーアプリケーションモード\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:398
-#, fuzzy
-#| msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
 msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr "  -h, --help                     このちょっとした使い方を表示する\n"
+msgstr " --linewrap on|off             行がいっぱいになったら次の行へ続けます\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:399
 msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+msgstr " --inversescreen on|off        画面全体で文字色と背景色を入れ替えます\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:402
-#, fuzzy
-#| msgid " --msg           [on|off]          send kernel messages to console\n"
 msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
-msgstr " --msg           [on|off]          カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
+msgstr " --msg on|off                  カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid " --msglevel      0-8               kernel console log level\n"
 msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
-msgstr " --msglevel      0-8               カーネルコンソールログのレベル\n"
+msgstr " --msglevel <0-8>              カーネルコンソールログのレベル\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
-#| msgid " --foreground    default|<color>   set foreground color\n"
 msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
-msgstr " --foreground    default|<color>   文字の色を設定します\n"
+msgstr " --foreground default|<color>   文字の色を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
-#| msgid " --background    default|<color>   set background color\n"
 msgid " --background default|<color>  set background color\n"
-msgstr " --background    default|<color>   背景色を設定します\n"
+msgstr " --background default|<color>  背景色を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
-#| msgid " --ulcolor       [bright] <color>  set underlined text color\n"
 msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
-msgstr " --ulcolor       [bright] <color>  下線付き文字の色を設定します\n"
+msgstr " --ulcolor [bright] <color>    下線付き文字の色を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
-#| msgid " --hbcolor       [bright] <color>  set bold text color\n"
 msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
-msgstr " --hbcolor       [bright] <color>  太字の文字色を設定します\n"
+msgstr " --hbcolor [bright] <color>    薄暗色の文字の色を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:410
 msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
 msgstr "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
-#| msgid " --bold          [on|off]          bold\n"
 msgid " --bold on|off                 bold\n"
-msgstr " --bold          [on|off]          太字\n"
+msgstr " --bold on|off                 太字\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:414
-#, fuzzy
-#| msgid " --half-bright   [on|off]          dim\n"
 msgid " --half-bright on|off          dim\n"
-msgstr " --half-bright   [on|off]          薄暗色 (半輝度) \n"
+msgstr " --half-bright on|off          薄暗色 (半輝度) \n"
 
 #: term-utils/setterm.c:415
-#, fuzzy
-#| msgid " --blink         [on|off]          blink\n"
 msgid " --blink on|off                blink\n"
-msgstr " --blink         [on|off]          点滅\n"
+msgstr " --blink on|off                点滅\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:416
-#, fuzzy
-#| msgid " --underline     [on|off]          underline\n"
 msgid " --underline on|off            underline\n"
-msgstr " --underline     [on|off]          下線\n"
+msgstr " --underline on|off            下線\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:417
-#, fuzzy
-#| msgid " --reverse       [on|off]          swap foreground and background colors\n"
 msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
-msgstr " --reverse       [on|off]          文字色と背景色を入れ替える\n"
+msgstr " --reverse  on|off             文字色と背景色を入れ替えます\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
-#| msgid " --clear         [all|rest]        clear screen and set cursor position\n"
 msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
-msgstr " --clear         [all|rest]        画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
+msgstr " --clear[=<all|rest>]          画面を消去してカーソル位置を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number>            how many lines to show\n"
 msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
-msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
+msgstr " --tabs[=<数値>...]            タブの停止位置を設定または表示します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:422
 msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
-msgstr ""
+msgstr " --clrtabs[=<数値>...]         指定の、またはすべてのタブの停止位置を消去します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:423
 msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
-msgstr ""
+msgstr " --regtabs[=1-160]             規則的なタブ停止位置を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:424
 msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
-msgstr ""
+msgstr " --blank[=0-60|force|poke]     画面を消灯するまでの無動作時間を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:427
 msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
+msgstr " --dump[=<数値>]               vcsa<数値> コンソールのダンプをファイルに書き込みます\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:428
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
 msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr " -a, --append              パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
+msgstr " --append <数値>               vcsa<数値> コンソールのダンプをファイルに追記します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:429
-#, fuzzy
-#| msgid " --file          <filename>        name of the dump file\n"
 msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
-msgstr " --file          <ファイル名>      ダンプ先のファイル名\n"
+msgstr " --file <ファイル名>           ダンプ先のファイル名\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
-#| msgid " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
-msgstr " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
+msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
-#| msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
 msgid "                               set vesa powersaving features\n"
-msgstr "                                   VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr "                               VESA 省電力機能を設定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
-#| msgid " --powerdown     [0-60]            set vesa powerdown interval in minutes\n"
 msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
-msgstr " --powerdown     [0-60]            VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
+msgstr " --powerdown[=<0-60>]          VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:437
-#, fuzzy
-#| msgid " --blength       [0-2000]          duration of the bell in milliseconds\n"
 msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " --blength       [0-2000]          ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
+msgstr " --blength[=<0-2000>]          ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
-#| msgid " --bfreq         <number>          bell frequency in Hertz\n"
 msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
-msgstr " --bfreq         <数値>            ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
+msgstr " --bfreq[=<数値>]              ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:451
 msgid "duplicate use of an option"
@@ -25833,16 +23284,12 @@ msgid "terminal %s does not support %s"
 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
 
 #: term-utils/setterm.c:851
-#, fuzzy
-#| msgid "ioctl failed"
 msgid "fcntl failed"
-msgstr "ioctl に失敗しました"
+msgstr "fcntl に失敗しました"
 
 #: term-utils/setterm.c:881
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
 msgid "select failed"
-msgstr "選択"
+msgstr "select に失敗しました"
 
 #: term-utils/setterm.c:907
 msgid "stdin does not refer to a terminal"
@@ -25922,10 +23369,8 @@ msgid "Write a message to all users.\n"
 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
 
 #: term-utils/wall.c:100
-#, fuzzy
-#| msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
 msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
-msgstr " -g, --group <グループ>          プライマリグループを指定します\n"
+msgstr " -g, --group <グループ>    グループにだけメッセージを送ります\n"
 
 #: term-utils/wall.c:101
 msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
@@ -25936,52 +23381,48 @@ msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
 msgstr " -t, --timeout <制限時間>  書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
 
 #: term-utils/wall.c:130
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid speed argument"
 msgid "invalid group argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "group 引数が正しくありません"
 
 #: term-utils/wall.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: unknown gid"
 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
 
-#: term-utils/wall.c:182
+#: term-utils/wall.c:175
 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
-msgstr ""
+msgstr "getgrouplist で見つかったグループの数が sysconf で許容できる数を超えています"
 
-#: term-utils/wall.c:228
+#: term-utils/wall.c:221
 msgid "--nobanner is available only for root"
 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
 
-#: term-utils/wall.c:233
+#: term-utils/wall.c:226
 #, c-format
 msgid "invalid timeout argument: %s"
 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
 
-#: term-utils/wall.c:269 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "error writing %s: %s"
+#: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
+#, c-format
 msgid "error getting sessions: %s"
-msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
+msgstr "セッション取得のエラー: %s"
 
-#: term-utils/wall.c:277 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "gethostname failed"
+#: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
+#, c-format
 msgid "get user name failed: %s"
-msgstr "gethostname に失敗しました"
+msgstr "ユーザ名の取得に失敗しました: %s"
 
-#: term-utils/wall.c:340
+#: term-utils/wall.c:333
 msgid "cannot get passwd uid"
 msgstr "passwd uid を取得できません"
 
 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
-#: term-utils/wall.c:364
+#: term-utils/wall.c:357
 #, c-format
 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
 
-#: term-utils/wall.c:397
+#: term-utils/wall.c:389
 #, c-format
 msgid "will not read %s - use stdin."
 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
@@ -25998,7 +23439,7 @@ msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
 #: term-utils/write.c:121
 #, c-format
 msgid "effective gid does not match group of %s"
-msgstr ""
+msgstr "実効 GID が %s のグループと一致しません"
 
 #: term-utils/write.c:309
 #, c-format
@@ -26020,16 +23461,14 @@ msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
 
 #: term-utils/write.c:373
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
+#, c-format
 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
-msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
+msgstr "%s@%s (ユーザ %s) が %s で %02d:%02d に流したメッセージ ..."
 
 #: term-utils/write.c:377
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
+#, c-format
 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
-msgstr "%s@%s ã\81\8bã\82\89æµ\81ã\82\8cã\81¦ã\81\8dã\81\9få\85¨ä½\93å\91¨ç\9f¥ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ (%s) (%s):"
+msgstr "%s@%s ã\81\8c %s ã\81§ %02d:%02d ã\81«æµ\81ã\81\97ã\81\9fã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ ..."
 
 #: term-utils/write.c:388
 msgid "carefulputc failed"
@@ -26050,10 +23489,8 @@ msgid "%s has messages disabled on %s"
 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
 
 #: text-utils/col.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
-msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
+msgstr "標準入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
 
 #: text-utils/col.c:177
 #, c-format
@@ -26143,73 +23580,50 @@ msgid "second argument"
 msgstr "2 つ目の値"
 
 #: text-utils/column.c:282
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
 msgid "failed to parse column"
-msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
+msgstr "列の解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:291
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "undefined mountpoint"
+#, c-format
 msgid "undefined column name '%s'"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
-"\n"
+msgstr "未定義の列の名前 '%s'"
 
 #: text-utils/column.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
 msgid "failed to parse --table-order list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-order のリストの解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:481
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
 msgid "failed to parse --table-hide list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-hide のリストの解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:485
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
 msgid "failed to parse --table-right list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-right のリストの解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:489
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
 msgid "failed to parse --table-trunc list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-trunc のリストの解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:493
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-noextreme のリストの解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:497
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
 msgid "failed to parse --table-wrap list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-wrap のリストの解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:527
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output line"
 msgid "failed to allocate input line"
-msgstr "å\87ºå\8a\9bå\85\88ã\81¸ã\81®è¡\8c追å\8a に失敗しました"
+msgstr "å\85¥å\8a\9bè¡\8cã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:545
 #, c-format
 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
-msgstr ""
+msgstr "%zu 行目: JSON では %zu 列目の名前が必要です"
 
 #: text-utils/column.c:560
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output table"
 msgid "failed to allocate output data"
-msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
+msgstr "出力データの割り当てに失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:748
 msgid "Columnate lists.\n"
@@ -26220,113 +23634,80 @@ msgid " -t, --table                      create a table\n"
 msgstr " -t, --table                      表を作成します\n"
 
 #: text-utils/column.c:752
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --name <progname>        The name under which errors are reported\n"
 msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
-msgstr " -n, --name <プログラム名>    エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
+msgstr " -n, --table-name <名前>          JSON 出力のテーブル名\n"
 
 #: text-utils/column.c:753
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+msgstr " -O, --table-order <列>           出力する列の順序を指定します\n"
 
 #: text-utils/column.c:754
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
 msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
-msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -C, --table-column <プロパティ>  列を定義します\n"
 
 #: text-utils/column.c:755
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
 msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
-msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+msgstr " -N, --table-columns <名前>       列の名前をカンマ区切りで指定します\n"
 
 #: text-utils/column.c:756
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
 msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
-msgstr " -s, --sectors <数値>   利用するセクタの数をセットします\n"
+msgstr " -l, --table-columns-limit <数値> 入力列の最大数\n"
 
 #: text-utils/column.c:757
 msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
-msgstr ""
+msgstr " -E, --table-noextreme <列>       これらの列の長いテキストは列幅にカウントしません\n"
 
 #: text-utils/column.c:758
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
 msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
-msgstr "     --noheadings         --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -d, --table-noheadings           ヘッダを表示しません\n"
 
 #: text-utils/column.c:759
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -m, --table-maxout               利用可能なスペースをすべて埋めます\n"
 
 #: text-utils/column.c:760
 msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --table-header-repeat        ページごとにヘッダをつけます\n"
 
 #: text-utils/column.c:761
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
 msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
-msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -H, --table-hide <列>            これらの列を表示しません\n"
 
 #: text-utils/column.c:762
 msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
-msgstr ""
+msgstr " -R, --table-right <列>           これらの列のテキストを右揃えします\n"
 
 #: text-utils/column.c:763
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
 msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
-" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
-" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
-" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -T, --table-truncate <列>        これらの列のテキストを必要に応じて切り詰めます\n"
 
 #: text-utils/column.c:764
 msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
-msgstr ""
+msgstr " -W, --table-wrap <列>            これらの列のテキストを必要に応じて折り返します\n"
 
 #: text-utils/column.c:765
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
 msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
-msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -L, --keep-empty-lines           空の行を無視しません\n"
 
 #: text-utils/column.c:766
 msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
-msgstr " -J, --json                       表をJSON形式で出力します ()\n"
+msgstr " -J, --json                       表をJSON形式で出力します\n"
 
 #: text-utils/column.c:769
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
 msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
-msgstr " -O, --output <cols>    --list で表示する列を指定します\n"
+msgstr " -r, --tree <列>                  ツリー形式で表を出力する列\n"
 
 #: text-utils/column.c:770
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
 msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
-msgstr " -i, --irq <番号>             パラレルポートの IRQ を指定します\n"
+msgstr " -i, --tree-id <列>               親子関係を指定する行 ID の列\n"
 
 #: text-utils/column.c:771
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
 msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
-msgstr " -H, --heads <数値>            ヘッド数を指定します\n"
+msgstr " -p, --tree-parent <列>           親子関係を指定する親の行 ID の列\n"
 
 #: text-utils/column.c:774
 msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
-msgstr " -c, --output-width <幅>       出力幅を文字数で指定します\n"
+msgstr " -c, --output-width <幅>          出力幅を文字数で指定します\n"
 
 #: text-utils/column.c:775
 msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
@@ -26345,36 +23726,32 @@ msgid "invalid columns argument"
 msgstr "列の引数が正しくありません"
 
 #: text-utils/column.c:884
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid columns argument"
 msgid "invalid columns limit argument"
-msgstr "列の引数が正しくありません"
+msgstr "列数の上限が正しくありません"
 
 #: text-utils/column.c:886
 msgid "columns limit must be greater than zero"
-msgstr ""
+msgstr "列数の上限は 1 以上である必要があります"
 
 #: text-utils/column.c:889
 msgid "failed to parse column names"
 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:916
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
 msgid "failed to use input separator"
-msgstr "å\88\97æ\8c\99å­\90ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦に失敗しました"
+msgstr "å\8cºå\88\87ã\82\8aæ\96\87å­\97å\88\97ã\81®ä½¿ç\94¨に失敗しました"
 
 #: text-utils/column.c:949
 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
-msgstr ""
+msgstr "ツリー形式では --tree-id および --tree-parent オプションが必要です"
 
 #: text-utils/column.c:957
 msgid "option --table required for all --table-*"
-msgstr ""
+msgstr "--table-* ではすべて --table オプションが必要です"
 
 #: text-utils/column.c:960
 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
-msgstr ""
+msgstr "--json では --table-columns または --table-column オプションが必要です"
 
 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:238
 #, c-format
@@ -26390,10 +23767,8 @@ msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
 msgstr " -b, --one-byte-octal          1バイトごとに8進表示\n"
 
 #: text-utils/hexdump.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
 msgid " -X, --one-byte-hex        one-byte hexadecimal display\n"
-msgstr " -x, --two-bytes-hex           2バイトごとに16進表示\n"
+msgstr " -X, --one-bytes-hex           1バイトごとに16進表示\n"
 
 #: text-utils/hexdump.c:175
 msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
@@ -26440,11 +23815,8 @@ msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
 msgstr " -v, --no-squeezing         同一行を出力\n"
 
 #: text-utils/hexdump.c:193
-#, fuzzy
 msgid "<length> and <offset>"
-msgstr ""
-"\n"
-"    アドレス   長さ\n"
+msgstr "<長さ> と <オフセット>"
 
 #: text-utils/hexdump-display.c:374
 msgid "all input file arguments failed"
@@ -26479,92 +23851,64 @@ msgid "Read one line.\n"
 msgstr "1行を読み込みます。\n"
 
 #: text-utils/more.c:241
-#, fuzzy
-#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81®å\86\85容ã\82\92ç ´æ£\84ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\86\85容ã\82\92端æ\9c«ã\81«è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 #: text-utils/more.c:244
-#, fuzzy
-#| msgid " -d          display help instead of ringing bell\n"
 msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
-msgstr " -d          ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
+msgstr " -d, --silent          ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します"
 
 #: text-utils/more.c:245
-#, fuzzy
-#| msgid " -f          count logical rather than screen lines\n"
 msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
-msgstr " -f          画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
+msgstr " -f, --logical         画面表示の行ではなく、論理行を数えます"
 
 #: text-utils/more.c:246
-#, fuzzy
-#| msgid " -l          suppress pause after form feed\n"
 msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
-msgstr " -l          改ページ記号の後で一時停止しません\n"
+msgstr " -l, --no-pause        改ページ記号の後で一時停止しません"
 
 #: text-utils/more.c:247
-#, fuzzy
-#| msgid " -c          do not scroll, display text and clean line ends\n"
 msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
-msgstr " -c          スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
+msgstr " -c, --print-over      スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします"
 
 #: text-utils/more.c:248
-#, fuzzy
-#| msgid " -p          do not scroll, clean screen and display text\n"
 msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
-msgstr " -p          スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
+msgstr " -p, --clean-print     スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します"
 
 #: text-utils/more.c:249
 msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --exit-on-eof     ファイルの末尾で終了します"
 
 #: text-utils/more.c:250
-#, fuzzy
-#| msgid " -s          squeeze multiple blank lines into one\n"
 msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
-msgstr " -s          連続した空行を1行にまとめます\n"
+msgstr " -s, --squeeze         連続した空行を1行にまとめます"
 
 #: text-utils/more.c:251
-#, fuzzy
-#| msgid " -u          suppress underlining\n"
 msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
-msgstr " -u          下線を引きません\n"
+msgstr " -u, --plain           下線を引かず、太字にもしません"
 
 #: text-utils/more.c:252
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number>   the number of lines per screenful\n"
 msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
-msgstr " -<number>   1 画面あたりの行数を指定します\n"
+msgstr " -n, --lines <数値>    1 画面あたりの行数を指定します"
 
 #: text-utils/more.c:253
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number>              same as '-n <number>'\n"
 msgid " -<number>             same as --lines"
-msgstr " -<数値>                '-n <数値>' と同じ\n"
+msgstr " -<数値>               --lines と同じ"
 
 #: text-utils/more.c:254
-#, fuzzy
-#| msgid " +<number>   display file beginning from line number\n"
 msgid " +<number>             display file beginning from line number"
-msgstr " +<数値>     <数値>行目からファイルを表示します\n"
+msgstr " +<数値>               <数値> 行目からファイルを表示します"
 
 #: text-utils/more.c:255
-#, fuzzy
-#| msgid " +/<string>  display file beginning from search string match\n"
 msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
-msgstr " +/<文字列>  文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
+msgstr " +/<パターン>          パターンが一致した場所から表示します"
 
 #: text-utils/more.c:358
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set the %s environment variable"
 msgid "MORE environment variable"
-msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
+msgstr "MORE 環境変数"
 
 #: text-utils/more.c:411
-#, fuzzy
-#| msgid "mkdir failed: %s"
 msgid "magic failed"
-msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
+msgstr "magic が失敗しました"
 
 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
 #, c-format
@@ -26601,7 +23945,7 @@ msgstr "(次のファイル: %s)"
 #: text-utils/more.c:734 text-utils/more.c:740
 #, c-format
 msgid "(END)"
-msgstr ""
+msgstr "(終了)"
 
 #: text-utils/more.c:745
 #, c-format
@@ -26662,41 +24006,15 @@ msgid "Pattern not found"
 msgstr "パターンが見つかりません"
 
 #: text-utils/more.c:1539
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
-#| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
 msgid ""
 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
 msgstr ""
-"\n"
 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
 
 #: text-utils/more.c:1545
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
-#| "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
-#| "<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
-#| "d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
-#| "q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
-#| "s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
-#| "f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
-#| "b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
-#| "'                       Go to place where previous search started\n"
-#| "=                       Display current line number\n"
-#| "/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
-#| "n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
-#| "!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
-#| "v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
-#| "ctrl-L                  Redraw screen\n"
-#| ":n                      Go to kth next file [1]\n"
-#| ":p                      Go to kth previous file [1]\n"
-#| ":f                      Display current file name and line number\n"
-#| ".                       Repeat previous command\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
@@ -26731,7 +24049,7 @@ msgstr ""
 "/<正規表現>             正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
 "n                       前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
-"v                       現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
+"v                       現在の行で '%s' を起動します\n"
 "ctrl-L                  画面を再描画します\n"
 ":n                      k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
 ":p                      k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
@@ -27002,9 +24320,6 @@ msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
 
-#~ msgid "timed out"
-#~ msgstr "時間切れになりました"
-
 #, fuzzy
 #~| msgid "size of the lock"
 #~ msgid "HOLDERS of the lock"