msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.40.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-07-03 14:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-15 14:39+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 21:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-08 10:34+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yoshida <hideki@acm.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
-#: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2835 disk-utils/delpart.c:68
+#: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
#: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
#: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
#: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
#: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
#: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
-#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2989 term-utils/mesg.c:154
+#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2988 term-utils/mesg.c:154
#: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
#: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
-#: term-utils/wall.c:401 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
+#: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
#: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
-msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å\90ã\81®ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84"
+msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å\90ã\81«ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92è¨å®\9a"
#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:230
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
-msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
+msgstr " %-25s 512バイトセクタ単位でサイズを取得\n"
#: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
msgstr "デバイスが指定されていません"
#: disk-utils/blockdev.c:352
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
+#, c-format
msgid "get size in 512-byte sectors: "
-msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
+msgstr "512バイトセクタ単位でサイズを取得: "
#: disk-utils/blockdev.c:357
msgid "could not get device size"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "マウントポイント:"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1790
+#: disk-utils/cfdisk.c:1788
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "ディスク: %s"
# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
-#: disk-utils/cfdisk.c:1792
+#: disk-utils/cfdisk.c:1790
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1795
+#: disk-utils/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1798
+#: disk-utils/cfdisk.c:1796
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "ラベル: %s"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1949
+#: disk-utils/cfdisk.c:1947
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1955
+#: disk-utils/cfdisk.c:1953
msgid "Please, specify size."
msgstr "サイズを指定してください。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1977
+#: disk-utils/cfdisk.c:1975
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1986
+#: disk-utils/cfdisk.c:1984
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1993
+#: disk-utils/cfdisk.c:1991
msgid "Failed to parse size."
msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2051
+#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "Select partition type"
msgstr "パーティションタイプを選択"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/cfdisk.c:2131
+#: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
msgid "Enter script file name: "
msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
-#: disk-utils/cfdisk.c:2102
+#: disk-utils/cfdisk.c:2100
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/cfdisk.c:2153
+#: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
#: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を open できません"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:496
+#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2115 disk-utils/fdisk-menu.c:498
+#: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2132
+#: disk-utils/cfdisk.c:2130
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2140 disk-utils/fdisk-menu.c:526
+#: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2146
+#: disk-utils/cfdisk.c:2144
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2160
+#: disk-utils/cfdisk.c:2158
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2163 disk-utils/fdisk-menu.c:544
+#: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2199
+#: disk-utils/cfdisk.c:2197
msgid "Select label type"
msgstr "ラベルのタイプを選択"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2202 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
+#: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2210
+#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込むか、'Q'で終了します。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2259
+#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2260
+#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2262
+#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "Command Meaning"
msgstr "コマンド 説明"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2263
+#: disk-utils/cfdisk.c:2261
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2264
-#, fuzzy
-#| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2262
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
-msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
+msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2265
+#: disk-utils/cfdisk.c:2263
msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
-msgstr ""
+msgstr " DOS (MBR) および SGI ラベルでのみ実装されています"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2266
+#: disk-utils/cfdisk.c:2264
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2267
+#: disk-utils/cfdisk.c:2265
msgid " h Print this screen"
msgstr " h この画面を表示します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2268
+#: disk-utils/cfdisk.c:2266
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2269
+#: disk-utils/cfdisk.c:2267
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2270
+#: disk-utils/cfdisk.c:2268
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2271
+#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2272
+#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t パーティションタイプを変更します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2273
+#: disk-utils/cfdisk.c:2271
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2274
+#: disk-utils/cfdisk.c:2272
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2275
+#: disk-utils/cfdisk.c:2273
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2276
+#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2277
+#: disk-utils/cfdisk.c:2275
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2278
+#: disk-utils/cfdisk.c:2276
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2279
+#: disk-utils/cfdisk.c:2277
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2280
+#: disk-utils/cfdisk.c:2278
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2281
+#: disk-utils/cfdisk.c:2279
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2283
+#: disk-utils/cfdisk.c:2281
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2284
+#: disk-utils/cfdisk.c:2282
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2286
+#: disk-utils/cfdisk.c:2284
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2296 disk-utils/cfdisk.c:2601
+#: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
msgid "Press a key to continue."
msgstr "何かキーを押してください。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2382
+#: disk-utils/cfdisk.c:2380
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2392
+#: disk-utils/cfdisk.c:2390
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2394 disk-utils/fdisk-menu.c:671
+#: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2415
+#: disk-utils/cfdisk.c:2413
msgid "Partition size: "
msgstr "パーティションのサイズ: "
-#: disk-utils/cfdisk.c:2456
+#: disk-utils/cfdisk.c:2454
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2458
+#: disk-utils/cfdisk.c:2456
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2478
+#: disk-utils/cfdisk.c:2476
msgid "New size: "
msgstr "新しいサイズ: "
-#: disk-utils/cfdisk.c:2493
+#: disk-utils/cfdisk.c:2491
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2511 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
+#: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2516
+#: disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
-#: disk-utils/cfdisk.c:2518
+#: disk-utils/cfdisk.c:2516
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2523 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
+#: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2524
+#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2529
+#: disk-utils/cfdisk.c:2527
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk-menu.c:612
+#: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "パーティション情報が変更されました。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2562 disk-utils/cfdisk.c:2643
+#: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2599
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Device %s already contains a %s signature."
+#: disk-utils/cfdisk.c:2597
+#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature."
-msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
+msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれています。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2605
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to remove the signature?"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2603
msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
-msgstr "署名を削除しますか?"
+msgstr "署名を削除しますか? [Y]es/[N]o: "
-#: disk-utils/cfdisk.c:2617
+#: disk-utils/cfdisk.c:2615
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2626
+#: disk-utils/cfdisk.c:2624
msgid "failed to read partitions"
msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2639
+#: disk-utils/cfdisk.c:2637
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。変更はメモリにのみ保持されます。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2641
+#: disk-utils/cfdisk.c:2639
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "デバイスは使用中です、パーティション変更はやめたほうが良いのでは。"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2727
+#: disk-utils/cfdisk.c:2725
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2730 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
+#: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2734
+#: disk-utils/cfdisk.c:2732
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2737
+#: disk-utils/cfdisk.c:2735
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2739
+#: disk-utils/cfdisk.c:2737
#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
+msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2740
+#: disk-utils/cfdisk.c:2738
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2783 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
+#: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
#: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119
msgid "unsupported color mode"
msgstr "未対応の色モードです"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2813 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
+#: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/fdformat.c:254
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
-msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
+msgstr "ユーザーが定義した開始トラックが終了トラックを超えています"
#: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
msgid "close failed"
#: disk-utils/fdisk.c:690
#, c-format
msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
-msgstr ""
+msgstr "<サイズ>{K,M,G,T,P} (バイト数) または <サイズ>S (セクタ数) で表した新しいサイズ (既定値 %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid id"
msgid "Invalid size"
-msgstr "ID が正しくありません"
+msgstr "サイズが正しくありません"
#: disk-utils/fdisk.c:717
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Partition %zu has been deleted."
+#, c-format
msgid "Partition %zu has been resized."
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\82\92å\89\8aé\99¤しました。"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å¤\89æ\9b´しました。"
#: disk-utils/fdisk.c:729
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create partition %zu"
+#, c-format
msgid "Could not resize partition %zu: %s"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zu ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
#, c-format
#: disk-utils/fdisk.c:956
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
-msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
+msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
#: disk-utils/fdisk.c:957
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
#: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252
-#: misc-utils/lsfd.c:1973
+#: misc-utils/lsfd.c:1970
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
#: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
#: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
-#: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:650
-#: misc-utils/lsfd.c:2399 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252
+#: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:649
+#: misc-utils/lsfd.c:2396 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252
#: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
#: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
#: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
#: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
#: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
#: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329
-#: misc-utils/lsclocks.c:295 misc-utils/lsfd.c:1272 misc-utils/lslocks.c:616
+#: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1269 misc-utils/lslocks.c:616
#: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
#: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
#: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
#: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
#: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
-#: misc-utils/lsfd-file.c:180 misc-utils/lsfd-file.c:192
-#: misc-utils/lsfd-file.c:200 misc-utils/lsfd-file.c:206
-#: misc-utils/lsfd-file.c:213 misc-utils/lsfd-file.c:220
-#: misc-utils/lsfd-file.c:225 misc-utils/lsfd-file.c:349
-#: misc-utils/lsfd-file.c:351 misc-utils/lsfd-file.c:667
-#: misc-utils/lsfd-file.c:674 misc-utils/lsfd-file.c:732
-#: misc-utils/lsfd-file.c:753 misc-utils/lsfd-file.c:847
-#: misc-utils/lsfd-file.c:859 misc-utils/lsfd-sock.c:75
+#: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
+#: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
+#: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
+#: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
+#: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
+#: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
+#: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
#: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
-#: misc-utils/lsfd-unkn.c:124 misc-utils/lsfd-unkn.c:126
+#: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
#: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
#: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
#: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
msgstr "パーティションの情報を表示します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
-#, fuzzy
-#| msgid "delete a partition"
msgid "resize a partition"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å\89\8aé\99¤します"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å¤\89æ\9b´します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "change display/entry units"
-msgstr "表示項目の単位を変更します"
+msgstr "表示や入力の単位を変更します"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "extra functionality (experts only)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
+msgstr "GUID 固有ビットを切り替えます"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
msgid "Sun"
#: disk-utils/isosize.c:113
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
-msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
+msgstr " -d, --divisor=<数値> バイト数を <数値> で割って出力します\n"
#: disk-utils/isosize.c:114
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
" -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
" 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
-#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
+#: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1301
#: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125
#: sys-utils/rtcwake.c:632
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
-msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
+msgstr " -b blksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
+msgstr "AIEEE: ブロックを圧縮しようとしたら、サイズが 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
-msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
+msgstr "è¦å\91\8a: ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\82\92 %u ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81«å\88\87ã\82\8aè©°ã\82\81ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ä¸»ã\81«ã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fã\81ªã\81\84ã\81\93ã\81¨ã\82\92示ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --endianness=<値> 使用するエンディアンを指定します (%s, %s, %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:208
msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
+"mkswap: %s にはホールまたは未対応のエクステントがあります。\n"
+" このスワップファイルは有効化時にカーネルに拒否されるおそれがあります!\n"
#: disk-utils/mkswap.c:279
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:328
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
-msgstr ""
+msgstr "オフセット %ju にデータインラインエクステントがあります"
#: disk-utils/mkswap.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
-msgstr ", オフセット %ju"
+msgstr "オフセット %ju に共有エクステントがあります"
#: disk-utils/mkswap.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
-msgstr ", オフセット %ju"
+msgstr "オフセット %ju に未割り当てエクステントがあります"
#: disk-utils/mkswap.c:367
msgid "offset larger than file size"
msgstr "スワップファイル %s のパーミッションを設定できません"
#: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read directory %s"
+#, c-format
msgid "couldn't allocate swap file %s"
-msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
+msgstr "スワップファイル %s の割り当てに失敗しました"
#: disk-utils/mkswap.c:426
#, c-format
msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
#: disk-utils/mkswap.c:615
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "swapspace version %d is not supported"
+#, c-format
msgid "invalid endianness %s is not supported"
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
+msgstr "不正なエンディアン %s は未対応です"
#: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
msgid "Invalid offset"
msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
#: disk-utils/mkswap.c:715
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
-msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
+msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 chmod %04o %s で修正してください。"
#: disk-utils/mkswap.c:720
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
+#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
-msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
+msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 chown 0:0 %s で修正してください。"
#: disk-utils/mkswap.c:739
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
#: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
#: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268
-#: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:658 misc-utils/lsfd.c:623
-#: misc-utils/lsfd.c:2413 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403
+#: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:657 misc-utils/lsfd.c:623
+#: misc-utils/lsfd.c:2410 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403
#: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
#: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
msgid "failed to allocate output column"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
msgid " --output-all output all columns\n"
#: disk-utils/partx.c:782
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
-msgstr " --list-types è¨å®\9aå\8f¯è\83½ã\81ªã\83\91ã\82\9bã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92表示ã\81\97ã\81¦çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
+msgstr " --list-types 設定可能なパーティションタイプを表示して終了します\n"
#: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
-msgstr ""
+msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.3f%%, %.1f MiB/s)。"
#: disk-utils/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
-msgstr ""
+msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.3f%%)。"
#: disk-utils/sfdisk.c:624
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
-msgstr ""
+msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.0f%%)。"
#: disk-utils/sfdisk.c:637
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
-msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
+msgstr " --no-reread デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2092
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:80
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
-msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97 UUID ã\82\92å\8f\96å¾\97できませんでした"
+msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97 UUID ã\81¸ã\82·ã\83¼ã\82¯できませんでした"
#: disk-utils/swaplabel.c:84
#, c-format
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\8f\96å¾\97できませんでした"
+msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97ã\83©ã\83\99ã\83«ã\81¸ã\82·ã\83¼ã\82¯できませんでした"
#: disk-utils/swaplabel.c:102
#, c-format
"利用可能な出力の列:\n"
#: include/c.h:463
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Default columns:\n"
msgstr ""
"\n"
-"利用可能な列:\n"
+"既定の列:\n"
#: include/c.h:466
msgid "display this help"
"詳しくは %s をお読みください。\n"
#: include/c.h:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s from %s\n"
+msgstr "%2$s の %1$s\n"
#: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s from %s\n"
+#, c-format
msgid "%s from %s"
-msgstr "%s from %s\n"
+msgstr "%2$s の %1$s"
#: include/c.h:508
msgid "features:"
-msgstr ""
+msgstr "対応機能:"
#: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
msgstr "ChromeOS miniOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:237
-#, fuzzy
-#| msgid "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS hibernate"
-msgstr "ChromeOS ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«"
+msgstr "ChromeOS ã\83\8fã\82¤ã\83\90ã\83\8dã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³"
#: include/pt-gpt-partnames.h:240
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Plan 9 パーティション"
#: include/pt-gpt-partnames.h:272
-#, fuzzy
-#| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgid "HiFive FSBL"
-msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
+msgstr "HiFive FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:273
-#, fuzzy
-#| msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgid "HiFive BBL"
-msgstr "HiFive Unleashed BBL"
+msgstr "HiFive BBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:276
msgid "Haiku BFS"
-msgstr ""
+msgstr "Haiku BFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:279
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
-msgstr ""
+msgstr "Marvell Armada 3700 ブートパーティション"
#: include/pt-gpt-partnames.h:283
msgid "DragonFlyBSD Label32"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD Label32"
#: include/pt-gpt-partnames.h:284
msgid "DragonFlyBSD Swap"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD スワップ"
#: include/pt-gpt-partnames.h:285
msgid "DragonFlyBSD UFS1"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD UFS1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:286
-#, fuzzy
-#| msgid "FreeBSD Vinum"
msgid "DragonFlyBSD Vinum"
-msgstr "FreeBSD Vinum"
+msgstr "DragonFlyBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:287
msgid "DragonFlyBSD CCD"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD CCD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:288
msgid "DragonFlyBSD Label64"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD Label64"
#: include/pt-gpt-partnames.h:289
msgid "DragonFlyBSD Legacy"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD レガシー"
#: include/pt-gpt-partnames.h:290
msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD HAMMER"
#: include/pt-gpt-partnames.h:291
msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
-msgstr ""
+msgstr "DragonFlyBSD HAMMER2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:294
-#, fuzzy
-#| msgid "Windows recovery environment"
msgid "U-Boot environment"
-msgstr "Windows リカバリ環境"
+msgstr "U-Boot 環境"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
#: include/pt-mbr-partnames.h:108
msgid "EBBR protective"
-msgstr ""
+msgstr "EBBR 保護領域"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
#: lib/blkdev.c:423
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "OK"
+#, c-format
msgid "OK\n"
-msgstr "完了"
+msgstr "完了\n"
#: lib/caputils.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid "crypt failed"
msgid "capget failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "capget に失敗しました"
#: lib/caputils.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid "reset failed"
msgid "capset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "capset に失敗しました"
#: lib/caputils.c:124
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
-msgstr ""
+msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) に失敗しました"
#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, c-format
msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %ju よりも大きい値になっています"
#: libfdisk/src/dos.c:1616
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
+#, c-format
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
-msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
+msgstr "パーティション %zu: LBA セクタ %u は C/H/S で計算したセクタ %u と一致しません"
#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, c-format
#: libfdisk/src/dos.c:1808
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
+msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu 内に収まっていません。"
#: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
msgid "No errors detected."
msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %ju が、最大値 %ju よりも大きい値になっています。"
#: libfdisk/src/dos.c:1822
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
+#, c-format
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
-msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
+msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$ju 個あります。"
#: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
#, c-format
#: libfdisk/src/dos.c:2745
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
-msgstr ""
+msgstr "変更後のパーティション開始位置はディスクラベル領域と重なっています。このパーティションはよく注意して使ってください。ディスク上のすべてのパーティションを失う可能性があります。"
#: libfdisk/src/dos.c:2791
#, c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:989
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
-msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
+msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません"
#: libfdisk/src/gpt.c:1249
msgid "GPT Header"
#: libfdisk/src/gpt.c:1973
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
-msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
+msgstr "パーティション名の変換に失敗しました、名前は変更していません。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1975
#, c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:2259
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
-msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
+msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\9eã\83ªã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81® LBA ã\81\8cã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«å\90\88æ ¼ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
-msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
+msgstr "ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81® LBA ã\81\8cã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81«å\90\88æ ¼ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
#: libfdisk/src/gpt.c:2268
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2865
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
-msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
+msgstr "パーティション数は %zu より小さい必要があります。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2889
msgid "Cannot allocate memory!"
#: libfdisk/src/gpt.c:3078
msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
+msgstr "GUID 固有ビットを入力してください"
#: libfdisk/src/gpt.c:3093
#, c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:3106
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
+msgstr "GUID 固有ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:3107
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
+msgstr "GUID 固有ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
#: libfdisk/src/gpt.c:3111
#, c-format
#: libfdisk/src/script.c:820
msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトとデバイスでセクタサイズが異なります。デバイスに合わせてサイズを再計算します。"
#: libfdisk/src/script.c:1037
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
-msgstr ""
+msgstr "パーティション開始位置をデバイスセクタで再計算できません"
#: libfdisk/src/script.c:1095
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
-msgstr ""
+msgstr "パーティションサイズをデバイスセクタで再計算できません"
#: libfdisk/src/script.c:1554
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
-msgstr ""
+msgstr "セクタサイズが異なるため \"first-lba\" ヘッダを無視します。"
#: libfdisk/src/script.c:1558
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
-msgstr ""
+msgstr "セクタサイズが異なるため \"last-lba\" ヘッダを無視します。"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:1078
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
-msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
+msgstr "申し訳ありません。空のパーティションのタグを変更することはできません。"
#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
#: libfdisk/src/sgi.c:1093
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
-msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
+msgstr "オフセット位置 0 のパーティションは \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
-#: lib/logindefs.c:262
+#: lib/logindefs.c:266
#, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
-#: lib/logindefs.c:329 lib/logindefs.c:349 lib/logindefs.c:375
+#: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
#, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
-#: lib/logindefs.c:534
+#: lib/logindefs.c:538
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
-#: libmount/src/context.c:2780
+#: libmount/src/context.c:2739
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "処理に失敗しました: %m"
-#: libmount/src/context_mount.c:1418
+#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1428
+#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
-#: libmount/src/context_mount.c:1442
+#: libmount/src/context_mount.c:1441
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
-#: libmount/src/context_mount.c:1446
+#: libmount/src/context_mount.c:1445
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s はマウント済みです"
-#: libmount/src/context_mount.c:1452
+#: libmount/src/context_mount.c:1451
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "%s 内に見つかりません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1455
+#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1458
+#: libmount/src/context_mount.c:1457
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1463
+#: libmount/src/context_mount.c:1462
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
-#: libmount/src/context_mount.c:1468
+#: libmount/src/context_mount.c:1467
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1469
+#: libmount/src/context_mount.c:1468
#, c-format
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "有効なファイルシステムタイプが指定されていません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1476
+#: libmount/src/context_mount.c:1475
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s が見つかりません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1478
+#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "マウント対象が指定されていません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1489
+#: libmount/src/context_mount.c:1488
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました '%s': %m"
-#: libmount/src/context_mount.c:1490
+#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました '%s'"
-#: libmount/src/context_mount.c:1493
+#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
-#: libmount/src/context_mount.c:1494
+#: libmount/src/context_mount.c:1493
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1499
+#: libmount/src/context_mount.c:1498
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1503
+#: libmount/src/context_mount.c:1502
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
-#: libmount/src/context_mount.c:1507 libmount/src/context_umount.c:1267
+#: libmount/src/context_mount.c:1506 libmount/src/context_umount.c:1267
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "ロックに失敗しました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1511 libmount/src/context_umount.c:1273
+#: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1273
#: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "名前空間を切り替えられません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1515
+#: libmount/src/context_mount.c:1514
#, c-format
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "ファイルシステムはマウント済みです"
-#: libmount/src/context_mount.c:1518
+#: libmount/src/context_mount.c:1517
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "マウントに失敗しました: %m"
-#: libmount/src/context_mount.c:1528
+#: libmount/src/context_mount.c:1527
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、フラグを適用できませんでした"
-#: libmount/src/context_mount.c:1534
+#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1540
+#: libmount/src/context_mount.c:1539
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
-#: libmount/src/context_mount.c:1546
+#: libmount/src/context_mount.c:1545
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、所有者を変更できませんでした: %m"
-#: libmount/src/context_mount.c:1552
+#: libmount/src/context_mount.c:1551
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、モードを変更できませんでした: %m"
-#: libmount/src/context_mount.c:1558
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
+#: libmount/src/context_mount.c:1557
+#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
-msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
+msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、idmapping を設定できませんでした"
-#: libmount/src/context_mount.c:1564
+#: libmount/src/context_mount.c:1563
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
-#: libmount/src/context_mount.c:1576
+#: libmount/src/context_mount.c:1575
#, c-format
msgid "%s system call failed: %s"
msgstr "%s システムコールが失敗しました: %s"
-#: libmount/src/context_mount.c:1591 login-utils/newgrp.c:228
+#: libmount/src/context_mount.c:1590 login-utils/newgrp.c:228
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1593 libmount/src/context_mount.c:1634
+#: libmount/src/context_mount.c:1592 libmount/src/context_mount.c:1633
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1595
+#: libmount/src/context_mount.c:1594
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1602
+#: libmount/src/context_mount.c:1601
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "マウントポイントは使用中です"
-#: libmount/src/context_mount.c:1609
+#: libmount/src/context_mount.c:1608
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s は %s にマウント済みです"
-#: libmount/src/context_mount.c:1613
+#: libmount/src/context_mount.c:1612
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
-#: libmount/src/context_mount.c:1618
+#: libmount/src/context_mount.c:1617
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "マウントポイントが存在しません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1621
+#: libmount/src/context_mount.c:1620
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
-#: libmount/src/context_mount.c:1626
+#: libmount/src/context_mount.c:1625
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1639
+#: libmount/src/context_mount.c:1638
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
-#: libmount/src/context_mount.c:1649
+#: libmount/src/context_mount.c:1648
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1651
+#: libmount/src/context_mount.c:1650
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1654
+#: libmount/src/context_mount.c:1653
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "間違ったオプション設定; 共有マウント内のマウントを移動する処理には、対応していません。"
-#: libmount/src/context_mount.c:1658
+#: libmount/src/context_mount.c:1657
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "間違ったオプション設定; (nfs, cifs など)ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ> のヘルパープログラムが必要です"
-#: libmount/src/context_mount.c:1662
+#: libmount/src/context_mount.c:1661
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパーブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラムなど、何かが間違っています。"
-#: libmount/src/context_mount.c:1669
+#: libmount/src/context_mount.c:1668
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
-#: libmount/src/context_mount.c:1674
+#: libmount/src/context_mount.c:1673
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1681
+#: libmount/src/context_mount.c:1680
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
-#: libmount/src/context_mount.c:1684
+#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
-#: libmount/src/context_mount.c:1693
+#: libmount/src/context_mount.c:1692
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
-#: libmount/src/context_mount.c:1696
+#: libmount/src/context_mount.c:1695
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
-#: libmount/src/context_mount.c:1699
+#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
-#: libmount/src/context_mount.c:1701
+#: libmount/src/context_mount.c:1700
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1708
+#: libmount/src/context_mount.c:1707
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1716
+#: libmount/src/context_mount.c:1715
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1718
+#: libmount/src/context_mount.c:1717
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
-#: libmount/src/context_mount.c:1720
+#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
-#: libmount/src/context_mount.c:1722
+#: libmount/src/context_mount.c:1721
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s が失敗しました"
-#: libmount/src/context_mount.c:1731
+#: libmount/src/context_mount.c:1730
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
-#: libmount/src/context_mount.c:1738
+#: libmount/src/context_mount.c:1737
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
-#: libmount/src/context_mount.c:1747
+#: libmount/src/context_mount.c:1746
#, c-format
msgid "%s system call failed: %m"
msgstr "%s システムコールが失敗しました: %m"
msgstr "libc 擬似乱数関数"
#: lib/shells.c:27
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open lock file %s"
+#, c-format
msgid "Cannot parse shells files: %s"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« %s ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®è§£é\87\88ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: %s"
#: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
-msgstr ""
+msgstr "シェルファイルの項目の評価に失敗しました: %s"
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
#: login-utils/last.c:591
msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --tab-separated タブを区切りとして扱います\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
-#: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3012
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize loopcxt"
+#: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3011
msgid "failed to initialize path context"
-msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
+msgstr "パスコンテキストの準備に失敗しました"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1337
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "date of last failed login"
-msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
+msgstr "前回の失敗したログインの日付"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login"
#: login-utils/lslogins.c:1449
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --colon-separate データを /etc/passwd のような形式で表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " -e, --export エクスポート可能な出力形式で表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1451
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+msgstr " -f, --failed そのユーザの前回の失敗したログインのデータを表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1452
-#, fuzzy
-#| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
+msgstr " -G, --supp-groups グループの情報を表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1453
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --groups=<groups> <groups> のグループに属するユーザを表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1454
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1455
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
-msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
+msgstr " -l, --logins=<logins> <logins> のユーザのみ表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
-#, fuzzy
-#| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
+msgstr " -n, --newline 情報ごとに改行して表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid " --nohints do not print hints\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
-msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
+msgstr " --notruncate 出力を切り詰めません\n"
#: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1461
-#, fuzzy
-#| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
msgid " -p, --pwd display information related to login by password\n"
-msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
+msgstr " -p, --pwd パスワードによるログインに関する情報を表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1463
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
+msgstr " -s, --system-accs システムアカウントを表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
-#, fuzzy
-#| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
+msgstr " --time-format=<タイプ> 日付を short, full, iso のいずれかの形式で表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1465
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+msgstr " -u, --user-accs ユーザアカウントを表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y, --shell 列の名前をシェル変数名として利用できる形式にします\n"
#: login-utils/lslogins.c:1467
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr " -Z, --context SELinux コンテキストを表示します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1468
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
+msgstr " -z, --print0 ユーザエントリを nul 文字で区切ります\n"
#: login-utils/lslogins.c:1469
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
-msgstr ""
+msgstr " --wtmp-file <パス> wtmp に別のパスを設定します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1470
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
-msgstr ""
+msgstr " --btmp-file <パス> btmp に別のパスを設定します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1471
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " --lastlog <パス> lastlog に別のパスを設定します\n"
#: login-utils/lslogins.c:1664
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "setuid に失敗しました"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:108 misc-utils/lsclocks.c:182
-#: misc-utils/lsfd.c:1904 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87
+#: misc-utils/lsfd.c:1901 misc-utils/lslocks.c:807 misc-utils/mcookie.c:87
#: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:29 sys-utils/dmesg.c:317
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1171
#: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
-#: login-utils/su-common.c:453
+#: login-utils/su-common.c:451
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "セッションを開くことができません: %s"
-#: login-utils/su-common.c:471
+#: login-utils/su-common.c:470
msgid "cannot block signals"
msgstr "シグナルをブロックできません"
-#: login-utils/su-common.c:488
+#: login-utils/su-common.c:487
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
-#: login-utils/su-common.c:496
+#: login-utils/su-common.c:495
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
-#: login-utils/su-common.c:506
+#: login-utils/su-common.c:505
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
-#: login-utils/su-common.c:514 misc-utils/uuidd.c:439
+#: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
#: sys-utils/lscpu-virt.c:506
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
-#: login-utils/su-common.c:522
+#: login-utils/su-common.c:521
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "シグナルマスクを設定できません"
-#: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:961
+#: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
-#: login-utils/su-common.c:551 term-utils/script.c:968
+#: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
#: term-utils/scriptlive.c:298
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "シグナルハンドラの初期化に失敗しました"
-#: login-utils/su-common.c:566
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal handler"
+#: login-utils/su-common.c:565
msgid "cannot set child signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgstr "子シグナルハンドラを設定できません"
-#: login-utils/su-common.c:576 term-utils/script.c:977
+#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
#: term-utils/scriptlive.c:305
msgid "cannot create child process"
msgstr "子プロセスを作成できません"
-#: login-utils/su-common.c:595 sys-utils/nsenter.c:621
+#: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
-#: login-utils/su-common.c:621 term-utils/scriptlive.c:354
+#: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
-#: login-utils/su-common.c:632
+#: login-utils/su-common.c:631
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...停止しました。\n"
-#: login-utils/su-common.c:729
+#: login-utils/su-common.c:728
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
-#: login-utils/su-common.c:806
+#: login-utils/su-common.c:805
msgid "cannot set groups"
msgstr "グループを設定できません"
-#: login-utils/su-common.c:812
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse level '%s'"
+#: login-utils/su-common.c:811
+#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
-msgstr "ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81® PAM è³\87æ ¼æ\83\85å ±ã\81«ã\82\88ã\82\8bèª\8d証ã\82\92試ã\81¿ã\82\8b"
+msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶èª\8d証æ\83\85å ±ã\81®ç¢ºç«\8bã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: %s"
-#: login-utils/su-common.c:822
+#: login-utils/su-common.c:821
msgid "cannot set group id"
msgstr "グループ ID を設定できません"
-#: login-utils/su-common.c:824
+#: login-utils/su-common.c:823
msgid "cannot set user id"
msgstr "ユーザ ID を設定できません"
-#: login-utils/su-common.c:890
+#: login-utils/su-common.c:889
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
-#: login-utils/su-common.c:891
+#: login-utils/su-common.c:890
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
"\n"
-#: login-utils/su-common.c:894
+#: login-utils/su-common.c:893
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
-#: login-utils/su-common.c:895
+#: login-utils/su-common.c:894
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
-#: login-utils/su-common.c:898
+#: login-utils/su-common.c:897
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
-msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
+msgstr " -, -l, --login シェルをログインシェルにする\n"
-#: login-utils/su-common.c:899
+#: login-utils/su-common.c:898
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
" シェルに渡します\n"
-#: login-utils/su-common.c:900
+#: login-utils/su-common.c:899
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
" --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
" 新しいセッションの作成は行いません\n"
-#: login-utils/su-common.c:902
+#: login-utils/su-common.c:901
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
" (csh や tcsh 向けの機能)\n"
-#: login-utils/su-common.c:903
+#: login-utils/su-common.c:902
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
" <シェル>を起動します\n"
-#: login-utils/su-common.c:904
+#: login-utils/su-common.c:903
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
-#: login-utils/su-common.c:905
-#, fuzzy
-#| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
+#: login-utils/su-common.c:904
msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
-msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
+msgstr " -T, --no-pty 新しい疑似端末を作成しません (セキュリティ上危険です!)\n"
-#: login-utils/su-common.c:915
+#: login-utils/su-common.c:914
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
" %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
-#: login-utils/su-common.c:920
+#: login-utils/su-common.c:919
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
"されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
-#: login-utils/su-common.c:925
+#: login-utils/su-common.c:924
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
-#: login-utils/su-common.c:936
+#: login-utils/su-common.c:935
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
-#: login-utils/su-common.c:940
+#: login-utils/su-common.c:939
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
"なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
"みなされます。\n"
-#: login-utils/su-common.c:1017
+#: login-utils/su-common.c:1016
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
-msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
+msgstr[0] "%d 個を超える補助グループを指定することはできません"
-#: login-utils/su-common.c:1023
+#: login-utils/su-common.c:1022
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "グループ %s が存在しません"
-#: login-utils/su-common.c:1133
+#: login-utils/su-common.c:1132
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
-#: login-utils/su-common.c:1171
+#: login-utils/su-common.c:1170
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
-#: login-utils/su-common.c:1185
+#: login-utils/su-common.c:1184
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
-#: login-utils/su-common.c:1188
+#: login-utils/su-common.c:1187
msgid "no command was specified"
msgstr "コマンドが指定されていません"
-#: login-utils/su-common.c:1200
+#: login-utils/su-common.c:1199
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
-#: login-utils/su-common.c:1211
+#: login-utils/su-common.c:1210
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "ユーザー %s が存在しないかユーザーのエントリーが必要な情報を含んでいません"
-#: login-utils/su-common.c:1246
+#: login-utils/su-common.c:1245
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "制限シェル %s を使用しています"
-#: login-utils/su-common.c:1267
+#: login-utils/su-common.c:1266
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
-#: login-utils/su-common.c:1293
+#: login-utils/su-common.c:1292
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
#: login-utils/sulogin.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to execute %s"
msgid "failed to compute seuser"
-msgstr "%s の実行に失敗しました"
+msgstr "seuser の計算に失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid "couldn't compute selinux context"
msgid "failed to compute default context"
-msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
+msgstr "デフォールトコンテキストの計算に失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to set the controlling terminal"
+#, c-format
msgid "failed to get context of terminal %s"
-msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
+msgstr "端末 %s のコンテキストの取得に失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "This account is currently not available.\n"
msgid "security class chr_file not available"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81¯ç\8f¾å\9c¨å\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\n"
+msgstr "ã\82»ã\82ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82¯ã\83©ã\82¹ chr_file ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
#: login-utils/sulogin.c:169
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgid "failed to compute relabel context of terminal"
-msgstr "ç\96\91似端æ\9c«ã\81®ä½\9cæ\88\90に失敗しました"
+msgstr "端æ\9c«ã\81®å\86\8dã\83©ã\83\99ã\83«ä»\98ã\81\91ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\81®è¨\88ç®\97に失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
#, c-format
msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
#: login-utils/sulogin.c:927
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to connect to %s port %s"
+#, c-format
msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
-msgstr "%s ã\83\9dã\83¼ã\83\88 %s ã\81«æ\8e¥ç¶\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "端æ\9c« %2$s ã\81®ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\82\92 %1$s ã\81«è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
#: login-utils/sulogin.c:932
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
msgid "failed to set exec context to %s"
-msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
+msgstr "実行コンテキストを %s に設定できませんでした"
#: login-utils/sulogin.c:963
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to connect to %s port %s"
+#, c-format
msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
-msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
+msgstr "端末 %2$s のコンテキストを %1$s にリセットできませんでした"
#: login-utils/sulogin.c:976
#, c-format
" -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
" -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
-#: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:795
-#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:231
+#: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1733 sys-utils/wdctl.c:792
+#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "時間切れの引数が間違っています"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
+" %s [--cache-file <ファイル>] [-ghlLv] [--output <形式>] [--match-tag <タグ>] \n"
+" [--match-token <トークン>] [<デバイス> ...]\n"
+"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
+" %s -p [--match-tag <タグ>] [--offset <オフセット>] [--size <サイズ>] \n"
+" [--output <形式>] <デバイス> ...\n"
+"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s -i [--match-tag <タグ>] [--output <形式>] <デバイス> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
-#| " the default is %s\n"
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
-" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
-" 既定値: %s\n"
+" -c, --cache-file <ファイル> 既定のキャッシュファイルではなく <ファイル> を読みます\n"
+" (-c /dev/null はキャッシュなしの意味です)\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -d, --no-encoding 印刷不可能な文字を符号化しません\n"
#: misc-utils/blkid.c:82
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --garbage-collect blkid キャッシュのガベージコレクションを行います\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
+" -o, --output <format> 出力形式を以下のいずれかで指定します:\n"
+" value, device, export, full (既定値: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
-msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
+msgstr " -k, --list-filesystems 既知のファイルシステムと RAID の一覧を表示して終了します\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --match-tag <タグ> 指定したタグを表示します (既定ではすべてのタグを表示します)\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --match-token <トークン> 特定のトークン (NAME=value の組) でデバイスを検索します\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
-msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+msgstr " -l, --list-one -t で指定したトークンに該当する最初のデバイスのみを検索します\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
-msgstr ""
-" -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
-"\n"
+msgstr " -L, --label <ラベル> ラベルをデバイス名に変換します\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --user <user> username\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
+msgstr " -U, --uuid <uuid> UUID をデバイス名に変換します\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
-msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -p, --probe 低レベルのスーパーブロック検出 (キャッシュをバイパス) を行います\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
-msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
+msgstr " -H, --hint <値> 検出関数用のヒントを設定します\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -O, --offset <オフセット> 指定したオフセットで検出を行います\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:106
msgid "<size> and <offset>"
-msgstr ""
+msgstr "<サイズ> および <オフセット>"
#: misc-utils/blkid.c:108
-#, fuzzy
-#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
-msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
+msgstr " <デバイス> には検出するデバイスを指定します (既定値: 全デバイス)\n"
#: misc-utils/blkid.c:240
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
#: misc-utils/blkid.c:567
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 結果に矛盾があります (おそらくデバイス上に別のファイルシステムがあります。wipefs(8) で詳しい情報を見ることができます)"
#: misc-utils/blkid.c:613
#, c-format
#: misc-utils/blkid.c:889
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
-msgstr ""
+msgstr "低レベル検出モードは 'list' 形式の出力に対応していません"
#: misc-utils/blkid.c:902
msgid "The low-level probing mode requires a device"
-msgstr ""
+msgstr "低レベル検出モードではデバイスが必要です"
#: misc-utils/blkid.c:913
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
-msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
+msgstr "検出ヒント %s の使用に失敗しました"
#: misc-utils/blkid.c:956
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
-msgstr ""
+msgstr "この検索オプションでは -t で検索タイプを指定する必要があります"
#: misc-utils/cal.c:403
msgid "invalid month argument"
msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
#: misc-utils/cal.c:437
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse columns"
-msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
+msgstr "列の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/cal.c:472
#, c-format
msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
#: misc-utils/cal.c:1292
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -c, --columns <width> 使う列の幅\n"
#: misc-utils/cal.c:1294
#, c-format
msgstr " %s [オプション] -- <コマンド>\n"
#: misc-utils/enosys.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
-msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
+msgstr " -s, --syscall ブロックするシステムコール\n"
#: misc-utils/enosys.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
-msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
+msgstr " -i, --ioctl ブロックする ioctl\n"
#: misc-utils/enosys.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list use list format output\n"
msgid " -l, --list list known syscalls\n"
-msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
+msgstr " -l, --list 既知のシステムコールを一覧表示します\n"
#: misc-utils/enosys.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown user %s"
msgid "Unknown syscall"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ %s です"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«です"
#: misc-utils/enosys.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown ioctl"
-msgstr "不明"
+msgstr "不明な ioctl です"
#: misc-utils/enosys.c:198
-#, fuzzy
-#| msgid "number too big"
msgid "filter too big"
-msgstr "数字が大きすぎます"
+msgstr "フィルタが大きすぎます"
#: misc-utils/enosys.c:256
msgid "Seccomp non-functional"
-msgstr ""
+msgstr "セキュアコンピューティングが無効です"
#: misc-utils/enosys.c:259
msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
-msgstr ""
+msgstr "prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS) が実行できません"
#: misc-utils/enosys.c:262
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "Could not seccomp filter"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID を設定できません"
+msgstr "ã\82»ã\82ã\83¥ã\82¢ã\82³ã\83³ã\83\94ã\83¥ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83³ã\82°ã\81®ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿を設定できません"
#: misc-utils/enosys.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "Could not exec"
-msgstr "ユーザ ID を設定できません"
+msgstr "exec できません"
#: misc-utils/exch.c:42
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
-msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] 古いパス 新しいパス\n"
#: misc-utils/exch.c:44
msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "二つのファイルのパスをアトミックに交換します。\n"
#: misc-utils/exch.c:81
msgid "too few arguments"
msgstr "引数が少なすぎます"
#: misc-utils/exch.c:91
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to change directory to %s"
+#, c-format
msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
-msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" と \"%s\" の交換に失敗しました"
#: misc-utils/fadvise.c:49
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
+msgstr " %s [オプション] ファイル\n"
#: misc-utils/fadvise.c:50
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
+msgstr " %s [オプション] --fd|-d ファイル記述子\n"
#: misc-utils/fadvise.c:53
msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --advice <advice> ファイルに advice を適用します (既定値: \"dontneed\")\n"
#: misc-utils/fadvise.c:54
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
+msgstr " -l, --length <数値> 操作する範囲の長さ (バイト単位)\n"
#: misc-utils/fadvise.c:55
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <数値> 操作する範囲のオフセット (バイト単位)\n"
#: misc-utils/fadvise.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available columns (for -o):\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
-"利用可能な列 (-o で指定します):\n"
+"利用可能な advice の値:\n"
#: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid fd argument"
-msgstr "速度引数が正しくありません"
+msgstr "ファイル記述子引数が正しくありません"
#: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
msgid "no file specified"
msgstr "ファイルが指定されていません"
#: misc-utils/fadvise.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify either file descriptor or file name"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "ファイル記述子またはファイル名を指定してください"
#: misc-utils/fadvise.c:141
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
msgid "specify one file descriptor or file name"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "ファイル記述子またはファイル名を一つだけ指定してください"
#: misc-utils/fadvise.c:156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
msgid "failed to advise: %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "advise に失敗しました: %s"
#: misc-utils/fincore.c:98
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "ファイルの名前"
#: misc-utils/fincore.c:102
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
msgid "number of dirty pages"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿数"
+msgstr "ã\83\80ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83\9aã\83¼ã\82¸数"
#: misc-utils/fincore.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
msgid "number of dirty bytes"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿数"
+msgstr "ã\83\80ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\83\90ã\82¤ã\83\88数"
#: misc-utils/fincore.c:104
msgid "number of pages marked for writeback"
-msgstr ""
+msgstr "書き戻し対象としてマークされたページ数"
#: misc-utils/fincore.c:105
msgid "number of bytes marked for writeback"
-msgstr ""
+msgstr "書き戻し対象としてマークされたバイト数"
#: misc-utils/fincore.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted pages"
-msgstr "セクタ数"
+msgstr "追い出されたページ数"
#: misc-utils/fincore.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
msgid "number of evicted bytes"
-msgstr "セクタ数"
+msgstr "追い出されたバイト数"
#: misc-utils/fincore.c:108
-#, fuzzy
-#| msgid "number of days required between changes"
msgid "number of recently evicted pages"
-msgstr "変更の間に必要な日数"
+msgstr "最近追い出されたページ数"
#: misc-utils/fincore.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid "number of concurrent compress operations"
msgid "number of recently evicted bytes"
-msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
+msgstr "最近追い出されたバイト数"
#: misc-utils/fincore.c:280
#, c-format
msgstr "mmap に失敗しました: %s"
#: misc-utils/fincore.c:346
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to do fstat: %s"
+#, c-format
msgid "failed to do cachestat: %s"
-msgstr "fstat に失敗しました: %s"
+msgstr "cachestat に失敗しました: %s"
#: misc-utils/fincore.c:362
#, c-format
msgstr "fstat に失敗しました: %s"
#: misc-utils/fincore.c:376
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
msgid "failed ioctl to get size: %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "ioctl によるサイズの取得に失敗しました: %s"
#: misc-utils/fincore.c:397
#, c-format
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: misc-utils/fincore.c:404
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
+msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
#: misc-utils/fincore.c:405
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
+msgstr " %s [オプション] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<値>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムで利用可能なサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
-msgstr ""
+msgstr "INO.USED を INO.TOTAL で割ったパーセンテージ"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "filesystem label"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムのサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/findmnt.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid "source device"
msgid "all possible source devices"
-msgstr "ソースデバイス"
+msgstr "可能性のあるすべてのソースデバイス"
#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "source device"
#: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムの使用済みサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem use percentage"
msgstr " -c, --canonicalize パスを正規化して表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1430
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
+msgstr " -D, --df df(1) の出力を模擬します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1431
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --direction <語> 検索の方向、'forward' または 'backward'\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1432
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
+" -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) を\n"
+" デバイス名に変換します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1434
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F, --tab-file <パス> -s, -m, -k オプションで使う代わりのファイル\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1435
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
+msgstr " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみ表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1436
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
-msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
+msgstr " -I, --dfi df(1) の -i オプションつきの出力を模擬します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1437
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -i, --invert 検索条件を逆転します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1438 misc-utils/lslocks.c:814 sys-utils/lsns.c:1295
#: sys-utils/rfkill.c:640
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1439 sys-utils/lsns.c:1296
msgid " -l, --list use list format output\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1440
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -N, --task <tid> 代わりのネームスペースを使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1441
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " --shadowed 他のファイルシステムのマウントで隠されたファイルシステムのみ表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1448
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -R, --submounts 該当するファイルシステムのすべてのサブマウントを表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1449
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
+" -S, --source <文字列> マウントするデバイス (名前, maj:min, \n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1453
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1457
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
-" クリーンアップは後から行うようにします\n"
+msgstr " -U, --uniq ターゲットが重複するファイルシステムを無視します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1458 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1303
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
-" -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
-" -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
-" -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1459
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
+msgstr " -v, --nofsroot bind や btrfs マウントで [/dir] を表示しません\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1460
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y, --shell 列の名前をシェル変数名として利用できる形式にします\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1463
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
-msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
+msgstr " -x, --verify マウントテーブルの内容を検証します (既定値: fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1464
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1465
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " --vfs-all すべての VFS オプションを表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1468 misc-utils/lslocks.c:824
-#, fuzzy
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
-msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr " -H, --list-columns 利用可能な列の一覧を表示します\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1629
#, c-format
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
-msgstr ""
+msgstr "順序が間違っています: %s が %s の前に指定されています"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
-#, fuzzy
msgid "undefined target (fs_file)"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\82\92æ¤\9cè¨\8eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99.\n"
+msgstr "ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\81\8cå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93 (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットパスが正規化されていません (実パス: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
-msgstr ""
+msgstr "ブート時に必要なターゲット %m が到達不可能です"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
-msgstr "Network unreachable"
+msgstr "到達不可能なターゲット: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
msgid "target is not a directory"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
-msgstr ""
+msgstr "ブート時に必要なソース %s=%s が到達不可能です"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
-msgstr "Network unreachable"
+msgstr "到達不可能: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is associated with %s\n"
+#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "%s=%s を %s に変換しました"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
msgid "undefined source (fs_spec)"
-msgstr ""
+msgstr "未定義のソースです (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, c-format
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
-msgstr ""
+msgstr "%s のソースをチェックしません (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
-msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
+msgstr "到達不可能なソースです: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
-msgstr ""
+msgstr "非 bind マウントのソース %s がディレクトリまたは通常ファイルです"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, c-format
#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, c-format
msgid "FS options: %s"
-msgstr "VFS オプション: %s"
+msgstr "FS オプション: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, c-format
msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported discard policy: %s"
+#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
-msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
+msgstr "未対応のスワップ領域破棄ポリシーです: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse priority"
msgid "failed to parse swaparea priority option"
-msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
+msgstr "スワップ領域優先順位オプションの解釈に失敗しました"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
#, c-format
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
-msgstr ""
+msgstr "FS タイプ \"none\" は bind または移動以外の操作ではお勧めできません"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, c-format
msgstr "理由不明"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
+#, c-format
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
-msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
+msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプ (%s) を検知できません"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
-msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
+msgstr "%s はディスク上の %s と合致しません"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
+#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
-msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
+msgstr "ディスク上の %s の対応はこのカーネルに含まれていません"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, c-format
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
+"fstab が更新されましたが、 systemd はまだ古いバージョンを使用中です。\n"
+" 'systemctl daemon-reload' でリロードしてください"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, c-format
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
-#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:467
+#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
-#: misc-utils/getopt.c:462
+#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
#: misc-utils/hardlink.c:272
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No previous regular expression"
+#, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
-msgstr "無効な正規表現です: %s"
+msgstr "正規表現 %s をコンパイルできませんでした: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:391
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: misc-utils/hardlink.c:392
-#, fuzzy
msgid "dry-run"
-msgstr ""
-" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
-" レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"
+msgstr "ドライラン"
#: misc-utils/hardlink.c:392
-#, fuzzy
msgid "real"
-msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"
+msgstr "実際に実行"
#: misc-utils/hardlink.c:393
msgid "Method:"
-msgstr ""
+msgstr "方法:"
#: misc-utils/hardlink.c:394
-#, fuzzy
-#| msgid "file %s"
msgid "Files:"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ファイル数:"
#: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
#: misc-utils/hardlink.c:405
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%-15s %zu files"
+#, c-format
msgid "%-25s %zu files"
-msgstr "%-15s %zu ファイル"
+msgstr "%-25s %zu ファイル"
#: misc-utils/hardlink.c:395
-#, fuzzy
msgid "Linked:"
-msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
+msgstr "リンク数:"
#: misc-utils/hardlink.c:398
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%-15s %zu xattrs"
+#, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
-msgstr "%-15s %zu xattrs"
+msgstr "%-25s %zu xattr"
#: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
-#, fuzzy
msgid "Compared:"
-msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
+msgstr "比較数:"
#: misc-utils/hardlink.c:405
msgid "Skipped reflinks:"
-msgstr ""
+msgstr "スキップした参照リンク数:"
#: misc-utils/hardlink.c:412
-#, fuzzy
-#| msgid "saved"
msgid "Saved:"
-msgstr "保存しました"
+msgstr "節約容量:"
#: misc-utils/hardlink.c:415
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
-msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> 秒"
#: misc-utils/hardlink.c:415
-#, fuzzy
-#| msgid "flag description"
msgid "Duration:"
-msgstr "æ\8c\81ç¶\9aæ\99\82é\96\93"
+msgstr "時間"
#: misc-utils/hardlink.c:453
#, c-format
msgstr "%s の xattr の名前を取得できません"
#: misc-utils/hardlink.c:469
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot get threshold for %s"
+#, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
-msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
+msgstr "%2$s の xattr %1$s の値を取得できません"
#: misc-utils/hardlink.c:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "%s と %s の xattr を比較します"
#: misc-utils/hardlink.c:716
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
-msgstr ""
+msgstr "参照リンクに失敗しました。ハードリンクにフォールバックします"
#: misc-utils/hardlink.c:751
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "%s%s%s を %s にリンクします (-%s)"
#: misc-utils/hardlink.c:752
msgid "[DryRun] "
-msgstr ""
+msgstr "[ドライラン] "
#: misc-utils/hardlink.c:766
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s: %s"
+#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
-msgstr "%s を %s にリンクできませんでした: %s"
+msgstr "%s を %s にリンクできませんでした"
#: misc-utils/hardlink.c:769
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
+#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
-msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
+msgstr "%s の名前を %s へ変更できませんでした"
#: misc-utils/hardlink.c:855
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
-msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
+msgstr "%s をスキップしました (設定されたサイズよりも小さくなっています)"
#: misc-utils/hardlink.c:865
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
-msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
+msgstr "%s をスキップしました (設定されたサイズよりも大きくなっています)"
#: misc-utils/hardlink.c:893
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "target specified more than once"
+#, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
-msgstr "ターゲットが複数指定されています"
+msgstr "%s をスキップしました (複数回指定されています)"
#: misc-utils/hardlink.c:932
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot daemonize"
msgid "cannot continue"
-msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
+msgstr "実行を継続できません"
#: misc-utils/hardlink.c:1101
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
+#, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
-msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
+msgstr "%s をスキップしました (属性が一致しません)"
#: misc-utils/hardlink.c:1107
#, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s をスキップしました (すでに参照リンクされています)"
#: misc-utils/hardlink.c:1128
#, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s をスキップしました (内容が一致しません)"
#: misc-utils/hardlink.c:1158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>...\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
-msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
+msgstr " %s [オプション] <ディレクトリ>|<ファイル> ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1162
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
-msgstr ""
+msgstr "重複ファイルをハードリンクで統合します。\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1165
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
-msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
+msgstr " -c, --content ファイルの内容だけを比較します。-pot と同じ動作です\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1166
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+" -b, --io-size <サイズ> ファイルを読むための I/O バッファのサイズ\n"
+" (速くなりますが RAM 使用量が増えます)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1168
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
-msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
+msgstr " -d, --respect-dir ディレクトリ名が同じかどうか確認します\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1169
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
-msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
+msgstr " -f, --respect-name ファイル名が同じかどうか確認します\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1170
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --include <正規表現> 含めるファイルやディレクトリの正規表現\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
-#| " (includes user space mount options)\n"
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
-" -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
-" (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
+" -m, --maximize ハードリンク数を最大化します。ハードリンク数最小の\n"
+" ファイルを消去します\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1173
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
-msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -M, --minimize -m と逆の意味です\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1174
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --dry-run 実際には何もリンクしません\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1175
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
-msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
+msgstr " -o, --ignore-owner オーナーの違いを無視します\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1176
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
+" -O, --keep-oldest 複数の同じファイルのうち、古いファイルを保存します\n"
+" (最小化・最大化が優先します)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1178
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
-msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
+msgstr " -p, --ignore-mode ファイルモードの違いを無視します\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1179
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
-" -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
-" -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
+msgstr " -q, --quiet 静寂モード- 何も表示しません\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1180
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr " -r, --cache-size <サイズ> ファイルコンテンツデータのキャッシュ用メモリの上限\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1181
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
-msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
+msgstr " -s, --minimum-size <サイズ> ファイルの最小サイズ\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1182
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
-msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
+msgstr " -S, --maximum-size <サイズ> ファイルの最大サイズ\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1183
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
-msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
+msgstr " -t, --ignore-time (同じかどうかの判定の際に) タイムスタンプを無視します\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1184
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
-msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します (繰り返すとさらに詳しくなります)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1185
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --exclude <正規表現> 除外するファイルの正規表現\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1187
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -X, --respect-xattrs 拡張属性を確認します\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1189
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -y, --method <名前> ファイルコンテンツの比較方式\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1192
-#, fuzzy
-#| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
-msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
+msgstr " --reflink[=<いつ>] クローン/CoW コピーを作成します (auto、always、never のどれか)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1193
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --skip-reflinks クローン済みのファイルをスキップします (--reflink で有効化されます)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1304
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse minimum size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+msgstr "最小サイズの解釈に失敗しました"
#: misc-utils/hardlink.c:1307
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse maximum size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+msgstr "最大サイズの解釈に失敗しました"
#: misc-utils/hardlink.c:1310
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse cache size"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\82ºæ\83\85å ±の解釈に失敗しました"
+msgstr "ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82µã\82¤ã\82ºの解釈に失敗しました"
#: misc-utils/hardlink.c:1313
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse I/O size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+msgstr "I/O サイズの解釈に失敗しました"
#: misc-utils/hardlink.c:1326
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported lock mode: %s"
+#, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
-msgstr "未対応のロックモードです: %s"
+msgstr "未対応の参照リンクモードです: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1407
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal handler"
msgid "cannot register exit handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgstr "終了ハンドラを設定できません"
#: misc-utils/hardlink.c:1412
-#, fuzzy
-#| msgid "no device specified"
msgid "no directory or file specified"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å\90ã\81\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªを指定する必要があります"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«を指定する必要があります"
#: misc-utils/hardlink.c:1418
#, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
-msgstr ""
+msgstr "%s 方式の準備ができません。'memcmp' にフォールバックします"
#: misc-utils/hardlink.c:1423
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize files comparior"
-msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
+msgstr "ファイル比較の準備に失敗しました"
#: misc-utils/hardlink.c:1435
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
-msgstr ""
+msgstr "スキャン中 [デバイス/iノード/リンク]"
#: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot read %s"
+#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+msgstr "%s の絶対パスを取得できません"
#: misc-utils/hardlink.c:1446
#, c-format
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
+" --timeout <ミリ秒> <フォローアップシグナル>\n"
+" タイムアウトを待ってフォローアップシグナルを送信します\n"
#: misc-utils/kill.c:213
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
#: misc-utils/kill.c:214
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
-msgstr " -l, --list [=<ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«>] ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\82\92ä¸\80覧表示ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«を名前に変換します\n"
+msgstr " -l, --list [=<ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«>] ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81®å\90\8då\89\8dã\82\92ä¸\80覧表示ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ç\95ªå\8f·を名前に変換します\n"
#: misc-utils/kill.c:215
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
#: misc-utils/kill.c:216
msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --require-handler シグナルハンドラがない場合、シグナルを送信しません\n"
#: misc-utils/kill.c:217
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
#: misc-utils/kill.c:241
msgid " (with: "
-msgstr ""
+msgstr " (機能: "
#: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
#: sys-utils/unshare.c:969
msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
#: misc-utils/kill.c:404
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operation failed: %m"
+#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
-msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
+msgstr "pidfd_open() が失敗しました: %d"
#: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
msgid "pidfd_send_signal() failed"
#: misc-utils/kill.c:478
#, c-format
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "PID %d にシグナルを送りません。シグナル %d のユーザスペースハンドラがありません\n"
#: misc-utils/kill.c:540
#, c-format
msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
#: misc-utils/lastlog2.c:111
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgid " -b, --before DAYS print only records older than DAYS\n"
-msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
+msgstr " -b, --before 日数 日数より古いレコードのみ表示します\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgid " -C, --clear clear record of a user (requires -u)\n"
-msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
+msgstr " -C, --clear ユーザのレコードを消去します (-u が必要です)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:113
msgid " -d, --database FILE use FILE as lastlog2 database\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --database ファイル ファイルを lastlog2 データベースとして使用します\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:114
msgid " -i, --import FILE import data from old lastlog file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --import ファイル 古い lastlog ファイルからデータをインポートします\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:115
msgid " -r, --rename NEWNAME rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --rename 新ユーザ名 既存のユーザの名前を新ユーザ名に変更します (-u が必要です)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:116
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgid " -s, --service display PAM service\n"
-msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+msgstr " -s, --service PAM サービスを表示します\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:117
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgid " -S, --set set lastlog record to current time (requires -u)\n"
-msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+msgstr " -S, --set lastlog レコードを現在の日時に設定します (-u が必要です)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:118
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n"
-msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+msgstr " -t, --time 日数 日数以内のレコードのみを表示します\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
-msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+msgstr " -u, --user ユーザ 指定されたユーザの lastlog レコードのみ表示します\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:166 misc-utils/lastlog2.c:199
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot open %s"
msgid "Cannot parse days"
-msgstr " 更新(_U) "
+msgstr "日数の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/lastlog2.c:217
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
-msgstr ""
+msgstr "オプション -C, -i, -S は同時に使用できません"
#: misc-utils/lastlog2.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
-msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
+msgstr "lastlog2 環境の準備ができませんでした"
#: misc-utils/lastlog2.c:226
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+#, c-format
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
-msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
+msgstr "'%s' から項目をインポートできませんでした"
#: misc-utils/lastlog2.c:235
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
-msgstr ""
+msgstr "オプション -C, -r, -S では -u でユーザを指定する必要があります"
#: misc-utils/lastlog2.c:240 misc-utils/lastlog2.c:283
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "user %s does not exist"
+#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
-msgstr "ユーザ %s が存在していません"
+msgstr "ユーザ '%s' が存在しません。"
#: misc-utils/lastlog2.c:246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "'%s' の項目を削除できませんでした"
#: misc-utils/lastlog2.c:255
-#, fuzzy
-#| msgid "could not determine current format type"
msgid "Could not determine current time"
-msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
+msgstr "現在の日時を取得できませんでした"
#: misc-utils/lastlog2.c:260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported option format: %s"
+#, c-format
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
-msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
+msgstr "'%s' のログイン日時を更新できませんでした"
#: misc-utils/lastlog2.c:267
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
+#, c-format
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
-msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
+msgstr "項目 '%s' の名前を '%s' へ変更できませんでした"
#: misc-utils/lastlog2.c:297
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
msgid "Couldn't read entries for all users"
-msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
+msgstr "すべてのユーザの項目を読み込めませんでした"
#: misc-utils/logger.c:230
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:590
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
-msgstr ""
+msgstr "構造化データ ID '%s' がユニークではありません"
#: misc-utils/logger.c:604
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
-msgstr ""
+msgstr "--sd-param %s の --sd-id が指定されていません"
#: misc-utils/logger.c:808
msgid "localtime() failed"
msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
#: misc-utils/logger.c:899
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
+#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
-msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
+msgstr "引数が正しくありません: %s: 自動エラー出力を使用します"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, c-format
msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
-#, fuzzy
-#| msgid " --help display this help and exit\n"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
-msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
+msgstr " -i logger コマンドの PID を記録します\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
-msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
+msgstr " --id[=<id>] 指定があれば <id>、なければ PID を記録します\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
-msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
+msgstr " -e, --skip-empty ファイルの処理中に空の行をログに記録しません\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
-msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
+msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
-msgstr ""
+msgstr " --octet-count RFC6587 のオクテットカウントを使用します\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr " -S, --size <サイズ> 単一のメッセージの最大サイズ\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
+" --rfc5424[=<カット>] syslog プロトコルを使用します (リモートの場合の既定値)\n"
+" <カット> は notime, notq, nohost のうちいくつかを指定します\n"
#: misc-utils/logger.c:1083
-#, fuzzy
-#| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
-msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
+msgstr " --sd-id <ID> RFC5424 の構造化データ ID を指定します\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
-msgstr ""
+msgstr " --sd-param <データ> RFC5424 の構造化データを 名前=値 の形式で指定します\n"
#: misc-utils/logger.c:1085
-#, fuzzy
-#| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
-msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
+msgstr " --msgid <msgid> RFC5424 のメッセージ ID フィールドを指定します\n"
#: misc-utils/logger.c:1086
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
-msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
+msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
#: misc-utils/logger.c:1087
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
+" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
+" Unix ソケット使用時に接続エラーを表示します\n"
#: misc-utils/logger.c:1090
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
-msgstr ""
+msgstr " --journald[=<ファイル>] journald の項目を書き込みます\n"
#: misc-utils/logger.c:1176
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:1239
msgid "--msgid cannot contain space"
-msgstr ""
+msgstr "--msgid には空白を含めることができません"
#: misc-utils/logger.c:1261
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
-msgstr "ID が正しくありません: %s"
+msgstr "構造化データ ID が正しくありません: '%s'"
#: misc-utils/logger.c:1266
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid timeout argument: %s"
+#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
-msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
+msgstr "構造化データパラメータ が正しくありません: '%s'"
#: misc-utils/logger.c:1281
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
-msgstr ""
+msgstr "--file <ファイル> は <メッセージ> と同時に指定できません。メッセージを無視します"
#: misc-utils/logger.c:1288
msgid "journald entry could not be written"
-msgstr ""
+msgstr "journald の項目を書き込めませんでした"
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
#: misc-utils/look.c:364
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
-msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
+msgstr " -d, --alphanum 空白と英数字のみを比較対象とします\n"
#: misc-utils/look.c:365
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
-msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "alignment offset"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
-msgstr ""
+msgstr "udev ID (ID-LINK ベース)"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
-msgstr ""
+msgstr "最短の udev /dev/disk/by-id リンク名"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "discard alignment offset"
msgstr "discard アライメントオフセット"
#: misc-utils/lsblk.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "removable device"
msgid "dax-capable device"
-msgstr "リムーバブルデバイス"
+msgstr "DAX 対応デバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "discard 粒度。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "disk serial number"
msgid "disk sequence number"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®ã\82·ã\83ªã\82¢ã\83«番号"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®ã\82·ã\83¼ã\82±ã\83³ã\82¹番号"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "discard 最大バイト数。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard zeroes data"
-msgstr "discard ゼロデータ"
+msgstr "discard zeroes 対応"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "非特権ユーザが利用可能なファイルシステムサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem root"
msgid "mounted filesystem roots"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92è¦\8bã\81¤ã\81\91ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83«ã\83¼ã\83\88"
#: misc-utils/lsblk.c:189
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem size"
msgid "filesystem version"
-msgstr "ファイルシステム:"
+msgstr "ファイルシステムのバージョン"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "group name"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "リムーバブルまたはホットプラグデバイス (USB, PCMCIA, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "internal kernel device name"
msgstr "論理セクタサイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid "major:minor device number"
msgid "major device number"
-msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
+msgstr "メジャーデバイス番号"
#: misc-utils/lsblk.c:198
-#, fuzzy
-#| msgid "major:minor device number"
msgid "minor device number"
-msgstr "ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼:ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·"
+msgstr "マイナーデバイス番号"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minimum I/O size"
msgstr "デバイスノードのパーミッション"
#: misc-utils/lsblk.c:202
-#, fuzzy
-#| msgid "device name"
msgid "device queues"
-msgstr "デバイス名"
+msgstr "デバイスキュー"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device name"
msgstr "パーティションのラベル"
#: misc-utils/lsblk.c:208
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgid "partition number as read from the partition table"
-msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
+msgstr "パーティションテーブルから読み込んだパーティション番号"
#: misc-utils/lsblk.c:209
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
msgid "partition type name"
-msgstr "パーティション名:"
+msgstr "パーティションタイプ名"
#: misc-utils/lsblk.c:210
-#, fuzzy
-#| msgid "partition type UUID"
msgid "partition type code or UUID"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ç¨®é¡\9e (æ\96\87å\97å\88\97ã\80\81UUIDã\80\8116é\80²ã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8b)"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81¾ã\81\9fã\81¯ UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:212
msgid "path to the device node"
#: misc-utils/lsblk.c:216
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
-msgstr ""
+msgstr "パーティションテーブルの識別子 (通常は UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:217
msgid "adds randomness"
#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスのサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:227
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
-msgstr "パーティション名"
+msgstr "パーティションの開始オフセット (512バイトセクタ単位)"
#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "state of the device"
#: misc-utils/lsblk.c:229
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
-msgstr ""
+msgstr "重複を除いたサブシステムチェーン"
#: misc-utils/lsblk.c:230
-#, fuzzy
-#| msgid "where the device is mounted"
msgid "all locations where device is mounted"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b場所"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81\8cã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®場所"
#: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "write same 最大バイト数。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "unique storage identifier"
msgstr "ユニークなストレージ識別子"
#: misc-utils/lsblk.c:238
-#, fuzzy
msgid "zone model"
-msgstr "ã\83¢ã\83\87ã\83«:"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83¢ã\83\87ã\83«"
#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーンサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン書き込み粒度。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーン追記最大バイト数。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lsblk.c:242
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
msgid "number of zones"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿数"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³数"
#: misc-utils/lsblk.c:243
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of open files"
msgid "maximum number of open zones"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«の最大オープン数"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³の最大オープン数"
#: misc-utils/lsblk.c:244
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
msgid "maximum number of active zones"
-msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®æ\9c\80大数"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81®æ\9c\80大ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96数"
-#: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1283
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to apply script %s"
+#: misc-utils/lsblk.c:1345 misc-utils/lsfd.c:1280
msgid "failed to apply filter"
-msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« %s の適用に失敗しました"
+msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿の適用に失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:1562
msgid "failed to allocate device"
msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:1895 misc-utils/lsblk.c:1943
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate script handler"
msgid "failed to allocate /sys handler"
-msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
+msgstr "/sys ハンドラの割り当てに失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:2003 misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2034
#: misc-utils/lsblk.c:2036
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
-#: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1966
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
+#: misc-utils/lsblk.c:2117 misc-utils/lsfd.c:1963
msgid "failed to allocate filter"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
+msgstr "フィルタの割り当てに失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1968
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1965
+#, c-format
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "\"%s\" の処理に失敗しました: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2150
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
+#, c-format
msgid "unexpected counter specification: %s"
-msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
+msgstr "想定していないカウンタ指定です: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2154
-#, fuzzy
-#| msgid "no mount source specified"
msgid "counter not properly specified"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88対象ã\81\8c指定されていません"
+msgstr "ã\82«ã\82¦ã\83³ã\82¿ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8f指定されていません"
-#: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2056
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
+#: misc-utils/lsblk.c:2164 misc-utils/lsfd.c:2053
msgid "failed to allocate counter"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
+msgstr "カウンタの割り当てに失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:2181
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported source tag: %s"
+#, c-format
msgid "unsupported counter type: %s"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82¿ã\82°です: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\82«ã\82¦ã\83³ã\82¿ã\82¿ã\82¤ã\83\97です: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2194
msgid "Summary:\n"
-msgstr ""
+msgstr "概要:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2291
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize filter"
-msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
+msgstr "フィルタの準備に失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:2300 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2306
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
-msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
+msgstr " -A, --noempty 空のデバイスを表示しません\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2307
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2308
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -E, --dedup <列> 出力を <列> で重複排除します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2309
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2310 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2311
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
-msgstr ""
-" -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
-"\n"
+msgstr " -M, --merge サブツリーの親ノードをグループ化します (RAID, Multi-path 用)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2312
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
+msgstr " -O, --output-all すべての列を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2314
msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
-msgstr ""
+msgstr " -Q, --filter <式> 式に一致する行のみ表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2315
msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
-msgstr ""
+msgstr " --highlight <式> 式に一致する行を色づけします\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2316
msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ct-filter <式> 次のカウンタに制限をかけます\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2317
msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ct <name>[:<param>[:<func>]] カスタムカウンタを定義します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2318
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2319
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
-msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -N, --nvme NVMe デバイスに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2320
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
-msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -v, --virtio virtio デバイスに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2321
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list use list format output\n"
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
-msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
+msgstr " -T, --tree[=<列>] ツリー型で出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2331
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します (--list-columns を参照)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2332
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2336
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
-msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
+msgstr " -w, --width <数値> 出力幅を文字数で指定します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2337
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -x, --sort <列> 出力を <列> で並べ替えます\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2338
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -y, --shell 列の名前をシェル変数名として利用できる形式にします\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2339
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
-msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
+msgstr " -z, --zoned ゾーン関連情報を表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2340
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
+msgstr " --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2343
-#, fuzzy
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
-msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr " -H, --list-columns 利用可能な列の一覧を表示します\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2382
#, c-format
msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2641
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid partition number argument"
msgid "invalid output width number argument"
-msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
+msgstr "出力幅の引数が正しくありません"
#: misc-utils/lsblk.c:2803
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
#: misc-utils/lsclocks.c:98
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown user %s"
+#, c-format
msgid "Unknown clock type %d"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ %s です"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82¿ã\82¤ã\83\97 %d です"
#: misc-utils/lsclocks.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "New name"
msgid "type"
-msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
+msgstr "タイプ"
#: misc-utils/lsclocks.c:150
msgid "numeric id"
-msgstr ""
+msgstr "数値 ID"
#: misc-utils/lsclocks.c:151
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource name"
msgid "symbolic name"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹名"
+msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯名"
#: misc-utils/lsclocks.c:152
-#, fuzzy
-#| msgid "file name"
msgid "readable name"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\90\8då\89\8d"
+msgstr "å\8f¯èªå\90\8d"
#: misc-utils/lsclocks.c:153
-#, fuzzy
-#| msgid "detached"
msgid "numeric time"
-msgstr "分離"
+msgstr "数値日時"
#: misc-utils/lsclocks.c:154
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
msgid "human readable ISO time"
-msgstr "可読形式でのサイズ"
+msgstr "可読形式での ISO 日時"
#: misc-utils/lsclocks.c:155
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
msgid "human readable resolution"
-msgstr "可読形式でのサイズ"
+msgstr "可読形式での分解能"
#: misc-utils/lsclocks.c:156
-#, fuzzy
-#| msgid "resource description"
msgid "resolution"
-msgstr "リソース設定"
+msgstr "分解能"
#: misc-utils/lsclocks.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
msgid "human readable relative time"
-msgstr "可読形式でのサイズ"
+msgstr "可読形式での相対日時"
#: misc-utils/lsclocks.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse offset"
msgid "namespace offset"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+msgstr "ネームスペースオフセット"
#: misc-utils/lsclocks.c:185
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json JSON 形式で出力します\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:186
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
+msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:189
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
-msgstr " -t, --time <ã\83\9fã\83ªç§\92> ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81®å¾\85æ©\9fæ\99\82é\96\93ã\82\92ã\83\9fã\83ªç§\92å\8d\98ä½\8dã\81§æ\8c\87å®\9aします\n"
+msgstr " -t, --time <ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯> æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ç\8f¾å\9c¨æ\99\82å\88»ã\82\92表示します\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:191
msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
-msgstr ""
+msgstr " --no-discover-dynamic ダイナミッククロックを検索しません\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:192
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dynamic-clock <パス> 指定したダイナミッククロックも表示します\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:193
msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --cpu-clock <PID> 指定したプロセスの CPU クロックも表示します\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:248
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown command: %s"
+#, c-format
msgid "Unknown clock: %s"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89: %s"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯: %s"
-#: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:389
-#: misc-utils/lsclocks.c:436
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
+#: misc-utils/lsclocks.c:435
+#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "%s を開くことができませんでした"
-#: misc-utils/lsclocks.c:326
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read pipe"
+#: misc-utils/lsclocks.c:325
msgid "failed to format iso time"
-msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
+msgstr "ISO 時刻の整形に失敗しました"
-#: misc-utils/lsclocks.c:335 misc-utils/lsclocks.c:348
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
+#: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
msgid "failed to format relative time"
-msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
+msgstr "相対時刻の整形に失敗しました"
-#: misc-utils/lsclocks.c:415 misc-utils/lsclocks.c:479
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
+#, c-format
msgid "Could not glob: %d"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "展開できませんでした: %d"
-#: misc-utils/lsclocks.c:444 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
+#: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
+#, c-format
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
-msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
+msgstr "時刻を読み込む際、 %s に対して ioctl(RTC_RD_NAME) を要求しましたが、失敗しました"
-#: misc-utils/lsclocks.c:503
+#: misc-utils/lsclocks.c:502
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
-msgstr ""
+msgstr "プロセス %jd の CPU クロックを取得できませんでした: %s"
-#: misc-utils/lsclocks.c:600 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791
+#: misc-utils/lsclocks.c:599 misc-utils/lslocks.c:385 misc-utils/uuidd.c:791
#: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
msgid "failed to parse pid"
msgstr "pid の解析に失敗しました"
-#: misc-utils/lsclocks.c:628
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to get lock"
+#: misc-utils/lsclocks.c:627
msgid "failed to get time"
-msgstr "ロックの取得に失敗しました"
+msgstr "時刻の取得に失敗しました"
#: misc-utils/lsfd.c:155
msgid "class of anonymous inode"
-msgstr ""
+msgstr "匿名iノードクラス"
#: misc-utils/lsfd.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot create child process"
msgid "association between file and process"
-msgstr "子プロセスを作成できません"
+msgstr "ファイルとプロセスとの関連付け"
#: misc-utils/lsfd.c:161
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/devices で解決されたブロックデバイスドライバ名"
#: misc-utils/lsfd.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid "device %s is associated with %s\n"
msgid "bpf map id associated with the fd"
-msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
+msgstr "fd に関連付けられた bpf マップ ID"
#: misc-utils/lsfd.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf map type (decoded)"
-msgstr "ファイルシステムの種類"
+msgstr "bpf マップタイプ (デコード済み)"
#: misc-utils/lsfd.c:170
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf map type (raw)"
-msgstr "ファイルシステムの種類"
+msgstr "bpf マップタイプ (無加工)"
#: misc-utils/lsfd.c:173
msgid "bpf object name"
-msgstr ""
+msgstr "bpf オブジェクト名"
#: misc-utils/lsfd.c:176
msgid "bpf program id associated with the fd"
-msgstr ""
+msgstr "fd に関連付けられた bpf プログラム ID"
#: misc-utils/lsfd.c:179
-#, fuzzy
-#| msgid "No program specified"
msgid "bpf program type (decoded)"
-msgstr "プログラムが指定されていません"
+msgstr "bpf プログラムタイプ (デコード済み)"
#: misc-utils/lsfd.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
msgid "bpf program type (raw)"
-msgstr "ファイルシステムの種類"
+msgstr "bpf プログラムタイプ (無加工)"
#: misc-utils/lsfd.c:185
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/devices で解決されたキャラクタデバイスドライバ名"
#: misc-utils/lsfd.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process opening the file"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\97ているプロセスのコマンド"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\84ているプロセスのコマンド"
#: misc-utils/lsfd.c:191
msgid "reachability from the file system"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルシステムからの到達性"
#: misc-utils/lsfd.c:194
-#, fuzzy
-#| msgid "device backing file"
msgid "ID of device containing file"
-msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
+msgstr "ファイルを含むデバイスの ID"
#: misc-utils/lsfd.c:197
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスタイプ (blk, char, nodev)"
#: misc-utils/lsfd.c:200
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
-msgstr ""
+msgstr "fd で伝達される IPC エンドポイント情報"
#: misc-utils/lsfd.c:203
-#, fuzzy
-#| msgid "reset failed"
msgid "eventfd ID"
-msgstr "リセットに失敗しました"
+msgstr "eventfd ID"
#: misc-utils/lsfd.c:206
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "eventpoll ファイルの対象となるファイル記述子"
#: misc-utils/lsfd.c:209
-#, fuzzy
-#| msgid "bad file descriptor"
msgid "file descriptor for the file"
-msgstr "正しくないファイル記述子"
+msgstr "ファイルのファイル記述子"
#: misc-utils/lsfd.c:212
msgid "flags specified when opening the file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを開いた際に指定したフラグ"
#: misc-utils/lsfd.c:215
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of open files"
msgid "user ID number of the file's owner"
-msgstr "ファイルの最大オープン数"
+msgstr "ファイルのオーナーの数値ユーザ ID"
#: misc-utils/lsfd.c:218
msgid "local IP address"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル IP アドレス"
#: misc-utils/lsfd.c:221
msgid "remote IP address"
-msgstr ""
+msgstr "リモート IP アドレス"
#: misc-utils/lsfd.c:224
msgid "local IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
#: misc-utils/lsfd.c:227
msgid "remote IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "リモート IPv6 アドレス"
#: misc-utils/lsfd.c:230 misc-utils/lslocks.c:84
-#, fuzzy
-#| msgid "logical NUMA node number"
msgid "inode number"
-msgstr "論理 NUMA ノード番号"
+msgstr "iノード番号"
#: misc-utils/lsfd.c:233
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
-msgstr ""
+msgstr "監視 iノードのリスト (cooked)"
#: misc-utils/lsfd.c:236
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
-msgstr ""
+msgstr "監視 iノードのリスト (無加工、デバイスのデコードなし)"
#: misc-utils/lsfd.c:239
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (raw)"
-msgstr "ファイルのサイズ"
+msgstr "ファイル名 (無加工)"
#: misc-utils/lsfd.c:242
msgid "opened by a kernel thread"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルスレッドでオープン"
#: misc-utils/lsfd.c:245
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
-msgstr ""
+msgstr "スペシャルファイルのデバイス ID またはファイルを含むデバイスの ID"
#: misc-utils/lsfd.c:248
msgid "length of file mapping (in page)"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルマッピングの長さ (ページ単位)"
#: misc-utils/lsfd.c:251
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/misc で解決された misc キャラクターデバイス名"
#: misc-utils/lsfd.c:254
-#, fuzzy
-#| msgid "mount"
msgid "mount id"
-msgstr "マウント"
+msgstr "マウント ID"
#: misc-utils/lsfd.c:257
-#, fuzzy
-#| msgid "lock access mode"
msgid "access mode (rwx)"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89 (rwx)"
#: misc-utils/lsfd.c:260
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
msgid "name of the file (cooked)"
-msgstr "ファイルのサイズ"
+msgstr "ファイル名 (cooked)"
#: misc-utils/lsfd.c:263
msgid "netlink multicast groups"
-msgstr ""
+msgstr "netlink マルチキャストグループ"
#: misc-utils/lsfd.c:266
msgid "netlink local port id"
-msgstr ""
+msgstr "netlink ローカルポート ID"
#: misc-utils/lsfd.c:269
msgid "netlink protocol"
-msgstr ""
+msgstr "netlink プロトコル"
#: misc-utils/lsfd.c:272
-#, fuzzy
-#| msgid "ncount"
msgid "link count"
-msgstr "ncount"
+msgstr "リンク数"
#: misc-utils/lsfd.c:275
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
-msgstr ""
+msgstr "名前空間名 (NS.TYPE:[INODE])"
#: misc-utils/lsfd.c:278
-#, fuzzy
-#| msgid "path to the namespace"
msgid "type of the namespace"
-msgstr "å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81¸ã\81®ã\83\91ã\82¹"
+msgstr "å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97"
#: misc-utils/lsfd.c:281
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
msgid "owner of the file"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82ªã\83¼ã\83\8aã\83¼"
#: misc-utils/lsfd.c:284
msgid "net interface associated with the packet socket"
-msgstr ""
+msgstr "パケットソケットに関連付けられた net インタフェース"
#: misc-utils/lsfd.c:287
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
-msgstr ""
+msgstr "パケットソケットに関連付けられた L3 プロトコル"
#: misc-utils/lsfd.c:290
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
-msgstr ""
+msgstr "/proc/partition で解決されたブロックデバイス名"
#: misc-utils/lsfd.c:293
-#, fuzzy
-#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process opening the file"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\97ているプロセスの PID"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\84ているプロセスの PID"
#: misc-utils/lsfd.c:296
-#, fuzzy
-#| msgid "command of the process holding the lock"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
-msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
+msgstr "pidfd の対象となるプロセスのコマンド"
#: misc-utils/lsfd.c:299
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
-msgstr ""
+msgstr "pidfd の fdinfo の NSpid フィールド"
#: misc-utils/lsfd.c:302
-#, fuzzy
-#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
-msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
+msgstr "pidfd の対象となるプロセスの PID"
#: misc-utils/lsfd.c:305
msgid "ICMP echo request ID"
-msgstr ""
+msgstr "ICMP echo のリクエスト ID"
#: misc-utils/lsfd.c:308
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: cannot get file position"
msgid "file position"
-msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
+msgstr "ファイル位置"
#: misc-utils/lsfd.c:311
-#, fuzzy
-#| msgid "path to the namespace"
msgid "tty index of the counterpart"
-msgstr "名前空間へのパス"
+msgstr "相手の tty インデックス"
#: misc-utils/lsfd.c:314
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
msgid "protocol number of the raw socket"
-msgstr "プロセスの最大数"
+msgstr "無加工ソケットのプロトコル番号"
#: misc-utils/lsfd.c:317
-#, fuzzy
-#| msgid "no device specified"
msgid "device ID (if special file)"
-msgstr "デバイスが指定されていません"
+msgstr "デバイス ID (スペシャルファイルの場合)"
#: misc-utils/lsfd.c:320
-#, fuzzy
msgid "masked signals"
-msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
+msgstr "マスクされたシグナル"
#: misc-utils/lsfd.c:323
-#, fuzzy
-#| msgid "max file size"
msgid "file size"
-msgstr "最大ファイルサイズ"
+msgstr "ファイルサイズ"
#: misc-utils/lsfd.c:326
msgid "listening socket"
-msgstr ""
+msgstr "待ち受け中のソケット"
#: misc-utils/lsfd.c:329
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットが属するネットワーク名前空間の iノード"
#: misc-utils/lsfd.c:332
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
msgid "protocol name"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³名"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\83\88ã\82³ã\83«名"
#: misc-utils/lsfd.c:335
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットのシャットダウン状態 ([-r?][-w?])"
#: misc-utils/lsfd.c:338
-#, fuzzy
-#| msgid "socket"
msgid "state of socket"
-msgstr "ソケット"
+msgstr "ソケットの状態"
#: misc-utils/lsfd.c:341
-#, fuzzy
-#| msgid "socket"
msgid "type of socket"
-msgstr "ソケット"
+msgstr "ソケットのタイプ"
#: misc-utils/lsfd.c:344
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgid "file system, partition, or device containing file"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81\8bã\82\89æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92èªã\81¿å\8f\96ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82 --move-data ã\82\92ç\84¡è¦\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\90«ã\82\80ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\80\81ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\80\81ã\81¾ã\81\9fã\81¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹"
#: misc-utils/lsfd.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (raw)"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ç¨®é¡\9e"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97 (ç\84¡å\8a å·¥)"
#: misc-utils/lsfd.c:350
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル TCP アドレス (INET アドレス:TCP ポート)"
#: misc-utils/lsfd.c:353
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
-msgstr ""
+msgstr "リモート TCP アドレス (INET アドレス:TCP ポート)"
#: misc-utils/lsfd.c:356
-#, fuzzy
-#| msgid "logical CPU number"
msgid "local TCP port"
-msgstr "論理 CPU 番号"
+msgstr "ローカル TCP ポート"
#: misc-utils/lsfd.c:359
msgid "remote TCP port"
-msgstr ""
+msgstr "リモート TCP ポート"
#: misc-utils/lsfd.c:362
-#, fuzzy
-#| msgid "PID of the process holding the lock"
msgid "thread ID of the process opening the file"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92ä¿\9dæ\8c\81ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® PID"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\84ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89 ID"
#: misc-utils/lsfd.c:365
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
msgid "clockid"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ ID"
#: misc-utils/lsfd.c:368
-#, fuzzy
-#| msgid "interleave"
msgid "interval"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83ªã\83¼ã\83\96"
+msgstr "ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\90ã\83«"
#: misc-utils/lsfd.c:371
-#, fuzzy
-#| msgid "Minimum change time"
msgid "remaining time"
-msgstr "æ\9c\80ç\9få¤\89æ\9b´時間"
+msgstr "æ®\8bã\82\8a時間"
#: misc-utils/lsfd.c:374
msgid "network interface behind the tun device"
-msgstr ""
+msgstr "tun デバイスの裏のネットワークインタフェース"
#: misc-utils/lsfd.c:377
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem type"
msgid "file type (cooked)"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ç¨®é¡\9e"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97 (cooked)"
#: misc-utils/lsfd.c:380
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDP アドレス (INET アドレス:UDP ポート)"
#: misc-utils/lsfd.c:383
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDP アドレス (INET アドレス:UDP ポート)"
#: misc-utils/lsfd.c:386
msgid "local UDP port"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDP ポート"
#: misc-utils/lsfd.c:389
msgid "remote UDP port"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDP ポート"
#: misc-utils/lsfd.c:392
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDPLite アドレス (INET アドレス:UDPLite ポート)"
#: misc-utils/lsfd.c:395
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDPLite アドレス (INET アドレス:UDPLite ポート)"
#: misc-utils/lsfd.c:398
msgid "local UDPLite port"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル UDPLite ポート"
#: misc-utils/lsfd.c:401
msgid "remote UDPLite port"
-msgstr ""
+msgstr "リモート UDPLite ポート"
#: misc-utils/lsfd.c:404
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
msgid "user ID number of the process"
-msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®æ\9c\80大æ\95°"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®æ\95°å\80¤ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID"
#: misc-utils/lsfd.c:407
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
-msgstr ""
+msgstr "UNIX ドメインソケットのファイルシステムパス名"
#: misc-utils/lsfd.c:410
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
msgid "user of the process"
-msgstr "プロセスの最大数"
+msgstr "プロセスのユーザ"
#: misc-utils/lsfd.c:413
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
-msgstr ""
+msgstr "MODE の拡大版 (rwxD[Ll]m)"
#: misc-utils/lsfd.c:457 sys-utils/prlimit.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "process ID"
msgid "processes"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å®\9fè¡\8cä¸ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹æ\95°"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹"
#: misc-utils/lsfd.c:461
-#, fuzzy
msgid "root owned processes"
-msgstr "結合"
+msgstr "root に属するプロセス"
#: misc-utils/lsfd.c:465
-#, fuzzy
-#| msgid "kernel messages"
msgid "kernel threads"
-msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89"
#: misc-utils/lsfd.c:469
-#, fuzzy
-#| msgid "open failed"
msgid "open files"
-msgstr "open に失敗しました"
+msgstr "オープン中のファイル"
#: misc-utils/lsfd.c:473
-#, fuzzy
-#| msgid "open failed"
msgid "RO open files"
-msgstr "open に失敗しました"
+msgstr "読み込み専用でオープン中のファイル"
#: misc-utils/lsfd.c:477
-#, fuzzy
-#| msgid "open failed"
msgid "WO open files"
-msgstr "open に失敗しました"
+msgstr "書き込み専用でオープン中のファイル"
#: misc-utils/lsfd.c:481
msgid "shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "共有マッピング"
#: misc-utils/lsfd.c:485
msgid "RO shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "読み込み専用の共有マッピング"
#: misc-utils/lsfd.c:489
msgid "WO shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "書き込み専用の共有マッピング"
#: misc-utils/lsfd.c:493
msgid "regular files"
-msgstr ""
+msgstr "通常ファイル"
#: misc-utils/lsfd.c:497
-#, fuzzy
-#| msgid "Sectors"
msgid "directories"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª"
#: misc-utils/lsfd.c:501
-#, fuzzy
-#| msgid "socket"
msgid "sockets"
msgstr "ソケット"
#: misc-utils/lsfd.c:505
msgid "fifos/pipes"
-msgstr ""
+msgstr "FIFO/パイプ"
#: misc-utils/lsfd.c:509
-#, fuzzy
-#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "character devices"
-msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
+msgstr "キャラクタデバイス"
#: misc-utils/lsfd.c:513
-#, fuzzy
-#| msgid "block device name"
msgid "block devices"
-msgstr "ブロックデバイス名"
+msgstr "ブロックデバイス"
#: misc-utils/lsfd.c:517
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown types"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶ %s ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¿ã\82¤ã\83\97"
#: misc-utils/lsfd.c:617
msgid "too many columns are added via filter expression"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタ式で追加された列が多すぎます"
-#: misc-utils/lsfd.c:1473
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate UID cache"
+#: misc-utils/lsfd.c:1470
msgid "failed to allocate an idcache"
-msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
+msgstr "idcache の割り当てに失敗しました"
-#: misc-utils/lsfd.c:1691 misc-utils/lslocks.c:421
+#: misc-utils/lsfd.c:1688 misc-utils/lslocks.c:421
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
-#: misc-utils/lsfd.c:1774 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
+#: misc-utils/lsfd.c:1771 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:299 misc-utils/lslocks.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "failed to allocate memory"
-msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
+msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
-#: misc-utils/lsfd.c:1803
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected value in %s: %ju"
+#: misc-utils/lsfd.c:1800
+#, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
-msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
+msgstr "予期しない値が PID に指定されました: %s"
-#: misc-utils/lsfd.c:1805
+#: misc-utils/lsfd.c:1802
#, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
-msgstr ""
+msgstr "PID の末尾にゴミが指定されました: %s"
-#: misc-utils/lsfd.c:1807
+#: misc-utils/lsfd.c:1804
#, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
-msgstr ""
+msgstr "範囲外の値が PID に指定されました: %ld"
-#: misc-utils/lsfd.c:1851 misc-utils/lslocks.c:501
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate pty handler"
+#: misc-utils/lsfd.c:1848 misc-utils/lslocks.c:501
msgid "failed to alloc procfs handler"
-msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
+msgstr "procs ハンドラの割り当てに失敗しました"
-#: misc-utils/lsfd.c:1855 misc-utils/lslocks.c:505
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open: %s"
+#: misc-utils/lsfd.c:1852 misc-utils/lslocks.c:505
msgid "failed to open /proc"
-msgstr "開けません: %s"
+msgstr "/proc が開けません"
-#: misc-utils/lsfd.c:1907
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1904
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -l, --threads スレッドレベルの一覧を表示します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1908
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1905
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1909
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1906
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1910
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1907
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します (--list-columns を参照)\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1911
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1908
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1912
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1909
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
-" -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
-" -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
-" -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1913
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1910
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
-msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
+msgstr " -p, --pid <pid(s)> 指定したプロセスの情報を集めます\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1914
+#: misc-utils/lsfd.c:1911
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i[4|6], --inet[=4|=6] IPv4 や IPv6 ソケットの一覧を表示します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1915
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1912
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
-msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
+msgstr " -Q, --filter <式> 表示フィルタを適用します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1916
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1913
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
+msgstr " --debug-filter フィルタの内部データ構造を出力して終了します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1917
-#, fuzzy
-#| msgid " --default use default terminal settings\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1914
msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
-msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr " -C, --counter <名前>:<式> --summary 出力用のカスタムカウンタを定義します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1918
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
+#: misc-utils/lsfd.c:1915
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
-msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
+msgstr " --dump-counters カウンタの定義を出力します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1919
+#: misc-utils/lsfd.c:1916
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --summary[=<いつ>] 概要情報を表示します (only, append, never)\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1922
-#, fuzzy
+#: misc-utils/lsfd.c:1919
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
-msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr " -H, --list-columns 利用可能な列の一覧を表示します\n"
-#: misc-utils/lsfd.c:1926
+#: misc-utils/lsfd.c:1923
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "既定値"
-#: misc-utils/lsfd.c:1927
+#: misc-utils/lsfd.c:1924
msgid "With --threads"
-msgstr ""
+msgstr "--threads 指定時"
-#: misc-utils/lsfd.c:2009
+#: misc-utils/lsfd.c:2006
#, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの指定が短すぎます: -C/--counter %s"
-#: misc-utils/lsfd.c:2013 misc-utils/lsfd.c:2019
+#: misc-utils/lsfd.c:2010 misc-utils/lsfd.c:2016
#, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの名前がありません: -C/--counter %s"
-#: misc-utils/lsfd.c:2023
+#: misc-utils/lsfd.c:2020
#, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの式が空です: -C/--counter %s"
-#: misc-utils/lsfd.c:2031
+#: misc-utils/lsfd.c:2028
#, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタの名前に `{' は使えません: %s"
-#: misc-utils/lsfd.c:2127
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output table"
+#: misc-utils/lsfd.c:2124
msgid "failed to allocate summary table"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+msgstr "概要テーブルの割り当てに失敗しました"
-#: misc-utils/lsfd.c:2137
+#: misc-utils/lsfd.c:2134
msgid "VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "値"
-#: misc-utils/lsfd.c:2139 misc-utils/lsfd.c:2145
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output column"
+#: misc-utils/lsfd.c:2136 misc-utils/lsfd.c:2142
msgid "failed to allocate summary column"
-msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
+msgstr "概要の列の割り当てに失敗しました"
-#: misc-utils/lsfd.c:2143
+#: misc-utils/lsfd.c:2140
msgid "COUNTER"
-msgstr ""
+msgstr "カウンタ"
-#: misc-utils/lsfd.c:2170
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output table"
+#: misc-utils/lsfd.c:2167
msgid "failed to allocate summary line"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+msgstr "概要の行の割り当てに失敗しました"
-#: misc-utils/lsfd.c:2174 misc-utils/lsfd.c:2176
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to add output data"
+#: misc-utils/lsfd.c:2171 misc-utils/lsfd.c:2173
msgid "failed to add summary data"
-msgstr "出力データの追加に失敗しました"
+msgstr "概要データの追加に失敗しました"
-#: misc-utils/lsfd.c:2327
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown argument: %s"
+#: misc-utils/lsfd.c:2324
+#, c-format
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
-msgstr "不明な引数です: %s"
+msgstr "不明な -i/--inet 引数です: %s"
-#: misc-utils/lsfd.c:2353 sys-utils/lsmem.c:634
+#: misc-utils/lsfd.c:2350 sys-utils/lsmem.c:634
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "未対応の --summary 引数です"
-#: misc-utils/lsfd-file.c:522 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490
+#: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1490
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
#: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:248
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output column"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
-msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
+msgstr "/var/run/netns のパスコンテキスト割り当てに失敗しました"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
#: misc-utils/lslocks.c:82
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the lock"
msgid "kind of lock"
-msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
+msgstr "ロックの種類"
#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "ロックのサイズ。--bytes 指定時は <数値>"
#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "lock access mode"
msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
#: misc-utils/lslocks.c:92
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the file"
msgid "holders of the lock"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\83\9bã\83«ã\83\80ã\83¼"
#: misc-utils/lslocks.c:286
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
msgid "failed to parse '%s'"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "'%s' の処理に失敗しました"
#: misc-utils/lslocks.c:358
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
#: misc-utils/lslocks.c:813
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: misc-utils/lslocks.c:815
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --noinaccessible 読み出し権限のないロックを無視します\n"
#: misc-utils/lslocks.c:816 sys-utils/lsns.c:1297 sys-utils/rfkill.c:641
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: misc-utils/lslocks.c:818 sys-utils/lsns.c:1299 sys-utils/rfkill.c:643
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
+msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
#: misc-utils/lslocks.c:819
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid> このプロセスが保持するロックのみ表示します\n"
#: misc-utils/lslocks.c:820 sys-utils/lsns.c:1302 sys-utils/rfkill.c:644
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
+msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
#: misc-utils/lslocks.c:907 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
#: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
#: misc-utils/mcookie.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " -F, --file <ファイル> ファイルを cookie シードとして使用します\n"
#: misc-utils/mcookie.c:94
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --max-size <数値> シードファイルから読み出す量を制限します\n"
#: misc-utils/mcookie.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: misc-utils/mcookie.c:101 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
-#, fuzzy
msgid "<num>"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr "<数値>"
#: misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
#: misc-utils/mcookie.c:185
msgid "--max-size ignored when used without --file"
-msgstr ""
+msgstr "--file がないため --max-size を無視します"
#: misc-utils/mcookie.c:194
#, c-format
msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
#: misc-utils/namei.c:359
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
-msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
+msgstr " %s [オプション] <パス名>...\n"
#: misc-utils/namei.c:362
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "終端が見つかるまでパス名を追跡します。\n"
#: misc-utils/namei.c:366
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -h, --help displays this help text\n"
-#| " -V, --version output version information and exit\n"
-#| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
-#| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
-#| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
-#| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
-#| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
-#| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
-" -h, --help このヘルプを表示します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
" -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
" -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
" -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
" -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
#: misc-utils/namei.c:373
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
-msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -Z, --context 各ファイルにセキュリティコンテキストがあれば表示します\n"
#: misc-utils/namei.c:449
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
#: misc-utils/pipesz.c:65
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
-msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
+msgstr " %s [オプション] [--set <サイズ>] [--] [コマンド]\n"
#: misc-utils/pipesz.c:66
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] --get\n"
-msgstr " %s [オプション]\n"
+msgstr " %s [オプション] --get\n"
#. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
#: misc-utils/pipesz.c:70
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
-msgstr ""
+msgstr "パイプバッファのサイズを設定または調査し、オプションでコマンドを実行します"
#: misc-utils/pipesz.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
-msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
+msgstr " -g, --get パイプバッファを調査します"
#: misc-utils/pipesz.c:76
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
-#| " the default is %s\n"
+#, c-format
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
-" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
-" 既定値: %s\n"
+" -s, --set <サイズ> パイプバッファのサイズを設定します\n"
+" サイズの既定値は %s です\n"
#: misc-utils/pipesz.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgid " -f, --file <path> act on a file"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -f, --file <パス> ファイルに対して実行します"
#: misc-utils/pipesz.c:82
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
-msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -n, --fd <数値> ファイルディスクリプタに対して実行します"
#: misc-utils/pipesz.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -i, --stdin act on standard input"
-msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
+msgstr " -i, --stdin 標準入力に対して実行します"
#: misc-utils/pipesz.c:84
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgid " -o, --stdout act on standard output"
-msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
+msgstr " -o, --stdout 標準出力に対して実行します"
#: misc-utils/pipesz.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgid " -e, --stderr act on standard error"
-msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
+msgstr " -e, --stderr 標準エラー出力に対して実行します"
#: misc-utils/pipesz.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -c, --check do not continue after an error"
-msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
+msgstr " -c, --check エラー時に続行しません"
#: misc-utils/pipesz.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
-msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
+msgstr " -q, --quiet 致命的でないエラーでは警告を出しません"
#: misc-utils/pipesz.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
-msgstr ""
-" -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
-" -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
-" -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
-" -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
-" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
-" -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
-" -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
-" -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
-" -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
-" -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
-" -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
-" -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
-" -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
-" -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
-" -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose 詳細に出力します"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:111
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot get size of %s"
+#, c-format
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+msgstr "%s ã\81®ã\83\91ã\82¤ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
#: misc-utils/pipesz.c:131
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot get size of %s"
+#, c-format
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
-msgstr "%s ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97できません"
+msgstr "%s ã\81®ã\83\91ã\82¤ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92è¨å®\9aできません"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:134
#, c-format
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s のパイプバッファサイズを %d に設定しました"
#. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
#: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s"
+#, c-format
msgid "cannot parse %s"
-msgstr " 更新(_U) "
+msgstr "%s の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/pipesz.c:288
msgid "cannot specify a command with --get"
-msgstr ""
+msgstr "--get ではコマンドを指定できません"
#. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
#: misc-utils/pipesz.c:294
msgid "pipe"
-msgstr ""
+msgstr "パイプ"
#. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
#: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
#. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
#: misc-utils/pipesz.c:298
-#, fuzzy
-#| msgid ", ready"
msgid "unread"
-msgstr ", 利用可能"
+msgstr "未読み出し"
#: misc-utils/pipesz.c:311
-#, fuzzy
-#| msgid "mount: type specified twice"
msgid "using last specified size"
-msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
+msgstr "前回指定されたサイズを使用します"
#: misc-utils/rename.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
-msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?"
+msgstr "%s: `%s' を上書きしますか?"
#: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
#, c-format
msgstr "%s: readlink に失敗しました"
#: misc-utils/rename.c:187
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "...Skipping to file "
+#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
-msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"
+msgstr "既存のリンクをスキップします: `%s' -> `%s'\n"
#: misc-utils/rename.c:193
#, c-format
msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
#: misc-utils/rename.c:236
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "...Skipping to file "
+#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
-msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"
+msgstr "既存のファイルをスキップします: `%s'\n"
#: misc-utils/rename.c:240
#, c-format
msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
#: misc-utils/rename.c:254
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
-msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
+msgstr " %s [オプション] <式> <置換> <ファイル>...\n"
#: misc-utils/rename.c:258
msgid "Rename files.\n"
msgstr "ファイル名を変更します。\n"
#: misc-utils/rename.c:261
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
#: misc-utils/rename.c:262
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
-msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
+msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
#: misc-utils/rename.c:263
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --no-act 変更を行いません\n"
#: misc-utils/rename.c:264
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all すべての該当箇所を置換します\n"
#: misc-utils/rename.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
-msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
+msgstr " -l, --last 最後の該当箇所のみ置換します\n"
#: misc-utils/rename.c:266
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --no-overwrite 既存ファイルを上書きしません\n"
#: misc-utils/rename.c:267
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --interactive 上書きの前に警告します\n"
#: misc-utils/rename.c:357
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -p, --pid <パス> pid ファイルのパス\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -s, --socket <パス> ソケットのパス\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
#: misc-utils/uuidd.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -n, --uuids <数値> uuid の数を指定します\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
#: misc-utils/uuidd.c:111
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
-msgstr ""
+msgstr " -C, --cont-clock[=<数値>[hd]]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid " --help display this help and exit\n"
msgid " activate continuous clock handling\n"
-msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
+msgstr " 連続クロック処理を有効にします\n"
#: misc-utils/uuidd.c:113
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
#: misc-utils/uuidd.c:114
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgid "receiving signal failed"
msgstr "シグナル受信に失敗しました"
+#: misc-utils/uuidd.c:341
+msgid "timed out"
+msgstr "時間切れになりました"
+
#: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:278
msgid "cannot set up timer"
msgstr "タイマーを設定できません"
#: misc-utils/uuidd.c:385
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
-msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
+msgstr "uuidd デーモンは既に pid %s で起動済みです"
#: misc-utils/uuidd.c:394
#, c-format
msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:404
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read directory %s"
+#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
+msgstr "ファイルを切り詰められませんでした: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:418
msgid "sd_listen_fds() failed"
-msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
+msgstr "sd_listen_fds() に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:421
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "操作 %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to open/lock clock counter"
-msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
+msgstr "クロックカウンタのオープンまたはロックに失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
#: misc-utils/uuidd.c:592
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
-msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
+msgstr "--cont-clock/-C の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:643
msgid "failed to parse --uuids"
-msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
+msgstr "--uuids の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:660
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/uuidd.c:720
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "volume name too long"
+#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
-msgstr "関数名が長すぎます: %s"
+msgstr "ソケット名が長すぎます: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:727
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
-msgstr ""
-" -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
-msgstr ""
-" -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+msgstr " -n, --namespace <ns> ハッシュをベースにした uuid をこの名前空間に生成します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
+#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " 利用可能な名前空間: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
-msgstr ""
-" -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -N, --name <名前> ハッシュをベースにした uuid をこの名前から生成します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:40
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -m, --md5 MD5 ハッシュを生成します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:41
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -C, --count <数値> ループで複数の uuid を生成します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:42
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
-msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
+msgstr " -s, --sha1 SHA1 ハッシュを生成します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:43
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
-msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -x, --hex 名前を 16 進数として解釈します\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:57
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: not a valid swap partition"
msgid "not a valid hex string"
-msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
+msgstr "正しい 16 進数ではありません"
#: misc-utils/uuidgen.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid columns argument"
msgid "invalid count argument"
-msgstr "列の引数が正しくありません"
+msgstr "count の引数が正しくありません"
#: misc-utils/uuidgen.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "%s requires an argument"
msgid "--namespace requires --name argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
+msgstr "--namespace には --name 引数が必要です"
#: misc-utils/uuidgen.c:170
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
-msgstr ""
+msgstr "--namespace には --md5 か --sha1 が必要です"
#: misc-utils/uuidgen.c:175
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
msgid "--name requires --namespace argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
+msgstr "--name には --namespace 引数が必要です"
#: misc-utils/uuidgen.c:179
-#, fuzzy
-#| msgid "%s requires an argument"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
+msgstr "--md5 や --sha1 には --namespace 引数が必要です"
#: misc-utils/uuidgen.c:205
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown namespace type: %s"
+#, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
-msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
+msgstr "名前空間の不明な別名: '%s'"
#: misc-utils/uuidgen.c:211
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid date '%s'"
+#, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
-msgstr ""
-" %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
-"\n"
+msgstr "名前空間の uuid が正しくありません: '%s'"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
-#, fuzzy
-#| msgid "unique storage identifier"
msgid "unique identifier"
-msgstr "ユニークなストレージ識別子"
+msgstr "ユニークな識別子"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid "partition name"
msgid "variant name"
-msgstr ", 不明な v850 アーキテクチャの変種"
+msgstr "変種名"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid "New name"
msgid "type name"
-msgstr "空の宣言内に無意味な型名があります"
+msgstr "タイプ名"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
-#, fuzzy
msgid "timestamp"
-msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
+msgstr "タイムスタンプ"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <file>...\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
-msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
+msgstr " %s [オプション] <uuid ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr "その他"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
-#, fuzzy
msgid "nil"
-msgstr "ツールチップを表示するフォント。nil でデフォルトを使用。"
+msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
-#, fuzzy
msgid "time-based"
-msgstr ""
-" -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
-" -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
-" --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
-" --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
-" 測定するため、 RTC を調整します\n"
+msgstr "時刻ベース"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
-#, fuzzy
msgid "name-based"
-msgstr "ターンベースの戦略ゲーム"
+msgstr "名前ベース"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
-#, fuzzy
msgid "random"
msgstr "ランダム"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
-msgstr ""
+msgstr "SHA1 ベース"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
#: misc-utils/waitpid.c:68
#, c-format
msgid "PID %d has exited, skipping"
-msgstr ""
+msgstr "PID %d は終了しました。飛ばします"
#: misc-utils/waitpid.c:71
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
msgid "could not open pid %u"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "pid %u を開けませんでした"
#: misc-utils/waitpid.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "could not create timerfd"
-msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
+msgstr "timerfd を作成できませんでした"
#: misc-utils/waitpid.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "could not set timer"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ ID ã\82\92è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\82\92è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
#: misc-utils/waitpid.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "could not add timerfd"
-msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
+msgstr "timerfd を追加できませんでした"
#: misc-utils/waitpid.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't read %s"
msgid "could not add listener"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "待ち受けに追加できませんでした"
#: misc-utils/waitpid.c:137
msgid "failure during wait"
-msgstr ""
+msgstr "wait 処理に失敗しました"
#: misc-utils/waitpid.c:141
#, c-format
msgid "Timeout expired\n"
-msgstr ""
+msgstr "制限時間が切れました\n"
#: misc-utils/waitpid.c:145
#, c-format
msgid "PID %d finished\n"
-msgstr ""
+msgstr "PID %d が完了しました\n"
#: misc-utils/waitpid.c:158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] file...\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
-msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
+msgstr " %s [オプション] pid...\n"
#: misc-utils/waitpid.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
-msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
#: misc-utils/waitpid.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
-msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
+msgstr " -t, --timeout=<制限時間> 最大で制限時間まで待ちます (単位:秒)\n"
#: misc-utils/waitpid.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -e, --exited 終了済みの PID を許可します\n"
#: misc-utils/waitpid.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
-msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
+msgstr " -c, --count=<count> 終了を待つプロセスの数\n"
#: misc-utils/waitpid.c:202
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "Could not parse timeout"
-msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
+msgstr "制限時間の解釈に失敗しました"
#: misc-utils/waitpid.c:208
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid block-count"
msgid "Invalid count"
-msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
+msgstr "count が正しくありません"
#: misc-utils/waitpid.c:235
-#, fuzzy
-#| msgid "no file specified"
msgid "no PIDs specified"
-msgstr "ファイルが指定されていません"
+msgstr "PID が指定されていません"
#: misc-utils/waitpid.c:239
#, c-format
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "%2$zu 個のうち %1$zu 個の PID は待てません"
#: misc-utils/waitpid.c:247
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't read %s"
msgid "could not create epoll"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "epoll を作成できませんでした"
#: misc-utils/whereis.c:205
#, c-format
msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
#: misc-utils/whereis.c:219
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
-msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
+msgstr " -g 名前を glob (パス名のパターン) として解釈します\n"
#: misc-utils/whereis.c:220
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr "オプション -f が見つかりません"
#: misc-utils/wipefs.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem UUID"
msgid "partition/filesystem UUID"
-msgstr "パーティション UUID:"
+msgstr "パーティション/ファイルシステム UUID"
#: misc-utils/wipefs.c:111
-#, fuzzy
msgid "magic string length"
-msgstr "無効な最小文字列長 %d です"
+msgstr "マジック文字列の長さ"
#: misc-utils/wipefs.c:112
-#, fuzzy
msgid "superblok type"
-msgstr "戻り値の型が不完全型です"
+msgstr "スーパーブロックタイプ"
#: misc-utils/wipefs.c:113
-#, fuzzy
-#| msgid "bad inode offset"
msgid "magic string offset"
-msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
+msgstr "マジック文字列のオフセット"
#: misc-utils/wipefs.c:114
-#, fuzzy
-#| msgid "flag description"
msgid "type description"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "タイプの説明"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "ブロックデバイス名"
#: misc-utils/wipefs.c:310
-#, fuzzy
-#| msgid "partition table"
msgid "partition-table"
-msgstr "パーティション情報"
+msgstr "パーティションテーブル"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, c-format
#: misc-utils/wipefs.c:557
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 入れ子の \"%s\" パーティションテーブルがディスク全体を表さないデバイスにあるため無視します"
#: misc-utils/wipefs.c:586
#, c-format
msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
#: misc-utils/wipefs.c:594
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
+#, c-format
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
-msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
+msgstr "%s: 変更されたバッファを flush することができません"
#: misc-utils/wipefs.c:633
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
#: misc-utils/wipefs.c:636
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)"
#: misc-utils/wipefs.c:637
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -b, --backup[=<dir>] 署名のバックアップを <dir> または $HOME に作成します"
#: misc-utils/wipefs.c:638
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force force check\n"
msgid " -f, --force force erasure"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -f, --force 強制的に消去します"
#: misc-utils/wipefs.c:639
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
-msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
+msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
#: misc-utils/wipefs.c:640
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
-msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
#: misc-utils/wipefs.c:641
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います"
#: misc-utils/wipefs.c:642
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します"
#: misc-utils/wipefs.c:643
-#, fuzzy
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
-msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
+msgstr " -O, --output <list> 指定した列のみを表示します (下記参照)"
#: misc-utils/wipefs.c:644
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します"
#: misc-utils/wipefs.c:645
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します"
#: misc-utils/wipefs.c:646
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -t, --types <list> 指定したファイルシステム、RAID、パーティション情報のみに制限します"
#: misc-utils/wipefs.c:648
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+#, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
+msgstr " --lock[=<mode>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:718
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセスのリアルタイムスケジューリング属性を表示または変更します。\n"
#: schedutils/chrt.c:62
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
+"ポリシーの表示:\n"
+" chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
#: schedutils/chrt.c:70
msgid "Policy options:\n"
msgstr "ポリシーオプション:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-" -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-" -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-" -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-" -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-" -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -b, --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:72
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
-msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
+msgstr " -d, --deadline ポリシーを SCHED_DEADLINE に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-" -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-" -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-" -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-" -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-" -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -f, --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-" -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-" -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-" -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-" -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-" -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -i, --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:75
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-" -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-" -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-" -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-" -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-" -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgstr " -o, --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:76
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
-msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-" -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-" -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-" -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-" -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-" -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
+msgstr " -r, --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Output format:\n"
msgid "Scheduling options:\n"
-msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
+msgstr "スケジュールオプション:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Scheduling flags:\n"
-#| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するフラグ:\n"
-" -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
+msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork フラグを設定します\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE のランタイムパラメータ\n"
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE のピリオドパラメータ\n"
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE のデッドラインパラメータ\n"
#: schedutils/chrt.c:86
msgid "Other options:\n"
msgstr "その他のオプション:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
-#, fuzzy
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-" 操作を行います\n"
-" -h | --help このヘルプを表示します\n"
-" -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-" -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-" -v | --verbose 状態を表示します\n"
-" -V | --version バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+" -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
+" 操作を行います\n"
#: schedutils/chrt.c:88
-#, fuzzy
-#| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-" 操作を行います\n"
-" -h | --help このヘルプを表示します\n"
-" -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-" -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-" -v | --verbose 状態を表示します\n"
-" -V | --version バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgstr " -m, --max 優先順位に指定できる最小値と最大値を表示します\n"
#: schedutils/chrt.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-" 操作を行います\n"
-" -h | --help このヘルプを表示します\n"
-" -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-" -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-" -v | --verbose 状態を表示します\n"
-" -V | --version バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgstr " -p, --pid 指定した既存のプロセス ID に対して操作を行います\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-" 操作を行います\n"
-" -h | --help このヘルプを表示します\n"
-" -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-" -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-" -v | --verbose 状態を表示します\n"
-" -V | --version バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgstr " -v, --verbose 状態を表示します\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセス ID %d の新しいランタイム/デッドライン/ピリオドパラメータ: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:207
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ ID %d ã\81®ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«å\84ªå\85\88é \86ä½\8d: %d\n"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ ID %d ã\81®ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83©ã\83³ã\82¿ã\82¤ã\83 /ã\83\87ã\83\83ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³/ã\83\94ã\83ªã\82ªã\83\89ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgstr "タスクの一覧を取得できません"
#: schedutils/chrt.c:257
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
+msgstr "%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
+#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
-msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません"
+msgstr "%s がサポートされていない可能性があります\n"
#: schedutils/chrt.c:335
#, c-format
msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
#: schedutils/chrt.c:422
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid time argument"
msgid "invalid runtime argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "ランタイム引数が正しくありません"
#: schedutils/chrt.c:425
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid period argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "ピリオド引数が正しくありません"
#: schedutils/chrt.c:428
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
msgid "invalid deadline argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "デッドライン引数が正しくありません"
#: schedutils/chrt.c:453
msgid "invalid priority argument"
-msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
+msgstr "優先順位引数が正しくありません"
#: schedutils/chrt.c:457
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
-msgstr ""
+msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} オプションは SCHED_DEADLINE にしか対応していません"
#: schedutils/chrt.c:472
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
#: schedutils/chrt.c:479
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
-msgstr ""
+msgstr "ポリシーで対応していない優先順位の値です: %d: 有効範囲は --max を参照してください"
#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_set が失敗しました"
#: schedutils/ionice.c:107
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [options]\n"
-#| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
-" %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+" %1$s [オプション] -p <PID>...\n"
+" %1$s [オプション] -P <PGID>...\n"
+" %1$s [オプション] -u <UID>...\n"
+" %1$s [オプション] <コマンド>\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセスの I/O スケジューリングクラスと優先順位を表示または変更します。\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
+" -c, --class <クラス> スケジューリングクラスの名前または数値\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
+" -n, --classdata <数値> 指定したスケジューリングクラスでの優先順位 (0..7)、\n"
+" realtime と best-effort でのみ有効\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <PID>... すでに実行中のプロセスに対して実行します\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --pgid <PGRP>... グループ内のすでに実行中のプロセスに対して実行します\n"
#: schedutils/ionice.c:122
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
#: schedutils/ionice.c:123
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --uid <UID>... ユーザが所有するすでに実行中のプロセスに対して実行します\n"
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "invalid class data argument"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:60
-#, fuzzy
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®å\88¶é\99\90å\80¤を表示または変更します。\n"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® CPU 親å\92\8cæ\80§を表示または変更します。\n"
#: schedutils/taskset.c:64
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Options:\n"
-#| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-#| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
-#| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
-#| " -h, --help display this help\n"
-#| " -V, --version output version information\n"
-#| "\n"
+#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
"オプション:\n"
" -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
" 操作を行います\n"
-" -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
-" -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+" -p, --pid 指定した既存のプロセス ID に対して操作を行います\n"
+" -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および指定します\n"
#: schedutils/taskset.c:73
#, c-format
#: schedutils/taskset.c:142
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
-msgstr ""
+msgstr "PF_NO_SETAFFINITY が設定されているため親和性を設定できません"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
#: schedutils/uclampset.c:56
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [options]\n"
-#| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+" %1$s [オプション] --pid <PID> | --system | <コマンド> <引数>...\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
-msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
+msgstr "利用率制限属性を表示または変更します。\n"
#: schedutils/uclampset.c:64
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
-msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
+msgstr " -m <値> 設定する util_min の値\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
-msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
+msgstr " -M <値> 設定する util_max の値\n"
#: schedutils/uclampset.c:67
-#, fuzzy
-#| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
-msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
+msgstr " -p, --pid <PID> 指定した既存のプロセス ID に対して操作を行います\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgid " -s, --system operate on system\n"
-msgstr "システムをサスペンド(_U)"
+msgstr " -s, --system システムに対して操作を行います\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork フラグを設定します\n"
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用率の値の範囲は [0:1024] です。-1 はシステムの既定値にリセットする特別な値です。\n"
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to get pid %d's attributes"
+#, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
-msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
+msgstr "プロセス ID %d の uclamp 値の取得に失敗しました"
#: schedutils/uclampset.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
-msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
+msgstr "%s (%d) util_clamp: 最小: %d 最大: %d\n"
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "システム util_clamp: 最小: %u 最大: %u\n"
#: schedutils/uclampset.c:188
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to set tid %d's policy"
+#, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
-msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
+msgstr "タスク ID %d の uclamp 値の設定に失敗しました"
#: schedutils/uclampset.c:193
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to set pid %d's policy"
+#, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
-msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
+msgstr "プロセス ID %d の uclamp 値の設定に失敗しました"
#: schedutils/uclampset.c:207
msgid "util_min must be <= util_max"
-msgstr ""
+msgstr "util_min は <= util_max である必要があります"
#: schedutils/uclampset.c:261
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid time argument"
msgid "invalid util_min argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "util_min 引数が正しくありません"
#: schedutils/uclampset.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid time argument"
msgid "invalid util_max argument"
-msgstr "無効な最大待機時間です: %s"
+msgstr "util_max 引数が正しくありません"
#: schedutils/uclampset.c:286
-#, fuzzy
-#| msgid "missing optstring argument"
msgid "missing -p option"
-msgstr "オプションがありません"
+msgstr "-p オプションがありません"
#: schedutils/uclampset.c:304
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to execute %s"
msgid "no cmd to execute"
-msgstr ""
-"<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
-"z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
-"<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
-"d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
-"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
-"s k 行先に移動します [1]\n"
-"f k 回画面を先に移動します [1]\n"
-"b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
-"' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
-"= 現在の行番号を表示します\n"
-"/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
-"n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
-"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
-"v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
-"ctrl-L 画面を再描画します\n"
-":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
-":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
-":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
-". 直前のコマンドを繰り返します\n"
+msgstr "実行するコマンドがありません"
#: sys-utils/blkdiscard.c:76
#, c-format
msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgid " -f, --force disable all checking\n"
-msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
+msgstr " -f, --force すべてのチェックを無効にします\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -l, --length <数値> 開始位置から破棄するバイト数\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -o, --offset <数値> 破棄を開始するオフセット (バイト単位)\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -p, --step <数値> 繰り返し一回あたりの破棄バイト数\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:102
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -q, --quiet 警告メッセージの量を抑えます\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
-msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
+msgstr " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
-msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
+msgstr " -z, --zeroout 破棄するのではなく、0で埋めます\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
+#, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
-msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
+msgstr "%s: %s ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
#: text-utils/hexdump.c:129
msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:212
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse step"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
+msgstr "一回あたり破棄バイト数の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
#: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
#: sys-utils/blkdiscard.c:281
msgid "Operation forced, data will be lost!"
-msgstr ""
+msgstr "操作が強制されました。データが失われます!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:292
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
-msgstr ""
+msgstr "これは破壊的操作です。データが失われます!強制するには -f オプションを指定してください。"
#: sys-utils/blkdiscard.c:299
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate device"
msgid "failed to probe the device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+msgstr "デバイスの検出に失敗しました"
#: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
-#, fuzzy
-#| msgid "%c: unknown command"
msgid "unknown command"
-msgstr "%c: 不明なコマンドです"
+msgstr "不明なコマンドです"
#: sys-utils/blkpr.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid "ioctl failed"
msgid "pr ioctl failed"
-msgstr "ioctl に失敗しました"
+msgstr "pr ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkpr.c:202
#, c-format
msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
-msgstr ""
+msgstr "エラーコード 0x%x です。詳しい情報については、デバイスモデルの仕様を参照してください。"
#: sys-utils/blkpr.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
-msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
+msgstr "デバイス上の永続予約。\n"
#: sys-utils/blkpr.c:219
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
-msgstr ""
-" -a, --append 出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> 永続予約のコマンド\n"
#: sys-utils/blkpr.c:220
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --user <user> username\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
+msgstr " -k, --key <数値> 操作するキー\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
-msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -K, --oldkey <数値> 操作する古いキー\n"
#: sys-utils/blkpr.c:222
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
-msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
+msgstr " -f, --flag <フラグ> コマンドフラグ\n"
#: sys-utils/blkpr.c:223
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
-msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
+msgstr " -t, --type <タイプ> コマンドの種類\n"
#: sys-utils/blkpr.c:230
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
-msgstr ""
+msgstr "<コマンド> はコマンドです。利用可能なコマンド:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:233
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
-msgstr ""
+msgstr "<フラグ> はコマンドのフラグです。利用可能なフラグ:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:236
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
-msgstr ""
+msgstr "<タイプ> はコマンドの種類です。利用可能な種類:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:271
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse key"
-msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
+msgstr "キーの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/blkpr.c:275
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse old key"
-msgstr "ID の解析に失敗しました"
+msgstr "古いキーの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/blkpr.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown user %s"
msgid "unknown type"
-msgstr "不明なユーザ %s です"
+msgstr "不明な種類です"
#: sys-utils/blkpr.c:290
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown flag: %s"
msgid "unknown flag"
-msgstr "不明なフラグです: %s"
+msgstr "不明なフラグです"
#: sys-utils/blkzone.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: not a block device"
msgid "Report zone information about the given device"
-msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
+msgstr "指定したデバイスのゾーン情報を表示します"
#: sys-utils/blkzone.c:97
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: not a block device"
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
-msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
+msgstr "指定したデバイスのゾーン容量の合計を表示します"
#: sys-utils/blkzone.c:103
-#, fuzzy
msgid "Reset a range of zones."
-msgstr "範囲を指定"
+msgstr "ゾーンの範囲をリセットします。"
#: sys-utils/blkzone.c:109
-#, fuzzy
msgid "Open a range of zones."
-msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82\92ä¿\9då\98(_S)"
+msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81®ç¯\84å\9b²ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#: sys-utils/blkzone.c:115
-#, fuzzy
msgid "Close a range of zones."
-msgstr "閉じる"
+msgstr "ゾーンの範囲をクローズします。"
#: sys-utils/blkzone.c:121
-#, fuzzy
msgid "Set a range of zones to Full."
-msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
+msgstr "ゾーンの範囲をフルに設定します。"
#: sys-utils/blkzone.c:152
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: change directory failed"
+#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
-msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
+msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkzone.c:242
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: offset is greater than device size"
+#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
-msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
+msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズ以上です"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unable to write zone map"
+#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
-msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
+msgstr "%s: ゾーンサイズを取得できません"
#: sys-utils/blkzone.c:264
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
+#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
-msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
+msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl に失敗しました"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "0x%2$<PRIx64> から始まる %1$d 個のゾーンを検出しました\n"
#: sys-utils/blkzone.c:295
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
-msgstr ""
+msgstr " 開始: 0x%09<PRIx64>, 長さ 0x%06<PRIx64>, 容量 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, 状態:%2u(%s) [タイプ: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:303
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
-msgstr ""
+msgstr " 開始: 0x%09<PRIx64>, 長さ 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, 状態:%2u(%s) [タイプ: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:319
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:344
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
-msgstr "%s: ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88 %<PRIu64> ã\81¯ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º %i の倍数ではありません"
+msgstr "%s: ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88 %<PRIu64> ã\81¯ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82µã\82¤ã\82º %lu の倍数ではありません"
#: sys-utils/blkzone.c:363
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
-msgstr "%s: ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88 %<PRIu64> ã\81¯ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º %i の倍数ではありません"
+msgstr "%s: ã\82»ã\82¯ã\82¿æ\95° %<PRIu64> ã\81¯ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82µã\82¤ã\82º %lu の倍数ではありません"
#: sys-utils/blkzone.c:374
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
+#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
-msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
+msgstr "%1$s: %3$<PRIu64> から %4$<PRIu64> までの範囲のゾーンの %2$s に成功しました"
#: sys-utils/blkzone.c:389
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <device>\n"
+#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
-msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
+msgstr " %s <コマンド> [オプション] <デバイス>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:392
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "指定したブロックデバイスでゾーンコマンドを実行します\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <セクタ番号> 操作するゾーンの開始セクタ (512バイトセクタ単位)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:400
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --length <セクタ数> 操作する最大セクタ数 (512バイトセクタ単位)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:401
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
-msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
+msgstr " -c, --count <数値> 最大ゾーン数\n"
#: sys-utils/blkzone.c:402
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
-msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -f, --force システムが利用するブロックデバイスに強制適用します\n"
#: sys-utils/blkzone.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgid " -v, --verbose display more details\n"
-msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
#: sys-utils/blkzone.c:408
-#, fuzzy
-#| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgid "<sector> and <sectors>"
-msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
+msgstr "<セクタ番号> および <セクタ数>"
#: sys-utils/blkzone.c:446
#, c-format
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
-msgstr ""
+msgstr "メモリブロック %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリを %s しか有効化できませんでした"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリを %s しか無効化できませんでした"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
#: sys-utils/chmem.c:289
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "サイズはメモリブロックサイズ (%s) の倍数である必要があります"
#: sys-utils/chmem.c:298
msgid "Failed to parse start"
msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
#: sys-utils/chmem.c:303
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid start argument"
+#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
-msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
+msgstr "無効な開始アドレス形式: %s"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, c-format
msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
#: sys-utils/chmem.c:306
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
msgid "Failed to parse start address"
-msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
+msgstr "開始アドレスの解析に失敗しました"
#: sys-utils/chmem.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
msgid "Failed to parse end address"
-msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
+msgstr "終了アドレスの解析に失敗しました"
#: sys-utils/chmem.c:310
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "開始アドレスおよび (終了アドレス + 1) はメモリブロックサイズ (%s) の倍数である必要があります"
#: sys-utils/chmem.c:324
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
-msgstr "無効なパラメータ %qs です"
+msgstr "無効なパラメータ: %s"
#: sys-utils/chmem.c:331
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
-msgstr "無効な範囲の終わり"
+msgstr "無効な範囲: %s"
#: sys-utils/chmem.c:340
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [y | n]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr " %s [オプション] [サイズ|範囲|ブロック範囲]\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
-msgstr ""
+msgstr "特定のサイズまたは範囲のメモリをオンラインまたはオフラインにします\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgid " -e, --enable enable memory\n"
-msgstr "有効/無効"
+msgstr " -e, --enable メモリを有効化します\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgid " -d, --disable disable memory\n"
-msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
+msgstr " -d, --disable メモリを無効化します\n"
#: sys-utils/chmem.c:348
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
-msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
-msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
-
-#: sys-utils/chmem.c:349
-msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
-msgstr ""
-
-#: sys-utils/chmem.c:350
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
-msgid " -v, --verbose verbose output\n"
-msgstr ""
-" -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
-" -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
-" -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
-" -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
-" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
-" -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
-" -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
-" -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
-" -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
-" -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
-" -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
-" -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
-" -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
-" -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
-" -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
+msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
+msgstr " -b, --blocks メモリブロックで指定します\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:349
+msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
+msgstr " -z, --zone <名前> メモリゾーンを選択します (下記参照)\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:350
+msgid " -v, --verbose verbose output\n"
+msgstr " -v, --verbose 冗長な出力を行います\n"
#: sys-utils/chmem.c:353
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Supported log facilities:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
-"å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\83ã\82°å\88\86é¡\9e:\n"
+"å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\82¾ã\83¼ã\83³:\n"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
#, c-format
#: sys-utils/chmem.c:440
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
-msgstr ""
+msgstr "ゾーンが無視されました。valid_zones sysfs 属性が見つかりません"
#: sys-utils/chmem.c:445
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown priority name: %s"
+#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
-msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
+msgstr "不明なメモリゾーン: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [options]\n"
-#| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
-#| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
-" %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+" %1$s [オプション] -p pid\n"
+" %1$s [オプション] -n 数値 -p pid\n"
+" %1$s [オプション] -n 数値 [--] コマンド [引数...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
-msgstr ""
+msgstr "OOM キラーのスコアの表示と調整を行います。\n"
#: sys-utils/choom.c:47
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " -n, --adjust <数値> 調整スコア値を指定します\n"
#: sys-utils/choom.c:48
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
-msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -p, --pid <数値> プロセス ID\n"
#: sys-utils/choom.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read speed"
msgid "failed to read OOM score value"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+msgstr "OOM スコア値の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/choom.c:70
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read speed"
msgid "failed to read OOM score adjust value"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+msgstr "OOM スコア調整値の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/choom.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
msgid "invalid adjust argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "adjust の引数が正しくありません"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, c-format
msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
#: sys-utils/choom.c:127
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid offset value specified"
msgid "no OOM score adjust value specified"
-msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
+msgstr "OOM スコア調整値が指定されていません"
#: sys-utils/choom.c:135
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の OOM スコア: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の OOM スコア調整値: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set data"
msgid "failed to set score adjust value"
-msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿の設定に失敗しました"
+msgstr "ã\82¹ã\82³ã\82¢èª¿æ\95´å\80¤の設定に失敗しました"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "プロセス ID %d の OOM スコア調整値を %d から %d に変更しました\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
#, c-format
msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
-#, fuzzy
msgid "implicit"
-msgstr "'%s' のための暗黙ルールを探します.\n"
+msgstr "暗黙"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
#, c-format
#: sys-utils/dmesg.c:124
msgid "system is unusable"
-msgstr "システムが利用できない状態です"
+msgstr "システムが利用できない状態"
#: sys-utils/dmesg.c:125
msgid "action must be taken immediately"
-msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
+msgstr "すぐに処理しなければならないもの"
#: sys-utils/dmesg.c:126
msgid "critical conditions"
-msgstr "致命的な状態です"
+msgstr "致命的な状態"
#: sys-utils/dmesg.c:127
msgid "error conditions"
-msgstr "エラー状態です"
+msgstr "エラー状態"
#: sys-utils/dmesg.c:128
msgid "warning conditions"
-msgstr "警告状態です"
+msgstr "警告状態"
#: sys-utils/dmesg.c:129
msgid "normal but significant condition"
-msgstr "ç\89¹ã\81«å\95\8fé¡\8cã\81®ã\81ªã\81\84ç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81ç\89¹å®\9aã\81®ç\8a¶æ³\81ã\82\92表ã\81\99ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ç\89¹ã\81«å\95\8fé¡\8cã\81®ã\81ªã\81\84ç\8a¶æ\85\8bã\81 ã\81\8cã\80\81ç\89¹å®\9aã\81®ç\8a¶æ³\81ã\82\92表ã\81\99ã\82\82ã\81®"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "informational"
-msgstr "参考情報です"
+msgstr "参考情報"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "debug-level messages"
-msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
+msgstr "デバッグレベルのメッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:146
msgid "kernel messages"
-msgstr "カーネルメッセージです"
+msgstr "カーネルメッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:147
msgid "random user-level messages"
-msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
+msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:148
msgid "mail system"
-msgstr "メールシステムのメッセージです"
+msgstr "メールシステムのメッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:149
msgid "system daemons"
-msgstr "システムデーモンのメッセージです"
+msgstr "システムデーモンのメッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid "security/authorization messages"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:151
msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
+msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:152
msgid "line printer subsystem"
-msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
+msgstr "ラインプリンタサブシステム"
#: sys-utils/dmesg.c:153
msgid "network news subsystem"
-msgstr "network news サブシステムです"
+msgstr "network news サブシステム"
#: sys-utils/dmesg.c:154
msgid "UUCP subsystem"
-msgstr "UUCP サブシステムです"
+msgstr "UUCP サブシステム"
#: sys-utils/dmesg.c:155
msgid "clock daemon"
-msgstr "クロックデーモンです"
+msgstr "クロックデーモン"
#: sys-utils/dmesg.c:156
msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い)"
#: sys-utils/dmesg.c:157
msgid "FTP daemon"
-msgstr "FTP デーモンです"
+msgstr "FTP デーモン"
#: sys-utils/dmesg.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
msgid "reserved 0"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 0"
#: sys-utils/dmesg.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
msgid "reserved 1"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 1"
#: sys-utils/dmesg.c:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
msgid "reserved 2"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 2"
#: sys-utils/dmesg.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
msgid "reserved 3"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約分類 3"
#: sys-utils/dmesg.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 0"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 0"
#: sys-utils/dmesg.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 1"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 1"
#: sys-utils/dmesg.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 2"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 2"
#: sys-utils/dmesg.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 3"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 3"
#: sys-utils/dmesg.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 4"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 4"
#: sys-utils/dmesg.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 5"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 5"
#: sys-utils/dmesg.c:168
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 6"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 6"
#: sys-utils/dmesg.c:169
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 7"
-msgstr "ローカル時刻"
+msgstr "ローカル用 7"
#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
-msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " -K, --kmsg-file <file> kmsg 形式のファイルを使用します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:331
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:332
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:334
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
+msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:337
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --force-prefix 複数行メッセージで各行にタイムスタンプ出力を強制します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:341
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:342
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " --noescape 印刷不可能な文字をエスケープしません\n"
#: sys-utils/dmesg.c:343
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
#: sys-utils/dmesg.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
-msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
+msgstr " -W, --follow-new 新しいメッセージのみ到着を待って出力します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:348
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
#: sys-utils/dmesg.c:353
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
-#| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-#| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
-" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
+"サスペンド/レジュームを行うと ctime と iso タイムスタンプは不正確になります。\n"
#: sys-utils/dmesg.c:356
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
-msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
+msgstr " --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:357
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
-msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
+msgstr " --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
#: sys-utils/dmesg.c:361
msgid ""
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:1049
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%b%e日(%a) %H:%M:%S %Y"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:1059
msgid "%b%e %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%b%e日 %H:%M"
#: sys-utils/dmesg.c:1569
-#, fuzzy
-#| msgid "data block too large"
msgid "record too large"
-msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯が大きすぎます"
+msgstr "ã\83¬ã\82³ã\83¼ã\83\89が大きすぎます"
#: sys-utils/dmesg.c:1795
msgid "invalid buffer size argument"
#: sys-utils/dmesg.c:1919
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
-msgstr ""
+msgstr "複数行メッセージに対応しているのは kmsg だけです"
#: sys-utils/dmesg.c:1934
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/dmesg.c:1942
-#, fuzzy
-#| msgid "read kernel buffer failed"
msgid "clear kernel buffer failed"
-msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
+msgstr "カーネルバッファのクリアに失敗しました"
#: sys-utils/dmesg.c:1958
msgid "klogctl failed"
" -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
" -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
" -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
+" -i, --manualeject <on|off> æ\89\8bå\8b\95æ\8e\92å\87ºã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ (on) ã\81¾ã\81\9fã\81¯ç\84¡å\8a¹ (off) ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
" -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
" -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
-msgstr ""
+msgstr "他のユーザがドライブをオープン中で、 CAP_SYS_ADMIN でもありません"
#: sys-utils/eject.c:345
msgid "CD-ROM lock door command failed"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1268
-#, fuzzy
-#| msgid "permission denied"
msgid "drop permissions failed"
-msgstr "落とす"
+msgstr "権限を落とせませんでした"
#: sys-utils/eject.c:671
msgid "unable to fork"
msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
#: sys-utils/eject.c:888
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: unable to find device"
msgid "unable to find device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+msgstr "デバイスを検出できません"
#: sys-utils/eject.c:890
#, c-format
msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
#: sys-utils/eject.c:915
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
+#, c-format
msgid "%s: is not ejectable device"
-msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
+msgstr "%s: 排出対応のデバイスではありません"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "領域のファイルへの事前割当やファイルからの解放を行います\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --collapse-range 範囲をファイルから削除します\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dig-holes ゼロを検出してホールに置き換えます\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --insert-range 範囲にホールを挿入し、既存データを移動します\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
+msgstr " -l, --length <数値> 操作する範囲の長さ (バイト単位)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <数値> 操作する範囲のオフセット (バイト単位)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --punch-hole 範囲をホールに置き換えます (-n の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+msgstr " -z, --zero-range 範囲をゼロで埋めて割り当てを保証します\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -x, --posix fallocate(2) ではなく posix_fallocate(3) を使用します\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
-#, fuzzy
-#| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
-msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
+msgstr "fallocate が失敗: サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%ju バイトが) 疎なホールに変換されました。\n"
#: sys-utils/fallocate.c:363
-#, fuzzy
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
-msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
+msgstr "posix_fallocate 対応がコンパイルの時点で有効にされていません"
#: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
#: sys-utils/fallocate.c:423
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) のホールを作成しました。\n"
#: sys-utils/fallocate.c:426
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) を削除しました。\n"
#: sys-utils/fallocate.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) を挿入しました。\n"
#: sys-utils/fallocate.c:432
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) をゼロで埋めました。\n"
#: sys-utils/fallocate.c:435
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
+msgstr "%s: %s (%ju バイト) を割り当てました。\n"
#: sys-utils/flock.c:55
#, c-format
#: sys-utils/flock.c:61
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "シェルスクリプトからファイルロックを管理します。\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
#: sys-utils/flock.c:72
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
-msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
+msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
#: sys-utils/flock.c:73
msgid " --verbose increase verbosity\n"
#: sys-utils/flock.c:218
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
-msgstr ""
+msgstr "終了コードが範囲外です (0 から 255 である必要があります)"
#: sys-utils/flock.c:235
-#, fuzzy
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
-msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
+msgstr "--no-fork と --close オプションは同時に指定できません"
#: sys-utils/flock.c:243
#, c-format
msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
#: sys-utils/flock.c:336
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
+#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
-msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
+msgstr "%s: ロックの取得に %<PRId64>.%06<PRId64> 秒かかりました\n"
#: sys-utils/flock.c:348
#, c-format
msgstr " -I, --listed-in <list> 指定したファイルの一覧内のファイルシステムを trim します\n"
#: sys-utils/fstrim.c:463
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -o, --offset <数値> 破棄を開始するオフセット (バイト単位)\n"
#: sys-utils/fstrim.c:464
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -l, --length <数値> 破棄するバイト数\n"
#: sys-utils/fstrim.c:465
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+msgstr " -m, --minimum <数値> 破棄する最小エクステント長\n"
#: sys-utils/fstrim.c:466
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
-msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
+msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
#: sys-utils/fstrim.c:467
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
+msgstr " -v, --verbose 破棄したバイト数を表示します\n"
#: sys-utils/fstrim.c:468
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "ローカル時刻"
#: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-#| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+#, c-format
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
-msgstr ""
-"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
-"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
+msgstr "警告: adjtime ファイルに解釈できない行があります: %s"
#: sys-utils/hwclock.c:280
msgid ""
"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
#: sys-utils/hwclock.c:286
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
-msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %<PRId64> 秒経過した時点で行なわれました\n"
#: sys-utils/hwclock.c:288
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
-msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+msgstr "直前の調整は 1969 年から %<PRId64> 秒経過した時点で行なわれました\n"
#: sys-utils/hwclock.c:290
#, c-format
msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:373
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %<PRId64> 秒経過\n"
#: sys-utils/hwclock.c:399
#, c-format
msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:426
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %<PRId64> 秒経過) に設定しています\n"
#: sys-utils/hwclock.c:462
#, c-format
msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
#: sys-utils/hwclock.c:562
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s .%06d seconds\n"
+#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
-msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
+msgstr "使用する遅延: %.6f 秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgstr "時刻が %.6f 秒戻って %<PRId64>.%06<PRId64> になりました - 目標を再設定します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:603
#, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "許容範囲外です - %<PRId64>.%06<PRId64> は %<PRId64>.%06<PRId64> を超えすぎています (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:630
#, c-format
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
+"%<PRId64>.%06<PRId64> は %<PRId64>.%06<PRId64> に十分近いです (%.6f < %.6f)\n"
+"RTC を %<PRId64> に設定します (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:724
-#, fuzzy
-#| msgid "Calling settimeofday:\n"
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+msgstr "settimeofday(NULL, 0) を呼び出して warp_clock 関数をロックします。"
#: sys-utils/hwclock.c:727
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Calling settimeofday:\n"
+#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+msgstr "settimeofday(NULL, %d) を呼び出してカーネルタイムゾーンを設定します。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:731
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
-msgstr ""
+msgstr "settimeofday(NULL, %d) を呼び出して、システム時刻をワープさせ PCIL とカーネルタイムゾーンを設定します。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:736
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Calling settimeofday:\n"
+#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) を呼び出してシステム時刻を設定します。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:758
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() に失敗しました"
#: sys-utils/hwclock.c:782
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
-msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
+msgstr "--update-drift オプションが使用されていないため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:786
#, c-format
"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:792
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
-msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
+msgstr "直近の校正時刻から 4 時間経過していないため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, c-format
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
+"ズレの値が %f 秒/日と計算されました。\n"
+"値が大きすぎるため、ゼロにリセットします。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:837
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
-#| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
-"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
+"ズレの値が %3$f 秒/日に設定されているにも関わらず、\n"
+"過去 %2$f 秒間に%1$f 秒のズレが発生しました。\n"
+"ズレの値を %4$f 秒/日だけ調整します。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:881
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
+#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
-msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
+msgstr[0] "前回の修正から %<PRId64> 秒が経過しています\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s .%06d seconds\n"
+#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
-msgstr "%s .%06d 秒\n"
+msgstr "ハードウェアの時計のズレは %<PRId64>.%06<PRId64> 秒と計算されました\n"
#: sys-utils/hwclock.c:910
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
-msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
+msgstr ""
+"%s の新しいデータ:\n"
+"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:927
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s"
+#, c-format
msgid "cannot update %s"
-msgstr " 更新(_U) "
+msgstr "%s を更新できません"
#: sys-utils/hwclock.c:963
#, c-format
msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1003
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
-msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
+msgstr "--verbose オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
#: sys-utils/hwclock.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
-msgstr "# ターゲットではありません:"
+msgstr "目標日時: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1054
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
-msgstr "%s は predicted_by_p をサポートしていません"
+msgstr "予想 RTC: %<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1084
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1151
-#, fuzzy
-#| msgid "unable to read super block"
msgid "unable to read the RTC epoch."
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr "RTC エポック値を読み込むことができません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "RTC エポック値を %lu に設定しました。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1156
msgid "--epoch is required for --setepoch."
-msgstr ""
+msgstr "--setepoch には --epoch が必要です。"
#: sys-utils/hwclock.c:1159
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "unable to set the RTC epoch."
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "RTC エポック値を設定することができません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1172
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unable to read super block"
+#, c-format
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr "RTC パラメータ %s を読み込むことができません"
#: sys-utils/hwclock.c:1177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr "RTC パラメータ 0x%jx を 0x%jx に設定しました。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1219
#, c-format
msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1222
-#, fuzzy
msgid "Time clocks utility."
-msgstr "Dell ユーティリティ"
+msgstr "時刻クロックユーティリティです。"
#: sys-utils/hwclock.c:1225
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgid " -r, --show display the RTC time"
-msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+msgstr " -r, --show RTC 時刻を表示します"
#: sys-utils/hwclock.c:1226
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgid " --get display drift corrected RTC time"
-msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr " --get ズレを修正した RTC 時刻を表示します"
#: sys-utils/hwclock.c:1227
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgid " --set set the RTC according to --date"
-msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
+msgstr " --set --date にもとづいて RTC を設定します"
#: sys-utils/hwclock.c:1228
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
-msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
+msgstr " -s, --hctosys RTC からシステム時刻を設定します"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
-msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
+msgstr " -w, --systohc システム時刻から RTC を設定します"
#: sys-utils/hwclock.c:1230
-#, fuzzy
-#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
-msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr " --systz カーネルにタイムスケール設定を送信します"
#: sys-utils/hwclock.c:1231
-#, fuzzy
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
-msgstr ""
-" -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
-" -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
-" --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
-" --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
-" 測定するため、 RTC を調整します\n"
+msgstr " -a, --adjust 規則的なズレに対応するため RTC を調整します"
#: sys-utils/hwclock.c:1233
-#, fuzzy
-#| msgid " --help display this help and exit\n"
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr " --getepoch RTC エポック値を表示します"
#: sys-utils/hwclock.c:1234
-#, fuzzy
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr " --setepoch --epoch にもとづいて RTC エポック値を設定します"
#: sys-utils/hwclock.c:1237
-#, fuzzy
-#| msgid " --help display this help and exit\n"
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+msgstr " --param-get <パラメータ> RTC パラメータを表示します"
#: sys-utils/hwclock.c:1238
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
-msgstr ""
+msgstr " --param-set <パラメータ>=<値> RTC パラメータを設定します"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
-#, fuzzy
-#| msgid " --raw use raw status output format\n"
msgid " --vl-read read voltage low information"
-msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+msgstr " --vl-read 低電圧情報を読み込みます"
#: sys-utils/hwclock.c:1240
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgid " --vl-clear clear voltage low information"
-msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
+msgstr " --vl-clear 低電圧情報を消去します"
#: sys-utils/hwclock.c:1242
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
-msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
+msgstr " --predict --date にもとづいて RTC 時刻のズレを予想します"
#: sys-utils/hwclock.c:1244
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
-msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
+msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします"
#: sys-utils/hwclock.c:1245
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
-msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
+msgstr " -l, --localtime RTC がローカル時刻になっているものとみなします"
#: sys-utils/hwclock.c:1248
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
+#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " -f, --rtc <ファイル> %1$s の代わりのファイルを使用します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1251
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " --raw use raw status output format\n"
+#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
-msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+msgstr " --directisa %1$s ではなく ISA バスをアクセスします\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1252
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
-msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
+msgstr " --date <時刻> --set と --predict 用の日時です"
#: sys-utils/hwclock.c:1253
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
-msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr " --delay <秒> 新しい RTC 時刻を設定する際の遅延です"
#: sys-utils/hwclock.c:1255
-#, fuzzy
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+msgstr " --epoch <年> --setepoch 用のエポック値です"
#: sys-utils/hwclock.c:1257
-#, fuzzy
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
-msgstr "--update-drift には --set または --systohc が必要です"
+msgstr " --update-drift RTC のズレの値を更新します"
#: sys-utils/hwclock.c:1259
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " --noheadings don't print headings\n"
+#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " --noadjfile %1$s を使用しません\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1261
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
+#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " --adjfile <ファイル> %1$s の代わりのファイルを使用します\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1262
-#, fuzzy
-#| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
-msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+msgstr " --test 実際には何もしません。 --verbose の意味を含みます"
#: sys-utils/hwclock.c:1263
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
-msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
+msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します"
#: sys-utils/hwclock.c:1270
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
-msgstr ""
+msgstr " <パラメータ> には RTC パラメータの数値か以下の別名のいずれかを指定します:"
#: sys-utils/hwclock.c:1273
#, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
-msgstr ""
+msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1277
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
-msgstr ""
+msgstr " パラメータと値についてはカーネルの include/uapi/linux/rtc.h を参照してください。"
#: sys-utils/hwclock.c:1279
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
-msgstr ""
+msgstr " <パラメータ> と <値> は 0x で始まれば 16 進数、そうでなければ 10 進数で指定します。"
#: sys-utils/hwclock.c:1384
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "無効な日付 '%s'"
#: sys-utils/hwclock.c:1596
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
+#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
-msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
+msgstr "システム時刻: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1613
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
#: sys-utils/hwclock.c:1633
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "could not send audit message"
-msgstr "ユーザ ID を設定できません"
+msgstr "監査メッセージを送信できませんでした"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA ポートアクセスは実装されていません"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot access file %s"
msgid "iopl() port access failed"
-msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
+msgstr "iopl() によるポートアクセスに失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported filesystem features"
msgid "supported features"
-msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
+msgstr "利用可能な機能"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
msgid "time correction"
-msgstr ""
+msgstr "時刻補正"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
msgid "backup switch mode"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップスイッチモード"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
#, c-format
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
+#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
-msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
+msgstr "時刻を設定するための %s への ioctl(RTC_SET_TIME) が失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+#, c-format
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
+msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) に成功しました。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、成功しました。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid id: %s"
+#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
-msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
+msgstr "エポック値の指定 '%s' が正しくありません。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
#, c-format
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 成功しました。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
msgid "could not convert parameter name to number"
-msgstr ""
+msgstr "パラメータ名を数値に変換できませんでした"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) を %s に対して発行し、 失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) を %s に対して発行し、 成功しました。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
msgid "expected <param>=<value>"
-msgstr ""
+msgstr "<パラメータ>=<値> である必要があります"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
msgid "could not convert parameter value to number"
-msgstr ""
+msgstr "パラメータ値を数値に変換できませんでした"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) を %s に対して発行し、 失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) を %s に対して発行し、 成功しました。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "電圧が低すぎます。 RTC データが正しくありません"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
msgid "Backup voltage is low"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ電圧が低下しています"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
msgid "Backup empty or not present"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ電池が空か存在しません"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
-msgstr ""
+msgstr "電圧が低いため、 RTC の精度が低下しています"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
msgid "Backup switchover happened"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ切り替えが発生しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) を %s に対して発行し、失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) を %s に対して発行し、 0x%x が返ってきました\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) を %s に対して発行し、失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) を %s に対して発行し、失敗しました"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) を %s に対して発行し、 失敗しました"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) を %s に対して発行し、成功しました\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:130
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse mode"
-msgstr "ID の解析に失敗しました"
+msgstr "モードの解析に失敗しました"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create share memory failed"
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
+" %1$s [リソースオプション...] [出力オプション]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
-#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
-msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr "IPC 機能に関する情報を表示します。\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
-msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
+msgstr " --human 人間にとって読みやすい形式でサイズを表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:96
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse id argument"
-msgstr "引数の処理に失敗しました"
+msgstr "id の引数の処理に失敗しました"
#: sys-utils/ipcs.c:182
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
#: sys-utils/ipcs.c:222
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "max total shared memory"
+#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
-msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
+msgstr "共有メモリの制限を取得できませんでした\n"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgstr "最大セグメントサイズ"
#: sys-utils/ipcs.c:235
-#, fuzzy
-#| msgid "max total shared memory"
msgid "max total shared memory (kbytes)"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+msgstr "共有メモリの最大合計値 (キロバイト)"
#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "max total shared memory"
msgstr "%s (キロバイト) = "
#: sys-utils/irq-common.c:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Interrupted %s"
msgid "interrupts"
-msgstr "å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿æ\9b´æ\96°ã\82\92ç\84¡å\8a¹å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81® %s ã\81¸ã\81® ioctl() ã\81\8c失æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿æ\95°"
#: sys-utils/irq-common.c:47
-#, fuzzy
-#| msgid "read count"
msgid "total count"
-msgstr " 合計 :"
+msgstr "合計"
#: sys-utils/irq-common.c:48
-#, fuzzy
-#| msgid "read count"
msgid "delta count"
-msgstr "読み込みカウント"
+msgstr "差分"
#: sys-utils/irq-common.c:49
-#, fuzzy
-#| msgid "New name"
msgid "name"
-msgstr "Name"
+msgstr "名前"
#: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
#: sys-utils/lsns.c:1120
msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
#: sys-utils/irq-common.c:419
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported color mode"
msgid "unsupported column name to sort output"
-msgstr "未対応の色モードです"
+msgstr "未対応の列の名前が行の並べ替えに指定されています"
#: sys-utils/irq-common.c:471
-#, fuzzy
-#| msgid "Interrupted %s"
msgid "cpu-interrupts"
-msgstr "CPU ファミリー:"
+msgstr "cpu-interrupts"
#: sys-utils/irq-common.c:507
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%delta:"
-msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
+msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:132
#, c-format
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
+"irqtop | 合計: %ld 差分: %ld | %s | %s\n"
+"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "cannot create timerfd"
-msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
+msgstr "timerfd を作成できません"
#: sys-utils/irqtop.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set up timer"
msgid "cannot set timerfd"
-msgstr "ユーザ ID を設定できません"
+msgstr "timerfd を設定できません"
#: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
-#, fuzzy
-#| msgid "poll failed"
msgid "epoll_ctl failed"
-msgstr "CTL アンカーの数: %u\n"
+msgstr "epoll_ctl に失敗しました"
#: sys-utils/irqtop.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
msgid "sigfillset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigfillset に失敗しました"
#: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
msgid "sigprocmask failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask に失敗しました"
#: sys-utils/irqtop.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot block signals"
msgid "cannot create signalfd"
-msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
+msgstr "signalfd を作成できません"
#: sys-utils/irqtop.c:258
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
-msgstr ""
+msgstr "カーネルの割り込み情報を対話的に表示するユーティリティです。"
#: sys-utils/irqtop.c:261
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --cpu-stat <モード> CPU ごとの統計を表示します (auto, enable, disable)\n"
#: sys-utils/irqtop.c:262
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -C, --cpu-list <リスト> CPU をリスト形式で指定します\n"
#: sys-utils/irqtop.c:263
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --delay <秒> 更新を遅らせます\n"
#: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -s, --sort <列> 並べ替えに使う列を指定します\n"
#: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
-msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
+msgstr " -S, --softirq 割り込みではなく softirq を表示します\n"
#: sys-utils/irqtop.c:270
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"以下の対話型キーコマンドが使えます:\n"
#: sys-utils/irqtop.c:271
-#, fuzzy
msgid " i sort by IRQ\n"
-msgstr "並べ替え"
+msgstr " i IRQ で並べ替えます\n"
#: sys-utils/irqtop.c:272
-#, fuzzy
msgid " t sort by TOTAL\n"
-msgstr "合計"
+msgstr " t TOTAL で並べ替えます\n"
#: sys-utils/irqtop.c:273
-#, fuzzy
msgid " d sort by DELTA\n"
-msgstr "並べ替え"
+msgstr " d DELTA で並べ替えます\n"
#: sys-utils/irqtop.c:274
-#, fuzzy
msgid " n sort by NAME\n"
-msgstr ""
-"ID 名前\n"
-"\n"
+msgstr " n NAME で並べ替えます\n"
#: sys-utils/irqtop.c:275
-#, fuzzy
msgid " q Q quit program\n"
-msgstr ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-" h この画面を表示します\n"
-" q または Q プログラムを終了します\n"
-" <newline> 次のページに移動します\n"
-" f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
-" d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
-" l 次の行に移動します\n"
-" $ 最終ページに移動します\n"
-" /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
-" ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
-" . または ^L 画面を再描画します\n"
-" w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
-" s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
-" !コマンド シェルを実行します\n"
-" p 前のファイルに移動します\n"
-" n 次のファイルに移動します\n"
-"\n"
-"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
-"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
-"\n"
-"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr " q Q プログラムを終了します\n"
#: sys-utils/irqtop.c:313
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported label '%s'"
+#, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83¢ã\83¼ã\83\89 '%s'"
#: sys-utils/irqtop.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse delay argument"
-msgstr "é\81\85å»¶æ\99\82é\96\93ã\81®å¼\95æ\95°ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "é\81\85å»¶æ\99\82é\96\93ã\81®å¼\95æ\95°ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
#: sys-utils/irqtop.c:392
-#, fuzzy
msgid "terminal setting retrieval"
-msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
+msgstr "端末の設定を取得します"
#: sys-utils/ldattach.c:181
msgid "invalid iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --intro-command <文字列> ldattach の前に送信するイントロコマンド\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pause <秒> イントロコマンドと ldattach の間の待ち時間\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr "速度引数が正しくありません"
#: sys-utils/ldattach.c:344
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
msgid "invalid pause argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "pause の引数が正しくありません"
#: sys-utils/ldattach.c:371
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "%s の端末属性を設定できません"
#: sys-utils/ldattach.c:460
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot create directory %s"
+#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
-msgstr "%s に書き込むことができません"
+msgstr "%s にイントロコマンドを書き込むことができません"
#: sys-utils/ldattach.c:470
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
#: sys-utils/losetup.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file major device number"
-msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
+msgstr "裏側にあるファイルのメジャーデバイス番号"
#: sys-utils/losetup.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file minor device number"
-msgstr "è£\8få\81´ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼:ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·"
+msgstr "裏側にあるファイルのマイナーデバイス番号"
#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "loop device name"
msgstr "パートスキャンフラグセット"
#: sys-utils/losetup.c:94
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device name"
msgid "loop device reference string"
-msgstr "ループバックデバイス名"
+msgstr "ループバックデバイスの参照文字列"
#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
#: sys-utils/losetup.c:98
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device major number"
-msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
+msgstr "ループバックデバイスのメジャー番号"
#: sys-utils/losetup.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device minor number"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼:ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ç\95ªå\8f·"
+msgstr "ループバックデバイスのマイナー番号"
#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "access backing file with direct-io"
-msgstr ""
+msgstr "裏側にあるファイルを direct-io でアクセス"
#: sys-utils/losetup.c:101
msgid "logical sector size in bytes"
#: sys-utils/losetup.c:474
msgid " -a, --all list all used devices\n"
-msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
#: sys-utils/losetup.c:475
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
#: sys-utils/losetup.c:476
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
-msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
+msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
#: sys-utils/losetup.c:477
msgid " -f, --find find first unused device\n"
-msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
+msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
#: sys-utils/losetup.c:478
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
#: sys-utils/losetup.c:479
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
-msgstr ""
-" -j, --associated <ファイル>\n"
-" <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
+msgstr " -j, --associated <ファイル> <ファイル> に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
#: sys-utils/losetup.c:480
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --find find a free device\n"
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
-msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
+msgstr " -L, --nooverlap デバイス間の衝突の可能性を避けます\n"
#: sys-utils/losetup.c:484
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
#: sys-utils/losetup.c:485
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
+msgstr " --sizelimit <数値> デバイスのファイル上のサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
#: sys-utils/losetup.c:486
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
-msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
+msgstr " -b, --sector-size <数値> 論理セクタサイズを <数値> に設定します\n"
#: sys-utils/losetup.c:487
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
#: sys-utils/losetup.c:489
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
-msgstr ""
+msgstr " --direct-io[=<on|off>] 裏側にあるファイルを O_DIRECT で開きます\n"
#: sys-utils/losetup.c:490
msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
-msgstr ""
+msgstr " --loop-ref <string> ループバックデバイスの参照文字列を設定します\n"
#: sys-utils/losetup.c:491
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
-msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
+msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
#: sys-utils/losetup.c:492
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
+msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
#: sys-utils/losetup.c:496
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
#: sys-utils/losetup.c:497
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します (既定値)\n"
#: sys-utils/losetup.c:498
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
-msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
#: sys-utils/losetup.c:499
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
-msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
+msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
#: sys-utils/losetup.c:500
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
+msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
#: sys-utils/losetup.c:501
msgid " --raw use raw --list output format\n"
-msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
#: sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
#: sys-utils/losetup.c:533
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
-msgstr "%s: è¦å\91\8a: ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ 512 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81«å\90\88è\87´ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®çµ\82ã\82\8fã\82\8aã\81®ã\81»ã\81\86ã\81\8cç\84¡è¦\96ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "%s: è¦å\91\8a: ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8c 512 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\82»ã\82¯ã\82¿å¢\83ç\95\8cã\81§çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ\9c«å°¾ã\81®æ®\8bã\82\8aé\83¨å\88\86ã\81\8cç\84¡è¦\96ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#: sys-utils/losetup.c:552
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
#: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s not an lp device"
+#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
-msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
+msgstr "%s: 重複するループバックデバイスが存在します"
#: sys-utils/losetup.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
-msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
+msgstr "%s: 重複する読み込み専用ループバックデバイスが存在します"
#: sys-utils/losetup.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
-msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
+msgstr "%s: 重複する暗号化ループバックデバイスが存在します"
#: sys-utils/losetup.c:599
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to setup loop device"
+#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
-msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの再利用に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:605
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to setup loop device"
msgid "failed to inspect loop devices"
-msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
+msgstr "ループバックデバイスの検査に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:628
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to setup loop device"
+#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
-msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの重複の検査に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:650
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set line discipline"
msgid "cannot set loop reference string"
-msgstr "回線制御を設定できません"
+msgstr "ループバックデバイスの参照文字列を設定できません"
#: sys-utils/losetup.c:654
#, c-format
msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
#: sys-utils/losetup.c:753
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse size"
msgid "failed to parse logical block size"
-msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
+msgstr "論理ブロックサイズの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
#: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
#: sys-utils/losetup.c:981
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "%s: stat が失敗しました"
+msgstr "%s: 容量の設定に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:987
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: change directory failed"
+#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
-msgstr "%s: stat が失敗しました"
+msgstr "%s: direct io の設定に失敗しました"
#: sys-utils/losetup.c:993
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: get size failed"
+#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
+msgstr "%s: 論理ブロックサイズの設定に失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:40
msgid "none"
#: sys-utils/lscpu.c:136
msgid "crude measurement of CPU speed"
-msgstr ""
+msgstr "大まかに測定した CPU 速度"
#: sys-utils/lscpu.c:137
msgid "logical CPU number"
msgstr "論理コア番号"
#: sys-utils/lscpu.c:139
-#, fuzzy
-#| msgid "logical core number"
msgid "logical cluster number"
-msgstr "è«\96ç\90\86ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88番号"
+msgstr "è«\96ç\90\86ã\82¯ã\83©ã\82¹ã\82¿番号"
#: sys-utils/lscpu.c:140
msgid "logical socket number"
msgstr "論理ブック番号"
#: sys-utils/lscpu.c:143
-#, fuzzy
-#| msgid "logical core number"
msgid "logical drawer number"
-msgstr "è«\96ç\90\86ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88番号"
+msgstr "è«\96ç\90\86ã\83\89ã\83ã\83¯ã\83¼番号"
#: sys-utils/lscpu.c:144
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
#: sys-utils/lscpu.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+msgstr "CPU の現在の MHz を表示します"
#: sys-utils/lscpu.c:150
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
-msgstr ""
+msgstr "CPU 周波数のスケーリング率を表示します"
#: sys-utils/lscpu.c:151
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows CPU model name"
-msgstr ""
+msgstr "CPU モデル名を表示します"
#: sys-utils/lscpu.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "set filesystem readahead"
msgid "size of all system caches"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 readahead å\80¤ã\82\92è¨å®\9a"
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\81®å\90\88è¨\88ã\82µã\82¤ã\82º"
#: sys-utils/lscpu.c:159
-#, fuzzy
msgid "cache level"
msgstr "レベル"
#: sys-utils/lscpu.c:160
-#, fuzzy
-#| msgid "device name"
msgid "cache name"
-msgstr "キャッシュタイプ"
+msgstr "キャッシュ名"
#: sys-utils/lscpu.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the device"
msgid "size of one cache"
-msgstr "キャッシュサイズの非数値"
+msgstr "キャッシュ一個あたりのサイズ"
#: sys-utils/lscpu.c:162
msgid "cache type"
#: sys-utils/lscpu.c:163
msgid "ways of associativity"
-msgstr ""
+msgstr "連想数"
#: sys-utils/lscpu.c:164
-#, fuzzy
msgid "allocation policy"
-msgstr "メモリ配置に失敗しました"
+msgstr "割り当てポリシー"
#: sys-utils/lscpu.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid "write error"
msgid "write policy"
-msgstr "書き込み"
+msgstr "書き込みポリシー"
#: sys-utils/lscpu.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of physical cylinders"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
-msgstr "物理シリンダ数"
+msgstr "キャッシュタグあたりの物理キャッシュライン数"
#: sys-utils/lscpu.c:167
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
-msgstr ""
+msgstr "キャッシュのセット数(セットラインはキャッシュインデックスが同じ)"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
-msgstr ""
+msgstr "メモリからキャッシュへの最小転送データ量(バイト単位)"
#: sys-utils/lscpu.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
-msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+msgstr "rootfs ハンドラの準備に失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:228
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
-msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+msgstr "CPU の sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:235
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgid "failed to initialize procfs handler"
-msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+msgstr "procfs ハンドラの準備に失敗しました"
#: sys-utils/lscpu.c:328
msgid "Y"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
-#| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
-#| "# starting from zero.\n"
+#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
-"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
+"# 各列の ID は項目ごとにユニークで、通常 0 から始まります。\n"
#: sys-utils/lscpu.c:876
msgid "Model name:"
msgstr "モデル名:"
#: sys-utils/lscpu.c:878
-#, fuzzy
-#| msgid "Model name:"
msgid "BIOS Model name:"
-msgstr "モデル名:"
+msgstr "BIOS モデル名:"
#: sys-utils/lscpu.c:880
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU family:"
msgid "BIOS CPU family:"
-msgstr "CPU ファミリー:"
+msgstr "BIOS CPU ファミリー:"
#: sys-utils/lscpu.c:882
-#, fuzzy
-#| msgid "Partition type:"
msgid "Machine type:"
-msgstr "不明なマシン型です: %s\n"
+msgstr "マシンタイプ:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "CPU family:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
-#, fuzzy
-#| msgid "Core(s) per socket:"
msgid "Core(s) per cluster:"
-msgstr "ã\82³ã\82¢ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89数:"
+msgstr "ã\82¯ã\83©ã\82¹ã\82¿ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82³ã\82¢数:"
#: sys-utils/lscpu.c:892
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ブックあたりのソケット数:"
#: sys-utils/lscpu.c:897
-#, fuzzy
msgid "Book(s) per drawer:"
-msgstr "ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88数:"
+msgstr "ã\83\89ã\83ã\83¯ã\83¼ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\83\96ã\83\83ã\82¯数:"
#: sys-utils/lscpu.c:898
-#, fuzzy
msgid "Drawer(s):"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "ドロワー数:"
#: sys-utils/lscpu.c:900
msgid "Book(s):"
msgstr "ソケット数:"
#: sys-utils/lscpu.c:908
-#, fuzzy
msgid "Cluster(s):"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "クラスタ数:"
#: sys-utils/lscpu.c:916
msgid "Stepping:"
msgstr "ステッピング:"
#: sys-utils/lscpu.c:918
-#, fuzzy
-#| msgid "FreeBSD boot"
msgid "Frequency boost:"
-msgstr "å\91¨æ³¢æ\95°ã\81®é\80£ç¶\9aå\8c\96"
+msgstr "å\91¨æ³¢æ\95°ã\83\96ã\83¼ã\82¹ã\83\88:"
#: sys-utils/lscpu.c:919
msgid "enabled"
msgstr "使用しない"
#: sys-utils/lscpu.c:923
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU min MHz:"
msgid "CPU dynamic MHz:"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+msgstr "CPU 動的 MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:925
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU max MHz:"
msgid "CPU static MHz:"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+msgstr "CPU 静的 MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:930
-#, fuzzy
-#| msgid "CPU min MHz:"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
-msgstr "CPU 最小 MHz:"
+msgstr "CPU スケーリング MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:931
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU 操作モード:"
#: sys-utils/lscpu.c:1005
-#, fuzzy
msgid "Address sizes:"
-msgstr "自動的にウィンドウの大きさを記憶"
+msgstr "アドレスサイズ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1008 sys-utils/lscpu.c:1010
msgid "Byte Order:"
msgstr "ベンダー ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1049
-#, fuzzy
-#| msgid "Vendor ID:"
msgid "BIOS Vendor ID:"
-msgstr "ベンダー ID:"
+msgstr "BIOS ベンダー ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1057
-#, fuzzy
-#| msgid "Virtualization type:"
msgid "Virtualization features:"
-msgstr "仮想化:"
+msgstr "仮想化機能:"
#: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1061
msgid "Virtualization:"
#: sys-utils/lscpu.c:1090
msgid "Caches (sum of all):"
-msgstr ""
+msgstr "キャッシュ (合計):"
#: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124 sys-utils/lscpu.c:1156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s"
+#, c-format
msgid "%s:"
-msgstr "%s\n"
+msgstr "%s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1094 sys-utils/lscpu.c:1124
#, c-format
msgstr "%s キャッシュ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
-msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
+msgstr[0] "%<PRIu64> (%d インスタンス)"
#: sys-utils/lscpu.c:1106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
-msgstr[0] "この出現を置換しますか?"
+msgstr[0] "%s (%d インスタンス)"
#: sys-utils/lscpu.c:1121
-#, fuzzy
-#| msgid "%s cache:"
msgid "Caches:"
-msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
+msgstr "キャッシュ:"
#: sys-utils/lscpu.c:1140
-#, fuzzy
msgid "NUMA:"
-msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
+msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1142
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1152
-#, fuzzy
-#| msgid "Inheritable capabilities: "
msgid "Vulnerabilities:"
-msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
+msgstr "脆弱性:"
#: sys-utils/lscpu.c:1156
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown capability \"%s\""
+#, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
-msgstr "%s '%s'\n"
+msgstr "脆弱性 %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1174
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1179
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+msgstr " -B, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1180
-#, fuzzy
-#| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
-msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
+msgstr " -C, --caches[=<リスト>] 読みやすい拡張形式でキャッシュの情報を表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1181
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1182
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
-msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json 既定および拡張形式で JSON を使用します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1183
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
-msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
+msgstr " -p, --parse[=<リスト>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1187
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -y, --physical 論理 ID でなく物理 ID で表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --hierarchic[=いつ] 概要でサブセクションを使用します (auto、always、never のどれか)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1189
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " --output-all -e, -p, -C で出力可能な列をすべて表示します\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1193
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available output columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
-"利用可能な列 (--output で指定します):\n"
+"-e および -p で出力可能な列:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available output columns:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
-"利用可能な列 (--output で指定します):\n"
+"-C で出力可能な列:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1313
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported --summary argument"
msgid "unsupported --flat argument"
-msgstr "未対応の --summary 引数です"
+msgstr "未対応の --flat 引数です"
#: sys-utils/lscpu.c:1337
#, c-format
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
-msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
+msgstr "CPU 数の判別に失敗しました: %s"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:492 sys-utils/lscpu-virt.c:514
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal mask"
msgid "cannot restore signal mask"
-msgstr "シグナルマスクを設定できません"
+msgstr "シグナルマスクを復元できません"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:499
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot block signals"
msgid "cannot unblock signal"
-msgstr "シグナルをブロックできません"
+msgstr "シグナルをブロック解除できません"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal handler"
msgid "cannot restore signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgstr "シグナルハンドラを復元できません"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource key"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
-#, fuzzy
msgid "Owner's username or UID"
-msgstr "ユーザー名"
+msgstr "所有者のユーザ名または UID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: sys-utils/lsipc.c:153
-#, fuzzy
-#| msgid "version"
msgid "Permissions"
-msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
+msgstr "パーミッション"
#: sys-utils/lsipc.c:154
-#, fuzzy
msgid "Creator UID"
-msgstr "uid"
+msgstr "作成者の UID"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator user"
-msgstr ""
+msgstr "作成者のユーザ名"
#: sys-utils/lsipc.c:156
-#, fuzzy
msgid "Creator GID"
-msgstr "gid"
+msgstr "作成者の GID"
#: sys-utils/lsipc.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Primary group"
msgid "Creator group"
-msgstr "そのようなグループはありません"
+msgstr "作成者のグループ名"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User ID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "User name"
-msgstr "ユーザー名"
+msgstr "ユーザ名"
#: sys-utils/lsipc.c:160
-#, fuzzy
msgid "Group ID"
-msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\9eã\83ªã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID"
+msgstr "グループ ID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "GID"
msgstr "グループ名"
#: sys-utils/lsipc.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the swap area"
msgid "Time of the last change"
-msgstr "最後の変更は:\n"
+msgstr "直近の変更時刻"
#: sys-utils/lsipc.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "last-changed"
msgid "Last change"
-msgstr "直近の変更を表示"
+msgstr "直近の変更"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Bytes used"
msgstr "使用済みのバイト数"
#: sys-utils/lsipc.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of messages"
-msgstr "メッセージ"
+msgstr "メッセージ数"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Messages"
-msgstr "メッセージ"
+msgstr "メッセージ数"
#: sys-utils/lsipc.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "date of last login"
msgid "Time of last msg sent"
-msgstr "サーバーに送られた経過時間 [%lld, %ld]"
+msgstr "直近のメッセージ送信時刻"
#: sys-utils/lsipc.c:167
-#, fuzzy
msgid "Msg sent"
-msgstr "event; 送ったらTRUEを返す"
+msgstr "メッセージ送信"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Time of last msg received"
-msgstr ""
+msgstr "直近のメッセージ受信時刻"
#: sys-utils/lsipc.c:168
-#, fuzzy
msgid "Msg received"
-msgstr "前の構文チェックメッセージ"
+msgstr "メッセージ受信"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg sender"
-msgstr ""
+msgstr "直近のメッセージ送信プロセスの PID"
#: sys-utils/lsipc.c:169
-#, fuzzy
msgid "Msg sender"
-msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
+msgstr "メッセージ送信プロセス"
#: sys-utils/lsipc.c:170
msgid "PID of the last msg receiver"
-msgstr ""
+msgstr "直近のメッセージ受信プロセスの PID"
#: sys-utils/lsipc.c:170
-#, fuzzy
msgid "Msg receiver"
-msgstr "前の構文チェックメッセージ"
+msgstr "メッセージ受信プロセス"
#: sys-utils/lsipc.c:173
-#, fuzzy
-#| msgid "get blocksize"
msgid "Segment size"
-msgstr "ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\82µã\82¤ã\82º + ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82ºã\81\8c2ã\81®ã\81¹ã\81\8dä¹\97æ\95°ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\n"
+msgstr "ã\82»ã\82°ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82µã\82¤ã\82º"
#: sys-utils/lsipc.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of processes"
msgid "Number of attached processes"
-msgstr "プロセスの最大数"
+msgstr "結合プロセス数"
#: sys-utils/lsipc.c:174
-#, fuzzy
msgid "Attached processes"
-msgstr "結合"
+msgstr "結合プロセス"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: sys-utils/lsipc.c:176
-#, fuzzy
-#| msgid "attached"
msgid "Attach time"
-msgstr "結合"
+msgstr "結合時刻"
#: sys-utils/lsipc.c:177
-#, fuzzy
-#| msgid "detached"
msgid "Detach time"
-msgstr "分離"
+msgstr "分離時刻"
#: sys-utils/lsipc.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "Parse command options.\n"
msgid "Creator command line"
-msgstr "<コマンドライン>"
+msgstr "作成者のコマンドライン"
#: sys-utils/lsipc.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "Illegal command"
msgid "Creator command"
-msgstr "ä¸\8dæ£ã\81ªã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81§ã\81\99"
+msgstr "ä½\9cæ\88\90è\80\85ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89"
#: sys-utils/lsipc.c:179
-#, fuzzy
msgid "PID of the creator"
-msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
+msgstr "作成者の PID"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Creator PID"
-msgstr ""
+msgstr "作成者 PID"
#: sys-utils/lsipc.c:180
-#, fuzzy
msgid "PID of last user"
-msgstr "pid"
+msgstr "直近のユーザの PID"
#: sys-utils/lsipc.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "user ID"
msgid "Last user PID"
-msgstr "pid"
+msgstr "直近ユーザ PID"
#: sys-utils/lsipc.c:183
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of sectors"
msgid "Number of semaphores"
-msgstr "セマフォ"
+msgstr "セマフォ数"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Semaphores"
-msgstr "セマフォ"
+msgstr "セマフォ数"
#: sys-utils/lsipc.c:184
-#, fuzzy
msgid "Time of the last operation"
-msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
+msgstr "直近の操作の時刻"
#: sys-utils/lsipc.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "operation %d\n"
msgid "Last operation"
-msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
+msgstr "直近の操作"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource name"
msgstr "リソース"
#: sys-utils/lsipc.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid "resource description"
msgid "Resource description"
-msgstr "リソース設定"
+msgstr "リソースの説明"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: sys-utils/lsipc.c:189
-#, fuzzy
msgid "Currently used"
-msgstr "%1海軍は現在使用されていません!"
+msgstr "現在使用中"
#: sys-utils/lsipc.c:189
-#, fuzzy
msgid "Used"
-msgstr "未使用\n"
+msgstr "使用中"
#: sys-utils/lsipc.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "filesystem use percentage"
msgid "Currently use percentage"
-msgstr "ファイルシステムの使用率"
+msgstr "現在の使用率"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Use"
-msgstr "利用"
+msgstr "使用"
#: sys-utils/lsipc.c:191
-#, fuzzy
msgid "System-wide limit"
-msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
+msgstr "システム全体での制限"
#: sys-utils/lsipc.c:191
-#, fuzzy
msgid "Limit"
-msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
+msgstr "制限"
#: sys-utils/lsipc.c:226
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
-msgstr ""
+msgstr "列 %s は指定された IPC に適用できません"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --global システム全体の利用情報 (-m, -q, -s と共に使用します)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:310
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
-msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
+msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:312
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
+msgstr " -J, --json JSON 形式で出力します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:314
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list use list format output\n"
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
-msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
+msgstr " -l, --list 強制的に一覧形式で出力します (--id などで使用します)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --numeric-perms パーミッションを数値で表示します (PERMS 列)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:318
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
+msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "General Options:\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
-msgstr "一般"
+msgstr ""
+"\n"
+"一般の列:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:329
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
-msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"共有メモリの列 (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
-msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"メッセージキューの列 (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:337
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
-msgstr ", セマフォ: "
+msgstr ""
+"\n"
+"セマフォの列 (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
-msgstr "概要"
+msgstr ""
+"\n"
+"概要の列 (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
-msgstr "char 配列初期化子内の要素が多すぎます"
+msgstr ""
+"要素:\n"
+"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:875 sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "failed to set data"
msgstr "データの設定に失敗しました"
#: sys-utils/lsipc.c:736
-#, fuzzy
-#| msgid "unique storage identifier"
msgid "Number of semaphore identifiers"
-msgstr ", セマフォ: "
+msgstr "セマフォ識別子数"
#: sys-utils/lsipc.c:737
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sectors"
msgid "Total number of semaphores"
-msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
+msgstr "セマフォの総数"
#: sys-utils/lsipc.c:738
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
-msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
+msgstr "配列ごとの最大セマフォ数"
#: sys-utils/lsipc.c:739
-#, fuzzy
-#| msgid "max number of open files"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
-msgstr "ファイルの最大オープン数"
+msgstr "semop(2) あたりの最大オペレーション数"
#: sys-utils/lsipc.c:740
msgid "Semaphore max value"
msgstr "セマフォ最大値"
#: sys-utils/lsipc.c:900
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of message queues"
-msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
+msgstr "メッセージキュー数"
#: sys-utils/lsipc.c:901
-#, fuzzy
-#| msgid "max size of message"
msgid "Max size of message (bytes)"
-msgstr "メッセージの最大サイズ"
+msgstr "メッセージの最大サイズ (バイト)"
#: sys-utils/lsipc.c:902
-#, fuzzy
-#| msgid "default max size of queue"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
-msgstr "キューの既定最大値"
+msgstr "キューの既定最大サイズ (バイト)"
#: sys-utils/lsipc.c:1016 sys-utils/lsipc.c:1035
msgid "hugetlb"
-msgstr ""
+msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1017 sys-utils/lsipc.c:1042
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux reserved"
msgid "noreserve"
-msgstr "Linux 予約領域"
+msgstr "予約なし"
#: sys-utils/lsipc.c:1099
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgid "Shared memory segments"
-msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
+msgstr "共有メモリセグメント数"
#: sys-utils/lsipc.c:1100
msgid "Shared memory pages"
-msgstr "共有メモリページ"
+msgstr "共有メモリページ数"
#: sys-utils/lsipc.c:1101
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
-msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
+msgstr "共有メモリセグメントの最大サイズ (バイト)"
#: sys-utils/lsipc.c:1102
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
-msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
+msgstr "共有メモリセグメントの最小サイズ (バイト)"
#: sys-utils/lsipc.c:1173
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse IPC identifier"
-msgstr "行数の解析に失敗"
+msgstr "IPC 識別子の解析に失敗"
#: sys-utils/lsipc.c:1270
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
-msgstr ""
+msgstr "-global は --creator, --id, --time と同時に指定できません"
#: sys-utils/lsirq.c:53
-#, fuzzy
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
-msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr "カーネルの割り込み情報を表示するユーティリティです。"
#: sys-utils/lsmem.c:119
-#, fuzzy
msgid "start and end address of the memory range"
-msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼: é\96\8bå§\8bã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\81¯çµ\82äº\86ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹ã\82\88ã\82\8aå\89\8dã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªç¯\84å\9b²ã\81®é\96\8bå§\8bã\81\8aã\82\88ã\81³çµ\82äº\86ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹"
#: sys-utils/lsmem.c:120
msgid "size of the memory range"
msgstr "メモリ範囲のサイズ"
#: sys-utils/lsmem.c:121
-#, fuzzy
msgid "online status of the memory range"
-msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
+msgstr "共有メモリのオンライン状態"
#: sys-utils/lsmem.c:122
msgid "memory is removable"
#: sys-utils/lsmem.c:123
msgid "memory block number or blocks range"
-msgstr ""
+msgstr "メモリブロック番号またはブロック範囲"
#: sys-utils/lsmem.c:124
-#, fuzzy
-#| msgid "not enough memory"
msgid "numa node of memory"
-msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
+msgstr "メモリの NUMA ノード"
#: sys-utils/lsmem.c:125
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the device"
msgid "valid zones for the memory range"
-msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªç¯\84å\9b²ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªç¯\84å\9b²ã\81§æ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\82¾ã\83¼ã\83³"
#: sys-utils/lsmem.c:252
msgid "online"
msgstr "オフライン"
#: sys-utils/lsmem.c:254
-#, fuzzy
msgid "on->off"
-msgstr " 電源OFF"
+msgstr "on->off"
#: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
msgid "Memory block size:"
-msgstr "メモリブロックサイズ"
+msgstr "メモリブロックサイズ:"
#: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
-#, fuzzy
-#| msgid "max total shared memory"
msgid "Total online memory:"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+msgstr "オンラインメモリの合計:"
#: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
-#, fuzzy
msgid "Total offline memory:"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+msgstr "オフラインメモリの合計:"
#: sys-utils/lsmem.c:336
#, c-format
#: sys-utils/lsmem.c:515
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なメモリ範囲とそれらのオンライン状態を一覧表示します。\n"
#: sys-utils/lsmem.c:520
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
#: sys-utils/lsmem.c:527
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
-msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
#: sys-utils/lsmem.c:528
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --summary[=いつ] 概要情報を表示します (never,always,only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:654
-#, fuzzy
-#| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
-msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+msgstr "オプション --{raw,json,pairs} と --summary=only は同時に指定できません"
#: sys-utils/lsmem.c:662
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
#: sys-utils/lsns.c:111
-#, fuzzy
msgid "kind of namespace"
-msgstr "`無効なスケジュールの種類です"
+msgstr "名前空間の種類"
#: sys-utils/lsns.c:112
msgid "path to the namespace"
msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
#: sys-utils/lsns.c:114
-#, fuzzy
msgid "lowest PID in the namespace"
-msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr "名前空間内で最小の PID"
#: sys-utils/lsns.c:115
-#, fuzzy
msgid "PPID of the PID"
-msgstr "pid"
+msgstr "PID の PPID"
#: sys-utils/lsns.c:116
-#, fuzzy
msgid "command line of the PID"
-msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
+msgstr "PID のコマンドライン"
#: sys-utils/lsns.c:117
-#, fuzzy
msgid "UID of the PID"
-msgstr "uid"
+msgstr "PID の UID"
#: sys-utils/lsns.c:118
-#, fuzzy
msgid "username of the PID"
-msgstr "ユーザ名(_U):"
+msgstr "PID のユーザ名"
#: sys-utils/lsns.c:119
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークサブシステムで使用する名前空間 ID"
#: sys-utils/lsns.c:120
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
-msgstr ""
+msgstr "nsfs マウントポイント(通常ネットワークサブシステムで使用)"
#: sys-utils/lsns.c:121
-#, fuzzy
-#| msgid "namespace identifier (inode number)"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
-msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
+msgstr "親名前空間の識別子(inode 番号)"
#: sys-utils/lsns.c:122
-#, fuzzy
-#| msgid "namespace identifier (inode number)"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
-msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
+msgstr "所有者名前空間の識別子(inode 番号)"
#: sys-utils/lsns.c:1289
#, c-format
msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1292
-#, fuzzy
-#| msgid "List local system locks.\n"
msgid "List system namespaces.\n"
-msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92表示します。\n"
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®å\90\8då\89\8d空é\96\93ã\82\92ä¸\80覧表示します。\n"
#: sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:642
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output <リスト> 出力する列を指定します\n"
#: sys-utils/lsns.c:1300
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
-msgstr ""
-" -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force 強制的に消去します\n"
-" -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -P, --persistent プロセスのない名前空間\n"
#: sys-utils/lsns.c:1301
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
-msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -p, --task <pid> プロセスの名前空間を表示します\n"
#: sys-utils/lsns.c:1304
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
-msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+msgstr " -W, --nowrap 複数行にしません\n"
#: sys-utils/lsns.c:1305
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --type <名前> 名前空間のタイプ (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1306
-#, fuzzy
-#| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
-msgstr " --tree 可能ならツリー型の出力をします\n"
+msgstr " -T, --tree <タイプ> ツリー形式で表示します (parent, owner, process)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1407
#, c-format
msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1427
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown namespace type: %s"
+#, c-format
msgid "unknown tree type: %s"
-msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
+msgstr "未知のツリータイプ: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1449
-#, fuzzy
-#| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
-msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
+msgstr "--task と <名前空間> を両方指定することはできません"
#: sys-utils/lsns.c:1450
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid heads argument"
msgid "invalid namespace argument"
-msgstr "å¼\95æ\95°ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93 - çµ\82äº\86ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "å\90\8då\89\8d空é\96\93å¼\95æ\95°ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: sys-utils/lsns.c:1480
-#, fuzzy
-#| msgid "--pty is not supported for your system"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
-msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
+msgstr "--tree={parent|owner} はあなたのシステムではサポートされていません"
#: sys-utils/lsns.c:1508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
-msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
+msgstr "名前空間が見つかりません: %ju"
#: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
-#, fuzzy
-#| msgid "permission denied"
msgid "drop permissions failed."
-msgstr "落とす"
+msgstr "権限を落とせませんでした。"
#: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
#, c-format
msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
#: sys-utils/mount.c:319
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
-#| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
-#| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
-#| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
-#| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
-" ã\81\93ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81 SELinux ã\81®æ\90è¼\89ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9eã\82·ã\83³ã\81«ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\90«ã\81¾ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«\n"
-" ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82\92ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99。その結果、制限下にある\n"
+" ã\81\93ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«ã\82\88ã\82\8aã\80\81 SELinux ã\81®æ\90è¼\89ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9eã\82·ã\83³ã\81«ã\80\81ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92å\90«ã\81¾ã\81ªã\81\84\n"
+" ã\83©ã\83\99ã\83«å¯¾å¿\9cã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f。その結果、制限下にある\n"
" アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
" 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
" ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
+"mount: (注意) fstab が変更されましたが、 systemd はまだ古いバージョンを\n"
+" 使っています。'systemctl daemon-reload' でリロードしてください。\n"
#: sys-utils/mount.c:380
#, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
-msgstr ""
+msgstr " mount システムコールの失敗について、 dmesg(1) で詳しい情報が得られる場合があります。\n"
#: sys-utils/mount.c:409
#, c-format
" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
#: sys-utils/mount.c:486
-#, fuzzy
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
msgid "Mount a filesystem.\n"
-msgstr ""
-" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
-" proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
-" (これには --mount の意味を含みます)\n"
+msgstr "ファイルシステムをマウントします。\n"
#: sys-utils/mount.c:489
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
-msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgstr " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
#: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
#: sys-utils/mount.c:491
-#, fuzzy
-#| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
-msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+msgstr " -f, --fake 実際には mount(2) のシステムコールを行いません\n"
#: sys-utils/mount.c:492
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
-msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+msgstr " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
#: sys-utils/mount.c:493
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
-msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgstr " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代わりのファイル\n"
#: sys-utils/mount.c:494
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
-msgstr ""
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
-" -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
-" -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+msgstr " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
#: sys-utils/mount.c:495
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
-msgstr " -b, --bytes ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92ã\83\90ã\82¤ã\83\88å\8d\98ä½\8dã\81§è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
+msgstr " -l, --show-labels ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ã\83©ã\83\99ã\83«ä»\98ã\81\8dã\81§è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
#: sys-utils/mount.c:496
msgid ""
" --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
" add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
+" --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
+" 指定された GID map を ID mapped マウントに追加します\n"
#: sys-utils/mount.c:498
msgid ""
" --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
" add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
+" --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
+" 指定された UID map を ID mapped マウントに追加します\n"
#: sys-utils/mount.c:500
-#, fuzzy
-#| msgid " --default use default terminal settings\n"
msgid ""
" --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
" specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
-msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr ""
+" --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
+" ID mapped マウントでユーザネームスペースを指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:502
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] '-o X-mount.mkdir[=<mode>]' の別名\n"
#: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
+" --options-mode <モード>\n"
+" fstab から読み込まれたオプションの扱い\n"
#: sys-utils/mount.c:506
-#, fuzzy
-#| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
-msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+msgstr ""
+" --options-source <ソース>\n"
+" マウントオプションのソース\n"
#: sys-utils/mount.c:508
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
+" --options-source-force\n"
+" fstab/mtab から読み込んだオプションを強制的に使う\n"
#: sys-utils/mount.c:510
-#, fuzzy
-#| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
-msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
+msgstr " --onlyonce ファイルシステムがすでにマウントされているか確認する\n"
#: sys-utils/mount.c:511
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
-msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+msgstr " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
#: sys-utils/mount.c:513
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
-msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n"
+msgstr " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
#: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:515
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-msgstr ""
-" --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
-" --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
+msgstr " --source <ソース> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
#: sys-utils/mount.c:516
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-#| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
-msgstr ""
-" --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
-" --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
+msgstr " --target <ターゲット> マウントポイントを明示的に指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:517
-#, fuzzy
-#| msgid " --default use default terminal settings\n"
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
-msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr ""
+" --target-prefix <パス>\n"
+" すべてのマウントポイントに使用するパスを指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
#: sys-utils/mount.c:520
-#, fuzzy
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
-msgstr ""
-" -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
+msgstr " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
#: sys-utils/mount.c:521
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+msgstr " -N, --namespace <ns> 別のネームスペースでマウントを行います\n"
#: sys-utils/mount.c:527
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource"
msgid "Source:\n"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹"
+msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹:\n"
#: sys-utils/mount.c:528
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
-msgstr ""
-" -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
-"\n"
+msgstr " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
#: sys-utils/mount.c:529
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --user <user> username\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
+msgstr " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
#: sys-utils/mount.c:530
-#, fuzzy
-#| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
-msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
+msgstr " LABEL=<ラベル> デバイスをファイルシステムのラベルで指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:531
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
-msgstr ""
+msgstr " UUID=<uuid> デバイスをファイルシステムの UUID で指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:532
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
-msgstr ""
+msgstr " PARTLABEL=<ラベル> デバイスをパーティションのラベルで指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:533
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
-msgstr ""
+msgstr " PARTUUID=<uuid> デバイスをパーティションの UUID で指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:534
-#, fuzzy
-#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
-msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
+msgstr " ID=<id> デバイスをパーティションの udev ハードウェア ID で指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:535
-#, fuzzy
-#| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgid " <device> specifies device by path\n"
-msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
+msgstr " <デバイス> デバイスをパスで指定します\n"
#: sys-utils/mount.c:536
msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
-msgstr ""
+msgstr " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイント (--bind/rbind を参照)\n"
#: sys-utils/mount.c:537
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgstr " <ファイル> ループバックマウント用の通常ファイル\n"
#: sys-utils/mount.c:540
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Options:\n"
msgid "Operations:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
+msgstr "操作:\n"
#: sys-utils/mount.c:541
-#, fuzzy
-#| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
-msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
+msgstr " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
#: sys-utils/mount.c:542
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
-msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
#: sys-utils/mount.c:543
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
-msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
#: sys-utils/mount.c:544
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
-msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
+msgstr " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:545
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
-msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
+msgstr " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:546
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
-msgstr ""
+msgstr " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:547
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
+msgstr " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:548
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
-msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
+msgstr " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:549
-#, fuzzy
-#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
-msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
+msgstr " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:550
-#, fuzzy
-#| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
-msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
+msgstr " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:551
msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
+msgstr " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマークします\n"
#: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
#: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
-msgstr "ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ '%s' ã\81®å\86\8då\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾した"
+msgstr "ã\82¿ã\83¼ã\82²ã\83\83ã\83\88ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ã\82\92 '%s' ã\81«è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§した"
#: sys-utils/mount.c:1009
-#, fuzzy
-#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgid "source specified more than once"
-msgstr "%qE がデータ句内で二回以上出現しています"
+msgstr "ソースが複数指定されています"
#: sys-utils/mountpoint.c:112
#, c-format
msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
-#| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
-#| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
+" --nofollow シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
" -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
" -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
msgstr "%s はマウントポイントです\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<プログラム> [<引数>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "他のプロセスのネームスペースでプログラムを実行します。\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all すべてのネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得する対象のプロセスを指定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
-msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -m, --mount[=<ファイル>] マウントネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
+msgstr " -u, --uts[=<ファイル>] UTS ネームスペース (ホスト名など) を関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<ファイル>] System V IPC ネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
-msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -n, --net[=<ファイル>] ネットワークネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -p, --pid[=<ファイル>] PID ネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
-msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -C, --cgroup[=<ファイル>] cgroup ネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:97
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
-msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -U, --user[=<ファイル>] ユーザネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
-msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " --user-parent 親ユーザネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
-msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -T, --time[=<ファイル>] タイムネームスペースを関連付けます\n"
#: sys-utils/nsenter.c:100
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
-msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
+msgstr " -S, --setuid[=<uid>] 関連付けたネームスペースでの uid を設定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+msgstr " -G, --setgid[=<gid>] 関連付けたネームスペースでの gid を設定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:102
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
-msgstr ""
+msgstr " --preserve-credentials uid や gid を設定しません\n"
#: sys-utils/nsenter.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
-msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " --keep-caps ユーザネームスペースで許可されたケーパビリティを維持します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
-msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+msgstr " -r, --root[=<ディレクトリ>] 指定したディレクトリをルートにします\n"
#: sys-utils/nsenter.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
-msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
+msgstr " -w, --wd[=<ディレクトリ>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
-msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
+msgstr " -W, --wdns <ディレクトリ> ネームスペースでの作業用のディレクトリを指定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
-msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
+msgstr " -e, --env 対象プロセスから環境変数を継承します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:108
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
+msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
-msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
+msgstr " -c, --join-cgroup 対象プロセスの cgroup に参加します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:111
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
-msgstr ""
+msgstr " -Z, --follow-context --target PID にもとづいて SELinux コンテキストを設定します\n"
#: sys-utils/nsenter.c:143
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
msgid "failed to open parent ns of %s"
-msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
+msgstr "%s の親ネームスペースが開けません"
#: sys-utils/nsenter.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown namespace type: %s"
msgid "no namespaces to get parent of"
-msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
+msgstr "親ネームスペースを取得するネームスペースがありません"
#: sys-utils/nsenter.c:166
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
-msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
+msgstr "%s 向けのファイル名も、対象の PID も指定されていません。"
#: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to get device path"
msgid "failed to get cgroup path"
-msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
+msgstr "cgroup パスの取得に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:223
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open: %s"
msgid "failed to open cgroup.procs"
-msgstr "開けません: %s"
+msgstr "cgroup.procs が開けません"
#: sys-utils/nsenter.c:235
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "stat of %s failed"
+#, c-format
msgid "statfs %s failed"
-msgstr "%s の stat に失敗しました"
+msgstr "%s の statfs に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:248
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
msgid "write cgroup.procs failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "cgroup.procs に書き込めません"
#: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
msgid "failed to parse uid"
#: sys-utils/nsenter.c:506
msgid "no target PID specified for --follow-context"
-msgstr ""
+msgstr "--follow-context で対象の PID が指定されていません"
#: sys-utils/nsenter.c:508
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unable to create new selinux context"
+#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
-msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました"
+msgstr "%d の SELinux コンテキストの取得に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:511
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
-msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
+msgstr "実行コンテキストを '%s' に設定できません"
#: sys-utils/nsenter.c:518
-#, fuzzy
-#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgid "no target PID specified for --all"
-msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
+msgstr "--all で対象の PID が指定されていません"
#: sys-utils/nsenter.c:546
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
-msgstr ""
+msgstr "--join-cgroup は cgroup v2 でしか指定できません"
#: sys-utils/nsenter.c:593
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ '%s' ã\81®å\86\8då\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦に失敗しました"
+msgstr "ã\83\8dã\83¼ã\83 ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹ '%s' ã\81¸ã\81®å\86\8dé\96¢é\80£ä»\98ã\81\91に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:648
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to get environment variables"
-msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
+msgstr "環境変数の取得に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:651
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to set environment variables"
-msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
+msgstr "環境変数の設定に失敗しました"
#: sys-utils/nsenter.c:664
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot process %s"
msgid "can not get process stat"
-msgstr "%s を処理できません"
+msgstr "プロセスの stat を取得できません"
#: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
#: sys-utils/unshare.c:1183
msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
-msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
+msgstr "ルートファイルシステムを変更します。\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:70
#, c-format
msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
#: sys-utils/prlimit.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid "blocks"
msgid "locks"
-msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
+msgstr "ロック"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "ファイルの最大オープン数"
#: sys-utils/prlimit.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid "file %s"
msgid "files"
msgstr "ファイル"
msgstr "遅延シグナルの最大数"
#: sys-utils/prlimit.c:83
-#, fuzzy
msgid "signals"
-msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
+msgstr "シグナル"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max stack size"
msgstr "単位"
#: sys-utils/prlimit.c:160
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
-msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [オプション] [--<リソース>=<制限値>] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:162
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] COMMAND\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
-msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
+msgstr " %s [オプション] [--<リソース>=<制限値>] コマンド\n"
#: sys-utils/prlimit.c:165
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -p, --pid <pid> process id\n"
-#| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-#| " --noheadings don't print headings\n"
-#| " --raw use the raw output format\n"
-#| " --verbose verbose output\n"
-#| " -h, --help display this help and exit\n"
-#| " -V, --version output version information and exit\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
-" -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+" -o, --output <リスト> 出力する列を指定します\n"
" --noheadings ヘッダを表示しません\n"
" --raw 加工を行なわずに出力します\n"
" --verbose 冗長な出力を行います\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
#: sys-utils/prlimit.c:176
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
-msgstr "リソース"
+msgstr ""
+"\n"
+"リソース:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
+" <制限値> は、soft:hard, soft:, :hard の形でソフトリミット値・ハードリミット値を\n"
+" 指定するか、両方を一つの数値で指定します(例: -e=0:10 -r=:10)。\n"
#: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
#: sys-utils/prlimit.c:376
msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
#: sys-utils/prlimit.c:368
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "New %s limit: "
+#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
-msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %2$d の新しい %1$s 制限値: "
#: sys-utils/prlimit.c:383
#, c-format
msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
#: sys-utils/readprofile.c:98
-#, fuzzy
msgid "Display kernel profiling information.\n"
-msgstr "ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ã\81¦çµ\82äº\86ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83\97ã\83ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
#: sys-utils/readprofile.c:102
#, c-format
msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
#: sys-utils/readprofile.c:193
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse pid"
msgid "failed to parse multiplier"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr "multiplier の解析に失敗しました"
#: sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
#: sys-utils/readprofile.c:279
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Sampling_step: %i\n"
+#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
-msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
+msgstr "サンプリングステップ: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
#, c-format
msgstr "プロセスグループ ID"
#: sys-utils/renice.c:64
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
-#| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
-#| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
-" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
+" %1$s [-n]--priority|--relative] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n]--priority|--relative] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n]--priority|--relative] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
#: sys-utils/renice.c:70
-#, fuzzy
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
-msgstr "実行中のプロセス"
+msgstr "実行中のプロセスの優先順位を変更します。\n"
#: sys-utils/renice.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " -n <数値> nice 値を指定します。\n"
#: sys-utils/renice.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
-msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr " 環境変数 POSIXLY_CORRECT flag が設定されている場合は\n"
#: sys-utils/renice.c:75
-#, fuzzy
-#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
-msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr " 優先順位はプロセスの現在の優先順位からの相対値で\n"
#: sys-utils/renice.c:76
-#, fuzzy
-#| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
-msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+msgstr " 指定します。それ以外の場合は絶対値で指定します。\n"
#: sys-utils/renice.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " --priority <数値> nice 値を絶対値で指定します\n"
#: sys-utils/renice.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " --relative <数値> nice 値を相対値で指定します\n"
#: sys-utils/renice.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
-msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
+msgstr " -p, --pid 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
#: sys-utils/renice.c:80
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
-msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -g, --pgrp 引数をプロセスグループ ID として解釈します\n"
#: sys-utils/renice.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
-msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+msgstr " -u, --user 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
#: sys-utils/renice.c:93
#, c-format
msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
#: sys-utils/renice.c:183
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid id: %s"
+#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
-msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
+msgstr "優先順位 '%s' の指定が正しくありません"
#: sys-utils/renice.c:210
#, c-format
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:219
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "bad value %s"
+#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
-msgstr "-mcmodel= スイッチ用の誤った値 %s です"
+msgstr "%s の値が誤っています: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid "internal kernel device name"
msgid "kernel device name"
-msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
+msgstr "カーネルデバイス名"
#: sys-utils/rfkill.c:133
-#, fuzzy
-#| msgid "device identifier"
msgid "device identifier value"
-msgstr "デバイス識別子"
+msgstr "デバイス識別子の値"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "device type name that can be used as identifier"
-msgstr ""
+msgstr "識別子として利用可能なデバイスタイプ名"
#: sys-utils/rfkill.c:135
-#, fuzzy
-#| msgid "resource description"
msgid "device type description"
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ç¨®é¡\9e"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81®èª¬æ\98\8e"
#: sys-utils/rfkill.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the lock"
msgid "status of software block"
-msgstr "状態:"
+msgstr "ソフトウェアブロックの状態"
#: sys-utils/rfkill.c:137
-#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
-msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¦ã\82©ã\83\83ã\83\81ã\83\89ã\83\83ã\82°ã\81®ç\8a¶æ\85\8bã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ç\8a¶æ\85\8b"
#: sys-utils/rfkill.c:201
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot lock %s"
+#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
-msgstr "%s ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bå\88¶é\99\90æ\99\82é\96\93ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cできません"
+msgstr "%s ã\82\92é\9d\9eã\83\96ã\83ã\83\83ã\82ã\83³ã\82°ã\81«è¨å®\9aできません"
#: sys-utils/rfkill.c:222
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
-msgstr ""
+msgstr "rfkill イベントのサイズが間違っています: %zu < %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
msgid "failed to poll %s"
-msgstr "poll() に失敗しました"
+msgstr "%s の poll に失敗しました"
#: sys-utils/rfkill.c:329
-#, fuzzy
-#| msgid "device identifier"
msgid "invalid identifier"
-msgstr "無効な識別子: %s"
+msgstr "無効な識別子"
#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
msgid "blocked"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ä¸"
#: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
msgid "unblocked"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯"
+msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81ªã\81\97"
#: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
#: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
msgstr "無効な識別子: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:634
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
+msgstr " %s [オプション] コマンド [識別子 ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:637
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
-msgstr ""
+msgstr "無線デバイスを有効化・無効化するツールです。\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:661
-#, fuzzy
msgid " help\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ヘルプ:\n"
+msgstr " help\n"
#: sys-utils/rfkill.c:662
-#, fuzzy
msgid " event\n"
-msgstr "イベント"
+msgstr " event\n"
#: sys-utils/rfkill.c:663
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
msgid " list [identifier]\n"
-msgstr "識別子が期待されています"
+msgstr " list [識別子]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:664
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
msgid " block identifier\n"
-msgstr "識別子が予期されます"
+msgstr " block 識別子\n"
#: sys-utils/rfkill.c:665
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
msgid " unblock identifier\n"
-msgstr "識別子が予期されます"
+msgstr " unblock 識別子\n"
#: sys-utils/rfkill.c:666
-#, fuzzy
-#| msgid "Disk identifier"
msgid " toggle identifier\n"
-msgstr "ディスク識別子"
+msgstr " toggle 識別子\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
-msgstr ""
+msgstr "指定した復帰時刻までシステムスリープ状態に入ります。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
" 既定値: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
-msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
+msgstr " --date <タイムスタンプ> 復帰するタイムスタンプの日時を指定します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:119
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
-msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
+msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:120
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:122
-#, fuzzy
msgid " --list-modes list available modes\n"
-msgstr " 利用可能な辞書/フィルタ/フィルタモード の一覧を表示する"
+msgstr " --list-modes 利用可能なモードの一覧を表示します\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:123
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:289
-#, fuzzy
-#| msgid "discard alignment offset"
msgid "discarding stdin"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84 UID ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92ç ´æ£\84ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9bã\82\92ç ´æ£\84ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
#: sys-utils/rtcwake.c:340
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected end of file on %s"
+#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
-msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
+msgstr "%s の 3 行目が正しくありません: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
msgid "read rtc alarm failed"
#: sys-utils/rtcwake.c:372
msgid "convert time failed"
-msgstr "自国の変換に失敗しました"
+msgstr "時刻の変換に失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:378
#, c-format
msgstr "%s: デバイスを検出できません"
#: sys-utils/rtcwake.c:422
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
msgid "could not read: %s"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, c-format
msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:550
-#, fuzzy
-#| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
-msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
+msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (--seconds, --time, --date オプションで指定できます)"
#: sys-utils/rtcwake.c:556
#, c-format
msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+#, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
-msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
+msgstr "アラーム %<PRId64>, システム時刻 %<PRId64>, RTC 時刻 %<PRId64>, 秒数 %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:637
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read from: %s"
msgid "failed to find shutdown command"
-msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
+msgstr "shutdown コマンドが見つかりません"
#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, c-format
msgstr "%s を有効にしています。\n"
#: sys-utils/setarch.c:142
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
+msgstr " %s [<アーキテクチャ>] [オプション] [<プログラム> [<引数>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:147
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
-msgstr ""
+msgstr "報告されるアーキテクチャを変更し、パーソナリティフラグを設定します。\n"
#: sys-utils/setarch.c:150
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
#: sys-utils/setarch.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
+msgstr " -v, --verbose どのオプションが有効になるかを表示します\n"
#: sys-utils/setarch.c:165
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
#: sys-utils/setarch.c:166
msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " --show[=パーソナリティ] 現在または特定のパーソナリティを表示して終了します\n"
#: sys-utils/setarch.c:352
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot set timeout for %s"
+#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
-msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません"
+msgstr "カーネルでアーキテクチャを %s に設定できません"
#: sys-utils/setarch.c:417
msgid "Can not get current kernel personality"
-msgstr ""
+msgstr "現在のカーネルパーソナリティを取得できません"
#: sys-utils/setarch.c:470
msgid "Not enough arguments"
#: sys-utils/setarch.c:538
msgid "unrecognized option '--list'"
-msgstr "認識できないオプション '--list' です"
+msgstr "'--list' オプションが認識できません"
#: sys-utils/setarch.c:547
-#, fuzzy
-#| msgid "mount parent ID"
msgid "could not parse personality"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88親ID"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\82½ã\83\8aã\83ªã\83\86ã\82£ã\82\92è§£é\87\88ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: sys-utils/setarch.c:551
-#, fuzzy
-#| msgid "unrecognized option '--list'"
msgid "unrecognized option '--show'"
-msgstr "認識できないオプション '--list' です"
+msgstr "'--show' オプションが認識できません"
#: sys-utils/setarch.c:565
-#, fuzzy
-#| msgid "no length argument specified"
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
-msgstr "アーキテクチャ:"
+msgstr "アーキテクチャ引数もパーソナリティフラグも指定されていません"
#: sys-utils/setarch.c:577
#, c-format
msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
#: sys-utils/setarch.c:595
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to set personality to %s"
+#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
#: sys-utils/setpgid.c:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Run a program in a new session.\n"
msgid "Run a program in a new process group.\n"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³でプログラムを実行します。\n"
+msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97でプログラムを実行します。\n"
#: sys-utils/setpgid.c:27
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force force check\n"
msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
-msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
+msgstr " -f, --foregound フォアグラウンドプロセスグループにします\n"
#: sys-utils/setpgid.c:71
-#, fuzzy
-#| msgid "setgid failed"
msgid "setpgid failed"
-msgstr "setgid に失敗しました"
+msgstr "setpgid に失敗しました"
#: sys-utils/setpgid.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
msgid "sigemptyset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigemptyset に失敗しました"
#: sys-utils/setpgid.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
msgid "sigaddset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigaddset に失敗しました"
#: sys-utils/setpgid.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "tcsetattr failed"
msgid "tcsetpgrp failed"
-msgstr "tcsetattr に失敗しました"
+msgstr "tcsetpgrp に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:121
#, c-format
#: sys-utils/setpriv.c:125
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
-msgstr ""
+msgstr "異なる権限設定でプログラムを実行します。\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
-#, fuzzy
-#| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
-msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
+msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
-#, fuzzy
-#| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
-msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
-#, fuzzy
-#| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
-msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
+msgstr " --ambient-caps <caps,...> 環境ケーパビリティを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
-msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
-msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
+msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティのバウンディングセットを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
-msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
+msgstr " --ruid <uid|user> 実際の UID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
-#, fuzzy
-#| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
-msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
+msgstr " --euid <uid|user> 実効 UID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
-#, fuzzy
-#| msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgid " --rgid <gid|group> set real gid\n"
-msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
+msgstr " --rgid <gid|group> 実際の GID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
-#, fuzzy
-#| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
-msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
+msgstr " --egid <gid|group> 実効 GID を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
-#, fuzzy
-#| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
-msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
+msgstr " --reuid <uid|user> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
-#, fuzzy
-#| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
-msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
+msgstr " --regid <gid|group> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
-#, fuzzy
-#| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
-msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
+msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
-#, fuzzy
-#| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
-msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
+msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
-#, fuzzy
-#| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
-msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
+msgstr " --init-groups 補助グループを初期化します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
-#, fuzzy
-#| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
-msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
+msgstr " --groups <group,...> UID または名前で補助グループを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:143
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
-msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
+msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
-#, fuzzy
-#| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
-msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+msgstr ""
+" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
+" 親プロセス死亡シグナルの設定または消去を行います\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
+msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:147
-#, fuzzy
-#| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:148
msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
-msgstr ""
+msgstr " --landlock-access <access> ランドロックアクセスを追加します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:149
msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
-msgstr ""
+msgstr " --landlock-rule <rule> ランドロックルールを追加します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
+" --reset-env 環境変数をすべてクリアして\n"
+" HOME, SHELL, USER, LOGNAME, PATH を初期化します\n"
#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
#: sys-utils/setpriv.c:176
-#, fuzzy
-#| msgid "bad capability string"
msgid "invalid capability type"
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\81§ã\81\99"
#: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
#, c-format
msgstr "[なし]"
#: sys-utils/setpriv.c:323
-#, fuzzy
-#| msgid "getresuid failed"
msgid "get pdeathsig failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
+msgstr "pdeathsig の取得に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:327
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "set rtc wake alarm failed"
+#, c-format
msgid "Parent death signal: "
-msgstr "死の剣"
+msgstr "親プロセス死亡シグナル: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
#: sys-utils/setpriv.c:385
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Permitted capabilities: "
+#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
-msgstr "可能性"
+msgstr "環境ケーパビリティ: "
#: sys-utils/setpriv.c:390
#, c-format
msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
#: sys-utils/setpriv.c:450
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse mount table"
msgid "failed to get parent death signal"
-msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
+msgstr "親プロセス死亡シグナルの取得に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:470
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresgid が失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:517
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported argument: %s"
msgid "unsupported capability type"
-msgstr "サポートされてない 認証方式 %d です: %s"
+msgstr "サポートされてないケーパビリティタイプです"
#: sys-utils/setpriv.c:534
msgid "bad capability string"
msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:892
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --groups option"
msgid "duplicate --init-groups option"
-msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+msgstr "--init-groups オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:898
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "--groups オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:904
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --keep-groups option"
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
-msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+msgstr "--keep-pdeathsig オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:919
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --inh-caps option"
msgid "duplicate --ambient-caps option"
-msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
+msgstr "--ambient-caps オプションが重複しています"
#: sys-utils/setpriv.c:925
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "プログラムが指定されていません"
#: sys-utils/setpriv.c:988
-#, fuzzy
-#| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
-msgstr "--[re]gid ã\81¯ --keep-groups, --clear-groups, --groups ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\82\92å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81\97ã\81¾す"
+msgstr "--[re]gid ã\81«ã\81¯ --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, --groups ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81§す"
#: sys-utils/setpriv.c:992
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
-msgstr ""
+msgstr "--init-groups には --ruid または --reuid が必要です"
#: sys-utils/setpriv.c:996
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ ID %ld が見つかりません。--init-groups にはシステムに登録されたユーザが必要です"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "ケーパビリティの再有効化"
#: sys-utils/setpriv.c:1044
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
msgid "initgroups failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "initgroups に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv.c:1052
msgid "set process securebits failed"
msgstr "ケーパビリティの適用"
#: sys-utils/setpriv.c:1073
-#, fuzzy
-#| msgid "set rtc wake alarm failed"
msgid "set parent death signal failed"
-msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
+msgstr "親プロセス死亡シグナルの設定に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª %s ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83©ã\83³ã\83\89ã\83ã\83\83ã\82¯ fs ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81\8cè§£é\87\88ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93: %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
msgid "invalid landlock rule: %s"
-msgstr "引数が正しくありません: %s"
+msgstr "ランドロックルールが正しくありません: %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
msgid "could not open file for landlock: %s"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª %s ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83©ã\83³ã\83\89ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93: %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "fallocate failed"
msgid "landlock_create_ruleset failed"
-msgstr "fallocate が失敗"
+msgstr "landlock_create_ruleset に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid "fallocate failed"
msgid "adding landlock rule failed"
-msgstr "fallocate が失敗"
+msgstr "ランドロックルールの追加に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
-#, fuzzy
-#| msgid "disallow granting new privileges failed"
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
-msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
+msgstr "ランドロックの新しい権限の許可禁止に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:194
msgid "landlock_restrict_self faild"
-msgstr ""
+msgstr "landlock_restrict_self に失敗しました"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "lock access mode"
+#, c-format
msgid "Landlock accesses:\n"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83¢ã\83¼ã\83\89"
+msgstr "ã\83©ã\83³ã\83\89ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹:\n"
#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported command"
msgid "no support for landlock"
-msgstr "未対応のコマンドです"
+msgstr "ランドロックは未対応です"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
#: sys-utils/setsid.c:43
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force force check\n"
msgid " -f, --fork always fork\n"
-msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
+msgstr " -f, --fork 常に fork します\n"
#: sys-utils/setsid.c:44
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
#: sys-utils/swapoff.c:157
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスやファイルへのページングやスワップを無効にします\n"
#: sys-utils/swapoff.c:160
msgid ""
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:263
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
+#, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
-msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
+msgstr "ファイル名\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t\t使用済み\t優先順位\n"
#: sys-utils/swapon.c:341
#, c-format
msgstr "%s: swapon が失敗しました"
#: sys-utils/swapon.c:773
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
+#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
-msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
+msgstr "%s: noauto オプション -- 無視しました"
#: sys-utils/swapon.c:795
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
+#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
-msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
+msgstr "%s: 既に有効です -- 無視しました"
#: sys-utils/swapon.c:801
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unable to write inodes"
+#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
-msgstr "%s は %s を %s 書式で使用しているため無視されます"
+msgstr "%s: アクセスできません -- 無視しました"
#: sys-utils/swapon.c:823
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスやファイルへのページングやスワップを有効にします\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
-msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -a, --all /etc/fstab にあるすべてのスワップを有効にします\n"
#: sys-utils/swapon.c:827
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --discard[=<ポリシー>] デバイスが対応している場合にスワップの破棄を有効化します\n"
#: sys-utils/swapon.c:828
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
#: sys-utils/swapon.c:829
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
#: sys-utils/swapon.c:830
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
-msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+msgstr " -o, --options <リスト> カンマ区切りでスワップオプションを指定します\n"
#: sys-utils/swapon.c:831
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
-msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
+msgstr " -p, --priority <優先順位> スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
#: sys-utils/swapon.c:832
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
+msgstr " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します(非推奨)\n"
#: sys-utils/swapon.c:833
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
-msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgstr " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代わりのファイル\n"
#: sys-utils/swapon.c:834
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
-msgstr ""
+msgstr " --show[=<columns>] 概要を設定可能な表形式で表示します\n"
#: sys-utils/swapon.c:835
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
#: sys-utils/swapon.c:836
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
-msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " --raw --show での表示の際、加工を行わずに出力します\n"
#: sys-utils/swapon.c:837
-#, fuzzy
-#| msgid " --help display this help and exit\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
-msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
+msgstr " --bytes --show での出力の際、スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
#: sys-utils/swapon.c:838
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
-msgstr ""
+msgstr "マウントツリーのルートを別のファイルシステムに切り替えます。\n"
#: sys-utils/switch_root.c:275
msgid "failed. Sorry."
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ラインプリンタの様々なパラメータを設定します。\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
" 読み込み専用で再マウントします\n"
#: sys-utils/umount.c:106
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
-msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
+msgstr " -q, --quiet 「マウントされていません」というエラーメッセージを省略します\n"
#: sys-utils/umount.c:107
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+msgstr " -N, --namespace <ns> 別のネームスペースでアンマウントを行います\n"
#: sys-utils/umount.c:152
#, c-format
#: sys-utils/umount.c:397
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: ソースの特定に失敗しました (--all-targets は mtab が通常ファイルであるシステムではサポートされていません)。"
#: sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
msgstr "書き込みに失敗しました %s"
#: sys-utils/unshare.c:157
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported option format: %s"
+#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
-msgstr "未対応のロックモードです: %s"
+msgstr "未対応の伝播モードです: %s"
#: sys-utils/unshare.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
msgid "cannot change root filesystem propagation"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92 '%s' ã\81«変更できません"
+msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ä¼\9dæ\92ã\82\92変更できません"
#: sys-utils/unshare.c:197
#, c-format
msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse offset"
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+msgstr "/proc/self/timens_offsets が開けません"
#: sys-utils/unshare.c:227
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse offset"
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+msgstr "/proc/self/timens_offsets への書き込みに失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:294
-#, fuzzy
-#| msgid "reset failed"
msgid "eventfd failed"
-msgstr "リセットに失敗しました"
+msgstr "eventfd に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:304
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read speed"
msgid "failed to read eventfd"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+msgstr "eventfd の読み込みに失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:408
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid date '%s'"
+#, c-format
msgid "invalid mapping '%s'"
-msgstr "無効な日付 '%s'"
+msgstr "無効なマッピング '%s'"
#: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't read %s"
+#, c-format
msgid "could not open '%s'"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse uid"
msgid "failed to parse subid map"
-msgstr "uid の解釈に失敗しました"
+msgstr "subid マップの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:473
#, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ \"%s\" に該当する行が %s にありません"
#: sys-utils/unshare.c:661
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
-msgstr ""
+msgstr "%s がカーネルの 4k 上限に収まりません"
#: sys-utils/unshare.c:667
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to open: %s"
+#, c-format
msgid "failed to open %s"
-msgstr "開けません: %s"
+msgstr "%s を開けません"
#: sys-utils/unshare.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
msgid "failed to write %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgstr "%s の書き込みに失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:737
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
-msgstr ""
+msgstr "親プロセスのネームスペースの一部の共有を解除してプログラムを実行します。\n"
#: sys-utils/unshare.c:740
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:747
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
-msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " -T, --time[=<file>] タイムネームスペースの共有を解除します\n"
#: sys-utils/unshare.c:749
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
-msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
+msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
#: sys-utils/unshare.c:750
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --map-user=<uid>|<name> 現在のユーザを uid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:751
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --map-group=<gid>|<name> 現在のグループを gid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:752
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --map-root-user 現在のユーザを root にマップします(--user の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:753
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --map-current-user 現在のユーザを同じユーザにマップします(--user の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:754
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
-msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+msgstr " --map-auto ユーザとグループを自動的にマップします(--user の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:755
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
+" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
+" count 人のユーザを outeruid から inneruid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:757
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
+" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
+" count 個のグループを outergid から innergid にマップします(--user の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:760
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
+" --kill-child[=<signame>] 終了時に、fork した子プロセスにシグナルを送ります(--fork の意味を含みます)\n"
+" 既定値は SIGKILL です\n"
#: sys-utils/unshare.c:762
-#, fuzzy
-#| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
-" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
-" proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
-" (これには --mount の意味を含みます)\n"
+" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
+" proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
+" (これには --mount の意味を含みます)\n"
#: sys-utils/unshare.c:763
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
+" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
+" マウントネームスペースでマウント伝播を変更します\n"
#: sys-utils/unshare.c:765
-#, fuzzy
-#| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+msgstr " --setgroups allow|deny ユーザネームスペースで setgroups システムコールを制御します\n"
#: sys-utils/unshare.c:766
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
-msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+msgstr " --keep-caps ユーザネームスペースで許可されたケーパビリティを維持します\n"
#: sys-utils/unshare.c:768
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
-msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+msgstr " -R, --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを <ディレクトリ> にしてコマンドを実行します\n"
#: sys-utils/unshare.c:769
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
-msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
+msgstr " -w, --wd=<ディレクトリ> 作業用のディレクトリを <ディレクトリ> に変更します\n"
#: sys-utils/unshare.c:770
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
-msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
+msgstr " -S, --setuid <uid> 関連付けたネームスペースで uid を設定します\n"
#: sys-utils/unshare.c:771
-#, fuzzy
-#| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid> 関連付けたネームスペースで gid を設定します\n"
#: sys-utils/unshare.c:772
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
-msgstr ""
+msgstr " --monotonic <オフセット> タイムネームスペースでクロックの単調増加オフセット(秒単位)を設定します\n"
#: sys-utils/unshare.c:773
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
-msgstr ""
+msgstr " --boottime <オフセット> タイムネームスペースでクロックのブート時刻オフセット(秒単位)を設定します\n"
#: sys-utils/unshare.c:994
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse zone offset"
msgid "failed to parse monotonic offset"
-msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
+msgstr "単調増加オフセットの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:998
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse zone offset"
msgid "failed to parse boottime offset"
-msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³オフセットの解釈に失敗しました"
+msgstr "ã\83\96ã\83¼ã\83\88æ\99\82å\88»オフセットの解釈に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1012
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
-msgstr ""
+msgstr "--monotonic および --boottime オプションにはタイムネームスペースの共有解除(-T)が必要です"
#: sys-utils/unshare.c:1026
msgid "unshare failed"
msgstr "共有の解除に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1043
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
msgid "sigprocmask block failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask によるブロックに失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1049
-#, fuzzy
-#| msgid "operation failed: %m"
msgid "pidfd_open failed"
-msgstr "snd_pcm_open() 失敗しました:%d:%s\n"
+msgstr "pidfd_open に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1062
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
msgid "sigprocmask restore failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask の復元に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1095
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
msgid "signal handler reset failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "シグナルハンドラのリセットに失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1100
-#, fuzzy
-#| msgid "setgroups failed"
msgid "sigprocmask unblock failed"
-msgstr ""
-" 使用中\n"
-"\n"
+msgstr "sigprocmask によるブロック解除に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1104
msgid "child exit failed"
msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
#: sys-utils/unshare.c:1143
-#, fuzzy
-#| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
-msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+msgstr "--setgroups=allow と --map-group のオプションは、同時に使用することができません"
#: sys-utils/unshare.c:1158
#, c-format
msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
#: sys-utils/unshare.c:1174
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Checking all file systems.\n"
+#, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
-msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
+msgstr "%s のファイルシステム伝播を変更できません"
#: sys-utils/unshare.c:1178
#, c-format
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
+msgstr "直近にカードが CPU をリセット"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
-#| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
-#| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
-#| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
-#| " -O, --oneline print all information on one line\n"
-#| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
-#| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
-#| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
-#| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
-#| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
" -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
" -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
+" -p, --setpretimeout <秒> ウオッチドッグのプレタイムアウト時間を指定します\n"
+" -g, --setpregovernor <名前> プレタイムアウトガバナーを指定します\n"
" -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
" -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
" -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:256
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The default device is %s.\n"
+#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
-msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+msgstr "利用できる既定のデバイスがありません。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:384
#, c-format
msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:454
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot set timeout for %s"
+#, c-format
msgid "cannot set pretimeout for %s"
-msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+msgstr "%s に対するプレタイムアウト時間を設定することができません"
#: sys-utils/wdctl.c:456
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
-#| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
+#, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
-msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
+msgstr[0] "プレタイムアウト時間は %d 秒にセットされています。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:475
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set timeout for %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
-msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+msgstr "プレタイムアウトガバナーを設定できません"
#: sys-utils/wdctl.c:505
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
-#: sys-utils/wdctl.c:640
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot create directory %s"
+#: sys-utils/wdctl.c:637
+#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
-msgstr "%s を読み込むことができません"
+msgstr "%s ã\81®æ\83\85å ±ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
-#: sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654 sys-utils/wdctl.c:657
+#: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:652
+#: sys-utils/wdctl.c:649
msgid "Timeout:"
msgstr "制限時間:"
-#: sys-utils/wdctl.c:655
+#: sys-utils/wdctl.c:652
msgid "Timeleft:"
msgstr "残り時間:"
-#: sys-utils/wdctl.c:658
+#: sys-utils/wdctl.c:655
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "プレタイムアウト:"
-#: sys-utils/wdctl.c:664 sys-utils/wdctl.c:669
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%-14s %2i second\n"
-#| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
+#, c-format
msgid "%-14s %s\n"
-msgstr "%-14s %2i 秒\n"
+msgstr "%-14s %s\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:664
-#, fuzzy
-#| msgid "Pre-timeout:"
+#: sys-utils/wdctl.c:661
msgid "Pre-timeout governor:"
-msgstr "プレタイムアウト:"
+msgstr "プレタイムアウトガバナー:"
-#: sys-utils/wdctl.c:670
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Available output columns:\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:667
msgid "Available pre-timeout governors:"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な出力の列:\n"
+msgstr "利用可能なプレタイムアウトガバナー:"
-#: sys-utils/wdctl.c:728
+#: sys-utils/wdctl.c:725
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
-#: sys-utils/wdctl.c:730
+#: sys-utils/wdctl.c:727
msgid "Identity:"
msgstr "識別子:"
-#: sys-utils/wdctl.c:732
+#: sys-utils/wdctl.c:729
msgid "version"
msgstr "バージョン"
-#: sys-utils/wdctl.c:799
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid timeout argument"
+#: sys-utils/wdctl.c:796
msgid "invalid pretimeout argument"
-msgstr "時間切れの引数が間違っています"
+msgstr "プレタイムアウトの引数が間違っています"
-#: sys-utils/wdctl.c:853
-#, fuzzy
-#| msgid "The default device is %s.\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:850
msgid "No default device is available."
-msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+msgstr "利用できる既定のデバイスがありません。"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
#: sys-utils/zramctl.c:81
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate memory: %m"
msgid "empty pages with no allocated memory"
-msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
+msgstr "メモリ未割当の空のページ"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
-msgstr ""
+msgstr "割当時のフラグメンテーションおよびメタデータオーバーヘッドを含む全メモリ"
#: sys-utils/zramctl.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgid "memory limit used to store compressed data"
-msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
+msgstr "圧縮データ格納メモリの上限"
#: sys-utils/zramctl.c:84
-#, fuzzy
-#| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
-msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
+msgstr "zram が圧縮データ格納に消費したメモリ"
#: sys-utils/zramctl.c:85
-#, fuzzy
-#| msgid "number of concurrent compress operations"
msgid "number of objects migrated by compaction"
-msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
+msgstr "圧縮時に移動されたオブジェクトの数"
#: sys-utils/zramctl.c:378
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
msgid "Failed to parse mm_stat"
-msgstr "%s の stat に失敗しました"
+msgstr "mm_stat の解釈に失敗しました"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
-msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
+msgstr " -a, --algorithm <alg> 使用する圧縮アルゴリズム\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
+msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
-msgstr ""
-" -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
-"\n"
+msgstr " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
-msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
+msgstr " -t, --streams <数値> 圧縮ストリーム数\n"
#: sys-utils/zramctl.c:567
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
-msgstr ""
+msgstr " <alg> にはアルゴリズムを指定します。以下に対応:\n"
#: sys-utils/zramctl.c:568
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
-msgstr ""
+msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842, zstd\n"
#: sys-utils/zramctl.c:569
msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
-msgstr ""
+msgstr " (リストは不正確なおそれがあります。マニュアルページを参照してください。)\n"
#: sys-utils/zramctl.c:658
msgid "failed to parse streams"
#: sys-utils/zramctl.c:680
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
-msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
+msgstr "オプション --find は <デバイス> と同時に指定することができません"
#: sys-utils/zramctl.c:686
msgid "only one <device> at a time is allowed"
-msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
+msgstr "1度に1つの <デバイス> のみを指定できます"
#: sys-utils/zramctl.c:689
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
-msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
+msgstr "%s: ストリーム数の設定に失敗しました"
#: sys-utils/zramctl.c:759
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
#: term-utils/agetty.c:1202 term-utils/agetty.c:1481 term-utils/agetty.c:1499
#: term-utils/agetty.c:1536 term-utils/agetty.c:1546 term-utils/agetty.c:1588
-#: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:2311 term-utils/agetty.c:2893
+#: term-utils/agetty.c:1949 term-utils/agetty.c:2310 term-utils/agetty.c:2892
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
msgstr "nice の引数が間違っています"
#: term-utils/agetty.c:931
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not set terminal attributes"
+#, c-format
msgid "could not get terminal name: %d"
-msgstr "端æ\9c«å±\9eæ\80§ã\82\92è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "端æ\9c«å\90\8dã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f: %d"
#: term-utils/agetty.c:958
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
-#: term-utils/agetty.c:2014
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
+#: term-utils/agetty.c:2013
+#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+msgstr "端末の属性取得に失敗しました: %m"
-#: term-utils/agetty.c:2036
+#: term-utils/agetty.c:2035
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
-#: term-utils/agetty.c:2064
+#: term-utils/agetty.c:2063
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock は無効な状態です"
-#: term-utils/agetty.c:2067
+#: term-utils/agetty.c:2066
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock が有効な状態です"
-#: term-utils/agetty.c:2070
+#: term-utils/agetty.c:2069
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
-#: term-utils/agetty.c:2073
+#: term-utils/agetty.c:2072
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
-#: term-utils/agetty.c:2076
+#: term-utils/agetty.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"ヒント: %s\n"
"\n"
-#: term-utils/agetty.c:2220
+#: term-utils/agetty.c:2219
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: 読み込み: %m"
-#: term-utils/agetty.c:2287
+#: term-utils/agetty.c:2286
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: 入力が溢れました"
-#: term-utils/agetty.c:2307 term-utils/agetty.c:2315
+#: term-utils/agetty.c:2306 term-utils/agetty.c:2314
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:2321
+#: term-utils/agetty.c:2320
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
-#: term-utils/agetty.c:2406
+#: term-utils/agetty.c:2405
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
-#: term-utils/agetty.c:2451
+#: term-utils/agetty.c:2450
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
-#: term-utils/agetty.c:2455
+#: term-utils/agetty.c:2454
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
-#: term-utils/agetty.c:2458
+#: term-utils/agetty.c:2457
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2459
+#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2460
+#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2461
+#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2462
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
+#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
+msgstr " -f, --issue-file <リスト> issue ファイルまたはディレクトリを表示します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2463
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
+#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
+msgstr " --show-issue issue ファイルを表示して終了します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2464
+#: term-utils/agetty.c:2463
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2465
+#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2466
+#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2467
+#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2468
-#, fuzzy
-#| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
+#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " -J, --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
+msgstr " -J, --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
-#: term-utils/agetty.c:2469
+#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2470
+#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2471
+#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2472
+#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2473
-#, fuzzy
-#| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
+#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " -N, --nonewline do not print a newline before issue\n"
-msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
+msgstr " -N, --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2474
+#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2475
+#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2476
+#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2477
+#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2478
+#: term-utils/agetty.c:2477
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2479
+#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2480
+#: term-utils/agetty.c:2479
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2481
+#: term-utils/agetty.c:2480
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2482
+#: term-utils/agetty.c:2481
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2483
+#: term-utils/agetty.c:2482
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2484
+#: term-utils/agetty.c:2483
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2485
+#: term-utils/agetty.c:2484
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2486
+#: term-utils/agetty.c:2485
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2487
+#: term-utils/agetty.c:2486
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2488
+#: term-utils/agetty.c:2487
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
-#: term-utils/agetty.c:2489
+#: term-utils/agetty.c:2488
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2490
+#: term-utils/agetty.c:2489
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
-#: term-utils/agetty.c:2491
+#: term-utils/agetty.c:2490
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
-#: term-utils/agetty.c:2850
+#: term-utils/agetty.c:2849
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d ユーザ"
-#: term-utils/agetty.c:2980
+#: term-utils/agetty.c:2979
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname に失敗しました: %m"
-#: term-utils/agetty.c:2992
+#: term-utils/agetty.c:2991
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
-#: term-utils/agetty.c:2996
+#: term-utils/agetty.c:2995
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
-#: term-utils/agetty.c:3018
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open directory"
+#: term-utils/agetty.c:3017
msgid "failed to open credentials directory"
-msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
+msgstr "認証情報ディレクトリを開けませんでした"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ttyname() が失敗しました、 %s を使って回避を試みます"
#: term-utils/mesg.c:146
msgid "is y"
msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
#: term-utils/script.c:199
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
-msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
+msgstr " -I, --log-in <ファイル> 標準入力をファイルに記録します\n"
#: term-utils/script.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all all (default)\n"
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
-msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
+msgstr " -O, --log-out <ファイル> 標準出力をファイルに記録します (既定値)\n"
#: term-utils/script.c:201
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -B, --log-io <ファイル> 標準入力と標準出力をファイルに記録します\n"
#: term-utils/script.c:204
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+msgstr " -T, --log-timing <ファイル> タイミング情報をファイルに記録します\n"
#: term-utils/script.c:205
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] -T の非推奨の別名 (既定のファイルは標準エラー)\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --logging-format <名前> 'classic' または 'advanced' 形式を強制します\n"
#: term-utils/script.c:209
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgid " -a, --append append to the log file\n"
-msgstr "ファイルの末尾に追加"
+msgstr " -a, --append ログファイルに追記します\n"
#: term-utils/script.c:210
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-msgstr ""
-" -a, --append 出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
#: term-utils/script.c:211
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
-msgstr ""
-" -a, --append 出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
#: term-utils/script.c:212
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --table create a table\n"
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
-msgstr ""
-" -a, --append 出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -f, --flush 書き込みごとに flush します\n"
#: term-utils/script.c:213
-#, fuzzy
-#| msgid " --raw use raw status output format\n"
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
-msgstr ""
-" -a, --append 出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
#: term-utils/script.c:214
-#, fuzzy
-#| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
+msgstr ""
+" -E, --echo <いつ> セッションの入力をエコーバックします\n"
+" (auto、always、never のどれか)\n"
#: term-utils/script.c:215
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -o, --output-limit <サイズ> 出力ファイルがサイズを超えたら打ち切ります\n"
#: term-utils/script.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
-msgstr ""
-" -a, --append 出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
#: term-utils/script.c:299
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Script done on %s\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
-msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"スクリプトを %s に終了 [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:301
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Script done on %s\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
-"スクリプト終了 %s\n"
+"スクリプトを %s に終了 [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script started on %s\n"
+#, c-format
msgid "Script started on %s ["
-msgstr "スクリプト開始 %s\n"
+msgstr "スクリプトを %s に開始 ["
#: term-utils/script.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%*s<not executed on terminal>"
-msgstr "命令は決して実行されません"
+msgstr "%*s<端末で実行されていません>"
#: term-utils/script.c:689
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトを打ち切りました、最大出力ファイルサイズ %<PRIu64> を超えました。\n"
-# Translator's NOTE: 意味不明
#: term-utils/script.c:691
-#, fuzzy
-#| msgid "preallocation size exceeded"
msgid "max output size exceeded"
-msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"
+msgstr "最大出力サイズを超えました"
#: term-utils/script.c:752
#, c-format
"プログラムの起動を中止しました。"
#: term-utils/script.c:833
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported color mode"
+#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
-msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n"
+msgstr "未対応のエコーモードです: '%s'"
#: term-utils/script.c:858
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse %s limit"
msgid "failed to parse output limit size"
-msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
+msgstr "出力サイズ制限の解釈に失敗しました"
#: term-utils/script.c:869
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported option format: %s"
+#, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³å½¢å¼\8fã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83ã\82°å½¢å¼\8fã\81§ã\81\99: '%s'"
#: term-utils/script.c:922
-#, fuzzy
-#| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
-msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
+msgstr "複数ストリームのログは 'classic' 形式と同時に指定することができません"
#: term-utils/script.c:949
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script started on %s\n"
+#, c-format
msgid "Script started"
-msgstr "スクリプト開始: %s"
+msgstr "スクリプトを開始しました"
#: term-utils/script.c:951
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script done, file is %s\n"
+#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
-msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
+msgstr "、出力ログファイルは '%s' です"
#: term-utils/script.c:953
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script done, file is %s\n"
+#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
-msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n"
+msgstr "、入力ログファイルは '%s' です"
#: term-utils/script.c:955
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to read timing file %s"
+#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
-msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
+msgstr "、タイミングファイルは '%s' です"
#: term-utils/script.c:956
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\n"
+#, c-format
msgid ".\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "。\n"
#: term-utils/script.c:1065
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Script done, file is %s\n"
+#, c-format
msgid "Script done.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スクリプト終了: %s"
+msgstr "スクリプトを終了しました。\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
-msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
+msgstr " %s [-t] タイミングファイル [-I|-B] タイプスクリプト]\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
-#, fuzzy
msgid "Execute terminal typescript.\n"
-msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
+msgstr "端末のタイプスクリプトを実行します。\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
-msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
+msgstr " -t, --timing <ファイル> script でタイミングを記録したファイル\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --log-timing <ファイル> -t の別名\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
-msgstr "%s へ I/O ログを書き込むことができません"
+msgstr " -I, --log-in <ファイル> script で標準入力を記録したファイル\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -B, --log-io <ファイル> script で標準入出力を記録したファイル\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-msgstr ""
-" -a, --append 出力先に追記します\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
-#, fuzzy
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
-msgstr ""
-" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
-" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
-" -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
-" -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
-#, fuzzy
-#| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
-msgstr ""
-" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
-" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
-" -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
-" -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgstr " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse argument"
msgid "failed to parse maximal delay argument"
-msgstr "引数の処理に失敗しました"
+msgstr "最大待ち時間引数の解釈に失敗しました"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
-#, fuzzy
-#| msgid "no file specified"
msgid "timing file not specified"
-msgstr "無効なタイミングファイルの行です: %s"
+msgstr "タイミングファイルが指定されていません"
#: term-utils/scriptlive.c:251
-#, fuzzy
-#| msgid "no input file specified"
msgid "stdin typescript file not specified"
-msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
+msgstr "標準入力タイプスクリプトファイルが指定されていません"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr ">>> scriptlive: タイプスクリプトの %s での実行を開始します。\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate script handler"
msgid "failed to allocate PTY handler"
-msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
+msgstr "PTY ハンドラの割り当てに失敗しました"
#: term-utils/scriptlive.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
-msgstr "終了。\n"
+msgstr ""
+"\n"
+">>> scriptlive: 終了しました。\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, c-format
msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
-msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
+msgstr " -O, --log-out <ファイル> script で標準出力を記録したファイル (既定値)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --typescript <ファイル> -O の非推奨の別名\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
-#, fuzzy
-#| msgid " -V display version information and exit\n"
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
-msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " --summary 記録されたセッションの概要を表示して終了します\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --stream <名前> ストリームタイプ (out, in, signal, info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --cr-mode <タイプ> 復帰文字の変換モード (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid "tcgetattr failed"
msgid "unexpected tcgetattr failure"
-msgstr "tcgetattr ã\81«å¤±æ\95\97しました"
+msgstr "tcgetattr ã\81§äº\88æ\9c\9fã\81\97ã\81ªã\81\84ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fしました"
#: term-utils/scriptreplay.c:213
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported label '%s'"
+#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
-msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99: %s"
+msgstr "æ\9cªå¯¾å¿\9cã\81®ã\83¢ã\83¼ã\83\89å\90\8dã\81§ã\81\99: '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported argument: %s"
+#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
-msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
+msgstr "未対応のストリーム名です: '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:277
-#, fuzzy
-#| msgid "no file specified"
msgid "data log file not specified"
-msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
+msgstr "データログファイルが指定されていません"
#: term-utils/scriptreplay.c:331
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "klogctl error"
+#, c-format
msgid "%s: log file error"
-msgstr "%s: 無効なログファイルのパス"
+msgstr "%s: ログファイルのエラー"
#: term-utils/scriptreplay.c:333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
-msgstr "タイミングファイルの読み込みエラー: %s"
+msgstr "%s: %d 行目: タイミングファイルのエラー"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "å¼\95æ\95°ã\82¨ã\83©ã\83¼: æ\98\8eã\82\8bã\81\95 %s はサポートされていません"
+msgstr "å¼\95æ\95°ã\82¨ã\83©ã\83¼: æ\98\8eã\82\8bã\81\84 %s はサポートされていません"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "端末の属性を設定します。\n"
#: term-utils/setterm.c:387
-#, fuzzy
-#| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
-msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
+msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
#: term-utils/setterm.c:388
-#, fuzzy
-#| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
+msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
#: term-utils/setterm.c:389
-#, fuzzy
-#| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
-msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
+msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
#: term-utils/setterm.c:390
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
+msgstr " --initialize 初期化文字列を表示し、既定の設定を使用します\n"
#: term-utils/setterm.c:391
-#, fuzzy
-#| msgid " --default use default terminal settings\n"
msgid " --default use default terminal settings\n"
-msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
+msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
#: term-utils/setterm.c:392
-#, fuzzy
-#| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
-msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
#: term-utils/setterm.c:395
-#, fuzzy
-#| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
-msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
+msgstr " --cursor on|off カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
#: term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
-#| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
-msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
+msgstr " --repeat on|off キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " --appcursorkeys on|off カーソルキーアプリケーションモード\n"
#: term-utils/setterm.c:398
-#, fuzzy
-#| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
+msgstr " --linewrap on|off 行がいっぱいになったら次の行へ続けます\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+msgstr " --inversescreen on|off 画面全体で文字色と背景色を入れ替えます\n"
#: term-utils/setterm.c:402
-#, fuzzy
-#| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
-msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
+msgstr " --msg on|off カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
#: term-utils/setterm.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
-msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
+msgstr " --msglevel <0-8> カーネルコンソールログのレベル\n"
#: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
-#| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
-msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
+msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
-#| msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgid " --background default|<color> set background color\n"
-msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
+msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
-#| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
-msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
+msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
-#| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
-msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
+msgstr " --hbcolor [bright] <color> 薄暗色の文字の色を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
-#| msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgid " --bold on|off bold\n"
-msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
+msgstr " --bold on|off 太字\n"
#: term-utils/setterm.c:414
-#, fuzzy
-#| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgid " --half-bright on|off dim\n"
-msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
+msgstr " --half-bright on|off 薄暗色 (半輝度) \n"
#: term-utils/setterm.c:415
-#, fuzzy
-#| msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgid " --blink on|off blink\n"
-msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
+msgstr " --blink on|off 点滅\n"
#: term-utils/setterm.c:416
-#, fuzzy
-#| msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgid " --underline on|off underline\n"
-msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
+msgstr " --underline on|off 下線\n"
#: term-utils/setterm.c:417
-#, fuzzy
-#| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
-msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
+msgstr " --reverse on|off 文字色と背景色を入れ替えます\n"
#: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
-#| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
-msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
+msgstr " --clear[=<all|rest>] 画面を消去してカーソル位置を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
-msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
+msgstr " --tabs[=<数値>...] タブの停止位置を設定または表示します\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
-msgstr ""
+msgstr " --clrtabs[=<数値>...] 指定の、またはすべてのタブの停止位置を消去します\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
-msgstr ""
+msgstr " --regtabs[=1-160] 規則的なタブ停止位置を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
-msgstr ""
+msgstr " --blank[=0-60|force|poke] 画面を消灯するまでの無動作時間を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
+msgstr " --dump[=<数値>] vcsa<数値> コンソールのダンプをファイルに書き込みます\n"
#: term-utils/setterm.c:428
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
+msgstr " --append <数値> vcsa<数値> コンソールのダンプをファイルに追記します\n"
#: term-utils/setterm.c:429
-#, fuzzy
-#| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
-msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
+msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
#: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
-#| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
-msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
+msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
-#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid " set vesa powersaving features\n"
-msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
+msgstr " VESA 省電力機能を設定します\n"
#: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
-#| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
-msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
+msgstr " --powerdown[=<0-60>] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
#: term-utils/setterm.c:437
-#, fuzzy
-#| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
+msgstr " --blength[=<0-2000>] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
#: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
-#| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
-msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
+msgstr " --bfreq[=<数値>] ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
#: term-utils/setterm.c:851
-#, fuzzy
-#| msgid "ioctl failed"
msgid "fcntl failed"
-msgstr "ioctl に失敗しました"
+msgstr "fcntl に失敗しました"
#: term-utils/setterm.c:881
-#, fuzzy
-#| msgid "seek failed"
msgid "select failed"
-msgstr "選択"
+msgstr "select に失敗しました"
#: term-utils/setterm.c:907
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
#: term-utils/wall.c:100
-#, fuzzy
-#| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
-msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
+msgstr " -g, --group <グループ> グループにだけメッセージを送ります\n"
#: term-utils/wall.c:101
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
#: term-utils/wall.c:130
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid speed argument"
msgid "invalid group argument"
-msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+msgstr "group 引数が正しくありません"
#: term-utils/wall.c:132
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: 未知のグループIDです"
-#: term-utils/wall.c:182
+#: term-utils/wall.c:175
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
-msgstr ""
+msgstr "getgrouplist で見つかったグループの数が sysconf で許容できる数を超えています"
-#: term-utils/wall.c:228
+#: term-utils/wall.c:221
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
-#: term-utils/wall.c:233
+#: term-utils/wall.c:226
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
-#: term-utils/wall.c:269 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "error writing %s: %s"
+#: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
+#, c-format
msgid "error getting sessions: %s"
-msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
+msgstr "セッション取得のエラー: %s"
-#: term-utils/wall.c:277 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "gethostname failed"
+#: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
+#, c-format
msgid "get user name failed: %s"
-msgstr "gethostname に失敗しました"
+msgstr "ユーザ名の取得に失敗しました: %s"
-#: term-utils/wall.c:340
+#: term-utils/wall.c:333
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "passwd uid を取得できません"
# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
-#: term-utils/wall.c:364
+#: term-utils/wall.c:357
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
-#: term-utils/wall.c:397
+#: term-utils/wall.c:389
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
#: term-utils/write.c:121
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
-msgstr ""
+msgstr "実効 GID が %s のグループと一致しません"
#: term-utils/write.c:309
#, c-format
msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
#: term-utils/write.c:373
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
+#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
-msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
+msgstr "%s@%s (ユーザ %s) が %s で %02d:%02d に流したメッセージ ..."
#: term-utils/write.c:377
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
+#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
-msgstr "%s@%s ã\81\8bã\82\89æµ\81ã\82\8cã\81¦ã\81\8dã\81\9få\85¨ä½\93å\91¨ç\9f¥ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ (%s) (%s):"
+msgstr "%s@%s ã\81\8c %s ã\81§ %02d:%02d ã\81«æµ\81ã\81\97ã\81\9fã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ ..."
#: term-utils/write.c:388
msgid "carefulputc failed"
msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
#: text-utils/col.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
-msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
+msgstr "標準入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
msgstr "2 つ目の値"
#: text-utils/column.c:282
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse end"
msgid "failed to parse column"
-msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
+msgstr "列の解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:291
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "undefined mountpoint"
+#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"%s[%s] からの未定義シンボル:\n"
-"\n"
+msgstr "未定義の列の名前 '%s'"
#: text-utils/column.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "failed to parse --table-order list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-order のリストの解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:481
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "failed to parse --table-hide list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-hide のリストの解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:485
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
msgid "failed to parse --table-right list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-right のリストの解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:489
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "failed to parse --table-trunc list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-trunc のリストの解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:493
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse --timeout"
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-noextreme のリストの解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:497
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse start"
msgid "failed to parse --table-wrap list"
-msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
+msgstr "--table-wrap のリストの解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:527
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate input line"
-msgstr "å\87ºå\8a\9bå\85\88ã\81¸ã\81®è¡\8c追å\8a に失敗しました"
+msgstr "å\85¥å\8a\9bè¡\8cã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦に失敗しました"
#: text-utils/column.c:545
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
-msgstr ""
+msgstr "%zu 行目: JSON では %zu 列目の名前が必要です"
#: text-utils/column.c:560
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output table"
msgid "failed to allocate output data"
-msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
+msgstr "出力データの割り当てに失敗しました"
#: text-utils/column.c:748
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
#: text-utils/column.c:752
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
-msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
+msgstr " -n, --table-name <名前> JSON 出力のテーブル名\n"
#: text-utils/column.c:753
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+msgstr " -O, --table-order <列> 出力する列の順序を指定します\n"
#: text-utils/column.c:754
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -C, --table-column <プロパティ> 列を定義します\n"
#: text-utils/column.c:755
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
-msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+msgstr " -N, --table-columns <名前> 列の名前をカンマ区切りで指定します\n"
#: text-utils/column.c:756
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
-msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
+msgstr " -l, --table-columns-limit <数値> 入力列の最大数\n"
#: text-utils/column.c:757
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
-msgstr ""
+msgstr " -E, --table-noextreme <列> これらの列の長いテキストは列幅にカウントしません\n"
#: text-utils/column.c:758
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
-msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -d, --table-noheadings ヘッダを表示しません\n"
#: text-utils/column.c:759
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
-msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
+msgstr " -m, --table-maxout 利用可能なスペースをすべて埋めます\n"
#: text-utils/column.c:760
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --table-header-repeat ページごとにヘッダをつけます\n"
#: text-utils/column.c:761
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -H, --table-hide <列> これらの列を表示しません\n"
#: text-utils/column.c:762
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
-msgstr ""
+msgstr " -R, --table-right <列> これらの列のテキストを右揃えします\n"
#: text-utils/column.c:763
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
-" -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
-" -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
-" -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgstr " -T, --table-truncate <列> これらの列のテキストを必要に応じて切り詰めます\n"
#: text-utils/column.c:764
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
-msgstr ""
+msgstr " -W, --table-wrap <列> これらの列のテキストを必要に応じて折り返します\n"
#: text-utils/column.c:765
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
+msgstr " -L, --keep-empty-lines 空の行を無視しません\n"
#: text-utils/column.c:766
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
-msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
+msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します\n"
#: text-utils/column.c:769
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
-msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
+msgstr " -r, --tree <列> ツリー形式で表を出力する列\n"
#: text-utils/column.c:770
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
-msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
+msgstr " -i, --tree-id <列> 親子関係を指定する行 ID の列\n"
#: text-utils/column.c:771
-#, fuzzy
-#| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
-msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
+msgstr " -p, --tree-parent <列> 親子関係を指定する親の行 ID の列\n"
#: text-utils/column.c:774
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
-msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
+msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
#: text-utils/column.c:775
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr "列の引数が正しくありません"
#: text-utils/column.c:884
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid columns argument"
msgid "invalid columns limit argument"
-msgstr "列の引数が正しくありません"
+msgstr "列数の上限が正しくありません"
#: text-utils/column.c:886
msgid "columns limit must be greater than zero"
-msgstr ""
+msgstr "列数の上限は 1 以上である必要があります"
#: text-utils/column.c:889
msgid "failed to parse column names"
msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
#: text-utils/column.c:916
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to use input separator"
-msgstr "å\88\97æ\8c\99å\90ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦に失敗しました"
+msgstr "å\8cºå\88\87ã\82\8aæ\96\87å\97å\88\97ã\81®ä½¿ç\94¨に失敗しました"
#: text-utils/column.c:949
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
-msgstr ""
+msgstr "ツリー形式では --tree-id および --tree-parent オプションが必要です"
#: text-utils/column.c:957
msgid "option --table required for all --table-*"
-msgstr ""
+msgstr "--table-* ではすべて --table オプションが必要です"
#: text-utils/column.c:960
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
-msgstr ""
+msgstr "--json では --table-columns または --table-column オプションが必要です"
#: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:238
#, c-format
msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
-msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
+msgstr " -X, --one-bytes-hex 1バイトごとに16進表示\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
#: text-utils/hexdump.c:193
-#, fuzzy
msgid "<length> and <offset>"
-msgstr ""
-"\n"
-" アドレス 長さ\n"
+msgstr "<長さ> と <オフセット>"
#: text-utils/hexdump-display.c:374
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "1行を読み込みます。\n"
#: text-utils/more.c:241
-#, fuzzy
-#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81®å\86\85容ã\82\92ç ´æ£\84ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\86\85容ã\82\92端æ\9c«ã\81«è¡¨ç¤ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#: text-utils/more.c:244
-#, fuzzy
-#| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
-msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
+msgstr " -d, --silent ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します"
#: text-utils/more.c:245
-#, fuzzy
-#| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
-msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
+msgstr " -f, --logical 画面表示の行ではなく、論理行を数えます"
#: text-utils/more.c:246
-#, fuzzy
-#| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
-msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
+msgstr " -l, --no-pause 改ページ記号の後で一時停止しません"
#: text-utils/more.c:247
-#, fuzzy
-#| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
-msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
+msgstr " -c, --print-over スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします"
#: text-utils/more.c:248
-#, fuzzy
-#| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
-msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
+msgstr " -p, --clean-print スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --exit-on-eof ファイルの末尾で終了します"
#: text-utils/more.c:250
-#, fuzzy
-#| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
-msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
+msgstr " -s, --squeeze 連続した空行を1行にまとめます"
#: text-utils/more.c:251
-#, fuzzy
-#| msgid " -u suppress underlining\n"
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
-msgstr " -u 下線を引きません\n"
+msgstr " -u, --plain 下線を引かず、太字にもしません"
#: text-utils/more.c:252
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
-msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
+msgstr " -n, --lines <数値> 1 画面あたりの行数を指定します"
#: text-utils/more.c:253
-#, fuzzy
-#| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgid " -<number> same as --lines"
-msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
+msgstr " -<数値> --lines と同じ"
#: text-utils/more.c:254
-#, fuzzy
-#| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgid " +<number> display file beginning from line number"
-msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
+msgstr " +<数値> <数値> 行目からファイルを表示します"
#: text-utils/more.c:255
-#, fuzzy
-#| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
-msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
+msgstr " +/<パターン> パターンが一致した場所から表示します"
#: text-utils/more.c:358
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "MORE environment variable"
-msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
+msgstr "MORE 環境変数"
#: text-utils/more.c:411
-#, fuzzy
-#| msgid "mkdir failed: %s"
msgid "magic failed"
-msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
+msgstr "magic が失敗しました"
#: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
#, c-format
#: text-utils/more.c:734 text-utils/more.c:740
#, c-format
msgid "(END)"
-msgstr ""
+msgstr "(終了)"
#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgstr "パターンが見つかりません"
#: text-utils/more.c:1539
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
-#| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
-"\n"
"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
#: text-utils/more.c:1545
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
-#| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
-#| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
-#| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
-#| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
-#| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
-#| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
-#| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
-#| "' Go to place where previous search started\n"
-#| "= Display current line number\n"
-#| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
-#| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
-#| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
-#| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
-#| "ctrl-L Redraw screen\n"
-#| ":n Go to kth next file [1]\n"
-#| ":p Go to kth previous file [1]\n"
-#| ":f Display current file name and line number\n"
-#| ". Repeat previous command\n"
+#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
"n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
-"v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
+"v 現在の行で '%s' を起動します\n"
"ctrl-L 画面を再描画します\n"
":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
-#~ msgid "timed out"
-#~ msgstr "時間切れになりました"
-
#, fuzzy
#~| msgid "size of the lock"
#~ msgid "HOLDERS of the lock"