#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.40.1-rc1\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.41-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-03-06 10:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-01 13:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-03-06 12:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-06-13 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2734
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
+msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2774 disk-utils/cfdisk.c:2777 disk-utils/fdisk.c:1191
#: disk-utils/fdisk.c:1193 disk-utils/partx.c:889 disk-utils/sfdisk.c:2469
#: disk-utils/fdisk.c:798
#, c-format
msgid "All data in the region (%<PRIu64>-%<PRIu64>) will be lost! Continue?"
-msgstr ""
+msgstr "¡Todos los datos de la región (%<PRIu64>-%<PRIu64>) se perderán! ¿Continuar?"
#: disk-utils/fdisk.c:811 disk-utils/sfdisk.c:1428
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgid "BLKDISCARD ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
+msgstr "ioctl BLKDISCARD ha fallado"
#: disk-utils/fdisk.c:822
msgid ""
"The partition sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Los sectores de la partición van a desecharse inmediatamente.\n"
+"Puede salir de este diálogo presionando CTRL+C.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:833
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Partition %zu has been resized."
+#, c-format
msgid "Partition %zu has an unspecified range."
-msgstr "Se ha redimensionado la partición %zu."
+msgstr "La partición %zu tiene un rango no especificado."
#: disk-utils/fdisk.c:838
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to resize partition #%zu."
+#, c-format
msgid "Discarded sectors on partition %zu."
-msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
+msgstr "Sectores desechados en la partición %zu."
#: disk-utils/fdisk.c:853
-#, fuzzy
-#| msgid "Free space"
msgid "No free space."
-msgstr "Espacio libre"
+msgstr "No hay espacio libre."
#: disk-utils/fdisk.c:856
msgid ""
"The unused sectors will be immediately discarded.\n"
"You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Los sectores no utilizados van a desecharse inmediatamente.\n"
+"Puede salir de este diálogo presionando CTRL+C.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
-#, fuzzy
-#| msgid "Free space"
msgid "Free space number"
-msgstr "Espacio libre"
+msgstr "Número de espacio libre"
#: disk-utils/fdisk.c:868
#, c-format
msgid "Free space %<PRIu64>has an unspecified range"
-msgstr ""
+msgstr "El espacio libre %<PRIu64> tiene un rango no especificado"
#: disk-utils/fdisk.c:873
-#, fuzzy
-#| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgid "Discarded sectors on free space."
-msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
+msgstr "Sectores desechados en espacio libre."
#: disk-utils/fdisk.c:883
-#, fuzzy
-#| msgid "Device is open in read-only mode."
msgid "Discarding sectors is not possible in read-only mode."
-msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
+msgstr "No es posible desechar sectores en modo de sólo lectura."
#: disk-utils/fdisk.c:887
-#, fuzzy
-#| msgid "type of the device"
msgid "Type of area to be discarded"
-msgstr "tipo de dispositivo"
+msgstr "Tipo de área que se va a desechar"
#: disk-utils/fdisk.c:888
-#, fuzzy
-#| msgid "partition number"
msgid "partition sectors"
-msgstr "número de partición"
+msgstr "sectores de la partición"
#: disk-utils/fdisk.c:889
-#, fuzzy
-#| msgid "Free space"
msgid "free space sectros"
-msgstr "Espacio libre"
+msgstr "sectores en espacio libre"
#: disk-utils/fdisk.c:905 disk-utils/sfdisk.c:1441
-#, fuzzy
-#| msgid "--reload is unsupported on your system"
msgid "Discard unsupported on your system."
-msgstr "--reload no se admite en su sistema"
+msgstr "Desechar no se admite en su sistema"
#: disk-utils/fdisk.c:998
#, c-format
msgstr "cambiar el tamaño de una partición"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
-#, fuzzy
-#| msgid "discard max bytes"
msgid "discard (trim) sectors"
-msgstr "se descarta el máximo de bytes"
+msgstr "desechar (recortar) sectores"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:933
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not logged in on %s"
+#, c-format
msgid "fsck.%s not found; ignore %s"
-msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
+msgstr "fsck.%s no encontrado; ignorar %s"
#: disk-utils/fsck.c:948
#, c-format
msgstr "no se pueden establecer permisos en el fichero de intercambio %s"
#: disk-utils/mkswap.c:429
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to get terminal attributes"
msgid "failed to set 'nocow' attribute"
-msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
+msgstr "no se ha podido establecer el atributo «nocow»"
#: disk-utils/mkswap.c:433 disk-utils/mkswap.c:437 disk-utils/mkswap.c:440
#, c-format
#: disk-utils/partx.c:780
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
-msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
+msgstr " -S, --sector-size <núm> sobreescribe el tamaño de sector\n"
#: disk-utils/partx.c:781
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
-msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
+msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de la partición\n"
#: disk-utils/partx.c:782
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
-#, fuzzy
-#| msgid "partition number as read from the partition table"
msgid "partition number must be a positive number"
-msgstr "número de partición según se lee en la tabla de particiones"
+msgstr "el número de partición tiene que ser un número positivo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1064 disk-utils/sfdisk.c:1098
#, c-format
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
#: disk-utils/sfdisk.c:1404
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate partition name"
msgid "failed to gather unpartitioned space"
-msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
+msgstr "fallo al obtener el espacio no particionado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1418
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+#, c-format
msgid "Discarding region %<PRIu64>-%<PRIu64>"
-msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+msgstr "Se desecha la región (%<PRIu64>-%<PRIu64>)"
#: disk-utils/sfdisk.c:1475
#, c-format
msgstr "Se desestima la partición."
#: disk-utils/sfdisk.c:2004
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set script header"
msgid "Ignoring last-lba script header."
-msgstr "fallo al poner la cabecera del script"
+msgstr "Se hace caso omiso de la cabecera del script last-lba"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2146
-#, fuzzy
-#| msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgid " --discard-free <dev> discard (trim) unpartitioned areas\n"
-msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
+msgstr " --discard-free <dispo> desecha (recorta) las zonas no particionadas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2147
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2167
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgid " --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
+msgstr " --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2171
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr "muestra la versión"
#: include/c.h:477
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
-#| " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
+#, c-format
msgid ""
" Values for %s may be followed by a suffix: KiB, MiB,\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, or YiB (where the \"iB\" is optional).\n"
msgstr ""
-" los argumentos de %s pueden ir seguidos de los sufijos para\n"
-" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB y YiB (el \"iB\" es opcional)\n"
+" Los valores de %s pueden ir seguidos de sufijo: KiB, MiB,\n"
+" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB o YiB (donde el «iB» es opcional).\n"
#: include/c.h:480
#, c-format
msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
#: include/fgetwc_or_err.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid "getline() failed"
msgid "fgetwc() failed"
-msgstr "getline() ha fallado"
+msgstr "fgetwc() ha fallado"
#: include/optutils.h:89
#, c-format
msgstr "Entorno U-Boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:297
-#, fuzzy
-#| msgid "Microsoft basic data"
msgid "Atari TOS basic data"
-msgstr "Datos básicos de Microsoft"
+msgstr "Datos básicos de Atari TOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:298
msgid "Atari TOS raw data (XHDI)"
-msgstr ""
+msgstr "Datos rudos de Atari TOS (XHDI)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:301
-#, fuzzy
-#| msgid "Linux filesystem"
msgid "Minix filesystem"
-msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
+msgstr "Sistema de ficheros de Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "Empty"
msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:446
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter of the new boot file"
msgid "Enter full path of the new boot file"
-msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
+msgstr "Escriba la ruta completa del nuevo fichero de inicio"
#: libfdisk/src/sgi.c:451
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1667
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s failed"
+#, c-format
msgid "%s() failed: "
-msgstr "%s falló"
+msgstr "%s() ha fallado"
#: libmount/src/context_mount.c:1686 login-utils/newgrp.c:232
#, c-format
msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1842
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s failed"
+#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
-msgstr "%s falló"
+msgstr "%s() ha fallado: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1280 libmount/src/context_umount.c:1334
#, c-format
#. TRANSLATORS: Don't translate "e ". It's a message classifier.
#: libmount/src/hook_idmap.c:348 libmount/src/hook_idmap.c:363
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot set non-blocking %s"
+#, c-format
msgid "e cannot set ID-mapping: %m"
-msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
+msgstr "e no puede establecer la correspondencia de ID: %m"
#. TRANSLATORS: Do not translate "e ". It is a message classifier.
#: libmount/src/hook_loopdev.c:285
#, c-format
msgid "e device node %s (%u:%u) is lost"
-msgstr ""
+msgstr "e el nodo del dispositivo %s (%u:%u) se ha perdido"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
#: login-utils/last.c:604
msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --tab-separated\tutiliza tabuladores como delimitadores\n"
#: login-utils/last.c:605
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1207
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set the %s environment variable"
msgid "failed to set the environment variables"
-msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
+msgstr "error al establecer las variables de entorno"
#: login-utils/login.c:1289
#, c-format
msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
#: login-utils/lslogins.c:1546
-#, fuzzy
-#| msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgid " --lastlog2 <path> set an alternate path for lastlog2\n"
-msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
+msgstr " --lastlog2 <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog2\n"
#: login-utils/lslogins.c:1759
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "crypt ha fallado"
#: login-utils/newgrp.c:175
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] -- <command>\n"
+#, c-format
msgid " %s <group> [[-c] <command>]\n"
-msgstr " %s [opciones] -- <orden>\n"
+msgstr " %s <grupo> [[-c] <orden>]\n"
#: login-utils/newgrp.c:178
msgid "Log in to a new group; optionally executing a shell command.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia sesión en un nuevo grupo; opcionalmente ejecuta una orden de shell.\n"
#: login-utils/newgrp.c:218
msgid "who are you?"
"Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
#: login-utils/sulogin.c:670
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Give root password for login: "
+#, c-format
msgid "Enter root password for login: "
-msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
+msgstr "Introduzca la contraseña de root para iniciar sesión: "
#: login-utils/sulogin.c:672
#, c-format
msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
#: login-utils/sulogin.c:675
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Give root password for maintenance\n"
+#, c-format
msgid "Enter root password for system maintenance\n"
-msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
+msgstr "Introduzca la contraseña de root para mantenimiento del sistema\n"
#: login-utils/sulogin.c:677
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Press Enter for maintenance\n"
+#, c-format
msgid "Press Enter for system maintenance\n"
-msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
+msgstr "Pulse Enter para mantenimiento del sistema\n"
#: login-utils/sulogin.c:678
#, c-format
#: lsfd-cmd/lsfd.c:188
msgid "bpf map id associated with the fd"
-msgstr ""
+msgstr "id del mapa bpf asociado con el fd"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:191
-#, fuzzy
-#| msgid "file type (cooked)"
msgid "bpf map type (decoded)"
-msgstr "tipo de fichero (procesado)"
+msgstr "tipo de mapa bpf (decodificado)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:194
-#, fuzzy
-#| msgid "file type (raw)"
msgid "bpf map type (raw)"
-msgstr "tipo de fichero (bruto)"
+msgstr "tipo de mapa bpf (bruto)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:197
msgid "bpf object name"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de objeto bpf"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgid "bpf program id associated with the fd"
-msgstr "protocolo L3 asociado con el «socket» de paquetes"
+msgstr "id del programa bpf asociado con el fd"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:203
-#, fuzzy
-#| msgid "file type (raw)"
msgid "bpf program tag"
-msgstr "tipo de fichero (bruto)"
+msgstr "etiqueta del programa bpf"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:206
-#, fuzzy
-#| msgid "No program specified"
msgid "bpf program type (decoded)"
-msgstr "No se ha especificado ningún programa"
+msgstr "tipo del programa bpf (decodificado)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:209
-#, fuzzy
-#| msgid "file type (raw)"
msgid "bpf program type (raw)"
-msgstr "tipo de fichero (bruto)"
+msgstr "tipo de programa bpf (bruto)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:212
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "Información de los extremos IPC comunicada con el fd"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:230
-#, fuzzy
-#| msgid "eventfd failed"
msgid "eventfd ID"
-msgstr "eventfd ha fallado"
+msgstr "ID del eventfd"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:233
-#, fuzzy
-#| msgid "file descriptor for the file"
msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
-msgstr "descriptor de fichero para el fichero"
+msgstr "descriptores de fichero a los que se dirige el sondeo de eventos"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:236
msgid "file descriptor for the file"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:260
msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
-msgstr ""
+msgstr "lista de nodos-i de monitorización (formateada)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:263
msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
-msgstr ""
+msgstr "lista de nodos-i de monitorización (en bruto, no descodifica dispositivos)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:266
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "posición del fichero"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:338
-#, fuzzy
-#| msgid "type of the namespace"
msgid "tty index of the counterpart"
-msgstr "tipo del espacio de nombres"
+msgstr "índice tty del homólogo"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:341
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "ID del dispositivo (si fichero especial)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid "signals"
msgid "masked signals"
-msgstr "señales"
+msgstr "señales enmascaradas"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:350
msgid "file size"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:362
msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
-msgstr ""
+msgstr "estado de apagado del «socket» ([-r?][-w?])"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:365
-#, fuzzy
-#| msgid "State of socket"
msgid "state of socket"
-msgstr "Estado del «socket»"
+msgstr "estado del «socket»"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:368
-#, fuzzy
-#| msgid "Type of socket"
msgid "type of socket"
-msgstr "Tipo de «socket»"
+msgstr "tipo de «socket»"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:371
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "ID del hilo del proceso que está abriendo el fichero"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:392
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
msgid "clockid"
-msgstr "bloqueado"
+msgstr "id del reloj"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:395
-#, fuzzy
-#| msgid "interleave"
msgid "interval"
-msgstr "interleave"
+msgstr "intervalo"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:398
-#, fuzzy
-#| msgid "Minimum change time"
msgid "remaining time"
-msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
+msgstr "tiempo restante"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:401
msgid "network interface behind the tun device"
-msgstr ""
+msgstr "interfaz de red tras el dispositivo tun"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:404
msgid "file type (cooked)"
msgstr "usuario del proceso"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:440
-#, fuzzy
-#| msgid " block identifier\n"
msgid "local VSOCK context identifier"
-msgstr " block identificador\n"
+msgstr "identificador de contexto VSOCK local"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:443
msgid "remote VSOCK context identifier"
-msgstr ""
+msgstr "identificador de contexto VSOCK remoto"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:446
-#, fuzzy
-#| msgid "local TCP port"
msgid "local VSOCK port"
-msgstr "puerto TCP local"
+msgstr "puerto VSOCK local"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:449
-#, fuzzy
-#| msgid "remote TCP port"
msgid "remote VSOCK port"
-msgstr "puerto TCP remoto"
+msgstr "puerto VSOCK remoto"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:452
-#, fuzzy
-#| msgid "local IP address"
msgid "local VSOCK address (CID:PORT)"
-msgstr "dirección IP local"
+msgstr "dirección VSOCK local (CID:PORT)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:455
-#, fuzzy
-#| msgid "remote IP address"
msgid "remote VSOCK address (CID:PORT)"
-msgstr "dirección IP remota"
+msgstr "dirección VSOCK remota (CID:PORT)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:458
msgid "extended version of MODE (rwxD[Ll]m)"
-msgstr ""
+msgstr "versión extendida de MODO (rwxD[Ll]m)"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:499 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "processes"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1547 misc-utils/findmnt.c:886 misc-utils/lsblk.c:1349
#: sys-utils/lsns.c:1266
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to apply script %s"
msgid "failed to apply filter"
-msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
+msgstr "no se ha podido aplicar el filtro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:1739
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "no se ha podido abrir /proc"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2183
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
-msgstr " -l, --threads lista en nivel de hilos\n"
+msgstr " -l, --threads lista en nivel de hilos\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2184
-#, fuzzy
-#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
+msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2185
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
+msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2186
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
-msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
+msgstr " -o, --output <lista> columnas de salida (véase --list-columns)\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2187
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
+msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2188
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
+msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2189
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
-msgstr " -p, --pid <pid(s)> recoge información solo de los procesos especificados\n"
+msgstr " -p, --pid <pid(s)> recoge información solo de los procesos especificados\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2190
-#, fuzzy
-#| msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
-msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista solamente de los «sockets» IPv4 y/o IPv6\n"
+msgstr " -i[4|6], --inet[=4|=6] lista de los «sockets» IPv4 y/o IPv6 únicamente\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2191
-#, fuzzy
-#| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
-msgstr " -Q, --filtro <expr> aplica filtro de visualización\n"
+msgstr " -Q, --filtro <expr> aplica filtro de visualización\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2192
-#, fuzzy
-#| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
-msgstr " --debug-filter vuelca la estructura de datos interna del filtro y termina\n"
+msgstr " --debug-filter vuelca la estructura de datos interna del filtro y termina\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2193
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
-#| " define custom counter for --summary output\n"
msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
-" -C, --counter <nombre>:<expr>\n"
-" define contador personalizado para salida --summary\n"
+" -C, --counter <nombre>:<expr>\n"
+" define contador personalizado para la\n"
+" salida de --summary\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2194
-#, fuzzy
-#| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
-msgstr " --dump-counters vuelca las definiciones de contadores\n"
+msgstr " --dump-counters vuelca las definiciones de los contadores\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2195
msgid " --hyperlink[=mode] print paths as terminal hyperlinks (always, never, or auto)\n"
msgstr ""
+" --hyperlink[=modo] imprime las rutas como hipervínculos de terminal\n"
+" (always, never, o auto)\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2196
-#, fuzzy
-#| msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
-msgstr " --summary[=<cuándo>] imprime un resumen informativo (only, append o never)\n"
+msgstr " --summary[=<cuándo>] imprime un resumen informativo (only, append o never)\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2197
msgid " --_drop-privilege (testing purpose) do setuid(1) just after starting\n"
-msgstr ""
+msgstr " --_drop-privilege (para test) ejecuta setuid(1) nada más arrancar\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2200
-#, fuzzy
-#| msgid " --list-modes list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
-msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
+msgstr " -H, --list-columns enumera las columnas disponibles\n"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2204
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Predefinido"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2205
msgid "With --threads"
-msgstr ""
+msgstr "Con --threads"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2244 misc-utils/findmnt.c:1688 misc-utils/lsblk.c:2121
#: sys-utils/lsns.c:1515
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate filter"
-msgstr "fallo al reservar iterador"
+msgstr "fallo al reservar filtro"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2246 misc-utils/findmnt.c:1690 misc-utils/lsblk.c:2123
#: sys-utils/lsns.c:1517
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
msgid "failed to parse \"%s\": %s"
-msgstr "no se ha podido analizar %s"
+msgstr "no se ha podido analizar «%s»: %s"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2287
#, c-format
msgstr "no utilizar `{' en el nombre de un contador: %s"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2334 misc-utils/lsblk.c:2168
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate iterator"
msgid "failed to allocate counter"
-msgstr "fallo al reservar iterador"
+msgstr "fallo al reservar contador"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2405
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "CONTADOR"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2447
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate summary table"
msgid "failed to allocate summary line"
-msgstr "no se ha podido reservar la tabla resumen"
+msgstr "no se ha podido reservar la línea resumen"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2450 lsfd-cmd/lsfd.c:2452
msgid "failed to add summary data"
msgstr "argumento de --summary no admitido"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2642
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open /proc"
msgid "failed to drop privilege"
-msgstr "no se ha podido abrir /proc"
+msgstr "no se ha podido eliminar el privilegio"
#: lsfd-cmd/lsfd.c:2646 misc-utils/findmnt.c:2021 misc-utils/lsblk.c:2678
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid period argument"
msgid "invalid hyperlink argument"
-msgstr "argumento periodo no válido"
+msgstr "argumento de hipervínculo no válido"
#: lsfd-cmd/sock-xinfo.c:291
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
-#| " value, device, export or full; (default: full)\n"
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export, json or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
-" value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
+" value, device, export, json o full; (predefinido: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -H, --hint <valor> establece indicio para la función de sondeo\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgid " -S, --size <size> override device size\n"
-msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
+msgstr " -S, --size <tamaño> hace caso omiso del tamaño del dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
#: misc-utils/cal.c:1362
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
+msgstr " -w, --week[=<núm>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1363
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -l, --list enumera las syscalls conocidas\n"
#: misc-utils/enosys.c:87
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgid " -d, --dump[=<file>] dump seccomp bytecode\n"
-msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
+msgstr " -d, --dump[=<fichero>] vuelca el «bytecode» de seccomp\n"
#: misc-utils/enosys.c:127
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown errno"
-msgstr "Desconocido"
+msgstr "errno desconocido"
#: misc-utils/enosys.c:142
msgid "Unknown syscall"
#: misc-utils/enosys.c:208 misc-utils/lsclocks.c:253 misc-utils/lsclocks.c:383
#: misc-utils/lsclocks.c:431
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open '%s'"
+#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "no se ha podido abrir %s"
+msgstr "No se ha podido abrir %s"
#: misc-utils/enosys.c:230
msgid "filter too big"
msgstr "filtro demasiado grande"
#: misc-utils/enosys.c:281
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not seccomp filter"
msgid "Could not dump seccomp filter"
-msgstr "no se ha podido filtra para seccomp"
+msgstr "No se ha podido volcar el filtro de seccomp"
#: misc-utils/enosys.c:294 sys-utils/setpriv.c:709
msgid "Seccomp non-functional"
#: misc-utils/fadvise.c:54
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
+msgstr " -l, --length <núm> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
#: misc-utils/fadvise.c:55
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
+msgstr " -o, --offset <núm> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
#: misc-utils/fadvise.c:60
msgid ""
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño de sistema de ficheros disponible; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
#: misc-utils/findmnt.c:134 misc-utils/lsblk.c:185
msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño de sistema de ficheros; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "all possible source devices"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "mount 64-bit ID (requires --kernel=listmount)"
-msgstr ""
+msgstr "ID de 64 bits del montaje (requiere --kernel=listmount)"
#: misc-utils/findmnt.c:140 misc-utils/lsblk.c:187
msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/findmnt.c:141 misc-utils/lsblk.c:188
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "no se puede leer %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1095
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate pty handler"
msgid "failed to allocate statmnt handler"
-msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
+msgstr "fallo al asignar el manejador de statmnt"
#: misc-utils/findmnt.c:1108
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set umount target"
msgid "failed to fetch mount nodes"
-msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
+msgstr "no se han podido obtener los nodes de montaje"
#: misc-utils/findmnt.c:1313 misc-utils/findmnt.c:1384
#: misc-utils/findmnt-verify.c:103 misc-utils/findmnt-verify.c:531
msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1529
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Resources:\n"
msgid ""
"\n"
"Data sources:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Recursos:\n"
+"Fuentes de datos:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1530
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
" montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1533
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
-#| " filesystems (default)\n"
msgid ""
" -k, --kernel[=<method>] search in kernel mount table (default)\n"
" <method> is mountinfo or listmount\n"
msgstr ""
-" -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
-" montados del núcleo (predeterminado)\n"
+" -k, --kernel[=<método>] busca en la tabla de montaje del núcleo (opción\n"
+" predeterminada)\n"
+" <método> es mountinfo o listmount\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1535
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
"\n"
"Data filters:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Filtros de datos:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1541
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1545
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgid " --id <num> filter by mount node ID\n"
-msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
+msgstr " --id <núm> filtra por ID de nodo de montaje\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1546
msgid " --uniq-id <num> filter by mount node 64-bit ID (requires --kernel=listmount)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --uniq-id <núm> filtra por ID de 64 bits de nodo de montaje (requiere --kernel=listmount)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1547
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo imprime solamente pseudosistemas de ficheros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1548 sys-utils/lsns.c:1542
-#, fuzzy
-#| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
-msgstr " -Q, --filtro <expr> aplica filtro de visualización\n"
+msgstr " -Q, --filter <expr> aplica filtro de visualización\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1549
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1580
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
-msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
+msgstr " -w, --timeout <núm> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1581
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgstr " --vfs-all imprime todas las opciones VFS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1590 misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1550
-#, fuzzy
-#| msgid " --list-modes list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
-msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
+msgstr " -H, --list-columns enumera las columnas disponibles\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1653
#, c-format
msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
#: misc-utils/findmnt.c:1733 misc-utils/lsblk.c:2295 sys-utils/lsns.c:1416
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize loopcxt"
msgid "failed to initialize filter"
-msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
+msgstr "no se ha podido inicializar el filtro"
#: misc-utils/findmnt.c:1878
#, c-format
msgstr "dirección desconocida '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1949
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid week argument"
msgid "invalid --kernel argument"
-msgstr "argumento de semana no válido"
+msgstr "argumento de --kernel no válido"
#: misc-utils/findmnt.c:1970
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento TID incorrecto"
#: misc-utils/findmnt.c:2028
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid fd argument"
msgid "invalid id argument"
-msgstr "argumento fd no válido"
+msgstr "argumento id no válido"
#: misc-utils/findmnt.c:2036
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid nice argument"
msgid "invalid uniq-id argument"
-msgstr "el argumento «nice» no es válido"
+msgstr "el argumento uniq-id no es válido"
#: misc-utils/findmnt.c:2091
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:2095
msgid "options --kernel=listmount and --tab-file or --task can't be used together"
-msgstr ""
+msgstr "las opciones --kernel=listmount y --tab-file o --task no pueden ir juntas"
#: misc-utils/findmnt.c:2099
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:435
-#, fuzzy
-#| msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move operations only"
msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
msgstr "no se puede renombrar %s con %s"
#: misc-utils/hardlink.c:859
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Skipped (already reflink) %s"
+#, c-format
msgid "Skipped (excluded subtree) %s"
-msgstr "Ignorado (ya enlace de referencia) %s"
+msgstr "Ignorado (subárbol excluido) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:872
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Skipped (already reflink) %s"
+#, c-format
msgid "Skipped (excluded) %s"
-msgstr "Ignorado (ya enlace de referencia) %s"
+msgstr "Ignorado (excluido) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:880
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
+#, c-format
msgid "Skipped (smaller than configured size) %s"
-msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"
+msgstr "Se ha saltado (menor que el tamaño configurado) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:890
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
+#, c-format
msgid "Skipped (greater than configured size) %s"
-msgstr "Se ha saltado %s (mayor que el tamaño configurado)"
+msgstr "Se ha saltado (mayor que el tamaño configurado) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:919
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Skipped %s (specified more than once)"
+#, c-format
msgid "Skipped (specified more than once) %s"
-msgstr "Se ha saltado %s (especificado más de una vez)"
+msgstr "Se ha saltado (especificado más de una vez) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:958
msgid "cannot continue"
#: misc-utils/hardlink.c:1203
msgid " -l, --list-duplicates print every group of duplicate files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list-duplicates imprime todos los grupos de ficheros duplicados\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1204
-#, fuzzy
-#| msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgid " -z, --zero delimit output with NULs instead of newlines\n"
-msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
+msgstr " -z, --zero delimita la salida con MULs en vez de líneas nuevas\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1205
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner no tiene en cuenta cambios de propietario\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1206
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
-#| " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgid ""
" -F, --prioritize-trees files found in the earliest specified top-level\n"
" directory have higher priority (lower precedence\n"
" than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
-" -O, --keep-oldest mantiene el fichero más antiguo de entre varios iguales\n"
+" -F, --prioritize-trees los ficheros hallados en el primer directorio de\n"
+" nivel superior especificado tienen prioridad más alta\n"
" (precedencia menor que minimize/maximize)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1209
msgstr " -x, --exclude <regex> expresión regular para excluir ficheros\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1220
-#, fuzzy
-#| msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgid " --exclude-subtree <regex> regular expression to exclude directories\n"
-msgstr " -x, --exclude <regex> expresión regular para excluir ficheros\n"
+msgstr " --exclude-subtree <regex> expresión regular para excluir directorios\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1222
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgid " --mount stay within the same filesystem\n"
-msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
+msgstr " --mount permanece en el mismo sistema de ficheros\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1224
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr "no se puede inicializar el método %s; utilice 'memcmp' como alternativa"
#: misc-utils/hardlink.c:1487
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to initialize files comparior"
msgid "failed to initialize files comparer"
msgstr "no se ha podido inicializar el comparador de ficheros"
msgstr "no se puede procesar %s"
#: misc-utils/kill.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "kernel threads"
msgid "Pending (thread)"
-msgstr "hilos del núcleo"
+msgstr "Pendiente (hilo)"
#: misc-utils/kill.c:150
-#, fuzzy
-#| msgid "Running processes"
msgid "Pending (process)"
-msgstr "Procesos en ejecución"
+msgstr "Pendiente (proceso)"
#: misc-utils/kill.c:151
-#, fuzzy
-#| msgid "locked"
msgid "Blocked"
-msgstr "bloqueado"
+msgstr "Bloqueado"
#: misc-utils/kill.c:152
msgid "Ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorado"
#: misc-utils/kill.c:153
msgid "Caught"
-msgstr ""
+msgstr "Atrapado"
#: misc-utils/kill.c:158 sys-utils/lscpu.c:235
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
#: misc-utils/kill.c:161
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s"
+#, c-format
msgid "cannot open /proc/%d/status"
-msgstr "no se puede abrir %s"
+msgstr "no se puede abrir /proc/%d/status"
#: misc-utils/kill.c:174
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
+#, c-format
msgid "unexpected sigmask format: %s (%s)"
-msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
+msgstr "formato de máscara de señales no esperado: %s (%s)"
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
#: misc-utils/kill.c:281
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>|=0x<sigmask>]\n"
" list signal names, convert a signal number to a name,\n"
" or convert a signal mask to names\n"
-msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
+msgstr ""
+" -l, --list[=<señal>|=0x<máscara de señal>]\n"
+" enumera los nombres de las señales, convierte un número de señal a un nombre\n"
+" o convierte una máscara de señales en nombres\n"
#: misc-utils/kill.c:284
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
" -d, --show-process-state <pid>\n"
" show signal related fields in /proc/<pid>/status\n"
msgstr ""
+" -d, --show-process-state <pid>\n"
+" muestra los campos relacionados con señales en\n"
+" /proc/<pid>/status\n"
#: misc-utils/kill.c:288
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " (con: )"
#: misc-utils/kill.c:363 misc-utils/kill.c:379
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid start address format: %s"
+#, c-format
msgid "invalid sigmask format: %s"
-msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
+msgstr "formato de la máscara de señales no válido: %s"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:384 sys-utils/setpriv.c:463
#: sys-utils/unshare.c:1035
msgstr "señal desconocida: %s"
#: misc-utils/kill.c:399 misc-utils/kill.c:407
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid period argument"
msgid "invalid pid argument"
-msgstr "argumento periodo no válido"
+msgstr "argumento pid no válido"
#: misc-utils/kill.c:418 misc-utils/kill.c:421 misc-utils/kill.c:430
#: misc-utils/kill.c:442 misc-utils/kill.c:485 sys-utils/mountpoint.c:186
msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
#: misc-utils/lastlog2.c:115
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all print all devices\n"
msgid " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged in**' users\n"
-msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
+msgstr ""
+" -a, --active imprime la última sesión, excluidos los usuarios\n"
+" que nunca han iniciado sesión\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:116
msgid " -b, --before DAYS print only records older than DAYS\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:118
msgid " -d, --database FILE use FILE as lastlog2 database\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --database FICHERO utiliza FICHERO como base de datos de lastlog2\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:119
msgid " -i, --import FILE import data from old lastlog file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --import FICHERO importa datos desde el fichero de lastlog antiguo\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:120
msgid " -r, --rename NEWNAME rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
msgstr ""
+" -r, --rename NUEVONOM cambia el nombre del usuario existente por NUEVONOM\n"
+" (requiere -u)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:121
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgid " -s, --service display PAM service\n"
-msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
+msgstr " -s, --service muestra el servicio PAM\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:122
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgid " -S, --set set lastlog record to current time (requires -u)\n"
-msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
+msgstr ""
+" -S, --set establece el registro de lastlog a la hora actual\n"
+" (requiere -u)\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:123
msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
+" -t, --time DÍAS imprime únicamente los registros de lastlog más\n"
+" recientes que DÍAS\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:124
msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --user USUARIO imprime el registro de lastlog del USUARIO especificado\n"
#: misc-utils/lastlog2.c:175 misc-utils/lastlog2.c:208
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot parse %s"
msgid "Cannot parse days"
-msgstr "no se puede analizar %s"
+msgstr "No se pueden analizar los días"
#: misc-utils/lastlog2.c:226
msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together"
-msgstr ""
+msgstr "Las opciones -C, -i y -S no se pueden utilizar conjuntamente"
#: misc-utils/lastlog2.c:230
-#, fuzzy
-#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment"
-msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
+msgstr "No se ha podido inicializar el entorno de lastlog2"
#: misc-utils/lastlog2.c:235
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+#, c-format
msgid "Couldn't import entries from '%s'"
-msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
+msgstr "No se han podido importar las entradas de «%s»"
#: misc-utils/lastlog2.c:244
msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user"
-msgstr ""
+msgstr "Las opciones -C, -r y -S requieren la opción -u para especificar el usuario"
#: misc-utils/lastlog2.c:249 misc-utils/lastlog2.c:292
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "user %s does not exist"
+#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
-msgstr "el usuario %s no existe"
+msgstr "El usuario «%s» no existe."
#: misc-utils/lastlog2.c:255
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open '%s'"
+#, c-format
msgid "Couldn't remove entry for '%s'"
-msgstr "no se ha podido abrir %s"
+msgstr "No se ha podido eliminar la entrada correspondiente a «%s»"
#: misc-utils/lastlog2.c:264
-#, fuzzy
-#| msgid "could not determine current format type"
msgid "Could not determine current time"
-msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
+msgstr "No se puede determinar la hora actual"
#: misc-utils/lastlog2.c:269
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported logging format: '%s'"
+#, c-format
msgid "Couldn't update login time for '%s'"
-msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"
+msgstr "No se ha podido actualizar la hora de inicio de sesión de «%s»"
#: misc-utils/lastlog2.c:276
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot rename %s to %s"
+#, c-format
msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'"
-msgstr "no se puede renombrar %s con %s"
+msgstr "No se ha podido renombrar la entrada «%s« como «%s»"
#: misc-utils/lastlog2.c:306
msgid "Couldn't read entries for all users"
-msgstr ""
+msgstr "No se han podido leer las entradas de todos los usuarios"
#: misc-utils/logger.c:241
#, c-format
msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
#: misc-utils/logger.c:428 misc-utils/logger.c:814
-#, fuzzy
-#| msgid "settimeofday() failed"
msgid "gettimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() ha fallado"
+msgstr "gettimeofday() ha fallado"
#: misc-utils/logger.c:534
msgid "send message failed"
msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
-#| " print connection errors when using Unix sockets\n"
msgid ""
" --socket-errors on|off|auto\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
-" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
+" --socket-errors on|off|auto\n"
" imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1107
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "descarta la granularidad; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "disk sequence number"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "descarta los bytes máximos; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "discard zeroes data"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño de sistema de ficheros disponible para usuarios sin privilegio; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "tamaño del sector lógico"
#: misc-utils/lsblk.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid "major:minor device number"
msgid "major device number"
-msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
+msgstr "número mayor del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:198
-#, fuzzy
-#| msgid "major:minor device number"
msgid "minor device number"
-msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
+msgstr "número menor del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "minimum I/O size"
#: misc-utils/lsblk.c:226
msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño del dispositivo, utilice <número> si se ha proporcionado --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:227
-#, fuzzy
-#| msgid "partition start offset"
msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
-msgstr "desplazamiento del comienzo de la partición"
+msgstr "desplazamiento del comienzo de la partición (en sectores de 512 bytes)"
#: misc-utils/lsblk.c:228
msgid "state of the device"
#: misc-utils/lsblk.c:236
msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "escribe los mismos bytes máximos; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:237
msgid "unique storage identifier"
#: misc-utils/lsblk.c:239
msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño de la zona; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:240
msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "granularidad de escritura de la zona; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:241
msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "añade a la zona los bytes máximos; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:242
msgid "number of zones"
msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:2154
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected value for pid specification: %s"
+#, c-format
msgid "unexpected counter specification: %s"
-msgstr "valor no esperado en especificación de pid: %s"
+msgstr "especificación de contador no esperada: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2158
-#, fuzzy
-#| msgid "no mount source specified"
msgid "counter not properly specified"
-msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
+msgstr "el contador no se ha especificado adecuadamente"
#: misc-utils/lsblk.c:2185
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unsupported source tag: %s"
+#, c-format
msgid "unsupported counter type: %s"
-msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
+msgstr "tipo de contador no soportado: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2198
msgid "Summary:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2304 sys-utils/wdctl.c:230
#, c-format
#: misc-utils/lsblk.c:2313
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
-msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
+msgstr ""
+" -I, --include <lista> muestra únicamente dispositivos con los números\n"
+" mayores especificados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2314 sys-utils/lsirq.c:59 sys-utils/lsmem.c:524
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2315
-#, fuzzy
-#| msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (RAIDs, Multi-path)\n"
-msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
+msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (RAIDs, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2316
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2318
-#, fuzzy
-#| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgid " -Q, --filter <expr> print only lines matching the expression\n"
-msgstr " -Q, --filtro <expr> aplica filtro de visualización\n"
+msgstr " -Q, --filter <expr> imprime únicamente las líneas que casan con la expresión\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2319
-#, fuzzy
-#| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgid " --highlight <expr> colorize lines matching the expression\n"
-msgstr " -Q, --filtro <expr> aplica filtro de visualización\n"
+msgstr " --highlight <expr> colorea las líneas que casan con la expresión\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2320
msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ct-filter <expr> restringe el siguiente contador\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2321
msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define un contador personalizado\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2322
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2327
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes instead of a human-readable format\n"
-msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
+msgstr ""
+" -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de eu formato\n"
+" legible para humanos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2328
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2329
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
-msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
+msgstr ""
+" -e, --exclude <lista> excluye dispositivos por número mayor (por omisión:\n"
+" discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2330
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2335
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
-msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
+msgstr " -o, --output <lista> columnas que se mostrarán (véase --list-columns)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2336
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2340
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
-msgstr " -w, --width <num> especifica el ancho de la salida en número de caracteres\n"
+msgstr " -w, --width <núm> especifica el ancho de la salida en número de caracteres\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2341
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2342
-#, fuzzy
-#| msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgid " -y, --shell use column names that can be used as shell variables\n"
-msgstr " -y, --shell utiliza nombres de columnas como identificadores de variables de shell\n"
+msgstr ""
+" -y, --shell utiliza nombres de columnas que pueden utilizarse como\n"
+" variables de shell\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2343
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
" --properties-by <list>\n"
" methods used to gather data (default: file,udev,blkid)\n"
msgstr ""
+" --properties-by <lista>\n"
+" métodos utilizados para recopilar datos (por omisión:\n"
+" file,udev,blkid)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2349
-#, fuzzy
-#| msgid " --list-modes list available modes\n"
msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
-msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
+msgstr " -H, --list-columns enumera las columnas disponibles\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2388
#, c-format
msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
#: misc-utils/lsblk-properties.c:364
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown priority name: %s"
+#, c-format
msgid "unknown properties probing method: %s"
-msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
+msgstr "método de sondeo de propiedades desconocido: %s"
#: misc-utils/lsclocks.c:105
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unknown type"
+#, c-format
msgid "Unknown clock type %d"
-msgstr "tipo desconocido"
+msgstr "Tipo de reloj desconocido %d"
#: misc-utils/lsclocks.c:156
-#, fuzzy
-#| msgid "type name"
msgid "type"
-msgstr "nombre de tipo"
+msgstr "tipo"
#: misc-utils/lsclocks.c:157
msgid "numeric id"
-msgstr ""
+msgstr "id numérico"
#: misc-utils/lsclocks.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Resource name"
msgid "symbolic name"
-msgstr "Nombre del recurso"
+msgstr "nombre simbólico"
#: misc-utils/lsclocks.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "file name"
msgid "readable name"
-msgstr "nombre del fichero"
+msgstr "nombre legible"
#: misc-utils/lsclocks.c:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Detach time"
msgid "numeric time"
-msgstr "Hora de desconexión"
+msgstr "tipo numérico"
#: misc-utils/lsclocks.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
msgid "human readable ISO time"
-msgstr "tamaño legible"
+msgstr "hora ISO legible para humanos"
#: misc-utils/lsclocks.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
msgid "human readable resolution"
-msgstr "tamaño legible"
+msgstr "resolución legible para humanos"
#: misc-utils/lsclocks.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid "resource description"
msgid "resolution"
-msgstr "descripción del recurso"
+msgstr "resolución"
#: misc-utils/lsclocks.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid "human readable size"
msgid "human readable relative time"
-msgstr "tamaño legible"
+msgstr "tiempo relativo legible para humanos"
#: misc-utils/lsclocks.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse offset"
msgid "namespace offset"
-msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
+msgstr "desplazamiento del espacio de nombres"
#: misc-utils/lsclocks.c:192
-#, fuzzy
-#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
+msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:193
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
+msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:194
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
+msgstr " -o, --output <lista> columnas de salida\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:195
-#, fuzzy
-#| msgid " --output-all output all columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
+msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:196
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
+msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
-msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
+msgstr " -t, --time <reloj> muestra la hora actual de un solo reloj\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:198
msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
-msgstr ""
+msgstr " --no-discover-dynamic no intenta descubrir relojes dinámicos\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:199
msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dynamic-clock <ruta> también muestra el reloj dinámico especificado\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:200
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
-msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
+msgstr ""
+" -c, --cpu-clock <pid> también muestra el reloj de la CPU del proceso\n"
+" especificado\n"
#: misc-utils/lsclocks.c:242
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown command: %s"
+#, c-format
msgid "Unknown clock: %s"
-msgstr "Orden desconocida: %s"
+msgstr "Reloj desconocido: %s"
#: misc-utils/lsclocks.c:320
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to read pipe"
msgid "failed to format iso time"
-msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
+msgstr "no se ha podido dar formato a la hora iso"
#: misc-utils/lsclocks.c:329 misc-utils/lsclocks.c:342
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgid "failed to format relative time"
-msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
+msgstr "no se ha podido dar formato al tiempo relativo"
#: misc-utils/lsclocks.c:410 misc-utils/lsclocks.c:474
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read: %s"
+#, c-format
msgid "Could not glob: %d"
-msgstr "no se ha podido leer: %s"
+msgstr "No se ha podido obtener: %d"
#: misc-utils/lsclocks.c:439 sys-utils/hwclock-rtc.c:160
#, c-format
#: misc-utils/lsclocks.c:498
#, c-format
msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha podido obtener el reloj de la CPU del proceso %jd: %s"
#: misc-utils/lsclocks.c:595 misc-utils/lslocks.c:384 misc-utils/uuidd.c:791
#: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:566
msgstr "fallo al analizar pid"
#: misc-utils/lsclocks.c:623
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to get lock"
msgid "failed to get time"
-msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
+msgstr "no se ha podido obtener la hora"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "command of the process holding the lock"
#: misc-utils/lslocks.c:83
msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño del bloqueo; utilice <número> si se proporciona --bytes"
#: misc-utils/lslocks.c:86
msgid "lock access mode"
msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:92
-#, fuzzy
-#| msgid "size of the lock"
msgid "holders of the lock"
-msgstr "tamaño del bloqueo"
+msgstr "dueños del bloqueo"
#: misc-utils/lslocks.c:285
#, c-format
#: misc-utils/mcookie.c:95
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
-msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
+msgstr " -m, --max-size <núm> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
#: misc-utils/mcookie.c:96
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#: misc-utils/mcookie.c:102 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:100
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
msgid "<num>"
-msgstr "<num>"
+msgstr "<núm>"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
-msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
+msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
-msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
+msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
-msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
+msgstr " -n, --namespace <en> genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " available namespaces: %s\n"
+#, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
-msgstr " espacios de nombres disponibles: %s\n"
+msgstr " espacios de nombres disponibles: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
-#, fuzzy
-#| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
-msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
+msgstr " -N, --name <nombre> genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:40
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
-msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
+msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:41
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
-msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
+msgstr " -C, --count <número> genera más uuids en bucle\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:42
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
-msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
+msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:43
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgid " -6, --time-v6 generate time-based v6 uuid\n"
-msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
+msgstr " -6, --time-v6 genera uuid v6 basado en tiempo\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:44
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgid " -7, --time-v7 generate time-based v7 uuid\n"
-msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
+msgstr " -7, --time-v7 genera uuid v7 basado en tiempo\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:45
-#, fuzzy
-#| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
-msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
+msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:59
msgid "not a valid hex string"
msgstr "no es una cadena hexadecimal válida"
#: misc-utils/uuidgen.c:150
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid columns argument"
msgid "invalid count argument"
-msgstr "argumento de las columnas no válido"
+msgstr "argumento de contador no válido"
#: misc-utils/uuidgen.c:176
msgid "--namespace requires --name argument"
#: misc-utils/uuidparse.c:206
msgid "time-v6"
-msgstr ""
+msgstr "tiempo-v6"
#: misc-utils/uuidparse.c:209
msgid "time-v7"
-msgstr ""
+msgstr "tiempo-v7"
#: misc-utils/uuidparse.c:215
msgid "name-based"
msgstr "basado en sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid "device vendor"
msgid "vendor"
-msgstr "vendedor del dispositivo"
+msgstr "vendedor"
#: misc-utils/uuidparse.c:281 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:995
msgstr "no se ha especificado ningún PID"
#: misc-utils/waitpid.c:239
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
+#, c-format
msgid "can't wait for %zu of %zu PIDs"
msgstr "no se puede esperar %zu de %zu PIDs"
msgstr "longitud de la cadena mágica"
#: misc-utils/wipefs.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid "superblok type"
msgid "superblock type"
msgstr "tipo de superbloque"
msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
#: misc-utils/wipefs.c:636
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
-msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
+msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
#: misc-utils/wipefs.c:637
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
-msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
+msgstr " -b, --backup[=<dir>] crea respaldo de la firma en <dir> o $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:638
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force force erasure"
msgid " -f, --force force erasure"
-msgstr " -f, --force fuerza borrado"
+msgstr " -f, --force fuerza borrado"
#: misc-utils/wipefs.c:639
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
-msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
+msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
#: misc-utils/wipefs.c:640
-#, fuzzy
-#| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
-msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
+msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:641
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
-msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
+msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
#: misc-utils/wipefs.c:642
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
-msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
+msgstr " -o, --offset <núm> desplazamiento para borrar, en bytes"
#: misc-utils/wipefs.c:643
-#, fuzzy
-#| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
#: misc-utils/wipefs.c:644
-#, fuzzy
-#| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
-msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
+msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
#: misc-utils/wipefs.c:645
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
-msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
+msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
#: misc-utils/wipefs.c:646
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
-" -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
-" tablas de particiones"
+" -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
+" tablas de particiones"
#: misc-utils/wipefs.c:648
#, c-format
#: schedutils/chrt.c:153
msgid "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH and SCHED_DEADLINE"
-msgstr ""
+msgstr "SCHED_OTHER, SCHED_BATCH y SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_BATCH"
-msgstr ""
+msgstr "SCHED_OTHER y SCHED_BATCH"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid "SCHED_OTHER and SCHED_DEADLINE"
-msgstr ""
+msgstr "SCHED_OTHER y SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:160
msgid "SCHED_OTHER"
-msgstr ""
+msgstr "SCHED_OTHER"
#: schedutils/chrt.c:188 schedutils/chrt.c:212
#, c-format
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:240
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+#, c-format
msgid "pid %d's new runtime parameter: %ju\n"
-msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr "nuevo parámetro de tiempo de ejecución del pid %d: %ju\n"
#: schedutils/chrt.c:242
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+#, c-format
msgid "pid %d's current runtime parameter: %ju\n"
-msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr "parámetro actual de tiempo de ejecución del pid %d: %ju\n"
#: schedutils/chrt.c:248
#, c-format
msgstr "argumento de prioridad no válido"
#: schedutils/chrt.c:500
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
+#, c-format
msgid "--sched-runtime option is supported for %s"
-msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
+msgstr "la opción --sched-runtime se admite para %s"
#: schedutils/chrt.c:504
-#, fuzzy
-#| msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgid "--sched-{deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
-msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
+msgstr "las opciones --sched-{deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
#: schedutils/coresched.c:69
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
+#, c-format
msgid " %s [get] [--source <PID>]\n"
-msgstr " %s [opciones] [--<recurso>=<límite>] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [get] [--source <PID>]\n"
#: schedutils/coresched.c:71
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s new [-t <TIPO>] --dest <PID>\n"
#: schedutils/coresched.c:73
#, c-format
msgid " %s new [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s new [-t <TIPO>] -- PROGRAMA [ARGS...]\n"
#: schedutils/coresched.c:76
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] --dest <PID>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TIPO>] --dest <PID>\n"
#: schedutils/coresched.c:79
#, c-format
msgid " %s copy [--source <PID>] [-t <TYPE>] -- PROGRAM [ARGS...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s copy [--source <PID>] [-t <TIPO>] -- PROGRAMA [ARGS...]\n"
#: schedutils/coresched.c:83
msgid "Manage core scheduling cookies for tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona las «cookies» de planificación del núcleo para las tareas."
#: schedutils/coresched.c:86
-#, fuzzy
-#| msgid " --set set the RTC according to --date"
msgid " get retrieve the core scheduling cookie of a PID"
-msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
+msgstr ""
+" get recupera la «cookie» de planificación del núcleo\n"
+" de un PID"
#: schedutils/coresched.c:88
msgid ""
" new assign a new core scheduling cookie to an existing\n"
" PID or execute a program with a new cookie"
msgstr ""
+" new asigna una nueva «cookie» de planificación del núcleo\n"
+" a un PID que ya existe o ejecuta un programa con\n"
+" una nueva cookie"
#: schedutils/coresched.c:91
msgid ""
" to another PID, or execute a program with that\n"
" copied cookie"
msgstr ""
+" copy copia la «cookie» de planificación del núcleo de un\n"
+" PID que ya existe a otro PID, o ejecuta un programa\n"
+" con esa «cookie» copiada"
#: schedutils/coresched.c:98
#, c-format
" -s, --source <PID> which PID to get the cookie from\n"
" If omitted, it is the PID of %s itself\n"
msgstr ""
+" -s, --source <PID> PID del cual obtener la «cookie»\n"
+" Si se omite, es el PID del propio %s\n"
#: schedutils/coresched.c:101
msgid " -d, --dest <PID> which PID to modify the cookie of\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dest <PID> PID del cual modificar la «cookie»\n"
#: schedutils/coresched.c:103
msgid ""
" Can be one of the following: pid, tgid or pgid.\n"
" The default is tgid."
msgstr ""
+" -t, --dest-type <TIPO> tipo del PID de destino o tipo del PID cuando se crea\n"
+" una nueva «cookie» de planificación del núcleo.\n"
+" Puede ser una de estos: pid, tgid o pgid.\n"
+" El predeterminado es tgid."
#: schedutils/coresched.c:109
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgid " -v, --verbose verbose"
-msgstr " -v, --verbose da más información\n"
+msgstr " -v, --verbose con más información"
#: schedutils/coresched.c:126
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to get child fs of %s"
+#, c-format
msgid "Failed to get cookie from PID %d"
-msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
+msgstr "No se ha podido obtener «cookie» del PID %d"
#: schedutils/coresched.c:133
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to setup loop device for %s"
+#, c-format
msgid "Failed to create cookie for PID %d"
-msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
+msgstr "No se ha podido crear «cookie» para el PID %d"
#: schedutils/coresched.c:140
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to read from: %s"
+#, c-format
msgid "Failed to pull cookie from PID %d"
-msgstr "fallo al leer en: %s"
+msgstr "No se ha podido tirar «cookie» del PID %d"
#: schedutils/coresched.c:146
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to parse your UUID."
+#, c-format
msgid "Failed to push cookie to PID %d"
-msgstr "Error al analizar su UUID."
+msgstr "No se ha podido empujar «cookie» al PID %d"
#: schedutils/coresched.c:157
#, c-format
msgid "copied cookie 0x%llx from PID %d to PID %d"
-msgstr ""
+msgstr "se ha copiado la «cookie» 0x%llx del PID %d al PID %d"
#: schedutils/coresched.c:166
#, c-format
msgid "set cookie of PID %d to 0x%llx"
-msgstr ""
+msgstr "se establece la «cookie» del PID %d a 0x%llx"
#: schedutils/coresched.c:220
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid option. Must be one of pid/tgid/pgid"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» no es una opción válida. Tiene que ser una de estas: pid/tgid/pgid"
#: schedutils/coresched.c:243
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to parse size"
msgid "Failed to parse PID for -s/--source"
-msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
+msgstr "No se ha podido analizar el PID para -s/--source"
#: schedutils/coresched.c:247
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to parse start address"
msgid "Failed to parse PID for -d/--dest"
-msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
+msgstr "No se ha podido analizar el PID para -d/--dest"
#: schedutils/coresched.c:273
-#, fuzzy
-#| msgid "unknown action: %s"
msgid "Unknown function"
-msgstr "acción desconocida: %s"
+msgstr "Función desconocida"
#: schedutils/coresched.c:281
msgid "get does not accept the --dest option"
-msgstr ""
+msgstr "get no acepta la opción --dest"
#: schedutils/coresched.c:284
msgid "new does not accept the --source option"
-msgstr ""
+msgstr "new no acepta la opción --source"
#: schedutils/coresched.c:296
msgid "bad usage of the get function"
-msgstr ""
+msgstr "uso incorrecto de la función get"
#: schedutils/coresched.c:301 schedutils/coresched.c:316
msgid "new requires either a -d/--dest or a command"
-msgstr ""
+msgstr "new requiere bien un -d/--dest, bien una orden"
#: schedutils/coresched.c:308 schedutils/coresched.c:319
msgid "copy requires either a -d/--dest or a command"
-msgstr ""
+msgstr "copy requiere bien un -d/--dest, bien una orden"
#: schedutils/coresched.c:336
msgid "Core scheduling is not supported on this system. Either SMT is unavailable or your kernel does not support CONFIG_SCHED_CORE."
-msgstr ""
+msgstr "La planificación del núcleo no es posible en este sistema. Bien SMT no está disponible, bien su núcleo no admite CONFIG_SCHED_CORE."
#: schedutils/coresched.c:344
#, c-format
msgid "cookie of pid %d is 0x%llx\n"
-msgstr ""
+msgstr "la «cookie» del pid %d es 0x%llx\n"
#: schedutils/ionice.c:78
msgid "ioprio_get failed"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
+msgstr " -l, --length <núm> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
+msgstr " -o, --offset <núm> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
-msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
+msgstr " -p, --step <núm> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr "código de error 0x%x; para más detalles, véase la especificación del modelo del dispositivo."
#: sys-utils/blkpr.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgid "Manage persistent reservations on a device.\n"
-msgstr "Reservas persistentes en un dispositivo.\n"
+msgstr "Gestiona las reservas persistentes en un dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkpr.c:219
-#, fuzzy
-#| msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgid " -c, --command <cmd> command for persistent reservations\n"
-msgstr " -c, --command <orden> orden de reservas persistentes\n"
+msgstr " -c, --command <orden> orden para reservas persistentes\n"
#: sys-utils/blkpr.c:220
-#, fuzzy
-#| msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate on\n"
-msgstr " -k, --key <núm> clave para operar\n"
+msgstr " -k, --key <núm> clave para operar en\n"
#: sys-utils/blkpr.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate on\n"
-msgstr " -K, --oldkey <núm> clave antigua para operar\n"
+msgstr " -K, --oldkey <núm> clave antigua para operar en\n"
#: sys-utils/blkpr.c:222
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -t, --type <tipo> tipo de orden\n"
#: sys-utils/blkpr.c:230
-#, fuzzy
-#| msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgid " <cmd> is a command; available commands are:\n"
-msgstr " <orden> es una orden; orden disponible:\n"
+msgstr " <orden> es una orden; las órdenes disponibles son:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:233
-#, fuzzy
-#| msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgid " <flag> is a command flag; available flags are:\n"
-msgstr " <flag> es el indicador de una orden; indicadores disponibles:\n"
+msgstr " <flag> es el indicador de una orden; los indicadores disponibles son:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:236
-#, fuzzy
-#| msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgid " <type> is a command type; available types are:\n"
-msgstr " <tipo> es un tipo de orden; tipos disponibles:\n"
+msgstr " <tipo> es un tipo de orden; los tipos disponibles son:\n"
#: sys-utils/blkpr.c:271
msgid "failed to parse key"
msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."
#: sys-utils/blkzone.c:152
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to set number of streams"
+#, c-format
msgid "%s: failed to get number of sectors"
-msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
+msgstr "%s: no se ha podido obtener el número de sectores"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, c-format
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
-msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
+msgstr " -n, --adjust <núm> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
-msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
+msgstr " -p, --pid <núm> ID de proceso\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "demonio FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 0"
-msgstr "no reservado"
+msgstr "reservado 0"
#: sys-utils/dmesg.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 1"
-msgstr "no reservado"
+msgstr "reservado 1"
#: sys-utils/dmesg.c:160
-#, fuzzy
-#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 2"
-msgstr "no reservado"
+msgstr "reservado 2"
#: sys-utils/dmesg.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "noreserve"
msgid "reserved 3"
-msgstr "no reservado"
+msgstr "reservado 3"
#: sys-utils/dmesg.c:162
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 0"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 0"
#: sys-utils/dmesg.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 1"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 1"
#: sys-utils/dmesg.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 2"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 2"
#: sys-utils/dmesg.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 3"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 3"
#: sys-utils/dmesg.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 4"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 4"
#: sys-utils/dmesg.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 5"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 5"
#: sys-utils/dmesg.c:168
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 6"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 6"
#: sys-utils/dmesg.c:169
-#, fuzzy
-#| msgid "local"
msgid "local use 7"
-msgstr "local"
+msgstr "uso local 7"
#: sys-utils/dmesg.c:320
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
#: sys-utils/dmesg.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
-msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
+msgstr " -K, --kmsg-file <fichero> utiliza el fichero en formato kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:329
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:353
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
-#| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-#| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
-" --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
-" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+" --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato\n"
+" especificado:\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
"Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:356
msgstr "%e%b %H:%M"
#: sys-utils/dmesg.c:1560
-#, fuzzy
-#| msgid "data block too large"
msgid "record too large"
-msgstr "bloque de datos demasiado grande"
+msgstr "registro demasiado grande"
#: sys-utils/dmesg.c:1786
msgid "invalid buffer size argument"
#: sys-utils/dmesg.c:1910
msgid "only kmsg supports multi-line messages"
-msgstr ""
+msgstr "solo kmsg admite mensajes multilínea"
#: sys-utils/dmesg.c:1925
msgid "read kernel buffer failed"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
+msgstr " -l, --length <núm> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
+msgstr " -o, --offset <núm> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
#: sys-utils/flock.c:84
msgid " --fcntl use fcntl(F_OFD_SETLK) rather than flock()\n"
-msgstr ""
+msgstr " --fcntl utiliza fcntl(F_OFD_SETLK) en lugar de flock()\n"
#: sys-utils/flock.c:85
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
#: sys-utils/flock.c:151
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "internal error: unknown column"
+#, c-format
msgid "internal error, unknown operation %d"
-msgstr "error interno: columna desconocida"
+msgstr "error interno, operación desconocida %d"
#: sys-utils/flock.c:179
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "internal error: unknown column"
+#, c-format
msgid "internal error, unknown api %d"
-msgstr "error interno: columna desconocida"
+msgstr "error interno, api desconocida %d"
#: sys-utils/flock.c:270
msgid "invalid timeout value"
msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
#: sys-utils/fstrim.c:454
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] <mount point>\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] <-A|-a|mount point>\n"
-msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
+msgstr " %s [opciones] <-A|-a|punto-de-montaje>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:457
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:463
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
+msgstr " -o, --offset <núm> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:464
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
+msgstr " -l, --length <núm> número de bytes que descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:465
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
+msgstr " -m, --minimum <núm> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:466
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1235
msgid " --param-index <number> parameter index (default 0)"
-msgstr ""
+msgstr " --param-index <número> índice del parámetro (0 predeterminado)"
#: sys-utils/hwclock.c:1236
-#, fuzzy
-#| msgid " --raw use raw status output format\n"
msgid " --vl-read read voltage low information"
-msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
+msgstr " --vl-read lee información de bajo voltaje"
#: sys-utils/hwclock.c:1237
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgid " --vl-clear clear voltage low information"
-msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
+msgstr " --vl-clear borra la información de bajo voltaje"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
#: sys-utils/hwclock.c:1469
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to parse index"
msgid "failed to parse param-index"
-msgstr "fallo al analizar el índice"
+msgstr "fallo al analizar el índice de parámetro"
#: sys-utils/hwclock.c:1539
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
#: sys-utils/hwclock.c:1635
-#, fuzzy
-#| msgid "could not set timer"
msgid "could not send audit message"
-msgstr "no se ha podido establecer «timer»"
+msgstr "no se ha podido enviar mensaje de auditoría"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
msgid "ISA port access is not implemented"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:568
msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Voltaje demasiado bajo; el dato RTC no es válido"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:569
msgid "Backup voltage is low"
-msgstr ""
+msgstr "El volaje de respaldo es bajo"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
msgid "Backup empty or not present"
-msgstr ""
+msgstr "Respaldo vacío o ausente"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:571
msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
-msgstr ""
+msgstr "El voltaje es bajo; la precisión del RTC es reducida"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
-#, fuzzy
-#| msgid "backup switch mode"
msgid "Backup switchover happened"
-msgstr "modo de conmutación de respaldo"
+msgstr "Conmutación de respaldo ocurrida"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:582
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
-msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
+msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_VL_READ) en %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:588
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_READ) en %s ha devuelto 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:617
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
-msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) en %s ha fallado"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:623
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
+#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
-msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
+msgstr "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) en %s fue bien.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:68 sys-utils/ipcrm.c:250 sys-utils/ipcutils.c:259
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgid "POSIX shared memory is not supported"
-msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
+msgstr "La memoria compartida POSIX no está admitida"
#: sys-utils/ipcmk.c:85
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Shared memory id: %d\n"
+#, c-format
msgid "POSIX shared memory name: %s\n"
-msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
+msgstr "Nombre de la memoria compartida POSIX: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:102
-#, fuzzy
-#| msgid "swapspace version %d is not supported"
msgid "POSIX message queue is not supported"
-msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
+msgstr "La cola de mensajes POSIX no está admitida"
#: sys-utils/ipcmk.c:114
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Message queue id: %d\n"
+#, c-format
msgid "POSIX message queue name: %s\n"
-msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
+msgstr "Nombre de la cola de mensajes POSIX: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:131 sys-utils/ipcutils.c:472
-#, fuzzy
-#| msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgid "POSIX semaphore is not supported"
-msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
+msgstr "El semáforo POSIX no está admitido"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Semaphore id: %d\n"
+#, c-format
msgid "POSIX semaphore name: %s\n"
-msgstr "Id del semáforo: %d\n"
+msgstr "Nombre del semáforo POSIX: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:155
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgid " -m, --posix-shmem <size> create POSIX shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
+msgstr ""
+" -m, --posix-shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida POSIX\n"
+" de tamaño <tamaño>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgid " -s, --posix-semaphore create POSIX semaphore\n"
-msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
+msgstr " -s, --posix-semaphore crea un semáforo POSIX\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:163
-#, fuzzy
-#| msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgid " -q, --posix-mqueue create POSIX message queue\n"
-msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
+msgstr " -q, --posix-mqueue crea una cola de mensajes POSIX\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:164
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgid " -n, --name <name> name of the POSIX resource\n"
-msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
+msgstr " -n, --name <nombre> nombre del recurso POSIX\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:171 sys-utils/zramctl.c:600 term-utils/script.c:221
msgid "<size>"
#: sys-utils/ipcmk.c:174
msgid " -n, --name <name> option is required for POSIX IPC\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --name <nombre> se requiere opción para IPC POSIX\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:211 sys-utils/ipcmk.c:215 sys-utils/losetup.c:827
#: sys-utils/zramctl.c:691
#: sys-utils/ipcmk.c:258
msgid "name is required for POSIX IPC"
-msgstr ""
+msgstr "se requiere nombre para IPC POSIX"
#: sys-utils/ipcmk.c:265
msgid "create share memory failed"
msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:272
-#, fuzzy
-#| msgid "create share memory failed"
msgid "create POSIX shared memory failed"
-msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
+msgstr "fallo al crear la memoria compartida POSIX"
#: sys-utils/ipcmk.c:278
msgid "create message queue failed"
msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "create message queue failed"
msgid "create POSIX message queue failed"
-msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
+msgstr "fallo al crear la cola de mensajes POSIX"
#: sys-utils/ipcmk.c:291
msgid "create semaphore failed"
msgstr "Id del semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:298
-#, fuzzy
-#| msgid "create semaphore failed"
msgid "create POSIX semaphore failed"
-msgstr "fallo al crear semáforo"
+msgstr "fallo al crear semáforo POSIX"
#: sys-utils/ipcrm.c:52
#, c-format
msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> \t\t\t\tremove shared memory segment by id\n"
-msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
+msgstr ""
+" -m, --shmem-id <id> \t\t\t\telimina un segmento de memoria\n"
+" \t\t\t\tcompartida especificado por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
-#, fuzzy
-#| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> \t\t\t\tremove shared memory segment by key\n"
-msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
+msgstr ""
+" -M, --shmem-key <clave> \t\t\t\telimina un segmento de memoria\n"
+" \t\t\t\tcompartida especificado por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgid " --posix-shmem <name> \t\t\t\tremove POSIX shared memory segment by name\n"
-msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
+msgstr ""
+" --posix-shmem <nombre> \t\t\t\telimina un segmento de memoria\n"
+" \t\t\t\tcompartida POSIX especificado por nombre\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgid " -q, --queue-id <id> \t\t\t\tremove message queue by id\n"
-msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
+msgstr ""
+" -q, --queue-id <id> \t\t\t\telimina una cola de mensajes\n"
+" \t\t\t\tespecificada por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
-#, fuzzy
-#| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> \t\t\t\tremove message queue by key\n"
-msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
+msgstr ""
+" -Q, --queue-key <key> \t\t\t\telimina una cola de mensajes\n"
+" \t\t\t\tespecificada por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
-#, fuzzy
-#| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgid " --posix-mqueue <name> \t\t\t\tremove POSIX message queue by name\n"
-msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
+msgstr ""
+" --posix-mqueue <nombre>\t\t\t\telimina una cola de mensajes POSIX\n"
+" \t\t\t\tespecificada por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> \t\t\t\tremove semaphore by id\n"
-msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
+msgstr " -s, --semaphore-id <id> \t\t\t\telimina un semáforo especificado por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> \t\t\t\tremove semaphore by key\n"
-msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
+msgstr " -S, --semaphore-key <key> \t\t\t\telimina un semáforo especificado por clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:67
-#, fuzzy
-#| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgid " --posix-semaphore <name> \t\t\t\tremove POSIX semaphore by name\n"
-msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
+msgstr ""
+" --posix-semaphore <nombre>\t\t\t\telimina un semáforo especificado\n"
+" \t\t\t\tpor clave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:68
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgid " -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\tremove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
+msgstr " -a, --all[=shm|pshm|msg|pmsg|sem|psem]\telimina todo (para la categoría especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:69
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgid " -v, --verbose \t\t\t\texplain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
+msgstr " -v, --verbose \t\t\t\texplica lo que se está haciendo\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, c-format
msgstr "clave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:253 sys-utils/ipcrm.c:335
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
+#, c-format
msgid "removing POSIX shared memory `%s'\n"
-msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
+msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida POSIX `%s'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:259 sys-utils/ipcutils.c:662
msgid "POSIX message queues are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "no se admiten las colas de mensajes POSIX"
#: sys-utils/ipcrm.c:262 sys-utils/ipcrm.c:382
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing message queue id `%d'\n"
+#, c-format
msgid "removing POSIX message queue `%s'\n"
-msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
+msgstr "se elimina la cola de mensajes POSIX `%s'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:268
msgid "POSIX semaphores are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "no se admiten los semáforos POSIX"
#: sys-utils/ipcrm.c:271 sys-utils/ipcrm.c:359
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "removing semaphore id `%d'\n"
+#, c-format
msgid "removing POSIX semaphore `%s'\n"
-msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
+msgstr "se elimina el semáforo POSIX `%s'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:283
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "permission denied for key"
+#, c-format
msgid "permission denied for name `%s'"
-msgstr "permiso denegado para la clave"
+msgstr "permiso denegado para el nombre `%s'"
#: sys-utils/ipcrm.c:286
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: not found"
+#, c-format
msgid "name `%s' not found"
-msgstr "%s: no encontrado"
+msgstr "nombre `%s' no encontrado"
#: sys-utils/ipcrm.c:289
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "hostname '%s' is too long"
+#, c-format
msgid "name `%s' too long"
-msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
+msgstr "nombre `%s' demasiado largo"
#: sys-utils/ipcrm.c:292
-#, fuzzy
-#| msgid "ttyname failed"
msgid "name failed"
-msgstr "fallo de ttyname"
+msgstr "fallo de nombre"
#: sys-utils/ipcrm.c:323
msgid "kernel not configured for shared memory"
#: sys-utils/ipcutils.c:675
#, c-format
msgid "%s does not seem to be mounted. Use 'mount -t mqueue none %s' to mount it."
-msgstr ""
+msgstr "%s no parece que esté montado. Utilice 'mount -t mqueue none %s' para montarlo."
#: sys-utils/ipcutils.c:680
#, c-format
msgid "mqueue name must start with '/': %s"
-msgstr ""
+msgstr "el nombre de una cola de mensajes tiene que empezar por '/': %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:800
#, c-format
"\n"
#: sys-utils/irqtop.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot not create timerfd"
msgid "cannot create timerfd"
msgstr "no se puede crear timerfd"
msgstr "sigprocmask falló"
#: sys-utils/irqtop.c:202
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot not create signalfd"
msgid "cannot create signalfd"
msgstr "no se puede crear signalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:269 sys-utils/lsirq.c:65
msgid " -t, --threshold <N> only IRQs with counters above <N>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --threshold <N> solo IRQs con contadores por encima de <N>\n"
#: sys-utils/irqtop.c:273
msgid ""
#: sys-utils/irqtop.c:354 sys-utils/lsirq.c:132
msgid "error: --threshold"
-msgstr ""
+msgstr "error: --threshold"
#: sys-utils/irqtop.c:399
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
#: sys-utils/losetup.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file major device number"
-msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
+msgstr "número de dispositivo mayor del fichero subyacente"
#: sys-utils/losetup.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid "backing file major:minor device number"
msgid "backing file minor device number"
-msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
+msgstr "número de dispositivo menor del fichero subyacente"
#: sys-utils/losetup.c:91
msgid "loop device name"
msgstr "indicador de partscan activado"
#: sys-utils/losetup.c:94
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device name"
msgid "loop device reference string"
-msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
+msgstr "cadena de referencia del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:96
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:98
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device major number"
-msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
+msgstr "número mayor del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid "loop device major:minor number"
msgid "loop device minor number"
-msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
+msgstr "número menor del dispositivo de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:100
msgid "access backing file with direct-io"
#: sys-utils/losetup.c:490
msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
-msgstr ""
+msgstr " --loop-ref <cadena> referencia de dispositivo de bucle\n"
#: sys-utils/losetup.c:491
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
#: sys-utils/losetup.c:533
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
-msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
+msgstr "%s: Atención: el fichero no termina en la frontera de un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
#: sys-utils/losetup.c:552
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:650
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set line discipline"
msgid "cannot set loop reference string"
-msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
+msgstr "no se puede establecer la cadena de referencia del bucle"
#: sys-utils/losetup.c:654
#, c-format
msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
#: sys-utils/lscpu.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgid "shows the current MHz of the CPU"
msgstr "muestra los MHz actuales de la CPU"
msgstr "política de escritura"
#: sys-utils/lscpu.c:166
-#, fuzzy
-#| msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgid "number of physical cache lines per cache tag"
msgstr "número de líneas de caché física por etiqueta de caché"
#: sys-utils/lscpu.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgid "number of sets in the cache (lines in a set have the same cache index)"
-msgstr "número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché"
+msgstr "número de conjuntos en la caché (las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché)"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgid " -r, --raw use raw output format (for -e, -p and -C)\n"
-msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
+msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto (para -e, -p y -C)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:504 sys-utils/lscpu-virt.c:526
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot set signal mask"
msgid "cannot restore signal mask"
-msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
+msgstr "no se puede restaurar la máscara de señales"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:511
-#, fuzzy
-#| msgid "cannot block signals"
msgid "cannot unblock signal"
-msgstr "no se pueden bloquear las señales"
+msgstr "no se puede bloquear la señal"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:523
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "Última modificación"
#: sys-utils/lsipc.c:184
-#, fuzzy
-#| msgid "resource name"
msgid "POSIX resource name"
-msgstr "nombre de recurso"
+msgstr "nombre de recurso POSIX"
#: sys-utils/lsipc.c:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Time of the last operation"
msgid "Time of last action"
-msgstr "Hora de la última operación"
+msgstr "Hora de la última acción"
#: sys-utils/lsipc.c:185
-#, fuzzy
-#| msgid "Last operation"
msgid "Last action"
-msgstr "Última operación"
+msgstr "Última acción"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Bytes used"
msgstr "Límite"
#: sys-utils/lsipc.c:217
-#, fuzzy
-#| msgid "Semaphore max value"
msgid "Semaphore value"
-msgstr "Valor máx. semáforo"
+msgstr "Valor del semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:217
-#, fuzzy
-#| msgid "value"
msgid "Value"
-msgstr "value"
+msgstr "Valor"
#: sys-utils/lsipc.c:252
#, c-format
msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
#: sys-utils/lsipc.c:325
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
-msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
+msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
-#, fuzzy
-#| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgid " -M, --posix-shmems POSIX shared memory segments\n"
-msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
+msgstr " -M, --posix-shmems segmentos de memoria compartida POSIX\n"
#: sys-utils/lsipc.c:327
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --queues message queues\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
-msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
+msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
#: sys-utils/lsipc.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid " -q, --queues message queues\n"
msgid " -Q, --posix-mqueues POSIX message queues\n"
-msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
+msgstr " -Q, --posix-mqueues colas de mensajes POSIX\n"
#: sys-utils/lsipc.c:329
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
-msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
+msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgid " -S, --posix-semaphores POSIX semaphores\n"
-msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
+msgstr " -S, --posix-semaphores semáforos POSIX\n"
#: sys-utils/lsipc.c:331
-#, fuzzy
-#| msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage\n"
" (may be used with -m, -q and -s)\n"
-msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
+msgstr ""
+" -g, --global información sobre el uso global del sistema\n"
+" (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:333
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgid " -i, --id <id> System V resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
+msgstr " -i, --id <id> recurso «System V» identificado por <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
-#, fuzzy
-#| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgid " -N, --name <name> POSIX resource identified by <name>\n"
-msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
+msgstr " -N, --name <nombre> recurso POSIX identificado por <nombre>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:340
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather\n"
-msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
+msgstr " -b, --bytes muestra el TAMAÑO en bytes\n"
#: sys-utils/lsipc.c:341
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
#: sys-utils/lsipc.c:350
-#, fuzzy
-#| msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variables\n"
-msgstr " -y, --shell utiliza nombres de columna como identificadores de variables de «shell».\n"
+msgstr ""
+" -y, --shell utiliza nombres de columna para ser utilizables como\n"
+" variables de «shell».\n"
#: sys-utils/lsipc.c:356
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Generic columns:\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic System V columns:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Columnas genéricas:\n"
+"Columnas genéricas del «System V»:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:360
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Generic columns:\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic POSIX columns:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Columnas genéricas:\n"
+"Columnas genéricas POSIX:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:366
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Shared-memory columns (--shmems):\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
+"Columnas de memoria compartida «System V» (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:370
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Message-queue columns (--queues):\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
+"Columnas de colas de mensajes «System V» (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:374
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Semaphore columns (--semaphores):\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"System V Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
+"Columnas de semáforos «System V» (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:378
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Semaphore columns (--semaphores):\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"POSIX Semaphore columns (--posix-semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
+"Columnas de semáforos POSIX (--posix-semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:382
#, c-format
msgstr "Valor máx. semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:787 sys-utils/lsipc.c:1013
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: not found"
+#, c-format
msgid "mqueue %s not found"
-msgstr "%s: no encontrado"
+msgstr "cola de mensajes %s no encontrada"
#: sys-utils/lsipc.c:1117
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of message queues"
msgid "Number of System V message queues"
-msgstr "Número de colas de mensajes"
+msgstr "Número de colas de mensajes «System V»"
#: sys-utils/lsipc.c:1118
-#, fuzzy
-#| msgid "Max size of message (bytes)"
msgid "Max size of System V message (bytes)"
-msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
+msgstr "Tamaño máx. de mensaje «System V» (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1119
-#, fuzzy
-#| msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgid "Default max size of System V queue (bytes)"
-msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
+msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola «System V» (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1139
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of message queues"
msgid "Number of POSIX message queues"
-msgstr "Número de colas de mensajes"
+msgstr "Número de colas de mensajes POSIX"
#: sys-utils/lsipc.c:1140
-#, fuzzy
-#| msgid "Max size of message (bytes)"
msgid "Max size of POSIX message (bytes)"
-msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
+msgstr "Tamaño máx. de mensaje POSIX (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1141
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of message queues"
msgid "Number of messages in POSIX message queue"
-msgstr "Número de colas de mensajes"
+msgstr "Número de mensajes en colas de mensajes POSIX"
#: sys-utils/lsipc.c:1250 sys-utils/lsipc.c:1269
msgid "hugetlb"
msgstr "no reservado"
#: sys-utils/lsipc.c:1329
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: not found"
+#, c-format
msgid "shm %s not found"
-msgstr "%s: no encontrado"
+msgstr "memoria compartida %s no encontrada"
#: sys-utils/lsipc.c:1431
msgid "Shared memory segments"
msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1642
-#, fuzzy
-#| msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id, --name and --time"
-msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
+msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id, --name y --time"
#: sys-utils/lsirq.c:56
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Herramienta para mostrar información sobre sobre las interrupciones del núcleo."
#: sys-utils/lsirq.c:66
-#, fuzzy
-#| msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgid " -C, --cpu-list <list> only show counters for these CPUs\n"
-msgstr " -C, --cpu-list <lista> especifica cpus in formato de lista\n"
+msgstr " -C, --cpu-list <lista> solo muestra contadores para estas CPUs\n"
#: sys-utils/lsmem.c:120
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1547
-#, fuzzy
-#| msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgid " -T, --tree[=<rel>] use tree format (parent, owner, or process)\n"
-msgstr " -T, --tree <rel> utiliza formato en árbol (parent (padre), owner (propietario) o process (proceso))\n"
+msgstr ""
+" -T, --tree[=<rel>] utiliza formato en árbol (parent (padre),\n"
+" owner (propietario) o process (proceso))\n"
#: sys-utils/lsns.c:1577
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed to do stat /proc/self/ns/user"
-msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"
+msgstr "fallo al hacer stat /proc/self/ns/user"
#: sys-utils/lsns.c:1670
#, c-format
" la versión antigua; utilice 'systemctl daemon-reload' para recargar.\n"
#: sys-utils/mount.c:371
-#, fuzzy
-#| msgid "argument error"
msgid "mount error:\n"
msgid_plural "mount errors:\n"
-msgstr[0] "error en el argumento"
-msgstr[1] "error en el argumento"
+msgstr[0] "error de montaje:\n"
+msgstr[1] "errores de montaje:\n"
#: sys-utils/mount.c:374
-#, fuzzy
-#| msgid "mount id"
msgid "mount warning:\n"
msgid_plural "mount warnings:\n"
-msgstr[0] "id de montaje"
-msgstr[1] "id de montaje"
+msgstr[0] "aviso de montaje:\n"
+msgstr[1] "avisos de montaje:\n"
#: sys-utils/mount.c:377
-#, fuzzy
-#| msgid "mount id"
msgid "mount info:\n"
msgid_plural "mount infos:\n"
-msgstr[0] "id de montaje"
-msgstr[1] "id de montaje"
+msgstr[0] "información de montaje:\n"
+msgstr[1] "informaciones de montaje:\n"
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
#: sys-utils/mount.c:556
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
-#| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
" add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
-" --map-groups=<uidinterior>:<gidexterior>:<número>\n"
-" asocia un número de grupos de gidexterior a gidinterior (implica --user)\n"
+" --map-groups <interior>:<exterior>:<número>\n"
+" añade el mapa de GID especificado a un montaje basado\n"
+" en ID\n"
#: sys-utils/mount.c:558
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
-#| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
" add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
-" --map-users=<uidinterior>:<uidexterior>:<número>\n"
-" asocia un número de usuarios de uidexterior a uidinterior (implica --user)\n"
+" --map-users <interior>:<exterior>:<número>\n"
+" añade el mapa de UID especificado a un montaje basado\n"
+" en ID\n"
#: sys-utils/mount.c:560
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --target-prefix <path>\n"
-#| " specifies path used for all mountpoints\n"
msgid ""
" --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
" specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
msgstr ""
-" --target-prefix <ruta>\n"
-" especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
+" --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
+" especifica el espacio de nombres de usuario para un\n"
+" montaje basado en ID\n"
#: sys-utils/mount.c:562
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
#: sys-utils/nsenter.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgid " -N, --net-socket <fd> enter socket's network namespace (use with --target)\n"
-msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
+msgstr ""
+" -N, --net-socket <fichero> introduce el espacio de nombres de red del «socket»\n"
+" utilícese con --target)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:100
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
#: sys-utils/nsenter.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
-msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
+msgstr " --user-parent introduce el espacio de nombres de usuario del padre\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:108
-#, fuzzy
-#| msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
-msgstr " --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres de usuario\n"
+msgstr ""
+" --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres\n"
+" de usuario\n"
#: sys-utils/nsenter.c:109
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:114
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
-msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
+msgstr " -c, --join-cgroup se une al cgroup del proceso objetivo\n"
#: sys-utils/nsenter.c:116
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
#: sys-utils/nsenter.c:257
-#, fuzzy
-#| msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgid "reassociate to namespaces failed"
-msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
+msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres"
#: sys-utils/nsenter.c:318
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to set target namespace to %s"
msgid "failed to open parent namespace"
-msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
+msgstr "no se ha podido abrir el espacio de nombres padre"
#: sys-utils/nsenter.c:342
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to open: %s"
+#, c-format
msgid "failed to pidfd_open() for %d"
-msgstr "no se ha podido abrir: %s"
+msgstr "fallo de pidfd_open() para %d"
#: sys-utils/nsenter.c:348
#, c-format
msgid "pidfd_getfd(%d, %u)"
-msgstr ""
+msgstr "pidfd_getfd(%d, %u)"
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, c-format
msgid "fstat(%d)"
-msgstr ""
+msgstr "fstat(%d)"
#: sys-utils/nsenter.c:355
#, c-format
msgid "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"
-msgstr ""
+msgstr "ioctl(%d, SIOCGSKNS)"
#: sys-utils/nsenter.c:386 sys-utils/nsenter.c:392
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: failed to get device path"
msgid "failed to get cgroup path"
-msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
+msgstr "fallo al obtener la ruta del cgroup"
#: sys-utils/nsenter.c:398
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open /proc"
msgid "failed to open cgroup.procs"
-msgstr "no se ha podido abrir /proc"
+msgstr "no se ha podido abrir cgroup.procs"
#: sys-utils/nsenter.c:410
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "stat of %s failed"
+#, c-format
msgid "statfs %s failed"
-msgstr "stat de %s ha fallado"
+msgstr "statfs %s ha fallado"
#: sys-utils/nsenter.c:423
-#, fuzzy
-#| msgid "initgroups failed"
msgid "write cgroup.procs failed"
-msgstr "initgroups falló"
+msgstr "fallo al escribir cgroup.procs"
#: sys-utils/nsenter.c:581
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse id"
msgid "failed to parse file descriptor"
-msgstr "fallo al analizar id"
+msgstr "fallo al analizar el descriptor de fichero"
#: sys-utils/nsenter.c:600 sys-utils/unshare.c:973 sys-utils/unshare.c:1046
msgid "failed to parse uid"
msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
#: sys-utils/nsenter.c:687
-#, fuzzy
-#| msgid "no target PID specified for --all"
msgid "no target PID specified"
-msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
+msgstr "no se ha especificado PID objetivo"
#: sys-utils/nsenter.c:709
msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
-msgstr ""
+msgstr "--join-cgroup solo es posible en cgroup v2"
#: sys-utils/nsenter.c:725
-#, fuzzy
-#| msgid "no filename specified"
msgid "no namespace specified"
-msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
+msgstr "no se ha especificado espacio de nombres"
#: sys-utils/nsenter.c:762 sys-utils/nsenter.c:785
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:102
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
+#, c-format
msgid ""
" -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
" \"%s\")\n"
-msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
+msgstr ""
+" -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
+" \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:105
#, c-format
" then the priority is 'relative' to current\n"
" process priority; otherwise it is 'absolute'\n"
msgstr ""
+" -n <número> especifica el valor de «nice»;\n"
+" si el indicador POSIXLY_CORRECT está establecido,\n"
+" en el entorno, entonces la prioridad es «relativa»\n"
+" respecto a la prioridad del proceso actual; si no,\n"
+" es «absoluta»\n"
#: sys-utils/renice.c:77
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
-msgstr " --priority <num> especifica el valor 'absoluto' de «nice»\n"
+msgstr " --priority <núm> especifica el valor 'absoluto' de «nice»\n"
#: sys-utils/renice.c:78
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
-msgstr " --relative <num> especifica el valor 'relativo' de «nice»\n"
+msgstr " --relative <núm> especifica el valor 'relativo' de «nice»\n"
#: sys-utils/renice.c:79
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
#: sys-utils/setpgid.c:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Run a program in a new session.\n"
msgid "Run a program in a new process group.\n"
-msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
+msgstr "Ejecuta un programa en un nuevo grupo de procesos.\n"
#: sys-utils/setpgid.c:27
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --force force check\n"
msgid " -f, --foreground Make a foreground process group\n"
-msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
+msgstr " -f, --foreground Construye un grupo de procesos en primer plano\n"
#: sys-utils/setpgid.c:71
-#, fuzzy
-#| msgid "setgid failed"
msgid "setpgid failed"
-msgstr "setgid ha fallado"
+msgstr "setpgid ha fallado"
#: sys-utils/setpgid.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid "sigfillset failed"
msgid "sigemptyset failed"
-msgstr "sigfillset ha fallado"
+msgstr "sigemptyset ha fallado"
#: sys-utils/setpgid.c:79
-#, fuzzy
-#| msgid "sigfillset failed"
msgid "sigaddset failed"
-msgstr "sigfillset ha fallado"
+msgstr "sigaddset ha fallado"
#: sys-utils/setpgid.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "tcsetattr failed"
msgid "tcsetpgrp failed"
-msgstr "tcsetattr ha fallado"
+msgstr "tcsetpgrp ha fallado"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
-#, fuzzy
-#| msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgid " --ambient-caps <caps> set ambient capabilities\n"
-msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
+msgstr " --ambient-caps <caps> establece capacidades de ambiente\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
-#, fuzzy
-#| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgid " --inh-caps <caps> set inheritable capabilities\n"
-msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
+msgstr " --inh-caps <caps> establece capacidades heredables\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
-#, fuzzy
-#| msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgid " --rgid <gid|group> set real gid\n"
-msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
+msgstr " --rgid <gid|grupo> establece el gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:143
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:149
-#, fuzzy
-#| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgid " --groups <group>[,...] set supplementary group(s) by GID or name\n"
-msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
+msgstr " --groups <grupo>[,...] establece grupo(s) suplementario(s) por UID o nombre\n"
#: sys-utils/setpriv.c:150
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:153
msgid " --ptracer <pid>|any|none allow ptracing from the given process\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ptracer <pid>|any|none permite ptracing desde el proceso especificado\n"
#: sys-utils/setpriv.c:154
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
#: sys-utils/setpriv.c:156
msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
-msgstr ""
+msgstr " --landlock-access <acceso> añade acceso «Landlock»\n"
#: sys-utils/setpriv.c:157
msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
-msgstr ""
+msgstr " --landlock-rule <regla> añade regla «Landlock»\n"
#: sys-utils/setpriv.c:158
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgid " --seccomp-filter <file> load seccomp filter from file\n"
-msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
+msgstr " --seccomp-filter <fichero> carga filtro seccomp desde el fichero\n"
#: sys-utils/setpriv.c:159
msgid ""
msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
#: sys-utils/setpriv.c:474
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to parse reuid"
msgid "failed to parse ptracer pid"
-msgstr "fallo al analizar reuid"
+msgstr "fallo al analizar pid ptracer"
#: sys-utils/setpriv.c:490
msgid "setresuid failed"
msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
#: sys-utils/setpriv.c:700
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid id"
msgid "invalid filter"
-msgstr "identificador no válido"
+msgstr "filtro no válido"
#: sys-utils/setpriv.c:715
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not seccomp filter"
msgid "Could not load seccomp filter"
-msgstr "no se ha podido filtra para seccomp"
+msgstr "No se ha podido cargar filtro seccomp"
#: sys-utils/setpriv.c:895
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:976
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --groups option"
msgid "duplicate --ptracer option"
-msgstr "opción --groups duplicada"
+msgstr "opción --ptracer duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:986
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
-#, fuzzy
-#| msgid "duplicate --securebits option"
msgid "duplicate --secccomp-filter option"
-msgstr "opción --securebits duplicada"
+msgstr "opción --secccomp-filter duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:1047
msgid "--dump is incompatible with all other options"
#: sys-utils/setpriv.c:1158
msgid "set ptracer"
-msgstr ""
+msgstr "establece ptracer"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read: %s"
+#, c-format
msgid "could not parse landlock fs access: %s"
-msgstr "no se ha podido leer: %s"
+msgstr "no se ha podido analizar el acceso de sistema de ficheros «landlock»: %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid argument: %s"
+#, c-format
msgid "invalid landlock rule: %s"
-msgstr "argumento no válido: %s"
+msgstr "regla «landlock» no válida: %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not open pid %u"
+#, c-format
msgid "could not open file for landlock: %s"
-msgstr "no se ha podido abrir el pid %u"
+msgstr "no se ha podido abrir el fichero para «landlock»: %s"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:178
-#, fuzzy
-#| msgid "fallocate failed"
msgid "landlock_create_ruleset failed"
-msgstr "fallocate ha fallado"
+msgstr "landlock_create_ruleset ha fallado"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid "fallocate failed"
msgid "adding landlock rule failed"
-msgstr "fallocate ha fallado"
+msgstr "fallo al añadir regla «landlock»"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
-#, fuzzy
-#| msgid "disallow granting new privileges failed"
msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
-msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
+msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios para «landlock»"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:194
-#, fuzzy
-#| msgid "fallocate failed"
msgid "landlock_restrict_self failed"
-msgstr "fallocate ha fallado"
+msgstr "landlock_restrict_self ha fallado"
#: sys-utils/setpriv-landlock.c:202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "lock access mode"
+#, c-format
msgid "Landlock accesses:\n"
-msgstr "modo de acceso al bloqueo"
+msgstr "accesos «landlock»:\n"
#: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "unsupported command"
msgid "no support for landlock"
-msgstr "orden no admitida"
+msgstr "no es posible «landlock»"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid "Run a program in a new session.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
-msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
+msgstr " -i, --irq <núm> especifica la irq del puerto paralelo\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
+msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
#: sys-utils/unshare.c:667
#, c-format
msgid "%s too large for kernel 4k limit"
-msgstr ""
+msgstr "%s demasiado grande para el límite de 4k del núcleo"
#: sys-utils/unshare.c:673
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to open: %s"
+#, c-format
msgid "failed to open %s"
-msgstr "no se ha podido abrir: %s"
+msgstr "no se ha podido abrir %s"
#: sys-utils/unshare.c:675
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to parse %s"
+#, c-format
msgid "failed to write %s"
-msgstr "no se ha podido analizar %s"
+msgstr "no se ha podido escribir %s"
#: sys-utils/unshare.c:753
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot open %s read-write"
+#, c-format
msgid "cannot open %s/register"
-msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
+msgstr "no se puede abrir %s/register"
#: sys-utils/unshare.c:756
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "write failed %s"
+#, c-format
msgid "write failed %s/register"
-msgstr "error de escritura %s"
+msgstr "error de escritura %s/register"
#: sys-utils/unshare.c:772
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:785
-#, fuzzy
-#| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgid " --mount-binfmt[=<dir>] mount binfmt filesystem first (implies --user and --mount)\n"
-msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
+msgstr ""
+" --mount-binfmt[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros binfmt\n"
+" (implica --user y --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:786
msgid " -l, --load-interp <file> load binfmt definition in the namespace (implies --mount-binfmt)\n"
msgstr ""
+" -l, --load-interp <fichero> carga la definición binfmt en el espacio de nombres\n"
+" (implica --mount-binfmt)\n"
#: sys-utils/unshare.c:787
msgid ""
" modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
#: sys-utils/unshare.c:789
-#, fuzzy
-#| msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgid " -R, --root <dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
-msgstr " -R, --root=<dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
+msgstr " -R, --root <dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
#: sys-utils/unshare.c:790
-#, fuzzy
-#| msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgid " -w, --wd <dir> change working directory to <dir>\n"
-msgstr " -w, --wd=<dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
+msgstr " -w, --wd <dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
#: sys-utils/unshare.c:792
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
#: sys-utils/unshare.c:794
-#, fuzzy
-#| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgid " --map-user <uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
-msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
+msgstr " --map-user <uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:795
-#, fuzzy
-#| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgid " --map-group <gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
-msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
+msgstr " --map-group <gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:796
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " --map-auto asocia usuarios y grupos automáticamente (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:799
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
-#| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-users <inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
-" --map-users=<uidinterior>:<uidexterior>:<número>\n"
+" --map-users <uidinterior>:<uidexterior>:<número>\n"
" asocia un número de usuarios de uidexterior a uidinterior (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:801
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
-#| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgid ""
" --map-groups <innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
-" --map-groups=<uidinterior>:<gidexterior>:<número>\n"
+" --map-groups <gidinterior>:<gidexterior>:<número>\n"
" asocia un número de grupos de gidexterior a gidinterior (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:804
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la hora de arranque"
#: sys-utils/unshare.c:1087
-#, fuzzy
-#| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
-msgstr "las opciones --monotonic y --boottime requieren que se deje de compartir un espacio de nombres de hora (-t)"
+msgstr "las opciones --monotonic y --boottime requieren que se deje de compartir un espacio de nombres de hora (-T)"
#: sys-utils/unshare.c:1101
msgid "unshare failed"
msgstr "la restauración de sigprocmask falló"
#: sys-utils/unshare.c:1170
-#, fuzzy
-#| msgid "sigfillset failed"
msgid "signal handler reset failed"
-msgstr "sigfillset ha fallado"
+msgstr "el restablecimiento del manejador de señal ha fallado"
#: sys-utils/unshare.c:1175
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "número de objetos migrados por compactación"
#: sys-utils/zramctl.c:87
-#, fuzzy
-#| msgid "decompression error: %s"
msgid "compression ratio: DATA/TOTAL"
-msgstr "error de descompresión %s"
+msgstr "error de compresión: DATOS/TOTAL"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:584
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
-msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritmo de compresión utilizado\n"
+msgstr " -a, --algorithm <algo> algoritmo de compresión utilizado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:585
-#, fuzzy
-#| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
+msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
#: sys-utils/zramctl.c:586
-#, fuzzy
-#| msgid " -f, --find find a free device\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
-msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
+msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:587
-#, fuzzy
-#| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
+msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:588
-#, fuzzy
-#| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
-msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
+msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
#: sys-utils/zramctl.c:589
-#, fuzzy
-#| msgid " --output-all output all columns\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
+msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
#: sys-utils/zramctl.c:590
-#, fuzzy
-#| msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgid " -p, --algorithm-params <params> algorithm parameters to use\n"
-msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritmo de compresión utilizado\n"
+msgstr " -a, --algorithm-params <params> parámetros del algoritmo de compresión utilizado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:591
-#, fuzzy
-#| msgid " --raw use raw status output format\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
-msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
+msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
#: sys-utils/zramctl.c:592
-#, fuzzy
-#| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
-msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
+msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:593
-#, fuzzy
-#| msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
-msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
+msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
#: sys-utils/zramctl.c:594
-#, fuzzy
-#| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
-msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
+msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
#: sys-utils/zramctl.c:602
-#, fuzzy
-#| msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgid " <alg> is the name of an algorithm; supported are:\n"
-msgstr " <alg> especifica algoritmo, admitidos:\n"
+msgstr " <algo> es el nombre de un algoritmo; admitidos:\n"
#: sys-utils/zramctl.c:604
msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
-msgstr ""
+msgstr " (La lista podría ser imprecisa; consulte la página del manual.)\n"
#: sys-utils/zramctl.c:695
msgid "failed to parse streams"
msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
#: sys-utils/zramctl.c:726
-#, fuzzy
-#| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgid "options --algorithm, --algorithm-params, and --streams must be combined with --size"
-msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
+msgstr "las opciones --algorithm, --algorithm-params y --streams han de combinarse con --size"
#: sys-utils/zramctl.c:765 sys-utils/zramctl.c:794
#, c-format
msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:806
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: failed to set algorithm"
+#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm params"
-msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
+msgstr "%s: fallo al establecer los parámetros del algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:809
#, c-format
msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
-#, fuzzy
-#| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgid " -J, --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
#: term-utils/agetty.c:2477
-#, fuzzy
-#| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgid " -N, --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
msgstr "--reload no se admite en su sistema"
#: term-utils/agetty.c:3022
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to open directory"
msgid "failed to open credentials directory"
-msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
+msgstr "no se ha podido abrir el directorio de credenciales"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
"No se inicia el programa."
#: term-utils/script.c:836 term-utils/scriptlive.c:220
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unssuported echo mode: '%s'"
+#, c-format
msgid "unsupported echo mode: '%s'"
msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"
msgstr "Script finalizado.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:57
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> <typescript>\n"
-msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"
+msgstr " %s [opciones] <fichero_de_tiempos> <fichero_de_transcripción>\n"
#: term-utils/scriptlive.c:61
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr " -d, --divisor <número> acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de tiempo\n"
#: term-utils/scriptlive.c:72
-#, fuzzy
-#| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr ""
-" -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
-" («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
+" -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
+" («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73 term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
">>> scriptlive: finalizado.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:50
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
-msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
+msgstr " %s [opciones] <fichero_de_tiempos> [<fichero_de_transcripción> [<divisor>]]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:76
msgid "Key bindings:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Asociaciones de teclas:\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:77
msgid " space toggles between pause and play\n"
-msgstr ""
+msgstr " espacio cambia entre pausa y reproducción\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:78
msgid " up-arrow increases playback speed with ten percent\n"
-msgstr ""
+msgstr " flecha-arriba incrementa la velocidad de reproducción un diez por ciento\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:79
msgid " down-arrow decreases playback speed with ten percent\n"
-msgstr ""
+msgstr " flecha-abajo decrementa la velocidad de reproducción un diez por ciento\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:145
-#, fuzzy
-#| msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgid "unexpected fcntl failure"
-msgstr "fallo inesperado de tcgetattr"
+msgstr "fallo inesperado de fcntl"
#: term-utils/scriptreplay.c:150
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"
#: term-utils/setterm.c:238
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "argument error: bright %s is not supported"
+#, c-format
msgid "argument error: bright color %s is not supported"
-msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
+msgstr "error en el argumento: el color %s brillante no está implementado"
#: term-utils/setterm.c:329
msgid "too many tabs"
msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
-#| msgid " set vesa powersaving features\n"
msgid ""
" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
" set vesa powersaving features\n"
-msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
+msgstr ""
+" --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
+" establece las características de ahorro de energía de vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:435
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr "el terminal %s no admite %s"
#: term-utils/setterm.c:852
-#, fuzzy
-#| msgid "ioctl failed"
msgid "fcntl failed"
-msgstr "ioctl ha fallado"
+msgstr "fcntl ha fallado"
#: term-utils/setterm.c:882
msgid "select failed"
msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
#: term-utils/wall.c:281 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "error: empty right side expression: %s"
+#, c-format
msgid "error getting sessions: %s"
-msgstr "error: lado derecho de expresión vacío: %s"
+msgstr "error al obtener las sesiones: %s"
#: term-utils/wall.c:290 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "gethostname failed"
+#, c-format
msgid "get user name failed: %s"
-msgstr "gethostname ha fallado"
+msgstr "fallo al obtener el nombre de usuario: %s"
#: term-utils/wall.c:296 term-utils/wall.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate lines list"
-msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
+msgstr "no se ha podido reservar la lista de líneas"
#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
#: text-utils/bits.c:57 text-utils/bits.c:75
-#, fuzzy
-#| msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgid "error: cannot allocate bit mask"
-msgstr "error: no se puede añadir una columna a la tabla: %s"
+msgstr "error: no se puede reservar la máscara de bits"
#: text-utils/bits.c:63
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid id: %s"
+#, c-format
msgid "error: invalid bit mask: %s"
-msgstr "identificador no válido: %s"
+msgstr "error: máscara de bits no válida: %s"
#: text-utils/bits.c:66
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid id: %s"
+#, c-format
msgid "error: invalid bit list: %s"
-msgstr "identificador no válido: %s"
+msgstr "error: lista de bits no válida: %s"
#: text-utils/bits.c:208
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " %s [options] [<file>...]\n"
+#, c-format
msgid " %s [options] [<mask_or_list>...]\n"
-msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
+msgstr " %s [opciones] [<máscara_o_lista>...]\n"
#: text-utils/bits.c:212
msgid "Convert bit masks from/to various formats."
-msgstr ""
+msgstr "Convierte máscaras de bits desde/hacia distintos formatos."
#: text-utils/bits.c:215
msgid ""
" <mask_or_list> bits specified as a hex mask (e.g. 0xeec2)\n"
" or as a comma-separated list of bit IDs"
msgstr ""
+" <máscara_o_lista> bits especificados como una máscara hexadecimal\n"
+" (e.g. 0xeec2) o como una lista de IDs de bit separados\n"
+" por comas"
#: text-utils/bits.c:219
msgid " If not specified, arguments will be read from stdin."
-msgstr ""
+msgstr " Si no se especifican, los argumentos se leerán de la entrada estándar."
#: text-utils/bits.c:224
msgid ""
" -w <num>, --width <num>\n"
" maximum width of bit masks (default 8192)"
msgstr ""
+" -w <núm>, --width <núm>\n"
+" anchura máxima de las máscaras de bits (8192 predefinida)"
#: text-utils/bits.c:228
-#, fuzzy
-#| msgid "Output options:\n"
msgid ""
"\n"
"Output modes:\n"
-msgstr "Opciones de salida:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Modos de salida:\n"
#: text-utils/bits.c:229
-#, fuzzy
-#| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgid " -m, --mask display bits as a hex mask value (default)"
-msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
+msgstr " -m, --mask muestra los bits como un valor de máscara hexadecimal (es lo predeterminado)"
#: text-utils/bits.c:231
msgid ""
" -g, --grouped-mask display bits as a hex mask value in 32bit\n"
" comma separated groups"
msgstr ""
+" -g, --grouped-mask muestra los bits como un valor de máscara hexadecimal en\n"
+" grupos de 32 bits separados por comas"
#: text-utils/bits.c:233
-#, fuzzy
-#| msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgid " -b, --binary display bits as a binary mask value"
-msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
+msgstr " -b, --binary muestra los bits como un valore de máscara de bits"
#: text-utils/bits.c:235
-#, fuzzy
-#| msgid " -l, --list use list format output\n"
msgid " -l, --list display bits as a compressed list of bit IDs"
-msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
+msgstr " -l, --list muestra los bits como una lista comprimida de IDs de bit"
#: text-utils/bits.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid id"
msgid "invalid --width"
-msgstr "identificador no válido"
+msgstr "--width no válida"
#: text-utils/bits.c:306 text-utils/bits.c:315
-#, fuzzy
-#| msgid "Cannot allocate memory!"
msgid "cannot allocate memory"
-msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
+msgstr "no se puede reservar memoria"
#: text-utils/col.c:173
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
"Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
#: text-utils/colrm.c:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgid "Filter out the specified columns from standard input.\n"
-msgstr "Deja fuera avances de línea inversos en la entrada estándar.\n"
+msgstr "Deja fuera las columnas especificadas en la entrada estándar.\n"
#: text-utils/colrm.c:183
msgid "first argument"
msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
#: text-utils/column.c:647
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to allocate output line"
msgid "failed to allocate input line"
-msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
+msgstr "no se ha podido reservar la línea de entrada"
#: text-utils/column.c:665
#, c-format
#: text-utils/column.c:902
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
-msgstr " -l, --table-columns-limit <num> número máximo de columnas de entrada\n"
+msgstr " -l, --table-columns-limit <núm> número máximo de columnas de entrada\n"
#: text-utils/column.c:903
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
#: text-utils/column.c:924
-#, fuzzy
-#| msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgid " -S, --use-spaces <number> minimal whitespaces between columns (no tabs)\n"
-msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
+msgstr " -S, --use-spaces <número> espacios en blanco mínimos entre columnas (sin tabuladores)\n"
#: text-utils/column.c:1006
msgid "invalid columns argument"
msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
#: text-utils/column.c:1062
-#, fuzzy
-#| msgid "invalid namespace argument"
msgid "invalid spaces argument"
-msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
+msgstr "argumento de espacios no válido"
#: text-utils/column.c:1068
-#, fuzzy
-#| msgid "failed to use input separator"
msgid "failed to parse input separator"
-msgstr "fallo al utilizar el separador de entrada"
+msgstr "fallo al analizar el separador de entrada"
#: text-utils/column.c:1101
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
-msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
+msgstr " -X, --one-byte-hex salida en hexadecimales de un byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%s system call failed: %s"
-#~ msgstr "la llamada al sistema %s ha fallado: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%s system call failed: %m"
-#~ msgstr "la llamada al sistema %s ha fallado: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid " %s <group>\n"
-#~ msgstr " %s <grupo>\n"
-
-#~ msgid "Log in to a new group.\n"
-#~ msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
-
-#~ msgid "setgid failed"
-#~ msgstr "setgid ha fallado"
-
-#~ msgid "setuid failed"
-#~ msgstr "setuid ha fallado"
-
-#~ msgid "Unknown ioctl"
-#~ msgstr "ioctl desconocida"
-
-#~ msgid "timed out"
-#~ msgstr "tiempo de espera excedido"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
-#~ msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
-
-#~ msgid "Failed to initialize output column"
-#~ msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "unknown namespace type: %s"
-#~ msgid "no namespaces to get parent of"
-#~ msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
-
-#, c-format
-#~ msgid " \"%s\")\n"
-#~ msgstr " \"%s\")\n"
-
-#~ msgid " -n <num> specify the nice value\n"
-#~ msgstr " -n <num> especifica el valor de «nice»\n"
-
-#~ msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
-#~ msgstr " Si el indicador POSIXLY_CORRECT está puesto en el entorno\n"
-
-#~ msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
-#~ msgstr " entonces la prioridad es 'relativa' respecto a la actual\n"
-
-#~ msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
-#~ msgstr " procesa la prioridad. En caso contrario, es 'absoluta'.\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
-#~ msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
-
-#~ msgid "get pdeathsig failed"
-#~ msgstr "get pdeathsig ha fallado"
-
-#~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-#~ msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
-
-#~ msgid " --output-all output all columns\n"
-#~ msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
-
-#~ msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
-#~ msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 y zstd\n"
-
-#~ msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
-#~ msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
-
-#~ msgid "Filter out the specified columns.\n"
-#~ msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
-#~ "\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
-
-#~ msgid " --list-columns list the available columns\n"
-#~ msgstr " --list-columns enumera las columnas disponibles\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
-#~ msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
-
-#~ msgid "setexeccon failed"
-#~ msgstr "setexeccon ha fallado"
-
-#~ msgid "filesystem size available"
-#~ msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
-
-#~ msgid "filesystem size"
-#~ msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
-
-#~ msgid "filesystem size used"
-#~ msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
-
-#~ msgid "discard granularity"
-#~ msgstr "se descarta la granularidad"
-
-#~ msgid "size of the device"
-#~ msgstr "tamaño del dispositivo"
-
-#~ msgid "write same max bytes"
-#~ msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
-
-#~ msgid "zone write granularity"
-#~ msgstr "granularidad de escritura de la zona"
-
-#~ msgid "zone append max bytes"
-#~ msgstr "máx. bytes que se pueden añadir en la zona"
-
-#~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
-#~ msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
-
-#~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-#~ msgstr " -n, --noheadings no imprime las cabeceras\n"
-
-#~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-#~ msgstr " -o, --output <lista> columnas de salida\n"
-
-#~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-#~ msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida bruto\n"
-
-#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-#~ msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
-
-#~ msgid "failed in making filter for a counter: "
-#~ msgstr "fallo al construir filtro para un contador: "
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
-#~ msgstr "error: constante de cadena no terminada: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
-#~ msgstr "error: paréntesis desemparejados: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unexpected character %c after ="
-#~ msgstr "error: carácter inesperado %c después de ="
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: failed to convert input to number"
-#~ msgstr "error: fallo al convertir la entrada en un número"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unexpected character %c"
-#~ msgstr "error: carácter inesperado %c"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
-#~ msgstr "error: «token» inesperado: %s después de %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: empty left side expression: %s"
-#~ msgstr "error: lado izquierdo de expresión vacío: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: no such column: %s"
-#~ msgstr "error: no hay tal columna: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
-#~ msgstr "error: tipo de dato de columna no soportado: %d, columna: %s"
-
-#~ msgid "error: empty filter expression"
-#~ msgstr "error: expresión de filtro vacía"
-
-#, c-format
-#~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
-#~ msgstr "tipo inesperado en aplicación de filtro: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
-#~ msgstr "error: tipo del operando inesperado %s para: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
-#~ msgstr "error: tipo del operando izquierdo inesperado %s para: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
-#~ msgstr "error: tipo del operando derecho inesperado %s para: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
-#~ msgstr "error: se esperaba un literal de cadena como operando derecho para: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
-#~ msgstr "error: no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
-
-#~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
-#~ msgstr "error: paréntesis descompensado: ("
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
-#~ msgstr "error: basura al final de la expresión: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
-#~ msgstr "error: se espera una expresión booleana: %s"
-
-#~ msgid "failed to allocate memory for string"
-#~ msgstr "mo se ha podido asignar memoria a la cadena"
-
-#, c-format
-#~ msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
-#~ msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
-
-#~ msgid " -J, --json use JSON output format"
-#~ msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%d out of range"
-#~ msgstr "%d está fuera de rango"
-
-#~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
-#~ msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
-
-#~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-#~ msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%d too many arguments given"
-#~ msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
-
-#~ msgid "chown failed: %s"
-#~ msgstr "chown falló: %s"
-
-#~ msgid "waitpid failed (%s)"
-#~ msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
-
-#~ msgid "Interrupted %s"
-#~ msgstr "interrumpido %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-#~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-#~ msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
-
-#~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
-#~ msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
-
-#~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
-#~ msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
-#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-#~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
-#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
-#~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
-#~ " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
-#~ " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
-#~ " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
-#~ " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --options-mode <mode>\n"
-#~ " what to do with options loaded from fstab\n"
-#~ " --options-source <source>\n"
-#~ " mount options source\n"
-#~ " --options-source-force\n"
-#~ " force use of options from fstab/mtab\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --options-mode <modo>\n"
-#~ " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
-#~ " --options-source <origen>\n"
-#~ " origen de las opciones de montaje\n"
-#~ " --options-source-force\n"
-#~ " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
-#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
-#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
-#~ " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
-#~ " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
-#~ " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Source:\n"
-#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
-#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
-#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
-#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
-#~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
-#~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
-#~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Fuente:\n"
-#~ " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
-#~ " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
-#~ " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
-#~ " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
-#~ " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
-#~ " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
-#~ " ID=<id> especifica el dispositivo mediante el ID del hardware udev\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " <device> specifies device by path\n"
-#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
-#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
-#~ " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
-#~ " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Operations:\n"
-#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
-#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
-#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Operaciones:\n"
-#~ " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
-#~ " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
-#~ " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
-#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
-#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
-#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
-#~ " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
-#~ " --make-private marca un subárbol como privado\n"
-#~ " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
-#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
-#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
-#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
-#~ " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
-#~ " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
-#~ " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
-
-#~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
-#~ msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización en CRT."
-
-#~ msgid "Comparing %s to %s"
-#~ msgstr "Comparación de %s con %s"
-
-#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
-#~ msgstr "Visitando %s (fichero %zu)"
-
-#~ msgid " -v, --verbose display more details"
-#~ msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "General Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones generales:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Resources Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones de los recursos:\n"
-
-#~ msgid "cannot stat %s"
-#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
-
-#~ msgid "pipe failed"
-#~ msgstr "fallo al redirigir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
-#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
-#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
-#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
-#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
-#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones:\n"
-#~ " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
-#~ " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
-#~ " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
-#~ " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
-#~ " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
-#~ " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "unable to matchpathcon()"
-#~ msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
-
-#~ msgid "Directories: %9lld\n"
-#~ msgstr "Directorios: %9lld\n"
-
-#~ msgid "Objects: %9lld\n"
-#~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
-
-#~ msgid "Would link: "
-#~ msgstr "Enlazaría: "
-
-#~ msgid "Linked: "
-#~ msgstr "Enlazado: "
-
-#~ msgid "Would save: "
-#~ msgstr "Guardaría: "
-
-#~ msgid "Saved: "
-#~ msgstr "Guardado: "
-
-#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
-#~ msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
-
-#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
-#~ msgstr ""
-#~ " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
-#~ " y un resumen"
-
-#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
-#~ msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
-
-#~ msgid "integer overflow"
-#~ msgstr "desbordamiento interno"
-
-#~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
-#~ msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
-
-#~ msgid "file %s changed underneath us"
-#~ msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
-
-#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
-#~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
-
-#~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
-#~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
-
-#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
-#~ msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
-
-#~ msgid " %s %s to %s\n"
-#~ msgstr "%s %s a %s\n"
-
-#~ msgid "Would link"
-#~ msgstr "Enlazaría"
-
-#~ msgid "would save"
-#~ msgstr "guardaría"
-
-#~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
-#~ msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
-
-#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
-#~ msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
-
-#~ msgid "Skipping %s%s\n"
-#~ msgstr "Saltando %s%s\n"
-
-#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
-#~ msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
-
-#~ msgid "CPU MHz:"
-#~ msgstr "CPU MHz:"
-
-#~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
-#~ msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nombre del fichero"
-
-#~ msgid "umount %s failed"
-#~ msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
-
-#~ msgid "failed on line %d"
-#~ msgstr "fallo en la línea %d"
-
-#~ msgid "Input line too long."
-#~ msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
-
-#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
-#~ msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
-
-#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-#~ msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
-
-#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
-#~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
-
-#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
-#~ msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
-
-#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
-#~ msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
-
-#~ msgid "to set the kernel timezone."
-#~ msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
-
-#~ msgid "to warp System time."
-#~ msgstr "para deformar la hora del sistema."
-
-#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
-#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
-
-#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
-#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
-
-#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
-#~ msgstr "las opciones --map-root-user y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
-#~ msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
-#~ msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
-
-#~ msgid "unknown option -%s"
-#~ msgstr "opción desconocida -%s"
-
-#~ msgid " Overflow\n"
-#~ msgstr " Desbordamiento\n"
-
-#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
-#~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Do you really want to quit? "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "¿Está seguro de que desea salir? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
-#~ " -v be verbose\n"
-#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
-#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
-#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
-#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
-#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
-#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
-#~ " -z make explicit holes\n"
-#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
-#~ " outfile output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
-#~ " -v sé explicativo\n"
-#~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
-#~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
-#~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
-#~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
-#~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
-#~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
-#~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
-#~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
-#~ " -z crea huecos explícitos\n"
-#~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
-#~ " fsalida fichero de salida\n"
-
-#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
-#~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
-
-#~ msgid "Rufus alignment"
-#~ msgstr "alineamiento Rufus"
-
-#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
-
-#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
-
-#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
-#~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
-
-#~ msgid "only root can do that"
-#~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -a, --append append the output\n"
-#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
-#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
-#~ " --force use output file even when it is a link\n"
-#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
-#~ " -q, --quiet be quiet\n"
-#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -a, --append añade la salida\n"
-#~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
-#~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
-#~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
-#~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
-#~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
-#~ " -q, --quiet permanece callado\n"
-#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
-
-#~ msgid "cannot write script file"
-#~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Session terminated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Sesión terminada.\n"
-
-#~ msgid "openpty failed"
-#~ msgstr "openpty ha fallado"
-
-#~ msgid "out of pty's"
-#~ msgstr "no quedan pty"
-
-#~ msgid "Script started, file is %s\n"
-#~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
-#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
-#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
-#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
-#~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
-#~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
-#~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "falló la escritura a stdout"
-
-#~ msgid "failed to read typescript file %s"
-#~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
-
-#~ msgid "wrong number of arguments"
-#~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
-
-#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
-#~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
-
-#~ msgid "incorrect password"
-#~ msgstr "contraseña incorrecta"
-
-#~ msgid "%15s: %s"
-#~ msgstr "%15s: %s"
-
-#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
-#~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
-
-#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
-#~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
-
-#~ msgid "%04d"
-#~ msgstr "%04d"
-
-#~ msgid "%s %04d"
-#~ msgstr "%s %04d"
-
-#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
-#~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
-
-#~ msgid "%s: failed to read link"
-#~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
-
-#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
-#~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
-
-#~ msgid "%s: %s."
-#~ msgstr "%s: %s."
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometría"
-
-#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
-#~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
-
-#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-#~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
-
-#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
-#~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
-
-#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
-#~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
-
-#~ msgid " -D, --debug display more details"
-#~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
-
-#~ msgid "cannot execute: %s"
-#~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
-
-#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
-#~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %1$s -V\n"
-#~ " %1$s --report [devices]\n"
-#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
-#~ "\n"
-#~ "Available commands:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo:\n"
-#~ " %1$s -V\n"
-#~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
-#~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Órdenes disponibles:\n"
-
-#~ msgid "seek error on %s"
-#~ msgstr "error de búsqueda en %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
-#~ " -V as --version must be the only option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
-#~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
-
-#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
-#~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
-
-#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
-
-#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
-#~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
-
-#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
-
-#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
-
-#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
-
-#~ msgid "No known shells."
-#~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns (for --output):\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
-
-#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
-
-#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-#~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
-#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
-#~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
-#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
-#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
-#~ " -f, --force force erasure\n"
-#~ " -h, --help show this help text\n"
-#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
-#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
-#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
-#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
-#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
-#~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
-#~ " -f, --force fuerza borrado\n"
-#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
-#~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
-#~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
-#~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
-#~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
-#~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
-#~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
-
-#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
-#~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
-#~ "(por ejemplo, el año 2095)."
-
-#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
-#~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
-
-#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-
-#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-
-#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
-#~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
-
-#~ msgid "\tUTC: %s\n"
-#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
-
-#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
-#~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
-#~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
-
-#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-#~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
-
-#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-#~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
-
-#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-#~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
-
-#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-#~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
-
-#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-#~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
-
-#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-#~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
-
-#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
-#~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
-
-#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
-#~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
-
-#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-#~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
-
-#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
-#~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
-#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
-#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
-#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
-#~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
-#~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
-#~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
-#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
-#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
-#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
-#~ " the clock was last set or adjusted\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
-#~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
-#~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
-#~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
-#~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
-#~ " value given with --epoch\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
-#~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
-#~ " el valor especificado con --epoch\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
-#~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
-#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
-#~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
-
-#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-#~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
-#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
-#~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
-#~ " --set or --systohc)\n"
-#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
-#~ " either --utc or --localtime\n"
-#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
-#~ " the default is %1$s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
-#~ " --set o --systohc)\n"
-#~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
-#~ " --utc o --localtime\n"
-#~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
-#~ " por omisión, es %1$s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
-#~ " -D, --debug debugging mode\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
-#~ " -D, --debug modo de depuración\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "invalid epoch argument"
-#~ msgstr "argumento de época incorrecto"
-
-#~ msgid "root privileges may be required"
-#~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
-
-#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
-#~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
-
-#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-#~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
-
-#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
-#~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
-#~ "Este fichero no existe en este sistema."
-
-#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-#~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
-
-#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
-#~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
-
-#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-#~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
-
-#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-#~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Try `%s --help' for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
-
-#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
-#~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns (for --show):\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
-
-#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
-#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
-
-#~ msgid " --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
-
-#~ msgid " --version show version information and exit\n"
-#~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
-
-#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
-#~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
-
-#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
-#~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
-
-#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-#~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
-
-#~ msgid "--date argument too long"
-#~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
-#~ "In particular, it contains quotation marks."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
-#~ "En concreto, contiene comillas."
-
-#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
-#~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
-
-#~ msgid "response from date command = %s\n"
-#~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
-#~ "The command was:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "The response was:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
-#~ "La orden fue:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "La respuesta fue:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
-#~ "The command was:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "The response was:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
-#~ "La orden fue:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "La respuesta fue:\n"
-#~ " %s\n"
-
-#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-#~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
-
-#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-#~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
-
-#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-#~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would have written the following to %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
-#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
-#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
-#~ msgstr ""
-#~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
-#~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
-#~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
-#~ "No se efectúa ninguna acción."
-
-#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
-#~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
-#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
-#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
-#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
-#~ " hardware clock's epoch value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
-#~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
-#~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
-#~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
-#~ " época del reloj físico\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-#~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
-
-#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
-#~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
-
-#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-#~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
-
-#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
-#~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
-
-#~ msgid "booted from MILO\n"
-#~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
-
-#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
-#~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
-
-#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-#~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
-
-#~ msgid "funky TOY!\n"
-#~ msgstr "funky TOY!\n"
-
-#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-#~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
-
-#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
-#~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
-
-#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
-#~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
-
-#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
-#~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
-
-#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
-#~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
-
-#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-#~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
-
-#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-#~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
-
-#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
-#~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
-
-#~ msgid "failed to initialize output line"
-#~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
-
-#~ msgid "error: can not set signal handler"
-#~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
-
-#~ msgid "error: can not restore signal handler"
-#~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
-
-#~ msgid "only root can mount %s on %s"
-#~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
-
-#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
-#~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
-#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
-#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
-#~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
-#~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
-
-#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-#~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
-
-#~ msgid "you must specify the filesystem type"
-#~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
-
-#~ msgid "mount source not defined"
-#~ msgstr "fuente de montaje no definida"
-
-#~ msgid "%s: mount failed"
-#~ msgstr "%s: montaje erróneo"
-
-#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-#~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
-
-#~ msgid "%s is busy"
-#~ msgstr "%s está ocupado"
-
-#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
-#~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-#~ " dmesg | tail or so.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
-#~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
-
-#~ msgid "unrecognized option '%c'"
-#~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: target is busy\n"
-#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
-#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: el destino está ocupado\n"
-#~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
-#~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
-
-#~ msgid "%s: mountpoint not found"
-#~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
-
-#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
-#~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
-
-#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-#~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
-
-#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
-#~ "visores de inotify)."
-
-#~ msgid " %s [option] <file>\n"
-#~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
-
-#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
-#~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
-
-#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
-#~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
-
-#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
-#~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
-
-#~ msgid "Filesystem label:"
-#~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
-
-#~ msgid "failed to set PATH"
-#~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
-#~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
-
-#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
-#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
-
-#~ msgid "bad timeout value: %s"
-#~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
-
-#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
-#~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
-
-#~ msgid "divisor '%s'"
-#~ msgstr "divisor '%s'"
-
-#~ msgid "argument error: %s"
-#~ msgstr "error en el argumento: %s"
-
-#~ msgid "tty path %s too long"
-#~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
-
-#~ msgid "%s is not a block special device"
-#~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
-
-#~ msgid "%s: device is misaligned"
-#~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
-
-#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
-#~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
-
-#~ msgid "%s: unknown device name"
-#~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
-
-#~ msgid "%s: failed to get dm name"
-#~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
-
-#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
-#~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
-#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
-#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
-#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
-#~ " -r, --random test random-based generation\n"
-#~ " -t, --time test time-based generation\n"
-#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
-#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
-#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
-#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
-#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
-#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
-#~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
-#~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
-#~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
-#~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
-#~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
-#~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
-#~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
-#~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
-#~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
-#~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
-#~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
-#~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "unknown scheduling policy"
-#~ msgstr "política de planificación desconocida"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
-#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
-#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
-#~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
-#~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
-#~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
-#~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
-
-#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-#~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "páginas"
-
-#~ msgid "different"
-#~ msgstr "diferente"
-
-#~ msgid "same"
-#~ msgstr "igual"
-
-#~ msgid "Device open in read-only mode."
-#~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
-
-#~ msgid " -v be verbose\n"
-#~ msgstr " -v expresivo\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
-#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
-#~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
-
-#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
-
-#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
-#~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
-
-#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-#~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
-
-#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-#~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
-
-#~ msgid "%s: bad inode size"
-#~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
-
-#~ msgid "disk: %.*s"
-#~ msgstr "disco: %.*s"
-
-#~ msgid "label: %.*s"
-#~ msgstr "etiqueta: %.*s"
-
-#~ msgid "flags: %s"
-#~ msgstr "indicadores: %s"
-
-#~ msgid "bytes/sector: %ld"
-#~ msgstr "bytes por sector: %ld"
-
-#~ msgid "sectors/track: %ld"
-#~ msgstr "sectores por pista: %ld"
-
-#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
-#~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
-
-#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
-#~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
-
-#~ msgid "cylinders: %ld"
-#~ msgstr "cilindros: %ld"
-
-#~ msgid "rpm: %d"
-#~ msgstr "r.p.m.: %d"
-
-#~ msgid "interleave: %d"
-#~ msgstr "interleave: %d"
-
-#~ msgid "trackskew: %d"
-#~ msgstr "trackskew: %d"
-
-#~ msgid "cylinderskew: %d"
-#~ msgstr "cylinderskew: %d"
-
-#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-#~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
-
-#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-#~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
-
-#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
-#~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
-#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
-#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
-#~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
-#~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
-#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
-#~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
-
-# Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<ninguno>"
-
-#~ msgid "gettimeofday failed"
-#~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
-
-#~ msgid "sysinfo failed"
-#~ msgstr "sysinfo ha fallado"
-
-#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-#~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
-
-#~ msgid "%s: mmap failed"
-#~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
-
-#~ msgid " still logged in"
-#~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "wtmp begins %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "wtmp empieza %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
-#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
-#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
-#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
-#~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
-#~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
-#~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
-#~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
-#~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Scheduling policies:\n"
-#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
-#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
-#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
-#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
-#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Políticas de planificación:\n"
-#~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
-#~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
-#~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
-#~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
-#~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-#~ " -h | --help display this help\n"
-#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
-#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
-#~ " -v | --verbose display status information\n"
-#~ " -V | --version output version information\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones:\n"
-#~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
-#~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
-#~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
-#~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
-#~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
-#~ " -V | --version saca la información de versión\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
-#~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
-
-#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-#~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
-
-#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-#~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
-
-#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-#~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
-#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
-#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
-#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
-#~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
-#~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
-#~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
-#~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
-#~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
-
-#~ msgid "set rtc alarm failed"
-#~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
-
-#~ msgid "enable rtc alarm failed"
-#~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
-
-#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-#~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
-
-#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-#~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
-
-#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
-#~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
-
-#~ msgid "cannot open %s: %m"
-#~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
-
-#~ msgid "fread failed"
-#~ msgstr "fread ha fallado"
-
-#~ msgid "Minimal size is %ju"
-#~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
-
-#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
-#~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
-
-#~ msgid "disk drive."
-#~ msgstr "de disco duro."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-
-#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-#~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
-
-#~ msgid " `no'"
-#~ msgstr " `no'"
-
-#~ msgid "Too small partition size specified."
-#~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
-
-#~ msgid "Device open in read-only mode"
-#~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
-
-#~ msgid "stat failed %s"
-#~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
-
-#~ msgid "faild to allocate iterator"
-#~ msgstr "fallo al reservar iterador"
-
-#~ msgid ""
-#~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
-#~ " free space.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
-#~ " primer espacio libre.\n"
-
-#~ msgid "%s: stat failed"
-#~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
-
-#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
-#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
-
-#~ msgid "%s: lstat failed"
-#~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
-
-#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-#~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
-
-#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones:\n"
-#~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
-#~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
-#~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mkfs(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
-
-#~ msgid "%s (%s)\n"
-#~ msgstr "%s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
-#~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
-
-#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-#~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
-
-#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-#~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
-
-#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-#~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
-
-#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-#~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
-
-#~ msgid "write error on %s"
-#~ msgstr "Error de escritura en %s"
-
-#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
-
-#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-#~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
-
-#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-#~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
-
-#~ msgid "cannot open device %s for writing"
-#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
-
-#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
-
-#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
-#~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
-#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
-#~ "[Use the --force option if you really want this]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
-#~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
-#~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
-
-#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
-
-#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
-
-#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-#~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
-#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
-#~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
-
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
-#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
-
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
-#~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
-
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
-#~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
-
-#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-#~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
-#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
-#~ "before using mkfs"
-#~ msgstr ""
-#~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
-#~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
-#~ "antes de utilizar mkfs"
-
-#~ msgid "Error closing %s"
-#~ msgstr "Error al cerrar %s"
-
-#~ msgid "%s: no such partition\n"
-#~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
-
-#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
-#~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
-
-#~ msgid "unimplemented format - using %s"
-#~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
-
-#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-#~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-#~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-#~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
-#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
-#~ "For this listing I'll assume that geometry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
-#~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
-#~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
-
-#~ msgid "no partition table present"
-#~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
-
-#~ msgid "strange, only %d partition defined"
-#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
-#~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
-#~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
-
-#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-#~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
-#~ "and will destroy it when filled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
-#~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
-#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
-#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
-#~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
-#~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
-#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
-#~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
-#~ " (although this is not a problem under Linux)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
-#~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-#~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
-#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
-#~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
-#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
-#~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
-#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
-#~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
-
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "comienzo"
-
-#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-#~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
-
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "final"
-
-#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-#~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
-
-#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-#~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
-#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
-#~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
-#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
-#~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
-
-#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-#~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
-
-#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-#~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
-
-#~ msgid "tree of partitions?"
-#~ msgstr "¿árbol de particiones?"
-
-#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-#~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
-
-#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
-#~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
-
-#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
-
-#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-#~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
-
-#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-#~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
-
-#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-#~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
-
-#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
-#~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
-
-#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
-#~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
-
-#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
-#~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
-
-#~ msgid "unrecognized input: %s"
-#~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
-
-#~ msgid "trailing junk after number"
-#~ msgstr "Datos extraños tras el número"
-
-#~ msgid "no room for partition descriptor"
-#~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
-
-#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
-#~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
-
-#~ msgid "too many input fields"
-#~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
-
-#~ msgid "No room for more"
-#~ msgstr "No queda más espacio"
-
-#~ msgid "Illegal type"
-#~ msgstr "Tipo no permitido"
-
-#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-#~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
-
-#~ msgid "Warning: empty partition"
-#~ msgstr "Atención: partición vacía"
-
-#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-#~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
-
-#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-#~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
-
-#~ msgid "partial c,h,s specification?"
-#~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
-
-#~ msgid "bad input"
-#~ msgstr "Entrada incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
-#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
-#~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
-#~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
-
-#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
-#~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
-#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
-#~ " --change-id change Id\n"
-#~ " --print-id print Id\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
-#~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
-#~ " --change-id cambia el Id\n"
-#~ " --print-id imprime el Id\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
-#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
-#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
-#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
-#~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
-#~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
-#~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
-#~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
-#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
-#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
-#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
-#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
-#~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
-#~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
-#~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
-#~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
-#~ " -n do not actually write to disk\n"
-#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
-#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
-#~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
-#~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
-#~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
-#~ " -v, --version display version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
-#~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
-#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Dangerous options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones peligrosas:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
-#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
-#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
-#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
-#~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
-#~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
-#~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
-#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
-#~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
-#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
-#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
-#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
-#~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
-#~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
-#~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
-#~ " --IBM same as --leave-last\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
-#~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --in-order partitions are in order\n"
-#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
-#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
-#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --in-order las particiones están en orden\n"
-#~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
-#~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
-#~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
-
-# TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
-#~ msgid ""
-#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
-#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
-#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
-#~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
-#~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Override the detected geometry using:\n"
-#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
-#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
-#~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
-#~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
-#~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
-
-#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
-#~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
-
-#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-#~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
-
-#~ msgid "invalid number of partitions argument"
-#~ msgstr "número no válido de particiones"
-
-#~ msgid "cannot open %s\n"
-#~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
-
-#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
-
-#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
-
-#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
-
-#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-#~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
-
-#~ msgid "cannot open %s for reading"
-#~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
-
-#~ msgid "%s: OK"
-#~ msgstr "%s: Correcto"
-
-#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
-
-#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-#~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Fin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
-#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
-#~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
-
-#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-#~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
-
-#~ msgid "Bad Id %lx"
-#~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
-
-#~ msgid "This disk is currently in use."
-#~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
-
-#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
-#~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
-
-#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
-#~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
-
-#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-#~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
-#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
-#~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
-
-#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-#~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
-
-#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-#~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
-
-#~ msgid "Quitting - nothing changed"
-#~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
-
-#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-#~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
-#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-#~ "(See fdisk(8).)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
-#~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-#~ "(Véase fdisk(8).)"
-
-#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
-#~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
-
-#~ msgid "field is too long"
-#~ msgstr "campo demasiado largo"
-
-#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
-#~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
-
-#~ msgid "'%c' is not allowed"
-#~ msgstr "'%c' no está permitido"
-
-#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
-#~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
-
-#~ msgid "control characters are not allowed"
-#~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
-
-#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
-#~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more details see lslogins(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
-
-#~ msgid "crypt() failed"
-#~ msgstr "crypt() ha fallado"
-
-#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-#~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
-
-#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
-#~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
-#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
-#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
-#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
-#~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
-#~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
-#~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
-#~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see namei(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más información véase namei(2).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see wipefs(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see taskset(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
-
-#~ msgid "%s: is removable device"
-#~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
-
-#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-#~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
-
-#~ msgid "timeout cannot be zero"
-#~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
-
-#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
-#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-#~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
-#~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
-
-#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-#~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-#~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
-
-#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-#~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
-
-#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
-
-#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-#~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
-
-#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-#~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-#~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more details see lscpu(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
-
-#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-#~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
-
-# TODO review nice
-#~ msgid ""
-#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
-#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
-#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
-#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
-#~ " -h, --help display help text and exit\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
-#~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
-#~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
-#~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
-#~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
-#~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see renice(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más información véase renice(1).\n"
-
-#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-#~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo:\n"
-#~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
-#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
-#~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
-#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones:\n"
-#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
-#~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones:\n"
-#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see rev(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Para más información véase rev(1).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [option] file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo:\n"
-#~ " %s [opciones] fichero\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
-#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opciones:\n"
-#~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
-#~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
-#~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-#~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
-
-#~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-#~ msgid "can only change local entries."
-#~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
-
-#~ msgid "no filename specified."
-#~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
-
-#~ msgid "...back 1 page"
-#~ msgstr "...retroceder 1 página"
-
-#~ msgid "...skipping one line"
-#~ msgstr "...omitiendo una línea"