From: Bruno Haible Date: Thu, 24 Oct 2024 11:40:20 +0000 (+0200) Subject: doc: Add some words about dialects. X-Git-Url: http://git.ipfire.org/gitweb/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=ee33eefee56f41ba8181f43d5bd7708bdfa71c83;p=thirdparty%2Fgettext.git doc: Add some words about dialects. Reported by John Cowan at . * gettext-tools/doc/gettext.texi (The LANGUAGE variable): Add a paragraph about Chinese. (Dialects): New section. --- diff --git a/gettext-tools/doc/gettext.texi b/gettext-tools/doc/gettext.texi index 342260536..51d17e419 100644 --- a/gettext-tools/doc/gettext.texi +++ b/gettext-tools/doc/gettext.texi @@ -327,6 +327,7 @@ The Translator's View * Organization:: Organization * Responsibilities:: Responsibilities in the Translation Project +* Dialects:: Language dialects * Translating plural forms:: How to fill in @code{msgstr[0]}, @code{msgstr[1]} * Prioritizing messages:: How to find which messages to translate first @@ -1383,6 +1384,18 @@ For example, @samp{de} is equivalent to @samp{de_DE} (German as spoken in Germany), and @samp{pt} to @samp{pt_PT} (Portuguese as spoken in Portugal) in this context. +Special advice for Chinese users: +Users who want to see translations with Simplified Chinese characters +should set @code{LANGUAGE} to @code{zh_CN}, +whereas users who want to see translations with Traditional Chinese characters +should set @code{LANGUAGE} to @code{zh_TW}. +Chinese users in Singapore will want to set it to @code{zh_SG:zh_CN}, +Chinese users in Hong Kong will want to set it to @code{zh_HK:zh_TW}, +and Chinese users in Macao will want to set it to @code{zh_MO:zh_TW}. +Here @code{zh_CN} or @code{zh_TW}, respectively, acts as fallback, +since only few packages have translations +for @code{zh_SG}, @code{zh_HK}, or @code{zh_MO}. + Note: The variable @code{LANGUAGE} is ignored if the locale is set to @samp{C}. In other words, you have to first enable localization, by setting @code{LANG} (or @code{LC_ALL}) to a value other than @samp{C}, before you can @@ -8006,6 +8019,7 @@ Solaris is not the only system having @code{gettext}. @menu * Organization:: Organization * Responsibilities:: Responsibilities in the Translation Project +* Dialects:: Language dialects * Translating plural forms:: How to fill in @code{msgstr[0]}, @code{msgstr[1]} * Prioritizing messages:: How to find which messages to translate first @end menu @@ -8131,6 +8145,41 @@ because that would cause conflicts with the translation team. @c to incorporate @code{libintl} into another library only to free @c software. +@node Dialects +@section Language dialects + +For many languages, a translation into the main dialect is intelligible +by all speakers of the language. +Speakers of another dialect can have a separate translation if they wish so. +In fact, since the fallback mechanism implemented in GNU libc and GNU libintl +applies on a per-message basis, +the message catalog for the dialect needs only to contain +the translations that differ from those in the main language. + +For example, +French speakers in Canada (that is, users in the locale @code{fr_CA}) +can use and do accept translations +produced by French speakers in France (typical file name: @code{fr.po}). +Nevertheless, the translation system with PO files +enables them to produce special message catalogs (file name: @code{fr_CA.po}) +that will take priority over @code{fr.po} for users in that locale. +Similarly for users in Austria, +where message catalogs @code{de_AT.po} take priority +over the catalogs named @code{de.po} that reflect German as spoken in Germany. + +The situation is different for Chinese, though: +Since users in the People's Republic of China and in Singapore +want translations with Simplified Chinese characters, +whereas Chinese users in other territories +(such as Taiwan, Hong Kong, and Macao) +want translations with Traditional Chinese characters, +no translator should ever submit a file named @code{zh.po}. +Instead, there will typically be two separate translation teams: +a team that produces translations with Simplified Chinese characters +(file name @code{zh_CN.po}) +and a team that produces translations with Traditional Chinese characters +(file name @code{zh_TW.po}). + @node Translating plural forms @section Translating plural forms