]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/da.po
Update the po files
[thirdparty/sarg.git] / po / da.po
1 # Danish translation sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
5 #
6 # broken -> ugyldig
7 # garbage -> rest (affald)
8 # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre)
9 # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den
10 # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af
11 # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100%
12 # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
13 # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
14 # el. lign.) hvis man vil have den på dansk
15 # making -> danner
16 # passed on -> givet
17 # record -> post
18 # stat -> kan ikke køre stat på
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-07-19 09:13+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 12:12+0200\n"
26 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
28 "Language: da\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33
34 #: auth.c:42
35 #, c-format
36 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
37 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n"
38
39 #: auth.c:46
40 #, c-format
41 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
42 msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
43
44 #: auth.c:51
45 #, c-format
46 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
47 msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n"
48
49 #: authfail.c:34
50 #, c-format
51 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
52 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
53 msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her&hellip;"
54 msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her&hellip;"
55
56 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
57 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
58 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
59 #: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
60 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
61 #: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
62 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185
63 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
64 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
65 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
66 #: util.c:1845 util.c:1965
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
69 msgstr "Kan ikke slette %s - %s\n"
70
71 #: authfail.c:77
72 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
73 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
74
75 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
76 #: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
77 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
78 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
79 #, c-format
80 msgid "sort command return status %d\n"
81 msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n"
82
83 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
84 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104
85 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
86 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
87 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
88 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
89 #, c-format
90 msgid "sort command: %s\n"
91 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
92
93 #: authfail.c:92 authfail.c:102
94 #, c-format
95 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
96 msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n"
97
98 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
99 msgid "Authentication Failures"
100 msgstr "Godkendelsesfejl"
101
102 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
103 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
104 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
105 #, c-format
106 msgid "Period: %s"
107 msgstr "Periode: %s"
108
109 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
110 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116
111 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
112 msgid "USERID"
113 msgstr "BRUGERID"
114
115 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
116 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
117 msgid "IP/NAME"
118 msgstr "IP/NAVN"
119
120 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
121 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
122 msgid "DATE/TIME"
123 msgstr "DATO/TID"
124
125 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
126 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
127 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
128 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
129 msgid "ACCESSED SITE"
130 msgstr "TILGÅET SIDE"
131
132 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
133 #: topsites.c:106 topsites.c:264
134 #, c-format
135 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
136 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
137
138 #: authfail.c:124
139 #, c-format
140 msgid "There is a broken date in file %s\n"
141 msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n"
142
143 #: authfail.c:128
144 #, c-format
145 msgid "There is a broken time in file %s\n"
146 msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n"
147
148 #: authfail.c:132
149 #, c-format
150 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
151 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
152
153 #: authfail.c:136
154 #, c-format
155 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
156 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
157
158 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
159 #, c-format
160 msgid "There is a broken url in file %s\n"
161 msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n"
162
163 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
164 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
165 #, c-format
166 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
167 msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n"
168
169 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
170 #: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:245 siteuser.c:191
171 #: topsites.c:319 useragent.c:332
172 #, c-format
173 msgid "Write error in file %s\n"
174 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
175
176 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
177 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:247
178 #: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321
179 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
180 #, c-format
181 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
182 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
183
184 #: convlog.c:46
185 #, c-format
186 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
187 msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n"
188
189 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
190 #, c-format
191 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
192 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
193
194 #: convlog.c:58
195 #, c-format
196 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
197 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
198
199 #: dansguardian_log.c:56
200 #, c-format
201 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
202 msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n"
203
204 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
205 #, c-format
206 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
207 msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n"
208
209 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
210 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
211 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
212 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
213 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276
214 #: useragent.c:83 useragent.c:106
215 #, c-format
216 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
217 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
218
219 #: dansguardian_log.c:80
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
223 "\"\n"
224 msgstr ""
225 "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
226 "konfigurationsfil »%s«\n"
227
228 #: dansguardian_log.c:87
229 #, c-format
230 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
231 msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n"
232
233 #: dansguardian_log.c:100
234 #, c-format
235 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
236 msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n"
237
238 #: dansguardian_log.c:104
239 #, c-format
240 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
241 msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
242
243 #: dansguardian_log.c:108
244 #, c-format
245 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
246 msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
247
248 #: dansguardian_log.c:112
249 #, c-format
250 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
251 msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
252
253 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958
254 #: log.c:1056
255 #, c-format
256 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
257 msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n"
258
259 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
260 #, c-format
261 msgid "Sorting file: %s\n"
262 msgstr "Sorteringsfil: %s\n"
263
264 #: dansguardian_report.c:34
265 #, c-format
266 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
267 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
268 msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her&hellip;"
269 msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her&hellip;"
270
271 #: dansguardian_report.c:65
272 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
273 msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n"
274
275 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
276 #, c-format
277 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
278 msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n"
279
280 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
281 msgid "DansGuardian"
282 msgstr "DansGuardian"
283
284 #: dansguardian_report.c:89
285 msgid "CAUSE"
286 msgstr "ÅRSAG"
287
288 #: dansguardian_report.c:103
289 #, c-format
290 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
291 msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n"
292
293 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
294 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
295 #, c-format
296 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
297 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
298
299 #: datafile.c:83
300 #, c-format
301 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
302 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
303
304 #: datafile.c:87
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
307 msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
308
309 #: datafile.c:92 datafile.c:148
310 #, c-format
311 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
312 msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n"
313
314 #: datafile.c:97
315 #, c-format
316 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
317 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n"
318
319 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
320 #, c-format
321 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
322 msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n"
323
324 #: datafile.c:113
325 #, c-format
326 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
327 msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n"
328
329 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
330 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
331 #, c-format
332 msgid "Not enough memory to store the url\n"
333 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
334
335 #: datafile.c:198
336 #, c-format
337 msgid "Datafile %s written successfully\n"
338 msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n"
339
340 #: decomp.c:36
341 #, c-format
342 msgid "File not found: %s\n"
343 msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
344
345 #: decomp.c:42 decomp.c:62
346 #, c-format
347 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
348 msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n"
349
350 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
351 #, c-format
352 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
353 msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n"
354
355 #: decomp.c:52
356 #, c-format
357 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
358 msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n"
359
360 #: denied.c:34
361 #, c-format
362 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
363 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
364 msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her&hellip;"
365 msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her&hellip;"
366
367 #: denied.c:69
368 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
369 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
370
371 #: denied.c:76 denied.c:81
372 #, c-format
373 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
374 msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
375
376 #: denied.c:85 denied.c:89
377 msgid "Denied"
378 msgstr "Nægtet"
379
380 #: denied.c:96
381 #, c-format
382 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
383 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
384
385 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
388 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
389
390 #: download.c:65
391 #, c-format
392 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
393 msgstr ""
394
395 #: download.c:75
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
398 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
399
400 #: download.c:114
401 #, fuzzy
402 msgid "No downloaded files to report\n"
403 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
404
405 #: download.c:125
406 #, fuzzy
407 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
408 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
409
410 #: download.c:133 download.c:138
411 #, c-format
412 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
413 msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
414
415 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
416 msgid "Downloads"
417 msgstr "Hentede filer"
418
419 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
420 #, c-format
421 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
422 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
423
424 #: download.c:275
425 #, c-format
426 msgid "Download suffix list too long\n"
427 msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n"
428
429 #: download.c:283
430 #, c-format
431 msgid "Too many download suffixes\n"
432 msgstr "For mange filendelser til hentning\n"
433
434 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
435 #, c-format
436 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
437 msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
438
439 #: email.c:129
440 #, c-format
441 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
442 msgstr ""
443 "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
444 "rapporten\n"
445
446 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391
447 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
448 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
449 #, c-format
450 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
451 msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n"
452
453 #: email.c:161 log.c:364
454 msgid "Squid User Access Report"
455 msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger"
456
457 #: email.c:165
458 msgid "Decreasing Access (bytes)"
459 msgstr "Faldende adgang (byte)"
460
461 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
462 msgid "Period"
463 msgstr "Periode"
464
465 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
466 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
467 msgid "NUM"
468 msgstr "NUM"
469
470 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
471 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
472 msgid "CONNECT"
473 msgstr "FORBIND"
474
475 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
476 #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
477 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
478 msgid "BYTES"
479 msgstr "BYTE"
480
481 #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280
482 msgid "ELAPSED TIME"
483 msgstr "FORLØBET TID"
484
485 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
486 msgid "MILLISEC"
487 msgstr "MILLISEK"
488
489 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
490 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
491 msgid "TIME"
492 msgstr "TID"
493
494 #: email.c:194 useragent.c:197
495 #, c-format
496 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
497 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
498
499 #: email.c:198
500 #, c-format
501 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
502 msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n"
503
504 #: email.c:202
505 #, c-format
506 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
507 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
508
509 #: email.c:206
510 #, c-format
511 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
512 msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n"
513
514 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
515 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
516 msgid "TOTAL"
517 msgstr "SAMLET"
518
519 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
520 msgid "AVERAGE"
521 msgstr "GENNEMSNIT"
522
523 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
524 #. any string formatting marker allowed by strftime.
525 #: email.c:278
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "SARG report, %c"
528 msgstr "SARG-rapport, %s"
529
530 #: email.c:281
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Sending mail with command: %s\n"
533 msgstr "tail-kommando: %s\n"
534
535 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1663
536 #, c-format
537 msgid "command return status %d\n"
538 msgstr "kommando returnerer status %d\n"
539
540 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1664
541 #, c-format
542 msgid "command: %s\n"
543 msgstr "kommando: %s\n"
544
545 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
546 #: exclude.c:82 exclude.c:110
547 #, c-format
548 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
549 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
550
551 #: exclude.c:161 exclude.c:171
552 #, c-format
553 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
554 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n"
555
556 #: exclude.c:196
557 #, c-format
558 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
559 msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n"
560
561 #: exclude.c:200
562 #, c-format
563 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
564 msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n"
565
566 #: exclude.c:203 exclude.c:317
567 #, c-format
568 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
569 msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
570
571 #: exclude.c:214 url.c:596
572 #, c-format
573 msgid "While reading \"%s\"\n"
574 msgstr "Under læsning af »%s«\n"
575
576 #: exclude.c:314
577 #, c-format
578 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
579 msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
580
581 #: exclude.c:322
582 #, c-format
583 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
584 msgstr ""
585 "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
586
587 #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414
588 #, c-format
589 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
590 msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n"
591
592 #: exclude.c:332
593 #, c-format
594 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
595 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
596
597 #: exclude.c:337
598 #, c-format
599 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
600 msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n"
601
602 #: getconf.c:210
603 #, c-format
604 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
605 msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n"
606
607 #: getconf.c:230
608 #, c-format
609 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
610 msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
611
612 #: getconf.c:242
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
616 "long\n"
617 msgstr ""
618 "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
619 "end %d byte lang\n"
620
621 #: getconf.c:263
622 #, c-format
623 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
624 msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
625
626 #: getconf.c:267
627 #, c-format
628 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
629 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
630
631 #: getconf.c:277
632 #, c-format
633 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
634 msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
635
636 #: getconf.c:300
637 #, c-format
638 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
639 msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n"
640
641 #: getconf.c:352
642 #, c-format
643 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
644 msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
645
646 #: getconf.c:356
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
650 msgstr ""
651 "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
652
653 #: getconf.c:387
654 #, c-format
655 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
656 msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n"
657
658 #: getconf.c:402
659 #, c-format
660 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
661 msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n"
662
663 #: getconf.c:422
664 #, c-format
665 msgid "SARG: TAG: %s\n"
666 msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
667
668 #: getconf.c:471
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
672 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
673
674 #: getconf.c:481
675 #, c-format
676 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
677 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n"
678
679 #: getconf.c:489
680 #, c-format
681 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
682 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n"
683
684 #: getconf.c:502
685 #, c-format
686 msgid "Too many log files in configuration file\n"
687 msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n"
688
689 #: getconf.c:514
690 #, c-format
691 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
692 msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n"
693
694 #: getconf.c:658 getconf.c:665
695 #, c-format
696 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
697 msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
698
699 #: getconf.c:683
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
703 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
704 msgstr ""
705
706 #: getconf.c:693
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
710 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
711 msgstr ""
712 "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
713 "redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
714
715 #: getconf.c:702
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
719 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
720 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
721 msgstr ""
722 "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
723 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
724 "modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
725
726 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
727 #: getconf.c:707
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
731 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
732 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
733 msgstr ""
734 "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
735 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
736 "modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
737
738 #: getconf.c:714
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
742 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
743 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
744 msgstr ""
745 "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
746 "dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
747 "navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
748 "konfigurationsfil.\n"
749
750 #: getconf.c:763 getconf.c:768
751 #, c-format
752 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
753 msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n"
754
755 #: getconf.c:775
756 #, c-format
757 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
758 msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n"
759
760 #: getconf.c:784
761 #, c-format
762 msgid "Loading configuration from %s\n"
763 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
764
765 #: getconf.c:787
766 #, c-format
767 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
768 msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n"
769
770 #: grepday.c:144
771 #, c-format
772 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
773 msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
774
775 #: grepday.c:157
776 #, c-format
777 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
778 msgstr ""
779 "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
780
781 #: grepday.c:170
782 #, c-format
783 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
784 msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n"
785
786 #: grepday.c:237
787 #, c-format
788 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
789 msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n"
790
791 #: grepday.c:296
792 #, c-format
793 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
794 msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
795
796 #: grepday.c:300
797 #, c-format
798 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
799 msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
800
801 #: grepday.c:328
802 #, c-format
803 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
804 msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
805
806 #: grepday.c:489
807 #, c-format
808 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
809 msgstr ""
810 "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
811 "stedet for\n"
812
813 #: grepday.c:557
814 msgid "SARG, "
815 msgstr "SARG, "
816
817 #: grepday.c:561
818 #, c-format
819 msgid "User: %s"
820 msgstr "Bruger: %s"
821
822 #: grepday.c:617 grepday.c:734
823 #, c-format
824 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
825 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n"
826
827 #: grepday.c:621 grepday.c:692
828 #, c-format
829 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
830 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
831
832 #: grepday.c:638
833 #, c-format
834 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
835 msgstr ""
836
837 #: grepday.c:643
838 #, c-format
839 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
840 msgstr ""
841
842 #: grepday.c:648
843 #, c-format
844 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
845 msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n"
846
847 #: grepday.c:655
848 #, c-format
849 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
850 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
851
852 #: grepday.c:679
853 #, c-format
854 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
855 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n"
856
857 #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81
858 #, c-format
859 msgid "Invalid date in file %s\n"
860 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
861
862 #: grepday.c:708
863 #, c-format
864 msgid "Invalid entry in file %s\n"
865 msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n"
866
867 #: grepday.c:714 repday.c:106
868 #, c-format
869 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
870 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
871
872 #: grepday.c:721 repday.c:113
873 #, c-format
874 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
875 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
876
877 #: grepday.c:738
878 #, c-format
879 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
880 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n"
881
882 #: grepday.c:741
883 msgid "Graph report"
884 msgstr "Grafrapport"
885
886 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263
887 msgid "DAYS"
888 msgstr "DAGE"
889
890 #: html.c:64
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
893 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.unsort\n"
894
895 #: html.c:69
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
898 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.log\n"
899
900 #: html.c:87
901 #, c-format
902 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
903 msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n"
904
905 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
906 #, c-format
907 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
908 msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n"
909
910 #: html.c:105
911 #, c-format
912 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
913 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
914
915 #: html.c:110
916 #, c-format
917 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
918 msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n"
919
920 #: html.c:115
921 #, c-format
922 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
923 msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
924
925 #: html.c:119
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
928 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
929
930 # evt. beskadigt
931 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
932 #, c-format
933 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
934 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
935
936 #: html.c:145
937 #, c-format
938 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
939 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n"
940
941 #: html.c:154 html.c:242
942 #, c-format
943 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
944 msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n"
945
946 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
947 #, c-format
948 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
949 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
950
951 #: html.c:163
952 #, c-format
953 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
954 msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n"
955
956 #: html.c:168
957 #, c-format
958 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
959 msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n"
960
961 #: html.c:177
962 #, c-format
963 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
964 msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n"
965
966 #: html.c:181 html.c:187
967 msgid "User report"
968 msgstr "Brugerrapport"
969
970 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
971 msgid "User"
972 msgstr "Bruger"
973
974 #: html.c:185 report.c:261
975 #, c-format
976 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
977 msgstr "Sorter:&nbsp;%s, %s"
978
979 #: html.c:192
980 #, fuzzy
981 msgid "SmartFilter report"
982 msgstr "SmartFilter"
983
984 #: html.c:211 topuser.c:278
985 msgid "IN-CACHE-OUT"
986 msgstr "IN-CACHE-OUT"
987
988 #: html.c:222
989 #, c-format
990 msgid "Making report: %s\n"
991 msgstr "Danner rapport: %s\n"
992
993 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
994 #, c-format
995 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
996 msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n"
997
998 # engelsk fejl in-cache de andre steder
999 #: html.c:250
1000 #, c-format
1001 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
1002 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n"
1003
1004 #: html.c:254
1005 #, c-format
1006 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1007 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n"
1008
1009 #: html.c:268 topuser.c:355
1010 msgid "date/time report"
1011 msgstr "dato-/tidsrapport"
1012
1013 #: html.c:321
1014 msgid "DENIED"
1015 msgstr "NÆGTET"
1016
1017 #: html.c:335
1018 #, c-format
1019 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1020 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n"
1021
1022 #: html.c:340
1023 #, c-format
1024 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
1025 msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n"
1026
1027 #: html.c:345
1028 #, c-format
1029 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
1030 msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n"
1031
1032 #: html.c:356 html.c:417
1033 #, c-format
1034 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1035 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n"
1036
1037 #: html.c:365 log.c:1241
1038 #, c-format
1039 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1040 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n"
1041
1042 #: html.c:369 log.c:1200
1043 #, c-format
1044 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1045 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n"
1046
1047 #: html.c:373 html.c:421
1048 #, c-format
1049 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1050 msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n"
1051
1052 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1055 msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n"
1056
1057 #: html.c:399
1058 #, c-format
1059 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1060 msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n"
1061
1062 #: html.c:533
1063 #, c-format
1064 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1065 msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n"
1066
1067 #: html.c:548
1068 #, c-format
1069 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1070 msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
1071
1072 #: html.c:555
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1075 msgstr ""
1076 "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
1077
1078 #: index.c:54
1079 #, c-format
1080 msgid "Making index.html\n"
1081 msgstr "Danner index.html\n"
1082
1083 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1084 #: lastlog.c:56
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1087 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1088
1089 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1090 #, c-format
1091 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1092 msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
1093
1094 #: index.c:146 index.c:427
1095 msgid "SARG report"
1096 msgid_plural "SARG reports"
1097 msgstr[0] "SARG-rapport"
1098 msgstr[1] "SARG-rapporter"
1099
1100 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1101 msgid "YEAR"
1102 msgstr "ÅR"
1103
1104 #: index.c:151
1105 msgid "SIZE"
1106 msgstr "STØRRELSE"
1107
1108 #: index.c:182
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Too many month directories in %s\n"
1112 "Supernumerary entries are ignored\n"
1113 msgstr ""
1114 "For mange månedsmapper i %s\n"
1115 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1116
1117 #: index.c:198
1118 #, c-format
1119 msgid "SARG: report for %04d"
1120 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1121 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d"
1122 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d"
1123
1124 #: index.c:202 index.c:263
1125 msgid "MONTH"
1126 msgstr "MÅNED"
1127
1128 #: index.c:243
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Too many day directories in %s\n"
1132 "Supernumerary entries are ignored\n"
1133 msgstr ""
1134 "For mange dagmapper i %s\n"
1135 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1136
1137 #: index.c:259
1138 #, c-format
1139 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1140 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1141 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d"
1142 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d"
1143
1144 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1145 #, c-format
1146 msgid "Write error in the index %s\n"
1147 msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n"
1148
1149 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1152 msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
1153
1154 #: index.c:340
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1158 "sarg-date file. You should delete it\n"
1159 msgstr ""
1160 "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
1161 "bør slette mappen\n"
1162
1163 #: index.c:345 index.c:405
1164 #, c-format
1165 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1166 msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n"
1167
1168 #: index.c:367
1169 #, c-format
1170 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1171 msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1172
1173 #: index.c:371
1174 #, c-format
1175 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1176 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n"
1177
1178 #: index.c:375
1179 #, c-format
1180 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1181 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1182
1183 #: index.c:379 index.c:389
1184 #, c-format
1185 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1186 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n"
1187
1188 #: index.c:384
1189 #, c-format
1190 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1191 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n"
1192
1193 #: index.c:397
1194 #, c-format
1195 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1196 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
1197
1198 #: index.c:424
1199 #, c-format
1200 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1201 msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n"
1202
1203 #: index.c:432
1204 msgid "FILE/PERIOD"
1205 msgstr "FIL/PERIODE"
1206
1207 #: index.c:432
1208 msgid "CREATION DATE"
1209 msgstr "OPRETTELSESDATO"
1210
1211 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1212 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1213 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1214 msgid "USERS"
1215 msgstr "BRUGERE"
1216
1217 #: index.c:561 index.c:663
1218 #, c-format
1219 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1220 msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n"
1221
1222 #: index.c:572
1223 #, c-format
1224 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1225 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1226
1227 #: indexonly.c:46
1228 #, c-format
1229 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1230 msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n"
1231
1232 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1233 #, c-format
1234 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ip2name.c:71
1238 #, c-format
1239 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ip2name.c:109
1243 #, c-format
1244 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ip2name.c:133
1248 #, c-format
1249 msgid "No option to configure for module %s\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ip2name.c:189
1253 #, c-format
1254 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
1258 #: ip2name.c:226
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1261 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
1262
1263 #: ip2name.c:279
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1266 msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
1267
1268 #: ip2name.c:286
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1272 "instead of %d\n"
1273 msgstr ""
1274 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
1275 "stedet for %d\n"
1276
1277 #: ip2name.c:294
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1281 "instead of %d\n"
1282 msgstr ""
1283 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
1284 "stedet for %d\n"
1285
1286 #: ip2name.c:299
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1289 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
1290
1291 #: ip2name_dns.c:93
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid ""
1294 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1295 "%d - %s\n"
1296 msgstr ""
1297 "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
1298 "- %s\n"
1299
1300 #: ip2name_exec.c:61
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1304 "bytes)\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ip2name_exec.c:86
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1311 "conf\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ip2name_exec.c:95
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1317 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1318
1319 #: ip2name_exec.c:103
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1322 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1323
1324 #: ip2name_exec.c:113
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Cannot run command %s\n"
1327 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
1328
1329 #: ip2name_exec.c:120
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Command failed: %s\n"
1332 msgstr "kommando: %s\n"
1333
1334 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1335 #, c-format
1336 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1337 msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n"
1338
1339 #: lastlog.c:65
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1342 msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n"
1343
1344 #: lastlog.c:119
1345 #, c-format
1346 msgid "Removing old report file %s\n"
1347 msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n"
1348
1349 #: lastlog.c:121
1350 #, c-format
1351 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1352 msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n"
1353
1354 #: log.c:410
1355 #, c-format
1356 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1357 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
1358
1359 #: log.c:414
1360 #, c-format
1361 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1362 msgstr ""
1363 "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget "
1364 "-l: %s\n"
1365
1366 #: log.c:423
1367 #, c-format
1368 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1369 msgstr ""
1370 "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
1371
1372 # engelsk fejl opton -> option.
1373 #: log.c:427
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
1379 "for langt: %s\n"
1380
1381 #: log.c:461
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1384 msgstr ""
1385 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
1386
1387 #: log.c:469
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid ""
1390 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1391 msgstr ""
1392 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
1393
1394 #: log.c:497
1395 #, c-format
1396 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1397 msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n"
1398
1399 #: log.c:515
1400 #, c-format
1401 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1402 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n"
1403
1404 #: log.c:519
1405 #, c-format
1406 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1407 msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n"
1408
1409 #: log.c:528
1410 #, c-format
1411 msgid "Init\n"
1412 msgstr "Init\n"
1413
1414 #: log.c:532
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1417 msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
1418
1419 #: log.c:640
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1423 "\"\n"
1424 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
1425
1426 #: log.c:653
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1429 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1430
1431 #: log.c:662 log.c:695
1432 #, c-format
1433 msgid "Parameters:\n"
1434 msgstr "Parametre:\n"
1435
1436 # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at
1437 # lighedstegnene står over hinanden
1438 # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud.
1439 #: log.c:663 log.c:696
1440 #, c-format
1441 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1442 msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n"
1443
1444 #: log.c:664 log.c:697
1445 #, c-format
1446 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1447 msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n"
1448
1449 #: log.c:665 log.c:698
1450 #, c-format
1451 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1452 msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n"
1453
1454 #: log.c:666 log.c:699
1455 #, c-format
1456 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1457 msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n"
1458
1459 #: log.c:667 log.c:700
1460 #, c-format
1461 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1462 msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n"
1463
1464 #: log.c:668 log.c:701
1465 #, c-format
1466 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1467 msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n"
1468
1469 #: log.c:670 log.c:703
1470 #, c-format
1471 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1472 msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n"
1473
1474 #: log.c:672 log.c:705
1475 #, c-format
1476 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1477 msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1478
1479 # hvad står ww for?
1480 #: log.c:674 log.c:707
1481 #, c-format
1482 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1483 msgstr ""
1484 " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
1485
1486 #: log.c:675 log.c:708
1487 #, c-format
1488 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1489 msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n"
1490
1491 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1492 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1493 msgid "Yes"
1494 msgstr "Ja"
1495
1496 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1497 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1498 msgid "No"
1499 msgstr "Nej"
1500
1501 #: log.c:676 log.c:709
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1504 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1505
1506 #: log.c:678 log.c:711
1507 #, c-format
1508 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1509 msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n"
1510
1511 #: log.c:680 log.c:713
1512 #, c-format
1513 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1514 msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n"
1515
1516 #: log.c:681 log.c:714
1517 #, c-format
1518 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1519 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
1520
1521 #: log.c:682 log.c:715
1522 #, c-format
1523 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1524 msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n"
1525
1526 # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem).
1527 #: log.c:683 log.c:716
1528 #, c-format
1529 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1530 msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n"
1531
1532 #: log.c:684 log.c:717
1533 #, c-format
1534 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1535 msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n"
1536
1537 #: log.c:685 log.c:718
1538 #, c-format
1539 msgid " Time (-t) = %s\n"
1540 msgstr " Tid (-t) = %s\n"
1541
1542 #: log.c:686 log.c:719
1543 #, c-format
1544 msgid " User (-u) = %s\n"
1545 msgstr " Bruger (-u) = %s\n"
1546
1547 #: log.c:687 log.c:720
1548 #, c-format
1549 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1550 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1551
1552 #: log.c:688 log.c:721
1553 #, c-format
1554 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1555 msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n"
1556
1557 #: log.c:689 log.c:722
1558 #, c-format
1559 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1560 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
1561
1562 #: log.c:690 log.c:723
1563 #, c-format
1564 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1565 msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n"
1566
1567 #: log.c:724 log.c:728
1568 #, c-format
1569 msgid "sarg version: %s\n"
1570 msgstr "sargversion: %s\n"
1571
1572 #: log.c:731
1573 #, c-format
1574 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1575 msgstr ""
1576 "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
1577
1578 #: log.c:761
1579 #, c-format
1580 msgid "setrlimit error - %s\n"
1581 msgstr "setrlimit-fejl - %s\n"
1582
1583 #: log.c:772
1584 #, c-format
1585 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1586 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n"
1587
1588 #: log.c:781 log.c:788
1589 #, c-format
1590 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1591 msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
1592
1593 #: log.c:801
1594 #, c-format
1595 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1596 msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
1597
1598 #: log.c:807
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1602 "anyway\n"
1603 msgstr ""
1604 "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den "
1605 "alligevel\n"
1606
1607 #: log.c:811
1608 #, c-format
1609 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1610 msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n"
1611
1612 #: log.c:818 log.c:889
1613 #, c-format
1614 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1615 msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n"
1616
1617 #: log.c:821
1618 #, c-format
1619 msgid "Reading access log file: %s\n"
1620 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
1621
1622 #: log.c:849
1623 #, c-format
1624 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1625 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%"
1626
1627 #: log.c:863
1628 #, c-format
1629 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1630 msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n"
1631
1632 #: log.c:871
1633 #, c-format
1634 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1635 msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n"
1636
1637 #: log.c:885
1638 #, c-format
1639 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1640 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n"
1641
1642 #: log.c:898
1643 #, c-format
1644 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1645 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%"
1646
1647 #: log.c:914
1648 #, c-format
1649 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1650 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n"
1651
1652 #: log.c:935
1653 #, c-format
1654 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1655 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n"
1656
1657 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
1658 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
1659 #, c-format
1660 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1661 msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n"
1662
1663 #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid time found in %s\n"
1666 msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n"
1667
1668 #: log.c:1040
1669 #, c-format
1670 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1671 msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n"
1672
1673 #: log.c:1044
1674 #, c-format
1675 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1676 msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n"
1677
1678 #: log.c:1048
1679 #, c-format
1680 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1681 msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n"
1682
1683 #: log.c:1052
1684 #, c-format
1685 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1686 msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n"
1687
1688 #: log.c:1060 log.c:1188
1689 #, c-format
1690 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1691 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n"
1692
1693 # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende
1694 # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program
1695 # f.eks.)
1696 #: log.c:1069
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1699 msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n"
1700
1701 #: log.c:1182
1702 #, c-format
1703 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1704 msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n"
1705
1706 #: log.c:1206
1707 #, c-format
1708 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1709 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n"
1710
1711 #: log.c:1212
1712 #, c-format
1713 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1714 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n"
1715
1716 #: log.c:1220
1717 #, c-format
1718 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1719 msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n"
1720
1721 #: log.c:1233
1722 #, c-format
1723 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1724 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n"
1725
1726 #: log.c:1237
1727 #, c-format
1728 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1729 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n"
1730
1731 #: log.c:1257
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown input log file format\n"
1734 msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n"
1735
1736 # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg
1737 # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn.
1738 #: log.c:1282
1739 #, c-format
1740 msgid "User ID too long: %s\n"
1741 msgstr "Bruger-id for lang: %s\n"
1742
1743 #: log.c:1295
1744 #, c-format
1745 msgid "Excluded code: %s\n"
1746 msgstr "Udelukket kode: %s\n"
1747
1748 #: log.c:1355
1749 #, c-format
1750 msgid "Excluded site: %s\n"
1751 msgstr "Udelukket side: %s\n"
1752
1753 #: log.c:1407
1754 #, c-format
1755 msgid "Excluded user: %s\n"
1756 msgstr "Udelukket bruger: %s\n"
1757
1758 #: log.c:1441
1759 #, c-format
1760 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1761 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
1762
1763 #: log.c:1469
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1766 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
1767
1768 #: log.c:1479
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1771 msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
1772
1773 #: log.c:1483 log.c:1503
1774 #, c-format
1775 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1776 msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n"
1777
1778 #: log.c:1489
1779 #, c-format
1780 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1781 msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n"
1782
1783 #: log.c:1554
1784 #, c-format
1785 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1786 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n"
1787
1788 #: log.c:1560
1789 #, c-format
1790 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1791 msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n"
1792
1793 #: log.c:1582
1794 #, c-format
1795 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1796 msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n"
1797
1798 #: log.c:1585
1799 #, c-format
1800 msgid "Common log format\n"
1801 msgstr "Normalt logformat\n"
1802
1803 #: log.c:1588
1804 #, c-format
1805 msgid "Squid log format\n"
1806 msgstr "Squid logformat\n"
1807
1808 #: log.c:1591
1809 #, c-format
1810 msgid "Sarg log format\n"
1811 msgstr "Sarg logformat\n"
1812
1813 #: log.c:1594
1814 #, c-format
1815 msgid "Log with invalid format\n"
1816 msgstr "Log med ugyldigt format\n"
1817
1818 #: log.c:1598
1819 #, c-format
1820 msgid "No records found\n"
1821 msgstr "Ingen poster fundet\n"
1822
1823 #: log.c:1599 log.c:1712
1824 #, c-format
1825 msgid "End\n"
1826 msgstr "Afslut\n"
1827
1828 #: log.c:1613
1829 #, c-format
1830 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1831 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1832
1833 #: log.c:1617
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1836 msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n"
1837
1838 #: log.c:1622
1839 #, c-format
1840 msgid "date=%s\n"
1841 msgstr "dato=%s\n"
1842
1843 #: log.c:1623
1844 #, c-format
1845 msgid "period=%s\n"
1846 msgstr "periode=%s\n"
1847
1848 #: log.c:1627
1849 #, c-format
1850 msgid "Period: %s\n"
1851 msgstr "Periode: %s\n"
1852
1853 #: log.c:1644
1854 #, c-format
1855 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1856 msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1857
1858 #: log.c:1648
1859 #, c-format
1860 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1861 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n"
1862
1863 #: log.c:1658
1864 #, c-format
1865 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1866 msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n"
1867
1868 #: log.c:1670
1869 #, c-format
1870 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1871 msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
1872
1873 #: log.c:1726
1874 #, c-format
1875 msgid "Loading password file from %s\n"
1876 msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n"
1877
1878 #: log.c:1729
1879 #, c-format
1880 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1881 msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
1882
1883 #: log.c:1734
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1886 msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n"
1887
1888 #: log.c:1744
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1891 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
1892
1893 #: log.c:1749 util.c:1424
1894 #, c-format
1895 msgid "malloc error (%ld)\n"
1896 msgstr "malloc-fejl (%ld)\n"
1897
1898 #: log.c:1759
1899 #, c-format
1900 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1901 msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
1902
1903 #: longline.c:136
1904 #, c-format
1905 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: longline.c:141 longline.c:154
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1911 msgstr ""
1912 "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra inddatalogfilen\n"
1913
1914 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1917 msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n"
1918
1919 #: realtime.c:71
1920 #, c-format
1921 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1922 msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n"
1923
1924 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1925 #, c-format
1926 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1927 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n"
1928
1929 #: realtime.c:83
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1932 msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n"
1933
1934 #: realtime.c:84
1935 #, c-format
1936 msgid "tail command: %s\n"
1937 msgstr "tail-kommando: %s\n"
1938
1939 #: realtime.c:89
1940 #, c-format
1941 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1942 msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n"
1943
1944 #: realtime.c:126
1945 #, c-format
1946 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1947 msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1948
1949 #: realtime.c:130
1950 #, c-format
1951 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1952 msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1953
1954 #: realtime.c:134
1955 #, c-format
1956 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1957 msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n"
1958
1959 #: realtime.c:142
1960 #, c-format
1961 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1962 msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n"
1963
1964 #: realtime.c:146
1965 #, c-format
1966 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1967 msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n"
1968
1969 #: realtime.c:150
1970 #, c-format
1971 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1972 msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n"
1973
1974 #: realtime.c:154
1975 #, c-format
1976 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1977 msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n"
1978
1979 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1980 #, c-format
1981 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1982 msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n"
1983
1984 #: realtime.c:163
1985 #, c-format
1986 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1987 msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n"
1988
1989 #: realtime.c:180
1990 #, c-format
1991 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1992 msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n"
1993
1994 #: realtime.c:184
1995 #, c-format
1996 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1997 msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n"
1998
1999 #: realtime.c:217
2000 #, c-format
2001 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
2002 msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n"
2003
2004 #: realtime.c:232
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid time column in file %s\n"
2007 msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n"
2008
2009 #: realtime.c:236 redirector.c:495
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2012 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
2013
2014 #: realtime.c:240
2015 #, c-format
2016 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2017 msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n"
2018
2019 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499
2020 #, c-format
2021 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2022 msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n"
2023
2024 #: realtime.c:249
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2027 msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n"
2028
2029 #: realtime.c:312
2030 msgid "Realtime"
2031 msgstr "Realtid"
2032
2033 #: realtime.c:313
2034 msgid "Auto refresh"
2035 msgstr "Opdater automatisk"
2036
2037 #: realtime.c:314
2038 msgid "TYPE"
2039 msgstr "TYPE"
2040
2041 #: redirector.c:58
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2045 "characters before first tag)\n"
2046 msgstr ""
2047 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2048 "første mærke)\n"
2049
2050 #: redirector.c:72
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2054 "of tag)\n"
2055 msgstr ""
2056 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
2057 "slutningen af mærke)\n"
2058
2059 #: redirector.c:76
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2063 "characters in column separator)\n"
2064 msgstr ""
2065 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2066 "kolonneadskillelse)\n"
2067
2068 #: redirector.c:81
2069 #, c-format
2070 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2071 msgstr ""
2072 "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
2073 "resultat\n"
2074
2075 #: redirector.c:93
2076 #, c-format
2077 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2078 msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2079
2080 #: redirector.c:100
2081 #, c-format
2082 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2083 msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n"
2084
2085 #: redirector.c:107
2086 #, c-format
2087 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2088 msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n"
2089
2090 #: redirector.c:114
2091 #, c-format
2092 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2093 msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2094
2095 #: redirector.c:121
2096 #, c-format
2097 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2098 msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n"
2099
2100 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
2101 #, c-format
2102 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2103 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2104
2105 #: redirector.c:146
2106 #, c-format
2107 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2108 msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n"
2109
2110 #: redirector.c:151
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2113 msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n"
2114
2115 #: redirector.c:156
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2118 msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n"
2119
2120 #: redirector.c:166
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2123 msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n"
2124
2125 #: redirector.c:171 redirector.c:483
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid user in file %s\n"
2128 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
2129
2130 #: redirector.c:228
2131 #, c-format
2132 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2133 msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
2134
2135 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2139 "%s\n"
2140 msgstr ""
2141 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
2142 "læses - %s\n"
2143
2144 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
2145 #: redirector.c:461
2146 #, c-format
2147 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2148 msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2149
2150 #: redirector.c:270
2151 #, c-format
2152 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2153 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n"
2154
2155 #: redirector.c:302
2156 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2157 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
2158
2159 #: redirector.c:321
2160 #, c-format
2161 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2162 msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n"
2163
2164 #: redirector.c:412
2165 #, c-format
2166 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
2167 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
2168 msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her&hellip;"
2169 msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her&hellip;"
2170
2171 #: redirector.c:449
2172 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2173 msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n"
2174
2175 #: redirector.c:466
2176 #, c-format
2177 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2178 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n"
2179
2180 #: redirector.c:470 redirector.c:474
2181 msgid "Redirector report"
2182 msgstr "Omdirigeringsrapport"
2183
2184 #: redirector.c:478
2185 msgid "RULE"
2186 msgstr "REGEL"
2187
2188 #: redirector.c:491 repday.c:97
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid time in file %s\n"
2191 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
2192
2193 #: redirector.c:503
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2196 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
2197
2198 #: redirector.c:569
2199 #, c-format
2200 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2201 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2202 msgstr[0] ""
2203 msgstr[1] ""
2204
2205 #: repday.c:64
2206 #, c-format
2207 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2208 msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n"
2209
2210 #: repday.c:69 repday.c:122
2211 #, c-format
2212 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2213 msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2214
2215 #: repday.c:90
2216 #, c-format
2217 msgid "Too many different dates in %s\n"
2218 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2219
2220 #: repday.c:126
2221 msgid "Day report"
2222 msgstr "Dagsrapport"
2223
2224 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2225 #: repday.c:145 repday.c:197
2226 #, c-format
2227 msgid "%02dH"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: repday.c:185
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2234 "report of user %s\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: repday.c:193
2238 msgid "H:M:S"
2239 msgstr "T:M:S"
2240
2241 #: repday.c:237
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2245 "user %s\n"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: report.c:88
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2252 "name\n"
2253 msgstr ""
2254 "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
2255 "navnet\n"
2256
2257 #: report.c:93
2258 #, c-format
2259 msgid "outdirname=%s\n"
2260 msgstr "udmappenavn=%s\n"
2261
2262 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2263 #: report.c:752
2264 #, c-format
2265 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2266 msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
2267
2268 #: report.c:120
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2271 msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
2272
2273 #: report.c:175
2274 #, c-format
2275 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2276 msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n"
2277
2278 #: report.c:257
2279 msgid "Site access report"
2280 msgstr "Rapport for sideadgang"
2281
2282 #: report.c:267
2283 msgid "DATE"
2284 msgstr "DATO"
2285
2286 #: report.c:331
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2289 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
2290
2291 #: report.c:350
2292 msgid ""
2293 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2294 "was provided\n"
2295 msgstr ""
2296 "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
2297 "blev leveret\n"
2298
2299 #: report.c:361
2300 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2301 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
2302
2303 #: report.c:366
2304 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2305 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n"
2306
2307 #: report.c:371
2308 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2309 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n"
2310
2311 #: report.c:376
2312 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2313 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n"
2314
2315 #: report.c:381
2316 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2317 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n"
2318
2319 #: report.c:393
2320 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2321 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n"
2322
2323 #: report.c:398
2324 #, c-format
2325 msgid "Successful report generated on %s\n"
2326 msgstr "Rapport genereret på %s\n"
2327
2328 #: report.c:403
2329 #, c-format
2330 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2331 msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n"
2332
2333 #: report.c:420
2334 #, c-format
2335 msgid "Making file: %s/%s\n"
2336 msgstr "Danner fil: %s/%s\n"
2337
2338 #: report.c:422
2339 #, c-format
2340 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2341 msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n"
2342
2343 #: report.c:463
2344 #, c-format
2345 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2346 msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n"
2347
2348 #: report.c:491
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2351 msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n"
2352
2353 #: report.c:513
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2356 msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n"
2357
2358 #: report.c:539
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2361 msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n"
2362
2363 #: report.c:556
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid total size in %s\n"
2366 msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n"
2367
2368 #: report.c:573
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2371 msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n"
2372
2373 #: report.c:590
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2376 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n"
2377
2378 #: report.c:607
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2381 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n"
2382
2383 #: report.c:617
2384 #, c-format
2385 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2386 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
2387
2388 #: report.c:633
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2391 msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n"
2392
2393 #: report.c:650
2394 #, c-format
2395 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2396 msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n"
2397
2398 #: report.c:659
2399 #, c-format
2400 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2401 msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n"
2402
2403 #: report.c:667
2404 #, c-format
2405 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2406 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
2407
2408 #: report.c:675
2409 #, c-format
2410 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2411 msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n"
2412
2413 #: report.c:683
2414 #, c-format
2415 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2416 msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n"
2417
2418 #: report.c:699
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2421 msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n"
2422
2423 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
2424 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
2425 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
2426 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
2427 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
2428 #: report.c:716
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2431 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
2432
2433 #: report.c:733
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2436 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
2437
2438 #: report.c:747
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2441 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2442
2443 #: siteuser.c:52
2444 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2445 msgstr ""
2446 "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
2447 "aktiveret\n"
2448
2449 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2450 #, c-format
2451 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2452 msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2453
2454 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2455 msgid "Sites & Users"
2456 msgstr "Sider & brugere"
2457
2458 #: smartfilter.c:57
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2461 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2462
2463 #: smartfilter.c:61
2464 #, c-format
2465 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2466 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
2467
2468 #: smartfilter.c:65
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2471 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
2472
2473 #: smartfilter.c:69
2474 #, c-format
2475 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2476 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n"
2477
2478 # var kompilere
2479 # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af
2480 # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her)
2481 #: smartfilter.c:74
2482 #, c-format
2483 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2484 msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n"
2485
2486 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2487 #, c-format
2488 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2489 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2490
2491 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2492 msgid "SmartFilter"
2493 msgstr "SmartFilter"
2494
2495 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2496 msgid "SMARTFILTER"
2497 msgstr "SMARTFILTER"
2498
2499 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2500 msgid "Generated by"
2501 msgstr "Oprettet af"
2502
2503 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2504 msgid "on"
2505 msgstr "den"
2506
2507 #: smartfilter.c:146
2508 #, c-format
2509 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2510 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
2511
2512 #: sort.c:66
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2515 msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
2516
2517 #: sort.c:70
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2520 msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
2521
2522 #: sort.c:118
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2525 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2526
2527 #: sort.c:125
2528 #, c-format
2529 msgid "user name too long to sort %s\n"
2530 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2531
2532 #: sort.c:135
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2535 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2536
2537 #: sort.c:156 topuser.c:171
2538 msgid "connect"
2539 msgstr "forbind"
2540
2541 #: sort.c:158
2542 msgid "site"
2543 msgstr "side"
2544
2545 #: sort.c:160 topuser.c:174
2546 msgid "time"
2547 msgstr "tid"
2548
2549 #: sort.c:162 topuser.c:176
2550 msgid "bytes"
2551 msgstr "byte"
2552
2553 #: sort.c:166 topuser.c:181
2554 msgid "normal"
2555 msgstr "normal"
2556
2557 #: sort.c:168 topuser.c:184
2558 msgid "reverse"
2559 msgstr "omvend"
2560
2561 #: splitlog.c:70
2562 #, c-format
2563 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2564 msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n"
2565
2566 #: splitlog.c:82
2567 #, c-format
2568 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2569 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n"
2570
2571 #: splitlog.c:122
2572 #, c-format
2573 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2574 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n"
2575
2576 #: topsites.c:72
2577 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2578 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
2579
2580 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2581 #, c-format
2582 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2583 msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2584
2585 #: topsites.c:179
2586 #, c-format
2587 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2588 msgstr ""
2589 "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
2590
2591 # hvad er dette, top, bedste, øverste
2592 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2593 msgid "Top sites"
2594 msgstr "Topsider"
2595
2596 #: topsites.c:237
2597 #, c-format
2598 msgid "Top %d sites"
2599 msgstr "Top %d sider"
2600
2601 #: topsites.c:280
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2604 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2605
2606 #: topsites.c:284
2607 #, c-format
2608 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2609 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2610
2611 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2612 #, c-format
2613 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2614 msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n"
2615
2616 #: topuser.c:101 util.c:748
2617 #, c-format
2618 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2619 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
2620
2621 #: topuser.c:159
2622 #, c-format
2623 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2624 msgstr ""
2625 "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
2626 "topbrugere\n"
2627
2628 #: topuser.c:168
2629 msgid "user"
2630 msgstr "bruger"
2631
2632 #: topuser.c:215
2633 #, c-format
2634 msgid "SARG report for %s"
2635 msgstr "SARG-rapport for %s"
2636
2637 #: topuser.c:222
2638 #, c-format
2639 msgid "Sort: %s, %s"
2640 msgstr "Sorter: %s, %s"
2641
2642 #: topuser.c:224
2643 msgid "Top users"
2644 msgstr "Topbrugere"
2645
2646 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2647 #. * top users list are requested.
2648 #.
2649 #: topuser.c:229
2650 msgid "Table of content"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: topuser.c:238
2654 msgid "Redirector"
2655 msgstr "Omdirigering"
2656
2657 #: topuser.c:240
2658 msgid "Denied accesses"
2659 msgstr "Nægtede adgange"
2660
2661 #: topuser.c:243
2662 msgid "Useragent"
2663 msgstr "Brugeragent"
2664
2665 #: topuser.c:250
2666 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2667 msgstr ""
2668 "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
2669
2670 #: topuser.c:300
2671 #, c-format
2672 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2673 msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n"
2674
2675 #: topuser.c:312
2676 #, c-format
2677 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2678 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
2679
2680 #: topuser.c:316
2681 #, c-format
2682 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2683 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n"
2684
2685 #: topuser.c:320
2686 #, c-format
2687 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2688 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n"
2689
2690 #: topuser.c:352
2691 msgid "Graphic"
2692 msgstr "Grafik"
2693
2694 #: topuser.c:390
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2698 "%s)\n"
2699 msgstr ""
2700 "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
2701
2702 #: topuser.c:441
2703 #, c-format
2704 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2705 msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n"
2706
2707 #: topuser.c:481
2708 #, c-format
2709 msgid "Write error in top user list %s\n"
2710 msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n"
2711
2712 #: topuser.c:483
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2715 msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n"
2716
2717 #: totday.c:53
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2720 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
2721
2722 #: totday.c:104
2723 #, c-format
2724 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: totday.c:108
2728 #, c-format
2729 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: totday.c:113
2733 #, c-format
2734 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: totday.c:121
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2740 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2741
2742 #: totday.c:153
2743 #, c-format
2744 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2745 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n"
2746
2747 #: totday.c:158
2748 #, c-format
2749 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2750 msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2751
2752 #: totday.c:166
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2755 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2756
2757 #: url.c:152
2758 #, c-format
2759 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: url.c:159
2763 #, c-format
2764 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2768 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2771 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
2772
2773 #: url.c:467
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2776 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2777
2778 #: url.c:474
2779 #, c-format
2780 msgid "Unterminated regular expression\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: url.c:493
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2786 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
2787
2788 #: url.c:551
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2792 "the host alias file\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: url.c:582
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2798 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
2799
2800 #: url.c:585
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2803 msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
2804
2805 #: url.c:590
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2808 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
2809
2810 #: url.c:609
2811 #, c-format
2812 msgid "List of host names to alias:\n"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: url.c:612
2816 #, c-format
2817 msgid " %s*%s => %s\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: url.c:614
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid " %s => %s\n"
2823 msgstr "mkdir %s %s\n"
2824
2825 #: url.c:616
2826 #, c-format
2827 msgid " *%s => %s\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: url.c:619
2831 #, c-format
2832 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: url.c:622
2836 #, c-format
2837 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: usage.c:32
2841 #, c-format
2842 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2843 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
2844
2845 #: usage.c:33
2846 #, fuzzy
2847 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2848 msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse"
2849
2850 #: usage.c:35
2851 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: usage.c:36
2855 #, fuzzy
2856 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2857 msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato"
2858
2859 #: usage.c:37
2860 msgid " --css Output the internal CSS"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: usage.c:38
2864 #, fuzzy
2865 msgid ""
2866 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2867 "yyyy-dd/mm/yyyy"
2868 msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
2869
2870 #: usage.c:39
2871 #, fuzzy
2872 msgid ""
2873 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2874 msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
2875
2876 #: usage.c:40
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2879 msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n"
2880
2881 #: usage.c:41
2882 #, fuzzy
2883 msgid ""
2884 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2885 msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
2886
2887 #: usage.c:42
2888 #, fuzzy
2889 msgid " -h This help"
2890 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2891
2892 #: usage.c:43
2893 #, fuzzy
2894 msgid " --help This help"
2895 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2896
2897 #: usage.c:44
2898 #, fuzzy
2899 msgid " -i Reports by user and IP address"
2900 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2901
2902 #: usage.c:45
2903 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: usage.c:46
2907 #, fuzzy
2908 msgid " -l FILE Input log"
2909 msgstr " -l Inddatalog"
2910
2911 #: usage.c:47
2912 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: usage.c:48
2916 #, fuzzy
2917 msgid " -m Advanced process messages"
2918 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
2919
2920 #: usage.c:49
2921 #, fuzzy
2922 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2923 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
2924
2925 #: usage.c:50
2926 #, fuzzy
2927 msgid " -o DIR Report output directory"
2928 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2929
2930 #: usage.c:51
2931 #, fuzzy
2932 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2933 msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)"
2934
2935 #: usage.c:52
2936 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: usage.c:53
2940 #, fuzzy
2941 msgid ""
2942 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2943 msgstr ""
2944 " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2945
2946 #: usage.c:54
2947 #, fuzzy
2948 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2949 msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
2950
2951 #: usage.c:55
2952 msgid ""
2953 " --splitprefix PREFIX\n"
2954 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: usage.c:57
2958 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: usage.c:58
2962 #, fuzzy
2963 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2964 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2965
2966 #: usage.c:59
2967 #, fuzzy
2968 msgid " -w DIR Temporary directory"
2969 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2970
2971 #: usage.c:60
2972 #, fuzzy
2973 msgid " -x Debug messages"
2974 msgstr " -x Fejlsøg beskeder"
2975
2976 #: usage.c:61
2977 #, fuzzy
2978 msgid " -z Process messages"
2979 msgstr " -z Behandl beskeder"
2980
2981 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2982 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2983 #, c-format
2984 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2985 msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n"
2986
2987 #: useragent.c:75
2988 #, c-format
2989 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2990 msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n"
2991
2992 #: useragent.c:100
2993 #, c-format
2994 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2995 msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n"
2996
2997 #: useragent.c:122
2998 #, c-format
2999 msgid " Records read: %ld\n"
3000 msgstr " Poster læst: %ld\n"
3001
3002 #: useragent.c:163
3003 #, c-format
3004 msgid "Making Useragent report\n"
3005 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
3006
3007 #: useragent.c:165 useragent.c:166
3008 msgid "Squid Useragent's Report"
3009 msgstr "Squids brugeragentrapporter"
3010
3011 #: useragent.c:175 useragent.c:311
3012 msgid "AGENT"
3013 msgstr "AGENT"
3014
3015 #: useragent.c:180 useragent.c:250
3016 #, c-format
3017 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
3018 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n"
3019
3020 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
3021 #, c-format
3022 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
3023 msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n"
3024
3025 #: userinfo.c:81
3026 #, c-format
3027 msgid "Not enough memory to store the user\n"
3028 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
3029
3030 #: usertab.c:64
3031 #, c-format
3032 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
3033 msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
3034
3035 # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge
3036 # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt
3037 # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er?
3038 #: usertab.c:68
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3041 msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n"
3042
3043 #: usertab.c:78
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
3046 msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n"
3047
3048 #: usertab.c:82
3049 #, c-format
3050 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
3051 msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n"
3052
3053 #: usertab.c:93 usertab.c:102
3054 #, c-format
3055 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3056 msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n"
3057
3058 #: usertab.c:149
3059 #, c-format
3060 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3061 msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n"
3062
3063 #: usertab.c:155
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3066 msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n"
3067
3068 #: usertab.c:161
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3071 msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3072
3073 #: usertab.c:166
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3076 msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n"
3077
3078 #: usertab.c:173
3079 #, c-format
3080 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3081 msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n"
3082
3083 #: usertab.c:234
3084 #, c-format
3085 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3086 msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n"
3087
3088 #: usertab.c:235
3089 #, c-format
3090 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3091 msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n"
3092
3093 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3094 #, c-format
3095 msgid "Loading User table: %s\n"
3096 msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n"
3097
3098 #: usertab.c:271
3099 #, c-format
3100 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3101 msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n"
3102
3103 #: util.c:55
3104 #, c-format
3105 msgid "getword backtrace:\n"
3106 msgstr "getword backtrace:\n"
3107
3108 #: util.c:74
3109 #, c-format
3110 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3111 msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
3112
3113 #: util.c:86
3114 #, c-format
3115 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
3119 #, c-format
3120 msgid "Line=\"%s\"\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
3124 #, c-format
3125 msgid "Record=\"%s\"\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
3129 #, c-format
3130 msgid "searching for 'x%x'\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: util.c:127
3134 #, c-format
3135 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: util.c:154
3139 #, c-format
3140 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: util.c:187
3144 #, c-format
3145 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3146 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3147
3148 #: util.c:193
3149 #, c-format
3150 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: util.c:226
3154 #, c-format
3155 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3156 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
3157
3158 #: util.c:232
3159 #, c-format
3160 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: util.c:263
3164 #, c-format
3165 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3166 msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n"
3167
3168 #: util.c:317
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3171 msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n"
3172
3173 #: util.c:324
3174 #, c-format
3175 msgid "directory name too long: %s\n"
3176 msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
3177
3178 #: util.c:358
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3182 "output buffer size (%d)\n"
3183 msgstr ""
3184 "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
3185 "størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
3186
3187 #: util.c:433
3188 msgid ""
3189 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3190 "December"
3191 msgstr ""
3192 "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
3193 "december"
3194
3195 #: util.c:438 util.c:442
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3199 "translator.\n"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: util.c:458
3203 msgid "SARG: "
3204 msgstr "SARG: "
3205
3206 #: util.c:475
3207 msgid "SARG: (info) "
3208 msgstr "SARG: (info) "
3209
3210 #: util.c:660
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3213 msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n"
3214
3215 #: util.c:716
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3218 msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n"
3219
3220 #: util.c:761
3221 #, c-format
3222 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3223 msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n"
3224
3225 #: util.c:767
3226 #, c-format
3227 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3228 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3229
3230 #: util.c:926
3231 #, c-format
3232 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3233 msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n"
3234
3235 # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes.
3236 #: util.c:939
3237 #, c-format
3238 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3239 msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n"
3240
3241 #: util.c:947
3242 #, c-format
3243 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3244 msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n"
3245
3246 #: util.c:958
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3249 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3250
3251 #: util.c:964 util.c:967
3252 msgid "Cannot open file"
3253 msgstr "Kan ikke åbne fil"
3254
3255 #: util.c:1054 util.c:1077
3256 #, c-format
3257 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3258 msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n"
3259
3260 #: util.c:1095
3261 #, c-format
3262 msgid "cannot open %s for writing\n"
3263 msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n"
3264
3265 #: util.c:1104 util.c:1109
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3268 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3269
3270 #: util.c:1130
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3273 msgstr ""
3274 "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
3275 "kopiere en streng\n"
3276
3277 #: util.c:1209
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3281 "mm/yyyy\n"
3282 msgstr ""
3283 "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
3284 "mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3285
3286 #: util.c:1214 util.c:1218
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3290 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3291 msgstr ""
3292 "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
3293 "eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3294
3295 #: util.c:1231
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to get the current time\n"
3298 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
3299
3300 #: util.c:1236
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3303 msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n"
3304
3305 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3306 #, c-format
3307 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3308 msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n"
3309
3310 #: util.c:1261
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3313 msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n"
3314
3315 #: util.c:1290
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3318 msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n"
3319
3320 #: util.c:1324
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3323 msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n"
3324
3325 #: util.c:1375
3326 #, c-format
3327 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3328 msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n"
3329
3330 #: util.c:1378
3331 #, c-format
3332 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3333 msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n"
3334
3335 #: util.c:1382
3336 #, c-format
3337 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3338 msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n"
3339
3340 #: util.c:1387
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3343 msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n"
3344
3345 #: util.c:1404
3346 #, c-format
3347 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3348 msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
3349
3350 #: util.c:1409
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3353 msgstr ""
3354 "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
3355 "%s\n"
3356
3357 #: util.c:1418
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3360 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
3361
3362 #: util.c:1435
3363 #, c-format
3364 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3365 msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n"
3366
3367 #: util.c:1589
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3370 msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n"
3371
3372 #: util.c:1593
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3375 msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n"
3376
3377 #: util.c:1597
3378 #, c-format
3379 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3380 msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n"
3381
3382 #: util.c:1602
3383 #, c-format
3384 msgid "The command %s failed\n"
3385 msgstr "Kommandoen %s fejlede\n"
3386
3387 #: util.c:1786
3388 #, c-format
3389 msgid "SARG Version: %s\n"
3390 msgstr "SARG-version: %s\n"
3391
3392 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3393 #, c-format
3394 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3395 msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n"
3396
3397 #: util.c:1827
3398 #, c-format
3399 msgid "cannot stat %s\n"
3400 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3401
3402 #: util.c:1838 util.c:1969
3403 #, c-format
3404 msgid "unknown path type %s\n"
3405 msgstr "ukendt stitype %s\n"
3406
3407 #: util.c:1902 util.c:1944
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3411 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3412 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: util.c:1919 util.c:1960
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3418 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3419
3420 #: util.c:1925
3421 #, c-format
3422 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3423 msgstr ""
3424
3425 #~ msgid "H"
3426 #~ msgstr "T"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3431 #~ "months.\n"
3432 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3437 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "\n"
3441 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "\n"
3444 #~ "\tDoner venligst til sargprojektet:"
3445
3446 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3447 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den blev behandlet - %s\n"
3448
3449 #~ msgid "Report"
3450 #~ msgstr "Rapport"
3451
3452 #~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
3453 #~ msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
3454
3455 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3456 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n"
3457
3458 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3459 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n"
3460
3461 #~ msgid "process aborted.\n"
3462 #~ msgstr "proces afbrudt.\n"
3463
3464 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3465 #~ msgstr "kan ikke slette %s - %s\n"
3466
3467 #~ msgid " -b Useragent log"
3468 #~ msgstr " -b Brugeragentlog"
3469
3470 #~ msgid " -c Exclude file"
3471 #~ msgstr " -c Ekskluder fil"
3472
3473 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3474 #~ msgstr " -n Slå IP-adresse op"
3475
3476 #~ msgid " -o Output dir"
3477 #~ msgstr " -o Uddatamappe"
3478
3479 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3480 #~ msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]"
3481
3482 #~ msgid " -u User"
3483 #~ msgstr " -u Bruger"
3484
3485 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3486 #~ msgstr "Rapport om hentede filer ikke oprettet da den er tom\n"
3487
3488 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3489 #~ msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
3490
3491 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3492 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n"
3493
3494 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3495 #~ msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3496
3497 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3498 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n"
3499
3500 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3501 #~ msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3502
3503 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3504 #~ msgstr "forhåndssorterer filer\n"
3505
3506 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3507 #~ msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n"
3508
3509 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3510 #~ msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s"
3511
3512 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3513 #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl"
3514
3515 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3516 #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n"
3517
3518 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3519 #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n"
3520
3521 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3522 #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n"
3523
3524 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3525 #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n"
3526
3527 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3528 #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n"
3529
3530 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3531 #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n"
3532
3533 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3534 #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n"
3535
3536 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3537 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n"
3538
3539 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3540 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
3541
3542 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3543 #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n"
3544
3545 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3546 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n"
3547
3548 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3549 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n"
3550
3551 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3552 #~ msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n"
3553
3554 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3555 #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n"
3556
3557 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3558 #~ msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"