msgstr ""
"Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-15 14:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-19 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
#: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
#: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
#: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
-#: grepday.c:729 html.c:330 html.c:405 html.c:460 html.c:491 html.c:496
+#: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
#: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
-#: log.c:1696 log.c:1708 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
-#: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:184
-#: smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178 topsites.c:214
-#: topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 useragent.c:235
-#: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1835 util.c:1848
+#: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
+#: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185
+#: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
+#: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
+#: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
+#: util.c:1845 util.c:1965
#, c-format
msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n"
msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
-#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394
-#: lastlog.c:81 log.c:1691 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
-#: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203
+#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
+#: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
+#: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
#: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
#, c-format
msgid "sort command return status %d\n"
msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
#: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
-#: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1692 realtime.c:104
+#: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104
#: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
-#: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94
-#: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
+#: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
+#: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
#: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
#, c-format
msgid "sort command: %s\n"
#: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
#: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
-#: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218
+#: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
#, c-format
msgid "Period: %s"
msgstr "Période: %s"
msgid "DATE/TIME"
msgstr "DATE/HEURE"
+#. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
#: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
-#: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
-#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237
+#: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
+#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
msgid "ACCESSED SITE"
msgstr "SITES ACCÉDÉS"
-#: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:412 siteuser.c:109
-#: topsites.c:104 topsites.c:243
+#: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
+#: topsites.c:106 topsites.c:264
#, c-format
msgid "Not enough memory to read file %s\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
-#: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:239
+#: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
#, c-format
msgid "There is a broken url in file %s\n"
msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
#: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
-#: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332
+#: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
#, c-format
msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
#: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
-#: grepday.c:773 html.c:587 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:190
-#: topsites.c:291 useragent.c:332
+#: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:245 siteuser.c:191
+#: topsites.c:319 useragent.c:332
#, c-format
msgid "Write error in file %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
#: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
-#: download.c:231 grepday.c:775 html.c:589 redirector.c:577 repday.c:242
-#: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293
+#: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:247
+#: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321
#: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
#, c-format
msgid "Failed to close file %s - %s\n"
#: convlog.c:58
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
+"%s\n"
#: dansguardian_log.c:56
#, c-format
#: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
#: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
#: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
-#: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:250 topsites.c:255
+#: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276
#: useragent.c:83 useragent.c:106
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
+"fichier %s\n"
#: dansguardian_log.c:80
#, c-format
-msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
-msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
+msgid ""
+"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
+"\"\n"
+msgstr ""
+"Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre "
+"fichier de configuration « %s »\n"
#: dansguardian_log.c:87
#, c-format
msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
-#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:361 log.c:958
+#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958
#: log.c:1056
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
#: datafile.c:87
-#, c-format
-msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
#: datafile.c:92 datafile.c:148
msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
#: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
-#: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137
+#: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the url\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
#: download.c:125
msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
+msgstr ""
+"Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
#: download.c:133 download.c:138
#, c-format
#: email.c:129
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
+msgstr ""
+"Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
+"produire le rapport par courriel\n"
-#: email.c:135 html.c:389 log.c:1686 realtime.c:98 redirector.c:391
-#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189
+#: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391
+#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
#: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
#, c-format
msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
-msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
+msgstr ""
+"La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
#: email.c:161 log.c:364
msgid "Squid User Access Report"
msgid "Period"
msgstr "Période"
-#: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260
+#. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
+#: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
-#: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272
+#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
+#: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
msgid "CONNECT"
msgstr "ACCÈS"
-#: email.c:179 grepday.c:752 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140
-#: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276
+#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
+#: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
+#: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
msgid "BYTES"
msgstr "OCTETS"
-#: email.c:181 grepday.c:765 html.c:214 topuser.c:280
+#: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280
msgid "ELAPSED TIME"
msgstr "DURÉE"
-#: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282
+#: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
msgid "MILLISEC"
msgstr "MILLISEC"
-#: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284
+#. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
+#: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
msgid "TIME"
msgstr "DURÉE"
msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
-#: email.c:231 email.c:233 html.c:504 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
-#: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
+#: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
+#: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"
-#: email.c:247 html.c:565 index.c:432 topuser.c:460
+#: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
msgid "AVERAGE"
msgstr "MOYENNE"
#. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
-#. * any string formatting marker allowed by strftime.
+#. any string formatting marker allowed by strftime.
#: email.c:278
#, c-format
msgid "SARG report, %c"
msgid "Sending mail with command: %s\n"
msgstr "Envoie le mail avec la commande: %s\n"
-#: email.c:284 index.c:582 log.c:1674
+#: email.c:284 index.c:582 log.c:1663
#, c-format
msgid "command return status %d\n"
msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
-#: email.c:285 index.c:583 log.c:1675
+#: email.c:285 index.c:583 log.c:1664
#, c-format
msgid "command: %s\n"
msgstr "commande: %s\n"
#: exclude.c:322
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr ""
+"La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
+"atteinte: %s\n"
-#: exclude.c:327 log.c:1750 usertab.c:73 util.c:1417
+#: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot get the size of file %s\n"
msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
#: exclude.c:332
#, c-format
msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
#: exclude.c:337
#, c-format
msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
-#: getconf.c:209
+#: getconf.c:210
#, c-format
msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
-#: getconf.c:229
+#: getconf.c:230
#, c-format
msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
-#: getconf.c:241
+#: getconf.c:242
#, c-format
-msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
-msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
+msgid ""
+"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
+"long\n"
+msgstr ""
+"Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue "
+"que %d octets\n"
-#: getconf.c:262
+#: getconf.c:263
#, c-format
msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
-#: getconf.c:266
+#: getconf.c:267
#, c-format
msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
-#: getconf.c:276
+#: getconf.c:277
#, c-format
msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
-#: getconf.c:299
+#: getconf.c:300
#, c-format
msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
-#: getconf.c:351
+#: getconf.c:352
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
-#: getconf.c:355
+#: getconf.c:356
#, c-format
-msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
-msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
+msgid ""
+"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
+"le paramètre « %s »\n"
-#: getconf.c:386
+#: getconf.c:387
#, c-format
msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
-#: getconf.c:401
+#: getconf.c:402
#, c-format
msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
-#: getconf.c:421
+#: getconf.c:422
#, c-format
msgid "SARG: TAG: %s\n"
msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
-#: getconf.c:470
+#: getconf.c:471
#, c-format
-msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
+msgid ""
+"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
+"paramètre « date_format »\n"
-#: getconf.c:480
+#: getconf.c:481
#, c-format
msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
-#: getconf.c:488
+#: getconf.c:489
#, c-format
msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
-#: getconf.c:501
+#: getconf.c:502
#, c-format
msgid "Too many log files in configuration file\n"
msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
-#: getconf.c:513
+#: getconf.c:514
#, c-format
msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
-msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
+msgstr ""
+"Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
-#: getconf.c:657 getconf.c:664
+#: getconf.c:658 getconf.c:665
#, c-format
msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
-msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
+msgstr ""
+"Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
+"« AuthUserTemplateFile »\n"
-#: getconf.c:682
+#: getconf.c:683
#, c-format
-msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
+msgid ""
+"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
+"\"no\" in %s to disable this warning\n"
+msgstr ""
+"Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. "
+"Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
-#: getconf.c:692
+#: getconf.c:693
#, c-format
-msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
+"redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
-#: getconf.c:701
+#: getconf.c:702
#, c-format
-msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
+"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
+"redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
-#: getconf.c:706
+#: getconf.c:707
#, c-format
-msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
+"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
+"squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
-#: getconf.c:713
+#: getconf.c:714
#, c-format
-msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
+"dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
+"dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
-#: getconf.c:762 getconf.c:767
+#: getconf.c:763 getconf.c:768
#, c-format
msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
-#: getconf.c:774
+#: getconf.c:775
#, c-format
msgid "SARG: Unknown option %s\n"
msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
-#: getconf.c:783
+#: getconf.c:784
#, c-format
msgid "Loading configuration from %s\n"
msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
-#: getconf.c:786
+#: getconf.c:787
#, c-format
msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: grepday.c:157
#, c-format
msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
+msgstr ""
+"(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
#: grepday.c:170
#, c-format
#: grepday.c:489
#, c-format
msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
+msgstr ""
+"La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
+"l'orange à la place\n"
#: grepday.c:557
msgid "SARG, "
msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
-#: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
+#: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
#: html.c:119
-#, c-format
-msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
-#: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308
+#: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
#, c-format
msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
-#: html.c:154 html.c:243
+#: html.c:154 html.c:242
#, c-format
msgid "There is a broken access code in file %s\n"
msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
-#: html.c:158 html.c:247 report.c:171
+#: html.c:158 html.c:246 report.c:171
#, c-format
msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
msgid "Sort: %s, %s"
msgstr "Tri: %s, %s"
-#: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242
-msgid "SmartFilter"
+#: html.c:192
+#, fuzzy
+msgid "SmartFilter report"
msgstr "SmartFilter"
-#: html.c:198
-msgid "Report"
-msgstr "Rapport journalier"
-
-#: html.c:212 topuser.c:278
+#: html.c:211 topuser.c:278
msgid "IN-CACHE-OUT"
msgstr "DANS/HORS CACHE"
-#: html.c:223
+#: html.c:222
#, c-format
msgid "Making report: %s\n"
msgstr "Création du rapport: %s\n"
-#: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774
+#: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
#, c-format
msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
-#: html.c:251
+#: html.c:250
#, c-format
msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
-#: html.c:255
+#: html.c:254
#, c-format
msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
-#: html.c:269 topuser.c:355
+#: html.c:268 topuser.c:355
msgid "date/time report"
msgstr "Rapport journalier"
-#: html.c:322
+#: html.c:321
msgid "DENIED"
msgstr "INTERDIT"
-#: html.c:336
+#: html.c:335
#, c-format
msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
-#: html.c:341
+#: html.c:340
#, c-format
msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
-#: html.c:346
+#: html.c:345
#, c-format
msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
-#: html.c:357 html.c:418
+#: html.c:356 html.c:417
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
+"fichier %s\n"
-#: html.c:366 log.c:1241
+#: html.c:365 log.c:1241
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
-#: html.c:370 log.c:1200
+#: html.c:369 log.c:1200
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
-#: html.c:374 html.c:422
+#: html.c:373 html.c:421
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
-#: html.c:378 html.c:426 log.c:1030 log.c:1035
+#: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
-#: html.c:400
+#: html.c:399
#, c-format
msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
-#: html.c:534
+#: html.c:533
#, c-format
msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
-#: html.c:549
+#: html.c:548
#, c-format
msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
-#: html.c:556
+#: html.c:555
#, c-format
msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
#: index.c:340
#, c-format
-msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
-msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
+msgid ""
+"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
+"sarg-date file. You should delete it\n"
+msgstr ""
+"Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne "
+"contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
#: index.c:345 index.c:405
#, c-format
#: index.c:367
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
+"%s/sarg-date\n"
#: index.c:371
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:375
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:379 index.c:389
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:384
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
+"date\n"
#: index.c:397
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
#: index.c:424
#, c-format
msgid "CREATION DATE"
msgstr "DATE DE CRÉATION"
-#: index.c:432 siteuser.c:100
+#. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
+#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
+#: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
msgid "USERS"
msgstr "UTILISATEURS"
#: ip2name.c:189
#, c-format
msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
-msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
+msgstr ""
+"Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le "
+"DNS\n"
#: ip2name.c:226
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
#: ip2name.c:279
#, c-format
#: ip2name.c:286
#, c-format
-msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
-msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
+msgid ""
+"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
+"instead of %d\n"
+msgstr ""
+"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
+"octets au lieu de %d\n"
#: ip2name.c:294
#, c-format
-msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
-msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
+msgid ""
+"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
+"instead of %d\n"
+msgstr ""
+"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
+"octets au lieu de %d\n"
#: ip2name.c:299
#, c-format
msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
-msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
+msgstr ""
+"Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte "
+"« %s »\n"
#: ip2name_dns.c:93
-#, c-format
-msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
-msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
+"%d - %s\n"
+msgstr ""
+"La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
+"l'erreur %d - %s\n"
#: ip2name_exec.c:61
#, c-format
-msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
-msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
+msgid ""
+"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
+"bytes)\n"
+msgstr ""
+"La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le "
+"maximum est de %d octets)\n"
#: ip2name_exec.c:86
#, c-format
-msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
-msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
+msgid ""
+"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
+"conf\n"
+msgstr ""
+"Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en "
+"configurer une dans sarg.conf\n"
#: ip2name_exec.c:95
-#, c-format
-msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
msgstr "Adresse IP %s trop longue pour la commande à exécuter\n"
#: ip2name_exec.c:103
-#, c-format
-msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
msgstr "Adresse IP %.*s trop longue pour la commande à exécuter\n"
#: ip2name_exec.c:113
#: log.c:414
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
+msgstr ""
+"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
+"l'option -l: %s\n"
#: log.c:423
#, c-format
msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
+msgstr ""
+"Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
+"l'option -L.\n"
#: log.c:427
#, c-format
-msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
+msgid ""
+"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
+msgstr ""
+"Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
+"de commande avec l'option -L: %s\n"
#: log.c:461
-#, c-format
-msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
-msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
+msgstr ""
+"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
+"SS\n"
#: log.c:469
-#, c-format
-msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
-msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS-MM:SS\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
+msgstr ""
+"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
+"SS-MM:SS\n"
#: log.c:497
#, c-format
#: log.c:519
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
-msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
+msgstr ""
+"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
#: log.c:528
#, c-format
#: log.c:640
#, c-format
-msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
-msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
+msgid ""
+"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
+"\"\n"
+msgstr ""
+"Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire "
+"« %s »\n"
#: log.c:653
-#, c-format
-msgid "Deleting directory %s\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
msgstr "Purge du répertoire %s\n"
#: log.c:662 log.c:695
#: log.c:674 log.c:707
#, c-format
msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
+msgstr ""
+" Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
+"ss)\n"
#: log.c:675 log.c:708
#, c-format
#: log.c:731
#, c-format
msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
+msgstr ""
+"Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
+"incohérences\n"
#: log.c:761
#, c-format
#: log.c:807
#, c-format
-msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
-msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
+msgid ""
+"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
+"anyway\n"
+msgstr ""
+"La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
+"(%s). Il est tout de même traité\n"
#: log.c:811
#, c-format
#: log.c:914
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
+"chaîne d'exclusion\n"
#: log.c:935
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
#: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
#: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
#: log.c:1040
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1044
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1048
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
+"%s\n"
#: log.c:1052
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
+"%s\n"
#: log.c:1060 log.c:1188
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1069
#, c-format
#: log.c:1182
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1206
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
+"fichier %s\n"
#: log.c:1212
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
+"fichier %s\n"
#: log.c:1220
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1233
#, c-format
msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
#: log.c:1479
-#, c-format
-msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
-#: log.c:1483 log.c:1514
+#: log.c:1483 log.c:1503
#, c-format
msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
-#: log.c:1500
+#: log.c:1489
#, c-format
msgid "Write error in the log file of user %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
-#: log.c:1565
+#: log.c:1554
#, c-format
msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
-#: log.c:1571
+#: log.c:1560
#, c-format
msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
-#: log.c:1593
+#: log.c:1582
#, c-format
msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
-msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
+msgstr ""
+"Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
+"« common log »)\n"
-#: log.c:1596
+#: log.c:1585
#, c-format
msgid "Common log format\n"
msgstr "Format « common » du journal\n"
-#: log.c:1599
+#: log.c:1588
#, c-format
msgid "Squid log format\n"
msgstr "Format Squid du journal\n"
-#: log.c:1602
+#: log.c:1591
#, c-format
msgid "Sarg log format\n"
msgstr "Format de journal de Sarg\n"
-#: log.c:1605
+#: log.c:1594
#, c-format
msgid "Log with invalid format\n"
msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
-#: log.c:1609
+#: log.c:1598
#, c-format
msgid "No records found\n"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
-#: log.c:1610 log.c:1723
+#: log.c:1599 log.c:1712
#, c-format
msgid "End\n"
msgstr "Fin\n"
-#: log.c:1624
+#: log.c:1613
#, c-format
msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
-#: log.c:1628
+#: log.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
-msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
+msgstr ""
+"La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
-#: log.c:1633
+#: log.c:1622
#, c-format
msgid "date=%s\n"
msgstr "date=%s\n"
-#: log.c:1634
+#: log.c:1623
#, c-format
msgid "period=%s\n"
msgstr "période=%s\n"
-#: log.c:1638
+#: log.c:1627
#, c-format
msgid "Period: %s\n"
msgstr "Période: %s\n"
-#: log.c:1655
+#: log.c:1644
#, c-format
msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
-#: log.c:1659
+#: log.c:1648
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
-#: log.c:1669
+#: log.c:1658
#, c-format
msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n"
-#: log.c:1681
+#: log.c:1670
#, c-format
msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
-#: log.c:1737
+#: log.c:1726
#, c-format
msgid "Loading password file from %s\n"
msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
-#: log.c:1740
+#: log.c:1729
#, c-format
msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
-#: log.c:1745
+#: log.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
-msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr ""
+"La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
-#: log.c:1755
+#: log.c:1744
#, c-format
msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
-#: log.c:1760 util.c:1427
+#: log.c:1749 util.c:1424
#, c-format
msgid "malloc error (%ld)\n"
msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
-#: log.c:1770
+#: log.c:1759
#, c-format
msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
#: longline.c:136
#, c-format
msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
+msgstr ""
+"Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le "
+"fichier est corrompu\n"
#: longline.c:141 longline.c:154
#, c-format
#: realtime.c:56 realtime.c:63
#, c-format
msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
#: realtime.c:71
#, c-format
#: realtime.c:89
#, c-format
msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
-msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
+msgstr ""
+"Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
#: realtime.c:126
#, c-format
#: redirector.c:58
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
-msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
+"characters before first tag)\n"
+msgstr ""
+"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
+"caractères avant la première étiquette)\n"
#: redirector.c:72
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
-msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
+"of tag)\n"
+msgstr ""
+"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à "
+"la fin de l'étiquette)\n"
#: redirector.c:76
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
-msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
+"characters in column separator)\n"
+msgstr ""
+"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
+"caractères dans le séparateur de colonne)\n"
#: redirector.c:81
#, c-format
msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
+msgstr ""
+"L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a "
+"renvoyé aucun résultat\n"
#: redirector.c:93
#, c-format
msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr ""
+"La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
+"redirecteur %s\n"
#: redirector.c:100
#, c-format
msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr ""
+"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
#: redirector.c:107
#, c-format
msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr ""
+"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
#: redirector.c:114
#, c-format
#: redirector.c:255 redirector.c:260
#, c-format
-msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
+msgid ""
+"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
+"lire - %s\n"
#: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
#: redirector.c:461
#: redirector.c:466
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
+"redirecteur\n"
#: redirector.c:470 redirector.c:474
msgid "Redirector report"
#, c-format
msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
-msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
-msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
+msgstr[0] ""
+"%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être "
+"manquantes."
+msgstr[1] ""
+"%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient "
+"être manquantes."
#: repday.c:64
#, c-format
msgid "Day report"
msgstr "Rapport journalier"
-#: repday.c:144 repday.c:194
-msgid "H"
-msgstr "H"
+#. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
+#: repday.c:145 repday.c:197
+#, c-format
+msgid "%02dH"
+msgstr ""
-#: repday.c:182
+#: repday.c:185
#, c-format
-msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
-msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid ""
+"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
+"report of user %s\n"
+msgstr ""
+"Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> "
+"dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
-#: repday.c:190
+#: repday.c:193
msgid "H:M:S"
msgstr "H:M:S"
-#: repday.c:232
+#: repday.c:237
#, c-format
-msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
-msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid ""
+"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
+"user %s\n"
+msgstr ""
+"Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le "
+"rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
#: report.c:88
#, c-format
-msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
-msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
+msgid ""
+"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
+"name\n"
+msgstr ""
+"Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
+"créé\n"
#: report.c:93
#, c-format
msgstr "outdirname=%s\n"
#: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
-#: report.c:749
+#: report.c:752
#, c-format
msgid "(report) Cannot open file %s\n"
msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: report.c:120
-#, c-format
-msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n"
#: report.c:175
msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
#: report.c:350
-msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
-msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
+msgid ""
+"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
+"was provided\n"
+msgstr ""
+"Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de "
+"dansguardian n'a été fourni\n"
#: report.c:361
msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
+#: report.c:747
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
+msgstr "Nom de fichier trop long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
+
#: siteuser.c:52
msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
+msgstr ""
+"Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » "
+"est active\n"
#: siteuser.c:74 siteuser.c:80
#, c-format
msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n"
#: smartfilter.c:65
-#, c-format
-msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n"
#: smartfilter.c:69
msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
+#: smartfilter.c:109 topuser.c:242
+msgid "SmartFilter"
+msgstr "SmartFilter"
+
#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
msgid "SMARTFILTER"
msgstr "SMARTFILTER"
-#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
+#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
msgid "Generated by"
msgstr "Généré par"
-#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
+#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
msgid "on"
msgstr "le"
msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: sort.c:66
-#, c-format
-msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n"
#: sort.c:70
-#, c-format
-msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
#: sort.c:118
-#, c-format
-msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
msgstr "Tri du fichier %s/%s.unsort\n"
#: sort.c:125
msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
#: sort.c:135
-#, c-format
-msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
#: sort.c:156 topuser.c:171
msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
-#: topsites.c:70
+#: topsites.c:72
msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
-msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
+msgstr ""
+"Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est "
+"active\n"
-#: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219
+#: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
#, c-format
msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
-#: topsites.c:172
+#: topsites.c:179
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
+msgstr ""
+"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
+"produire la liste des sites les plus visités\n"
-#: topsites.c:223 topuser.c:235
+#: topsites.c:232 topuser.c:235
msgid "Top sites"
msgstr "Sites les plus visités"
-#: topsites.c:228
+#: topsites.c:237
#, c-format
msgid "Top %d sites"
msgstr "%d sites les plus visités"
-#: topsites.c:259
+#: topsites.c:280
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
+msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
+
+#: topsites.c:284
#, c-format
msgid "The url is invalid in file %s\n"
msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
-#: topuser.c:101 util.c:751
+#: topuser.c:101 util.c:748
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
#: topuser.c:159
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
+msgstr ""
+"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
+"produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
#: topuser.c:168
msgid "user"
#: topuser.c:250
msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
+msgstr ""
+"Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
#: topuser.c:300
#, c-format
#: topuser.c:390
#, c-format
-msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
-msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
+msgid ""
+"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
+"%s)\n"
+msgstr ""
+"Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
+"(utilisateur %s)\n"
#: topuser.c:441
#, c-format
#: topuser.c:483
#, c-format
msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
-msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
+msgstr ""
+"Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
#: totday.c:53
#, c-format
#: totday.c:108
#, c-format
msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
+msgstr ""
+"Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
#: totday.c:113
#, c-format
#: url.c:159
#, c-format
msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
-msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
+msgstr ""
+"L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
#: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
#: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms "
+"d'hôtes\n"
#: url.c:467
#, c-format
#: url.c:551
#, c-format
-msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
-msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
+msgid ""
+"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
+"the host alias file\n"
+msgstr ""
+"La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions "
+"régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms "
+"d'hôtes\n"
#: url.c:582
#, c-format
#: url.c:585
#, c-format
msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
-msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
#: url.c:590
#, c-format
msgstr "Usage: %s [options...]\n"
#: usage.c:33
-msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
-msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
+#, fuzzy
+msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
+msgstr ""
+" -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
#: usage.c:35
-msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
+#, fuzzy
+msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
msgstr " -c FICHIER Exclure les hôtes connectés du rapport"
#: usage.c:36
-msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log en un format lisible"
+#, fuzzy
+msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
+msgstr ""
+" --convert Convertir les dates du journal access.log en un format "
+"lisible"
#: usage.c:37
-msgid " --css Output the internal CSS"
+#, fuzzy
+msgid " --css Output the internal CSS"
msgstr " --css Afficher le CSS interne"
#: usage.c:38
-msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
+"yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr ""
+" -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/"
+"aaaa"
#: usage.c:39
-msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
+msgstr ""
+" -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la "
+"console)"
#: usage.c:40
-#, c-format
-msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
#: usage.c:41
-msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr ""
+" -g FMT Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/"
+"aaaa]"
#: usage.c:42
-msgid " -h This help"
+#, fuzzy
+msgid " -h This help"
msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire"
#: usage.c:43
-msgid " --help This help"
+#, fuzzy
+msgid " --help This help"
msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire"
#: usage.c:44
-msgid " -i Reports by user and IP address"
+#, fuzzy
+msgid " -i Reports by user and IP address"
msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
#: usage.c:45
-msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
+#, fuzzy
+msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents"
#: usage.c:46
-msgid " -l FILE Input log"
+#, fuzzy
+msgid " -l FILE Input log"
msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée"
#: usage.c:47
-msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
+#, fuzzy
+msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver"
#: usage.c:48
-msgid " -m Advanced process messages"
+#, fuzzy
+msgid " -m Advanced process messages"
msgstr " -m Messages avancés du traitement"
#: usage.c:49
-msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
+#, fuzzy
+msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS"
#: usage.c:50
-msgid " -o DIR Report output directory"
+#, fuzzy
+msgid " -o DIR Report output directory"
msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport"
#: usage.c:51
-msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
+#, fuzzy
+msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
+msgstr ""
+" -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant "
+"utilisateur"
#: usage.c:52
-msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
+#, fuzzy
+msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
#: usage.c:53
-msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
+msgstr ""
+" -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft."
+"com)"
#: usage.c:54
-msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
+#, fuzzy
+msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
msgstr " --split Extraire du journal les dates passées à -d"
#: usage.c:55
-msgid " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --splitprefix PREFIX\n"
+" Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
-#: usage.c:56
-msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
-
#: usage.c:57
-msgid " -u USER Report only that user's activity"
-msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
+#, fuzzy
+msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
+msgstr ""
+" -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
#: usage.c:58
-msgid " -w DIR Temporary directory"
-msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire"
+#, fuzzy
+msgid " -u USER Report only that user's activity"
+msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
#: usage.c:59
-msgid " -x Debug messages"
-msgstr " -x Messages de débogage"
+#, fuzzy
+msgid " -w DIR Temporary directory"
+msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire"
#: usage.c:60
-msgid " -z Process messages"
-msgstr " -z Messages du processus"
+#, fuzzy
+msgid " -x Debug messages"
+msgstr " -x Messages de débogage"
-#: usage.c:63
-msgid ""
-"\n"
-"\tPlease donate to the sarg project:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
+#: usage.c:61
+#, fuzzy
+msgid " -z Process messages"
+msgstr " -z Messages du processus"
#: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
#: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
#: usertab.c:155
#, c-format
msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
#: usertab.c:161
#, c-format
msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
+#: util.c:86
+#, c-format
+msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
+msgstr ""
+
+#: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
+#, c-format
+msgid "Line=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
+#, c-format
+msgid "Record=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
+#, c-format
+msgid "searching for 'x%x'\n"
+msgstr ""
+
+#: util.c:127
+#, c-format
+msgid "getword_multisep loop detected.\n"
+msgstr ""
+
+#: util.c:154
+#, c-format
+msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
+msgstr ""
+
#: util.c:187
#, c-format
msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
-msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
+msgstr ""
+"Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
+
+#: util.c:193
+#, c-format
+msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
+msgstr ""
#: util.c:226
#, c-format
msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
+#: util.c:232
+#, c-format
+msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
+msgstr ""
+
#: util.c:263
#, c-format
msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
#: util.c:317
#, c-format
msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
-msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
-
-#: util.c:318 util.c:333 util.c:345
-#, c-format
-msgid "process aborted.\n"
-msgstr "traitement interrompu.\n"
+msgstr ""
+"Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
-#: util.c:325
+#: util.c:324
#, c-format
msgid "directory name too long: %s\n"
msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
-#: util.c:361
+#: util.c:358
#, c-format
-msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
-msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
+msgid ""
+"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
+"output buffer size (%d)\n"
+msgstr ""
+"Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
+"du tampon de sortie (%d)\n"
+
+#: util.c:433
+msgid ""
+"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
+"December"
+msgstr ""
+"Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
+"Décembre"
-#: util.c:436
-msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
-msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
+#: util.c:438 util.c:442
+#, c-format
+msgid ""
+"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
+"translator.\n"
+msgstr ""
-#: util.c:461
+#: util.c:458
msgid "SARG: "
msgstr "SARG: "
-#: util.c:478
+#: util.c:475
msgid "SARG: (info) "
msgstr "SARG: (info) "
-#: util.c:663
+#: util.c:660
#, c-format
msgid "Failed to read the date in %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
-#: util.c:719
+#: util.c:716
#, c-format
msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
-#: util.c:764
+#: util.c:761
#, c-format
msgid "There is a invalid user in file %s\n"
msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
-#: util.c:770
+#: util.c:767
#, c-format
msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
-#: util.c:929
+#: util.c:926
#, c-format
msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
-#: util.c:942
+#: util.c:939
#, c-format
msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
-#: util.c:950
+#: util.c:947
#, c-format
msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
-#: util.c:961
+#: util.c:958
#, c-format
msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
-#: util.c:967 util.c:970
+#: util.c:964 util.c:967
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
-#: util.c:1057 util.c:1080
+#: util.c:1054 util.c:1077
#, c-format
msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
-#: util.c:1098
+#: util.c:1095
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
-#: util.c:1107 util.c:1112
+#: util.c:1104 util.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to write the date in %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
-#: util.c:1133
+#: util.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
+msgstr ""
+"Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute "
+"sécurité\n"
-#: util.c:1212
+#: util.c:1209
#, c-format
-msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
+msgid ""
+"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
+"mm/yyyy\n"
+msgstr ""
+"La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
+"jj/mm/aaaa\n"
-#: util.c:1217 util.c:1221
+#: util.c:1214 util.c:1218
#, c-format
-msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
+msgid ""
+"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
+"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr ""
+"La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
+"jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
-#: util.c:1234
+#: util.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to get the current time\n"
msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
-#: util.c:1239
+#: util.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
-#: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
+#: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
#, c-format
msgid "Cannot convert local time: %s\n"
msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
-#: util.c:1264
+#: util.c:1261
#, c-format
msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
-#: util.c:1293
+#: util.c:1290
#, c-format
msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
-#: util.c:1327
+#: util.c:1324
#, c-format
msgid "Invalid date range passed on command line\n"
msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
-#: util.c:1378
+#: util.c:1375
#, c-format
msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
-#: util.c:1381
+#: util.c:1378
#, c-format
msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
-#: util.c:1385
+#: util.c:1382
#, c-format
msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
-#: util.c:1390
+#: util.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
-msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
+msgstr ""
+"Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
-#: util.c:1407
+#: util.c:1404
#, c-format
msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
-#: util.c:1412
+#: util.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr ""
+"La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
-#: util.c:1421
+#: util.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
-#: util.c:1438
+#: util.c:1435
#, c-format
msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
-#: util.c:1592
+#: util.c:1589
#, c-format
msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
-msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
-#: util.c:1596
+#: util.c:1593
#, c-format
msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
-#: util.c:1600
+#: util.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
-#: util.c:1605
+#: util.c:1602
#, c-format
msgid "The command %s failed\n"
msgstr "La commande %s a échoué\n"
-#: util.c:1789
+#: util.c:1786
#, c-format
msgid "SARG Version: %s\n"
msgstr "Version de SARG: %s\n"
-#: util.c:1821
+#: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
#, c-format
msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
-#: util.c:1830
+#: util.c:1827
#, c-format
msgid "cannot stat %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
-#: util.c:1841
+#: util.c:1838 util.c:1969
#, c-format
msgid "unknown path type %s\n"
msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
+#: util.c:1902 util.c:1944
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
+"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
+"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
+msgstr ""
+
+#: util.c:1919 util.c:1960
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot stat \"%s\"\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
+
+#: util.c:1925
+#, c-format
+msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Report"
+#~ msgstr "Rapport journalier"
+
+#~ msgid "H"
+#~ msgstr "H"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\tPlease donate to the sarg project:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
+
+#~ msgid "process aborted.\n"
+#~ msgstr "traitement interrompu.\n"
+
#~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
#~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
#~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
-#~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
#~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
#~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
-#~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
-#~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
+#~ "using sarg.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur "
+#~ "votre système au travers de sarg.\n"
-#~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
-#~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
#~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
#~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
#~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal "
+#~ "du redirecteur %s\n"
#~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal "
+#~ "du redirecteur %s\n"
#~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
#~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier "
+#~ "%s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
#~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans "
+#~ "votre fichier %s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
+#~ "fichier %s (%d)\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
-
-#~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
-#~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s "
+#~ "(%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
+#~ "invalid.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d "
+#~ "n'est pas valable.\n"
#~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
#~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"