]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/fr.po
Merge commit 'c1cb6a2978a9c3b11d87f60ce4'
[thirdparty/sarg.git] / po / fr.po
1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 12:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 21:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: auth.c:42
21 #, c-format
22 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
23 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
24
25 #: auth.c:46
26 #, c-format
27 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
28 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
29
30 #: auth.c:51
31 #, c-format
32 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
33 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
34
35 #: authfail.c:34
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
38 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
39 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
40 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
41
42 #: authfail.c:84 dansguardian_log.c:138 email.c:139 html.c:408 lastlog.c:81
43 #: log.c:1674 realtime.c:88 redirector.c:373 siteuser.c:68 smartfilter.c:71
44 #: sort.c:88 sort.c:150 topsites.c:88 topsites.c:204 topuser.c:176
45 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
46 #, c-format
47 msgid "sort command return status %d\n"
48 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
49
50 #: authfail.c:85 authfail.c:90 dansguardian_log.c:139 email.c:140 html.c:409
51 #: lastlog.c:82 log.c:1675 realtime.c:89 redirector.c:374 siteuser.c:69
52 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:72 smartfilter.c:77 sort.c:89 sort.c:151
53 #: topsites.c:89 topsites.c:95 topsites.c:205 topsites.c:210 topuser.c:177
54 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
55 #: useragent.c:294 useragent.c:299
56 #, c-format
57 msgid "sort command: %s\n"
58 msgstr "Commande de tri: %s\n"
59
60 #: authfail.c:89 authfail.c:99
61 #, c-format
62 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
63 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
64
65 #: authfail.c:94 authfail.c:207 dansguardian_log.c:143
66 #: dansguardian_report.c:172 download.c:167 email.c:145 email.c:256
67 #: grepday.c:717 html.c:470 html.c:474 html.c:506 html.c:511 index.c:47
68 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1679 realtime.c:93 realtime.c:278
69 #: redirector.c:379 redirector.c:546 report.c:333 siteuser.c:214
70 #: smartfilter.c:81 sort.c:93 sort.c:159 topsites.c:179 topsites.c:215
71 #: topuser.c:187 topuser.c:327 topuser.c:383 useragent.c:152 useragent.c:235
72 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
73 #, c-format
74 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
75 msgstr "Impossible de supprimer %s - %s\n"
76
77 #: authfail.c:103 authfail.c:107 topuser.c:216
78 msgid "Authentication Failures"
79 msgstr "Erreurs d'authentification"
80
81 #: authfail.c:105 dansguardian_report.c:81 denied.c:85 download.c:80
82 #: grepday.c:559 redirector.c:447 siteuser.c:86 smartfilter.c:99
83 #: smartfilter.c:167 topsites.c:226 topuser.c:200
84 #, c-format
85 msgid "Period: %s"
86 msgstr "Période: %s"
87
88 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
89 #: email.c:174 realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108
90 #: smartfilter.c:175 topuser.c:243 useragent.c:175
91 msgid "USERID"
92 msgstr "IDENTIFIANT"
93
94 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
95 #: realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108 smartfilter.c:175
96 msgid "IP/NAME"
97 msgstr "IP/NOM"
98
99 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
100 #: realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:275 report.c:277 smartfilter.c:108
101 #: smartfilter.c:175
102 msgid "DATE/TIME"
103 msgstr "DATE/HEURE"
104
105 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
106 #: html.c:217 realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:277 siteuser.c:95
107 #: smartfilter.c:108 smartfilter.c:175 topsites.c:238
108 msgid "ACCESSED SITE"
109 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
110
111 #: authfail.c:114 email.c:80 html.c:142 html.c:365 html.c:421 siteuser.c:113
112 #: topsites.c:105 topsites.c:244
113 #, c-format
114 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
115 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
116
117 #: authfail.c:121
118 #, c-format
119 msgid "There is a broken date in file %s\n"
120 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
121
122 #: authfail.c:125
123 #, c-format
124 msgid "There is a broken time in file %s\n"
125 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
126
127 #: authfail.c:129
128 #, c-format
129 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
130 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
131
132 #: authfail.c:133
133 #, c-format
134 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
135 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
136
137 #: authfail.c:137 denied.c:106 download.c:101 html.c:164 html.c:253
138 #, c-format
139 msgid "There is a broken url in file %s\n"
140 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
141
142 #: authfail.c:146 denied.c:115 download.c:110 email.c:211 redirector.c:484
143 #: siteuser.c:122 smartfilter.c:121 topuser.c:304
144 #, c-format
145 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
146 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
147
148 #: authfail.c:202 dansguardian_report.c:167 denied.c:171 download.c:162
149 #: grepday.c:761 html.c:602 redirector.c:541 repday.c:226 siteuser.c:220
150 #: topsites.c:292 useragent.c:332
151 #, c-format
152 msgid "Write error in file %s\n"
153 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
154
155 #: authfail.c:204 convlog.c:80 dansguardian_report.c:169 denied.c:173
156 #: download.c:164 grepday.c:763 html.c:604 redirector.c:543 repday.c:228
157 #: report.c:470 report.c:510 siteuser.c:222 splitlog.c:112 splitlog.c:143
158 #: splitlog.c:147 topsites.c:294 topuser.c:459 totday.c:132 useragent.c:127
159 #: useragent.c:278 useragent.c:334
160 #, c-format
161 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
162 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
163
164 #: convlog.c:46
165 #, c-format
166 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
167 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
168
169 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
170 #, c-format
171 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
172 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
173
174 #: convlog.c:58
175 #, c-format
176 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
177 msgstr ""
178 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
179 "%s\n"
180
181 #: dansguardian_log.c:56
182 #, c-format
183 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
184 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
185
186 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
187 #, c-format
188 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
189 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
190
191 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
192 #: dansguardian_report.c:93 lastlog.c:114 log.c:940 log.c:945 log.c:951
193 #: log.c:959 log.c:963 log.c:967 log.c:972 log.c:977 log.c:1078 log.c:1082
194 #: log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102 log.c:1106
195 #: log.c:1110 log.c:1143 log.c:1150 log.c:1174 realtime.c:221 realtime.c:225
196 #: realtime.c:229 realtime.c:233 realtime.c:242 topsites.c:251 topsites.c:256
197 #: useragent.c:83 useragent.c:106
198 #, c-format
199 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
200 msgstr ""
201 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
202 "fichier %s\n"
203
204 #: dansguardian_log.c:85
205 #, c-format
206 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
207 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
208
209 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:97 html.c:375 log.c:955
210 #: log.c:1053 realtime.c:238
211 #, c-format
212 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
213 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
214
215 #: dansguardian_log.c:133 redirector.c:364 sort.c:79 useragent.c:132
216 #, c-format
217 msgid "Sorting file: %s\n"
218 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
219
220 #: dansguardian_report.c:34
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
223 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
224 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
225 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
226
227 #: dansguardian_report.c:70 dansguardian_report.c:75
228 #, c-format
229 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
230 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
231
232 #: dansguardian_report.c:79 dansguardian_report.c:83 topuser.c:212
233 msgid "DansGuardian"
234 msgstr "DansGuardian"
235
236 #: dansguardian_report.c:87
237 msgid "CAUSE"
238 msgstr "CAUSE"
239
240 #: dansguardian_report.c:101
241 #, c-format
242 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
243 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
244
245 #: datafile.c:73 html.c:98 report.c:112 sort.c:65
246 #, c-format
247 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
248 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
249
250 #: datafile.c:84
251 #, c-format
252 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
253 msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
254
255 #: datafile.c:87
256 #, c-format
257 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
258 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
259
260 #: datafile.c:92 datafile.c:148
261 #, c-format
262 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
263 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
264
265 #: datafile.c:97
266 #, c-format
267 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
268 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
269
270 #: datafile.c:109 denied.c:102 download.c:97 report.c:157 smartfilter.c:115
271 #: totday.c:77
272 #, c-format
273 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
274 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
275
276 #: datafile.c:113
277 #, c-format
278 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
279 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
280
281 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:266 report.c:195 report.c:289
282 #: report.c:319 siteuser.c:133 siteuser.c:184 topsites.c:119 topsites.c:138
283 #, c-format
284 msgid "Not enough memory to store the url\n"
285 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
286
287 #: datafile.c:198
288 #, c-format
289 msgid "Datafile %s written successfully\n"
290 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
291
292 #: decomp.c:36
293 #, c-format
294 msgid "File not found: %s\n"
295 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
296
297 #: decomp.c:42 decomp.c:62
298 #, c-format
299 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
300 msgstr "Décompression du journal «%s» avec zcat\n"
301
302 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
303 #, c-format
304 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
305 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
306
307 #: decomp.c:52
308 #, c-format
309 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
310 msgstr "Décompression du journal «%s» avec bzcat\n"
311
312 #: denied.c:34
313 #, c-format
314 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
315 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
316 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
317 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
318
319 #: denied.c:74 denied.c:79
320 #, c-format
321 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
322 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
323
324 #: denied.c:83 denied.c:87
325 msgid "Denied"
326 msgstr "Interdit"
327
328 #: denied.c:94
329 #, c-format
330 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
331 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
332
333 #: denied.c:176
334 #, c-format
335 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
336 msgstr "Impossible d'effacer le fichier «%s» après son traitement - %s\n"
337
338 #: download.c:69 download.c:74
339 #, c-format
340 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
341 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
342
343 #: download.c:78 download.c:82 topuser.c:214
344 msgid "Downloads"
345 msgstr "Téléchargements"
346
347 #: download.c:89 report.c:147 topuser.c:265
348 #, c-format
349 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
350 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
351
352 #: download.c:197
353 #, c-format
354 msgid "Download suffix list too long\n"
355 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
356
357 #: download.c:205
358 #, c-format
359 msgid "Too many download suffixes\n"
360 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
361
362 #: email.c:60 email.c:66 email.c:72 email.c:150 email.c:156 email.c:268
363 #, c-format
364 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
365 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
366
367 #: email.c:128
368 #, c-format
369 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
370 msgstr ""
371 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
372 "produire le rapport à envoyé par e-mail\n"
373
374 #: email.c:134 html.c:403 log.c:1669 realtime.c:83 redirector.c:368
375 #: siteuser.c:63 sort.c:83 topsites.c:83 topsites.c:199 topuser.c:171
376 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
379 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
380
381 #: email.c:160 log.c:369
382 msgid "Squid User Access Report"
383 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
384
385 #: email.c:164
386 msgid "Decreasing Access (bytes)"
387 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
388
389 #: email.c:168 html.c:196 repday.c:127 report.c:266 useragent.c:167
390 msgid "Period"
391 msgstr "Période"
392
393 #: email.c:172 siteuser.c:93 topsites.c:236 topuser.c:234
394 msgid "NUM"
395 msgstr "NUMÉRO"
396
397 #: email.c:176 html.c:220 topsites.c:238 topuser.c:246
398 msgid "CONNECT"
399 msgstr "ACCÈS"
400
401 #: email.c:178 grepday.c:740 html.c:222 html.c:224 index.c:432 repday.c:140
402 #: siteuser.c:97 topsites.c:238 topuser.c:248 topuser.c:250
403 msgid "BYTES"
404 msgstr "OCTETS"
405
406 #: email.c:180 grepday.c:753 html.c:228 topuser.c:254
407 msgid "ELAPSED TIME"
408 msgstr "DURÉE"
409
410 #: email.c:182 html.c:230 topuser.c:256
411 msgid "MILLISEC"
412 msgstr "MILLISEC"
413
414 #: email.c:184 html.c:232 topsites.c:238 topuser.c:258
415 msgid "TIME"
416 msgstr "DURÉE"
417
418 #: email.c:193 useragent.c:197
419 #, c-format
420 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
421 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
422
423 #: email.c:197
424 #, c-format
425 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
426 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
427
428 #: email.c:201
429 #, c-format
430 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
431 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
432
433 #: email.c:205
434 #, c-format
435 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
436 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
437
438 #: email.c:230 email.c:232 html.c:519 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
439 #: repday.c:212 topuser.c:394 useragent.c:311
440 msgid "TOTAL"
441 msgstr "TOTAL"
442
443 #: email.c:246 html.c:580 index.c:432 topuser.c:427
444 msgid "AVERAGE"
445 msgstr "MOYENNE"
446
447 #: email.c:275 html.c:212
448 msgid "Report"
449 msgstr "Rapport journalier"
450
451 #: email.c:278 index.c:582 log.c:1657
452 #, c-format
453 msgid "command return status %d\n"
454 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
455
456 #: email.c:279 index.c:583 log.c:1658
457 #, c-format
458 msgid "command: %s\n"
459 msgstr "Commande: %s\n"
460
461 #: exclude.c:82 exclude.c:110
462 #, c-format
463 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
464 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
465
466 #: exclude.c:161 exclude.c:171
467 #, c-format
468 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
469 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
470
471 #: exclude.c:197
472 #, c-format
473 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
474 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
475
476 #: exclude.c:201
477 #, c-format
478 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
479 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
480
481 #: exclude.c:204 exclude.c:318
482 #, c-format
483 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
484 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
485
486 #: exclude.c:215
487 #, c-format
488 msgid "While reading \"%s\""
489 msgstr ""
490
491 #: exclude.c:315
492 #, c-format
493 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
494 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
495
496 #: exclude.c:323
497 #, c-format
498 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
499 msgstr ""
500 "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
501 "atteinte: %s\n"
502
503 #: exclude.c:328 log.c:1733 util.c:1338
504 #, c-format
505 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
506 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
507
508 #: exclude.c:333
509 #, c-format
510 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
511 msgstr ""
512 "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
513
514 #: exclude.c:338
515 #, c-format
516 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
517 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
518
519 #: getconf.c:209
520 #, c-format
521 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
522 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
523
524 #: getconf.c:229
525 #, c-format
526 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
527 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
528
529 #: getconf.c:241
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
533 "long\n"
534 msgstr ""
535 "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que "
536 "%d octets\n"
537
538 #: getconf.c:262
539 #, c-format
540 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
541 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
542
543 #: getconf.c:266
544 #, c-format
545 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
546 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
547
548 #: getconf.c:276
549 #, c-format
550 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
551 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
552
553 #: getconf.c:299
554 #, c-format
555 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
556 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
557
558 #: getconf.c:351
559 #, c-format
560 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
561 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
562
563 #: getconf.c:355
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
567 msgstr ""
568 "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
569 "le paramètre «%s»\n"
570
571 #: getconf.c:386
572 #, c-format
573 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
574 msgstr "Critère de tri «%s» inconnu pour le paramètre «%s»\n"
575
576 #: getconf.c:401
577 #, c-format
578 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
579 msgstr "Ordre de tri «%s» inconnu pour le paramètre «%s»\n"
580
581 #: getconf.c:421
582 #, c-format
583 msgid "SARG: TAG: %s\n"
584 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
585
586 #: getconf.c:468
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
590 msgstr ""
591 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
592 "paramètre «date_format»\n"
593
594 #: getconf.c:478
595 #, c-format
596 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
597 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
598
599 #: getconf.c:486
600 #, c-format
601 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
602 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
603
604 #: getconf.c:499
605 #, c-format
606 msgid "Too many log files in configuration file\n"
607 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
608
609 #: getconf.c:511
610 #, c-format
611 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
612 msgstr ""
613 "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
614
615 #: getconf.c:655 getconf.c:662
616 #, c-format
617 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
618 msgstr ""
619 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
620 "«AuthUserTemplateFile»\n"
621
622 #: getconf.c:683
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
626 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
627 msgstr ""
628 "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
629 "redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
630 "configuration.\n"
631
632 #: getconf.c:692
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
636 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
637 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
638 msgstr ""
639 "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
640 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
641 "redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
642 "configuration.\n"
643
644 #: getconf.c:697
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
648 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
649 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
650 msgstr ""
651 "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
652 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
653 "squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
654 "configuration.\n"
655
656 #: getconf.c:704
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
660 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
661 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
662 msgstr ""
663 "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
664 "dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
665 "dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
666 "configuration.\n"
667
668 #: getconf.c:751 getconf.c:756
669 #, c-format
670 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
671 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
672
673 #: getconf.c:763
674 #, c-format
675 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
676 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
677
678 #: getconf.c:772
679 #, c-format
680 msgid "Loading configuration from %s\n"
681 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
682
683 #: getconf.c:775
684 #, c-format
685 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
686 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
687
688 #: grepday.c:144
689 #, c-format
690 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
691 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
692
693 #: grepday.c:157
694 #, c-format
695 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
696 msgstr ""
697 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
698
699 #: grepday.c:170
700 #, c-format
701 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
702 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte «%s»: %s\n"
703
704 #: grepday.c:237
705 #, c-format
706 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
707 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte «%s»: %s\n"
708
709 #: grepday.c:296
710 #, c-format
711 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
712 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
713
714 #: grepday.c:300
715 #, c-format
716 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
717 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
718
719 #: grepday.c:328
720 #, c-format
721 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
722 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
723
724 #: grepday.c:489
725 #, c-format
726 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
727 msgstr ""
728 "La couleur «%s» pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
729 "l'orange à la place\n"
730
731 #: grepday.c:557
732 msgid "SARG, "
733 msgstr "SARG, "
734
735 #: grepday.c:561
736 #, c-format
737 msgid "User: %s"
738 msgstr "Utilisateur: %s"
739
740 #: grepday.c:617 grepday.c:722
741 #, c-format
742 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
743 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
744
745 #: grepday.c:621 grepday.c:680
746 #, c-format
747 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
748 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
749
750 #: grepday.c:637
751 #, c-format
752 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
753 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
754
755 #: grepday.c:644
756 #, c-format
757 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
758 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
759
760 #: grepday.c:668
761 #, c-format
762 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
763 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
764
765 #: grepday.c:690 redirector.c:462 repday.c:81
766 #, c-format
767 msgid "Invalid date in file %s\n"
768 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
769
770 #: grepday.c:696
771 #, c-format
772 msgid "Invalid entry in file %s\n"
773 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
774
775 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
776 #, c-format
777 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
778 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
779
780 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
781 #, c-format
782 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
783 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
784
785 #: grepday.c:726
786 #, c-format
787 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
788 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
789
790 #: grepday.c:729
791 msgid "Graph report"
792 msgstr "Rapport graphique"
793
794 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
795 msgid "DAYS"
796 msgstr "JOURS"
797
798 #: html.c:80
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
801 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
802
803 #: html.c:84
804 #, c-format
805 msgid "(html11) read error in %s\n"
806 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
807
808 #: html.c:105
809 #, c-format
810 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
811 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
812
813 #: html.c:110 index.c:543 index.c:551 util.c:287 util.c:299 util.c:874
814 #, c-format
815 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
816 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
817
818 #: html.c:119
819 #, c-format
820 msgid "Input file name too long: %s/%s.txt\n"
821 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s.txt\n"
822
823 #: html.c:124
824 #, c-format
825 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
826 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
827
828 #: html.c:129
829 #, c-format
830 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
831 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
832
833 #: html.c:133
834 #, c-format
835 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
836 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
837
838 #: html.c:154 html.c:245 topuser.c:280
839 #, c-format
840 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
841 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
842
843 #: html.c:159
844 #, c-format
845 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
846 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
847
848 #: html.c:168 html.c:257
849 #, c-format
850 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
851 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
852
853 #: html.c:172 html.c:261 report.c:162
854 #, c-format
855 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
856 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
857
858 #: html.c:177
859 #, c-format
860 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
861 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
862
863 #: html.c:182
864 #, c-format
865 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
866 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
867
868 #: html.c:191
869 #, c-format
870 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
871 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
872
873 #: html.c:195 html.c:201
874 msgid "User report"
875 msgstr "Rapport par utilisateur"
876
877 #: html.c:197 repday.c:128 report.c:267 report.c:271 smartfilter.c:169
878 msgid "User"
879 msgstr "Utilisateur"
880
881 #: html.c:199 report.c:269
882 #, c-format
883 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
884 msgstr "Tri:&nbsp;%s, %s"
885
886 #: html.c:212 smartfilter.c:57 smartfilter.c:101 topuser.c:217
887 msgid "SmartFilter"
888 msgstr "SmartFilter"
889
890 #: html.c:226 topuser.c:252
891 msgid "IN-CACHE-OUT"
892 msgstr "DANS/HORS CACHE"
893
894 #: html.c:237
895 #, c-format
896 msgid "Making report: %s\n"
897 msgstr "Création du rapport: %s\n"
898
899 #: html.c:249 topuser.c:276 util.c:712
900 #, c-format
901 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
902 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
903
904 #: html.c:265
905 #, c-format
906 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
907 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
908
909 #: html.c:269
910 #, c-format
911 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
912 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
913
914 #: html.c:283 topuser.c:323
915 msgid "date/time report"
916 msgstr "Rapport journalier"
917
918 #: html.c:336
919 msgid "DENIED"
920 msgstr "INTERDIT"
921
922 #: html.c:344
923 #, c-format
924 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
925 msgstr "Impossible de supprimer le fichier inutilisé «%s» - %s\n"
926
927 #: html.c:350
928 #, c-format
929 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
930 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
931
932 #: html.c:355
933 #, c-format
934 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
935 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
936
937 #: html.c:360
938 #, c-format
939 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
940 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
941
942 #: html.c:371 html.c:427
943 #, c-format
944 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
945 msgstr ""
946 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
947 "fichier %s\n"
948
949 #: html.c:380 log.c:1238
950 #, c-format
951 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
952 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
953
954 #: html.c:384 log.c:1197
955 #, c-format
956 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
957 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
958
959 #: html.c:388 html.c:431
960 #, c-format
961 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
962 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
963
964 #: html.c:392 html.c:435 log.c:1027 log.c:1032
965 #, c-format
966 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
967 msgstr ""
968 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
969
970 #: html.c:414
971 #, c-format
972 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
973 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
974
975 #: html.c:549
976 #, c-format
977 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
978 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
979
980 #: html.c:564
981 #, c-format
982 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
983 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
984
985 #: html.c:571
986 #, c-format
987 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
988 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
989
990 #: index.c:54
991 #, c-format
992 msgid "Making index.html\n"
993 msgstr "Création de index.html\n"
994
995 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
996 #: lastlog.c:56 sort.c:119
997 #, c-format
998 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
999 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1000
1001 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1002 #, c-format
1003 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1004 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1005
1006 #: index.c:146 index.c:427
1007 msgid "SARG report"
1008 msgid_plural "SARG reports"
1009 msgstr[0] "Rapport SARG"
1010 msgstr[1] "Rapports SARG"
1011
1012 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1013 msgid "YEAR"
1014 msgstr "ANNÉE"
1015
1016 #: index.c:151
1017 msgid "SIZE"
1018 msgstr "TAILLE"
1019
1020 #: index.c:182
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Too many month directories in %s\n"
1024 "Supernumerary entries are ignored\n"
1025 msgstr ""
1026 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1027 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1028
1029 #: index.c:198
1030 #, c-format
1031 msgid "SARG: report for %04d"
1032 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1033 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1034 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1035
1036 #: index.c:202 index.c:263
1037 msgid "MONTH"
1038 msgstr "MOIS"
1039
1040 #: index.c:243
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Too many day directories in %s\n"
1044 "Supernumerary entries are ignored\n"
1045 msgstr ""
1046 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1047 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1048
1049 #: index.c:259
1050 #, c-format
1051 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1052 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1053 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1054 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1055
1056 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1057 #, c-format
1058 msgid "Write error in the index %s\n"
1059 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1060
1061 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1064 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1065
1066 #: index.c:340
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1070 "sarg-date file. You should delete it\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: index.c:345 index.c:405
1074 #, c-format
1075 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1076 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1077
1078 #: index.c:367
1079 #, c-format
1080 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1081 msgstr ""
1082 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
1083 "%s/sarg-date\n"
1084
1085 #: index.c:371
1086 #, c-format
1087 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1088 msgstr ""
1089 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1090
1091 #: index.c:375
1092 #, c-format
1093 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1094 msgstr ""
1095 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1096
1097 #: index.c:379 index.c:389
1098 #, c-format
1099 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1100 msgstr ""
1101 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1102
1103 #: index.c:384
1104 #, c-format
1105 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1106 msgstr ""
1107 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
1108 "date\n"
1109
1110 #: index.c:397
1111 #, c-format
1112 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1113 msgstr ""
1114 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire «%s» dans l'indexe\n"
1115
1116 #: index.c:424
1117 #, c-format
1118 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1119 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1120
1121 #: index.c:432
1122 msgid "FILE/PERIOD"
1123 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1124
1125 #: index.c:432
1126 msgid "CREATION DATE"
1127 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1128
1129 #: index.c:432 siteuser.c:100
1130 msgid "USERS"
1131 msgstr "UTILISATEURS"
1132
1133 #: index.c:561 index.c:663
1134 #, c-format
1135 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1136 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
1137
1138 #: index.c:572
1139 #, c-format
1140 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1141 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
1142
1143 #: indexonly.c:46
1144 #, c-format
1145 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1146 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1147
1148 #: indexonly.c:50
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1151 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
1152
1153 #: ip2name.c:73
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1157 "%s\n"
1158 msgstr ""
1159 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
1160 "l'erreur %d - %s\n"
1161
1162 #: ip2name.c:126
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1165 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n"
1166
1167 #: ip2name.c:133
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1171 "instead of %d\n"
1172 msgstr ""
1173 "Structure trop petite retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
1174 "octets au lieu de %d\n"
1175
1176 #: ip2name.c:141
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1180 "instead of %d\n"
1181 msgstr ""
1182 "Structure trop petite retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
1183 "octets au lieu de %d\n"
1184
1185 #: ip2name.c:146
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1188 msgstr ""
1189 "Type d'adresse %d inconnu retourné lors de la résolution du nom d'hôte «%s»\n"
1190
1191 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1192 #, c-format
1193 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1194 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1195
1196 #: lastlog.c:65
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1199 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1200
1201 #: lastlog.c:119
1202 #, c-format
1203 msgid "Removing old report file %s\n"
1204 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1205
1206 #: lastlog.c:121
1207 #, c-format
1208 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1209 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1210
1211 #: lastlog.c:131
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1214 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1215
1216 #: log.c:413
1217 #, c-format
1218 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1219 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1220
1221 #: log.c:417
1222 #, c-format
1223 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1224 msgstr ""
1225 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
1226 "l'option -l: %s\n"
1227
1228 #: log.c:426
1229 #, c-format
1230 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
1233 "l'option -L.\n"
1234
1235 #: log.c:430
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1239 msgstr ""
1240 "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
1241 "de commande avec l'option -L: %s\n"
1242
1243 #: log.c:464
1244 #, c-format
1245 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1246 msgstr ""
1247 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être au "
1248 "format MM:SS\n"
1249
1250 #: log.c:472
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1254 msgstr ""
1255 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être au "
1256 "format MM:SS-MM:SS\n"
1257
1258 #: log.c:500
1259 #, c-format
1260 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1261 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1262
1263 #: log.c:518
1264 #, c-format
1265 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1266 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1267
1268 #: log.c:522
1269 #, c-format
1270 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1271 msgstr ""
1272 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1273
1274 #: log.c:531
1275 #, c-format
1276 msgid "Init\n"
1277 msgstr "Démarrage\n"
1278
1279 #: log.c:535
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1282 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1283
1284 #: log.c:643
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1288 "\"\n"
1289 msgstr ""
1290 "Le répertoire de sortie «%s» doit être en dehors du répertoire temporaire "
1291 "«%s»\n"
1292
1293 #: log.c:664 log.c:696
1294
1295 #: log.c:645 log.c:676
1296 #, c-format
1297 msgid "Parameters:\n"
1298 msgstr "Paramètres:\n"
1299
1300 #: log.c:665 log.c:697
1301 #, c-format
1302 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1303 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1304
1305 #: log.c:666 log.c:698
1306 #, c-format
1307 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1308 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1309
1310 #: log.c:667 log.c:699
1311 #, c-format
1312 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1313 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1314
1315 #: log.c:668 log.c:700
1316 #, c-format
1317 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1318 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1319
1320 #: log.c:669 log.c:701
1321 #, c-format
1322 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1323 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1324
1325 #: log.c:670 log.c:702
1326 #, c-format
1327 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1328 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1329
1330 #: log.c:672 log.c:704
1331 #, c-format
1332 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1333 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1334
1335 #: log.c:674 log.c:706
1336 #, c-format
1337 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1338 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1339
1340 #: log.c:676 log.c:708
1341 #, c-format
1342 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1343 msgstr ""
1344 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1345 "ss)\n"
1346
1347 #: log.c:677 log.c:709
1348 #, c-format
1349 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1350 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1351
1352 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1353 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1354 msgid "Yes"
1355 msgstr "Oui"
1356
1357 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1358 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1359 msgid "No"
1360 msgstr "Non"
1361
1362 #: log.c:679 log.c:711
1363 #, c-format
1364 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1365 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1366
1367 #: log.c:681 log.c:713
1368 #, c-format
1369 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1370 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1371
1372 #: log.c:682 log.c:714
1373 #, c-format
1374 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1375 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1376
1377 #: log.c:683 log.c:715
1378 #, c-format
1379 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1380 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1381
1382 #: log.c:684 log.c:716
1383 #, c-format
1384 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1385 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1386
1387 #: log.c:685 log.c:717
1388 #, c-format
1389 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1390 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1391
1392 #: log.c:686 log.c:718
1393 #, c-format
1394 msgid " Time (-t) = %s\n"
1395 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1396
1397 #: log.c:687 log.c:719
1398 #, c-format
1399 msgid " User (-u) = %s\n"
1400 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1401
1402 #: log.c:688 log.c:720
1403 #, c-format
1404 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1405 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1406
1407 #: log.c:689 log.c:721
1408 #, c-format
1409 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1410 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1411
1412 #: log.c:690 log.c:722
1413 #, c-format
1414 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1415 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1416
1417 #: log.c:691 log.c:723
1418 #, c-format
1419 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1420 msgstr "Rapports précédents à conserver (--lastlog) = %d\n"
1421
1422 #: log.c:724 log.c:728
1423 #, c-format
1424 msgid "sarg version: %s\n"
1425 msgstr "version de sarg: %s\n"
1426
1427 #: log.c:731
1428 #, c-format
1429 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1430 msgstr ""
1431 "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
1432 "incohérences\n"
1433
1434 #: log.c:740
1435 #, c-format
1436 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1437 msgstr ""
1438 "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
1439 "incohérences\n"
1440
1441 #: log.c:761
1442 #, c-format
1443 msgid "setrlimit error - %s\n"
1444 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1445
1446 #: log.c:772
1447 #, c-format
1448 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1449 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1450
1451 #: log.c:781 log.c:788
1452 #, c-format
1453 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1454 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1455
1456 #: log.c:801
1457 #, c-format
1458 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1459 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1460
1461 #: log.c:807
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1465 "anyway\n"
1466 msgstr ""
1467 "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
1468 "(%s). Il est tout de même traité\n"
1469
1470 #: log.c:811
1471 #, c-format
1472 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1473 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1474
1475 #: log.c:818 log.c:886
1476 #, c-format
1477 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1478 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1479
1480 #: log.c:821
1481 #, c-format
1482 msgid "Reading access log file: %s\n"
1483 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1484
1485 #: log.c:849
1486 #, c-format
1487 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1488 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1489
1490 #: log.c:863
1491 #, c-format
1492 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1493 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1494
1495 #: log.c:871
1496 #, c-format
1497 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1498 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1499
1500 #: log.c:895
1501 #, c-format
1502 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1503 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1504
1505 #: log.c:911
1506 #, c-format
1507 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1508 msgstr ""
1509 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1510 "chaîne d'exclusion\n"
1511
1512 #: log.c:932
1513 #, c-format
1514 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1515 msgstr ""
1516 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1517
1518 #: log.c:993 log.c:997 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1010 log.c:1115 log.c:1119
1519 #: log.c:1123 log.c:1191 useragent.c:89
1520 #, c-format
1521 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1522 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1523
1524 #: log.c:1019 log.c:1130 log.c:1247
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid time found in %s\n"
1527 msgstr "Mauvais temps trouvé dans %s\n"
1528
1529 #: log.c:1037
1530 #, c-format
1531 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1532 msgstr ""
1533 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1534
1535 #: log.c:1041
1536 #, c-format
1537 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1538 msgstr ""
1539 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1540
1541 #: log.c:1045
1542 #, c-format
1543 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1544 msgstr ""
1545 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1546 "%s\n"
1547
1548 #: log.c:1049
1549 #, c-format
1550 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1551 msgstr ""
1552 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
1553 "%s\n"
1554
1555 #: log.c:1057 log.c:1185
1556 #, c-format
1557 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1558 msgstr ""
1559 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1560
1561 #: log.c:1066
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1564 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1565
1566 #: log.c:1179
1567 #, c-format
1568 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1569 msgstr ""
1570 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1571
1572 #: log.c:1203
1573 #, c-format
1574 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1575 msgstr ""
1576 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1577 "fichier %s\n"
1578
1579 #: log.c:1209
1580 #, c-format
1581 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1582 msgstr ""
1583 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1584 "fichier %s\n"
1585
1586 #: log.c:1217
1587 #, c-format
1588 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1589 msgstr ""
1590 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1591
1592 #: log.c:1230
1593 #, c-format
1594 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1595 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1596
1597 #: log.c:1234
1598 #, c-format
1599 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1600 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1601
1602 #: log.c:1254
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown input log file format\n"
1605 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1606
1607 #: log.c:1279
1608 #, c-format
1609 msgid "User ID too long: %s\n"
1610 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1611
1612 #: log.c:1292
1613 #, c-format
1614 msgid "Excluded code: %s\n"
1615 msgstr "Code exclu: %s\n"
1616
1617 #: log.c:1354
1618 #, c-format
1619 msgid "Excluded site: %s\n"
1620 msgstr "Site exclu: %s\n"
1621
1622 #: log.c:1410
1623 #, c-format
1624 msgid "Excluded user: %s\n"
1625 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1626
1627 #: log.c:1440
1628 #, c-format
1629 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1630 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1631
1632 #: log.c:1464
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1635 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1636
1637 #: log.c:1474
1638 #, c-format
1639 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1640 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
1641
1642 #: log.c:1478 log.c:1509
1643 #, c-format
1644 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1645 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1646
1647 #: log.c:1495
1648 #, c-format
1649 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1650 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1651
1652 #: log.c:1558
1653 #, c-format
1654 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1655 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1656
1657 #: log.c:1564
1658 #, c-format
1659 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1660 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1661
1662 #: log.c:1586
1663 #, c-format
1664 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1665 msgstr ""
1666 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1667 "«common log»)\n"
1668
1669 #: log.c:1589
1670 #, c-format
1671 msgid "Common log format\n"
1672 msgstr "Format «common» du journal\n"
1673
1674 #: log.c:1592
1675 #, c-format
1676 msgid "Squid log format\n"
1677 msgstr "Format Squid du journal\n"
1678
1679 #: log.c:1595
1680 #, c-format
1681 msgid "Sarg log format\n"
1682 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1683
1684 #: log.c:1598
1685 #, c-format
1686 msgid "Log with invalid format\n"
1687 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1688
1689 #: log.c:1602
1690 #, c-format
1691 msgid "No records found\n"
1692 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1693
1694 #: log.c:1603 log.c:1706
1695 #, c-format
1696 msgid "End\n"
1697 msgstr "Fin\n"
1698
1699 #: log.c:1617
1700 #, c-format
1701 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1702 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1703
1704 #: log.c:1621
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1707 msgstr ""
1708 "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1709
1710 #: log.c:1631
1711 #, c-format
1712 msgid "Period: %s\n"
1713 msgstr "Période: %s\n"
1714
1715 #: log.c:1645
1716 #, c-format
1717 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1718 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1719
1720 #: log.c:1664
1721 #, c-format
1722 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1723 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1724
1725 #: log.c:1720
1726 #, c-format
1727 msgid "Loading password file from %s\n"
1728 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1729
1730 #: log.c:1723
1731 #, c-format
1732 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1733 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1734
1735 #: log.c:1728
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1738 msgstr ""
1739 "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1740
1741 #: log.c:1738
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1744 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1745
1746 #: log.c:1743 util.c:1348
1747 #, c-format
1748 msgid "malloc error (%ld)\n"
1749 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1750
1751 #: log.c:1753
1752 #, c-format
1753 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1754 msgstr ""
1755 "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1756
1757 #: longline.c:113 longline.c:126
1758 #, c-format
1759 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1760 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1761
1762 #: realtime.c:57
1763 #, c-format
1764 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1765 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1766
1767 #: realtime.c:62 realtime.c:213
1768 #, c-format
1769 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1770 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1771
1772 #: realtime.c:69
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1775 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n"
1776
1777 #: realtime.c:70
1778 #, c-format
1779 msgid "tail command: %s\n"
1780 msgstr "Commande «tail»: %s\n"
1781
1782 #: realtime.c:75
1783 #, c-format
1784 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1785 msgstr ""
1786 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1787
1788 #: realtime.c:114
1789 #, c-format
1790 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1791 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1792
1793 #: realtime.c:118
1794 #, c-format
1795 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1796 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1797
1798 #: realtime.c:126
1799 #, c-format
1800 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1801 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1802
1803 #: realtime.c:130
1804 #, c-format
1805 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1806 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1807
1808 #: realtime.c:134
1809 #, c-format
1810 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1811 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1812
1813 #: realtime.c:138
1814 #, c-format
1815 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1816 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1817
1818 #: realtime.c:143 realtime.c:152 realtime.c:156 realtime.c:160
1819 #, c-format
1820 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1821 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1822
1823 #: realtime.c:147
1824 #, c-format
1825 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1826 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1827
1828 #: realtime.c:164
1829 #, c-format
1830 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1831 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1832
1833 #: realtime.c:168
1834 #, c-format
1835 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1836 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1837
1838 #: realtime.c:206
1839 #, c-format
1840 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1841 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1842
1843 #: realtime.c:298
1844 msgid "Realtime"
1845 msgstr "Temps réel"
1846
1847 #: realtime.c:299
1848 msgid "Auto refresh"
1849 msgstr "Actualisation automatique"
1850
1851 #: realtime.c:300
1852 msgid "TYPE"
1853 msgstr "TYPE"
1854
1855 #: redirector.c:56
1856 #, c-format
1857 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1858 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
1859
1860 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1864 "%s\n"
1865 msgstr ""
1866 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
1867 "lire - %s\n"
1868
1869 #: redirector.c:93 redirector.c:286 redirector.c:303 redirector.c:431
1870 #: redirector.c:436
1871 #, c-format
1872 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1873 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1874
1875 #: redirector.c:98
1876 #, c-format
1877 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1878 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
1879
1880 #: redirector.c:108
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1884 "characters before first tag)\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: redirector.c:122
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1891 "of tag)\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: redirector.c:126
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1898 "characters in column separator)\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: redirector.c:131
1902 #, c-format
1903 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: redirector.c:142
1907 #, c-format
1908 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1909 msgstr ""
1910 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
1911 "redirecteur %s\n"
1912
1913 #: redirector.c:148
1914 #, c-format
1915 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1916 msgstr ""
1917 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1918
1919 #: redirector.c:154
1920 #, c-format
1921 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1922 msgstr ""
1923 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1924
1925 #: redirector.c:160
1926 #, c-format
1927 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1928 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1929
1930 #: redirector.c:166
1931 #, c-format
1932 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1933 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1934
1935 #: redirector.c:172
1936 #, c-format
1937 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1938 msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1939
1940 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1943 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
1944
1945 #: redirector.c:189
1946 #, c-format
1947 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1948 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1949
1950 #: redirector.c:193
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1953 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
1954
1955 #: redirector.c:197
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1958 msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n"
1959
1960 #: redirector.c:201 redirector.c:474
1961 #, c-format
1962 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1963 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1964
1965 #: redirector.c:205
1966 #, c-format
1967 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1968 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
1969
1970 #: redirector.c:209 redirector.c:458
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid user in file %s\n"
1973 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1974
1975 #: redirector.c:298
1976 #, c-format
1977 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1978 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1979
1980 #: redirector.c:389
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
1983 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
1984 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
1985 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
1986
1987 #: redirector.c:441
1988 #, c-format
1989 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1990 msgstr ""
1991 "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
1992 "redirecteur\n"
1993
1994 #: redirector.c:445 redirector.c:449
1995 msgid "Redirector report"
1996 msgstr "Rapport des redirections"
1997
1998 #: redirector.c:453
1999 msgid "RULE"
2000 msgstr "RÈGLE"
2001
2002 #: redirector.c:466 repday.c:97
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid time in file %s\n"
2005 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2006
2007 #: redirector.c:470
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2010 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
2011
2012 #: redirector.c:478
2013 #, c-format
2014 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2015 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2016
2017 #: repday.c:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2020 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
2021
2022 #: repday.c:69 repday.c:122
2023 #, c-format
2024 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2025 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2026
2027 #: repday.c:90 totday.c:87
2028 #, c-format
2029 msgid "Too many different dates in %s\n"
2030 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2031
2032 #: repday.c:126
2033 msgid "Day report"
2034 msgstr "Rapport journalier"
2035
2036 #: repday.c:144 repday.c:187
2037 msgid "H"
2038 msgstr "H"
2039
2040 #: repday.c:183
2041 msgid "H:M:S"
2042 msgstr "H:M:S"
2043
2044 #: report.c:90
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2048 "name\n"
2049 msgstr ""
2050 "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
2051 "créé\n"
2052
2053 #: report.c:102 report.c:121 report.c:253 report.c:414 report.c:459
2054 #: report.c:531 report.c:812
2055 #, c-format
2056 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2057 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2058
2059 #: report.c:117
2060 #, c-format
2061 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2062 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
2063
2064 #: report.c:166
2065 #, c-format
2066 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2067 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
2068
2069 #: report.c:265
2070 msgid "Site access report"
2071 msgstr "Rapport des sites visités"
2072
2073 #: report.c:386
2074 #, c-format
2075 msgid "Successful report generated on %s\n"
2076 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2077
2078 #: report.c:391
2079 #, c-format
2080 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2081 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
2082
2083 #: report.c:407
2084 #, c-format
2085 msgid "Making file: %s/%s\n"
2086 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
2087
2088 #: report.c:409 report.c:454
2089 #, c-format
2090 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2091 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
2092
2093 #: report.c:432
2094 #, c-format
2095 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2096 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
2097
2098 #: report.c:437
2099 #, c-format
2100 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2101 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2102
2103 #: report.c:494
2104 #, c-format
2105 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2106 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
2107
2108 #: report.c:499
2109 #, c-format
2110 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2111 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2112
2113 #: report.c:526
2114 #, c-format
2115 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2116 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2117
2118 #: report.c:554
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2121 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne dans %s\n"
2122
2123 #: report.c:576
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2126 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2127
2128 #: report.c:602
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2131 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2132
2133 #: report.c:619
2134 #, c-format
2135 msgid "Invalid total size in %s\n"
2136 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2137
2138 #: report.c:636
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2141 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2142
2143 #: report.c:653
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2146 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2147
2148 #: report.c:670
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2151 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2152
2153 #: report.c:680
2154 #, c-format
2155 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2156 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2157
2158 #: report.c:696
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2161 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2162
2163 #: report.c:713
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2166 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2167
2168 #: report.c:722
2169 #, c-format
2170 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2171 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
2172
2173 #: report.c:730
2174 #, c-format
2175 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2176 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2177
2178 #: report.c:738
2179 #, c-format
2180 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2181 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2182
2183 #: report.c:746
2184 #, c-format
2185 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2186 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2187
2188 #: report.c:762
2189 #, c-format
2190 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2191 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2192
2193 #: report.c:779
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2196 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2197
2198 #: report.c:796
2199 #, c-format
2200 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2201 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2202
2203 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2204 #, c-format
2205 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2206 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2207
2208 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:211
2209 msgid "Sites & Users"
2210 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2211
2212 #: siteuser.c:107
2213 #, c-format
2214 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2215 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2216
2217 #: smartfilter.c:66
2218 #, c-format
2219 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2220 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2221
2222 #: smartfilter.c:76 smartfilter.c:86
2223 #, c-format
2224 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2225 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2226
2227 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2228 msgid "Generated by"
2229 msgstr "Généré par"
2230
2231 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2232 msgid "on"
2233 msgstr "le"
2234
2235 #: smartfilter.c:138
2236 #, c-format
2237 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2238 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2239
2240 #: sort.c:70 sort.c:74
2241 #, c-format
2242 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2243 msgstr "nom de fichier trop long: %s/%s.utmp\n"
2244
2245 #: sort.c:115
2246 #, c-format
2247 msgid "pre-sorting files\n"
2248 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
2249
2250 #: sort.c:145
2251 #, c-format
2252 msgid "user name too long to sort %s\n"
2253 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2254
2255 #: sort.c:155
2256 #, c-format
2257 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2258 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
2259
2260 #: sort.c:171 topuser.c:153
2261 msgid "connect"
2262 msgstr "connection"
2263
2264 #: sort.c:173
2265 msgid "site"
2266 msgstr "site"
2267
2268 #: sort.c:175 topuser.c:156
2269 msgid "time"
2270 msgstr "temps"
2271
2272 #: sort.c:177 topuser.c:158
2273 msgid "bytes"
2274 msgstr "octets"
2275
2276 #: sort.c:181 topuser.c:163
2277 msgid "normal"
2278 msgstr "normal"
2279
2280 #: sort.c:183 topuser.c:166
2281 msgid "reverse"
2282 msgstr "inversé"
2283
2284 #: splitlog.c:70
2285 #, c-format
2286 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2287 msgstr "(splitlog) Chemin de sortie trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2288
2289 #: splitlog.c:82
2290 #, c-format
2291 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2292 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2293
2294 #: splitlog.c:122
2295 #, c-format
2296 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2297 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier log de sortie %s - %s\n"
2298
2299 #: topsites.c:94 topsites.c:100 topsites.c:209 topsites.c:220
2300 #, c-format
2301 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2302 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2303
2304 #: topsites.c:173
2305 #, c-format
2306 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2307 msgstr ""
2308 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2309 "produire la liste des sites les plus visités\n"
2310
2311 #: topsites.c:224 topuser.c:210
2312 msgid "Top sites"
2313 msgstr "Sites les plus visités"
2314
2315 #: topsites.c:229
2316 #, c-format
2317 msgid "Top %d sites"
2318 msgstr "%d sites les plus visités"
2319
2320 #: topsites.c:260
2321 #, c-format
2322 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2323 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2324
2325 #: topuser.c:71 topuser.c:77 topuser.c:182 topuser.c:193 topuser.c:454
2326 #, c-format
2327 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2328 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2329
2330 #: topuser.c:85 util.c:689
2331 #, c-format
2332 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2333 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2334
2335 #: topuser.c:143
2336 #, c-format
2337 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2338 msgstr ""
2339 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2340 "produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2341
2342 #: topuser.c:150
2343 msgid "user"
2344 msgstr "utilisateur"
2345
2346 #: topuser.c:197
2347 #, c-format
2348 msgid "SARG report for %s"
2349 msgstr "Rapport pour %s"
2350
2351 #: topuser.c:203
2352 #, c-format
2353 msgid "Sort: %s, %s"
2354 msgstr "Tri: %s, %s"
2355
2356 #: topuser.c:205
2357 msgid "Top users"
2358 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2359
2360 #: topuser.c:213
2361 msgid "Redirector"
2362 msgstr "Redirecteur"
2363
2364 #: topuser.c:215
2365 msgid "Denied accesses"
2366 msgstr "Accès interdits"
2367
2368 #: topuser.c:218
2369 msgid "Useragent"
2370 msgstr "Useragent"
2371
2372 #: topuser.c:272
2373 #, c-format
2374 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2375 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2376
2377 #: topuser.c:284
2378 #, c-format
2379 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2380 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2381
2382 #: topuser.c:288
2383 #, c-format
2384 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2385 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2386
2387 #: topuser.c:292
2388 #, c-format
2389 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2390 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2391
2392 #: topuser.c:320
2393 msgid "Graphic"
2394 msgstr "Graphiques"
2395
2396 #: topuser.c:358
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2400 "%s)\n"
2401 msgstr ""
2402 "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
2403 "(utilisateur %s)\n"
2404
2405 #: topuser.c:409
2406 #, c-format
2407 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2408 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2409
2410 #: topuser.c:448
2411 #, c-format
2412 msgid "Write error in top user list %s\n"
2413 msgstr ""
2414 "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus gourmands %s\n"
2415
2416 #: topuser.c:450
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2419 msgstr ""
2420 "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus gourmands %s - "
2421 "%s\n"
2422
2423 #: totday.c:56 totday.c:60
2424 #, c-format
2425 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2426 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2427
2428 #: totday.c:65 totday.c:112
2429 #, c-format
2430 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2431 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2432
2433 #: totday.c:137
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2436 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
2437
2438 #: usage.c:32
2439 #, c-format
2440 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2441 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2442
2443 #: usage.c:33
2444 msgid " -a Hostname or IP address"
2445 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
2446
2447 #: usage.c:34
2448 msgid " -b Useragent log"
2449 msgstr " -b Journal des useragents"
2450
2451 #: usage.c:35
2452 msgid " -c Exclude file"
2453 msgstr " -c Fichier des exclusions"
2454
2455 #: usage.c:36
2456 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2457 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2458
2459 #: usage.c:37
2460 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2461 msgstr ""
2462 " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2463
2464 #: usage.c:38
2465 #, c-format
2466 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2467 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2468
2469 #: usage.c:39
2470 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2471 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2472
2473 #: usage.c:40
2474 msgid " -h This help"
2475 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
2476
2477 #: usage.c:41
2478 msgid " -i Reports by user and IP address"
2479 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2480
2481 #: usage.c:42
2482 msgid " -l Input log"
2483 msgstr " -l Journal d'entrée"
2484
2485 #: usage.c:43
2486 msgid " -n Resolve IP Address"
2487 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2488
2489 #: usage.c:44
2490 msgid " -o Output dir"
2491 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2492
2493 #: usage.c:45
2494 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2495 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2496
2497 #: usage.c:46
2498 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2499 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2500
2501 #: usage.c:47
2502 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2503 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2504
2505 #: usage.c:48
2506 msgid " -u User"
2507 msgstr " -u Utilisateur"
2508
2509 #: usage.c:49
2510 msgid " -w Temporary dir"
2511 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2512
2513 #: usage.c:50
2514 msgid " -x Debug messages"
2515 msgstr " -x Messages de débogage"
2516
2517 #: usage.c:51
2518 msgid " -z Process messages"
2519 msgstr " -z Messages du processus"
2520
2521 #: usage.c:52
2522 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2523 msgstr ""
2524 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2525
2526 #: usage.c:53
2527 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2528 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2529
2530 #: usage.c:56
2531 msgid ""
2532 "\n"
2533 "\tPlease donate to the sarg project:"
2534 msgstr ""
2535 "\n"
2536 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2537
2538 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2539 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2540 #, c-format
2541 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2542 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2543
2544 #: useragent.c:75
2545 #, c-format
2546 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2547 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2548
2549 #: useragent.c:100
2550 #, c-format
2551 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2552 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2553
2554 #: useragent.c:122
2555 #, c-format
2556 msgid " Records read: %ld\n"
2557 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2558
2559 #: useragent.c:163
2560 #, c-format
2561 msgid "Making Useragent report\n"
2562 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2563
2564 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2565 msgid "Squid Useragent's Report"
2566 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2567
2568 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2569 msgid "AGENT"
2570 msgstr "AGENT"
2571
2572 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2573 #, c-format
2574 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2575 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2576
2577 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2578 #, c-format
2579 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2580 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2581
2582 #: userinfo.c:81
2583 #, c-format
2584 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2585 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2586
2587 #: usertab.c:64
2588 #, c-format
2589 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2590 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2591
2592 #: usertab.c:68
2593 #, c-format
2594 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2595 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2596
2597 #: usertab.c:73
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot get the size of file %s"
2600 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2601
2602 #: usertab.c:78
2603 #, c-format
2604 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2605 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2606
2607 #: usertab.c:82
2608 #, c-format
2609 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2610 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2611
2612 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2613 #, c-format
2614 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2615 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2616
2617 #: usertab.c:150
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2620 msgstr "Impossible de préparer l'URI pour le serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2621
2622 #: usertab.c:156
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
2627
2628 #: usertab.c:162
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2631 msgstr "Impossible de désactiver LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2632
2633 #: usertab.c:167
2634 #, c-format
2635 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2636 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2637
2638 #: usertab.c:174
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2641 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2642
2643 #: usertab.c:236
2644 #, c-format
2645 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2646 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2647
2648 #: usertab.c:237
2649 #, c-format
2650 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2651 msgstr "en cherchant «%s» à ou en dessous de «%s»\n"
2652
2653 #: usertab.c:271 usertab.c:281
2654 #, c-format
2655 msgid "Loading User table: %s\n"
2656 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2657
2658 #: usertab.c:276
2659 #, c-format
2660 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2661 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2662
2663 #: util.c:55
2664 #, c-format
2665 msgid "getword backtrace:\n"
2666 msgstr "getword backtrace:\n"
2667
2668 #: util.c:74
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2671 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2672
2673 #: util.c:218
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2676 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2677
2678 #: util.c:272
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2681 msgstr ""
2682 "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2683
2684 #: util.c:273 util.c:288 util.c:300
2685 #, c-format
2686 msgid "process aborted.\n"
2687 msgstr "traitement interrompu.\n"
2688
2689 #: util.c:280
2690 #, c-format
2691 msgid "directory name too long: %s\n"
2692 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2693
2694 #: util.c:316
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2698 "output buffer size (%d)\n"
2699 msgstr ""
2700 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2701 "du buffer de sortie (%d)\n"
2702
2703 #: util.c:391
2704 msgid ""
2705 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2706 "December"
2707 msgstr ""
2708 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2709 "Décembre"
2710
2711 #: util.c:410
2712 msgid "SARG: "
2713 msgstr "SARG: "
2714
2715 #: util.c:601
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2718 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2719
2720 #: util.c:657
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2723 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2724
2725 #: util.c:702
2726 #, c-format
2727 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2728 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2729
2730 #: util.c:708
2731 #, c-format
2732 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2733 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2734
2735 #: util.c:869
2736 #, c-format
2737 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2738 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2739
2740 #: util.c:882
2741 #, c-format
2742 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2743 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2744
2745 #: util.c:890
2746 #, c-format
2747 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2748 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2749
2750 #: util.c:901
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2753 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2754
2755 #: util.c:907 util.c:910
2756 msgid "Cannot open file"
2757 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2758
2759 #: util.c:997 util.c:1020
2760 #, c-format
2761 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2762 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2763
2764 #: util.c:1038
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open %s for writing\n"
2767 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2768
2769 #: util.c:1047 util.c:1052
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2772 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2773
2774 #: util.c:1133
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2778 "mm/yyyy\n"
2779 msgstr ""
2780 "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
2781 "jj/mm/aaaa\n"
2782
2783 #: util.c:1138 util.c:1142
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2787 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2788 msgstr ""
2789 "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
2790 "jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
2791
2792 #: util.c:1155
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to get the current time\n"
2795 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
2796
2797 #: util.c:1160
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2800 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
2801
2802 #: util.c:1166 util.c:1190 util.c:1197 util.c:1206 util.c:1219
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2805 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
2806
2807 #: util.c:1185
2808 #, c-format
2809 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2810 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
2811
2812 #: util.c:1214
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2815 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
2816
2817 #: util.c:1248
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2820 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
2821
2822 #: util.c:1299
2823 #, c-format
2824 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2825 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
2826
2827 #: util.c:1302
2828 #, c-format
2829 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2830 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2831
2832 #: util.c:1306
2833 #, c-format
2834 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2835 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2836
2837 #: util.c:1311
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2840 msgstr ""
2841 "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
2842
2843 #: util.c:1328
2844 #, c-format
2845 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2846 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2847
2848 #: util.c:1333
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2851 msgstr ""
2852 "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2853
2854 #: util.c:1342
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2857 msgstr ""
2858 "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
2859
2860 #: util.c:1359
2861 #, c-format
2862 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2863 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
2864
2865 #: util.c:1513
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2868 msgstr ""
2869 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2870
2871 #: util.c:1517
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2874 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2875
2876 #: util.c:1521
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2879 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2880
2881 #: util.c:1526
2882 #, c-format
2883 msgid "The command %s failed\n"
2884 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2885
2886 #: util.c:1707
2887 #, c-format
2888 msgid "SARG Version: %s\n"
2889 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2890
2891 #: util.c:1739
2892 #, c-format
2893 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2894 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2895
2896 #: util.c:1748
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot stat %s\n"
2899 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2900
2901 #: util.c:1753 util.c:1766
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2904 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2905
2906 #: util.c:1759
2907 #, c-format
2908 msgid "unknown path type %s\n"
2909 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2910
2911 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
2912 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
2913
2914 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
2917
2918 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
2919 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
2920
2921 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
2922 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2923
2924 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
2925 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
2926
2927 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
2928 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
2929
2930 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
2931 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
2932
2933 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2934 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2935
2936 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2937 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
2938
2939 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2940 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
2941
2942 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
2943 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
2944
2945 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2946 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
2947
2948 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2949 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
2950
2951 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2952 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"