1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2011.
7 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 12:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 21:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
23 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
27 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
28 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
32 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
33 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
37 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
38 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
39 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…"
40 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…"
42 #: authfail.c:84 dansguardian_log.c:138 email.c:139 html.c:408 lastlog.c:81
43 #: log.c:1674 realtime.c:88 redirector.c:373 siteuser.c:68 smartfilter.c:71
44 #: sort.c:88 sort.c:150 topsites.c:88 topsites.c:204 topuser.c:176
45 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
47 msgid "sort command return status %d\n"
48 msgstr "La commande «sort» retourne le statut %d\n"
50 #: authfail.c:85 authfail.c:90 dansguardian_log.c:139 email.c:140 html.c:409
51 #: lastlog.c:82 log.c:1675 realtime.c:89 redirector.c:374 siteuser.c:69
52 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:72 smartfilter.c:77 sort.c:89 sort.c:151
53 #: topsites.c:89 topsites.c:95 topsites.c:205 topsites.c:210 topuser.c:177
54 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
55 #: useragent.c:294 useragent.c:299
57 msgid "sort command: %s\n"
58 msgstr "Commande de tri: %s\n"
60 #: authfail.c:89 authfail.c:99
62 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
63 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
65 #: authfail.c:94 authfail.c:207 dansguardian_log.c:143
66 #: dansguardian_report.c:172 download.c:167 email.c:145 email.c:256
67 #: grepday.c:717 html.c:470 html.c:474 html.c:506 html.c:511 index.c:47
68 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1679 realtime.c:93 realtime.c:278
69 #: redirector.c:379 redirector.c:546 report.c:333 siteuser.c:214
70 #: smartfilter.c:81 sort.c:93 sort.c:159 topsites.c:179 topsites.c:215
71 #: topuser.c:187 topuser.c:327 topuser.c:383 useragent.c:152 useragent.c:235
72 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
74 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
75 msgstr "Impossible de supprimer %s - %s\n"
77 #: authfail.c:103 authfail.c:107 topuser.c:216
78 msgid "Authentication Failures"
79 msgstr "Erreurs d'authentification"
81 #: authfail.c:105 dansguardian_report.c:81 denied.c:85 download.c:80
82 #: grepday.c:559 redirector.c:447 siteuser.c:86 smartfilter.c:99
83 #: smartfilter.c:167 topsites.c:226 topuser.c:200
88 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
89 #: email.c:174 realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108
90 #: smartfilter.c:175 topuser.c:243 useragent.c:175
94 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
95 #: realtime.c:300 redirector.c:453 smartfilter.c:108 smartfilter.c:175
99 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
100 #: realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:275 report.c:277 smartfilter.c:108
105 #: authfail.c:111 dansguardian_report.c:87 denied.c:91 download.c:86
106 #: html.c:217 realtime.c:300 redirector.c:453 report.c:277 siteuser.c:95
107 #: smartfilter.c:108 smartfilter.c:175 topsites.c:238
108 msgid "ACCESSED SITE"
109 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
111 #: authfail.c:114 email.c:80 html.c:142 html.c:365 html.c:421 siteuser.c:113
112 #: topsites.c:105 topsites.c:244
114 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
115 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
119 msgid "There is a broken date in file %s\n"
120 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
124 msgid "There is a broken time in file %s\n"
125 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
129 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
130 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
134 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
135 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
137 #: authfail.c:137 denied.c:106 download.c:101 html.c:164 html.c:253
139 msgid "There is a broken url in file %s\n"
140 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
142 #: authfail.c:146 denied.c:115 download.c:110 email.c:211 redirector.c:484
143 #: siteuser.c:122 smartfilter.c:121 topuser.c:304
145 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
146 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
148 #: authfail.c:202 dansguardian_report.c:167 denied.c:171 download.c:162
149 #: grepday.c:761 html.c:602 redirector.c:541 repday.c:226 siteuser.c:220
150 #: topsites.c:292 useragent.c:332
152 msgid "Write error in file %s\n"
153 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
155 #: authfail.c:204 convlog.c:80 dansguardian_report.c:169 denied.c:173
156 #: download.c:164 grepday.c:763 html.c:604 redirector.c:543 repday.c:228
157 #: report.c:470 report.c:510 siteuser.c:222 splitlog.c:112 splitlog.c:143
158 #: splitlog.c:147 topsites.c:294 topuser.c:459 totday.c:132 useragent.c:127
159 #: useragent.c:278 useragent.c:334
161 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
162 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
166 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
167 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
169 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
171 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
172 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
176 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
178 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
181 #: dansguardian_log.c:56
183 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
184 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
186 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88
188 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
189 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
191 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109
192 #: dansguardian_report.c:93 lastlog.c:114 log.c:940 log.c:945 log.c:951
193 #: log.c:959 log.c:963 log.c:967 log.c:972 log.c:977 log.c:1078 log.c:1082
194 #: log.c:1086 log.c:1090 log.c:1094 log.c:1098 log.c:1102 log.c:1106
195 #: log.c:1110 log.c:1143 log.c:1150 log.c:1174 realtime.c:221 realtime.c:225
196 #: realtime.c:229 realtime.c:233 realtime.c:242 topsites.c:251 topsites.c:256
197 #: useragent.c:83 useragent.c:106
199 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
201 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
204 #: dansguardian_log.c:85
206 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
207 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
209 #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:97 html.c:375 log.c:955
210 #: log.c:1053 realtime.c:238
212 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
213 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
215 #: dansguardian_log.c:133 redirector.c:364 sort.c:79 useragent.c:132
217 msgid "Sorting file: %s\n"
218 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
220 #: dansguardian_report.c:34
222 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
223 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
224 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…"
225 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…"
227 #: dansguardian_report.c:70 dansguardian_report.c:75
229 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
230 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
232 #: dansguardian_report.c:79 dansguardian_report.c:83 topuser.c:212
234 msgstr "DansGuardian"
236 #: dansguardian_report.c:87
240 #: dansguardian_report.c:101
242 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
243 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
245 #: datafile.c:73 html.c:98 report.c:112 sort.c:65
247 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
248 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
252 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
253 msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
257 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
258 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
260 #: datafile.c:92 datafile.c:148
262 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
263 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
267 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
268 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
270 #: datafile.c:109 denied.c:102 download.c:97 report.c:157 smartfilter.c:115
273 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
274 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
278 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
279 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
281 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:266 report.c:195 report.c:289
282 #: report.c:319 siteuser.c:133 siteuser.c:184 topsites.c:119 topsites.c:138
284 msgid "Not enough memory to store the url\n"
285 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
289 msgid "Datafile %s written successfully\n"
290 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
294 msgid "File not found: %s\n"
295 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
297 #: decomp.c:42 decomp.c:62
299 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
300 msgstr "Décompression du journal «%s» avec zcat\n"
302 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
304 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
305 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
309 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
310 msgstr "Décompression du journal «%s» avec bzcat\n"
314 msgid "%d more denied access not shown here…"
315 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
316 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…"
317 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…"
319 #: denied.c:74 denied.c:79
321 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
322 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
324 #: denied.c:83 denied.c:87
330 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
331 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
335 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
336 msgstr "Impossible d'effacer le fichier «%s» après son traitement - %s\n"
338 #: download.c:69 download.c:74
340 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
341 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
343 #: download.c:78 download.c:82 topuser.c:214
345 msgstr "Téléchargements"
347 #: download.c:89 report.c:147 topuser.c:265
349 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
350 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
354 msgid "Download suffix list too long\n"
355 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
359 msgid "Too many download suffixes\n"
360 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
362 #: email.c:60 email.c:66 email.c:72 email.c:150 email.c:156 email.c:268
364 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
365 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
369 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
371 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
372 "produire le rapport à envoyé par e-mail\n"
374 #: email.c:134 html.c:403 log.c:1669 realtime.c:83 redirector.c:368
375 #: siteuser.c:63 sort.c:83 topsites.c:83 topsites.c:199 topuser.c:171
376 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
378 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
379 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
381 #: email.c:160 log.c:369
382 msgid "Squid User Access Report"
383 msgstr "Rapport des «useragents» de Squid"
386 msgid "Decreasing Access (bytes)"
387 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
389 #: email.c:168 html.c:196 repday.c:127 report.c:266 useragent.c:167
393 #: email.c:172 siteuser.c:93 topsites.c:236 topuser.c:234
397 #: email.c:176 html.c:220 topsites.c:238 topuser.c:246
401 #: email.c:178 grepday.c:740 html.c:222 html.c:224 index.c:432 repday.c:140
402 #: siteuser.c:97 topsites.c:238 topuser.c:248 topuser.c:250
406 #: email.c:180 grepday.c:753 html.c:228 topuser.c:254
410 #: email.c:182 html.c:230 topuser.c:256
414 #: email.c:184 html.c:232 topsites.c:238 topuser.c:258
418 #: email.c:193 useragent.c:197
420 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
421 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
425 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
426 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
430 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
431 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
435 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
436 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
438 #: email.c:230 email.c:232 html.c:519 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
439 #: repday.c:212 topuser.c:394 useragent.c:311
443 #: email.c:246 html.c:580 index.c:432 topuser.c:427
447 #: email.c:275 html.c:212
449 msgstr "Rapport journalier"
451 #: email.c:278 index.c:582 log.c:1657
453 msgid "command return status %d\n"
454 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
456 #: email.c:279 index.c:583 log.c:1658
458 msgid "command: %s\n"
459 msgstr "Commande: %s\n"
461 #: exclude.c:82 exclude.c:110
463 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
464 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
466 #: exclude.c:161 exclude.c:171
468 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
469 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
473 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
474 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
478 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
479 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
481 #: exclude.c:204 exclude.c:318
483 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
484 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
488 msgid "While reading \"%s\""
493 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
494 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
498 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
500 "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
503 #: exclude.c:328 log.c:1733 util.c:1338
505 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
506 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
510 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
512 "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
516 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
517 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
521 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
522 msgstr "La valeur texte du paramètre «%s» est trop longue\n"
526 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
527 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre «%s»\n"
532 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
535 "Guillemet manquant après le paramètre «%s» ou sa valeur est plus longue que "
540 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
541 msgstr "Le premier mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
545 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
546 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» manque\n"
550 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
551 msgstr "Le second mot du paramètre «%s» est plus long que %d octets\n"
555 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
556 msgstr "La valeur entière du paramètre «%s» est incorrecte\n"
560 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
561 msgstr "Valeur «%s» inconnue pour le paramètre «%s»\n"
566 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
568 "La valeur «%s» entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
569 "le paramètre «%s»\n"
573 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
574 msgstr "Critère de tri «%s» inconnu pour le paramètre «%s»\n"
578 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
579 msgstr "Ordre de tri «%s» inconnu pour le paramètre «%s»\n"
583 msgid "SARG: TAG: %s\n"
584 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
589 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
591 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
592 "paramètre «date_format»\n"
596 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
597 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «hours» !\n"
601 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
602 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option «weekdays» !\n"
606 msgid "Too many log files in configuration file\n"
607 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
611 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
613 "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
615 #: getconf.c:655 getconf.c:662
617 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
619 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
620 "«AuthUserTemplateFile»\n"
625 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
626 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
628 "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
629 "redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
635 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
636 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
637 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
639 "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
640 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
641 "redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
647 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
648 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
649 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
651 "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
652 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
653 "squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
659 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
660 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
661 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
663 "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
664 "dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
665 "dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
668 #: getconf.c:751 getconf.c:756
670 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
671 msgstr "Le paramètre «byte_cost» du fichier de configuration est incorrect\n"
675 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
676 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
680 msgid "Loading configuration from %s\n"
681 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
685 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
686 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
690 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
691 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
695 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
697 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne «%s« de %s à UTF-8 - %s\n"
701 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
702 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte «%s»: %s\n"
706 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
707 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte «%s»: %s\n"
711 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
712 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
716 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
717 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
721 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
722 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
726 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
728 "La couleur «%s» pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
729 "l'orange à la place\n"
738 msgstr "Utilisateur: %s"
740 #: grepday.c:617 grepday.c:722
742 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
743 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
745 #: grepday.c:621 grepday.c:680
747 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
748 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
752 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
753 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
757 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
758 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
762 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
763 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
765 #: grepday.c:690 redirector.c:462 repday.c:81
767 msgid "Invalid date in file %s\n"
768 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
772 msgid "Invalid entry in file %s\n"
773 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
775 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
777 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
778 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
780 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
782 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
783 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
787 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
788 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
792 msgstr "Rapport graphique"
794 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
800 msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
801 msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
805 msgid "(html11) read error in %s\n"
806 msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
810 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
811 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
813 #: html.c:110 index.c:543 index.c:551 util.c:287 util.c:299 util.c:874
815 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
816 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
820 msgid "Input file name too long: %s/%s.txt\n"
821 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/%s.txt\n"
825 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
826 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
830 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
831 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
835 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
836 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
838 #: html.c:154 html.c:245 topuser.c:280
840 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
841 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
845 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
846 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
848 #: html.c:168 html.c:257
850 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
851 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
853 #: html.c:172 html.c:261 report.c:162
855 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
856 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
860 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
861 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
865 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
866 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
870 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
871 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
873 #: html.c:195 html.c:201
875 msgstr "Rapport par utilisateur"
877 #: html.c:197 repday.c:128 report.c:267 report.c:271 smartfilter.c:169
881 #: html.c:199 report.c:269
883 msgid "Sort: %s, %s"
884 msgstr "Tri: %s, %s"
886 #: html.c:212 smartfilter.c:57 smartfilter.c:101 topuser.c:217
890 #: html.c:226 topuser.c:252
892 msgstr "DANS/HORS CACHE"
896 msgid "Making report: %s\n"
897 msgstr "Création du rapport: %s\n"
899 #: html.c:249 topuser.c:276 util.c:712
901 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
902 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
906 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
907 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
911 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
912 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
914 #: html.c:283 topuser.c:323
915 msgid "date/time report"
916 msgstr "Rapport journalier"
924 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
925 msgstr "Impossible de supprimer le fichier inutilisé «%s» - %s\n"
929 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
930 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
934 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
935 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
939 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
940 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
942 #: html.c:371 html.c:427
944 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
946 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
949 #: html.c:380 log.c:1238
951 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
952 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
954 #: html.c:384 log.c:1197
956 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
957 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
959 #: html.c:388 html.c:431
961 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
962 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
964 #: html.c:392 html.c:435 log.c:1027 log.c:1032
966 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
968 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
972 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
973 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
977 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
978 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
982 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
983 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
987 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
988 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
992 msgid "Making index.html\n"
993 msgstr "Création de index.html\n"
995 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
996 #: lastlog.c:56 sort.c:119
998 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
999 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1001 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1003 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1004 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1006 #: index.c:146 index.c:427
1008 msgid_plural "SARG reports"
1009 msgstr[0] "Rapport SARG"
1010 msgstr[1] "Rapports SARG"
1012 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1023 "Too many month directories in %s\n"
1024 "Supernumerary entries are ignored\n"
1026 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1027 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1031 msgid "SARG: report for %04d"
1032 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1033 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1034 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1036 #: index.c:202 index.c:263
1043 "Too many day directories in %s\n"
1044 "Supernumerary entries are ignored\n"
1046 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1047 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1051 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1052 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1053 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1054 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1056 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1058 msgid "Write error in the index %s\n"
1059 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1061 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1063 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1064 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1069 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1070 "sarg-date file. You should delete it\n"
1073 #: index.c:345 index.c:405
1075 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1076 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1080 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1082 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
1087 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1089 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1093 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1095 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1097 #: index.c:379 index.c:389
1099 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1101 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1105 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1107 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
1112 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1114 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire «%s» dans l'indexe\n"
1118 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1119 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1123 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1126 msgid "CREATION DATE"
1127 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1129 #: index.c:432 siteuser.c:100
1131 msgstr "UTILISATEURS"
1133 #: index.c:561 index.c:663
1135 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1136 msgstr "(index) impossible de renommer «%s» en «%s» - %s\n"
1140 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1141 msgstr "impossible de créer un lien de «%s» vers «%s» - %s\n"
1145 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1146 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1150 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1151 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
1156 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1159 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
1160 "l'erreur %d - %s\n"
1164 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1165 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n"
1170 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1173 "Structure trop petite retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
1174 "octets au lieu de %d\n"
1179 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1182 "Structure trop petite retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
1183 "octets au lieu de %d\n"
1187 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1189 "Type d'adresse %d inconnu retourné lors de la résolution du nom d'hôte «%s»\n"
1191 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1193 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1194 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1198 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1199 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1203 msgid "Removing old report file %s\n"
1204 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1208 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1209 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1213 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1214 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1218 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1219 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1223 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1225 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
1230 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1232 "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
1238 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1240 "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
1241 "de commande avec l'option -L: %s\n"
1245 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1247 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être au "
1253 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1255 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être au "
1256 "format MM:SS-MM:SS\n"
1260 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1261 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1265 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1266 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1270 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1272 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1277 msgstr "Démarrage\n"
1281 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1282 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1287 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1290 "Le répertoire de sortie «%s» doit être en dehors du répertoire temporaire "
1293 #: log.c:664 log.c:696
1295 #: log.c:645 log.c:676
1297 msgid "Parameters:\n"
1298 msgstr "Paramètres:\n"
1300 #: log.c:665 log.c:697
1302 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1303 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1305 #: log.c:666 log.c:698
1307 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1308 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1310 #: log.c:667 log.c:699
1312 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1313 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1315 #: log.c:668 log.c:700
1317 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1318 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1320 #: log.c:669 log.c:701
1322 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1323 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1325 #: log.c:670 log.c:702
1327 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1328 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1330 #: log.c:672 log.c:704
1332 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1333 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1335 #: log.c:674 log.c:706
1337 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1338 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1340 #: log.c:676 log.c:708
1342 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1344 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1347 #: log.c:677 log.c:709
1349 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1350 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1352 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1353 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1357 #: log.c:677 log.c:682 log.c:684 log.c:689 log.c:690 log.c:709 log.c:714
1358 #: log.c:716 log.c:721 log.c:722
1362 #: log.c:679 log.c:711
1364 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1365 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1367 #: log.c:681 log.c:713
1369 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1370 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1372 #: log.c:682 log.c:714
1374 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1375 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1377 #: log.c:683 log.c:715
1379 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1380 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1382 #: log.c:684 log.c:716
1384 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1385 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1387 #: log.c:685 log.c:717
1389 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1390 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1392 #: log.c:686 log.c:718
1394 msgid " Time (-t) = %s\n"
1395 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1397 #: log.c:687 log.c:719
1399 msgid " User (-u) = %s\n"
1400 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1402 #: log.c:688 log.c:720
1404 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1405 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1407 #: log.c:689 log.c:721
1409 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1410 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1412 #: log.c:690 log.c:722
1414 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1415 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1417 #: log.c:691 log.c:723
1419 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1420 msgstr "Rapports précédents à conserver (--lastlog) = %d\n"
1422 #: log.c:724 log.c:728
1424 msgid "sarg version: %s\n"
1425 msgstr "version de sarg: %s\n"
1429 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1431 "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
1436 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1438 "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
1443 msgid "setrlimit error - %s\n"
1444 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1448 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1449 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1451 #: log.c:781 log.c:788
1453 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1454 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1458 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1459 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1464 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1467 "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
1468 "(%s). Il est tout de même traité\n"
1472 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1473 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1475 #: log.c:818 log.c:886
1477 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1478 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1482 msgid "Reading access log file: %s\n"
1483 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1487 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1488 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1492 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1493 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1497 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1498 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1502 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1503 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1507 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1509 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1510 "chaîne d'exclusion\n"
1514 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1516 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1518 #: log.c:993 log.c:997 log.c:1002 log.c:1006 log.c:1010 log.c:1115 log.c:1119
1519 #: log.c:1123 log.c:1191 useragent.c:89
1521 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1522 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1524 #: log.c:1019 log.c:1130 log.c:1247
1526 msgid "Invalid time found in %s\n"
1527 msgstr "Mauvais temps trouvé dans %s\n"
1531 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1533 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1537 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1539 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1543 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1545 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1550 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1552 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
1555 #: log.c:1057 log.c:1185
1557 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1559 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1563 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1564 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1568 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1570 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1574 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1576 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1581 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1583 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1588 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1590 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1594 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1595 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1599 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1600 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1604 msgid "Unknown input log file format\n"
1605 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1609 msgid "User ID too long: %s\n"
1610 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1614 msgid "Excluded code: %s\n"
1615 msgstr "Code exclu: %s\n"
1619 msgid "Excluded site: %s\n"
1620 msgstr "Site exclu: %s\n"
1624 msgid "Excluded user: %s\n"
1625 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1629 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1630 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1634 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1635 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1639 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1640 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
1642 #: log.c:1478 log.c:1509
1644 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1645 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1649 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1650 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1654 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1655 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1659 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1660 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1664 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1666 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1671 msgid "Common log format\n"
1672 msgstr "Format «common» du journal\n"
1676 msgid "Squid log format\n"
1677 msgstr "Format Squid du journal\n"
1681 msgid "Sarg log format\n"
1682 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1686 msgid "Log with invalid format\n"
1687 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1691 msgid "No records found\n"
1692 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1694 #: log.c:1603 log.c:1706
1701 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1702 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1706 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1708 "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1712 msgid "Period: %s\n"
1713 msgstr "Période: %s\n"
1717 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1718 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1722 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1723 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1727 msgid "Loading password file from %s\n"
1728 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1732 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1733 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1737 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1739 "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1743 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1744 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1746 #: log.c:1743 util.c:1348
1748 msgid "malloc error (%ld)\n"
1749 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1753 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1755 "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1757 #: longline.c:113 longline.c:126
1759 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1760 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1764 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1765 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1767 #: realtime.c:62 realtime.c:213
1769 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1770 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1774 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1775 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n"
1779 msgid "tail command: %s\n"
1780 msgstr "Commande «tail»: %s\n"
1784 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1786 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1790 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1791 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1795 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1796 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1800 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1801 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1805 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1806 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1810 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1811 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1815 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1816 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1818 #: realtime.c:143 realtime.c:152 realtime.c:156 realtime.c:160
1820 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1821 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1825 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1826 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1830 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1831 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1835 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1836 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1840 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1841 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1848 msgid "Auto refresh"
1849 msgstr "Actualisation automatique"
1857 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1858 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
1860 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1863 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1866 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
1869 #: redirector.c:93 redirector.c:286 redirector.c:303 redirector.c:431
1872 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1873 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1877 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1878 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
1883 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1884 "characters before first tag)\n"
1890 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1897 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1898 "characters in column separator)\n"
1903 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1908 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1910 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
1915 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1917 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1921 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1923 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1927 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1928 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1932 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1933 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1937 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
1938 msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1940 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
1942 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1943 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
1947 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1948 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1952 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1953 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
1957 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1958 msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n"
1960 #: redirector.c:201 redirector.c:474
1962 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1963 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1967 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1968 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
1970 #: redirector.c:209 redirector.c:458
1972 msgid "Invalid user in file %s\n"
1973 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1977 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
1978 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
1982 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
1983 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
1984 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…"
1985 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…"
1989 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
1991 "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
1994 #: redirector.c:445 redirector.c:449
1995 msgid "Redirector report"
1996 msgstr "Rapport des redirections"
2002 #: redirector.c:466 repday.c:97
2004 msgid "Invalid time in file %s\n"
2005 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2009 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2010 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
2014 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2015 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2019 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2020 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
2022 #: repday.c:69 repday.c:122
2024 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2025 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2027 #: repday.c:90 totday.c:87
2029 msgid "Too many different dates in %s\n"
2030 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2034 msgstr "Rapport journalier"
2036 #: repday.c:144 repday.c:187
2047 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2050 "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
2053 #: report.c:102 report.c:121 report.c:253 report.c:414 report.c:459
2054 #: report.c:531 report.c:812
2056 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2057 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2061 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2062 msgstr "(report) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
2066 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2067 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
2070 msgid "Site access report"
2071 msgstr "Rapport des sites visités"
2075 msgid "Successful report generated on %s\n"
2076 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2080 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2081 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
2085 msgid "Making file: %s/%s\n"
2086 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
2088 #: report.c:409 report.c:454
2090 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2091 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
2095 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2096 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
2100 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2101 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2105 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2106 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
2110 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2111 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2115 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2116 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2120 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2121 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne dans %s\n"
2125 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2126 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2130 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2131 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2135 msgid "Invalid total size in %s\n"
2136 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2140 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2141 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2145 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2146 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2150 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2151 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2155 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2156 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2160 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2161 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2165 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2166 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2170 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2171 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
2175 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2176 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2180 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2181 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2185 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2186 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2190 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2191 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2195 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2196 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2200 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2201 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2203 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2205 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2206 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2208 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:211
2209 msgid "Sites & Users"
2210 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2214 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2215 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2219 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2220 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2222 #: smartfilter.c:76 smartfilter.c:86
2224 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2225 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2227 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2228 msgid "Generated by"
2231 #: smartfilter.c:132 smartfilter.c:186 smartfilter.c:196 util.c:1541
2235 #: smartfilter.c:138
2237 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2238 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2240 #: sort.c:70 sort.c:74
2242 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2243 msgstr "nom de fichier trop long: %s/%s.utmp\n"
2247 msgid "pre-sorting files\n"
2248 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
2252 msgid "user name too long to sort %s\n"
2253 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2257 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2258 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
2260 #: sort.c:171 topuser.c:153
2268 #: sort.c:175 topuser.c:156
2272 #: sort.c:177 topuser.c:158
2276 #: sort.c:181 topuser.c:163
2280 #: sort.c:183 topuser.c:166
2286 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2287 msgstr "(splitlog) Chemin de sortie trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2291 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2292 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2296 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2297 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier log de sortie %s - %s\n"
2299 #: topsites.c:94 topsites.c:100 topsites.c:209 topsites.c:220
2301 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2302 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2306 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2308 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2309 "produire la liste des sites les plus visités\n"
2311 #: topsites.c:224 topuser.c:210
2313 msgstr "Sites les plus visités"
2317 msgid "Top %d sites"
2318 msgstr "%d sites les plus visités"
2322 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2323 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2325 #: topuser.c:71 topuser.c:77 topuser.c:182 topuser.c:193 topuser.c:454
2327 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2328 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2330 #: topuser.c:85 util.c:689
2332 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2333 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2337 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2339 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2340 "produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2344 msgstr "utilisateur"
2348 msgid "SARG report for %s"
2349 msgstr "Rapport pour %s"
2353 msgid "Sort: %s, %s"
2354 msgstr "Tri: %s, %s"
2358 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2362 msgstr "Redirecteur"
2365 msgid "Denied accesses"
2366 msgstr "Accès interdits"
2374 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2375 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2379 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2380 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2384 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2385 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2389 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2390 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2399 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2402 "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
2403 "(utilisateur %s)\n"
2407 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2408 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2412 msgid "Write error in top user list %s\n"
2414 "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus gourmands %s\n"
2418 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2420 "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus gourmands %s - "
2423 #: totday.c:56 totday.c:60
2425 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2426 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2428 #: totday.c:65 totday.c:112
2430 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2431 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2435 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2436 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
2440 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2441 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2444 msgid " -a Hostname or IP address"
2445 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
2448 msgid " -b Useragent log"
2449 msgstr " -b Journal des useragents"
2452 msgid " -c Exclude file"
2453 msgstr " -c Fichier des exclusions"
2456 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2457 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2460 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2462 " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2466 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2467 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2470 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2471 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2474 msgid " -h This help"
2475 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
2478 msgid " -i Reports by user and IP address"
2479 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2482 msgid " -l Input log"
2483 msgstr " -l Journal d'entrée"
2486 msgid " -n Resolve IP Address"
2487 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2490 msgid " -o Output dir"
2491 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2494 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2495 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2498 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2499 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2502 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2503 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2507 msgstr " -u Utilisateur"
2510 msgid " -w Temporary dir"
2511 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2514 msgid " -x Debug messages"
2515 msgstr " -x Messages de débogage"
2518 msgid " -z Process messages"
2519 msgstr " -z Messages du processus"
2522 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2524 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2527 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2528 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2533 "\tPlease donate to the sarg project:"
2536 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2538 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2539 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2541 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2542 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2546 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2547 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2551 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2552 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2556 msgid " Records read: %ld\n"
2557 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2561 msgid "Making Useragent report\n"
2562 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2564 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2565 msgid "Squid Useragent's Report"
2566 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2568 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2572 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2574 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2575 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2577 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2579 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2580 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2584 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2585 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2589 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2590 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2594 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2595 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2599 msgid "Cannot get the size of file %s"
2600 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
2604 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2605 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2609 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
2610 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
2612 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2614 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2615 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2619 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2620 msgstr "Impossible de préparer l'URI pour le serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2624 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2626 "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
2630 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2631 msgstr "Impossible de désactiver LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2635 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2636 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2640 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2641 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2645 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2646 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2650 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2651 msgstr "en cherchant «%s» à ou en dessous de «%s»\n"
2653 #: usertab.c:271 usertab.c:281
2655 msgid "Loading User table: %s\n"
2656 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2660 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2661 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2665 msgid "getword backtrace:\n"
2666 msgstr "getword backtrace:\n"
2670 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2671 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2675 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2676 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2680 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2682 "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2684 #: util.c:273 util.c:288 util.c:300
2686 msgid "process aborted.\n"
2687 msgstr "traitement interrompu.\n"
2691 msgid "directory name too long: %s\n"
2692 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2697 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2698 "output buffer size (%d)\n"
2700 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2701 "du buffer de sortie (%d)\n"
2705 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2708 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2717 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2718 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2722 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2723 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2727 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2728 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2732 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2733 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2737 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2738 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2742 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2743 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2747 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2748 msgstr "Impossible d'obtenir les «stat» de «%s» - %s\n"
2752 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2753 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2755 #: util.c:907 util.c:910
2756 msgid "Cannot open file"
2757 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2759 #: util.c:997 util.c:1020
2761 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2762 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2766 msgid "cannot open %s for writing\n"
2767 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2769 #: util.c:1047 util.c:1052
2771 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2772 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2777 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2780 "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
2783 #: util.c:1138 util.c:1142
2786 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2789 "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
2790 "jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
2794 msgid "Failed to get the current time\n"
2795 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
2799 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2800 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
2802 #: util.c:1166 util.c:1190 util.c:1197 util.c:1206 util.c:1219
2804 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2805 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
2809 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2810 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
2814 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2815 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
2819 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2820 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
2824 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2825 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
2829 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
2830 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
2834 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
2835 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2839 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
2841 "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
2845 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
2846 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
2850 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
2852 "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2856 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
2858 "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
2862 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
2863 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
2867 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
2869 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
2873 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
2874 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2878 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
2879 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
2883 msgid "The command %s failed\n"
2884 msgstr "La commande %s a échoué\n"
2888 msgid "SARG Version: %s\n"
2889 msgstr "Version de SARG: %s\n"
2893 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
2894 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
2898 msgid "cannot stat %s\n"
2899 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
2901 #: util.c:1753 util.c:1766
2903 msgid "cannot delete %s - %s\n"
2904 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
2908 msgid "unknown path type %s\n"
2909 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
2911 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
2912 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
2914 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
2916 #~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
2918 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
2919 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
2921 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
2922 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2924 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
2925 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
2927 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
2928 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
2930 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
2931 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
2933 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
2934 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2936 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
2937 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
2939 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
2940 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
2942 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
2943 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
2945 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
2946 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
2948 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
2949 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
2951 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
2952 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"