1 # Brazilian portuguese translation for SARG.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the SARG package.
5 # Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-19 09:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
12 "Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
38 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
39 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
40 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
41 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
43 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
44 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
45 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
46 #: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
47 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
48 #: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
49 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185
50 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
51 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
52 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
53 #: util.c:1845 util.c:1965
55 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
56 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
59 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
62 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
63 #: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
64 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
65 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
67 msgid "sort command return status %d\n"
68 msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
70 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
71 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104
72 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
73 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
74 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
75 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
77 msgid "sort command: %s\n"
78 msgstr "comando sort: %s\n"
80 #: authfail.c:92 authfail.c:102
82 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
83 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
85 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
86 msgid "Authentication Failures"
87 msgstr "Falhas de autenticação"
89 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
90 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
91 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
96 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
97 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116
98 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
102 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
103 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
107 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
108 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
112 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
113 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
114 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
115 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
116 msgid "ACCESSED SITE"
117 msgstr "SITE ACESSADO"
119 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
120 #: topsites.c:106 topsites.c:264
122 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
123 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
127 msgid "There is a broken date in file %s\n"
128 msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
132 msgid "There is a broken time in file %s\n"
133 msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
137 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
138 msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
142 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
143 msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
145 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
147 msgid "There is a broken url in file %s\n"
148 msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
150 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
151 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
153 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
154 msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
156 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
157 #: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:245 siteuser.c:191
158 #: topsites.c:319 useragent.c:332
160 msgid "Write error in file %s\n"
161 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
163 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
164 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:247
165 #: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321
166 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
168 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
169 msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
173 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
174 msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
176 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
178 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
179 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
183 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
184 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
186 #: dansguardian_log.c:56
188 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
190 " Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
192 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
194 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
195 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
197 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
198 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
199 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
200 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
201 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276
202 #: useragent.c:83 useragent.c:106
204 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
205 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
207 #: dansguardian_log.c:80
210 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
212 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
214 #: dansguardian_log.c:87
216 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
217 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
219 #: dansguardian_log.c:100
221 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
222 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
224 #: dansguardian_log.c:104
226 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
227 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
229 #: dansguardian_log.c:108
231 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
232 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
234 #: dansguardian_log.c:112
236 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
237 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
239 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958
242 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
243 msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
245 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
247 msgid "Sorting file: %s\n"
248 msgstr "Ordenando o arquivo: %s\n"
250 #: dansguardian_report.c:34
252 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
253 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
254 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
255 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
257 #: dansguardian_report.c:65
259 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
260 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
262 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
264 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
265 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
267 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
271 #: dansguardian_report.c:89
275 #: dansguardian_report.c:103
277 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
278 msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
280 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
282 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
283 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
287 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
288 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
292 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
293 msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
295 #: datafile.c:92 datafile.c:148
297 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
298 msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
300 # TODO: Check better translation later, if possible
303 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
304 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
306 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
308 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
309 msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
313 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
314 msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
316 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
317 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
319 msgid "Not enough memory to store the url\n"
320 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
322 # TODO: Check if Datafile needs translation
325 msgid "Datafile %s written successfully\n"
326 msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
330 msgid "File not found: %s\n"
331 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
333 #: decomp.c:42 decomp.c:62
335 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
336 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
338 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
340 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
341 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
345 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
346 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
350 msgid "%d more denied access not shown here…"
351 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
352 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
353 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
356 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
359 #: denied.c:76 denied.c:81
361 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
362 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
364 #: denied.c:85 denied.c:89
370 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
371 msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
373 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
375 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
376 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
380 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
385 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
386 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
390 msgid "No downloaded files to report\n"
391 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
394 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
397 #: download.c:133 download.c:138
399 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
400 msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
402 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
406 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
408 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
409 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
413 msgid "Download suffix list too long\n"
414 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
418 msgid "Too many download suffixes\n"
419 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
421 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
423 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
424 msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
428 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
431 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391
432 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
433 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
435 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
436 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
438 #: email.c:161 log.c:364
439 msgid "Squid User Access Report"
440 msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
443 msgid "Decreasing Access (bytes)"
444 msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
446 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
450 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
451 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
455 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
456 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
460 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
461 #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
462 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
466 #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280
468 msgstr "TEMPO DECORRIDO"
470 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
474 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
475 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
479 #: email.c:194 useragent.c:197
481 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
482 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
486 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
487 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
491 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
492 msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
496 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
497 msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
499 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
500 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
504 # TODO: Check if MÉDIA is really suitable
505 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
509 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
510 #. any string formatting marker allowed by strftime.
513 msgid "SARG report, %c"
514 msgstr "Relatório SARG para %s"
518 msgid "Sending mail with command: %s\n"
519 msgstr "comando tail: %s\n"
521 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1663
523 msgid "command return status %d\n"
524 msgstr "status de retorno do comando %d\n"
526 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1664
528 msgid "command: %s\n"
529 msgstr "comando: %s\n"
531 #: exclude.c:82 exclude.c:110
533 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
534 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
536 #: exclude.c:161 exclude.c:171
538 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
539 msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
543 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
544 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
546 # TODO: Check translation
549 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
550 msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
552 #: exclude.c:203 exclude.c:317
554 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
555 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
557 #: exclude.c:214 url.c:596
559 msgid "While reading \"%s\"\n"
562 # TODO: Check if translation is necessary for exclude
565 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
566 msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
570 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
571 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
573 #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414
575 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
576 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
578 # TODO: Check rewind and excluded users
581 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
582 msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
586 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
587 msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
589 # TODO: check string translation
592 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
593 msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
597 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
598 msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
603 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
606 "Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
611 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
612 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
616 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
617 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
621 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
622 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
624 # TODO: Check integer translation
627 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
628 msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
632 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
633 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
638 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
640 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
645 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
646 msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
648 # TODO: Check translation; seems good to me
651 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
652 msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
656 msgid "SARG: TAG: %s\n"
662 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
664 "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
666 # TODO: Check if "hour tag" should not be translated
669 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
670 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
674 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
675 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
679 msgid "Too many log files in configuration file\n"
680 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
682 # TODO: Check "redirector log"
685 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
686 msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
688 #: getconf.c:658 getconf.c:665
690 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
692 "Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
698 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
699 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
705 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
706 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
708 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
709 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
714 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
715 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
716 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
718 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
719 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
720 "contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
726 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
727 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
728 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
730 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
731 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
732 "contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
738 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
739 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
740 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
742 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
743 "dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
744 "contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
747 #: getconf.c:763 getconf.c:768
749 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
750 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
754 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
755 msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
759 msgid "Loading configuration from %s\n"
760 msgstr "Carregando configuração de %s\n"
764 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
765 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
769 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
770 msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
774 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
776 "(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
781 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
783 "libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
787 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
788 msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
792 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
793 msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
797 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
798 msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
802 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
803 msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
807 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
808 msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
819 #: grepday.c:617 grepday.c:734
821 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
822 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
824 #: grepday.c:621 grepday.c:692
826 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
827 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
831 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
836 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
839 # TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
842 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
843 msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
847 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
848 msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
852 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
853 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
855 #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81
857 msgid "Invalid date in file %s\n"
858 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
862 msgid "Invalid entry in file %s\n"
863 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
865 #: grepday.c:714 repday.c:106
867 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
868 msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
870 #: grepday.c:721 repday.c:113
872 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
873 msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
877 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
878 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
882 msgstr "Relatório Gráfico"
884 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263
890 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
891 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
895 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
896 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
900 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
901 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
903 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
905 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
906 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
910 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
911 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
915 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
916 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
920 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
921 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
925 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
926 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
928 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
930 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
931 msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
935 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
936 msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
938 #: html.c:154 html.c:242
940 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
941 msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
943 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
945 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
946 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
950 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
951 msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
955 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
956 msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
960 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
961 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
963 #: html.c:181 html.c:187
965 msgstr "Relatório de usuário"
967 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
971 #: html.c:185 report.c:261
973 msgid "Sort: %s, %s"
974 msgstr "Ordenação: %s, %s"
978 msgid "SmartFilter report"
979 msgstr "Relatório de data/hora"
981 #: html.c:211 topuser.c:278
987 msgid "Making report: %s\n"
988 msgstr "Gerando relatório: %s\n"
990 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
992 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
993 msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
997 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
998 msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
1002 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1003 msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
1005 #: html.c:268 topuser.c:355
1006 msgid "date/time report"
1007 msgstr "Relatório de data/hora"
1015 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1016 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
1020 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
1021 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1025 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
1026 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1028 #: html.c:356 html.c:417
1030 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1031 msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1033 #: html.c:365 log.c:1241
1035 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1036 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
1038 #: html.c:369 log.c:1200
1040 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1041 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
1043 #: html.c:373 html.c:421
1045 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1046 msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
1048 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035
1050 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1051 msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
1055 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1056 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1060 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1061 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1065 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1066 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1070 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1071 msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
1075 msgid "Making index.html\n"
1076 msgstr "Gerando index.html\n"
1078 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1081 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1082 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
1084 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1086 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1087 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1089 # TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
1090 #: index.c:146 index.c:427
1092 msgid_plural "SARG reports"
1093 msgstr[0] "relatório SARG"
1094 msgstr[1] "relatórios SARG"
1096 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1104 # TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
1108 "Too many month directories in %s\n"
1109 "Supernumerary entries are ignored\n"
1111 "Muitos diretórios de mês em %s\n"
1112 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1116 msgid "SARG: report for %04d"
1117 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1118 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
1119 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
1121 #: index.c:202 index.c:263
1128 "Too many day directories in %s\n"
1129 "Supernumerary entries are ignored\n"
1131 "Muitos diretórios de dia em %s\n"
1132 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1136 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1137 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1138 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
1139 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
1141 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1143 msgid "Write error in the index %s\n"
1144 msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
1146 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1148 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1149 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
1154 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1155 "sarg-date file. You should delete it\n"
1158 #: index.c:345 index.c:405
1160 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1161 msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
1165 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1166 msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1170 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1171 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1175 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1176 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1178 #: index.c:379 index.c:389
1180 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1181 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1185 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1186 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1190 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1192 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
1196 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1197 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1201 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1204 msgid "CREATION DATE"
1205 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1207 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1208 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1209 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1213 #: index.c:561 index.c:663
1215 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1216 msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1220 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1221 msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1225 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1226 msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
1228 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1230 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1235 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1240 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1245 msgid "No option to configure for module %s\n"
1250 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1255 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1256 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
1260 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1261 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
1266 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1273 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1279 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1285 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1288 "Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
1291 #: ip2name_exec.c:61
1294 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1298 #: ip2name_exec.c:86
1301 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1305 #: ip2name_exec.c:95
1307 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1308 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
1310 #: ip2name_exec.c:103
1312 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1313 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
1315 #: ip2name_exec.c:113
1317 msgid "Cannot run command %s\n"
1318 msgstr "comando sort: %s\n"
1320 #: ip2name_exec.c:120
1322 msgid "Command failed: %s\n"
1323 msgstr "comando: %s\n"
1325 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1327 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1328 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1332 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1333 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1337 msgid "Removing old report file %s\n"
1338 msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
1342 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1343 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1347 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1349 "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
1353 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1355 "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
1360 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1362 "Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
1368 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1370 "Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
1375 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1377 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1383 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1385 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1390 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1395 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1396 msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
1400 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1401 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
1403 # TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
1407 msgstr "Inicialização\n"
1411 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1412 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
1417 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1420 "O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
1424 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1425 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
1427 #: log.c:662 log.c:695
1429 msgid "Parameters:\n"
1430 msgstr "Parâmetros:\n"
1432 #: log.c:663 log.c:696
1434 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1435 msgstr " Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
1438 #: log.c:664 log.c:697
1440 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1441 msgstr " Log de useragent (-b) = %s\n"
1444 #: log.c:665 log.c:698
1446 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1447 msgstr " Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
1449 #: log.c:666 log.c:699
1451 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1452 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1454 #: log.c:667 log.c:700
1456 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1457 msgstr " E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
1459 #: log.c:668 log.c:701
1461 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1462 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1464 #: log.c:670 log.c:703
1466 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1467 msgstr " Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
1469 #: log.c:672 log.c:705
1471 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1472 msgstr " Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1474 #: log.c:674 log.c:707
1476 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1477 msgstr " Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1479 #: log.c:675 log.c:708
1481 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1482 msgstr " Relatório de IP (-i) = %s\n"
1484 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1485 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1489 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1490 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1494 #: log.c:676 log.c:709
1496 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1497 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1499 #: log.c:678 log.c:711
1501 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1502 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1504 #: log.c:680 log.c:713
1506 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1507 msgstr " Redirector log (-L) = %s\n"
1509 #: log.c:681 log.c:714
1511 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1512 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1514 #: log.c:682 log.c:715
1516 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1517 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1519 #: log.c:683 log.c:716
1521 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1522 msgstr " Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
1524 #: log.c:684 log.c:717
1526 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1527 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1529 #: log.c:685 log.c:718
1531 msgid " Time (-t) = %s\n"
1532 msgstr " Hora (-t) = %s\n"
1534 #: log.c:686 log.c:719
1536 msgid " User (-u) = %s\n"
1537 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1539 #: log.c:687 log.c:720
1541 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1542 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1544 #: log.c:688 log.c:721
1546 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1547 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1549 #: log.c:689 log.c:722
1551 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1552 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
1554 #: log.c:690 log.c:723
1556 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1559 #: log.c:724 log.c:728
1561 msgid "sarg version: %s\n"
1562 msgstr "versão do sarg: %s\n"
1566 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1567 msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
1571 msgid "setrlimit error - %s\n"
1572 msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
1576 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1577 msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
1579 #: log.c:781 log.c:788
1581 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1582 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1586 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1587 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
1592 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1595 "Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
1596 "entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
1600 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1601 msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
1603 #: log.c:818 log.c:889
1605 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1606 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1610 msgid "Reading access log file: %s\n"
1611 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
1615 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1616 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
1620 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1621 msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
1625 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1626 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1630 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1631 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
1635 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1636 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
1640 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1642 "Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
1646 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1647 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
1649 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
1650 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
1652 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1653 msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
1655 #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250
1657 msgid "Invalid time found in %s\n"
1658 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1662 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1663 msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
1667 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1668 msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
1672 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1673 msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
1677 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1678 msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
1680 #: log.c:1060 log.c:1188
1682 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1683 msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1687 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1688 msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
1692 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1693 msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
1697 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1698 msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
1702 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1703 msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
1707 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1708 msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
1712 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1713 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
1717 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1718 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
1722 msgid "Unknown input log file format\n"
1723 msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
1727 msgid "User ID too long: %s\n"
1728 msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
1732 msgid "Excluded code: %s\n"
1733 msgstr "Código de exclusão: %s\n"
1737 msgid "Excluded site: %s\n"
1738 msgstr "Site excluído: %s\n"
1742 msgid "Excluded user: %s\n"
1743 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1747 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1748 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
1752 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1753 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1757 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1758 msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
1760 #: log.c:1483 log.c:1503
1762 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1763 msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
1767 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1768 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1772 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1773 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
1777 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1778 msgstr " Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
1782 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1783 msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
1787 msgid "Common log format\n"
1788 msgstr "Formato de log comum\n"
1792 msgid "Squid log format\n"
1793 msgstr "Formato de log do squid\n"
1797 msgid "Sarg log format\n"
1798 msgstr "Formato de log do sarg\n"
1802 msgid "Log with invalid format\n"
1803 msgstr "Log com formato inválido\n"
1807 msgid "No records found\n"
1808 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1810 #: log.c:1599 log.c:1712
1817 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1818 msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
1822 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1823 msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
1833 msgstr "Período: %s\n"
1837 msgid "Period: %s\n"
1838 msgstr "Período: %s\n"
1842 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1843 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
1847 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1848 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1852 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1853 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
1857 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1858 msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
1862 msgid "Loading password file from %s\n"
1863 msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
1867 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1868 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1870 # TODO: Check all "move till the end of ..."
1873 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1874 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1876 # TODO: Check all "rewind X file"
1879 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1880 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
1882 #: log.c:1749 util.c:1424
1884 msgid "malloc error (%ld)\n"
1885 msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
1889 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1890 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
1894 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1897 #: longline.c:141 longline.c:154
1899 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1901 "Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
1903 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1905 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1906 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
1910 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1911 msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
1913 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1915 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1916 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1920 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1921 msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
1925 msgid "tail command: %s\n"
1926 msgstr "comando tail: %s\n"
1930 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1931 msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
1935 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1936 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1940 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1941 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1945 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1946 msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1950 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1951 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1955 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1956 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1960 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1961 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1965 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1966 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1968 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1970 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1971 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1975 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1976 msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
1980 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1981 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1985 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1986 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
1990 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1991 msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
1995 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1996 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1998 #: realtime.c:236 redirector.c:495
2000 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2001 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
2005 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2006 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
2008 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499
2010 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2011 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
2015 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2016 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
2018 # TODO: Check if translation is necessary
2023 # TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
2025 msgid "Auto refresh"
2026 msgstr "Atualização automática"
2035 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2036 "characters before first tag)\n"
2042 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2049 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2050 "characters in column separator)\n"
2055 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2060 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2061 msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
2065 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2066 msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
2070 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2071 msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
2075 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2076 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
2080 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2081 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
2083 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
2085 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2086 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
2090 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2091 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
2095 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2096 msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
2100 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2101 msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
2105 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2106 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
2108 #: redirector.c:171 redirector.c:483
2110 msgid "Invalid user in file %s\n"
2111 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
2115 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2116 msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
2118 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2121 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2124 "Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
2127 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
2130 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2131 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2135 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2136 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
2139 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2144 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2145 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
2149 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2150 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2151 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui…"
2152 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui…"
2155 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2160 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2161 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
2163 #: redirector.c:470 redirector.c:474
2164 msgid "Redirector report"
2165 msgstr "Relatório do Redirector"
2171 #: redirector.c:491 repday.c:97
2173 msgid "Invalid time in file %s\n"
2174 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
2178 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2179 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
2183 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2184 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2190 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2191 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
2193 #: repday.c:69 repday.c:122
2195 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2196 msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2200 msgid "Too many different dates in %s\n"
2201 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
2206 msgstr "Relatório do dia"
2208 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2209 #: repday.c:145 repday.c:197
2217 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2218 "report of user %s\n"
2228 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2235 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2238 "Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
2243 msgid "outdirname=%s\n"
2246 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2249 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2250 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2254 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2255 msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
2259 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2260 msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
2263 msgid "Site access report"
2264 msgstr "Relatório de acesso a site"
2273 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2274 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
2278 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2283 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2287 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2291 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2295 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2299 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2303 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2308 msgid "Successful report generated on %s\n"
2309 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2313 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2314 msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
2318 msgid "Making file: %s/%s\n"
2319 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
2323 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2324 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2328 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2329 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
2331 # TODO: Check context for accurate translation
2334 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2335 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2337 # TODO: Check context for accurate translation
2340 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2341 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2345 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2346 msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
2350 msgid "Invalid total size in %s\n"
2351 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2355 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2356 msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
2360 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2361 msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
2365 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2366 msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
2370 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2371 msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2375 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2376 msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
2380 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2381 msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
2385 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2386 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2390 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2391 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2395 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2396 msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
2400 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2401 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2405 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2406 msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
2410 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2411 msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
2415 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2416 msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
2420 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2421 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2424 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2427 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2429 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2430 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2432 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2433 msgid "Sites & Users"
2434 msgstr "Sites & Usuários"
2438 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2439 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2443 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2444 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2448 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2449 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2453 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2454 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
2458 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2459 msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
2461 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2463 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2464 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2466 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2470 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2474 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2475 msgid "Generated by"
2478 # TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
2479 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2483 #: smartfilter.c:146
2485 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2486 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2490 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2491 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2495 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2496 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
2500 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2501 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2505 msgid "user name too long to sort %s\n"
2506 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2510 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2511 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2513 #: sort.c:156 topuser.c:171
2521 # TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
2522 #: sort.c:160 topuser.c:174
2526 #: sort.c:162 topuser.c:176
2530 #: sort.c:166 topuser.c:181
2534 #: sort.c:168 topuser.c:184
2540 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2545 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2546 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2550 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2551 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2554 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2557 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2559 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2560 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2564 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2567 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2573 msgid "Top %d sites"
2574 msgstr "Top %d sites"
2578 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2579 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2583 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2584 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2586 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2588 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2589 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2591 #: topuser.c:101 util.c:748
2593 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2594 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
2598 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2607 msgid "SARG report for %s"
2608 msgstr "Relatório SARG para %s"
2612 msgid "Sort: %s, %s"
2613 msgstr "Ordem: %s, %s"
2619 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2620 #. * top users list are requested.
2623 msgid "Table of content"
2631 msgid "Denied accesses"
2632 msgstr "Acessos negados"
2639 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2644 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2645 msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
2649 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2650 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
2654 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2655 msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
2659 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2660 msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
2669 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2672 "O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
2676 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2677 msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
2681 msgid "Write error in top user list %s\n"
2682 msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
2686 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2687 msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
2691 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2692 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
2696 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2701 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2706 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2711 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2712 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
2716 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2717 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2721 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2722 msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2726 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2727 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
2731 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2736 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2739 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2740 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2742 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2744 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
2748 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2749 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
2753 msgid "Unterminated regular expression\n"
2756 # TODO: Check all "rewind X file"
2759 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2760 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
2765 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2766 "the host alias file\n"
2771 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2772 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
2776 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2777 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
2781 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2782 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
2786 msgid "List of host names to alias:\n"
2791 msgid " %s*%s => %s\n"
2797 msgstr "mkdir %s %s\n"
2801 msgid " *%s => %s\n"
2806 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2811 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2816 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2817 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2821 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2822 msgstr " -a Hostname ou endereço IP"
2825 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2830 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2831 msgstr " -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
2834 msgid " --css Output the internal CSS"
2840 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2842 msgstr " -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2847 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2848 msgstr " -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
2852 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2853 msgstr " -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
2858 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2859 msgstr " -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2863 msgid " -h This help"
2864 msgstr " -h Esta ajuda"
2868 msgid " --help This help"
2869 msgstr " -h Esta ajuda"
2873 msgid " -i Reports by user and IP address"
2874 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2877 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2882 msgid " -l FILE Input log"
2883 msgstr " -l Log de entrada"
2886 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2891 msgid " -m Advanced process messages"
2892 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
2896 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2897 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
2901 msgid " -o DIR Report output directory"
2902 msgstr " -w Diretório temporário"
2906 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2907 msgstr " -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
2910 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2916 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2917 msgstr " -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2921 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2922 msgstr " -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
2926 " --splitprefix PREFIX\n"
2927 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2931 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2936 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2937 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2941 msgid " -w DIR Temporary directory"
2942 msgstr " -w Diretório temporário"
2946 msgid " -x Debug messages"
2947 msgstr " -x Mensagens de debug"
2951 msgid " -z Process messages"
2952 msgstr " -z Processa mensagens"
2954 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2955 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2957 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2958 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2962 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2963 msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
2967 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2968 msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
2972 msgid " Records read: %ld\n"
2973 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2977 msgid "Making Useragent report\n"
2978 msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
2980 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2981 msgid "Squid Useragent's Report"
2982 msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
2984 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2988 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2990 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2991 msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
2993 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2995 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2996 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
3000 msgid "Not enough memory to store the user\n"
3001 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
3005 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
3006 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3010 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3011 msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
3015 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
3016 msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
3020 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
3021 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
3023 #: usertab.c:93 usertab.c:102
3025 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3026 msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
3030 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3031 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
3035 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3036 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
3040 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3045 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3046 msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
3050 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3051 msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
3055 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3056 msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
3060 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3063 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3065 msgid "Loading User table: %s\n"
3066 msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
3070 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3071 msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
3075 msgid "getword backtrace:\n"
3076 msgstr "backtrace do getword:\n"
3080 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3081 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
3085 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
3088 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
3090 msgid "Line=\"%s\"\n"
3093 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
3095 msgid "Record=\"%s\"\n"
3098 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
3100 msgid "searching for 'x%x'\n"
3105 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3110 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3115 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3120 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3125 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3130 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3135 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3136 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
3140 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3141 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
3145 msgid "directory name too long: %s\n"
3146 msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
3151 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3152 "output buffer size (%d)\n"
3154 "O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
3155 "tamanho do buffer de saída (%d)\n"
3159 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3162 "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
3165 #: util.c:438 util.c:442
3168 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3177 msgid "SARG: (info) "
3182 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3183 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
3187 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3188 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
3192 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3193 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
3197 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3198 msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
3202 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3203 msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
3207 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3208 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
3212 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3213 msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
3217 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3218 msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
3220 #: util.c:964 util.c:967
3221 msgid "Cannot open file"
3222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
3224 #: util.c:1054 util.c:1077
3226 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3227 msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
3231 msgid "cannot open %s for writing\n"
3232 msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
3234 #: util.c:1104 util.c:1109
3236 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3237 msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
3241 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3242 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
3247 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3250 "A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
3253 #: util.c:1214 util.c:1218
3256 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3259 "O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
3260 "ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3264 msgid "Failed to get the current time\n"
3265 msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
3269 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3270 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
3272 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3274 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3275 msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
3279 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3280 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
3284 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3285 msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
3289 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3290 msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
3294 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3295 msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
3299 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3300 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
3304 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3305 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3309 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3310 msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
3314 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3315 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
3319 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3320 msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3324 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3325 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3329 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3330 msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
3334 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3336 "Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
3341 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3342 msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
3346 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3347 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
3351 msgid "The command %s failed\n"
3352 msgstr "O comando %s falhou\n"
3356 msgid "SARG Version: %s\n"
3357 msgstr "SARG Versão: %s\n"
3359 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3361 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3362 msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
3366 msgid "cannot stat %s\n"
3367 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
3369 #: util.c:1838 util.c:1969
3371 msgid "unknown path type %s\n"
3372 msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
3374 #: util.c:1902 util.c:1944
3377 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3378 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3379 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3382 #: util.c:1919 util.c:1960
3384 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3385 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
3389 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3394 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3396 #~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
3400 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3401 #~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
3405 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3408 #~ "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
3410 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3411 #~ msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
3414 #~ msgstr "Relatório"
3417 #~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
3418 #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
3421 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3422 #~ msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
3424 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3425 #~ msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
3427 #~ msgid "process aborted.\n"
3428 #~ msgstr "Processamento abortado.\n"
3430 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3431 #~ msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
3433 #~ msgid " -b Useragent log"
3434 #~ msgstr " -b Log de Useragent"
3436 #~ msgid " -c Exclude file"
3437 #~ msgstr " -c Arquivo de exclusão"
3439 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3440 #~ msgstr " -n Resolver endereço IP"
3442 #~ msgid " -o Output dir"
3443 #~ msgstr " -o Diretório de saída"
3445 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3446 #~ msgstr " -t Horário [HH, HH:MM]"
3449 #~ msgstr " -u Usuário"
3451 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3452 #~ msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
3454 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3455 #~ msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
3457 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3458 #~ msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3460 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3461 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
3463 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3464 #~ msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3466 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3467 #~ msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
3469 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3470 #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
3472 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3473 #~ msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
3475 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3476 #~ msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
3479 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
3480 #~ msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3482 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3483 #~ msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
3485 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3486 #~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
3488 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3489 #~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
3491 # TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
3492 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3493 #~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
3495 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3496 #~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3498 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3499 #~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
3501 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3502 #~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
3504 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3505 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
3507 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3508 #~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3510 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3511 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
3513 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3514 #~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
3516 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3517 #~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
3519 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3520 #~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
3522 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3523 #~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"