]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/pt_BR.po
Update the po files
[thirdparty/sarg.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian portuguese translation for SARG.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the SARG package.
4 #
5 # Mauricio Silveira <mauricio@livreti.com.br>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-19 09:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:40-0200\n"
12 "Last-Translator: Mauricio Silveira\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: auth.c:42
22 #, c-format
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
25
26 #: auth.c:46
27 #, c-format
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
30
31 #: auth.c:51
32 #, c-format
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
35
36 #: authfail.c:34
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
39 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
40 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
41 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
42
43 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
44 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
45 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
46 #: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
47 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
48 #: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
49 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185
50 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
51 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
52 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
53 #: util.c:1845 util.c:1965
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
56 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
57
58 #: authfail.c:77
59 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
60 msgstr ""
61
62 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
63 #: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
64 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
65 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
66 #, c-format
67 msgid "sort command return status %d\n"
68 msgstr "Status de retorno do comando sort: %d\n"
69
70 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
71 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104
72 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
73 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
74 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
75 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
76 #, c-format
77 msgid "sort command: %s\n"
78 msgstr "comando sort: %s\n"
79
80 #: authfail.c:92 authfail.c:102
81 #, c-format
82 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
83 msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
84
85 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
86 msgid "Authentication Failures"
87 msgstr "Falhas de autenticação"
88
89 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
90 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
91 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
92 #, c-format
93 msgid "Period: %s"
94 msgstr "Período: %s"
95
96 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
97 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116
98 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
99 msgid "USERID"
100 msgstr ""
101
102 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
103 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
104 msgid "IP/NAME"
105 msgstr "IP/NOME"
106
107 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
108 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
109 msgid "DATE/TIME"
110 msgstr "DATA/HORA"
111
112 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
113 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
114 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
115 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
116 msgid "ACCESSED SITE"
117 msgstr "SITE ACESSADO"
118
119 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
120 #: topsites.c:106 topsites.c:264
121 #, c-format
122 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
123 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
124
125 #: authfail.c:124
126 #, c-format
127 msgid "There is a broken date in file %s\n"
128 msgstr "Há uma data quebrada no arquivo %s\n"
129
130 #: authfail.c:128
131 #, c-format
132 msgid "There is a broken time in file %s\n"
133 msgstr "Há uma hora quebrada no arquivo %s\n"
134
135 #: authfail.c:132
136 #, c-format
137 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
138 msgstr "Há um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
139
140 #: authfail.c:136
141 #, c-format
142 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
143 msgstr "Há um endereço IP quebrado no arquivo %s\n"
144
145 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
146 #, c-format
147 msgid "There is a broken url in file %s\n"
148 msgstr "Há uma url quebrada no arquivo %s\n"
149
150 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
151 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
152 #, c-format
153 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
154 msgstr "ID de usuário %s desconhecido no arquivo %s\n"
155
156 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
157 #: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:245 siteuser.c:191
158 #: topsites.c:319 useragent.c:332
159 #, c-format
160 msgid "Write error in file %s\n"
161 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
162
163 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
164 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:247
165 #: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321
166 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
167 #, c-format
168 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
169 msgstr "Erro ao fechar o arquivo %s - %s\n"
170
171 #: convlog.c:46
172 #, c-format
173 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
174 msgstr "(convlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
175
176 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
177 #, c-format
178 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
179 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log %s\n"
180
181 #: convlog.c:58
182 #, c-format
183 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
184 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
185
186 #: dansguardian_log.c:56
187 #, c-format
188 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
189 msgstr ""
190 " Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
191
192 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
193 #, c-format
194 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
195 msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
196
197 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
198 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
199 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
200 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
201 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276
202 #: useragent.c:83 useragent.c:106
203 #, c-format
204 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
205 msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
206
207 #: dansguardian_log.c:80
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid ""
210 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
211 "\"\n"
212 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
213
214 #: dansguardian_log.c:87
215 #, c-format
216 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
217 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
218
219 #: dansguardian_log.c:100
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
222 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
223
224 #: dansguardian_log.c:104
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
227 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
228
229 #: dansguardian_log.c:108
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
232 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
233
234 #: dansguardian_log.c:112
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
237 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
238
239 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958
240 #: log.c:1056
241 #, c-format
242 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
243 msgstr "Talvez haja uma url quebrada no arquivo %s\n"
244
245 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
246 #, c-format
247 msgid "Sorting file: %s\n"
248 msgstr "Ordenando o arquivo: %s\n"
249
250 #: dansguardian_report.c:34
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
253 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
254 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
255 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
256
257 #: dansguardian_report.c:65
258 #, fuzzy
259 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
260 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
261
262 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
263 #, c-format
264 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
265 msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
266
267 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
268 msgid "DansGuardian"
269 msgstr ""
270
271 #: dansguardian_report.c:89
272 msgid "CAUSE"
273 msgstr "CAUSA"
274
275 #: dansguardian_report.c:103
276 #, c-format
277 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
278 msgstr "Talvez haja uma regra quebrada no arquivo %s\n"
279
280 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
283 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
284
285 #: datafile.c:83
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
288 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
289
290 #: datafile.c:87
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
293 msgstr "(datafile) Caminho de diretório muito longo: %s/%s\n"
294
295 #: datafile.c:92 datafile.c:148
296 #, c-format
297 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
298 msgstr "(datafile) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
299
300 # TODO: Check better translation later, if possible
301 #: datafile.c:97
302 #, c-format
303 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
304 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo baixado.\n"
305
306 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
307 #, c-format
308 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
309 msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
310
311 #: datafile.c:113
312 #, c-format
313 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
314 msgstr "Há uma smart info inválida no arquivo %s\n"
315
316 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
317 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
318 #, c-format
319 msgid "Not enough memory to store the url\n"
320 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
321
322 # TODO: Check if Datafile needs translation
323 #: datafile.c:198
324 #, c-format
325 msgid "Datafile %s written successfully\n"
326 msgstr "Datafile %s escrito com sucesso\n"
327
328 #: decomp.c:36
329 #, c-format
330 msgid "File not found: %s\n"
331 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
332
333 #: decomp.c:42 decomp.c:62
334 #, c-format
335 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
336 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
337
338 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
339 #, c-format
340 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
341 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
342
343 #: decomp.c:52
344 #, c-format
345 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
346 msgstr "Descomprimindo arquivo de log \"%s\" com bzcat\n"
347
348 #: denied.c:34
349 #, c-format
350 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
351 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
352 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
353 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
354
355 #: denied.c:69
356 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
357 msgstr ""
358
359 #: denied.c:76 denied.c:81
360 #, c-format
361 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
362 msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
363
364 #: denied.c:85 denied.c:89
365 msgid "Denied"
366 msgstr "Negado"
367
368 #: denied.c:96
369 #, c-format
370 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
371 msgstr "Memória insuficiente para ler os acessos negados\n"
372
373 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
376 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
377
378 #: download.c:65
379 #, c-format
380 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
381 msgstr ""
382
383 #: download.c:75
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
386 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
387
388 #: download.c:114
389 #, fuzzy
390 msgid "No downloaded files to report\n"
391 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
392
393 #: download.c:125
394 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
395 msgstr ""
396
397 #: download.c:133 download.c:138
398 #, c-format
399 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
400 msgstr "(download) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
401
402 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
403 msgid "Downloads"
404 msgstr ""
405
406 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
407 #, c-format
408 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
409 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
410
411 #: download.c:275
412 #, c-format
413 msgid "Download suffix list too long\n"
414 msgstr "Lista de sufixo de download muito longa\n"
415
416 #: download.c:283
417 #, c-format
418 msgid "Too many download suffixes\n"
419 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
420
421 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
422 #, c-format
423 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
424 msgstr "(email) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
425
426 #: email.c:129
427 #, c-format
428 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
429 msgstr ""
430
431 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391
432 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
433 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
436 msgstr "comando de descompressão muito longo para o arquivo de log %s\n"
437
438 #: email.c:161 log.c:364
439 msgid "Squid User Access Report"
440 msgstr "Relatório de Acesso de Usuário do Squid"
441
442 #: email.c:165
443 msgid "Decreasing Access (bytes)"
444 msgstr "Acesso Decrescente (bytes)"
445
446 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
447 msgid "Period"
448 msgstr "Período"
449
450 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
451 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
452 msgid "NUM"
453 msgstr ""
454
455 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
456 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
457 msgid "CONNECT"
458 msgstr ""
459
460 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
461 #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
462 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
463 msgid "BYTES"
464 msgstr ""
465
466 #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280
467 msgid "ELAPSED TIME"
468 msgstr "TEMPO DECORRIDO"
469
470 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
471 msgid "MILLISEC"
472 msgstr ""
473
474 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
475 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
476 msgid "TIME"
477 msgstr "HORA"
478
479 #: email.c:194 useragent.c:197
480 #, c-format
481 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
482 msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
483
484 #: email.c:198
485 #, c-format
486 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
487 msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
488
489 #: email.c:202
490 #, c-format
491 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
492 msgstr "Há um número inválido de acesso no arquivo %s\n"
493
494 #: email.c:206
495 #, c-format
496 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
497 msgstr "Há um tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
498
499 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
500 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
501 msgid "TOTAL"
502 msgstr ""
503
504 # TODO: Check if MÉDIA is really suitable
505 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
506 msgid "AVERAGE"
507 msgstr "MÉDIA"
508
509 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
510 #. any string formatting marker allowed by strftime.
511 #: email.c:278
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "SARG report, %c"
514 msgstr "Relatório SARG para %s"
515
516 #: email.c:281
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Sending mail with command: %s\n"
519 msgstr "comando tail: %s\n"
520
521 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1663
522 #, c-format
523 msgid "command return status %d\n"
524 msgstr "status de retorno do comando %d\n"
525
526 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1664
527 #, c-format
528 msgid "command: %s\n"
529 msgstr "comando: %s\n"
530
531 #: exclude.c:82 exclude.c:110
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
534 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
535
536 #: exclude.c:161 exclude.c:171
537 #, c-format
538 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
539 msgstr "Memória insuficiente para armazenar as URLs excluídas\n"
540
541 #: exclude.c:196
542 #, c-format
543 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
544 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo exclude_hosts: %s - %s\n"
545
546 # TODO: Check translation
547 #: exclude.c:200
548 #, c-format
549 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
550 msgstr "Carregando arquivo de exclude host de: %s\n"
551
552 #: exclude.c:203 exclude.c:317
553 #, c-format
554 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
555 msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
556
557 #: exclude.c:214 url.c:596
558 #, c-format
559 msgid "While reading \"%s\"\n"
560 msgstr ""
561
562 # TODO: Check if translation is necessary for exclude
563 #: exclude.c:314
564 #, c-format
565 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
566 msgstr "Carregando arquivo de exclude de %s\n"
567
568 #: exclude.c:322
569 #, c-format
570 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
571 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários excluídos %s: %s\n"
572
573 #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414
574 #, c-format
575 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
576 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s\n"
577
578 # TODO: Check rewind and excluded users
579 #: exclude.c:332
580 #, c-format
581 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
582 msgstr "Falha ao retroceder o arquivos de usuários excluídos %s: %s\n"
583
584 #: exclude.c:337
585 #, c-format
586 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
587 msgstr "erro de malloc (%ld bytes necessários)\n"
588
589 # TODO: check string translation
590 #: getconf.c:210
591 #, c-format
592 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
593 msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
594
595 #: getconf.c:230
596 #, c-format
597 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
598 msgstr "Falta de aspas duplas depois do parâmetro \"%s\"\n"
599
600 #: getconf.c:242
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
604 "long\n"
605 msgstr ""
606 "Faltando aspas duplas depois do parâmetro \"%s\" ou valor é maior do que %d "
607 "bytes\n"
608
609 #: getconf.c:263
610 #, c-format
611 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
612 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
613
614 #: getconf.c:267
615 #, c-format
616 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
617 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
618
619 #: getconf.c:277
620 #, c-format
621 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
622 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior do que %d bytes\n"
623
624 # TODO: Check integer translation
625 #: getconf.c:300
626 #, c-format
627 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
628 msgstr "O valor do integer do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
629
630 #: getconf.c:352
631 #, c-format
632 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
633 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
634
635 #: getconf.c:356
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
639 msgstr ""
640 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para parâmetro \"%s"
641 "\"\n"
642
643 #: getconf.c:387
644 #, c-format
645 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
646 msgstr "Critério de ordenação \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
647
648 # TODO: Check translation; seems good to me
649 #: getconf.c:402
650 #, c-format
651 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
652 msgstr "Sequência de ordenação \"%s\" desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
653
654 #: getconf.c:422
655 #, c-format
656 msgid "SARG: TAG: %s\n"
657 msgstr ""
658
659 #: getconf.c:471
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
663 msgstr ""
664 "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no parâmetro \"date_format\"\n"
665
666 # TODO: Check if "hour tag" should not be translated
667 #: getconf.c:481
668 #, c-format
669 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
670 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag horas!\n"
671
672 #: getconf.c:489
673 #, c-format
674 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
675 msgstr "Erro: Sintaxe inválida na tag weekdays!\n"
676
677 #: getconf.c:502
678 #, c-format
679 msgid "Too many log files in configuration file\n"
680 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
681
682 # TODO: Check "redirector log"
683 #: getconf.c:514
684 #, c-format
685 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
686 msgstr "Muitos arquivos de \"redirector log\" no arquivo de configuração\n"
687
688 #: getconf.c:658 getconf.c:665
689 #, c-format
690 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
691 msgstr ""
692 "Nome de arquivo de template muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
693 "\"\n"
694
695 #: getconf.c:683
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
699 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
700 msgstr ""
701
702 #: getconf.c:693
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
706 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
707 msgstr ""
708 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
709 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
710
711 #: getconf.c:702
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
715 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
716 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
717 msgstr ""
718 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
719 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
720 "contrário de redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
721 "configuração\n"
722
723 #: getconf.c:707
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
727 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
728 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
729 msgstr ""
730 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
731 "redirector_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
732 "contrário de squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
733 "configuração\n"
734
735 #: getconf.c:714
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
739 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
740 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
741 msgstr ""
742 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
743 "dansguardian_filter_out_date que executa a ação implícita por seu nome, ao "
744 "contrário de dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
745 "configuração\n"
746
747 #: getconf.c:763 getconf.c:768
748 #, c-format
749 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
750 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" do arquivo de configuração é inválido\n"
751
752 #: getconf.c:775
753 #, c-format
754 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
755 msgstr "SARG: Opção desconhecida %s\n"
756
757 #: getconf.c:784
758 #, c-format
759 msgid "Loading configuration from %s\n"
760 msgstr "Carregando configuração de %s\n"
761
762 #: getconf.c:787
763 #, c-format
764 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
765 msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
766
767 #: grepday.c:144
768 #, c-format
769 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
770 msgstr "Erro de realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
771
772 #: grepday.c:157
773 #, c-format
774 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
775 msgstr ""
776 "(grepday) iconv não conseguiu converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - "
777 "%s\n"
778
779 #: grepday.c:170
780 #, c-format
781 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
782 msgstr ""
783 "libgd não conseguiu calcular a caixa delimitadora de texto \"%s\": %s\n"
784
785 #: grepday.c:237
786 #, c-format
787 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
788 msgstr "libgd não conseguiu renderizar o texto \"%s\": %s\n"
789
790 #: grepday.c:296
791 #, c-format
792 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
793 msgstr "Mínimo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
794
795 #: grepday.c:300
796 #, c-format
797 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
798 msgstr "Máximo para a escala Y do gráfico está fora do intervalo: %<PRId64>\n"
799
800 #: grepday.c:328
801 #, c-format
802 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
803 msgstr "Tipo desconhecido %d para escala do eixo Y\n"
804
805 #: grepday.c:489
806 #, c-format
807 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
808 msgstr "Cor desconhecida \"%s\" requisitada para o gráfico. Usando laranja\n"
809
810 #: grepday.c:557
811 msgid "SARG, "
812 msgstr ""
813
814 #: grepday.c:561
815 #, c-format
816 msgid "User: %s"
817 msgstr "Usuário: %s"
818
819 #: grepday.c:617 grepday.c:734
820 #, c-format
821 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
822 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
823
824 #: grepday.c:621 grepday.c:692
825 #, c-format
826 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
827 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
828
829 #: grepday.c:638
830 #, c-format
831 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
832 msgstr ""
833
834 #: grepday.c:643
835 #, c-format
836 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
837 msgstr ""
838
839 # TODO: Check if FontName should be "Fonte de nome" or "Nome de fonte"
840 #: grepday.c:648
841 #, c-format
842 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
843 msgstr "(grepday) Fontname %s não foi encontrada\n"
844
845 #: grepday.c:655
846 #, c-format
847 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
848 msgstr "(grepday) iconv não conseguiu converter %s para UTF-8 - %s\n"
849
850 #: grepday.c:679
851 #, c-format
852 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
853 msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
854
855 #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81
856 #, c-format
857 msgid "Invalid date in file %s\n"
858 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
859
860 #: grepday.c:708
861 #, c-format
862 msgid "Invalid entry in file %s\n"
863 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
864
865 #: grepday.c:714 repday.c:106
866 #, c-format
867 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
868 msgstr "Número inválido de bytes no arquivo %s\n"
869
870 #: grepday.c:721 repday.c:113
871 #, c-format
872 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
873 msgstr "Tempo decorrido inválido no arquivo %s\n"
874
875 #: grepday.c:738
876 #, c-format
877 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
878 msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
879
880 #: grepday.c:741
881 msgid "Graph report"
882 msgstr "Relatório Gráfico"
883
884 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263
885 msgid "DAYS"
886 msgstr "DIAS"
887
888 #: html.c:64
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
891 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
892
893 #: html.c:69
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
896 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
897
898 #: html.c:87
899 #, c-format
900 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
901 msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
902
903 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
906 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
907
908 #: html.c:105
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
911 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
912
913 #: html.c:110
914 #, c-format
915 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
916 msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
917
918 #: html.c:115
919 #, c-format
920 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
921 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
922
923 #: html.c:119
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
926 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
927
928 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
929 #, c-format
930 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
931 msgstr "Há um número quebrado de acesso no arquivo %s\n"
932
933 #: html.c:145
934 #, c-format
935 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
936 msgstr "Há um tamanho quebrado de download no arquivo %s\n"
937
938 #: html.c:154 html.c:242
939 #, c-format
940 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
941 msgstr "Há um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
942
943 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
944 #, c-format
945 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
946 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
947
948 #: html.c:163
949 #, c-format
950 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
951 msgstr "Há um volume de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
952
953 #: html.c:168
954 #, c-format
955 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
956 msgstr "Há um volume de out-cache quebrado no arquivo %s\n"
957
958 #: html.c:177
959 #, c-format
960 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
961 msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
962
963 #: html.c:181 html.c:187
964 msgid "User report"
965 msgstr "Relatório de usuário"
966
967 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
968 msgid "User"
969 msgstr "Usuário"
970
971 #: html.c:185 report.c:261
972 #, c-format
973 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
974 msgstr "Ordenação:&nbsp;%s, %s"
975
976 #: html.c:192
977 #, fuzzy
978 msgid "SmartFilter report"
979 msgstr "Relatório de data/hora"
980
981 #: html.c:211 topuser.c:278
982 msgid "IN-CACHE-OUT"
983 msgstr ""
984
985 #: html.c:222
986 #, c-format
987 msgid "Making report: %s\n"
988 msgstr "Gerando relatório: %s\n"
989
990 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
991 #, c-format
992 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
993 msgstr "Há um número quebrado de bytes no arquivo %s\n"
994
995 #: html.c:250
996 #, c-format
997 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
998 msgstr "Há uma coluna in cache quebrada no arquivo %s\n"
999
1000 #: html.c:254
1001 #, c-format
1002 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1003 msgstr "Há uma coluna out of cache quebrada no arquivo %s (%d)\n"
1004
1005 #: html.c:268 topuser.c:355
1006 msgid "date/time report"
1007 msgstr "Relatório de data/hora"
1008
1009 #: html.c:321
1010 msgid "DENIED"
1011 msgstr "NEGADO"
1012
1013 #: html.c:335
1014 #, c-format
1015 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1016 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
1017
1018 #: html.c:340
1019 #, c-format
1020 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
1021 msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1022
1023 #: html.c:345
1024 #, c-format
1025 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
1026 msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1027
1028 #: html.c:356 html.c:417
1029 #, c-format
1030 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1031 msgstr "Talvez haja um IP de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1032
1033 #: html.c:365 log.c:1241
1034 #, c-format
1035 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1036 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s\n"
1037
1038 #: html.c:369 log.c:1200
1039 #, c-format
1040 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1041 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s\n"
1042
1043 #: html.c:373 html.c:421
1044 #, c-format
1045 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1046 msgstr "Talvez haja um tamanho quebrado no arquivo %s\n"
1047
1048 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035
1049 #, c-format
1050 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1051 msgstr "Talvez haja um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
1052
1053 #: html.c:399
1054 #, c-format
1055 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1056 msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1057
1058 #: html.c:533
1059 #, c-format
1060 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1061 msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1062
1063 #: html.c:548
1064 #, c-format
1065 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1066 msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1067
1068 #: html.c:555
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1071 msgstr "Limite do usuário %s excedido (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
1072
1073 #: index.c:54
1074 #, c-format
1075 msgid "Making index.html\n"
1076 msgstr "Gerando index.html\n"
1077
1078 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1079 #: lastlog.c:56
1080 #, c-format
1081 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1082 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
1083
1084 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1085 #, c-format
1086 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1087 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1088
1089 # TODO: Check where this string is presented. Check if it should start with capital letter or not.
1090 #: index.c:146 index.c:427
1091 msgid "SARG report"
1092 msgid_plural "SARG reports"
1093 msgstr[0] "relatório SARG"
1094 msgstr[1] "relatórios SARG"
1095
1096 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1097 msgid "YEAR"
1098 msgstr "ANO"
1099
1100 #: index.c:151
1101 msgid "SIZE"
1102 msgstr "TAMANHO"
1103
1104 # TODO: I don't think Supernumerary should be translated but... check it later. Same for other stances of the word
1105 #: index.c:182
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Too many month directories in %s\n"
1109 "Supernumerary entries are ignored\n"
1110 msgstr ""
1111 "Muitos diretórios de mês em %s\n"
1112 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1113
1114 #: index.c:198
1115 #, c-format
1116 msgid "SARG: report for %04d"
1117 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1118 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d"
1119 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d"
1120
1121 #: index.c:202 index.c:263
1122 msgid "MONTH"
1123 msgstr "MÊS"
1124
1125 #: index.c:243
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Too many day directories in %s\n"
1129 "Supernumerary entries are ignored\n"
1130 msgstr ""
1131 "Muitos diretórios de dia em %s\n"
1132 "Entradas Supernumerary ignoradas\n"
1133
1134 #: index.c:259
1135 #, c-format
1136 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1137 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1138 msgstr[0] "SARG: relatório para %04d/%02d"
1139 msgstr[1] "SARG: relatórios para %04d/%02d"
1140
1141 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1142 #, c-format
1143 msgid "Write error in the index %s\n"
1144 msgstr "Erro de escrita no index %s\n"
1145
1146 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1149 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de index %s - %s\n"
1150
1151 #: index.c:340
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1155 "sarg-date file. You should delete it\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: index.c:345 index.c:405
1159 #, c-format
1160 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1161 msgstr "memória insuficiente para ordenar o index\n"
1162
1163 #: index.c:367
1164 #, c-format
1165 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1166 msgstr "Talvez haja uma semana quebrada no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1167
1168 #: index.c:371
1169 #, c-format
1170 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1171 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1172
1173 #: index.c:375
1174 #, c-format
1175 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1176 msgstr "Talvez haja um dia quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1177
1178 #: index.c:379 index.c:389
1179 #, c-format
1180 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1181 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1182
1183 #: index.c:384
1184 #, c-format
1185 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1186 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s%s/sarg-date\n"
1187
1188 #: index.c:397
1189 #, c-format
1190 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1191 msgstr ""
1192 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
1193
1194 #: index.c:424
1195 #, c-format
1196 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1197 msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1198
1199 #: index.c:432
1200 msgid "FILE/PERIOD"
1201 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1202
1203 #: index.c:432
1204 msgid "CREATION DATE"
1205 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1206
1207 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1208 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1209 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1210 msgid "USERS"
1211 msgstr "USUÁRIOS"
1212
1213 #: index.c:561 index.c:663
1214 #, c-format
1215 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1216 msgstr "(index) erro ao renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1217
1218 #: index.c:572
1219 #, c-format
1220 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1221 msgstr "falha ao criar link de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1222
1223 #: indexonly.c:46
1224 #, c-format
1225 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1226 msgstr "Nome do arquivo a ser removido é muito longo: %s/%s\n"
1227
1228 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1229 #, c-format
1230 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ip2name.c:71
1234 #, c-format
1235 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ip2name.c:109
1239 #, c-format
1240 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ip2name.c:133
1244 #, c-format
1245 msgid "No option to configure for module %s\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ip2name.c:189
1249 #, c-format
1250 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ip2name.c:226
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1256 msgstr "Memória insuficiente para armazenar os endereços IP excluídos\n"
1257
1258 #: ip2name.c:279
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1261 msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
1262
1263 #: ip2name.c:286
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1267 "instead of %d\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ip2name.c:294
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1274 "instead of %d\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ip2name.c:299
1278 #, c-format
1279 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ip2name_dns.c:93
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid ""
1285 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1286 "%d - %s\n"
1287 msgstr ""
1288 "Resolução de nome de IP (getnameinfo) do endereço IP %s falhou com o erro %d "
1289 "- %s\n"
1290
1291 #: ip2name_exec.c:61
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1295 "bytes)\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ip2name_exec.c:86
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1302 "conf\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ip2name_exec.c:95
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1308 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
1309
1310 #: ip2name_exec.c:103
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1313 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
1314
1315 #: ip2name_exec.c:113
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Cannot run command %s\n"
1318 msgstr "comando sort: %s\n"
1319
1320 #: ip2name_exec.c:120
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Command failed: %s\n"
1323 msgstr "comando: %s\n"
1324
1325 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1326 #, c-format
1327 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1328 msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
1329
1330 #: lastlog.c:65
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1333 msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
1334
1335 #: lastlog.c:119
1336 #, c-format
1337 msgid "Removing old report file %s\n"
1338 msgstr "Removendo arquivo de relatório antigo %s\n"
1339
1340 #: lastlog.c:121
1341 #, c-format
1342 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1343 msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
1344
1345 #: log.c:410
1346 #, c-format
1347 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1348 msgstr ""
1349 "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando com a opção -l.\n"
1350
1351 #: log.c:414
1352 #, c-format
1353 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1354 msgstr ""
1355 "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando com a opção "
1356 "-l: %s\n"
1357
1358 #: log.c:423
1359 #, c-format
1360 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Muitos arquivos de \"redirector log\" passados pela linha de comando com a "
1363 "opção -L.\n"
1364
1365 #: log.c:427
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1369 msgstr ""
1370 "Nome de \"redirector log\" muito longo passado pela linha de comando com a "
1371 "opção -L: %s\n"
1372
1373 #: log.c:461
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1376 msgstr ""
1377 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1378 "inválido\n"
1379
1380 #: log.c:469
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid ""
1383 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1384 msgstr ""
1385 "O intervalo de tempo passado pela linha de comando com a opção -t é "
1386 "inválido\n"
1387
1388 #: log.c:497
1389 #, c-format
1390 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: log.c:515
1394 #, c-format
1395 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1396 msgstr "Muitos arquivos de log passados pela linha de comando.\n"
1397
1398 #: log.c:519
1399 #, c-format
1400 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1401 msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado pela linha de comando: %s\n"
1402
1403 # TODO: Check where this displays. Check if there should be other translation or no translation at all.
1404 #: log.c:528
1405 #, c-format
1406 msgid "Init\n"
1407 msgstr "Inicialização\n"
1408
1409 #: log.c:532
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1412 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de configuração: %s - %s\n"
1413
1414 #: log.c:640
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1418 "\"\n"
1419 msgstr ""
1420 "O diretório de saída \"%s\" deve ser fora do diretório temporário \"%s \"\n"
1421
1422 #: log.c:653
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1425 msgstr "Erro ao abrir o diretório %s - %s\n"
1426
1427 #: log.c:662 log.c:695
1428 #, c-format
1429 msgid "Parameters:\n"
1430 msgstr "Parâmetros:\n"
1431
1432 #: log.c:663 log.c:696
1433 #, c-format
1434 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1435 msgstr " Hostname ou endereço IP (-a) = %s\n"
1436
1437 # TODO: Check
1438 #: log.c:664 log.c:697
1439 #, c-format
1440 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1441 msgstr " Log de useragent (-b) = %s\n"
1442
1443 # TODO: Check
1444 #: log.c:665 log.c:698
1445 #, c-format
1446 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1447 msgstr " Arquivo de exclusão (-c) = %s\n"
1448
1449 #: log.c:666 log.c:699
1450 #, c-format
1451 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1452 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1453
1454 #: log.c:667 log.c:700
1455 #, c-format
1456 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1457 msgstr " E-mail para envio de relatórios (-e) = %s\n"
1458
1459 #: log.c:668 log.c:701
1460 #, c-format
1461 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1462 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1463
1464 #: log.c:670 log.c:703
1465 #, c-format
1466 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1467 msgstr " Formato de data (-g) = Europeu (dd/mm/yyyy)\n"
1468
1469 #: log.c:672 log.c:705
1470 #, c-format
1471 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1472 msgstr " Formato de data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1473
1474 #: log.c:674 log.c:707
1475 #, c-format
1476 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1477 msgstr " Formato de data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1478
1479 #: log.c:675 log.c:708
1480 #, c-format
1481 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1482 msgstr " Relatório de IP (-i) = %s\n"
1483
1484 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1485 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1486 msgid "Yes"
1487 msgstr "Sim"
1488
1489 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1490 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1491 msgid "No"
1492 msgstr "Não"
1493
1494 #: log.c:676 log.c:709
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1497 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1498
1499 #: log.c:678 log.c:711
1500 #, c-format
1501 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1502 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1503
1504 #: log.c:680 log.c:713
1505 #, c-format
1506 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1507 msgstr " Redirector log (-L) = %s\n"
1508
1509 #: log.c:681 log.c:714
1510 #, c-format
1511 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1512 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1513
1514 #: log.c:682 log.c:715
1515 #, c-format
1516 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1517 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1518
1519 #: log.c:683 log.c:716
1520 #, c-format
1521 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1522 msgstr " Usar Endereço IP ao invés de userid (-p) = %s\n"
1523
1524 #: log.c:684 log.c:717
1525 #, c-format
1526 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1527 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1528
1529 #: log.c:685 log.c:718
1530 #, c-format
1531 msgid " Time (-t) = %s\n"
1532 msgstr " Hora (-t) = %s\n"
1533
1534 #: log.c:686 log.c:719
1535 #, c-format
1536 msgid " User (-u) = %s\n"
1537 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1538
1539 #: log.c:687 log.c:720
1540 #, c-format
1541 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1542 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1543
1544 #: log.c:688 log.c:721
1545 #, c-format
1546 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1547 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1548
1549 #: log.c:689 log.c:722
1550 #, c-format
1551 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1552 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
1553
1554 #: log.c:690 log.c:723
1555 #, c-format
1556 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: log.c:724 log.c:728
1560 #, c-format
1561 msgid "sarg version: %s\n"
1562 msgstr "versão do sarg: %s\n"
1563
1564 #: log.c:731
1565 #, c-format
1566 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1567 msgstr "Sarg compilado para relatar avisos se a saída for inconsistente\n"
1568
1569 #: log.c:761
1570 #, c-format
1571 msgid "setrlimit error - %s\n"
1572 msgstr "Erro de setrlimit - %s\n"
1573
1574 #: log.c:772
1575 #, c-format
1576 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1577 msgstr "Memória insuficiente para ler um arquivo de log\n"
1578
1579 #: log.c:781 log.c:788
1580 #, c-format
1581 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1582 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
1583
1584 #: log.c:801
1585 #, c-format
1586 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1587 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: de stdin\n"
1588
1589 #: log.c:807
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1593 "anyway\n"
1594 msgstr ""
1595 "Não foi possível verificar a data de modificação do arquivo de log de "
1596 "entrada %s (%s). Processando-o mesmo assim\n"
1597
1598 #: log.c:811
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1601 msgstr "Ignorando arquivo de log antigo %s\n"
1602
1603 #: log.c:818 log.c:889
1604 #, c-format
1605 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1606 msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
1607
1608 #: log.c:821
1609 #, c-format
1610 msgid "Reading access log file: %s\n"
1611 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
1612
1613 #: log.c:849
1614 #, c-format
1615 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1616 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%"
1617
1618 #: log.c:863
1619 #, c-format
1620 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1621 msgstr "Arquivo de log é do Microsoft ISA: %s\n"
1622
1623 #: log.c:871
1624 #, c-format
1625 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1626 msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
1627
1628 #: log.c:885
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1631 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
1632
1633 #: log.c:898
1634 #, c-format
1635 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1636 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2lf%%"
1637
1638 #: log.c:914
1639 #, c-format
1640 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1641 msgstr ""
1642 "Talvez haja um registro quebrado ou sujeira na sua string de exclusão\n"
1643
1644 #: log.c:935
1645 #, c-format
1646 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1647 msgstr "Talvez haja um horário quebrado no arquivo access.log\n"
1648
1649 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
1650 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
1651 #, c-format
1652 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1653 msgstr "Talvez haja uma data quebrada no arquivo %s\n"
1654
1655 #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Invalid time found in %s\n"
1658 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1659
1660 #: log.c:1040
1661 #, c-format
1662 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1663 msgstr "Talvez haja um endereço IP de cliente quebrado no arquivo %s\n"
1664
1665 #: log.c:1044
1666 #, c-format
1667 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1668 msgstr "Talvez haja um código de resultado quebrado no arquivo %s\n"
1669
1670 #: log.c:1048
1671 #, c-format
1672 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1673 msgstr "Talvez haja uma quantidade de dados quebrada no arquivo %s\n"
1674
1675 #: log.c:1052
1676 #, c-format
1677 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1678 msgstr "Talvez haja um método de requisição quebrado no arquivo %s\n"
1679
1680 #: log.c:1060 log.c:1188
1681 #, c-format
1682 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1683 msgstr "Talvez haja um ID de usuário quebrado no arquivo %s\n"
1684
1685 #: log.c:1069
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1688 msgstr "Não foi possível converter a hora do arquivo de log\n"
1689
1690 #: log.c:1182
1691 #, c-format
1692 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1693 msgstr "Talvez haja um IP quebrado no arquivo %s\n"
1694
1695 #: log.c:1206
1696 #, c-format
1697 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1698 msgstr "Talvez haja uma duração de download quebrada no arquivo %s\n"
1699
1700 #: log.c:1212
1701 #, c-format
1702 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1703 msgstr "Talvez haja um tamanho de download quebrado no arquivo %s\n"
1704
1705 #: log.c:1220
1706 #, c-format
1707 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1708 msgstr "Talvez haja um código de acesso quebrado no arquivo %s\n"
1709
1710 #: log.c:1233
1711 #, c-format
1712 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1713 msgstr "Talvez haja um ano quebrado no arquivo %s\n"
1714
1715 #: log.c:1237
1716 #, c-format
1717 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1718 msgstr "Talvez haja um mês quebrado no seu arquivo %s\n"
1719
1720 #: log.c:1257
1721 #, c-format
1722 msgid "Unknown input log file format\n"
1723 msgstr "Formato de log de entrada desconhecido\n"
1724
1725 #: log.c:1282
1726 #, c-format
1727 msgid "User ID too long: %s\n"
1728 msgstr "ID de usuário muito longo: %s\n"
1729
1730 #: log.c:1295
1731 #, c-format
1732 msgid "Excluded code: %s\n"
1733 msgstr "Código de exclusão: %s\n"
1734
1735 #: log.c:1355
1736 #, c-format
1737 msgid "Excluded site: %s\n"
1738 msgstr "Site excluído: %s\n"
1739
1740 #: log.c:1407
1741 #, c-format
1742 msgid "Excluded user: %s\n"
1743 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
1744
1745 #: log.c:1441
1746 #, c-format
1747 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1748 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n"
1749
1750 #: log.c:1469
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1753 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
1754
1755 #: log.c:1479
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1758 msgstr "Nome de arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.unsort\n"
1759
1760 #: log.c:1483 log.c:1503
1761 #, c-format
1762 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1763 msgstr "(log) Não foi possível abrir arquivo temporário: %s - %s\n"
1764
1765 #: log.c:1489
1766 #, c-format
1767 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1768 msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
1769
1770 #: log.c:1554
1771 #, c-format
1772 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1773 msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%\n"
1774
1775 #: log.c:1560
1776 #, c-format
1777 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1778 msgstr " Registros lidos: %ld, escritos: %ld, excluídos: %ld\n"
1779
1780 #: log.c:1582
1781 #, c-format
1782 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1783 msgstr "Log com formato de registros mistos (squid e log comum)\n"
1784
1785 #: log.c:1585
1786 #, c-format
1787 msgid "Common log format\n"
1788 msgstr "Formato de log comum\n"
1789
1790 #: log.c:1588
1791 #, c-format
1792 msgid "Squid log format\n"
1793 msgstr "Formato de log do squid\n"
1794
1795 #: log.c:1591
1796 #, c-format
1797 msgid "Sarg log format\n"
1798 msgstr "Formato de log do sarg\n"
1799
1800 #: log.c:1594
1801 #, c-format
1802 msgid "Log with invalid format\n"
1803 msgstr "Log com formato inválido\n"
1804
1805 #: log.c:1598
1806 #, c-format
1807 msgid "No records found\n"
1808 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1809
1810 #: log.c:1599 log.c:1712
1811 #, c-format
1812 msgid "End\n"
1813 msgstr "Fim\n"
1814
1815 #: log.c:1613
1816 #, c-format
1817 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1818 msgstr "Período coberto pelos arquivos de log: %s-%s\n"
1819
1820 #: log.c:1617
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1823 msgstr "Falha ao construir a representação de string do intervalo de data\n"
1824
1825 #: log.c:1622
1826 #, c-format
1827 msgid "date=%s\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: log.c:1623
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "period=%s\n"
1833 msgstr "Período: %s\n"
1834
1835 #: log.c:1627
1836 #, c-format
1837 msgid "Period: %s\n"
1838 msgstr "Período: %s\n"
1839
1840 #: log.c:1644
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1843 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
1844
1845 #: log.c:1648
1846 #, c-format
1847 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1848 msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
1849
1850 #: log.c:1658
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1853 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
1854
1855 #: log.c:1670
1856 #, c-format
1857 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1858 msgstr "Arquivo de log analisado pelo sarg salvo como %s\n"
1859
1860 #: log.c:1726
1861 #, c-format
1862 msgid "Loading password file from %s\n"
1863 msgstr "Carregando arquivo de senha de %s\n"
1864
1865 #: log.c:1729
1866 #, c-format
1867 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1868 msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
1869
1870 # TODO: Check all "move till the end of ..."
1871 #: log.c:1734
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1874 msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de usuários %s: %s\n"
1875
1876 # TODO: Check all "rewind X file"
1877 #: log.c:1744
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1880 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
1881
1882 #: log.c:1749 util.c:1424
1883 #, c-format
1884 msgid "malloc error (%ld)\n"
1885 msgstr "Erro de malloc (%ld)\n"
1886
1887 #: log.c:1759
1888 #, c-format
1889 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1890 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
1891
1892 #: longline.c:136
1893 #, c-format
1894 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: longline.c:141 longline.c:154
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1900 msgstr ""
1901 "Memória insuficiente para ler a mais uma linha do arquivo de log de entrada\n"
1902
1903 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1906 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
1907
1908 #: realtime.c:71
1909 #, c-format
1910 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1911 msgstr "(realtime) erro de mkstemp - %s\n"
1912
1913 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1914 #, c-format
1915 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1916 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
1917
1918 #: realtime.c:83
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1921 msgstr "Falha ao ler as %d linhas seguintes de %s: %s\n"
1922
1923 #: realtime.c:84
1924 #, c-format
1925 msgid "tail command: %s\n"
1926 msgstr "comando tail: %s\n"
1927
1928 #: realtime.c:89
1929 #, c-format
1930 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1931 msgstr "Talvez um registro quebrado ou lixo foi retornada por %s\n"
1932
1933 #: realtime.c:126
1934 #, c-format
1935 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1936 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1937
1938 #: realtime.c:130
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1941 msgstr "A data na coluna 1 é muito longa\n"
1942
1943 #: realtime.c:134
1944 #, c-format
1945 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1946 msgstr "A duração de conexão na coluna 2 é muito longa\n"
1947
1948 #: realtime.c:142
1949 #, c-format
1950 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1951 msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
1952
1953 #: realtime.c:146
1954 #, c-format
1955 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1956 msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
1957
1958 #: realtime.c:150
1959 #, c-format
1960 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1961 msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
1962
1963 #: realtime.c:154
1964 #, c-format
1965 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1966 msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
1967
1968 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1969 #, c-format
1970 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1971 msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
1972
1973 #: realtime.c:163
1974 #, c-format
1975 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1976 msgstr "O ID de usuário na coluna 8 é muito longo\n"
1977
1978 #: realtime.c:180
1979 #, c-format
1980 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1981 msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
1982
1983 #: realtime.c:184
1984 #, c-format
1985 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1986 msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longo\n"
1987
1988 #: realtime.c:217
1989 #, c-format
1990 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1991 msgstr "(realtime) Erro no open %s - %s\n"
1992
1993 #: realtime.c:232
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1996 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
1997
1998 #: realtime.c:236 redirector.c:495
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2001 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
2002
2003 #: realtime.c:240
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2006 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
2007
2008 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499
2009 #, c-format
2010 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2011 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
2012
2013 #: realtime.c:249
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2016 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
2017
2018 # TODO: Check if translation is necessary
2019 #: realtime.c:312
2020 msgid "Realtime"
2021 msgstr ""
2022
2023 # TODO: Check if refresh should be translated as Atualização
2024 #: realtime.c:313
2025 msgid "Auto refresh"
2026 msgstr "Atualização automática"
2027
2028 #: realtime.c:314
2029 msgid "TYPE"
2030 msgstr "TIPO"
2031
2032 #: redirector.c:58
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2036 "characters before first tag)\n"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: redirector.c:72
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2043 "of tag)\n"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: redirector.c:76
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2050 "characters in column separator)\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: redirector.c:81
2054 #, c-format
2055 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: redirector.c:93
2059 #, c-format
2060 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2061 msgstr "String de hora muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
2062
2063 #: redirector.c:100
2064 #, c-format
2065 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2066 msgstr "Banindo nome de origem muito longo no arquivo redirector log %s\n"
2067
2068 #: redirector.c:107
2069 #, c-format
2070 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2071 msgstr "Banindo nome de lista muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
2072
2073 #: redirector.c:114
2074 #, c-format
2075 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2076 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo redirector log %s\n"
2077
2078 #: redirector.c:121
2079 #, c-format
2080 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2081 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo de redirector log %s\n"
2082
2083 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
2084 #, c-format
2085 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2086 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
2087
2088 #: redirector.c:146
2089 #, c-format
2090 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2091 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
2092
2093 #: redirector.c:151
2094 #, c-format
2095 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2096 msgstr "Origem redirecionada inválida no arquivo %s\n"
2097
2098 #: redirector.c:156
2099 #, c-format
2100 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2101 msgstr "Lista redirecionada inválida no arquivo %s\n"
2102
2103 #: redirector.c:166
2104 #, c-format
2105 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2106 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
2107
2108 #: redirector.c:171 redirector.c:483
2109 #, c-format
2110 msgid "Invalid user in file %s\n"
2111 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
2112
2113 #: redirector.c:228
2114 #, c-format
2115 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2116 msgstr "Lendo arquivo redirector log %s\n"
2117
2118 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2122 "%s\n"
2123 msgstr ""
2124 "Memória insuficiente para armazenar o nome do novo redirector log a ser lido "
2125 "- %s\n"
2126
2127 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
2128 #: redirector.c:461
2129 #, c-format
2130 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2131 msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2132
2133 #: redirector.c:270
2134 #, c-format
2135 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2136 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log\n"
2137
2138 #: redirector.c:302
2139 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: redirector.c:321
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2145 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log do squidGuard: %s\n"
2146
2147 #: redirector.c:412
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
2150 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
2151 msgstr[0] "%d outro acesso negado não exibido aqui&hellip;"
2152 msgstr[1] "%d outros acessos negados não exibidos aqui&hellip;"
2153
2154 #: redirector.c:449
2155 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: redirector.c:466
2159 #, c-format
2160 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2161 msgstr "Memória insuficiente para ler o redirector log processado\n"
2162
2163 #: redirector.c:470 redirector.c:474
2164 msgid "Redirector report"
2165 msgstr "Relatório do Redirector"
2166
2167 #: redirector.c:478
2168 msgid "RULE"
2169 msgstr "REGRA"
2170
2171 #: redirector.c:491 repday.c:97
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid time in file %s\n"
2174 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
2175
2176 #: redirector.c:503
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2179 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
2180
2181 #: redirector.c:569
2182 #, c-format
2183 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2184 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2185 msgstr[0] ""
2186 msgstr[1] ""
2187
2188 #: repday.c:64
2189 #, c-format
2190 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2191 msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
2192
2193 #: repday.c:69 repday.c:122
2194 #, c-format
2195 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2196 msgstr "(repday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2197
2198 #: repday.c:90
2199 #, c-format
2200 msgid "Too many different dates in %s\n"
2201 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
2202
2203 # TODO: Check
2204 #: repday.c:126
2205 msgid "Day report"
2206 msgstr "Relatório do dia"
2207
2208 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2209 #: repday.c:145 repday.c:197
2210 #, c-format
2211 msgid "%02dH"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: repday.c:185
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2218 "report of user %s\n"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: repday.c:193
2222 msgid "H:M:S"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: repday.c:237
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2229 "user %s\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: report.c:88
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2236 "name\n"
2237 msgstr ""
2238 "Não foi possível criar o diretório de saída contento pontuação como parte do "
2239 "nome\n"
2240
2241 #: report.c:93
2242 #, c-format
2243 msgid "outdirname=%s\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2247 #: report.c:752
2248 #, c-format
2249 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2250 msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2251
2252 #: report.c:120
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2255 msgstr "(report) entrada de diretório muito longa: %s/%s\n"
2256
2257 #: report.c:175
2258 #, c-format
2259 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2260 msgstr "Há um smart info quebrado no arquivo %s\n"
2261
2262 #: report.c:257
2263 msgid "Site access report"
2264 msgstr "Relatório de acesso a site"
2265
2266 #: report.c:267
2267 #, fuzzy
2268 msgid "DATE"
2269 msgstr "DATA/HORA"
2270
2271 #: report.c:331
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2274 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
2275
2276 #: report.c:350
2277 msgid ""
2278 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2279 "was provided\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: report.c:361
2283 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: report.c:366
2287 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: report.c:371
2291 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: report.c:376
2295 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: report.c:381
2299 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: report.c:393
2303 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: report.c:398
2307 #, c-format
2308 msgid "Successful report generated on %s\n"
2309 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
2310
2311 #: report.c:403
2312 #, c-format
2313 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2314 msgstr "Relatório gerado com sucesso e enviado para %s\n"
2315
2316 #: report.c:420
2317 #, c-format
2318 msgid "Making file: %s/%s\n"
2319 msgstr "Gerando arquivo: %s/%s\n"
2320
2321 #: report.c:422
2322 #, c-format
2323 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2324 msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
2325
2326 #: report.c:463
2327 #, c-format
2328 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2329 msgstr "Caminho muito longo %s/%s.ip\n"
2330
2331 # TODO: Check context for accurate translation
2332 #: report.c:491
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2335 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2336
2337 # TODO: Check context for accurate translation
2338 #: report.c:513
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2341 msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s\n"
2342
2343 #: report.c:539
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2346 msgstr "Número total de acessos inválido em %s\n"
2347
2348 #: report.c:556
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid total size in %s\n"
2351 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
2352
2353 #: report.c:573
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2356 msgstr "Total de tempo decorrido inválido em %s\n"
2357
2358 #: report.c:590
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2361 msgstr "Total de cache hit inválido em %s\n"
2362
2363 #: report.c:607
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2366 msgstr "Total de cache miss inválido em %s\n"
2367
2368 #: report.c:617
2369 #, c-format
2370 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2371 msgstr "Nome de usuário muito longo ou inválido em %s\n"
2372
2373 #: report.c:633
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2376 msgstr "Número de acessos inválidos em %s\n"
2377
2378 #: report.c:650
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2381 msgstr "Número de bytes inválido em %s\n"
2382
2383 #: report.c:659
2384 #, c-format
2385 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2386 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
2387
2388 #: report.c:667
2389 #, c-format
2390 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2391 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
2392
2393 #: report.c:675
2394 #, c-format
2395 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2396 msgstr "Hora muito longa ou inválida em %s\n"
2397
2398 #: report.c:683
2399 #, c-format
2400 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2401 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
2402
2403 #: report.c:699
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2406 msgstr "Tempo decorrido inválido em %s\n"
2407
2408 #: report.c:716
2409 #, c-format
2410 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2411 msgstr "Tamanho de cache hit inválido em %s\n"
2412
2413 #: report.c:733
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2416 msgstr "Tamanho de cache miss inválido em %s\n"
2417
2418 #: report.c:747
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2421 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2422
2423 #: siteuser.c:52
2424 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2428 #, c-format
2429 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2430 msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2431
2432 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2433 msgid "Sites & Users"
2434 msgstr "Sites & Usuários"
2435
2436 #: smartfilter.c:57
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2439 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2440
2441 #: smartfilter.c:61
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2444 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2445
2446 #: smartfilter.c:65
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2449 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2450
2451 #: smartfilter.c:69
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2454 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/denied_%s.html\n"
2455
2456 #: smartfilter.c:74
2457 #, c-format
2458 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2459 msgstr "Não foi possível montar o comando sort para ordenar o arquivo %s\n"
2460
2461 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2462 #, c-format
2463 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2464 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2465
2466 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2467 msgid "SmartFilter"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2471 msgid "SMARTFILTER"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2475 msgid "Generated by"
2476 msgstr "Gerado por"
2477
2478 # TODO: Check this string, whether it should be "em" or "ligado"
2479 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2480 msgid "on"
2481 msgstr "em"
2482
2483 #: smartfilter.c:146
2484 #, c-format
2485 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2486 msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2487
2488 #: sort.c:66
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2491 msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
2492
2493 #: sort.c:70
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2496 msgstr "Nome de arquivo de entrada muito longo: %s/%s\n"
2497
2498 #: sort.c:118
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2501 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2502
2503 #: sort.c:125
2504 #, c-format
2505 msgid "user name too long to sort %s\n"
2506 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2507
2508 #: sort.c:135
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2511 msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.unsort\n"
2512
2513 #: sort.c:156 topuser.c:171
2514 msgid "connect"
2515 msgstr "conectar"
2516
2517 #: sort.c:158
2518 msgid "site"
2519 msgstr "site"
2520
2521 # TODO: Check if it should be "tempo" or "hora"
2522 #: sort.c:160 topuser.c:174
2523 msgid "time"
2524 msgstr "tempo"
2525
2526 #: sort.c:162 topuser.c:176
2527 msgid "bytes"
2528 msgstr "bytes"
2529
2530 #: sort.c:166 topuser.c:181
2531 msgid "normal"
2532 msgstr "normal"
2533
2534 #: sort.c:168 topuser.c:184
2535 msgid "reverse"
2536 msgstr "reverso"
2537
2538 #: splitlog.c:70
2539 #, c-format
2540 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: splitlog.c:82
2544 #, c-format
2545 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2546 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2547
2548 #: splitlog.c:122
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2551 msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir arquivo de log %s - %s\n"
2552
2553 #: topsites.c:72
2554 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2558 #, c-format
2559 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2560 msgstr "(topsites) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2561
2562 #: topsites.c:179
2563 #, c-format
2564 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2568 msgid "Top sites"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: topsites.c:237
2572 #, c-format
2573 msgid "Top %d sites"
2574 msgstr "Top %d sites"
2575
2576 #: topsites.c:280
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2579 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2580
2581 #: topsites.c:284
2582 #, c-format
2583 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2584 msgstr "A URL é inválida no arquivo %s\n"
2585
2586 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2587 #, c-format
2588 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2589 msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2590
2591 #: topuser.c:101 util.c:748
2592 #, c-format
2593 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2594 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo %s\n"
2595
2596 #: topuser.c:159
2597 #, c-format
2598 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: topuser.c:168
2602 msgid "user"
2603 msgstr "usuário"
2604
2605 #: topuser.c:215
2606 #, c-format
2607 msgid "SARG report for %s"
2608 msgstr "Relatório SARG para %s"
2609
2610 #: topuser.c:222
2611 #, c-format
2612 msgid "Sort: %s, %s"
2613 msgstr "Ordem: %s, %s"
2614
2615 #: topuser.c:224
2616 msgid "Top users"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2620 #. * top users list are requested.
2621 #.
2622 #: topuser.c:229
2623 msgid "Table of content"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: topuser.c:238
2627 msgid "Redirector"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: topuser.c:240
2631 msgid "Denied accesses"
2632 msgstr "Acessos negados"
2633
2634 #: topuser.c:243
2635 msgid "Useragent"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: topuser.c:250
2639 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: topuser.c:300
2643 #, c-format
2644 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2645 msgstr "Há um usuário quebrado no arquivo %s\n"
2646
2647 #: topuser.c:312
2648 #, c-format
2649 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2650 msgstr "Há um tempo decorrido quebrado no arquivo %s\n"
2651
2652 #: topuser.c:316
2653 #, c-format
2654 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2655 msgstr "Há um tamanho de in-cache quebrado no arquivo %s\n"
2656
2657 #: topuser.c:320
2658 #, c-format
2659 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2660 msgstr "Há um tamanho de out-of-cache quebrado no arquivo %s\n"
2661
2662 #: topuser.c:352
2663 msgid "Graphic"
2664 msgstr "Gráfico"
2665
2666 #: topuser.c:390
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2670 "%s)\n"
2671 msgstr ""
2672 "O total do in-cache e cache-miss não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
2673
2674 #: topuser.c:441
2675 #, c-format
2676 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2677 msgstr "O total do in-cache e cache-miss não é 100%%\n"
2678
2679 #: topuser.c:481
2680 #, c-format
2681 msgid "Write error in top user list %s\n"
2682 msgstr "Erro de escrita na lista top user %s\n"
2683
2684 #: topuser.c:483
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2687 msgstr "Falha ao fechar a lista top user %s - %s\n"
2688
2689 #: totday.c:53
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2692 msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n"
2693
2694 #: totday.c:104
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: totday.c:108
2700 #, c-format
2701 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: totday.c:113
2705 #, c-format
2706 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: totday.c:121
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2712 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
2713
2714 #: totday.c:153
2715 #, c-format
2716 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2717 msgstr "Nome de arquivo muito longo : %s/%s%s\n"
2718
2719 #: totday.c:158
2720 #, c-format
2721 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2722 msgstr "(totday) Não foi possível abrir arquivo de log %s\n"
2723
2724 #: totday.c:166
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2727 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
2728
2729 #: url.c:152
2730 #, c-format
2731 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: url.c:159
2735 #, c-format
2736 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2740 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2743 msgstr ""
2744 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no index\n"
2745
2746 #: url.c:467
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2749 msgstr "Data inválida encontrada no arquivo %s\n"
2750
2751 #: url.c:474
2752 #, c-format
2753 msgid "Unterminated regular expression\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 # TODO: Check all "rewind X file"
2757 #: url.c:493
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2760 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de usuários %s: %s\n"
2761
2762 #: url.c:551
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2766 "the host alias file\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: url.c:582
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2772 msgstr "Lendo arquivo de log de acesso: %s\n"
2773
2774 #: url.c:585
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2777 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
2778
2779 #: url.c:590
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2782 msgstr "Memória insuficiente para ler os arquivos baixados\n"
2783
2784 #: url.c:609
2785 #, c-format
2786 msgid "List of host names to alias:\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: url.c:612
2790 #, c-format
2791 msgid " %s*%s => %s\n"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: url.c:614
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid " %s => %s\n"
2797 msgstr "mkdir %s %s\n"
2798
2799 #: url.c:616
2800 #, c-format
2801 msgid " *%s => %s\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: url.c:619
2805 #, c-format
2806 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: url.c:622
2810 #, c-format
2811 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: usage.c:32
2815 #, c-format
2816 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2817 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2818
2819 #: usage.c:33
2820 #, fuzzy
2821 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2822 msgstr " -a Hostname ou endereço IP"
2823
2824 #: usage.c:35
2825 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: usage.c:36
2829 #, fuzzy
2830 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2831 msgstr " -convert Converte o arquivo access.log para uma data legível"
2832
2833 #: usage.c:37
2834 msgid " --css Output the internal CSS"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: usage.c:38
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2841 "yyyy-dd/mm/yyyy"
2842 msgstr " -d Data de-ate dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2843
2844 #: usage.c:39
2845 #, fuzzy
2846 msgid ""
2847 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2848 msgstr " -e Endereço de e-mail para enviar relatórios (stdout para console)"
2849
2850 #: usage.c:40
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2853 msgstr " -f Arquivo de configuração (%s/sarg.conf)\n"
2854
2855 #: usage.c:41
2856 #, fuzzy
2857 msgid ""
2858 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2859 msgstr " -g Formato de data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2860
2861 #: usage.c:42
2862 #, fuzzy
2863 msgid " -h This help"
2864 msgstr " -h Esta ajuda"
2865
2866 #: usage.c:43
2867 #, fuzzy
2868 msgid " --help This help"
2869 msgstr " -h Esta ajuda"
2870
2871 #: usage.c:44
2872 #, fuzzy
2873 msgid " -i Reports by user and IP address"
2874 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2875
2876 #: usage.c:45
2877 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: usage.c:46
2881 #, fuzzy
2882 msgid " -l FILE Input log"
2883 msgstr " -l Log de entrada"
2884
2885 #: usage.c:47
2886 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: usage.c:48
2890 #, fuzzy
2891 msgid " -m Advanced process messages"
2892 msgstr " Processar mensagens (-z) = %s\n"
2893
2894 #: usage.c:49
2895 #, fuzzy
2896 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2897 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
2898
2899 #: usage.c:50
2900 #, fuzzy
2901 msgid " -o DIR Report output directory"
2902 msgstr " -w Diretório temporário"
2903
2904 #: usage.c:51
2905 #, fuzzy
2906 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2907 msgstr " -p Usar endereço IP ao invés de userid (reports)"
2908
2909 #: usage.c:52
2910 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: usage.c:53
2914 #, fuzzy
2915 msgid ""
2916 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2917 msgstr " -s Site acessado [Ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2918
2919 #: usage.c:54
2920 #, fuzzy
2921 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2922 msgstr " -split Dividir o arquivo de log por data usando o parâmetro -d"
2923
2924 #: usage.c:55
2925 msgid ""
2926 " --splitprefix PREFIX\n"
2927 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: usage.c:57
2931 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: usage.c:58
2935 #, fuzzy
2936 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2937 msgstr " -i Relatórios com usuário e endereço IP"
2938
2939 #: usage.c:59
2940 #, fuzzy
2941 msgid " -w DIR Temporary directory"
2942 msgstr " -w Diretório temporário"
2943
2944 #: usage.c:60
2945 #, fuzzy
2946 msgid " -x Debug messages"
2947 msgstr " -x Mensagens de debug"
2948
2949 #: usage.c:61
2950 #, fuzzy
2951 msgid " -z Process messages"
2952 msgstr " -z Processa mensagens"
2953
2954 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2955 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2956 #, c-format
2957 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2958 msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2959
2960 #: useragent.c:75
2961 #, c-format
2962 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2963 msgstr "Lendo log de useragent: %s\n"
2964
2965 #: useragent.c:100
2966 #, c-format
2967 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2968 msgstr "Talvez haja uma entrada de useragent quebrada no arquivo %s\n"
2969
2970 #: useragent.c:122
2971 #, c-format
2972 msgid " Records read: %ld\n"
2973 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2974
2975 #: useragent.c:163
2976 #, c-format
2977 msgid "Making Useragent report\n"
2978 msgstr "Gerando relatório de Useragent\n"
2979
2980 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2981 msgid "Squid Useragent's Report"
2982 msgstr "Relatório de Useragent do Squid"
2983
2984 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2985 msgid "AGENT"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2989 #, c-format
2990 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2991 msgstr "Há um endereço de IP inválido no arquivo %s\n"
2992
2993 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2994 #, c-format
2995 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2996 msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
2997
2998 #: userinfo.c:81
2999 #, c-format
3000 msgid "Not enough memory to store the user\n"
3001 msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n"
3002
3003 #: usertab.c:64
3004 #, c-format
3005 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
3006 msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3007
3008 #: usertab.c:68
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3011 msgstr "Falha ao mover até o fim do arquivo de usertab %s: %s\n"
3012
3013 #: usertab.c:78
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
3016 msgstr "Não foi possível retroceder no arquivo de usertab %s: %s\n"
3017
3018 #: usertab.c:82
3019 #, c-format
3020 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
3021 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
3022
3023 #: usertab.c:93 usertab.c:102
3024 #, c-format
3025 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3026 msgstr "A lista de usuários é muito longa no arquivo %s\n"
3027
3028 #: usertab.c:149
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3031 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
3032
3033 #: usertab.c:155
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3036 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d\n"
3037
3038 #: usertab.c:161
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: usertab.c:166
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3046 msgstr "Não foi possível determinar a versão do protocolo LDAP %d\n"
3047
3048 #: usertab.c:173
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3051 msgstr "Não foi possível fazer bind no servidor LDAP: %s\n"
3052
3053 #: usertab.c:234
3054 #, c-format
3055 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3056 msgstr "Pesquisa no LDAP falhou: %s\n"
3057
3058 #: usertab.c:235
3059 #, c-format
3060 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3064 #, c-format
3065 msgid "Loading User table: %s\n"
3066 msgstr "Carregando tabela de Usuários: %s\n"
3067
3068 #: usertab.c:271
3069 #, c-format
3070 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3071 msgstr "Módulo LDAP não foi compilado no sarg\n"
3072
3073 #: util.c:55
3074 #, c-format
3075 msgid "getword backtrace:\n"
3076 msgstr "backtrace do getword:\n"
3077
3078 #: util.c:74
3079 #, c-format
3080 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3081 msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha, pois foi modificada\n"
3082
3083 #: util.c:86
3084 #, c-format
3085 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
3089 #, c-format
3090 msgid "Line=\"%s\"\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
3094 #, c-format
3095 msgid "Record=\"%s\"\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
3099 #, c-format
3100 msgid "searching for 'x%x'\n"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: util.c:127
3104 #, c-format
3105 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: util.c:154
3109 #, c-format
3110 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: util.c:187
3114 #, c-format
3115 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: util.c:193
3119 #, c-format
3120 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: util.c:226
3124 #, c-format
3125 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: util.c:232
3129 #, c-format
3130 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: util.c:263
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3136 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
3137
3138 #: util.c:317
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3141 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor, use apenas caminhos completos.\n"
3142
3143 #: util.c:324
3144 #, c-format
3145 msgid "directory name too long: %s\n"
3146 msgstr "nome de diretório muito longo: %s\n"
3147
3148 #: util.c:358
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3152 "output buffer size (%d)\n"
3153 msgstr ""
3154 "O número de dígitos necessários passados para my_lltoa (%d) é maior do que o "
3155 "tamanho do buffer de saída (%d)\n"
3156
3157 #: util.c:433
3158 msgid ""
3159 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3160 "December"
3161 msgstr ""
3162 "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
3163 "Novembro,Dezembro"
3164
3165 #: util.c:438 util.c:442
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3169 "translator.\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: util.c:458
3173 msgid "SARG: "
3174 msgstr ""
3175
3176 #: util.c:475
3177 msgid "SARG: (info) "
3178 msgstr ""
3179
3180 #: util.c:660
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3183 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
3184
3185 #: util.c:716
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3188 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
3189
3190 #: util.c:761
3191 #, c-format
3192 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3193 msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
3194
3195 #: util.c:767
3196 #, c-format
3197 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3198 msgstr "Há um número total de acessos quebrado no arquivo %s\n"
3199
3200 #: util.c:926
3201 #, c-format
3202 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3203 msgstr "Não foi possível copiar imagens para o diretório de destino %simages\n"
3204
3205 #: util.c:939
3206 #, c-format
3207 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3208 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
3209
3210 #: util.c:947
3211 #, c-format
3212 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3213 msgstr "Não foi possível fazer stat \"%s\" - %s\n"
3214
3215 #: util.c:958
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3218 msgstr "Falha ao copiar imagem %s para %s\n"
3219
3220 #: util.c:964 util.c:967
3221 msgid "Cannot open file"
3222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
3223
3224 #: util.c:1054 util.c:1077
3225 #, c-format
3226 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3227 msgstr "Arquivo %s já existe, movido para %s\n"
3228
3229 #: util.c:1095
3230 #, c-format
3231 msgid "cannot open %s for writing\n"
3232 msgstr "não foi possível abrir %s para escrever\n"
3233
3234 #: util.c:1104 util.c:1109
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3237 msgstr "Falha ao escrever a data em %s\n"
3238
3239 #: util.c:1130
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3242 msgstr "Buffer inválido passado para o getword_ptr\n"
3243
3244 #: util.c:1209
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3248 "mm/yyyy\n"
3249 msgstr ""
3250 "A data passada como argumento não é formatada como dd/mm/yyyy ou dd/mm/ yyyy-"
3251 "dd/mm/yyyy\n"
3252
3253 #: util.c:1214 util.c:1218
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3257 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3258 msgstr ""
3259 "O intervalo de tempo passado como argumento não é formatado como dd/mm/yyyy "
3260 "ou dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3261
3262 #: util.c:1231
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to get the current time\n"
3265 msgstr "Falha ao obter a hora atual\n"
3266
3267 #: util.c:1236
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3270 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
3271
3272 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3273 #, c-format
3274 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3275 msgstr "Não foi possível converter hora local: %s\n"
3276
3277 #: util.c:1261
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3280 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
3281
3282 #: util.c:1290
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3285 msgstr "Número inválido de meses no parâmetro -d\n"
3286
3287 #: util.c:1324
3288 #, c-format
3289 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3290 msgstr "Intervalo de tempo inválido passado pela linha de comando\n"
3291
3292 #: util.c:1375
3293 #, c-format
3294 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3295 msgstr "Excluindo arquivo temporário sarg-general\n"
3296
3297 #: util.c:1378
3298 #, c-format
3299 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3300 msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
3301
3302 #: util.c:1382
3303 #, c-format
3304 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3305 msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3306
3307 #: util.c:1387
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3310 msgstr "Falha ao fechar %s depois de escrever a linha completa - %s\n"
3311
3312 #: util.c:1404
3313 #, c-format
3314 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3315 msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
3316
3317 #: util.c:1409
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3320 msgstr "Falha ao mover para o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3321
3322 #: util.c:1418
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3325 msgstr "Falha ao retroceder no arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3326
3327 #: util.c:1435
3328 #, c-format
3329 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3330 msgstr "Muitos códigos para exclusão no arquivo %s\n"
3331
3332 #: util.c:1589
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3335 msgstr ""
3336 "Não foi possível verificar o espaço em disco porque o caminho %s%s é muito "
3337 "longo\n"
3338
3339 #: util.c:1593
3340 #, c-format
3341 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3342 msgstr "Não foi possível verificar o espaço em disco com o comando %s\n"
3343
3344 #: util.c:1597
3345 #, c-format
3346 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3347 msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do disco com o comando %s\n"
3348
3349 #: util.c:1602
3350 #, c-format
3351 msgid "The command %s failed\n"
3352 msgstr "O comando %s falhou\n"
3353
3354 #: util.c:1786
3355 #, c-format
3356 msgid "SARG Version: %s\n"
3357 msgstr "SARG Versão: %s\n"
3358
3359 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3360 #, c-format
3361 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3362 msgstr "nome de diretório para excluir muito longo: %s/%s\n"
3363
3364 #: util.c:1827
3365 #, c-format
3366 msgid "cannot stat %s\n"
3367 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
3368
3369 #: util.c:1838 util.c:1969
3370 #, c-format
3371 msgid "unknown path type %s\n"
3372 msgstr "tipo de caminho desconhecido %s\n"
3373
3374 #: util.c:1902 util.c:1944
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3378 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3379 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: util.c:1919 util.c:1960
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3385 msgstr "não foi possível fazer stat %s\n"
3386
3387 #: util.c:1925
3388 #, c-format
3389 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3395 #~ "months.\n"
3396 #~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
3397
3398 #, fuzzy
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3401 #~ msgstr "Talvez haja um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "\n"
3405 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "\n"
3408 #~ "\tPor favor, doe para o projeto do sarg:"
3409
3410 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3411 #~ msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\" após seu processamento - %s\n"
3412
3413 #~ msgid "Report"
3414 #~ msgstr "Relatório"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
3418 #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
3419
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3422 #~ msgstr "Falha ao remover o arquivo %s\n"
3423
3424 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3425 #~ msgstr "Falha ao apagar o arquivo %s\n"
3426
3427 #~ msgid "process aborted.\n"
3428 #~ msgstr "Processamento abortado.\n"
3429
3430 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3431 #~ msgstr "não foi possível deletar %s - %s\n"
3432
3433 #~ msgid " -b Useragent log"
3434 #~ msgstr " -b Log de Useragent"
3435
3436 #~ msgid " -c Exclude file"
3437 #~ msgstr " -c Arquivo de exclusão"
3438
3439 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3440 #~ msgstr " -n Resolver endereço IP"
3441
3442 #~ msgid " -o Output dir"
3443 #~ msgstr " -o Diretório de saída"
3444
3445 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3446 #~ msgstr " -t Horário [HH, HH:MM]"
3447
3448 #~ msgid " -u User"
3449 #~ msgstr " -u Usuário"
3450
3451 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3452 #~ msgstr "URL muito longa no arquivo de redirector log %s\n"
3453
3454 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3455 #~ msgstr "Nome de arquivo temporário muito longo: %s/%s.htmp\n"
3456
3457 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3458 #~ msgstr "(report-1) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3459
3460 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3461 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.htmp\n"
3462
3463 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3464 #~ msgstr "(report-2) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3465
3466 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3467 #~ msgstr "pre-ordenando arquivos\n"
3468
3469 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3470 #~ msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário %s - %s\n"
3471
3472 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3473 #~ msgstr "Não foi possível verificar o tamanho do arquivo %s"
3474
3475 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3476 #~ msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
3480 #~ msgstr "(html11) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3481
3482 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3483 #~ msgstr "(html11) Erro de leitura em %s\n"
3484
3485 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3486 #~ msgstr "Endereços IPv6 não são suportados (encontrado em %s)\n"
3487
3488 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3489 #~ msgstr "Há um registro quebrado ou lixo no arquivo %s\n"
3490
3491 # TODO: Check whether it means 'unknown user' file or it is a unknown file from the user
3492 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3493 #~ msgstr "Ignorando arquivo de usuário desconhecido %s\n"
3494
3495 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3496 #~ msgstr "(html2) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3497
3498 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3499 #~ msgstr "User ID %s desconhecido no diretório %s\n"
3500
3501 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3502 #~ msgstr "Período de tempo deve ser MM ou MM:SS. Saindo\n"
3503
3504 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3505 #~ msgstr "Caminho muito longo %s/%s.utmp\n"
3506
3507 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3508 #~ msgstr "(totger) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3509
3510 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3511 #~ msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo temporário %s\n"
3512
3513 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3514 #~ msgstr "Falha ao mover para o fim de %s - %s\n"
3515
3516 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3517 #~ msgstr "Falha ao retroceder para o início do arquivo %s: %s\n"
3518
3519 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3520 #~ msgstr "Falha ao escrever o total de linhas em %s - %s\n"
3521
3522 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3523 #~ msgstr "Falha ao truncar %s: %s\n"