]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/README.md
Merge branch 'mk/doc-gitfile-more' into maint-2.43
[thirdparty/git.git] / po / README.md
1 # Core GIT Translations
2
3 This directory holds the translations for the core of Git. This document
4 describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
5 coverage and maintaining the translation.
6
7 The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
8 coordinates our localization effort in the l10n coordinator repository:
9
10 https://github.com/git-l10n/git-po/
11
12 We will use XX as an alias to refer to the language translation code in
13 the following paragraphs, for example we use "po/XX.po" to refer to the
14 translation file for a specific language. But this doesn't mean that
15 the language code has only two letters. The language code can be in one
16 of two forms: "ll" or "ll\_CC". Here "ll" is the ISO 639 two-letter
17 language code and "CC" is the ISO 3166 two-letter code for country names
18 and subdivisions. For example: "de" for German language code, "zh\_CN"
19 for Simplified Chinese language code.
20
21
22 ## Contributing to an existing translation
23
24 As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
25 this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
26 exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
27
28 Sometime, contributors may find that the translations of their Git
29 distributions are quite different with the translations of the
30 corresponding version from Git official. This is because some Git
31 distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow.
32 For this case, wrong translations should be reported and fixed through
33 their workflows.
34
35
36 ## Creating a new language translation
37
38 If you are the first contributor for the language XX, please fork this
39 repository, prepare and/or update the translated message file "po/XX.po"
40 (described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
41
42 If there are multiple contributors for the same language, please first
43 coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
44 language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
45 person per language.
46
47
48 ## Translation Process Flow
49
50 The overall data-flow looks like this:
51
52 +-------------------+ +------------------+
53 | Git source code | ----(2)---> | L10n coordinator |
54 | repository | <---(5)---- | repository |
55 +-------------------+ +------------------+
56 | | ^
57 (1) (3) (4)
58 V v |
59 +----------------------------------+
60 | Language Team XX |
61 +----------------------------------+
62
63 - Translatable strings are marked in the source file.
64 - Language teams can start translation iterations at any time, even
65 before the l10n window opens:
66
67 + Pull from the master branch of the source (1)
68 + Update the message file by running "make po-update PO\_FILE=po/XX.po"
69 + Translate the message file "po/XX.po"
70
71 - The L10n coordinator pulls from source and announces the l10n window
72 open (2)
73 - Language team pulls from the l10n coordinator, starts another
74 translation iteration against the l10n coordinator's tree (3)
75
76 + Run "git pull --rebase" from the l10n coordinator
77 + Update the message file by running "make po-update PO\_FILE=po/XX.po"
78 + Translate the message file "po/XX.po"
79 + Squash trivial l10n git commits using "git rebase -i"
80
81 - Language team sends pull request to the l10n coordinator (4)
82 - L10n coordinator checks and merges
83 - L10n coordinator asks the result to be pulled (5).
84
85
86 ## Dynamically generated POT files
87
88 POT files are templates for l10n contributors to create or update their
89 translation files. We used to have the "po/git.pot" file which was
90 generated by the l10n coordinator, but this file had been removed from
91 the tree.
92
93 The two POT files "po/git.pot" and "po/git-core.pot" can be created
94 dynamically when necessary.
95
96 L10n contributors use "po/git.pot" to prepare translations for their
97 languages, but they are not expected to modify it. The "po/git.pot" file
98 can be generated manually with the following command:
99
100 ```shell
101 make po/git.pot
102 ```
103
104 The "po/git-core.pot" file is the template for core translations. A core
105 translation is the minimum set of work necessary to complete a
106 translation of a new language. Since there are more than 5000 messages
107 in the full set of template message file "po/git.pot" that need to be
108 translated, this is not a piece of cake for new language contributors.
109
110 The "core" template file "po/git-core.pot" can be generated manually
111 by running:
112
113 ```shell
114 make po/git-core.pot
115 ```
116
117
118 ## Initializing a "XX.po" file
119
120 (This is done by the language teams).
121
122 If your language XX does not have translated message file "po/XX.po" yet,
123 you add a translation for the first time by running:
124
125 ```shell
126 make po-init PO_FILE=po/XX.po
127 ```
128
129 where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt\_BR", "zh\_CN", etc.
130
131 The newly generated message file "po/XX.po" is based on the core pot
132 file "po/git-core.pot", so it contains only a minimal set of messages
133 and it's a good start for a new language contribution.
134
135 Once you are done testing the translation (see below), commit the result
136 and ask the l10n coordinator to pull from you.
137
138
139 ## Updating a "XX.po" file
140
141 (This is done by the language teams).
142
143 If you are replacing translation strings in an existing "XX.po" file to
144 improve the translation, just edit the file.
145
146 If you want to find new translatable strings in source files of upstream
147 repository and propagate them to your "po/XX.po", run command:
148
149 ```shell
150 make po-update PO_FILE=po/XX.po
151 ```
152
153 It will:
154
155 - Call "make po/git.pot" to generate new "po/git.pot" file
156 - Call "msgmerge --add-location --backup=off -U po/XX.po po/git.pot"
157 to update your "po/XX.po"
158 - The "--add-location" option for msgmerge will add location lines,
159 and these location lines will help translation tools to locate
160 translation context easily.
161
162 Once you are done testing the translation (see below), it's better
163 to commit a location-less "po/XX.po" file to save repository space
164 and make a user-friendly patch for review.
165
166 To save a location-less "po/XX.po" automatically in repository, you
167 can:
168
169 First define a new attribute for "po/XX.po" by appending the following
170 line in ".git/info/attributes":
171
172 ```
173 /po/XX.po filter=gettext-no-location
174 ```
175
176 Then define the driver for the "gettext-no-location" clean filter to
177 strip out both filenames and locations from the contents as follows:
178
179 ```shell
180 git config --global filter.gettext-no-location.clean \
181 "msgcat --no-location -"
182 ```
183
184 For users who have gettext version 0.20 or higher, it is also possible
185 to define a clean filter to preserve filenames but not locations:
186
187 ```shell
188 git config --global filter.gettext-no-location.clean \
189 "msgcat --add-location=file -"
190 ```
191
192 You're now ready to ask the l10n coordinator to pull from you.
193
194
195 ## Fuzzy translation
196
197 Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you
198 know that the translation is out of date because the "msgid" has been
199 changed. A fuzzy translation will be ignored when compiling using "msgfmt".
200 Fuzzy translation can be marked by hands, but for most cases they are
201 marked automatically when running "msgmerge" to update your "XX.po" file.
202
203 After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy"
204 tag in the comment.
205
206
207 ## Testing your changes
208
209 (This is done by the language teams, after creating or updating "XX.po" file).
210
211 Before you submit your changes go back to the top-level and do:
212
213 ```shell
214 make
215 ```
216
217 On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
218 changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
219 common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
220 messages that deviate from the originals in whether they begin/end
221 with a newline or not.
222
223 L10n coordinator will check your contributions using a helper program
224 (see "PO helper" section below):
225
226 ```shell
227 git-po-helper check-po po/XX.po
228 git-po-helper check-commits <rev-list-opts>
229 ```
230
231
232 ## Marking strings for translation
233
234 (This is done by the core developers).
235
236 Before strings can be translated they first have to be marked for
237 translation.
238
239 Git uses an internationalization interface that wraps the system's
240 gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
241 (on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
242
243 General advice:
244
245 - Don't mark everything for translation, only strings which will be
246 read by humans (the porcelain interface) should be translated.
247
248 The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
249 programs and would break scripts under non-C locales if it was
250 translated. Plumbing strings should not be translated, since
251 they're part of Git's API.
252
253 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
254 advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
255
256 - Strings referencing numbers of items may need to be split into singular and
257 plural forms; see the Q\_() wrapper in the C sub-section below for an
258 example.
259
260 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
261 comment to tell the translators what to make of it. These will be
262 extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from
263 git-am.sh:
264
265 ```shell
266 # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
267 # in your translation. The program will only accept English
268 # input at this point.
269 gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
270 ```
271
272 Or in C, from builtin/revert.c:
273
274 ```c
275 /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
276 die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
277 ```
278
279 We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
280 used:
281
282
283 ### C
284
285 Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
286 defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
287 use gettext.h directly.
288
289 The C interface is a subset of the normal GNU gettext
290 interface. We currently export these functions:
291
292 - \_()
293
294 Mark and translate a string. E.g.:
295
296 ```c
297 printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
298 ```
299
300 - Q\_()
301
302 Mark and translate a plural string. E.g.:
303
304 ```c
305 printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
306 ```
307
308 This is just a wrapper for the ngettext() function.
309
310 - N\_()
311
312 A no-op pass-through macro for marking strings inside static
313 initializations, e.g.:
314
315 ```c
316 static const char *reset_type_names[] = {
317 N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
318 };
319 ```
320
321 And then, later:
322
323 ```c
324 die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
325 _(reset_type_names[reset_type]));
326 ```
327
328 Here `_()` couldn't have statically determined what the translation
329 string will be, but since it was already marked for translation
330 with `N_()` the look-up in the message catalog will succeed.
331
332
333 ### Shell
334
335 The Git gettext shell interface is just a wrapper for
336 gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
337
338 ```shell
339 . git-sh-setup
340 . git-sh-i18n
341 ```
342
343 And then use the `gettext` or `eval_gettext` functions:
344
345 ```shell
346 # For constant interface messages:
347 gettext "A message for the user"; echo
348
349 # To interpolate variables:
350 details="oh noes"
351 eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
352 ```
353
354 In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
355 newline. I.e. you could write the above as:
356
357 ```shell
358 # For constant interface messages:
359 gettextln "A message for the user"
360
361 # To interpolate variables:
362 details="oh noes"
363 eval_gettextln "An error occurred: \$details"
364 ```
365
366 More documentation about the interface is available in the GNU info
367 page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
368 command to be translated) for examples is also useful:
369
370 ```shell
371 git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
372 ```
373
374
375 ### Perl
376
377 The Git::I18N module provides a limited subset of the
378 Locale::Messages functionality, e.g.:
379
380 ```perl
381 use Git::I18N;
382 print __("Welcome to Git!\n");
383 printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
384 ```
385
386 Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
387
388
389 ## Testing marked strings
390
391 Git's tests are run under `LANG=C LC_ALL=C`. So the tests do not need be
392 changed to account for translations as they're added.
393
394
395 ## PO helper
396
397 To make the maintenance of "XX.po" easier, the l10n coordinator and l10n
398 team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a
399 wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git
400 l10n workflow.
401
402 To build and install the helper program from source, see
403 [git-po-helper/README][].
404
405
406 ## Conventions
407
408 There are some conventions that l10n contributors must follow:
409
410 - The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ".
411
412 - Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit.
413
414 - The length of commit subject (first line of the commit log) should
415 be no more than 50 characters, and the length of other lines of the
416 commit log should be no more than 72 characters.
417
418 - Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits
419 in Git. You can automatically add the trailer by committing with
420 the following command:
421
422 ```shell
423 git commit -s
424 ```
425
426 - Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating
427 your commit:
428
429 ```shell
430 git-po-helper check-po <XX.po>
431 ```
432
433 - Squash trivial commits to make history clear.
434
435 - DO NOT edit files outside "po/" directory.
436
437 - Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their
438 own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for
439 instructions on how to contribute patches to these subsystems.
440
441
442 To contribute for a new l10n language, contributor should follow
443 additional conventions:
444
445 - Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to
446 iso-639 and iso-3166.
447
448 - Must complete a minimal translation based on the "Core
449 translation". See that section above.
450
451 - Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check
452 the syntax of "po/TEAMS" by running the following command:
453
454 ```shell
455 git-po-helper team --check
456 ```
457
458
459 [git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme
460 [Documentation/SubmittingPatches]: Documentation/SubmittingPatches