]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/uk.po
The sixth batch
[thirdparty/git.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.45\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-04-27 09:55-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-04-15 15:55-0700\n"
13 "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
26
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
29
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
32
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
35
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
38
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
41
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
45
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
48
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
55
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
59
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
63
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
66
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
69
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
76
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
80
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
83
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
90
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
102
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
105
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
108
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
111
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
114
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
117
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
120
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
123
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
126
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
129
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
132
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
135
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
138
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
141
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
144
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
147
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
150
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
153
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
156
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
159
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
162
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
165
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
168
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
171
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
174
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
182
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
186
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
190
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
194
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
201
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
218
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
222
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
226
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
230
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
237
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
250
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
254
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
258
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
262
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
266
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
273
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
286
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
290
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
294
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
298
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
302
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
309
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
322
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
326
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
330
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
334
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
338
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
345
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
358
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
362
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
366
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
370
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
374
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
392
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
396
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
400
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
404
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
421
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
425
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
429
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
433
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
450
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
453
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
456
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
460
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
463
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
470
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
478
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
490
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
493
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %s will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Рядки, що починаються з %s, будуть видалені.\n"
505
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз. Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
515
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
518
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
521
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
527 #.
528 msgid ""
529 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
530 msgstr ""
531 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
532 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
533
534 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
535 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
536
537 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
538 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
539
540 msgid "Nothing was applied.\n"
541 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
542
543 msgid ""
544 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
545 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
546 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
547 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
548 "g - select a hunk to go to\n"
549 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
550 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
551 "e - manually edit the current hunk\n"
552 "p - print the current hunk\n"
553 "? - print help\n"
554 msgstr ""
555 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
556 "шматка\n"
557 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
558 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
559 "шматка\n"
560 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
561 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
562 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
563 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
564 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
565 "p - показати поточний шматок\n"
566 "? - показати довідку\n"
567
568 msgid "No previous hunk"
569 msgstr "Немає попереднього шматка"
570
571 msgid "No next hunk"
572 msgstr "Немає наступного шматка"
573
574 msgid "No other hunks to goto"
575 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
576
577 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
578 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
579
580 msgid "go to which hunk? "
581 msgstr "до якого шматка перейти? "
582
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number: '%s'"
585 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
586
587 #, c-format
588 msgid "Sorry, only %d hunk available."
589 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
590 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
591 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
592 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
593
594 msgid "No other hunks to search"
595 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
596
597 msgid "search for regex? "
598 msgstr "шукати регвир? "
599
600 #, c-format
601 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
602 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
603
604 msgid "No hunk matches the given pattern"
605 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
606
607 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
608 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
609
610 #, c-format
611 msgid "Split into %d hunks."
612 msgstr "Розщепити на %d шматків."
613
614 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
615 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
616
617 msgid "'git apply' failed"
618 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
619
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "\n"
623 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
627
628 #, c-format
629 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
630 msgstr "%sпідказка:%s%.*s%s\n"
631
632 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
633 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
634
635 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
636 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
637
638 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
639 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
640
641 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
642 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
643
644 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
645 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
646
647 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
648 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
649
650 msgid ""
651 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
652 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
653 msgstr ""
654 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
655 "<файл>\"\n"
656 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
657
658 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
659 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
660
661 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
662 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
663
664 msgid "Please, commit your changes before merging."
665 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
666
667 msgid "Exiting because of unfinished merge."
668 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
669
670 msgid ""
671 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
672 "\n"
673 "\tgit merge --no-ff\n"
674 "\n"
675 "or:\n"
676 "\n"
677 "\tgit rebase\n"
678 msgstr ""
679 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
680 "зробити:\n"
681 "\n"
682 "\tgit merge --no-ff\n"
683 "\n"
684 "або\n"
685 "\n"
686 "\tgit rebase\n"
687
688 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
689 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
690
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
694 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
695 "updated in the index:\n"
696 msgstr ""
697 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
698 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
699 "оновлені в індексі:\n"
700
701 msgid ""
702 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
703 "* Use the --sparse option.\n"
704 "* Disable or modify the sparsity rules."
705 msgstr ""
706 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
707 "способів:\n"
708 "* Використайте параметр --sparse.\n"
709 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
710
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Note: switching to '%s'.\n"
714 "\n"
715 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
716 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
717 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
718 "\n"
719 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
720 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
721 "\n"
722 " git switch -c <new-branch-name>\n"
723 "\n"
724 "Or undo this operation with:\n"
725 "\n"
726 " git switch -\n"
727 "\n"
728 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
729 "false\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
733 "\n"
734 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
735 "внести експериментальні\n"
736 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
737 "цьому\n"
738 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
739 "\n"
740 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
741 "можете\n"
742 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
743 "\n"
744 " git switch -c <назва-нової-гілки\n"
745 "\n"
746 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
747 "\n"
748 " git switch -\n"
749 "\n"
750 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
751 "detachedHead у false\n"
752
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The following paths have been moved outside the\n"
756 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
757 "modifications.\n"
758 msgstr ""
759 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
760 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
761 "зміни.\n"
762
763 msgid ""
764 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
765 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
766 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
767 msgstr ""
768 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
769 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
770 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
771 "розрідженості"
772
773 msgid "cmdline ends with \\"
774 msgstr "cmdline завершується символом \\"
775
776 msgid "unclosed quote"
777 msgstr "незакриті лапки"
778
779 msgid "too many arguments"
780 msgstr "забагато аргументів"
781
782 #, c-format
783 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
784 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
785
786 #, c-format
787 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
788 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
789
790 #, c-format
791 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
792 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
793
794 #, c-format
795 msgid "'%s' outside a repository"
796 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
797
798 msgid "failed to read patch"
799 msgstr "не вдалося прочитати латку"
800
801 msgid "patch too large"
802 msgstr "латка занадто велика"
803
804 #, c-format
805 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
806 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
807
808 #, c-format
809 msgid "regexec returned %d for input: %s"
810 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
811
812 #, c-format
813 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
814 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
815
816 #, c-format
817 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
818 msgstr ""
819 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
820
821 #, c-format
822 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
823 msgstr ""
824 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
825
826 #, c-format
827 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
828 msgstr ""
829 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
830
831 #, c-format
832 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
833 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
834
835 #, c-format
836 msgid "invalid mode on line %d: %s"
837 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
838
839 #, c-format
840 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
841 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
846 "component (line %d)"
847 msgid_plural ""
848 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
849 "components (line %d)"
850 msgstr[0] ""
851 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
852 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
853 msgstr[1] ""
854 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
855 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
856 msgstr[2] ""
857 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
858 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
859
860 #, c-format
861 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
862 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
863
864 #, c-format
865 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
866 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
867
868 #, c-format
869 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
870 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
871
872 msgid "new file depends on old contents"
873 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
874
875 msgid "deleted file still has contents"
876 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
877
878 #, c-format
879 msgid "corrupt patch at line %d"
880 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
881
882 #, c-format
883 msgid "new file %s depends on old contents"
884 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
885
886 #, c-format
887 msgid "deleted file %s still has contents"
888 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
889
890 #, c-format
891 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
892 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
893
894 #, c-format
895 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
896 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
897
898 #, c-format
899 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
900 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
901
902 #, c-format
903 msgid "patch with only garbage at line %d"
904 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
905
906 #, c-format
907 msgid "unable to read symlink %s"
908 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "unable to open or read %s"
912 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "invalid start of line: '%c'"
916 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
917
918 #, c-format
919 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
920 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
921 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
922 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
923 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
924
925 #, c-format
926 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
927 msgstr ""
928 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
929
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "while searching for:\n"
933 "%.*s"
934 msgstr ""
935 "поки йде пошук:\n"
936 "%.*s"
937
938 #, c-format
939 msgid "missing binary patch data for '%s'"
940 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
941
942 #, c-format
943 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
944 msgstr ""
945 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
946 "\"%s\""
947
948 #, c-format
949 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
950 msgstr ""
951 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
952
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
956 msgstr ""
957 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
958
959 #, c-format
960 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
961 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
962
963 #, c-format
964 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
965 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
966
967 #, c-format
968 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
969 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
970
971 #, c-format
972 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
973 msgstr ""
974 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
975 "%s, отримано %s)"
976
977 #, c-format
978 msgid "patch failed: %s:%ld"
979 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
980
981 #, c-format
982 msgid "cannot checkout %s"
983 msgstr "неможливо переключити стан %s"
984
985 #, c-format
986 msgid "failed to read %s"
987 msgstr "не вдалося прочитати %s"
988
989 #, c-format
990 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
991 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
992
993 #, c-format
994 msgid "path %s has been renamed/deleted"
995 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
996
997 #, c-format
998 msgid "%s: does not exist in index"
999 msgstr "%s: не існує в індексі"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: does not match index"
1003 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1004
1005 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1006 msgstr ""
1007 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Performing three-way merge...\n"
1011 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1015 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1019 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1023 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1027 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Falling back to direct application...\n"
1031 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1032
1033 msgid "removal patch leaves file contents"
1034 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: wrong type"
1038 msgstr "%s: невірний тип"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%s has type %o, expected %o"
1042 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid path '%s'"
1046 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: already exists in index"
1050 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: already exists in working directory"
1054 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1058 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1062 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1066 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: patch does not apply"
1070 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Checking patch %s..."
1074 msgstr "Перевірка латки %s..."
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1078 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1082 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1086 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "could not add %s to temporary index"
1090 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "could not write temporary index to %s"
1094 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "unable to remove %s from index"
1098 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1102 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1106 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1110 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to add cache entry for %s"
1114 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "failed to write to '%s'"
1118 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "closing file '%s'"
1122 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1126 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Applied patch %s cleanly."
1130 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1131
1132 msgid "internal error"
1133 msgstr "внутрішня помилка"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1137 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1138 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1139 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1140 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot open %s"
1144 msgstr "неможливо відкрити %s"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot unlink '%s'"
1148 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1152 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Rejected hunk #%d."
1156 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipped patch '%s'."
1160 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1161
1162 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1163 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1164
1165 msgid "unable to read index file"
1166 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "can't open patch '%s': %s"
1170 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "squelched %d whitespace error"
1174 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1175 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1176 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1177 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "%d line adds whitespace errors."
1181 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1182 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1183 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1184 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1188 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1189 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1190 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1191 msgstr[2] ""
1192 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1193
1194 msgid "Unable to write new index file"
1195 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1196
1197 msgid "don't apply changes matching the given path"
1198 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1199
1200 msgid "apply changes matching the given path"
1201 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1202
1203 msgid "num"
1204 msgstr "число"
1205
1206 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1207 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1208
1209 msgid "ignore additions made by the patch"
1210 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1211
1212 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1213 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1214
1215 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1216 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1217
1218 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1219 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1220
1221 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1222 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1223
1224 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1225 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1226
1227 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1228 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1229
1230 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1231 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1232
1233 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1234 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1235
1236 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1237 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1238
1239 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1240 msgstr ""
1241 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1242 "вдасться"
1243
1244 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1245 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1246
1247 msgid "paths are separated with NUL character"
1248 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1249
1250 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1251 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1252
1253 msgid "action"
1254 msgstr "дія"
1255
1256 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1257 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1258
1259 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1260 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1261
1262 msgid "apply the patch in reverse"
1263 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1264
1265 msgid "don't expect at least one line of context"
1266 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1267
1268 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1269 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1270
1271 msgid "allow overlapping hunks"
1272 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1273
1274 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1275 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1276
1277 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1278 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1279
1280 msgid "root"
1281 msgstr "корінь"
1282
1283 msgid "prepend <root> to all filenames"
1284 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1285
1286 msgid "don't return error for empty patches"
1287 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot stream blob %s"
1291 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1295 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "deflate error (%d)"
1299 msgstr "помилка пакування (%d)"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to start '%s' filter"
1303 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1304
1305 msgid "unable to redirect descriptor"
1306 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "'%s' filter reported error"
1310 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1314 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1318 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1322 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1323
1324 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1325 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1326
1327 msgid ""
1328 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1329 msgstr ""
1330 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1331 "джерело> [<шлях>...]"
1332
1333 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1334 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot read '%s'"
1338 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1342 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1346 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "no such ref: %.*s"
1350 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "not a valid object name: %s"
1354 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "not a tree object: %s"
1358 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "File not found: %s"
1362 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Not a regular file: %s"
1366 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "unclosed quote: '%s'"
1370 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "missing colon: '%s'"
1374 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "empty file name: '%s'"
1378 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1379
1380 msgid "fmt"
1381 msgstr "fmt"
1382
1383 msgid "archive format"
1384 msgstr "формат архіву"
1385
1386 msgid "prefix"
1387 msgstr "префікс"
1388
1389 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1390 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1391
1392 msgid "file"
1393 msgstr "файл"
1394
1395 msgid "add untracked file to archive"
1396 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1397
1398 msgid "path:content"
1399 msgstr "шлях:вміст"
1400
1401 msgid "write the archive to this file"
1402 msgstr "записати архів до цього файлу"
1403
1404 msgid "read .gitattributes in working directory"
1405 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1406
1407 msgid "report archived files on stderr"
1408 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1409
1410 msgid "time"
1411 msgstr "час"
1412
1413 msgid "set modification time of archive entries"
1414 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1415
1416 msgid "set compression level"
1417 msgstr "встановити рівень компресії"
1418
1419 msgid "list supported archive formats"
1420 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1421
1422 msgid "repo"
1423 msgstr "сховище"
1424
1425 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1426 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1427
1428 msgid "command"
1429 msgstr "команда"
1430
1431 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1432 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1433
1434 msgid "Unexpected option --remote"
1435 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1439 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1440
1441 msgid "Unexpected option --output"
1442 msgstr "Неочікувана опція --output"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "extra command line parameter '%s'"
1446 msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\""
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown archive format '%s'"
1450 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1454 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1458 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1459
1460 msgid "unable to add additional attribute"
1461 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1465 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1469 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1470
1471 msgid ""
1472 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1473 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1474 msgstr ""
1475 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1476 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1480 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1484 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1488 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1489
1490 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1491 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "unable to stat '%s'"
1495 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "unable to read %s"
1499 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1503 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "We cannot bisect more!\n"
1507 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Not a valid commit name %s"
1511 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "The merge base %s is bad.\n"
1516 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1517 msgstr ""
1518 "База злиття %s є невірною.\n"
1519 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "The merge base %s is new.\n"
1524 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1525 msgstr ""
1526 "База злиття %s є новою.\n"
1527 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The merge base %s is %s.\n"
1532 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1533 msgstr ""
1534 "Базою злиття %s є %s.\n"
1535 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1540 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1541 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1542 msgstr ""
1543 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1544 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1545 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1550 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1551 "We continue anyway."
1552 msgstr ""
1553 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1554 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1555 "%s.\n"
1556 "Ми все одно продовжимо."
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1560 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "a %s revision is needed"
1564 msgstr "необхідна ревізія %s"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "could not create file '%s'"
1568 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1572 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "could not read file '%s'"
1576 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1577
1578 msgid "reading bisect refs failed"
1579 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s was both %s and %s\n"
1583 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "No testable commit found.\n"
1588 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1589 msgstr ""
1590 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1591 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "(roughly %d step)"
1595 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1596 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1597 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1598 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1599
1600 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1601 #. steps)" translation.
1602 #.
1603 #, c-format
1604 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1605 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1606 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1607 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1608 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1609
1610 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1611 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1612
1613 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1614 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1615
1616 msgid "revision walk setup failed"
1617 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1618
1619 msgid ""
1620 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1621 msgstr ""
1622 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1623 "першого батька"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "no such path %s in %s"
1627 msgstr "немає шляху %s в %s"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1631 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1632
1633 msgid ""
1634 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1635 "rebasing is requested"
1636 msgstr ""
1637 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1638 "посилань при запиті перебазування"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1642 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1646 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1650 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "branch '%s' set up to track:"
1654 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1655
1656 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1657 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1658
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1662 "the remote tracking information by invoking:"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1666 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1670 msgstr ""
1671 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1672 "встановлено"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1676 msgstr ""
1677 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1681 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1682
1683 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1684 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1685 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1686 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1687 #.
1688 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1689 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1690 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1691 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1692 #. around.
1693 #.
1694 #, c-format
1695 msgid " %s\n"
1696 msgstr " %s\n"
1697
1698 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1699 #. duplicate refspecs, composed above.
1700 #.
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1704 "tracking ref '%s':\n"
1705 "%s\n"
1706 "This is typically a configuration error.\n"
1707 "\n"
1708 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1709 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1710 "tracking namespaces."
1711 msgstr ""
1712 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1713 "розвʼязуються у віддалено \n"
1714 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1715 "%s\n"
1716 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1717 "\n"
1718 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1719 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1720 "різні\n"
1721 "простори імен відстежування."
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1725 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1726
1727 msgid "See `man git check-ref-format`"
1728 msgstr "Дивіться \"man git check-ref-format\""
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "a branch named '%s' already exists"
1732 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1736 msgstr ""
1737 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1738 "деревом у \"%s\""
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1742 msgstr ""
1743 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1744 "не є гілкою"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1748 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1749
1750 msgid ""
1751 "\n"
1752 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1753 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1754 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1755 "\n"
1756 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1757 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1758 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1762 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1763 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1764 "\n"
1765 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1766 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1767 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1768 "час надсилання."
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "not a valid object name: '%s'"
1772 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1776 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1780 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1784 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1789 "submodules %s && git submodule update --init'"
1790 msgstr ""
1791 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1792 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1796 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1800 msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
1801
1802 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1803 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1807 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1808
1809 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1810 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1811
1812 msgid ""
1813 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1814 "See its entry in 'git help config' for details."
1815 msgstr ""
1816 "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
1817 "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
1818
1819 msgid "could not read the index"
1820 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
1821
1822 msgid "editing patch failed"
1823 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "could not stat '%s'"
1827 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
1828
1829 msgid "empty patch. aborted"
1830 msgstr "порожня латка. перервано"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "could not apply '%s'"
1834 msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
1835
1836 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1837 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1838
1839 msgid "dry run"
1840 msgstr "пробний запуск"
1841
1842 msgid "be verbose"
1843 msgstr "розгорнутий вивід"
1844
1845 msgid "interactive picking"
1846 msgstr "інтерактивний вибір"
1847
1848 msgid "select hunks interactively"
1849 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1850
1851 msgid "edit current diff and apply"
1852 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1853
1854 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1855 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1856
1857 msgid "update tracked files"
1858 msgstr "оновити відстежувані файли"
1859
1860 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1861 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1862
1863 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1864 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1865
1866 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1867 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1868
1869 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1870 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1871
1872 msgid "don't add, only refresh the index"
1873 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1874
1875 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1876 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1877
1878 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1879 msgstr ""
1880 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1881 "пробного запуску"
1882
1883 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1884 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1885
1886 msgid "override the executable bit of the listed files"
1887 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1888
1889 msgid "warn when adding an embedded repository"
1890 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1895 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1896 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1897 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1898 "\n"
1899 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1900 "\n"
1901 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1902 "index with:\n"
1903 "\n"
1904 "\tgit rm --cached %s\n"
1905 "\n"
1906 "See \"git help submodule\" for more information."
1907 msgstr ""
1908 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1909 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1910 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1911 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1912 "\n"
1913 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1914 "\n"
1915 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1916 "індексу за допомогою:\n"
1917 "\n"
1918 "\tgit rm --cached %s\n"
1919 "\n"
1920 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "adding embedded git repository: %s"
1924 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1925
1926 msgid "Use -f if you really want to add them."
1927 msgstr "Скористайтесь -f, якщо ви дійсно хочете їх додати."
1928
1929 msgid "adding files failed"
1930 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1934 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1938 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1942 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1943
1944 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1945 msgstr "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?"
1946
1947 msgid "index file corrupt"
1948 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1949
1950 msgid "unable to write new index file"
1951 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1955 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1959 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "could not read '%s'"
1963 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1964
1965 msgid "could not parse author script"
1966 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "could not parse %s"
1970 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1974 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Malformed input line: '%s'."
1978 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1982 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
1983
1984 msgid "fseek failed"
1985 msgstr "fseek завершився невдало"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "could not open '%s' for reading"
1989 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "could not open '%s' for writing"
1993 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "could not parse patch '%s'"
1997 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
1998
1999 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2000 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
2001
2002 msgid "invalid timestamp"
2003 msgstr "неприпустима позначка часу"
2004
2005 msgid "invalid Date line"
2006 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2007
2008 msgid "invalid timezone offset"
2009 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2010
2011 msgid "Patch format detection failed."
2012 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "failed to create directory '%s'"
2016 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2017
2018 msgid "Failed to split patches."
2019 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2023 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\".\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього.\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2033 msgstr ""
2034 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-"
2035 "empty\".\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2039 msgstr ""
2040 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2041 "--abort\"."
2042
2043 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2044 msgstr ""
2045 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2046 "бути втрачені."
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "missing author line in commit %s"
2050 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "invalid ident line: %.*s"
2054 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "unable to parse commit %s"
2058 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2059
2060 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2061 msgstr ""
2062 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2063 "тристороннього злиття."
2064
2065 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2066 msgstr ""
2067 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2068
2069 msgid ""
2070 "Did you hand edit your patch?\n"
2071 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2072 msgstr ""
2073 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2074 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2075
2076 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2077 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2078
2079 msgid "Failed to merge in the changes."
2080 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2081
2082 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2083 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2084
2085 msgid "applying to an empty history"
2086 msgstr "застосування до порожньої історії"
2087
2088 msgid "failed to write commit object"
2089 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2093 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2094
2095 msgid "Commit Body is:"
2096 msgstr "Тіло коміту:"
2097
2098 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2099 #. in your translation. The program will only accept English
2100 #. input at this point.
2101 #.
2102 #, c-format
2103 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2104 msgstr ""
2105 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2106 "застосувати все: "
2107
2108 msgid "unable to write index file"
2109 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2113 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Skipping: %.*s"
2117 msgstr "Пропуск: %.*s"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2121 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2122
2123 msgid "Patch is empty."
2124 msgstr "Латка порожня."
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Applying: %.*s"
2128 msgstr "Застосування: %.*s"
2129
2130 msgid "No changes -- Patch already applied."
2131 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2135 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2136
2137 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2138 msgstr ""
2139 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2140 "латку"
2141
2142 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2143 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2144
2145 msgid ""
2146 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2147 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2148 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2149 msgstr ""
2150 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2151 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2152 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2153
2154 msgid ""
2155 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2156 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2157 "such.\n"
2158 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2159 msgstr ""
2160 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2161 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2162 "щоб позначити їх як такі.\n"
2163 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not parse object '%s'."
2167 msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
2168
2169 msgid "failed to clean index"
2170 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2171
2172 msgid ""
2173 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2174 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2175 msgstr ""
2176 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2177 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "failed to read '%s'"
2181 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2182
2183 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2184 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2185
2186 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2187 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2188
2189 msgid "run interactively"
2190 msgstr "запустити інтерактивно"
2191
2192 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2193 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2194
2195 msgid "historical option -- no-op"
2196 msgstr "стара опція -- не працює"
2197
2198 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2199 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2200
2201 msgid "be quiet"
2202 msgstr "працювати тихесенько"
2203
2204 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2205 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2206
2207 msgid "recode into utf8 (default)"
2208 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2209
2210 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2211 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2212
2213 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2214 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2215
2216 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2217 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2218
2219 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2220 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2221
2222 msgid "strip everything before a scissors line"
2223 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2224
2225 msgid "pass it through git-mailinfo"
2226 msgstr "передати через git-mailinfo"
2227
2228 msgid "pass it through git-apply"
2229 msgstr "передати через git-apply"
2230
2231 msgid "n"
2232 msgstr "н"
2233
2234 msgid "format"
2235 msgstr "формат"
2236
2237 msgid "format the patch(es) are in"
2238 msgstr "формат латки(-ок)"
2239
2240 msgid "override error message when patch failure occurs"
2241 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2242
2243 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2244 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2245
2246 msgid "synonyms for --continue"
2247 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2248
2249 msgid "skip the current patch"
2250 msgstr "пропустити поточну латку"
2251
2252 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2253 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2254
2255 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2256 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2257
2258 msgid "show the patch being applied"
2259 msgstr "показати латку, що застосовується"
2260
2261 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2262 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2263
2264 msgid "lie about committer date"
2265 msgstr "брехати про дату комітера"
2266
2267 msgid "use current timestamp for author date"
2268 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2269
2270 msgid "key-id"
2271 msgstr "key-id"
2272
2273 msgid "GPG-sign commits"
2274 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2275
2276 msgid "how to handle empty patches"
2277 msgstr "як обробляти порожні латки"
2278
2279 msgid "(internal use for git-rebase)"
2280 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2281
2282 msgid ""
2283 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2284 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2285 msgstr ""
2286 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2287 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2288
2289 msgid "failed to read the index"
2290 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2294 msgstr ""
2295 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2296
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Stray %s directory found.\n"
2300 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2301 msgstr ""
2302 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2303 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2304
2305 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2306 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2307
2308 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2309 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2310
2311 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2312 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2313
2314 msgid "could not redirect output"
2315 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2316
2317 msgid "git archive: Remote with no URL"
2318 msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
2319
2320 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2321 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "git archive: NACK %s"
2325 msgstr "git archive: NACK %s"
2326
2327 msgid "git archive: protocol error"
2328 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2329
2330 msgid "git archive: expected a flush"
2331 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2332
2333 msgid ""
2334 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2335 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2336 msgstr ""
2337 "git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>] "
2338 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--] "
2339 "[<визначник шляху>...]"
2340
2341 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2342 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2343
2344 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2345 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2346
2347 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2348 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2349
2350 msgid "git bisect replay <logfile>"
2351 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2352
2353 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2354 msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2358 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "could not write to file '%s'"
2362 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2366 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "'%s' is not a valid term"
2370 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2374 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2378 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2379
2380 msgid "please use two different terms"
2381 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "We are not bisecting.\n"
2385 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "'%s' is not a valid commit"
2389 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2394 msgstr ""
2395 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2396 "reset <коміт>\"."
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2400 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2404 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "couldn't open the file '%s'"
2408 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2412 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2417 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2418 msgstr ""
2419 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2420 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2421 "%s\"."
2422
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2426 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2427 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2428 msgstr ""
2429 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2430 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2431 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2432 "%s\"."
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "bisecting only with a %s commit"
2436 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2437
2438 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2439 #. translation. The program will only accept English input
2440 #. at this point.
2441 #.
2442 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2443 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2444
2445 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2446 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2450 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2451 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2452 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2453 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2454
2455 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2456 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2457
2458 msgid "no terms defined"
2459 msgstr "терміни не визначені"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Your current terms are %s for the old state\n"
2464 "and %s for the new state.\n"
2465 msgstr ""
2466 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2467 "і %s для нового стану.\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2472 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2473 msgstr ""
2474 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2475 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2476
2477 msgid "revision walk setup failed\n"
2478 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "could not open '%s' for appending"
2482 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2483
2484 msgid "'' is not a valid term"
2485 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "unrecognized option: '%s'"
2489 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2493 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2494
2495 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2496 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2500 msgstr ""
2501 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2502 "<дійсна-гілка>\"."
2503
2504 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2505 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "invalid ref: '%s'"
2509 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2510
2511 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2512 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2513
2514 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2515 #. translation. The program will only accept English input
2516 #. at this point.
2517 #.
2518 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2519 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2520
2521 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2522 msgstr ""
2523 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2527 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Bad rev input: %s"
2531 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2535 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2536
2537 msgid "We are not bisecting."
2538 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2542 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2546 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "running %s\n"
2550 msgstr "виконання %s\n"
2551
2552 msgid "bisect run failed: no command provided."
2553 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "unable to verify %s on good revision"
2557 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2561 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2565 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2569 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2570
2571 msgid "bisect run cannot continue any more"
2572 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2573
2574 msgid "bisect run success"
2575 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2576
2577 msgid "bisect found first bad commit"
2578 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2582 msgstr ""
2583 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2587 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2591 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2595 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2596
2597 msgid "no logfile given"
2598 msgstr "не надано файл журналу"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "'%s' failed: no command provided."
2602 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2603
2604 msgid "need a command"
2605 msgstr "потрібна команда"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "unknown command: '%s'"
2609 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2610
2611 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2612 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2613
2614 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2615 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2616
2617 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2618 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "expecting a color: %s"
2622 msgstr "очікування кольору: %s"
2623
2624 msgid "must end with a color"
2625 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2629 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2630
2631 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2632 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2633
2634 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2635 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2636
2637 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2638 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2639
2640 msgid "show work cost statistics"
2641 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2642
2643 msgid "force progress reporting"
2644 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2645
2646 msgid "show output score for blame entries"
2647 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2648
2649 msgid "show original filename (Default: auto)"
2650 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2651
2652 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2653 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2654
2655 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2656 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2657
2658 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2659 msgstr ""
2660 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2661
2662 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2663 msgstr ""
2664 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2665 "off)"
2666
2667 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2668 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2669
2670 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2671 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2672
2673 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2674 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2675
2676 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2677 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2678
2679 msgid "ignore whitespace differences"
2680 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2681
2682 msgid "rev"
2683 msgstr "ревізія"
2684
2685 msgid "ignore <rev> when blaming"
2686 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2687
2688 msgid "ignore revisions from <file>"
2689 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2690
2691 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2692 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2693
2694 msgid "color lines by age"
2695 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2696
2697 msgid "spend extra cycles to find better match"
2698 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2699
2700 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2701 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2702
2703 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2704 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2705
2706 msgid "score"
2707 msgstr "показник"
2708
2709 msgid "find line copies within and across files"
2710 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2711
2712 msgid "find line movements within and across files"
2713 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2714
2715 msgid "range"
2716 msgstr "діапазон"
2717
2718 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2719 msgstr ""
2720 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2721 "функції>"
2722
2723 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2724 msgstr ""
2725 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2726
2727 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2728 #. maximum display width for a relative timestamp in
2729 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2730 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2731 #. among various forms of relative timestamps, but
2732 #. your language may need more or fewer display
2733 #. columns.
2734 #.
2735 msgid "4 years, 11 months ago"
2736 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "file %s has only %lu line"
2740 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2741 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2742 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2743 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2744
2745 msgid "Blaming lines"
2746 msgstr "Blaming рядки"
2747
2748 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2749 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2750
2751 msgid ""
2752 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2753 "point>]"
2754 msgstr ""
2755 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2756 "точка>]"
2757
2758 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2759 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2760
2761 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2762 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2763
2764 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2765 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2766
2767 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2768 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2769
2770 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2771 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2772
2773 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2774 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2779 " '%s', but not yet merged to HEAD"
2780 msgstr ""
2781 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2782 " \"%s\", але ще не злита з HEAD"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2787 " '%s', even though it is merged to HEAD"
2788 msgstr ""
2789 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2790 " \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2794 msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2798 msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2802 msgstr ""
2803 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
2804
2805 msgid "update of config-file failed"
2806 msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
2807
2808 msgid "cannot use -a with -d"
2809 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2813 msgstr ""
2814 "неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
2815 "\"%s\""
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2819 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "branch '%s' not found.\n"
2824 "Did you forget --remote?"
2825 msgstr ""
2826 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2827 "Ви забули --remote?"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "branch '%s' not found"
2831 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2835 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2839 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2840
2841 msgid "unable to parse format string"
2842 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2843
2844 msgid "could not resolve HEAD"
2845 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2849 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2853 msgstr "гілка %s перебазується на %s"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2857 msgstr "гілка %s бісектується в %s"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2861 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "invalid branch name: '%s'"
2865 msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2869 msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\""
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "no branch named '%s'"
2873 msgstr "немає гілки з назвою \"%s\""
2874
2875 msgid "branch rename failed"
2876 msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
2877
2878 msgid "branch copy failed"
2879 msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2883 msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2887 msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2891 msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
2892
2893 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2894 msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2895
2896 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2897 msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Please edit the description for the branch\n"
2902 " %s\n"
2903 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2906 " %s\n"
2907 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть вилучені.\n"
2908
2909 msgid "Generic options"
2910 msgstr "Загальні опції"
2911
2912 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2913 msgstr ""
2914 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2915
2916 msgid "suppress informational messages"
2917 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2918
2919 msgid "set branch tracking configuration"
2920 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2921
2922 msgid "do not use"
2923 msgstr "не використовувати"
2924
2925 msgid "upstream"
2926 msgstr "першоджерельне сховище"
2927
2928 msgid "change the upstream info"
2929 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2930
2931 msgid "unset the upstream info"
2932 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2933
2934 msgid "use colored output"
2935 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2936
2937 msgid "act on remote-tracking branches"
2938 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2939
2940 msgid "print only branches that contain the commit"
2941 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2942
2943 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2944 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2945
2946 msgid "Specific git-branch actions:"
2947 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2948
2949 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2950 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2951
2952 msgid "delete fully merged branch"
2953 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2954
2955 msgid "delete branch (even if not merged)"
2956 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2957
2958 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2959 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2960
2961 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2962 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2963
2964 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2965 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2966
2967 msgid "copy a branch and its reflog"
2968 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2969
2970 msgid "copy a branch, even if target exists"
2971 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2972
2973 msgid "list branch names"
2974 msgstr "показати назви гілок"
2975
2976 msgid "show current branch name"
2977 msgstr "показати назву поточної гілки"
2978
2979 msgid "create the branch's reflog"
2980 msgstr "створити журнал посилань гілки"
2981
2982 msgid "edit the description for the branch"
2983 msgstr "редагувати опис гілки"
2984
2985 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2986 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
2987
2988 msgid "print only branches that are merged"
2989 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
2990
2991 msgid "print only branches that are not merged"
2992 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
2993
2994 msgid "list branches in columns"
2995 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
2996
2997 msgid "object"
2998 msgstr "обʼєкт"
2999
3000 msgid "print only branches of the object"
3001 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
3002
3003 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3004 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
3005
3006 msgid "recurse through submodules"
3007 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
3008
3009 msgid "format to use for the output"
3010 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3011
3012 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3013 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
3014
3015 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3016 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3017
3018 msgid ""
3019 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3020 "propagateBranches is enabled"
3021 msgstr ""
3022 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3023 "submodule.propagateBranches"
3024
3025 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3026 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3027
3028 msgid "branch name required"
3029 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3030
3031 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3032 msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
3033
3034 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3035 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3036
3037 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3038 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3039
3040 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3041 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3042
3043 msgid "too many branches for a copy operation"
3044 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3045
3046 msgid "too many arguments for a rename operation"
3047 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3048
3049 msgid "too many arguments to set new upstream"
3050 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3055 msgstr ""
3056 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3057 "жодну гілку"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "no such branch '%s'"
3061 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "branch '%s' does not exist"
3065 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3066
3067 msgid "too many arguments to unset upstream"
3068 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3069
3070 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3071 msgstr ""
3072 "не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3073 "вказує на жодну гілку"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3077 msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3078
3079 msgid ""
3080 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3081 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3082 msgstr ""
3083 "опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3084 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3085
3086 msgid ""
3087 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3088 "'--set-upstream-to' instead"
3089 msgstr ""
3090 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3091 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї"
3092
3093 msgid "git version:\n"
3094 msgstr "версія git:\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3098 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3099
3100 msgid "compiler info: "
3101 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3102
3103 msgid "libc info: "
3104 msgstr "информація щодо libc: "
3105
3106 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3107 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3108
3109 msgid ""
3110 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3111 " [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3112 " [--diagnose[=<mode>]]"
3113 msgstr ""
3114 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>]\n"
3115 " [(-s | --suffix) <формат> | --no-suffix]\n"
3116 " [--diagnose[=<режим>]]"
3117
3118 msgid ""
3119 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3120 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3121 "\n"
3122 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3123 "\n"
3124 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3125 "\n"
3126 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3127 "\n"
3128 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3129 "\n"
3130 "Anything else you want to add:\n"
3131 "\n"
3132 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3133 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3134 msgstr ""
3135 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3136 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3137 "вашу проблему.\n"
3138 "\n"
3139 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3140 "проблеми)\n"
3141 "\n"
3142 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3143 "\n"
3144 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3145 "\n"
3146 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3147 "\n"
3148 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3149 "\n"
3150 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3151 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3152
3153 msgid "mode"
3154 msgstr "режим"
3155
3156 msgid ""
3157 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3158 msgstr ""
3159 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3160 "\"stats\")"
3161
3162 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3163 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3164
3165 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3166 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "unknown argument `%s'"
3170 msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3174 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3178 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3179
3180 msgid "System Info"
3181 msgstr "Інформація про систему"
3182
3183 msgid "Enabled Hooks"
3184 msgstr "Увімкнені гачки"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "unable to write to %s"
3188 msgstr "не вдалося записати до %s"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3192 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3193
3194 msgid ""
3195 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3196 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3197 msgstr ""
3198 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3199 " [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3200
3201 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3202 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3203
3204 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3205 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3206
3207 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3208 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3209
3210 msgid "need a <file> argument"
3211 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3212
3213 msgid "do not show progress meter"
3214 msgstr "не показувати хід виконання"
3215
3216 msgid "show progress meter"
3217 msgstr "показувати хід виконання"
3218
3219 msgid "historical; same as --progress"
3220 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3221
3222 msgid "historical; does nothing"
3223 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3224
3225 msgid "specify bundle format version"
3226 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3227
3228 msgid "Need a repository to create a bundle."
3229 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3230
3231 msgid "do not show bundle details"
3232 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "%s is okay\n"
3236 msgstr "%s у порядку\n"
3237
3238 msgid "Need a repository to unbundle."
3239 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3240
3241 msgid "Unbundling objects"
3242 msgstr "Розділення об’єктів"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "cannot read object %s '%s'"
3246 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3247
3248 msgid "flush is only for --buffer mode"
3249 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3250
3251 msgid "empty command in input"
3252 msgstr "порожня команда на вході"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "whitespace before command: '%s'"
3256 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "%s requires arguments"
3260 msgstr "%s потребує аргументів"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "%s takes no arguments"
3264 msgstr "%s не потребує аргументів"
3265
3266 msgid "only one batch option may be specified"
3267 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3268
3269 msgid "git cat-file <type> <object>"
3270 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3271
3272 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3273 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3274
3275 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3276 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3277
3278 msgid ""
3279 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3280 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3281 msgstr ""
3282 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3283 " [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3284 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3285
3286 msgid ""
3287 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3288 "objects]\n"
3289 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3290 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3291 msgstr ""
3292 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3293 "objects]\n"
3294 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3295 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3296
3297 msgid "Check object existence or emit object contents"
3298 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3299
3300 msgid "check if <object> exists"
3301 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3302
3303 msgid "pretty-print <object> content"
3304 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3305
3306 msgid "Emit [broken] object attributes"
3307 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3308
3309 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3310 msgstr ""
3311 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3312
3313 msgid "show object size"
3314 msgstr "показати розмір об’єкта"
3315
3316 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3317 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3318
3319 msgid "use mail map file"
3320 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3321
3322 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3323 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3324
3325 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3326 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3327
3328 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3329 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3330
3331 msgid "stdin is NUL-terminated"
3332 msgstr "stdin закінчується NUL"
3333
3334 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3335 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3336
3337 msgid "read commands from stdin"
3338 msgstr "читати команди з stdin"
3339
3340 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3341 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3342
3343 msgid "Change or optimize batch output"
3344 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3345
3346 msgid "buffer --batch output"
3347 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3348
3349 msgid "follow in-tree symlinks"
3350 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3351
3352 msgid "do not order objects before emitting them"
3353 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3354
3355 msgid ""
3356 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3357 "batch)"
3358 msgstr ""
3359 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3360 "групою)"
3361
3362 msgid "run textconv on object's content"
3363 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3364
3365 msgid "run filters on object's content"
3366 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3367
3368 msgid "blob|tree"
3369 msgstr "blob|дерево"
3370
3371 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3372 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3376 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3377
3378 msgid "path|tree-ish"
3379 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "'%s' requires a batch mode"
3383 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3387 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3388
3389 msgid "batch modes take no arguments"
3390 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "<rev> required with '%s'"
3394 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "<object> required with '-%c'"
3398 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3402 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3403
3404 msgid ""
3405 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3406 "<pathname>..."
3407 msgstr ""
3408 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3409 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3410
3411 msgid ""
3412 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3413 msgstr ""
3414 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3415 "<атрибут>...]"
3416
3417 msgid "report all attributes set on file"
3418 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3419
3420 msgid "use .gitattributes only from the index"
3421 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3422
3423 msgid "read file names from stdin"
3424 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3425
3426 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3427 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3428
3429 msgid "<tree-ish>"
3430 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3431
3432 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3433 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3434
3435 msgid "suppress progress reporting"
3436 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3437
3438 msgid "show non-matching input paths"
3439 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3440
3441 msgid "ignore index when checking"
3442 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3443
3444 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3445 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3446
3447 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3448 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3449
3450 msgid "no path specified"
3451 msgstr "шлях не зазначено"
3452
3453 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3454 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3455
3456 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3457 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3458
3459 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3460 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3461
3462 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3463 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3464
3465 msgid "also read contacts from stdin"
3466 msgstr "також читати контакти з stdin"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "unable to parse contact: %s"
3470 msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
3471
3472 msgid "no contacts specified"
3473 msgstr "контакти не вказані"
3474
3475 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3476 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3477
3478 msgid "string"
3479 msgstr "строка"
3480
3481 msgid "when creating files, prepend <string>"
3482 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3483
3484 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3485 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3486
3487 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3488 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3489
3490 msgid "check out all files in the index"
3491 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3492
3493 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3494 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3495
3496 msgid "force overwrite of existing files"
3497 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3498
3499 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3500 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3501
3502 msgid "don't checkout new files"
3503 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3504
3505 msgid "update stat information in the index file"
3506 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3507
3508 msgid "read list of paths from the standard input"
3509 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3510
3511 msgid "write the content to temporary files"
3512 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3513
3514 msgid "copy out the files from named stage"
3515 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3516
3517 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3518 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3519
3520 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3521 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3522
3523 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3524 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3525
3526 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3527 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "path '%s' does not have our version"
3531 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "path '%s' does not have their version"
3535 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3539 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3543 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "path '%s': cannot merge"
3547 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3551 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Recreated %d merge conflict"
3555 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3556 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3557 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3558 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Updated %d path from %s"
3562 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3563 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3564 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3565 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Updated %d path from the index"
3569 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3570 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3571 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3572 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3576 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3580 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3584 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3588 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3592 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3596 msgstr ""
3597 "\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "path '%s' is unmerged"
3601 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "unable to read tree (%s)"
3605 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
3606
3607 msgid "you need to resolve your current index first"
3608 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3616 "%s"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3620 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3621
3622 msgid "HEAD is now at"
3623 msgstr "HEAD зараз на"
3624
3625 msgid "unable to update HEAD"
3626 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Reset branch '%s'\n"
3630 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Already on '%s'\n"
3634 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3638 msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3642 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3646 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid " ... and %d more.\n"
3650 msgstr " ... та ще %d.\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3655 "any of your branches:\n"
3656 "\n"
3657 "%s\n"
3658 msgid_plural ""
3659 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3660 "any of your branches:\n"
3661 "\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr[0] ""
3664 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3665 "жодної з ваших гілок:\n"
3666 "\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr[1] ""
3669 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3670 "жодної з ваших гілок:\n"
3671 "\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr[2] ""
3674 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3675 "жодної з ваших гілок:\n"
3676 "\n"
3677 "%s\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3682 "to do so with:\n"
3683 "\n"
3684 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3685 "\n"
3686 msgid_plural ""
3687 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3688 "to do so with:\n"
3689 "\n"
3690 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3691 "\n"
3692 msgstr[0] ""
3693 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3694 "нагода\n"
3695 "зробити це за допомогою:\n"
3696 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3697 "\n"
3698 msgstr[1] ""
3699 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3700 "зробити це за допомогою:\n"
3701 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3702 "\n"
3703 msgstr[2] ""
3704 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3705 "зробити це за допомогою:\n"
3706 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3707 "\n"
3708
3709 msgid "internal error in revision walk"
3710 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3711
3712 msgid "Previous HEAD position was"
3713 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3714
3715 msgid "You are on a branch yet to be born"
3716 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3721 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3722 msgstr ""
3723 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3724 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3725
3726 msgid ""
3727 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3728 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3729 "\n"
3730 " git checkout --track origin/<name>\n"
3731 "\n"
3732 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3733 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3734 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3735 msgstr ""
3736 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3737 "'origin',\n"
3738 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3739 "\n"
3740 " git checkout --track origin/<назва>.\n"
3741 "\n"
3742 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3743 "перевагу\n"
3744 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3745 "додання\n"
3746 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3750 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3751
3752 msgid "only one reference expected"
3753 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "only one reference expected, %d given."
3757 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "invalid reference: %s"
3761 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "reference is not a tree: %s"
3765 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3769 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3773 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3777 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3781 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3782
3783 msgid ""
3784 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3785 msgstr ""
3786 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3787 "detach."
3788
3789 msgid ""
3790 "cannot switch branch while merging\n"
3791 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3792 msgstr ""
3793 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3794 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3795
3796 msgid ""
3797 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3798 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3799 msgstr ""
3800 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3801 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3802
3803 msgid ""
3804 "cannot switch branch while rebasing\n"
3805 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3806 msgstr ""
3807 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3808 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3809
3810 msgid ""
3811 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3812 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3813 msgstr ""
3814 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3815 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3816
3817 msgid ""
3818 "cannot switch branch while reverting\n"
3819 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3820 msgstr ""
3821 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3822 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3823
3824 msgid "you are switching branch while bisecting"
3825 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3826
3827 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3828 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3832 msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3836 msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3840 msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3844 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
3845
3846 msgid "missing branch or commit argument"
3847 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "unknown conflict style '%s'"
3851 msgstr "невідомий стиль конфлікту \"%s\""
3852
3853 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3854 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3855
3856 msgid "style"
3857 msgstr "стиль"
3858
3859 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3860 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3861
3862 msgid "detach HEAD at named commit"
3863 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3864
3865 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3866 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3867
3868 msgid "new-branch"
3869 msgstr "нова-гілка"
3870
3871 msgid "new unborn branch"
3872 msgstr "нова ненароджена гілка"
3873
3874 msgid "update ignored files (default)"
3875 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3876
3877 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3878 msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
3879
3880 msgid "checkout our version for unmerged files"
3881 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3882
3883 msgid "checkout their version for unmerged files"
3884 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3885
3886 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3887 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3891 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3892
3893 msgid "--track needs a branch name"
3894 msgstr "--track потребує назви гілки"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "missing branch name; try -%c"
3898 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "could not resolve %s"
3902 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3903
3904 msgid "invalid path specification"
3905 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3909 msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3913 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
3914
3915 msgid ""
3916 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3917 "checking out of the index."
3918 msgstr ""
3919 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3920 "при прееключенні індексу."
3921
3922 msgid "you must specify path(s) to restore"
3923 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3924
3925 msgid "branch"
3926 msgstr "гілка"
3927
3928 msgid "create and checkout a new branch"
3929 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3930
3931 msgid "create/reset and checkout a branch"
3932 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3933
3934 msgid "create reflog for new branch"
3935 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3936
3937 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3938 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3939
3940 msgid "use overlay mode (default)"
3941 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3942
3943 msgid "create and switch to a new branch"
3944 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3945
3946 msgid "create/reset and switch to a branch"
3947 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3948
3949 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3950 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3951
3952 msgid "throw away local modifications"
3953 msgstr "викинути локальні зміни"
3954
3955 msgid "which tree-ish to checkout from"
3956 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3957
3958 msgid "restore the index"
3959 msgstr "відновити індекс"
3960
3961 msgid "restore the working tree (default)"
3962 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
3963
3964 msgid "ignore unmerged entries"
3965 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
3966
3967 msgid "use overlay mode"
3968 msgstr "використовувати режим накладення"
3969
3970 msgid ""
3971 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3972 "[<pathspec>...]"
3973 msgstr ""
3974 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
3975 "шляху>...]"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "Removing %s\n"
3979 msgstr "Видалення %s\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Would remove %s\n"
3983 msgstr "Було б видалено %s\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Skipping repository %s\n"
3987 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Would skip repository %s\n"
3991 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "failed to remove %s"
3995 msgstr "не вдалося видалити %s"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "could not lstat %s\n"
3999 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
4000
4001 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4002 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4003
4004 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4005 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Prompt help:\n"
4010 "1 - select a numbered item\n"
4011 "foo - select item based on unique prefix\n"
4012 " - (empty) select nothing\n"
4013 msgstr ""
4014 "Підказка по опціям:\n"
4015 "1 - вибрати пронумерований елемент\n"
4016 "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4017 " - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Prompt help:\n"
4022 "1 - select a single item\n"
4023 "3-5 - select a range of items\n"
4024 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4025 "foo - select item based on unique prefix\n"
4026 "-... - unselect specified items\n"
4027 "* - choose all items\n"
4028 " - (empty) finish selecting\n"
4029 msgstr ""
4030 "Підказка по опціям:\n"
4031 "1 - вибрати один елемент\n"
4032 "3-5 - вибрати діапазон елементів\n"
4033 "2-3,6-9 - вибрати кілька діапазонів\n"
4034 "foo - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4035 "-... - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4036 "* - вибрати всі елементи\n"
4037 " - (порожньо) завершити вибір\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Huh (%s)?\n"
4041 msgstr "Га (%s)?\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "Input ignore patterns>> "
4045 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4049 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4050
4051 msgid "Select items to delete"
4052 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4053
4054 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4055 #, c-format
4056 msgid "Remove %s [y/N]? "
4057 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4058
4059 msgid ""
4060 "clean - start cleaning\n"
4061 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4062 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4063 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4064 "quit - stop cleaning\n"
4065 "help - this screen\n"
4066 "? - help for prompt selection"
4067 msgstr ""
4068 "clean - розпочати прибирання\n"
4069 "filter by pattern - виключити елементи з прибирання\n"
4070 "select by numbers - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4071 "ask each - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4072 "quit - припинити прибирання\n"
4073 "help - показати цей екран\n"
4074 "? - підказка для швидкого вибору"
4075
4076 msgid "Would remove the following item:"
4077 msgid_plural "Would remove the following items:"
4078 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4079 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4080 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4081
4082 msgid "No more files to clean, exiting."
4083 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4084
4085 msgid "do not print names of files removed"
4086 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4087
4088 msgid "force"
4089 msgstr "примусово"
4090
4091 msgid "interactive cleaning"
4092 msgstr "інтерактивне прибирання"
4093
4094 msgid "remove whole directories"
4095 msgstr "видаляти цілі директорії"
4096
4097 msgid "pattern"
4098 msgstr "шаблон"
4099
4100 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4101 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4102
4103 msgid "remove ignored files, too"
4104 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4105
4106 msgid "remove only ignored files"
4107 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4108
4109 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4110 msgstr ""
4111 "clean.requireForce встановлено у true і -f не задано: відмовлено в прибиранні"
4112
4113 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4114 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4115
4116 msgid "don't clone shallow repository"
4117 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4118
4119 msgid "don't create a checkout"
4120 msgstr "не переходити на гілку"
4121
4122 msgid "create a bare repository"
4123 msgstr "створити порожнє сховище"
4124
4125 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4126 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію --bare)"
4127
4128 msgid "to clone from a local repository"
4129 msgstr "клонувати з локального сховища"
4130
4131 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4132 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4133
4134 msgid "setup as shared repository"
4135 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4136
4137 msgid "pathspec"
4138 msgstr "визначник шляху"
4139
4140 msgid "initialize submodules in the clone"
4141 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4142
4143 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4144 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4145
4146 msgid "template-directory"
4147 msgstr "директорія-шаблонів"
4148
4149 msgid "directory from which templates will be used"
4150 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4151
4152 msgid "reference repository"
4153 msgstr "посилання на сховище"
4154
4155 msgid "use --reference only while cloning"
4156 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4157
4158 msgid "name"
4159 msgstr "назва"
4160
4161 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4162 msgstr ""
4163 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4164 "сховища"
4165
4166 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4167 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4168
4169 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4170 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4171
4172 msgid "depth"
4173 msgstr "глибина"
4174
4175 msgid "create a shallow clone of that depth"
4176 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4177
4178 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4179 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4180
4181 msgid "revision"
4182 msgstr "ревізія"
4183
4184 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4185 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
4186
4187 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4188 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4189
4190 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4191 msgstr ""
4192 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4193
4194 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4195 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4196
4197 msgid "gitdir"
4198 msgstr "git директорія"
4199
4200 msgid "separate git dir from working tree"
4201 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4202
4203 msgid "specify the reference format to use"
4204 msgstr "вкажіть формат посилання, який потрібно використовувати"
4205
4206 msgid "key=value"
4207 msgstr "ключ=значення"
4208
4209 msgid "set config inside the new repository"
4210 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4211
4212 msgid "server-specific"
4213 msgstr "тільки для сервера"
4214
4215 msgid "option to transmit"
4216 msgstr "опція для передачі"
4217
4218 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4219 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4220
4221 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4222 msgstr ""
4223 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4224 "відстежувану гілку"
4225
4226 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4227 msgstr ""
4228 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4229
4230 msgid "uri"
4231 msgstr "uri"
4232
4233 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4234 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4238 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to stat '%s'"
4242 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "%s exists and is not a directory"
4246 msgstr "%s існує і не є директорією"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4250 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4254 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4258 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "failed to unlink '%s'"
4262 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to create link '%s'"
4266 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "failed to copy file to '%s'"
4270 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to iterate over '%s'"
4274 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "done.\n"
4278 msgstr "готово.\n"
4279
4280 msgid ""
4281 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4282 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4283 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4284 msgstr ""
4285 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4286 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4287 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4291 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4292
4293 msgid "remote did not send all necessary objects"
4294 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "unable to update %s"
4298 msgstr "не вдалося оновити %s"
4299
4300 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4301 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4302
4303 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4304 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4305
4306 msgid "unable to checkout working tree"
4307 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4308
4309 msgid "unable to write parameters to config file"
4310 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4311
4312 msgid "cannot repack to clean up"
4313 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4314
4315 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4316 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4317
4318 msgid "Too many arguments."
4319 msgstr "Забагато аргументів."
4320
4321 msgid "You must specify a repository to clone."
4322 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4326 msgstr "невідомий формат зберігання посилань \"%s\""
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "repository '%s' does not exist"
4330 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "depth %s is not a positive number"
4334 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4338 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4342 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "working tree '%s' already exists."
4346 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4350 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4354 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4358 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4362 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4363
4364 msgid ""
4365 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4366 "able"
4367 msgstr ""
4368 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4372 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4373
4374 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4375 msgstr ""
4376 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4377
4378 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4379 msgstr ""
4380 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4381 "замість цього."
4382
4383 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4384 msgstr ""
4385 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4386 "замість цього."
4387
4388 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4389 msgstr ""
4390 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4391 "нього."
4392
4393 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4394 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4395
4396 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4397 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4398
4399 msgid "--local is ignored"
4400 msgstr "--local ігноровано"
4401
4402 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4403 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4404
4405 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4406 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4410 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
4411
4412 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4413 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4414
4415 msgid "remote transport reported error"
4416 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4420 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4421
4422 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4423 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4424
4425 msgid "git column [<options>]"
4426 msgstr "git column [<опції>]"
4427
4428 msgid "lookup config vars"
4429 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4430
4431 msgid "layout to use"
4432 msgstr "схема розташування"
4433
4434 msgid "maximum width"
4435 msgstr "максимальна ширина"
4436
4437 msgid "padding space on left border"
4438 msgstr "відступ по лівому краю"
4439
4440 msgid "padding space on right border"
4441 msgstr "відступ по правому краю"
4442
4443 msgid "padding space between columns"
4444 msgstr "відступ між стовпчиками"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "%s must be non-negative"
4448 msgstr "%s має бути невідʼємним значенням"
4449
4450 msgid "--command must be the first argument"
4451 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4452
4453 msgid ""
4454 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4455 msgstr ""
4456 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4457 "[no-]progress]"
4458
4459 msgid ""
4460 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4461 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4462 "--stdin-commits]\n"
4463 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4464 "[no-]progress]\n"
4465 " <split-options>"
4466 msgstr ""
4467 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4468 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4469 " [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4470 "| --stdin-commits]\n"
4471 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4472 "[no-]progress]\n"
4473 " <опції-розділення>"
4474
4475 msgid "dir"
4476 msgstr "директорія"
4477
4478 msgid "the object directory to store the graph"
4479 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4480
4481 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4482 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4486 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4490 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\""
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4494 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4498 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "invalid object: %s"
4502 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4506 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4507
4508 msgid "start walk at all refs"
4509 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4510
4511 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4512 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4513
4514 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4515 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4516
4517 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4518 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4519
4520 msgid "enable computation for changed paths"
4521 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4522
4523 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4524 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4525
4526 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4527 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4528
4529 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4530 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4531
4532 msgid "only expire files older than a given date-time"
4533 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4534
4535 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4536 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4537
4538 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4539 msgstr ""
4540 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4541 "packs"
4542
4543 msgid "Collecting commits from input"
4544 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4545
4546 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4547 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4548
4549 msgid ""
4550 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4551 " [(-F <file>)...] <tree>"
4552 msgstr ""
4553 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4554 "<допис>)...]\n"
4555 " [(-F <файл>)...] <дерево>"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "duplicate parent %s ignored"
4559 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "not a valid object name %s"
4563 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4567 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4571 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4572
4573 msgid "parent"
4574 msgstr "батько"
4575
4576 msgid "id of a parent commit object"
4577 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4578
4579 msgid "message"
4580 msgstr "допис"
4581
4582 msgid "commit message"
4583 msgstr "допис до коміту"
4584
4585 msgid "read commit log message from file"
4586 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4587
4588 msgid "GPG sign commit"
4589 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4590
4591 msgid "must give exactly one tree"
4592 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4593
4594 msgid "git commit-tree: failed to read"
4595 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4596
4597 msgid ""
4598 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4599 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4600 "reword):]<commit>)]\n"
4601 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4602 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4603 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4604 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4605 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4606 " [--] [<pathspec>...]"
4607 msgstr ""
4608 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4609 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4610 "reword):]<коміт>)]\n"
4611 " [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4612 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4613 " [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4614 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4615 " [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
4616 "ключа>]]\n"
4617 " [--] [<визначник шляху>...]"
4618
4619 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4620 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4621
4622 msgid ""
4623 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4624 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4625 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4626 msgstr ""
4627 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4628 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4629 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4630
4631 msgid ""
4632 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4633 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4634 "\n"
4635 " git commit --allow-empty\n"
4636 "\n"
4637 msgstr ""
4638 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4639 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4640 "\n"
4641 " git commit --allow-empty\n"
4642
4643 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4644 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4645
4646 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4647 msgstr ""
4648 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4649
4650 msgid ""
4651 "and then use:\n"
4652 "\n"
4653 " git cherry-pick --continue\n"
4654 "\n"
4655 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4656 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4657 "\n"
4658 " git cherry-pick --skip\n"
4659 "\n"
4660 msgstr ""
4661 "а потім скористайтесь:\n"
4662 "\n"
4663 " git cherry-pick --continue\n"
4664 "\n"
4665 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4666 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4667 "\n"
4668 " git cherry-pick --skip\n"
4669
4670 msgid "updating files failed"
4671 msgstr "не вдалося оновити файли"
4672
4673 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4674 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4675
4676 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4677 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4678
4679 msgid "unable to create temporary index"
4680 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4681
4682 msgid "interactive add failed"
4683 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4684
4685 msgid "unable to update temporary index"
4686 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4687
4688 msgid "Failed to update main cache tree"
4689 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4690
4691 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4692 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4693
4694 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4695 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4696
4697 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4698 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4699
4700 msgid "cannot read the index"
4701 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4702
4703 msgid "unable to write temporary index file"
4704 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "commit '%s' lacks author header"
4708 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4712 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4713
4714 msgid "malformed --author parameter"
4715 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "invalid date format: %s"
4719 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4720
4721 msgid ""
4722 "unable to select a comment character that is not used\n"
4723 "in the current commit message"
4724 msgstr ""
4725 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4726 "у поточному дописі до коміту"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "could not lookup commit '%s'"
4730 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4734 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4735
4736 msgid "could not read log from standard input"
4737 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "could not read log file '%s'"
4741 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4745 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4746
4747 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4748 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4749
4750 msgid "could not read MERGE_MSG"
4751 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "could not open '%s'"
4755 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4756
4757 msgid "could not write commit template"
4758 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4763 "with '%s' will be ignored.\n"
4764 msgstr ""
4765 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4766 " \"%s\" будуть проігноровані.\n"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4771 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4774 " \"%s\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4779 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4780 msgstr ""
4781 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4782 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4787 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4788 "An empty message aborts the commit.\n"
4789 msgstr ""
4790 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4791 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4792 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4793
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4797 "If this is not correct, please run\n"
4798 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4799 "and try again.\n"
4800 msgstr ""
4801 "\n"
4802 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4803 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4804 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4805 "і спробуйте ще раз.\n"
4806
4807 msgid ""
4808 "\n"
4809 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4810 "If this is not correct, please run\n"
4811 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4812 "and try again.\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4816 "Якщо це не так, виконайте\n"
4817 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4818 "і спробуйте ще раз.\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4822 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "%sDate: %s"
4826 msgstr "%sДата: %s"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4830 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4831
4832 msgid "Cannot read index"
4833 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4834
4835 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4836 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4837
4838 msgid "Error building trees"
4839 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4843 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4847 msgstr ""
4848 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4849 "відповідає жодному існуючому автору"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4853 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4857 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4858
4859 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4860 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4861
4862 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4863 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4867 msgstr ""
4868 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4872 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4873
4874 msgid "You have nothing to amend."
4875 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4876
4877 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4878 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4879
4880 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4881 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4882
4883 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4884 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4885
4886 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4887 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4891 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4895 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4896
4897 msgid "show status concisely"
4898 msgstr "показувати статус стисло"
4899
4900 msgid "show branch information"
4901 msgstr "показати інформацію про гілку"
4902
4903 msgid "show stash information"
4904 msgstr "показати інформацію про схов"
4905
4906 msgid "compute full ahead/behind values"
4907 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4908
4909 msgid "version"
4910 msgstr "версія"
4911
4912 msgid "machine-readable output"
4913 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4914
4915 msgid "show status in long format (default)"
4916 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4917
4918 msgid "terminate entries with NUL"
4919 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4920
4921 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4922 msgstr ""
4923 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4924 "замовчуванням: all)"
4925
4926 msgid ""
4927 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4928 "traditional)"
4929 msgstr ""
4930 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4931 "замовчуванням: traditional)."
4932
4933 msgid "when"
4934 msgstr "коли"
4935
4936 msgid ""
4937 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4938 "(Default: all)"
4939 msgstr ""
4940 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4941 "замовчуванням: all)."
4942
4943 msgid "list untracked files in columns"
4944 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4945
4946 msgid "do not detect renames"
4947 msgstr "не виявляти перейменування"
4948
4949 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4950 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4951
4952 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4953 msgstr ""
4954 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4955 "файлів"
4956
4957 msgid "suppress summary after successful commit"
4958 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
4959
4960 msgid "show diff in commit message template"
4961 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
4962
4963 msgid "Commit message options"
4964 msgstr "Опції дописа до коміту"
4965
4966 msgid "read message from file"
4967 msgstr "читати текст дописа з файлу"
4968
4969 msgid "author"
4970 msgstr "автор"
4971
4972 msgid "override author for commit"
4973 msgstr "перевизначити автора коміту"
4974
4975 msgid "date"
4976 msgstr "дата"
4977
4978 msgid "override date for commit"
4979 msgstr "перевизначити дату коміту"
4980
4981 msgid "commit"
4982 msgstr "коміт"
4983
4984 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4985 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
4986
4987 msgid "reuse message from specified commit"
4988 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
4989
4990 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4991 #. and only translate <commit>.
4992 #.
4993 msgid "[(amend|reword):]commit"
4994 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
4995
4996 msgid ""
4997 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4998 msgstr ""
4999 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
5000 "редагування вказаного коміту"
5001
5002 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5003 msgstr ""
5004 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
5005
5006 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5007 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
5008
5009 msgid "trailer"
5010 msgstr "причіп"
5011
5012 msgid "add custom trailer(s)"
5013 msgstr "додати нестандартний причіп"
5014
5015 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5016 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5017
5018 msgid "use specified template file"
5019 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5020
5021 msgid "force edit of commit"
5022 msgstr "редагувати коміт примусово"
5023
5024 msgid "include status in commit message template"
5025 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5026
5027 msgid "Commit contents options"
5028 msgstr "Опції вмісту коміту"
5029
5030 msgid "commit all changed files"
5031 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5032
5033 msgid "add specified files to index for commit"
5034 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5035
5036 msgid "interactively add files"
5037 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5038
5039 msgid "interactively add changes"
5040 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5041
5042 msgid "commit only specified files"
5043 msgstr "комітити лише вказані файли"
5044
5045 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5046 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5047
5048 msgid "show what would be committed"
5049 msgstr "показати, що буде закомічено"
5050
5051 msgid "amend previous commit"
5052 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5053
5054 msgid "bypass post-rewrite hook"
5055 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5056
5057 msgid "ok to record an empty change"
5058 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5059
5060 msgid "ok to record a change with an empty message"
5061 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5062
5063 msgid "could not parse HEAD commit"
5064 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5068 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5069
5070 msgid "could not read MERGE_MODE"
5071 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "could not read commit message: %s"
5075 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5079 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5083 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5087 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5088
5089 msgid ""
5090 "repository has been updated, but unable to write\n"
5091 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5092 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5093 msgstr ""
5094 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5095 "новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5096 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5097
5098 msgid "git config [<options>]"
5099 msgstr "git config [<опції>]"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5103 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5104
5105 msgid "only one type at a time"
5106 msgstr "лише один тип за раз"
5107
5108 msgid "Config file location"
5109 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5110
5111 msgid "use global config file"
5112 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5113
5114 msgid "use system config file"
5115 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5116
5117 msgid "use repository config file"
5118 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5119
5120 msgid "use per-worktree config file"
5121 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5122
5123 msgid "use given config file"
5124 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5125
5126 msgid "blob-id"
5127 msgstr "blob-id"
5128
5129 msgid "read config from given blob object"
5130 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5131
5132 msgid "Action"
5133 msgstr "Дія"
5134
5135 msgid "get value: name [value-pattern]"
5136 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5137
5138 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5139 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5140
5141 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5142 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5143
5144 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5145 msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса"
5146
5147 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5148 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5149
5150 msgid "add a new variable: name value"
5151 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5152
5153 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5154 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5155
5156 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5157 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5158
5159 msgid "rename section: old-name new-name"
5160 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5161
5162 msgid "remove a section: name"
5163 msgstr "видалити розділ: назва"
5164
5165 msgid "list all"
5166 msgstr "показати всі змінні"
5167
5168 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5169 msgstr ""
5170 "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\""
5171
5172 msgid "open an editor"
5173 msgstr "відкрити редактор"
5174
5175 msgid "find the color configured: slot [default]"
5176 msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]"
5177
5178 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5179 msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]"
5180
5181 msgid "Type"
5182 msgstr "Тип"
5183
5184 msgid "type"
5185 msgstr "тип"
5186
5187 msgid "value is given this type"
5188 msgstr "тип значення"
5189
5190 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5191 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5192
5193 msgid "value is decimal number"
5194 msgstr "значення десяткове число"
5195
5196 msgid "value is --bool or --int"
5197 msgstr "значення --bool або --int"
5198
5199 msgid "value is --bool or string"
5200 msgstr "значення --bool або string"
5201
5202 msgid "value is a path (file or directory name)"
5203 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5204
5205 msgid "value is an expiry date"
5206 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5207
5208 msgid "Other"
5209 msgstr "Інше"
5210
5211 msgid "terminate values with NUL byte"
5212 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5213
5214 msgid "show variable names only"
5215 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5216
5217 msgid "respect include directives on lookup"
5218 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5219
5220 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5221 msgstr ""
5222 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5223 "рядок)"
5224
5225 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5226 msgstr ""
5227 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5228 "команда)"
5229
5230 msgid "value"
5231 msgstr "значення"
5232
5233 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5234 msgstr ""
5235 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5236
5237 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5238 msgstr ""
5239 "зрозумілий для людини рядок коментаря (# буде додано перед за потребою)"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5243 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5247 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "invalid key pattern: %s"
5251 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "invalid pattern: %s"
5255 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "failed to format default config value: %s"
5259 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "cannot parse color '%s'"
5263 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5264
5265 msgid "unable to parse default color value"
5266 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5267
5268 msgid "not in a git directory"
5269 msgstr "не в git директорії"
5270
5271 msgid "writing to stdin is not supported"
5272 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5273
5274 msgid "writing config blobs is not supported"
5275 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5280 "[user]\n"
5281 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5282 "#\tname = %s\n"
5283 "#\temail = %s\n"
5284 msgstr ""
5285 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5286 "[user]\n"
5287 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5288 "# name = %s\n"
5289 "# email = %s\n"
5290
5291 msgid "only one config file at a time"
5292 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5293
5294 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5295 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5296
5297 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5299
5300 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5301 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5302
5303 msgid "$HOME not set"
5304 msgstr "$HOME не встановлено"
5305
5306 msgid ""
5307 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5308 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5309 "section in \"git help worktree\" for details"
5310 msgstr ""
5311 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5312 "увімкнено розширення\n"
5313 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5314 "ФАЙЛ\"\n"
5315 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5316
5317 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5318 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5319
5320 msgid "only one action at a time"
5321 msgstr "лише одна дія за раз"
5322
5323 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5324 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5325
5326 msgid ""
5327 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5328 "list"
5329 msgstr ""
5330 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5331
5332 msgid "--default is only applicable to --get"
5333 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5334
5335 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5336 msgstr "--comment застосовується лише до add/set/replace операцій"
5337
5338 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5339 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "unable to read config file '%s'"
5343 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5344
5345 msgid "error processing config file(s)"
5346 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5347
5348 msgid "editing stdin is not supported"
5349 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5350
5351 msgid "editing blobs is not supported"
5352 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "cannot create configuration file %s"
5356 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5361 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5362 msgstr ""
5363 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5364 " Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "no such section: %s"
5368 msgstr "немає такого розділу: %s"
5369
5370 msgid "print sizes in human readable format"
5371 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5376 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5377 "\n"
5378 "\tchmod 0700 %s"
5379 msgstr ""
5380 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5381 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5382 "запуск:\n"
5383 "\n"
5384 "\tchmod 0700 %s"
5385
5386 msgid "print debugging messages to stderr"
5387 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5388
5389 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5390 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5391
5392 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5393 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5397 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5398
5399 msgid ""
5400 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5401 msgstr ""
5402 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5403 "[<комітоподібне>...]"
5404
5405 msgid ""
5406 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5407 msgstr ""
5408 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5409 "dirty[=<позначка>]"
5410
5411 msgid "git describe <blob>"
5412 msgstr "git describe <blob>"
5413
5414 msgid "head"
5415 msgstr "head"
5416
5417 msgid "lightweight"
5418 msgstr "lightweight"
5419
5420 msgid "annotated"
5421 msgstr "annotated"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "annotated tag %s not available"
5425 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5429 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5430
5431 #, c-format
5432 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5433 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5437 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "finished search at %s\n"
5441 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5446 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5447 msgstr ""
5448 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5449 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5450
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "No tags can describe '%s'.\n"
5454 "Try --always, or create some tags."
5455 msgstr ""
5456 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5457 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "traversed %lu commits\n"
5461 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5466 "gave up search at %s\n"
5467 msgstr ""
5468 "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
5469 "припинено пошук на %s\n"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "describe %s\n"
5473 msgstr "описати %s\n"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "Not a valid object name %s"
5477 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5481 msgstr "%s не є commit чи blob"
5482
5483 msgid "find the tag that comes after the commit"
5484 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5485
5486 msgid "debug search strategy on stderr"
5487 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5488
5489 msgid "use any ref"
5490 msgstr "використати будь-яке посилання"
5491
5492 msgid "use any tag, even unannotated"
5493 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5494
5495 msgid "always use long format"
5496 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5497
5498 msgid "only follow first parent"
5499 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5500
5501 msgid "only output exact matches"
5502 msgstr "виводити лише точні збіги"
5503
5504 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5505 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5506
5507 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5508 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5509
5510 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5511 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5512
5513 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5514 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5515
5516 msgid "mark"
5517 msgstr "позначка"
5518
5519 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5520 msgstr ""
5521 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5522 "dirty\\”)"
5523
5524 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5525 msgstr ""
5526 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5527 "broken\")"
5528
5529 msgid "No names found, cannot describe anything."
5530 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5534 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5535
5536 msgid ""
5537 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5538 " [--mode=<mode>]"
5539 msgstr ""
5540 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5541 " [--mode=<режим>]"
5542
5543 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5544 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5545
5546 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5547 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5548
5549 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5550 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5551
5552 msgid "--merge-base only works with two commits"
5553 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5557 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5558
5559 msgid "no merge given, only parents."
5560 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "invalid option: %s"
5564 msgstr "неприпустима опція %s"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "%s...%s: no merge base"
5568 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5569
5570 msgid "Not a git repository"
5571 msgstr "Не є git сховищем"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "invalid object '%s' given."
5575 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5579 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "unhandled object '%s' given."
5583 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5587 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5588
5589 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5590 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "could not read symlink %s"
5594 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "could not read symlink file %s"
5598 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5602 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5603
5604 msgid ""
5605 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5606 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5607 msgstr ""
5608 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5609 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5613 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5614
5615 msgid "working tree file has been left."
5616 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5620 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "temporary files exist in '%s'."
5624 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5625
5626 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5627 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "failed: %d"
5631 msgstr "завершилось невдало: %d"
5632
5633 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5634 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5635
5636 msgid "perform a full-directory diff"
5637 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5638
5639 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5640 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5641
5642 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5643 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5644
5645 msgid "tool"
5646 msgstr "засіб"
5647
5648 msgid "use the specified diff tool"
5649 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5650
5651 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5652 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5653
5654 msgid ""
5655 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5656 "code"
5657 msgstr ""
5658 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5659 "повертає ненульовий код завершення"
5660
5661 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5662 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5663
5664 msgid "passed to `diff`"
5665 msgstr "передається до \"diff\""
5666
5667 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5668 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5669
5670 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5671 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5672
5673 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5674 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5675
5676 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5677 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5678
5679 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5680 msgstr ""
5681 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5682
5683 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5684 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5685
5686 msgid "show progress after <n> objects"
5687 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5688
5689 msgid "select handling of signed tags"
5690 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5691
5692 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5693 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5694
5695 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5696 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5697
5698 msgid "dump marks to this file"
5699 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5700
5701 msgid "import marks from this file"
5702 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5703
5704 msgid "import marks from this file if it exists"
5705 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5706
5707 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5708 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5709
5710 msgid "output full tree for each commit"
5711 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5712
5713 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5714 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5715
5716 msgid "skip output of blob data"
5717 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5718
5719 msgid "refspec"
5720 msgstr "визначник посилання"
5721
5722 msgid "apply refspec to exported refs"
5723 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5724
5725 msgid "anonymize output"
5726 msgstr "анонімізувати вивід"
5727
5728 msgid "from:to"
5729 msgstr "від:до"
5730
5731 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5732 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5733
5734 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5735 msgstr ""
5736 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5737 "обʼєкта"
5738
5739 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5740 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5741
5742 msgid "label tags with mark ids"
5743 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5747 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5748
5749 #, c-format
5750 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5751 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5755 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5759 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5760
5761 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5762 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5763
5764 #, c-format
5765 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5766 msgstr ""
5767 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5771 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5772
5773 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5774 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5775
5776 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5777 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5778
5779 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5780 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5781
5782 msgid "git fetch --all [<options>]"
5783 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5784
5785 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5786 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5787
5788 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5789 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "From %.*s\n"
5793 msgstr "Від %.*s\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "object %s not found"
5797 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5798
5799 msgid "[up to date]"
5800 msgstr "[в актуальному стані]"
5801
5802 msgid "[rejected]"
5803 msgstr "[відхилено]"
5804
5805 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5806 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5807
5808 msgid "[tag update]"
5809 msgstr "[оновлення тегу]"
5810
5811 msgid "unable to update local ref"
5812 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5813
5814 msgid "would clobber existing tag"
5815 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5816
5817 msgid "[new tag]"
5818 msgstr "[новий тег]"
5819
5820 msgid "[new branch]"
5821 msgstr "[нова гілка]"
5822
5823 msgid "[new ref]"
5824 msgstr "[нове посилання]"
5825
5826 msgid "forced update"
5827 msgstr "примусове оновлення"
5828
5829 msgid "non-fast-forward"
5830 msgstr "без перемотування вперед"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "cannot open '%s'"
5834 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5835
5836 msgid ""
5837 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5838 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5839 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5840 msgstr ""
5841 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5842 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5843 "show-forced-updates\"\n"
5844 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5845
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5849 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5850 "false'\n"
5851 "to avoid this check\n"
5852 msgstr ""
5853 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5854 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
5855 "showForcedUpdates false\"\n"
5856 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5860 msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5864 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "some local refs could not be updated; try running\n"
5869 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5870 msgstr ""
5871 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
5872 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid " (%s will become dangling)"
5876 msgstr " (%s стануть висячими)"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid " (%s has become dangling)"
5880 msgstr " (%s став висячим)"
5881
5882 msgid "[deleted]"
5883 msgstr "[видалено]"
5884
5885 msgid "(none)"
5886 msgstr "(нічого)"
5887
5888 #, c-format
5889 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5890 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
5891
5892 #, c-format
5893 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5894 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5898 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "%s is not a valid object"
5902 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "the object %s does not exist"
5906 msgstr "об’єкт %s не існує"
5907
5908 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5909 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
5910
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5914 "any branch."
5915 msgstr ""
5916 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
5917 "коли воно не вказує на жодну гілку."
5918
5919 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5920 msgstr ""
5921 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
5922
5923 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5924 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
5925
5926 msgid "unknown branch type"
5927 msgstr "невідомий тип гілки"
5928
5929 msgid ""
5930 "no source branch found;\n"
5931 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5932 msgstr ""
5933 "джерельна гілка не знайдена;\n"
5934 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "Fetching %s\n"
5938 msgstr "Отримання %s\n"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "could not fetch %s"
5942 msgstr "не вдалося отримати %s"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5946 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
5947
5948 msgid ""
5949 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5950 "remote name from which new revisions should be fetched"
5951 msgstr ""
5952 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
5953 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
5954
5955 msgid "you need to specify a tag name"
5956 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
5957
5958 msgid "fetch from all remotes"
5959 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
5960
5961 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5962 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
5963
5964 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5965 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
5966
5967 msgid "use atomic transaction to update references"
5968 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
5969
5970 msgid "path to upload pack on remote end"
5971 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
5972
5973 msgid "force overwrite of local reference"
5974 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
5975
5976 msgid "fetch from multiple remotes"
5977 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
5978
5979 msgid "fetch all tags and associated objects"
5980 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
5981
5982 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5983 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
5984
5985 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5986 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
5987
5988 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5989 msgstr ""
5990 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
5991
5992 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5993 msgstr ""
5994 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
5995 "призначенні"
5996
5997 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5998 msgstr ""
5999 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
6000 "зруйнувати змінені теги"
6001
6002 msgid "on-demand"
6003 msgstr "на вимогу"
6004
6005 msgid "control recursive fetching of submodules"
6006 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
6007
6008 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6009 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
6010
6011 msgid "keep downloaded pack"
6012 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
6013
6014 msgid "allow updating of HEAD ref"
6015 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
6016
6017 msgid "deepen history of shallow clone"
6018 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6019
6020 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6021 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6022
6023 msgid "convert to a complete repository"
6024 msgstr "перетворити на повне сховище"
6025
6026 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6027 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6028
6029 msgid "prepend this to submodule path output"
6030 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6031
6032 msgid ""
6033 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6034 "files)"
6035 msgstr ""
6036 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6037 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6038
6039 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6040 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6041
6042 msgid "refmap"
6043 msgstr "refmap"
6044
6045 msgid "specify fetch refmap"
6046 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6047
6048 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6049 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6050
6051 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6052 msgstr ""
6053 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6054 "узгодження"
6055
6056 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6057 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6058
6059 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6060 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6061
6062 msgid "write the commit-graph after fetching"
6063 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6064
6065 msgid "accept refspecs from stdin"
6066 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6067
6068 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6069 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6070
6071 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6072 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6073
6074 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6075 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6079 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6080
6081 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6082 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6083
6084 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6085 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6086
6087 #, c-format
6088 msgid "no such remote or remote group: %s"
6089 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6090
6091 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6092 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6093
6094 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6095 msgstr ""
6096 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6097
6098 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6099 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6100
6101 msgid ""
6102 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6103 "partialclone"
6104 msgstr ""
6105 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6106 "у extensions.partialclone"
6107
6108 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6109 msgstr ""
6110 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6111 "джерела"
6112
6113 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6114 msgstr ""
6115 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6116
6117 msgid ""
6118 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6119 msgstr ""
6120 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6121
6122 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6123 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6124
6125 msgid "alias for --log (deprecated)"
6126 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6127
6128 msgid "text"
6129 msgstr "текст"
6130
6131 msgid "use <text> as start of message"
6132 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6133
6134 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6135 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6136
6137 msgid "file to read from"
6138 msgstr "файл, з якого читати"
6139
6140 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6141 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6142
6143 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6144 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6145
6146 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6147 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6148
6149 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6150 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6151
6152 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6153 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6154
6155 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6156 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6157
6158 msgid "quote placeholders suitably for python"
6159 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6160
6161 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6162 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6163
6164 msgid "show only <n> matched refs"
6165 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6166
6167 msgid "respect format colors"
6168 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6169
6170 msgid "print only refs which points at the given object"
6171 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6172
6173 msgid "print only refs that are merged"
6174 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6175
6176 msgid "print only refs that are not merged"
6177 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6178
6179 msgid "print only refs which contain the commit"
6180 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6181
6182 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6183 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6184
6185 msgid "read reference patterns from stdin"
6186 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6187
6188 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6189 msgstr "також включити HEAD та псевдопосилання"
6190
6191 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6192 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6193
6194 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6195 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6196
6197 msgid "config"
6198 msgstr "конфіг"
6199
6200 msgid "config key storing a list of repository paths"
6201 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6202
6203 msgid "missing --config=<config>"
6204 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6205
6206 #, c-format
6207 msgid "got bad config --config=%s"
6208 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6209
6210 msgid "unknown"
6211 msgstr "невідомо"
6212
6213 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6214 #, c-format
6215 msgid "error in %s %s: %s"
6216 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6217
6218 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6219 #, c-format
6220 msgid "warning in %s %s: %s"
6221 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "broken link from %7s %s"
6225 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6226
6227 msgid "wrong object type in link"
6228 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "broken link from %7s %s\n"
6233 " to %7s %s"
6234 msgstr ""
6235 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6236 " на %7s %s"
6237
6238 msgid "Checking connectivity"
6239 msgstr "Перевірка підключення"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "missing %s %s"
6243 msgstr "відсутній %s %s"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "unreachable %s %s"
6247 msgstr "недосяжний %s %s"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "dangling %s %s"
6251 msgstr "висячий %s %s"
6252
6253 msgid "could not create lost-found"
6254 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "could not write '%s'"
6258 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "could not finish '%s'"
6262 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "Checking %s"
6266 msgstr "Перевірка %s"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6270 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "Checking %s %s"
6274 msgstr "Перевірка %s %s"
6275
6276 msgid "broken links"
6277 msgstr "пошкоджені посилання"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "root %s"
6281 msgstr "корінь %s"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6285 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: object corrupt or missing"
6289 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6293 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "Checking reflog %s->%s"
6297 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6301 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: not a commit"
6305 msgstr "%s не є комітом"
6306
6307 msgid "notice: No default references"
6308 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6312 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6316 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6320 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6324 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "bad sha1 file: %s"
6328 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6329
6330 msgid "Checking object directory"
6331 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6332
6333 msgid "Checking object directories"
6334 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "Checking %s link"
6338 msgstr "Перевірка %s посилання"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "invalid %s"
6342 msgstr "неприпустимий %s"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "%s points to something strange (%s)"
6346 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6350 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6354 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "Checking cache tree of %s"
6358 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6362 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6363
6364 msgid "non-tree in cache-tree"
6365 msgstr "non-tree в cache-tree"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6369 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6373 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6377 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6378
6379 msgid ""
6380 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6381 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6382 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6383 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6384 msgstr ""
6385 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6386 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6387 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6388 " [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6389
6390 msgid "show unreachable objects"
6391 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6392
6393 msgid "show dangling objects"
6394 msgstr "показати висячі об’єкти"
6395
6396 msgid "report tags"
6397 msgstr "звітувати про теги"
6398
6399 msgid "report root nodes"
6400 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6401
6402 msgid "make index objects head nodes"
6403 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6404
6405 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6406 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6407
6408 msgid "also consider packs and alternate objects"
6409 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6410
6411 msgid "check only connectivity"
6412 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6413
6414 msgid "enable more strict checking"
6415 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6416
6417 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6418 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6419
6420 msgid "show progress"
6421 msgstr "показувати прогрес"
6422
6423 msgid "show verbose names for reachable objects"
6424 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6425
6426 msgid "Checking objects"
6427 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: object missing"
6431 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6432
6433 #, c-format
6434 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6435 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6436
6437 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6438 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6439
6440 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6441 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6445 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6449 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6453 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6457 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6461 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6465 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6469 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6470
6471 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6472 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6473
6474 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6475 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6476
6477 msgid "could not initialize listener thread"
6478 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6479
6480 msgid "could not initialize health thread"
6481 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "could not cd home '%s'"
6485 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6486
6487 #, c-format
6488 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6489 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6493 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6494
6495 #, c-format
6496 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6497 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6498
6499 msgid "daemon failed to start"
6500 msgstr "не вдалося запустити демон"
6501
6502 msgid "daemon not online yet"
6503 msgstr "демон ще не онлайн"
6504
6505 msgid "daemon terminated"
6506 msgstr "роботу демона припинено"
6507
6508 msgid "detach from console"
6509 msgstr "від’єднати від консолі"
6510
6511 msgid "use <n> ipc worker threads"
6512 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6513
6514 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6515 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6519 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6523 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6524
6525 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6526 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6527
6528 msgid "git gc [<options>]"
6529 msgstr "git gc [<опції>]"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6533 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6537 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "cannot stat '%s'"
6541 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6542
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6546 "and remove %s\n"
6547 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6548 "\n"
6549 "%s"
6550 msgstr ""
6551 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6552 "і видаліть %s\n"
6553 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6554 "\n"
6555 "%s"
6556
6557 msgid "prune unreferenced objects"
6558 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6559
6560 msgid "pack unreferenced objects separately"
6561 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6562
6563 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6564 msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків"
6565
6566 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6567 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6568
6569 msgid "enable auto-gc mode"
6570 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6571
6572 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6573 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6574
6575 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6576 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6580 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6584 msgstr ""
6585 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6591 "продуктивності.\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6595 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6599 msgstr ""
6600 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6605 msgstr ""
6606 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6607 "force, якщо ні)"
6608
6609 msgid ""
6610 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6611 msgstr ""
6612 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6613 "вилучити їх."
6614
6615 msgid ""
6616 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6617 msgstr ""
6618 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6619
6620 msgid "--no-schedule is not allowed"
6621 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6622
6623 #, c-format
6624 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6625 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6626
6627 msgid "failed to write commit-graph"
6628 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6629
6630 msgid "failed to prefetch remotes"
6631 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6632
6633 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6634 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6635
6636 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6637 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6638
6639 msgid "failed to write multi-pack-index"
6640 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6641
6642 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6643 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6644
6645 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6646 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6647
6648 msgid ""
6649 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6650 msgstr ""
6651 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6655 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "task '%s' failed"
6659 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "'%s' is not a valid task"
6663 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6667 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6668
6669 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6670 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6671
6672 msgid "frequency"
6673 msgstr "частота"
6674
6675 msgid "run tasks based on frequency"
6676 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6677
6678 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6679 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6680
6681 msgid "task"
6682 msgstr "завдання"
6683
6684 msgid "run a specific task"
6685 msgstr "запустити певне завдання"
6686
6687 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6688 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6692 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6693
6694 msgid "return success even if repository was not registered"
6695 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6699 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "repository '%s' is not registered"
6703 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "failed to expand path '%s'"
6707 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6708
6709 msgid "failed to start launchctl"
6710 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "failed to create directories for '%s'"
6714 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "failed to bootstrap service %s"
6718 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6719
6720 msgid "failed to create temp xml file"
6721 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6722
6723 msgid "failed to start schtasks"
6724 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6725
6726 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6727 msgstr ""
6728 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6729 "\"cron\""
6730
6731 msgid "failed to create crontab temporary file"
6732 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6733
6734 msgid "failed to open temporary file"
6735 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6736
6737 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6738 msgstr ""
6739 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6740
6741 msgid "'crontab' died"
6742 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to delete '%s'"
6746 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "failed to flush '%s'"
6750 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6751
6752 msgid "failed to start systemctl"
6753 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6754
6755 msgid "failed to run systemctl"
6756 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6760 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6761
6762 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6763 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "%s scheduler is not available"
6767 msgstr "%s планувальник недоступний"
6768
6769 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6770 msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
6771
6772 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6773 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6774
6775 msgid "scheduler"
6776 msgstr "планувальник"
6777
6778 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6779 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6780
6781 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6782 msgstr "не вдалося встановити розклад обслуговування"
6783
6784 msgid "failed to add repo to global config"
6785 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6786
6787 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6788 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6789
6790 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6791 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6795 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6799 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6800
6801 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6802 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6803 #. variable for tweaking threads, currently
6804 #. grep.threads
6805 #.
6806 #, c-format
6807 msgid "no threads support, ignoring %s"
6808 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "unable to read tree %s"
6812 msgstr "не вдалося прочитати дерево %s"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "unable to grep from object of type %s"
6816 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6820 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
6821
6822 msgid "search in index instead of in the work tree"
6823 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
6824
6825 msgid "find in contents not managed by git"
6826 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
6827
6828 msgid "search in both tracked and untracked files"
6829 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
6830
6831 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6832 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
6833
6834 msgid "recursively search in each submodule"
6835 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
6836
6837 msgid "show non-matching lines"
6838 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
6839
6840 msgid "case insensitive matching"
6841 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
6842
6843 msgid "match patterns only at word boundaries"
6844 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
6845
6846 msgid "process binary files as text"
6847 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
6848
6849 msgid "don't match patterns in binary files"
6850 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
6851
6852 msgid "process binary files with textconv filters"
6853 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
6854
6855 msgid "search in subdirectories (default)"
6856 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
6857
6858 msgid "descend at most <n> levels"
6859 msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів"
6860
6861 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6862 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
6863
6864 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6865 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
6866
6867 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6868 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
6869
6870 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6871 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
6872
6873 msgid "show line numbers"
6874 msgstr "показувати номери рядків"
6875
6876 msgid "show column number of first match"
6877 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
6878
6879 msgid "don't show filenames"
6880 msgstr "не показувати назви файлів"
6881
6882 msgid "show filenames"
6883 msgstr "показувати назви файлів"
6884
6885 msgid "show filenames relative to top directory"
6886 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
6887
6888 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6889 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
6890
6891 msgid "synonym for --files-with-matches"
6892 msgstr "синонім для --files-with-matches"
6893
6894 msgid "show only the names of files without match"
6895 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
6896
6897 msgid "print NUL after filenames"
6898 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
6899
6900 msgid "show only matching parts of a line"
6901 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
6902
6903 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6904 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
6905
6906 msgid "highlight matches"
6907 msgstr "виділяти збіги"
6908
6909 msgid "print empty line between matches from different files"
6910 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
6911
6912 msgid "show filename only once above matches from same file"
6913 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
6914
6915 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6916 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
6917
6918 msgid "show <n> context lines before matches"
6919 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
6920
6921 msgid "show <n> context lines after matches"
6922 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
6923
6924 msgid "use <n> worker threads"
6925 msgstr "використати <н> робочих потоків"
6926
6927 msgid "shortcut for -C NUM"
6928 msgstr "скорочення для -C номер"
6929
6930 msgid "show a line with the function name before matches"
6931 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
6932
6933 msgid "show the surrounding function"
6934 msgstr "показати навколишню функцію"
6935
6936 msgid "read patterns from file"
6937 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
6938
6939 msgid "match <pattern>"
6940 msgstr "зіставляти <шаблон>"
6941
6942 msgid "combine patterns specified with -e"
6943 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
6944
6945 msgid "indicate hit with exit status without output"
6946 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
6947
6948 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6949 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
6950
6951 msgid "pager"
6952 msgstr "пейджер"
6953
6954 msgid "show matching files in the pager"
6955 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
6956
6957 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6958 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
6959
6960 msgid "maximum number of results per file"
6961 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
6962
6963 msgid "no pattern given"
6964 msgstr "шаблон не надано"
6965
6966 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6967 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "unable to resolve revision: %s"
6971 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
6972
6973 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6974 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
6975
6976 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6977 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
6978
6979 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6980 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6984 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
6985
6986 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6987 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
6988
6989 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6990 msgstr ""
6991 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
6992
6993 msgid "both --cached and trees are given"
6994 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
6995
6996 msgid ""
6997 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6998 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6999 msgstr ""
7000 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
7001 " [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
7002
7003 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7004 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7005
7006 msgid "object type"
7007 msgstr "тип обʼєкта"
7008
7009 msgid "write the object into the object database"
7010 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
7011
7012 msgid "read the object from stdin"
7013 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
7014
7015 msgid "store file as is without filters"
7016 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
7017
7018 msgid ""
7019 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7020 msgstr ""
7021 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
7022 "об’єкти для відлагодження Git"
7023
7024 msgid "process file as it were from this path"
7025 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7026
7027 msgid "print all available commands"
7028 msgstr "показати всі доступні команди"
7029
7030 msgid "show external commands in --all"
7031 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7032
7033 msgid "show aliases in --all"
7034 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7035
7036 msgid "exclude guides"
7037 msgstr "виключити посібники"
7038
7039 msgid "show man page"
7040 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7041
7042 msgid "show manual in web browser"
7043 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7044
7045 msgid "show info page"
7046 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7047
7048 msgid "print command description"
7049 msgstr "показати опис команди"
7050
7051 msgid "print list of useful guides"
7052 msgstr "показати список корисних посібників"
7053
7054 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7055 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7056
7057 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7058 msgstr ""
7059 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7060
7061 msgid "print all configuration variable names"
7062 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7063
7064 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7065 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "unrecognized help format '%s'"
7069 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7070
7071 msgid "Failed to start emacsclient."
7072 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7073
7074 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7075 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7079 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "failed to exec '%s'"
7083 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7084
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7088 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7089 msgstr ""
7090 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7091 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7092
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7096 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7097 msgstr ""
7098 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7099 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "'%s': unknown man viewer."
7103 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7104
7105 msgid "no man viewer handled the request"
7106 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7107
7108 msgid "no info viewer handled the request"
7109 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7113 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "bad alias.%s string: %s"
7117 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7121 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7122
7123 msgid ""
7124 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7125 msgstr ""
7126 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7127 "all\""
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "usage: %s%s"
7131 msgstr "використання: %s%s"
7132
7133 msgid "'git help config' for more information"
7134 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7135
7136 msgid ""
7137 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7138 "args>]"
7139 msgstr ""
7140 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7141 "<аргументи-гачка>]"
7142
7143 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7144 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7145
7146 msgid "file to read into hooks' stdin"
7147 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "object type mismatch at %s"
7151 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "did not receive expected object %s"
7155 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7159 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "cannot fill %d byte"
7163 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7164 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7165 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7166 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7167
7168 msgid "early EOF"
7169 msgstr "ранній EOF"
7170
7171 msgid "read error on input"
7172 msgstr "помилка зчитування на вході"
7173
7174 msgid "used more bytes than were available"
7175 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7176
7177 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7178 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7182 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7183
7184 msgid "pack signature mismatch"
7185 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7189 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7193 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "inflate returned %d"
7197 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7198
7199 msgid "offset value overflow for delta base object"
7200 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7201
7202 msgid "delta base offset is out of bound"
7203 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "unknown object type %d"
7207 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7208
7209 msgid "cannot pread pack file"
7210 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7214 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7215 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7216 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7217 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7218
7219 msgid "serious inflate inconsistency"
7220 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7224 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "cannot read existing object info %s"
7228 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "cannot read existing object %s"
7232 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "invalid blob object %s"
7236 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7237
7238 msgid "fsck error in packed object"
7239 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7240
7241 #, c-format
7242 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7243 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7244
7245 msgid "failed to apply delta"
7246 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7247
7248 msgid "Receiving objects"
7249 msgstr "Отримання об’єктів"
7250
7251 msgid "Indexing objects"
7252 msgstr "Індексація об’єктів"
7253
7254 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7255 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7256
7257 msgid "cannot fstat packfile"
7258 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7259
7260 msgid "pack has junk at the end"
7261 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7262
7263 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7264 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7265
7266 msgid "Resolving deltas"
7267 msgstr "Розв’язання дельт"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "unable to create thread: %s"
7271 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7272
7273 msgid "confusion beyond insanity"
7274 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "completed with %d local object"
7278 msgid_plural "completed with %d local objects"
7279 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7280 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7281 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7285 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "pack has %d unresolved delta"
7289 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7290 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7291 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7292 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7293
7294 #, c-format
7295 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7296 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "local object %s is corrupt"
7300 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7304 msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "cannot write %s file '%s'"
7308 msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7312 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7316 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
7317
7318 msgid "error while closing pack file"
7319 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7323 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7327 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7331 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "non delta: %d object"
7335 msgid_plural "non delta: %d objects"
7336 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7337 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7338 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "chain length = %d: %lu object"
7342 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7343 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7344 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7345 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7346
7347 msgid "Cannot come back to cwd"
7348 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "bad %s"
7352 msgstr "невірний %s"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7356 msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
7357
7358 msgid "--stdin requires a git repository"
7359 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7360
7361 msgid "--verify with no packfile name given"
7362 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7363
7364 msgid "fsck error in pack objects"
7365 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7366
7367 msgid ""
7368 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7369 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7370 " [--ref-format=<format>]\n"
7371 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7372 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7373 msgstr ""
7374 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7375 " [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7376 " [--ref-format=<формат>]\n"
7377 " [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7378 " [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7379
7380 msgid "permissions"
7381 msgstr "дозволи"
7382
7383 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7384 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7385
7386 msgid "override the name of the initial branch"
7387 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7388
7389 msgid "hash"
7390 msgstr "хеш"
7391
7392 msgid "specify the hash algorithm to use"
7393 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "cannot mkdir %s"
7397 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "cannot chdir to %s"
7401 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7406 "dir=<directory>)"
7407 msgstr ""
7408 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7409 "dir=<каталог>)"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7413 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7414
7415 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7416 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7417
7418 msgid ""
7419 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7420 " [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7421 " [--parse] [<file>...]"
7422 msgstr ""
7423 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7424 " [(--trailer <ключ>|"
7425 "<аліасКлюча>[(=|:)<значення>])...]\n"
7426 " [--parse] [<файл>...]"
7427
7428 #, c-format
7429 msgid "could not stat %s"
7430 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "file %s is not a regular file"
7434 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "file %s is not writable by user"
7438 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
7439
7440 msgid "could not open temporary file"
7441 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "could not read input file '%s'"
7445 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
7446
7447 msgid "could not read from stdin"
7448 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "could not rename temporary file to %s"
7452 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
7453
7454 msgid "edit files in place"
7455 msgstr "редагувати файли на місцях"
7456
7457 msgid "trim empty trailers"
7458 msgstr "обрізати порожні причепи"
7459
7460 msgid "placement"
7461 msgstr "розміщення"
7462
7463 msgid "where to place the new trailer"
7464 msgstr "де розмістити новий причіп"
7465
7466 msgid "action if trailer already exists"
7467 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7468
7469 msgid "action if trailer is missing"
7470 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7471
7472 msgid "output only the trailers"
7473 msgstr "виводити лише причепи"
7474
7475 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7476 msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*"
7477
7478 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7479 msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові"
7480
7481 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7482 msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold"
7483
7484 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7485 msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу"
7486
7487 msgid "trailer(s) to add"
7488 msgstr "причіп(и) для додавання"
7489
7490 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7491 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7492
7493 msgid "no input file given for in-place editing"
7494 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7495
7496 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7497 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7498
7499 msgid "git show [<options>] <object>..."
7500 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "invalid --decorate option: %s"
7504 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7505
7506 msgid "suppress diff output"
7507 msgstr "приховати вивід diff"
7508
7509 msgid "show source"
7510 msgstr "показати джерело"
7511
7512 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7513 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7514
7515 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7516 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7517
7518 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7519 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7520
7521 msgid "decorate options"
7522 msgstr "опції оздоблення"
7523
7524 msgid ""
7525 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7526 "<file>"
7527 msgstr ""
7528 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7529 "функції> в <файлі>"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "unrecognized argument: %s"
7533 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7534
7535 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7536 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7537
7538 #, c-format
7539 msgid "Final output: %d %s\n"
7540 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7541
7542 msgid "unable to create temporary object directory"
7543 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "git show %s: bad file"
7547 msgstr "git show %s: невірний файл"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "could not read object %s"
7551 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "unknown type: %d"
7555 msgstr "невідомий тип: %d"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7559 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7560
7561 msgid "format.headers without value"
7562 msgstr "format.headers без значення"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "cannot open patch file %s"
7566 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7567
7568 msgid "need exactly one range"
7569 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7570
7571 msgid "not a range"
7572 msgstr "не діапазон"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7576 msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\""
7577
7578 msgid "cover letter needs email format"
7579 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7580
7581 msgid "failed to create cover-letter file"
7582 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "insane in-reply-to: %s"
7586 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7587
7588 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7589 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7590
7591 msgid "two output directories?"
7592 msgstr "дві вихідні директорії?"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "unknown commit %s"
7596 msgstr "невідомий коміт %s"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7600 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7601
7602 msgid "could not find exact merge base"
7603 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7604
7605 msgid ""
7606 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7607 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7608 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7609 msgstr ""
7610 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7611 "коміт автоматично,\n"
7612 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7613 "віддаленої гілки.\n"
7614 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7615 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7616
7617 msgid "failed to find exact merge base"
7618 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7619
7620 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7621 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7622
7623 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7624 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7625
7626 msgid "cannot get patch id"
7627 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7628
7629 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7630 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7634 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7635
7636 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7637 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7638
7639 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7640 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7641
7642 msgid "print patches to standard out"
7643 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7644
7645 msgid "generate a cover letter"
7646 msgstr "скласти супровідний лист"
7647
7648 msgid "use simple number sequence for output file names"
7649 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7650
7651 msgid "sfx"
7652 msgstr "суфікс"
7653
7654 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7655 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7656
7657 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7658 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7659
7660 msgid "reroll-count"
7661 msgstr "кількість перекидань"
7662
7663 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7664 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7665
7666 msgid "max length of output filename"
7667 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7668
7669 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7670 msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]"
7671
7672 msgid "cover-from-description-mode"
7673 msgstr "cover-from-description-mode"
7674
7675 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7676 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7677
7678 msgid "use branch description from file"
7679 msgstr "використовувати опис гілки з файлу"
7680
7681 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7682 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7683
7684 msgid "store resulting files in <dir>"
7685 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7686
7687 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7688 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7689
7690 msgid "don't output binary diffs"
7691 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7692
7693 msgid "output all-zero hash in From header"
7694 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7695
7696 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7697 msgstr ""
7698 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7699
7700 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7701 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7702
7703 msgid "Messaging"
7704 msgstr "Повідомлення"
7705
7706 msgid "header"
7707 msgstr "заголовок"
7708
7709 msgid "add email header"
7710 msgstr "додати заголовок листа"
7711
7712 msgid "email"
7713 msgstr "електронна адреса"
7714
7715 msgid "add To: header"
7716 msgstr "додати To: заголовок"
7717
7718 msgid "add Cc: header"
7719 msgstr "додати Cc: заголовок"
7720
7721 msgid "ident"
7722 msgstr "особистість"
7723
7724 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7725 msgstr ""
7726 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7727 "відсутня)"
7728
7729 msgid "message-id"
7730 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7731
7732 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7733 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7734
7735 msgid "boundary"
7736 msgstr "межа"
7737
7738 msgid "attach the patch"
7739 msgstr "прикріпити латку"
7740
7741 msgid "inline the patch"
7742 msgstr "вставити латку"
7743
7744 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7745 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7746
7747 msgid "signature"
7748 msgstr "підпис"
7749
7750 msgid "add a signature"
7751 msgstr "додати підпис"
7752
7753 msgid "base-commit"
7754 msgstr "базовий коміт"
7755
7756 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7757 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7758
7759 msgid "add a signature from a file"
7760 msgstr "додати підпис з файлу"
7761
7762 msgid "don't print the patch filenames"
7763 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7764
7765 msgid "show progress while generating patches"
7766 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7767
7768 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7769 msgstr ""
7770 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7771
7772 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7773 msgstr ""
7774 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7775 "окремій латці"
7776
7777 msgid "percentage by which creation is weighted"
7778 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7779
7780 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7781 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "invalid ident line: %s"
7785 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7786
7787 msgid "--name-only does not make sense"
7788 msgstr "--name-only не має сенсу"
7789
7790 msgid "--name-status does not make sense"
7791 msgstr "--name-status не має сенсу"
7792
7793 msgid "--check does not make sense"
7794 msgstr "--check не має сенсу"
7795
7796 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7797 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "could not create directory '%s'"
7801 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
7802
7803 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7804 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
7805
7806 msgid "Interdiff:"
7807 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "Interdiff against v%d:"
7811 msgstr "Різниця з v%d:"
7812
7813 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7814 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
7815
7816 msgid "Range-diff:"
7817 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
7818
7819 #, c-format
7820 msgid "Range-diff against v%d:"
7821 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "unable to read signature file '%s'"
7825 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
7826
7827 msgid "Generating patches"
7828 msgstr "Створення латок"
7829
7830 msgid "failed to create output files"
7831 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
7832
7833 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7834 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7839 msgstr ""
7840 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
7841 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "could not get object info about '%s'"
7845 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
7846
7847 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7848 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
7849
7850 msgid "separate paths with the NUL character"
7851 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
7852
7853 msgid "identify the file status with tags"
7854 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
7855
7856 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7857 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
7858
7859 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7860 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
7861
7862 msgid "show cached files in the output (default)"
7863 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
7864
7865 msgid "show deleted files in the output"
7866 msgstr "показати видалені файли у виводі"
7867
7868 msgid "show modified files in the output"
7869 msgstr "показати змінені файли у виводі"
7870
7871 msgid "show other files in the output"
7872 msgstr "показати інші файли у виводі"
7873
7874 msgid "show ignored files in the output"
7875 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
7876
7877 msgid "show staged contents' object name in the output"
7878 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
7879
7880 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7881 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
7882
7883 msgid "show 'other' directories' names only"
7884 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
7885
7886 msgid "show line endings of files"
7887 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
7888
7889 msgid "don't show empty directories"
7890 msgstr "не показувати порожні директорії"
7891
7892 msgid "show unmerged files in the output"
7893 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
7894
7895 msgid "show resolve-undo information"
7896 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
7897
7898 msgid "skip files matching pattern"
7899 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
7900
7901 msgid "read exclude patterns from <file>"
7902 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
7903
7904 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7905 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
7906
7907 msgid "add the standard git exclusions"
7908 msgstr "додати стандартні git виключення"
7909
7910 msgid "make the output relative to the project top directory"
7911 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
7912
7913 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7914 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
7915
7916 msgid "tree-ish"
7917 msgstr "деревоподібне-джерело"
7918
7919 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7920 msgstr ""
7921 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
7922
7923 msgid "show debugging data"
7924 msgstr "показати дані відлагодження"
7925
7926 msgid "suppress duplicate entries"
7927 msgstr "не показувати дублікати записів"
7928
7929 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7930 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
7931
7932 msgid ""
7933 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7934 "--eol"
7935 msgstr ""
7936 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7937 "deduplicate, --eol"
7938
7939 msgid ""
7940 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7941 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7942 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7943 msgstr ""
7944 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n"
7945 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
7946 " [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
7947
7948 msgid "do not print remote URL"
7949 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
7950
7951 msgid "exec"
7952 msgstr "виконавчий файл"
7953
7954 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7955 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
7956
7957 msgid "limit to tags"
7958 msgstr "обмежити до тегів"
7959
7960 msgid "limit to heads"
7961 msgstr "обмежити до голів"
7962
7963 msgid "do not show peeled tags"
7964 msgstr "не показувати очищені теги"
7965
7966 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7967 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
7968
7969 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7970 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
7971
7972 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7973 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
7974
7975 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7976 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
7977
7978 msgid "only show trees"
7979 msgstr "показувати тільки дерева"
7980
7981 msgid "recurse into subtrees"
7982 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
7983
7984 msgid "show trees when recursing"
7985 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
7986
7987 msgid "terminate entries with NUL byte"
7988 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
7989
7990 msgid "include object size"
7991 msgstr "включити розмір об’єкта"
7992
7993 msgid "list only filenames"
7994 msgstr "показувати лише назви файлів"
7995
7996 msgid "list only objects"
7997 msgstr "показати лише обʼєкти"
7998
7999 msgid "use full path names"
8000 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
8001
8002 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8003 msgstr ""
8004 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
8005 "name)."
8006
8007 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8008 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
8009
8010 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8011 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8012 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
8013
8014 msgid "keep subject"
8015 msgstr "не змінювати тему"
8016
8017 msgid "keep non patch brackets in subject"
8018 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
8019
8020 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8021 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
8022
8023 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8024 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
8025
8026 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8027 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
8028
8029 msgid "encoding"
8030 msgstr "кодування"
8031
8032 msgid "re-code metadata to this encoding"
8033 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8034
8035 msgid "use scissors"
8036 msgstr "використовувати ножиці"
8037
8038 msgid "<action>"
8039 msgstr "<дія>"
8040
8041 msgid "action when quoted CR is found"
8042 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8043
8044 msgid "use headers in message's body"
8045 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8046
8047 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8048 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8049
8050 #, c-format
8051 msgid "empty mbox: '%s'"
8052 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8053
8054 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8055 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8056
8057 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8058 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8059
8060 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8061 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8062
8063 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8064 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8065
8066 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8067 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8068
8069 msgid "output all common ancestors"
8070 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8071
8072 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8073 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8074
8075 msgid "list revs not reachable from others"
8076 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8077
8078 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8079 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8080
8081 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8082 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8083
8084 msgid ""
8085 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8086 "<orig-file> <file2>"
8087 msgstr ""
8088 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8089 "<оріг-файл> <файл2>"
8090
8091 msgid ""
8092 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8093 "\"histogram\""
8094 msgstr ""
8095 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
8096 "та \"histogram\""
8097
8098 msgid "send results to standard output"
8099 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8100
8101 msgid "use object IDs instead of filenames"
8102 msgstr "використовувати ідентифікатори обʼєктів замість назв файлів"
8103
8104 msgid "use a diff3 based merge"
8105 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8106
8107 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8108 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8109
8110 msgid "for conflicts, use our version"
8111 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
8112
8113 msgid "for conflicts, use their version"
8114 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
8115
8116 msgid "for conflicts, use a union version"
8117 msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
8118
8119 msgid "<algorithm>"
8120 msgstr "<алгоритм>"
8121
8122 msgid "choose a diff algorithm"
8123 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
8124
8125 msgid "for conflicts, use this marker size"
8126 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8127
8128 msgid "do not warn about conflicts"
8129 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8130
8131 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8132 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "object '%s' does not exist"
8136 msgstr "об’єкт \"%s\" не існує"
8137
8138 msgid "Could not write object file"
8139 msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "unknown option %s"
8143 msgstr "невідома опція %s"
8144
8145 #, c-format
8146 msgid "could not parse object '%s'"
8147 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8151 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8152 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8153 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8154 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8155
8156 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8157 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "could not resolve ref '%s'"
8161 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "Merging %s with %s\n"
8165 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8166
8167 # c-format
8168 #, c-format
8169 msgid "could not parse as tree '%s'"
8170 msgstr "не вдалося розібрати дерево з \"%s\""
8171
8172 msgid "not something we can merge"
8173 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8174
8175 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8176 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8177
8178 msgid "failure to merge"
8179 msgstr "не вдалося злити"
8180
8181 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8182 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8183
8184 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8185 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8186
8187 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8188 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8189
8190 msgid "do a trivial merge only"
8191 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8192
8193 msgid "also show informational/conflict messages"
8194 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8195
8196 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8197 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8198
8199 msgid "allow merging unrelated histories"
8200 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8201
8202 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8203 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8204
8205 msgid "specify a merge-base for the merge"
8206 msgstr "вказати базу для злиття"
8207
8208 msgid "option=value"
8209 msgstr "опція=значення"
8210
8211 msgid "option for selected merge strategy"
8212 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8213
8214 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8215 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8219 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "malformed input line: '%s'."
8223 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8227 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8228
8229 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8230 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8231
8232 msgid "switch `m' requires a value"
8233 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "option `%s' requires a value"
8237 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8241 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "Available strategies are:"
8245 msgstr "Доступні стратегії:"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "Available custom strategies are:"
8249 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8250
8251 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8252 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8253
8254 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8255 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8256
8257 msgid "(synonym to --stat)"
8258 msgstr "(синонім до --stat)"
8259
8260 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8261 msgstr ""
8262 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8263
8264 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8265 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8266
8267 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8268 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8269
8270 msgid "edit message before committing"
8271 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8272
8273 msgid "allow fast-forward (default)"
8274 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8275
8276 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8277 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8278
8279 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8280 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8281
8282 msgid "strategy"
8283 msgstr "стратегія"
8284
8285 msgid "merge strategy to use"
8286 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8287
8288 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8289 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8290
8291 msgid "use <name> instead of the real target"
8292 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8293
8294 msgid "abort the current in-progress merge"
8295 msgstr "перервати поточне злиття"
8296
8297 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8298 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8299
8300 msgid "continue the current in-progress merge"
8301 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8302
8303 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8304 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8305
8306 msgid "could not run stash."
8307 msgstr "не вдалося виконати stash."
8308
8309 msgid "stash failed"
8310 msgstr "не вдалося додати до схову"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "not a valid object: %s"
8314 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8315
8316 msgid "read-tree failed"
8317 msgstr "read-tree завершився невдало"
8318
8319 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8320 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8321
8322 msgid "Already up to date."
8323 msgstr "Вже в актуальному стані."
8324
8325 #, c-format
8326 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8327 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8328
8329 #, c-format
8330 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8331 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8332
8333 #, c-format
8334 msgid "'%s' does not point to a commit"
8335 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8336
8337 #, c-format
8338 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8339 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8340
8341 msgid "Unable to write index."
8342 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8343
8344 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8345 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "unable to write %s"
8349 msgstr "не вдалося записати %s"
8350
8351 #, c-format
8352 msgid "Could not read from '%s'"
8353 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8354
8355 #, c-format
8356 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8357 msgstr ""
8358 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8359
8360 msgid ""
8361 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8362 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8363 "\n"
8364 msgstr ""
8365 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8366 "необхідним,\n"
8367 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8368
8369 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8370 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8375 "the commit.\n"
8376 msgstr ""
8377 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8378 "перерве\n"
8379 "процес коміту.\n"
8380
8381 msgid "Empty commit message."
8382 msgstr "Порожній допис до коміту."
8383
8384 #, c-format
8385 msgid "Wonderful.\n"
8386 msgstr "Чудово.\n"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8390 msgstr ""
8391 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8392 "результату.\n"
8393
8394 msgid "No current branch."
8395 msgstr "Немає поточної гілки."
8396
8397 msgid "No remote for the current branch."
8398 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8399
8400 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8401 msgstr ""
8402 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8403
8404 #, c-format
8405 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8406 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8407
8408 #, c-format
8409 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8410 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "could not close '%s'"
8414 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8418 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8419
8420 msgid "--abort expects no arguments"
8421 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8422
8423 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8424 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8425
8426 msgid "--quit expects no arguments"
8427 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8428
8429 msgid "--continue expects no arguments"
8430 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8431
8432 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8433 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8434
8435 msgid ""
8436 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8437 "Please, commit your changes before you merge."
8438 msgstr ""
8439 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8440 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8441
8442 msgid ""
8443 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8444 "Please, commit your changes before you merge."
8445 msgstr ""
8446 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8447 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8448
8449 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8450 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8451
8452 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8453 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8454
8455 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8456 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8457
8458 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8459 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "%s - not something we can merge"
8463 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8464
8465 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8466 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "Updating %s..%s\n"
8470 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8471
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8475 " %s"
8476 msgstr ""
8477 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8478 " %s"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8482 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8483
8484 #, c-format
8485 msgid "Nope.\n"
8486 msgstr "Ні.\n"
8487
8488 #, c-format
8489 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8490 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8491
8492 #, c-format
8493 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8494 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8495
8496 #, c-format
8497 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8498 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8499
8500 #, c-format
8501 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8502 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8503
8504 #, c-format
8505 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8506 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8507
8508 #, c-format
8509 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8510 msgstr ""
8511 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8512
8513 #, c-format
8514 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8515 msgstr ""
8516 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8520 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8524 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8525
8526 #, c-format
8527 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8528 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8529
8530 #, c-format
8531 msgid "could not read tagged object '%s'"
8532 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8536 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8537
8538 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8539 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8540
8541 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8542 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8543
8544 msgid "unable to write tag file"
8545 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8546
8547 msgid "input is NUL terminated"
8548 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8549
8550 msgid "allow missing objects"
8551 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8552
8553 msgid "allow creation of more than one tree"
8554 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8555
8556 msgid ""
8557 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8558 "snapshot=<path>]"
8559 msgstr ""
8560 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8561 "snapshot=<шлях>]"
8562
8563 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8564 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8565
8566 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8567 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8568
8569 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8570 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8571
8572 msgid "directory"
8573 msgstr "директорія"
8574
8575 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8576 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8577
8578 msgid "preferred-pack"
8579 msgstr "preferred-pack"
8580
8581 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8582 msgstr ""
8583 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8584
8585 msgid "write multi-pack bitmap"
8586 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8587
8588 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8589 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8590
8591 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8592 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8593
8594 msgid ""
8595 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8596 "larger than this size"
8597 msgstr ""
8598 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8599 "більшу за цей розмір"
8600
8601 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8602 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8603
8604 #, c-format
8605 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8606 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8607
8608 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8609 msgstr ""
8610 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8611 "продовжити"
8612
8613 #, c-format
8614 msgid "%.*s is in index"
8615 msgstr "%.*s в індексі"
8616
8617 msgid "force move/rename even if target exists"
8618 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8619
8620 msgid "skip move/rename errors"
8621 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8622
8623 #, c-format
8624 msgid "destination '%s' is not a directory"
8625 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8626
8627 #, c-format
8628 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8629 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8630
8631 msgid "bad source"
8632 msgstr "невірне джерело"
8633
8634 msgid "destination exists"
8635 msgstr "призначення існує"
8636
8637 msgid "can not move directory into itself"
8638 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8639
8640 msgid "destination already exists"
8641 msgstr "призначення вже існує"
8642
8643 msgid "source directory is empty"
8644 msgstr "директорія джерела порожня"
8645
8646 msgid "not under version control"
8647 msgstr "не під контролем версій"
8648
8649 msgid "conflicted"
8650 msgstr "конфлікт"
8651
8652 #, c-format
8653 msgid "overwriting '%s'"
8654 msgstr "перезапис \"%s\""
8655
8656 msgid "Cannot overwrite"
8657 msgstr "Неможливо перезаписати"
8658
8659 msgid "multiple sources for the same target"
8660 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8661
8662 msgid "destination directory does not exist"
8663 msgstr "директорія призначення не існує"
8664
8665 msgid "destination exists in the index"
8666 msgstr "призначення існує в індексі"
8667
8668 #, c-format
8669 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8670 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8671
8672 #, c-format
8673 msgid "Renaming %s to %s\n"
8674 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8675
8676 #, c-format
8677 msgid "renaming '%s' failed"
8678 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8679
8680 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8681 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8682
8683 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8684 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8685
8686 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8687 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8688
8689 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8690 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8691
8692 msgid "only use tags to name the commits"
8693 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8694
8695 msgid "only use refs matching <pattern>"
8696 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8697
8698 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8699 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8700
8701 msgid "list all commits reachable from all refs"
8702 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8703
8704 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8705 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8706
8707 msgid "annotate text from stdin"
8708 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8709
8710 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8711 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8712
8713 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8714 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8715
8716 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8717 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8718
8719 msgid ""
8720 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8721 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8722 "| -C) <object>] [<object>]"
8723 msgstr ""
8724 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8725 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8726 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8727
8728 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8729 msgstr ""
8730 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8731
8732 msgid ""
8733 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8734 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8735 "| -C) <object>] [<object>]"
8736 msgstr ""
8737 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8738 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8739 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8740
8741 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8742 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8743
8744 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8745 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8746
8747 msgid ""
8748 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8749 msgstr ""
8750 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8751 "<посилання-нотатки>"
8752
8753 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8754 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8755
8756 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8757 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8758
8759 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8760 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8761
8762 msgid "git notes [list [<object>]]"
8763 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8764
8765 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8766 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8767
8768 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8769 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8770
8771 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8772 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8773
8774 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8775 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8776
8777 msgid "git notes edit [<object>]"
8778 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8779
8780 msgid "git notes show [<object>]"
8781 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8782
8783 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8784 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8785
8786 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8787 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8788
8789 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8790 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8791
8792 msgid "git notes remove [<object>]"
8793 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8794
8795 msgid "git notes prune [<options>]"
8796 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8797
8798 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8799 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
8800
8801 msgid "could not read 'show' output"
8802 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8806 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8807
8808 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8809 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
8810
8811 msgid "unable to write note object"
8812 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
8813
8814 #, c-format
8815 msgid "the note contents have been left in %s"
8816 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
8817
8818 #, c-format
8819 msgid "could not open or read '%s'"
8820 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8824 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "failed to read object '%s'."
8828 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
8829
8830 #, c-format
8831 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8832 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
8833
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8836 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
8837
8838 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8839 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8840 #.
8841 #, c-format
8842 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8843 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
8844
8845 #, c-format
8846 msgid "no note found for object %s."
8847 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
8848
8849 msgid "note contents as a string"
8850 msgstr "вміст нотатки як строка"
8851
8852 msgid "note contents in a file"
8853 msgstr "вміст нотатки у файлі"
8854
8855 msgid "reuse and edit specified note object"
8856 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
8857
8858 msgid "reuse specified note object"
8859 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
8860
8861 msgid "allow storing empty note"
8862 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
8863
8864 msgid "replace existing notes"
8865 msgstr "замінити існуючі нотатки"
8866
8867 msgid "<paragraph-break>"
8868 msgstr "<розділювач-абзаців>"
8869
8870 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8871 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
8872
8873 msgid "remove unnecessary whitespace"
8874 msgstr "видалити зайві пробіли"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8879 "existing notes"
8880 msgstr ""
8881 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8882 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8886 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
8887
8888 #, c-format
8889 msgid "Removing note for object %s\n"
8890 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
8891
8892 msgid "read objects from stdin"
8893 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
8894
8895 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8896 msgstr ""
8897 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
8898
8899 msgid "too few arguments"
8900 msgstr "замало аргументів"
8901
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8905 "existing notes"
8906 msgstr ""
8907 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8908 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
8909
8910 #, c-format
8911 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8912 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
8913
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8917 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8918 msgstr ""
8919 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
8920 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
8921
8922 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8923 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8924
8925 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8926 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
8927
8928 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8929 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
8930
8931 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8932 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8933
8934 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8935 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8936
8937 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8938 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8939
8940 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8941 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
8942
8943 msgid "failed to finalize notes merge"
8944 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
8945
8946 #, c-format
8947 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8948 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
8949
8950 msgid "General options"
8951 msgstr "Основні опції"
8952
8953 msgid "Merge options"
8954 msgstr "Опції злиття"
8955
8956 msgid ""
8957 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8958 "cat_sort_uniq)"
8959 msgstr ""
8960 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
8961 "their/union/cat_sort_uniq)"
8962
8963 msgid "Committing unmerged notes"
8964 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
8965
8966 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8967 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
8968
8969 msgid "Aborting notes merge resolution"
8970 msgstr "Переривання злиття нотаток"
8971
8972 msgid "abort notes merge"
8973 msgstr "перервати злиття нотаток"
8974
8975 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8976 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
8977
8978 msgid "must specify a notes ref to merge"
8979 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
8980
8981 #, c-format
8982 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8983 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
8984
8985 #, c-format
8986 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8987 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
8988
8989 #, c-format
8990 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8991 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
8992
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8996 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8997 "abort'.\n"
8998 msgstr ""
8999 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
9000 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
9001 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
9002
9003 #, c-format
9004 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9005 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
9006
9007 #, c-format
9008 msgid "Object %s has no note\n"
9009 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
9010
9011 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9012 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
9013
9014 msgid "read object names from the standard input"
9015 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
9016
9017 msgid "do not remove, show only"
9018 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
9019
9020 msgid "report pruned notes"
9021 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
9022
9023 msgid "notes-ref"
9024 msgstr "посилання-нотатки"
9025
9026 msgid "use notes from <notes-ref>"
9027 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
9028
9029 #, c-format
9030 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9031 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
9032
9033 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9034 msgstr ""
9035 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
9036 "обʼєктів>]"
9037
9038 msgid ""
9039 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9040 msgstr ""
9041 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
9042 "обʼєктів>]"
9043
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9047 "pack %s"
9048 msgstr ""
9049 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9050 "у пакунку %s"
9051
9052 #, c-format
9053 msgid "bad packed object CRC for %s"
9054 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9055
9056 #, c-format
9057 msgid "corrupt packed object for %s"
9058 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9059
9060 #, c-format
9061 msgid "recursive delta detected for object %s"
9062 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9063
9064 #, c-format
9065 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9066 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9067
9068 #, c-format
9069 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9070 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9071
9072 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9073 msgstr ""
9074 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
9075 "packSizeLimit"
9076
9077 msgid "Writing objects"
9078 msgstr "Запис обʼєктів"
9079
9080 #, c-format
9081 msgid "failed to stat %s"
9082 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9083
9084 #, c-format
9085 msgid "failed utime() on %s"
9086 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9087
9088 msgid "failed to write bitmap index"
9089 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9090
9091 #, c-format
9092 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9093 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9094
9095 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9096 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9097
9098 #, c-format
9099 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9100 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9101
9102 #, c-format
9103 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9104 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9105
9106 msgid "Counting objects"
9107 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9108
9109 #, c-format
9110 msgid "unable to get size of %s"
9111 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9112
9113 #, c-format
9114 msgid "unable to parse object header of %s"
9115 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9116
9117 #, c-format
9118 msgid "object %s cannot be read"
9119 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9120
9121 #, c-format
9122 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9123 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9124
9125 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9126 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9127
9128 #, c-format
9129 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9130 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9131
9132 #, c-format
9133 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9134 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9135
9136 #, c-format
9137 msgid "unable to get type of object %s"
9138 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9139
9140 msgid "Compressing objects"
9141 msgstr "Компресія обʼєктів"
9142
9143 msgid "inconsistency with delta count"
9144 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9145
9146 #, c-format
9147 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9148 msgstr "неприпустиме значення pack.allowPackReuse: \"%s\""
9149
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9153 "hash> <uri>' (got '%s')"
9154 msgstr ""
9155 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9156 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9157
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9161 msgstr ""
9162 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9163 "\"%s\")"
9164
9165 #, c-format
9166 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9167 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9168
9169 #, c-format
9170 msgid "could not find pack '%s'"
9171 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9172
9173 #, c-format
9174 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9175 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9176
9177 msgid "Enumerating cruft objects"
9178 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9179
9180 msgid "unable to add cruft objects"
9181 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9182
9183 msgid "Traversing cruft objects"
9184 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9185
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9189 " %s"
9190 msgstr ""
9191 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9192 " %s"
9193
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "expected object ID, got garbage:\n"
9197 " %s"
9198 msgstr ""
9199 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9200 " %s"
9201
9202 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9203 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9204
9205 msgid "cannot open pack index"
9206 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9207
9208 #, c-format
9209 msgid "loose object at %s could not be examined"
9210 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9211
9212 msgid "unable to force loose object"
9213 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9214
9215 #, c-format
9216 msgid "not a rev '%s'"
9217 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9218
9219 #, c-format
9220 msgid "bad revision '%s'"
9221 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9222
9223 msgid "unable to add recent objects"
9224 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "unsupported index version %s"
9228 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9229
9230 #, c-format
9231 msgid "bad index version '%s'"
9232 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9233
9234 msgid "show progress meter during object writing phase"
9235 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9236
9237 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9238 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9239
9240 msgid "<version>[,<offset>]"
9241 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9242
9243 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9244 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9245
9246 msgid "maximum size of each output pack file"
9247 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9248
9249 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9250 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9251
9252 msgid "ignore packed objects"
9253 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9254
9255 msgid "limit pack window by objects"
9256 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9257
9258 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9259 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9260
9261 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9262 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9263
9264 msgid "reuse existing deltas"
9265 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9266
9267 msgid "reuse existing objects"
9268 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9269
9270 msgid "use OFS_DELTA objects"
9271 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9272
9273 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9274 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9275
9276 msgid "do not create an empty pack output"
9277 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9278
9279 msgid "read revision arguments from standard input"
9280 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9281
9282 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9283 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9284
9285 msgid "include objects reachable from any reference"
9286 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9287
9288 msgid "include objects referred by reflog entries"
9289 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9290
9291 msgid "include objects referred to by the index"
9292 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9293
9294 msgid "read packs from stdin"
9295 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9296
9297 msgid "output pack to stdout"
9298 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9299
9300 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9301 msgstr ""
9302 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9303
9304 msgid "keep unreachable objects"
9305 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9306
9307 msgid "pack loose unreachable objects"
9308 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9309
9310 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9311 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9312
9313 msgid "create a cruft pack"
9314 msgstr "створити марний пакунок"
9315
9316 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9317 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9318
9319 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9320 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9321
9322 msgid "create thin packs"
9323 msgstr "створити тонкі пакунки"
9324
9325 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9326 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9327
9328 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9329 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9330
9331 msgid "ignore this pack"
9332 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9333
9334 msgid "pack compression level"
9335 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9336
9337 msgid "do not hide commits by grafts"
9338 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9339
9340 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9341 msgstr ""
9342 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9343 "підрахунку обʼєктів"
9344
9345 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9346 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9347
9348 msgid "write a bitmap index if possible"
9349 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9350
9351 msgid "handling for missing objects"
9352 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9353
9354 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9355 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9356
9357 msgid "respect islands during delta compression"
9358 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9359
9360 msgid "protocol"
9361 msgstr "протокол"
9362
9363 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9364 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9365
9366 #, c-format
9367 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9368 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9369
9370 #, c-format
9371 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9372 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9373
9374 #, c-format
9375 msgid "bad pack compression level %d"
9376 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9377
9378 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9379 msgstr ""
9380 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9381
9382 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9383 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9384
9385 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9386 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9387
9388 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9389 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9390
9391 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9392 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9393
9394 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9395 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9396
9397 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9398 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9399
9400 msgid "Enumerating objects"
9401 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9402
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9406 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9407 msgstr ""
9408 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9409 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32> (з %<PRIuMAX>)"
9410
9411 msgid ""
9412 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9413 "If you still use this command, please add an extra\n"
9414 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9415 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9416 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9417 msgstr ""
9418 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9419 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9420 "параметр\n"
9421 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9422 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9423 "на адресу <git@vger.kernel.org>. Дякуємо.\n"
9424
9425 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9426 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9427
9428 msgid ""
9429 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9430 "<pattern>]"
9431 msgstr ""
9432 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <шаблон>] [--exclude "
9433 "<шаблон>]"
9434
9435 msgid "pack everything"
9436 msgstr "запакувати все"
9437
9438 msgid "prune loose refs (default)"
9439 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9440
9441 msgid "auto-pack refs as needed"
9442 msgstr "автопакування посилань за потреби"
9443
9444 msgid "references to include"
9445 msgstr "посилання для включення"
9446
9447 msgid "references to exclude"
9448 msgstr "посилання для виключення"
9449
9450 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9451 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9452
9453 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9454 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9455
9456 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9457 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9458
9459 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9460 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9461
9462 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9463 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9464
9465 msgid "report pruned objects"
9466 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9467
9468 msgid "expire objects older than <time>"
9469 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9470
9471 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9472 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9473
9474 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9475 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9476
9477 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9478 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9479
9480 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9481 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9482
9483 msgid "Options related to merging"
9484 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9485
9486 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9487 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9488
9489 msgid "allow fast-forward"
9490 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9491
9492 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9493 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9494
9495 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9496 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9497
9498 msgid "Options related to fetching"
9499 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9500
9501 msgid "force overwrite of local branch"
9502 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9503
9504 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9505 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9506
9507 msgid "use IPv4 addresses only"
9508 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9509
9510 msgid "use IPv6 addresses only"
9511 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9512
9513 msgid ""
9514 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9515 "fetched."
9516 msgstr ""
9517 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9518 "виконати перебазування."
9519
9520 msgid ""
9521 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9522 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9523
9524 msgid ""
9525 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9526 "matches on the remote end."
9527 msgstr ""
9528 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9529 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9530
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9534 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9535 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9536 msgstr ""
9537 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9538 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9539 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9540
9541 msgid "You are not currently on a branch."
9542 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9543
9544 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9545 msgstr ""
9546 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9547
9548 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9549 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9550
9551 msgid "See git-pull(1) for details."
9552 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9553
9554 msgid "<remote>"
9555 msgstr "<віддалене-призначення>"
9556
9557 msgid "<branch>"
9558 msgstr "<гілка>"
9559
9560 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9561 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9562
9563 msgid ""
9564 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9565 msgstr ""
9566 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9567 "можете зробити це за допомогою:"
9568
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9572 "from the remote, but no such ref was fetched."
9573 msgstr ""
9574 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9575 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9576
9577 #, c-format
9578 msgid "unable to access commit %s"
9579 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9580
9581 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9582 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9583
9584 msgid ""
9585 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9586 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9587 "your next pull:\n"
9588 "\n"
9589 " git config pull.rebase false # merge\n"
9590 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9591 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9592 "\n"
9593 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9594 "default\n"
9595 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9596 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9597 "invocation.\n"
9598 msgstr ""
9599 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9600 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9601 "до вашого наступного затягування:\n"
9602 "\n"
9603 " git config pull.rebase false # merge\n"
9604 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9605 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9606 "\n"
9607 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9608 "налаштування за замовчуванням\n"
9609 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9610 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9611 "замовчуванням для кожного\n"
9612 "виклику.\n"
9613
9614 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9615 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9616
9617 msgid "pull with rebase"
9618 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9619
9620 msgid "Please commit or stash them."
9621 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9622
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "fetch updated the current branch head.\n"
9626 "fast-forwarding your working tree from\n"
9627 "commit %s."
9628 msgstr ""
9629 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9630 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9631 "коміту %s."
9632
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9636 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9637 "$ git diff %s\n"
9638 "output, run\n"
9639 "$ git reset --hard\n"
9640 "to recover."
9641 msgstr ""
9642 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9643 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9644 "$ git diff %s\n"
9645 "виводу, виконайте\n"
9646 "$ git reset --hard\n"
9647 "для відновлення."
9648
9649 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9650 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9651
9652 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9653 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9654
9655 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9656 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9657
9658 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9659 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9660
9661 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9662 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9663
9664 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9665 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9666
9667 msgid "tag shorthand without <tag>"
9668 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9669
9670 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9671 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9672
9673 msgid ""
9674 "\n"
9675 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9676 msgstr ""
9677 "\n"
9678 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9679 "'git help config'.\n"
9680
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9684 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9685 "in 'git help config'.\n"
9686 msgstr ""
9687 "\n"
9688 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9689 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9690 "branch.autoSetupMerge\n"
9691 "у “git help config”.\n"
9692
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9696 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9697 "on the remote, use\n"
9698 "\n"
9699 " git push %s HEAD:%s\n"
9700 "\n"
9701 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9702 "\n"
9703 " git push %s HEAD\n"
9704 "%s%s"
9705 msgstr ""
9706 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9707 "назвою вашої поточної гілки. Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9708 "скористайтесь командою\n"
9709 "\n"
9710 " git push %s HEAD:%s\n"
9711 "\n"
9712 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9713 "\n"
9714 " git push %s HEAD\n"
9715 "%s%s"
9716
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "You are not currently on a branch.\n"
9720 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9721 "state now, use\n"
9722 "\n"
9723 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9724 msgstr ""
9725 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9726 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9727 "стану, скористайтесь командою\n"
9728 "\n"
9729 " git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9730
9731 msgid ""
9732 "\n"
9733 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9734 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9735 msgstr ""
9736 "\n"
9737 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9738 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9739 "config'.\n"
9740
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9744 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9745 "\n"
9746 " git push --set-upstream %s %s\n"
9747 "%s"
9748 msgstr ""
9749 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9750 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9751 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9752 "\n"
9753 " git push --set-upstream %s %s\n"
9754 "%s"
9755
9756 #, c-format
9757 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9758 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9759
9760 msgid ""
9761 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9762 msgstr ""
9763 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9764 "дорівнює \"nothing\"."
9765
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9769 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9770 "to update which remote branch."
9771 msgstr ""
9772 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9773 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9774 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9775
9776 msgid ""
9777 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9778 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9779 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9780 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9781 msgstr ""
9782 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9783 "позаду\n"
9784 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9785 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9786 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9787 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9788
9789 msgid ""
9790 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9791 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9792 "before pushing again.\n"
9793 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9794 msgstr ""
9795 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
9796 "позаду\n"
9797 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
9798 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
9799 "перед повторним надсиланням.\n"
9800 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9801 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9802
9803 msgid ""
9804 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9805 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9806 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9807 "'git pull' before pushing again.\n"
9808 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9809 msgstr ""
9810 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
9811 "якої\n"
9812 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
9813 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9814 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9815 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9816 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9817
9818 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9819 msgstr ""
9820 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
9821
9822 msgid ""
9823 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9824 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9825 "without using the '--force' option.\n"
9826 msgstr ""
9827 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
9828 "об’єктом коміту,\n"
9829 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
9830 "об’єктом коміту,\n"
9831 "без використання опції \"--force\".\n"
9832
9833 msgid ""
9834 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9835 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9836 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9837 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9838 msgstr ""
9839 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
9840 "була\n"
9841 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
9842 "віддалені зміни,\n"
9843 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9844 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9845 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9846
9847 #, c-format
9848 msgid "Pushing to %s\n"
9849 msgstr "Надсилання до %s\n"
9850
9851 #, c-format
9852 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9853 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
9854
9855 msgid ""
9856 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9857 "instead"
9858 msgstr ""
9859 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
9860 "on-demand"
9861
9862 #, c-format
9863 msgid "invalid value for '%s'"
9864 msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
9865
9866 msgid "repository"
9867 msgstr "сховище"
9868
9869 msgid "push all branches"
9870 msgstr "надіслати всі гілки"
9871
9872 msgid "mirror all refs"
9873 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
9874
9875 msgid "delete refs"
9876 msgstr "видалити посилання"
9877
9878 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9879 msgstr ""
9880 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
9881
9882 msgid "force updates"
9883 msgstr "оновити примусово"
9884
9885 msgid "<refname>:<expect>"
9886 msgstr "<refname>:<expect>"
9887
9888 msgid "require old value of ref to be at this value"
9889 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
9890
9891 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9892 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
9893
9894 msgid "control recursive pushing of submodules"
9895 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
9896
9897 msgid "use thin pack"
9898 msgstr "використовувати тонке пакування"
9899
9900 msgid "receive pack program"
9901 msgstr "отримати пакетну програму"
9902
9903 msgid "set upstream for git pull/status"
9904 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
9905
9906 msgid "prune locally removed refs"
9907 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
9908
9909 msgid "bypass pre-push hook"
9910 msgstr "обійти pre-push гачок"
9911
9912 msgid "push missing but relevant tags"
9913 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
9914
9915 msgid "GPG sign the push"
9916 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
9917
9918 msgid "request atomic transaction on remote side"
9919 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
9920
9921 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9922 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
9923
9924 #, c-format
9925 msgid "bad repository '%s'"
9926 msgstr "невірне сховище \"%s\""
9927
9928 msgid ""
9929 "No configured push destination.\n"
9930 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9931 "repository using\n"
9932 "\n"
9933 " git remote add <name> <url>\n"
9934 "\n"
9935 "and then push using the remote name\n"
9936 "\n"
9937 " git push <name>\n"
9938 msgstr ""
9939 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
9940 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
9941 "за допомогою\n"
9942 "\n"
9943 " git remote add <назва> <адреса>\n"
9944 "\n"
9945 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
9946 "\n"
9947 " git push <ім'я>\n"
9948
9949 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9950 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
9951
9952 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9953 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
9954
9955 msgid "push options must not have new line characters"
9956 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
9957
9958 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9959 msgstr ""
9960 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
9961 "верхівка>"
9962
9963 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9964 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
9965
9966 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9967 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
9968
9969 msgid "use simple diff colors"
9970 msgstr "використовувати прості кольори diff"
9971
9972 msgid "notes"
9973 msgstr "нотатки"
9974
9975 msgid "passed to 'git log'"
9976 msgstr "передано до \"git log\""
9977
9978 msgid "only emit output related to the first range"
9979 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
9980
9981 msgid "only emit output related to the second range"
9982 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
9983
9984 #, c-format
9985 msgid "not a revision: '%s'"
9986 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
9987
9988 #, c-format
9989 msgid "not a commit range: '%s'"
9990 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
9991
9992 #, c-format
9993 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9994 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
9995
9996 msgid "need two commit ranges"
9997 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
9998
9999 msgid ""
10000 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10001 "prefix=<prefix>)\n"
10002 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10003 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10004 msgstr ""
10005 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10006 "prefix=<префікс>)\n"
10007 " [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
10008 " (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
10009 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
10010
10011 msgid "write resulting index to <file>"
10012 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
10013
10014 msgid "only empty the index"
10015 msgstr "тільки очистити індекс"
10016
10017 msgid "Merging"
10018 msgstr "Злиття"
10019
10020 msgid "perform a merge in addition to a read"
10021 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
10022
10023 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10024 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
10025
10026 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10027 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
10028
10029 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10030 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
10031
10032 msgid "<subdirectory>/"
10033 msgstr "<піддиректорія>/"
10034
10035 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10036 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
10037
10038 msgid "update working tree with merge result"
10039 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
10040
10041 msgid "gitignore"
10042 msgstr "gitignore"
10043
10044 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10045 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
10046
10047 msgid "don't check the working tree after merging"
10048 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
10049
10050 msgid "don't update the index or the work tree"
10051 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10052
10053 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10054 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10055
10056 msgid "debug unpack-trees"
10057 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10058
10059 msgid "suppress feedback messages"
10060 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10061
10062 msgid "You need to resolve your current index first"
10063 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10064
10065 msgid ""
10066 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10067 "[<upstream> [<branch>]]"
10068 msgstr ""
10069 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10070 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10071
10072 msgid ""
10073 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10074 msgstr ""
10075 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10076 "[<гілка>]"
10077
10078 #, c-format
10079 msgid "could not read '%s'."
10080 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10081
10082 #, c-format
10083 msgid "could not create temporary %s"
10084 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10085
10086 msgid "could not mark as interactive"
10087 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10088
10089 msgid "could not generate todo list"
10090 msgstr "не вдалося створити список справ"
10091
10092 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10093 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10094
10095 #, c-format
10096 msgid "%s requires the merge backend"
10097 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10098
10099 #, c-format
10100 msgid "invalid onto: '%s'"
10101 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10102
10103 #, c-format
10104 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10105 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10106
10107 #, c-format
10108 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10109 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10110
10111 #, c-format
10112 msgid "could not remove '%s'"
10113 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10114
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "\n"
10118 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10119 "these revisions:\n"
10120 "\n"
10121 " %s\n"
10122 "\n"
10123 "As a result, git cannot rebase them."
10124 msgstr ""
10125 "\n"
10126 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10127 "цих ревізій:\n"
10128 "\n"
10129 " %s\n"
10130 "\n"
10131 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10132
10133 #, c-format
10134 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10135 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10136
10137 #, c-format
10138 msgid "could not switch to %s"
10139 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10140
10141 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10142 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10143
10144 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10145 msgstr "--empty=ask застаріло; використовуйте \"--empty=stop\" замість цього."
10146
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10150 "\"stop\"."
10151 msgstr ""
10152 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10153 "\"keep\" та \"stop\"."
10154
10155 msgid ""
10156 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10157 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10158 "instead, which does the same thing."
10159 msgstr ""
10160 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10161 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10162 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10163
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "%s\n"
10167 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10168 "See git-rebase(1) for details.\n"
10169 "\n"
10170 " git rebase '<branch>'\n"
10171 "\n"
10172 msgstr ""
10173 "%s\n"
10174 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10175 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10176 "\n"
10177 " git rebase \"<гілка>\"\n"
10178 "\n"
10179 "\n"
10180
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10184 "\n"
10185 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10186 "\n"
10187 msgstr ""
10188 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10189 "це за допомогою:\n"
10190 "\n"
10191 " git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10192 "\n"
10193
10194 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10195 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10196
10197 msgid "empty exec command"
10198 msgstr "порожня команда exec"
10199
10200 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10201 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10202
10203 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10204 msgstr ""
10205 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10206
10207 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10208 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10209
10210 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10211 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10212
10213 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10214 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10215
10216 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10217 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10218
10219 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10220 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10221
10222 msgid "make committer date match author date"
10223 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10224
10225 msgid "ignore author date and use current date"
10226 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10227
10228 msgid "synonym of --reset-author-date"
10229 msgstr "синонім --reset-author-date"
10230
10231 msgid "passed to 'git apply'"
10232 msgstr "передано в \"git apply\""
10233
10234 msgid "ignore changes in whitespace"
10235 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10236
10237 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10238 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10239
10240 msgid "continue"
10241 msgstr "продовжити"
10242
10243 msgid "skip current patch and continue"
10244 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10245
10246 msgid "abort and check out the original branch"
10247 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10248
10249 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10250 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10251
10252 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10253 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10254
10255 msgid "show the patch file being applied or merged"
10256 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10257
10258 msgid "use apply strategies to rebase"
10259 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10260
10261 msgid "use merging strategies to rebase"
10262 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10263
10264 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10265 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10266
10267 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10268 msgstr ""
10269 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10270
10271 msgid "how to handle commits that become empty"
10272 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10273
10274 msgid "keep commits which start empty"
10275 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10276
10277 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10278 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10279
10280 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10281 msgstr ""
10282 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10283
10284 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10285 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10286
10287 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10288 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10289
10290 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10291 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10292
10293 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10294 msgstr ""
10295 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10296 "сховище"
10297
10298 msgid "use the given merge strategy"
10299 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10300
10301 msgid "option"
10302 msgstr "опція"
10303
10304 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10305 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10306
10307 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10308 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10309
10310 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10311 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10312
10313 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10314 msgstr ""
10315 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10316
10317 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10318 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10319
10320 msgid ""
10321 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10322 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10323 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10324 msgstr ""
10325 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10326 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10327 "перебазування.\n"
10328 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10329 "перебазування."
10330
10331 msgid ""
10332 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10333 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10334 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10335 msgstr ""
10336 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10337 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10338 "значення \"preserve\",\n"
10339 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10340
10341 msgid "no rebase in progress"
10342 msgstr "перебазування не відбувається"
10343
10344 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10345 msgstr ""
10346 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10347 "перебазування."
10348
10349 msgid "Cannot read HEAD"
10350 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10351
10352 msgid ""
10353 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10354 "mark them as resolved using git add"
10355 msgstr ""
10356 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10357 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10358
10359 msgid "could not discard worktree changes"
10360 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10361
10362 #, c-format
10363 msgid "could not move back to %s"
10364 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10365
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10369 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10370 "case, please try\n"
10371 "\t%s\n"
10372 "If that is not the case, please\n"
10373 "\t%s\n"
10374 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10375 "valuable there.\n"
10376 msgstr ""
10377 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10378 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування. Якщо це так,\n"
10379 "будь ласка, спробуйте\n"
10380 "\t%s\n"
10381 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10382 "\t%s\n"
10383 "і запустіть команду ще раз. Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10384 "щось\n"
10385 "цінне.\n"
10386
10387 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10388 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10389
10390 msgid ""
10391 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10392 "no-rebase-merges"
10393 msgstr ""
10394 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges. Розгляньте можливість "
10395 "додавання --no-rebase-merges"
10396
10397 msgid ""
10398 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10399 "update-refs"
10400 msgstr ""
10401 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs. Розгляньте можливість додавання "
10402 "--no-update-refs"
10403
10404 #, c-format
10405 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10406 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10407
10408 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10409 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10410
10411 #, c-format
10412 msgid "invalid upstream '%s'"
10413 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10414
10415 msgid "Could not create new root commit"
10416 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10417
10418 #, c-format
10419 msgid "no such branch/commit '%s'"
10420 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10421
10422 #, c-format
10423 msgid "No such ref: %s"
10424 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10425
10426 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10427 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10428
10429 #, c-format
10430 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10431 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10432
10433 #, c-format
10434 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10435 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10436
10437 #, c-format
10438 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10439 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10440
10441 msgid "HEAD is up to date."
10442 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10443
10444 #, c-format
10445 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10446 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10447
10448 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10449 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10450
10451 #, c-format
10452 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10453 msgstr ""
10454 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10455
10456 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10457 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10458
10459 #, c-format
10460 msgid "Changes to %s:\n"
10461 msgstr "Зміни у %s:\n"
10462
10463 #, c-format
10464 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10465 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10466
10467 #, c-format
10468 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10469 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10470
10471 msgid "Could not detach HEAD"
10472 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10473
10474 #, c-format
10475 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10476 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10477
10478 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10479 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10480
10481 msgid ""
10482 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10483 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10484 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10485 "the work tree to HEAD.\n"
10486 "\n"
10487 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10488 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10489 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10490 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10491 "other way.\n"
10492 "\n"
10493 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10494 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10495 msgstr ""
10496 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10497 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10498 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10499 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10500 "\n"
10501 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10502 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10503 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10504 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10505 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10506 "\n"
10507 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10508 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10509
10510 msgid ""
10511 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10512 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10513 "\n"
10514 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10515 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10516 "current branch, with or without a warning message.\n"
10517 "\n"
10518 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10519 msgstr ""
10520 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10521 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10522 "плутанину.\n"
10523 "\n"
10524 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10525 "значення\n"
10526 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10527 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10528 "\n"
10529 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10530
10531 msgid "quiet"
10532 msgstr "тихо"
10533
10534 msgid "you must specify a directory"
10535 msgstr "необхідно вказати директорію"
10536
10537 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10538 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10539
10540 msgid "git reflog list"
10541 msgstr "git reflog list"
10542
10543 msgid ""
10544 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10545 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10546 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10547 "<refs>...]"
10548 msgstr ""
10549 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10550 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10551 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10552 "<посилання>...]"
10553
10554 msgid ""
10555 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10556 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10557 msgstr ""
10558 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10559 " [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10560
10561 msgid "git reflog exists <ref>"
10562 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10563
10564 #, c-format
10565 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10566 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10567
10568 #, c-format
10569 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10570 msgstr "%s не приймає аргументів: \"%s\""
10571
10572 msgid "do not actually prune any entries"
10573 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10574
10575 msgid ""
10576 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10577 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10578
10579 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10580 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10581
10582 msgid "print extra information on screen"
10583 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10584
10585 msgid "timestamp"
10586 msgstr "позначка часу"
10587
10588 msgid "prune entries older than the specified time"
10589 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10590
10591 msgid ""
10592 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10593 "of the branch"
10594 msgstr ""
10595 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10596
10597 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10598 msgstr ""
10599 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10600
10601 msgid "process the reflogs of all references"
10602 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10603
10604 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10605 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10606
10607 #, c-format
10608 msgid "Marking reachable objects..."
10609 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10610
10611 #, c-format
10612 msgid "%s points nowhere!"
10613 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10614
10615 msgid "no reflog specified to delete"
10616 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10617
10618 #, c-format
10619 msgid "invalid ref format: %s"
10620 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10621
10622 msgid ""
10623 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10624 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10625 msgstr ""
10626 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10627 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10628
10629 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10630 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10631
10632 msgid "git remote remove <name>"
10633 msgstr "git remote remove <назвa>"
10634
10635 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10636 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10637
10638 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10639 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10640
10641 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10642 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10643
10644 msgid ""
10645 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10646 msgstr ""
10647 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10648 "призначення>)...]"
10649
10650 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10651 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10652
10653 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10654 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10655
10656 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10657 msgstr ""
10658 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10659
10660 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10661 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10662
10663 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10664 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10665
10666 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10667 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10668
10669 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10670 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10671
10672 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10673 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10674
10675 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10676 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10677
10678 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10679 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10680
10681 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10682 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10683
10684 #, c-format
10685 msgid "Updating %s"
10686 msgstr "Оновлення %s"
10687
10688 #, c-format
10689 msgid "Could not fetch %s"
10690 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10691
10692 msgid ""
10693 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10694 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10695 msgstr ""
10696 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10697 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10698
10699 #, c-format
10700 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10701 msgstr "невідомий --mirror аргумент: %s"
10702
10703 msgid "fetch the remote branches"
10704 msgstr "отримати віддалені гілки"
10705
10706 msgid ""
10707 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10708 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10709 msgstr ""
10710 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10711 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10712
10713 msgid "branch(es) to track"
10714 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10715
10716 msgid "master branch"
10717 msgstr "master гілка"
10718
10719 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10720 msgstr ""
10721 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10722 "отримувати з нього дані"
10723
10724 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10725 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10726
10727 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10728 msgstr ""
10729 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10730
10731 #, c-format
10732 msgid "remote %s already exists."
10733 msgstr "віддалений %s вже існує."
10734
10735 #, c-format
10736 msgid "Could not setup master '%s'"
10737 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10738
10739 #, c-format
10740 msgid "more than one %s"
10741 msgstr "більше одного %s"
10742
10743 #, c-format
10744 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10745 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10746
10747 #, c-format
10748 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10749 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10750
10751 msgid "(matching)"
10752 msgstr "(збіг)"
10753
10754 msgid "(delete)"
10755 msgstr "(видалити)"
10756
10757 #, c-format
10758 msgid "could not set '%s'"
10759 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10760
10761 #, c-format
10762 msgid "could not unset '%s'"
10763 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10764
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10768 "\t%s:%d\n"
10769 "now names the non-existent remote '%s'"
10770 msgstr ""
10771 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
10772 "\t%s:%d\n"
10773 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
10774
10775 #, c-format
10776 msgid "No such remote: '%s'"
10777 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
10778
10779 #, c-format
10780 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10781 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
10782
10783 #, c-format
10784 msgid ""
10785 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10786 "\t%s\n"
10787 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10788 msgstr ""
10789 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
10790 "%s\n"
10791 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
10792
10793 msgid "Renaming remote references"
10794 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
10795
10796 #, c-format
10797 msgid "deleting '%s' failed"
10798 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10799
10800 #, c-format
10801 msgid "creating '%s' failed"
10802 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
10803
10804 msgid ""
10805 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10806 "to delete it, use:"
10807 msgid_plural ""
10808 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10809 "to delete them, use:"
10810 msgstr[0] ""
10811 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
10812 "щоб видалити її, скористайтесь:"
10813 msgstr[1] ""
10814 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10815 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10816 msgstr[2] ""
10817 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10818 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10819
10820 #, c-format
10821 msgid "Could not remove config section '%s'"
10822 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
10823
10824 #, c-format
10825 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10826 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
10827
10828 msgid " tracked"
10829 msgstr " відстежується"
10830
10831 msgid " skipped"
10832 msgstr " пропущена"
10833
10834 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10835 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
10836
10837 msgid " ???"
10838 msgstr " ???"
10839
10840 #, c-format
10841 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10842 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
10843
10844 #, c-format
10845 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10846 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
10847
10848 #, c-format
10849 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10850 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
10851
10852 #, c-format
10853 msgid "rebases onto remote %s"
10854 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
10855
10856 #, c-format
10857 msgid " merges with remote %s"
10858 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
10859
10860 #, c-format
10861 msgid "merges with remote %s"
10862 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
10863
10864 #, c-format
10865 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10866 msgstr "%-*s та з віддаленим призначенням %s\n"
10867
10868 msgid "create"
10869 msgstr "створити"
10870
10871 msgid "delete"
10872 msgstr "видалити"
10873
10874 msgid "up to date"
10875 msgstr "в актуальному стані"
10876
10877 msgid "fast-forwardable"
10878 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
10879
10880 msgid "local out of date"
10881 msgstr "локальне сховище застаріло"
10882
10883 #, c-format
10884 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10885 msgstr " %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
10886
10887 #, c-format
10888 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10889 msgstr " %-*s надіслати до %-*s (%s)"
10890
10891 #, c-format
10892 msgid " %-*s forces to %s"
10893 msgstr " %-*s примусово надіслати до %s"
10894
10895 #, c-format
10896 msgid " %-*s pushes to %s"
10897 msgstr " %-*s надіслати до %s"
10898
10899 msgid "do not query remotes"
10900 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
10901
10902 #, c-format
10903 msgid "* remote %s"
10904 msgstr "* віддалене %s"
10905
10906 #, c-format
10907 msgid " Fetch URL: %s"
10908 msgstr " URL-адреса отримання: %s"
10909
10910 msgid "(no URL)"
10911 msgstr "(без URL-адреси)"
10912
10913 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10914 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10915 #. translation.
10916 #.
10917 #, c-format
10918 msgid " Push URL: %s"
10919 msgstr " URL-адреса надсилання: %s"
10920
10921 #, c-format
10922 msgid " HEAD branch: %s"
10923 msgstr " HEAD гілка: %s"
10924
10925 msgid "(not queried)"
10926 msgstr "(не запитувалось)"
10927
10928 msgid "(unknown)"
10929 msgstr "(невідомо)"
10930
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10934 msgstr ""
10935 " HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
10936
10937 #, c-format
10938 msgid " Remote branch:%s"
10939 msgid_plural " Remote branches:%s"
10940 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
10941 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
10942 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
10943
10944 msgid " (status not queried)"
10945 msgstr " (статус не запитувався)"
10946
10947 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10948 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10949 msgstr[0] " Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
10950 msgstr[1] " Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
10951 msgstr[2] " Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
10952
10953 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10954 msgstr " Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
10955
10956 #, c-format
10957 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10958 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10959 msgstr[0] " Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10960 msgstr[1] " Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10961 msgstr[2] " Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
10962
10963 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10964 msgstr ""
10965 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
10966
10967 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10968 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
10969
10970 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10971 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
10972
10973 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10974 msgstr ""
10975 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
10976 "скориставшись:"
10977
10978 #, c-format
10979 msgid "Could not delete %s"
10980 msgstr "Не вдалося видалити %s"
10981
10982 #, c-format
10983 msgid "Not a valid ref: %s"
10984 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
10985
10986 #, c-format
10987 msgid "Could not setup %s"
10988 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
10989
10990 #, c-format
10991 msgid " %s will become dangling!"
10992 msgstr " %s стануть висячими!"
10993
10994 #, c-format
10995 msgid " %s has become dangling!"
10996 msgstr " %s став висячим!"
10997
10998 #, c-format
10999 msgid "Pruning %s"
11000 msgstr "Видалення %s"
11001
11002 #, c-format
11003 msgid "URL: %s"
11004 msgstr "URL-адреса: %s"
11005
11006 #, c-format
11007 msgid " * [would prune] %s"
11008 msgstr " * [буде видалено] %s"
11009
11010 #, c-format
11011 msgid " * [pruned] %s"
11012 msgstr " * [видалено] %s"
11013
11014 msgid "prune remotes after fetching"
11015 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
11016
11017 #, c-format
11018 msgid "No such remote '%s'"
11019 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
11020
11021 msgid "add branch"
11022 msgstr "додати гілку"
11023
11024 msgid "no remote specified"
11025 msgstr "віддалене призначення не вказано"
11026
11027 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11028 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
11029
11030 msgid "return all URLs"
11031 msgstr "повернути всі URL-адреси"
11032
11033 #, c-format
11034 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11035 msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\""
11036
11037 msgid "manipulate push URLs"
11038 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11039
11040 msgid "add URL"
11041 msgstr "додати URL-адресу"
11042
11043 msgid "delete URLs"
11044 msgstr "видалити URL-адреси"
11045
11046 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11047 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11048
11049 #, c-format
11050 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11051 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11052
11053 #, c-format
11054 msgid "No such URL found: %s"
11055 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11056
11057 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11058 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11059
11060 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11061 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11062
11063 msgid "git repack [<options>]"
11064 msgstr "git repack [<опції>]"
11065
11066 msgid ""
11067 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11068 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11069 msgstr ""
11070 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами. Скористайтесь "
11071 "параметром\n"
11072 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11073
11074 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11075 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11076
11077 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11078 msgstr "не вдалося передати promisor обʼєкти обʼєктам пакунків"
11079
11080 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11081 msgstr ""
11082 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11083 "від pack-objects."
11084
11085 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11086 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11087
11088 #, c-format
11089 msgid "cannot open index for %s"
11090 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11091
11092 #, c-format
11093 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11094 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11095
11096 #, c-format
11097 msgid "pack %s too large to roll up"
11098 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11099
11100 #, c-format
11101 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11102 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11103
11104 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11105 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11106
11107 #, c-format
11108 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11109 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11110
11111 #, c-format
11112 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11113 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11114
11115 msgid "pack everything in a single pack"
11116 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11117
11118 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11119 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11120
11121 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11122 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11123
11124 msgid "approxidate"
11125 msgstr "приблизна дата"
11126
11127 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11128 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11129
11130 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11131 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11132
11133 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11134 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11135
11136 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11137 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11138
11139 msgid "do not run git-update-server-info"
11140 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11141
11142 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11143 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11144
11145 msgid "write bitmap index"
11146 msgstr "записати bitmap індекс"
11147
11148 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11149 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11150
11151 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11152 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11153
11154 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11155 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11156
11157 msgid "size of the window used for delta compression"
11158 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11159
11160 msgid "bytes"
11161 msgstr "байти"
11162
11163 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11164 msgstr ""
11165 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11166
11167 msgid "limits the maximum delta depth"
11168 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11169
11170 msgid "limits the maximum number of threads"
11171 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11172
11173 msgid "maximum size of each packfile"
11174 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11175
11176 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11177 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11178
11179 msgid "do not repack this pack"
11180 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11181
11182 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11183 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11184
11185 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11186 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11187
11188 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11189 msgstr "префікс для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11190
11191 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11192 msgstr "префікс для зберігання пакунка з відфільтрованими обʼєктами"
11193
11194 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11195 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11196
11197 #, c-format
11198 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11199 msgstr "опція \"%s\" може бути використана тільки разом з \"%s\""
11200
11201 msgid "Nothing new to pack."
11202 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11203
11204 #, c-format
11205 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11206 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11207
11208 #, c-format
11209 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11210 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11211
11212 #, c-format
11213 msgid "could not unlink: %s"
11214 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11215
11216 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11217 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11218
11219 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11220 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11221
11222 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11223 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11224
11225 msgid "git replace -d <object>..."
11226 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11227
11228 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11229 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11230
11231 #, c-format
11232 msgid ""
11233 "invalid replace format '%s'\n"
11234 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11235 msgstr ""
11236 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11237 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11238
11239 #, c-format
11240 msgid "replace ref '%s' not found"
11241 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11242
11243 #, c-format
11244 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11245 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11246
11247 #, c-format
11248 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11249 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11250
11251 #, c-format
11252 msgid "replace ref '%s' already exists"
11253 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11254
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Objects must be of the same type.\n"
11258 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11259 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11260 msgstr ""
11261 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11262 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11263 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11264
11265 #, c-format
11266 msgid "unable to open %s for writing"
11267 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11268
11269 msgid "cat-file reported failure"
11270 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11271
11272 #, c-format
11273 msgid "unable to open %s for reading"
11274 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11275
11276 msgid "unable to spawn mktree"
11277 msgstr "не вдалося породити mktree"
11278
11279 msgid "unable to read from mktree"
11280 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11281
11282 msgid "mktree reported failure"
11283 msgstr "mktree повідомила про збій"
11284
11285 msgid "mktree did not return an object name"
11286 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11287
11288 #, c-format
11289 msgid "unable to fstat %s"
11290 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11291
11292 msgid "unable to write object to database"
11293 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11294
11295 #, c-format
11296 msgid "unable to get object type for %s"
11297 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11298
11299 msgid "editing object file failed"
11300 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11301
11302 #, c-format
11303 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11304 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11305
11306 #, c-format
11307 msgid "could not parse %s as a commit"
11308 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11309
11310 #, c-format
11311 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11312 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11313
11314 #, c-format
11315 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11316 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11317
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11321 "instead of --graft"
11322 msgstr ""
11323 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11324 "скористайтесь --edit замість --graft"
11325
11326 #, c-format
11327 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11328 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11329
11330 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11331 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11332
11333 #, c-format
11334 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11335 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11336
11337 #, c-format
11338 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11339 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11340
11341 #, c-format
11342 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11343 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11344
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "could not convert the following graft(s):\n"
11348 "%s"
11349 msgstr ""
11350 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11351 "%s"
11352
11353 msgid "list replace refs"
11354 msgstr "показати заміни посилань"
11355
11356 msgid "delete replace refs"
11357 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11358
11359 msgid "edit existing object"
11360 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11361
11362 msgid "change a commit's parents"
11363 msgstr "змінити батьків коміту"
11364
11365 msgid "convert existing graft file"
11366 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11367
11368 msgid "replace the ref if it exists"
11369 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11370
11371 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11372 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11373
11374 msgid "use this format"
11375 msgstr "використати цей формат"
11376
11377 msgid "--format cannot be used when not listing"
11378 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11379
11380 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11381 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11382
11383 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11384 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11385
11386 msgid "-d needs at least one argument"
11387 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11388
11389 msgid "bad number of arguments"
11390 msgstr "невірна кількість аргументів"
11391
11392 msgid "-e needs exactly one argument"
11393 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11394
11395 msgid "-g needs at least one argument"
11396 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11397
11398 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11399 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11400
11401 msgid "only one pattern can be given with -l"
11402 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11403
11404 msgid "need some commits to replay"
11405 msgstr "потрібні деякі комміти для відтворення"
11406
11407 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11408 msgstr "--onto та --advance несумісні"
11409
11410 msgid "all positive revisions given must be references"
11411 msgstr "всі надані позитивні ревізії мають бути посиланнями"
11412
11413 msgid "argument to --advance must be a reference"
11414 msgstr "аргумент до --advance має бути посиланням"
11415
11416 msgid ""
11417 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11418 "defined"
11419 msgstr ""
11420 "неможливо просунути посилання з декількома джерелами, тому що впорядкування "
11421 "буде нечітко визначеним"
11422
11423 msgid ""
11424 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11425 msgstr "неможливо неявно визначити, чи це операція --advance або --onto"
11426
11427 msgid ""
11428 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11429 "be ill-defined"
11430 msgstr ""
11431 "неможливо просунути посилання з декількома джерельними гілками, тому що "
11432 "впорядкування буде нечітко визначеним"
11433
11434 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11435 msgstr "неможливо неявно визначити вірну базу для --onto"
11436
11437 msgid ""
11438 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11439 "<branch>) <revision-range>..."
11440 msgstr ""
11441 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО!) git replay ([--contained] --onto <нова-база> | --advance "
11442 "<гілка>) <діапазон-ревізій>..."
11443
11444 msgid "make replay advance given branch"
11445 msgstr "зробити відтворення з просуванням даної гілки"
11446
11447 msgid "replay onto given commit"
11448 msgstr "відтворити на заданий коміт"
11449
11450 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11451 msgstr "просунути всі гілки, що містяться в діапазоні ревізій"
11452
11453 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11454 msgstr "опція --onto або --advance є обовʼязковою"
11455
11456 #, c-format
11457 msgid ""
11458 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11459 "will be forced"
11460 msgstr ""
11461 "деякі опції проходження по ревізіям будуть перевизначені, оскільки біт "
11462 "\"%s\" у \"struct rev_info\" буде примусово використано"
11463
11464 msgid "error preparing revisions"
11465 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
11466
11467 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11468 msgstr "відтворення до кореневого коміту поки що не підтримується!"
11469
11470 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11471 msgstr "відтворення коммітів злиття поки що не підтримується!"
11472
11473 msgid ""
11474 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11475 msgstr ""
11476 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11477 "| gc]"
11478
11479 msgid "register clean resolutions in index"
11480 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11481
11482 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11483 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11484
11485 #, c-format
11486 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11487 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11488
11489 msgid ""
11490 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11491 msgstr ""
11492 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11493
11494 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11495 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11496
11497 msgid ""
11498 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11499 msgstr ""
11500 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11501 "джерело>]"
11502
11503 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11504 msgstr ""
11505 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11506
11507 msgid "mixed"
11508 msgstr "змішане"
11509
11510 msgid "soft"
11511 msgstr "м’яке"
11512
11513 msgid "hard"
11514 msgstr "жорстке"
11515
11516 msgid "merge"
11517 msgstr "злити"
11518
11519 msgid "keep"
11520 msgstr "зберегти"
11521
11522 msgid "You do not have a valid HEAD."
11523 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11524
11525 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11526 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11527
11528 #, c-format
11529 msgid "Failed to find tree of %s."
11530 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11531
11532 #, c-format
11533 msgid "HEAD is now at %s"
11534 msgstr "HEAD зараз на %s"
11535
11536 #, c-format
11537 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11538 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11539
11540 msgid "be quiet, only report errors"
11541 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11542
11543 msgid "skip refreshing the index after reset"
11544 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11545
11546 msgid "reset HEAD and index"
11547 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11548
11549 msgid "reset only HEAD"
11550 msgstr "скинути тільки HEAD"
11551
11552 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11553 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11554
11555 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11556 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11557
11558 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11559 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11560
11561 #, c-format
11562 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11563 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
11564
11565 #, c-format
11566 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11567 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
11568
11569 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11570 msgstr ""
11571 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11572 "<paths>' замість цього."
11573
11574 #, c-format
11575 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11576 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11577
11578 #, c-format
11579 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11580 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11581
11582 msgid "Unstaged changes after reset:"
11583 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11584
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11588 "'--no-refresh' to avoid this."
11589 msgstr ""
11590 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд. Ви можете "
11591 "скористатися параметром\n"
11592 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11593
11594 #, c-format
11595 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11596 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
11597
11598 msgid "Could not write new index file."
11599 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11600
11601 #, c-format
11602 msgid "unable to get disk usage of %s"
11603 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11604
11605 #, c-format
11606 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11607 msgstr ""
11608 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11609
11610 msgid "rev-list does not support display of notes"
11611 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11612
11613 #, c-format
11614 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11615 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11616
11617 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11618 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11619
11620 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11621 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11622
11623 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11624 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11625
11626 msgid "output in stuck long form"
11627 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11628
11629 msgid "premature end of input"
11630 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11631
11632 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11633 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11634
11635 msgid "missing opt-spec before option flags"
11636 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11637
11638 msgid "Needed a single revision"
11639 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11640
11641 msgid ""
11642 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11643 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11644 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11645 "\n"
11646 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11647 msgstr ""
11648 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11649 " або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11650 " або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11651 "\n"
11652 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11653 "інформації про перше використання."
11654
11655 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11656 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11657
11658 #, c-format
11659 msgid "not a gitdir '%s'"
11660 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11661
11662 msgid "--git-path requires an argument"
11663 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11664
11665 msgid "-n requires an argument"
11666 msgstr "-n потребує аргументу"
11667
11668 msgid "--path-format requires an argument"
11669 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11670
11671 #, c-format
11672 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11673 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11674
11675 msgid "--default requires an argument"
11676 msgstr "--default потребує аргументу"
11677
11678 msgid "--prefix requires an argument"
11679 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11680
11681 msgid "no object format specified"
11682 msgstr "не зазначено формат обʼєкту"
11683
11684 #, c-format
11685 msgid "unsupported object format: %s"
11686 msgstr "непідтримуваний формат обʼєкту: %s"
11687
11688 #, c-format
11689 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11690 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11691
11692 msgid "this operation must be run in a work tree"
11693 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11694
11695 msgid "Could not read the index"
11696 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
11697
11698 #, c-format
11699 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11700 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11701
11702 msgid ""
11703 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11704 "<commit>..."
11705 msgstr ""
11706 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11707 "ключа>]] <коміт>..."
11708
11709 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11710 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11711
11712 msgid ""
11713 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11714 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11715 msgstr ""
11716 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11717 " [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11718
11719 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11720 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11721
11722 #, c-format
11723 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11724 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11725
11726 #, c-format
11727 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11728 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11729
11730 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11731 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11732
11733 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11734 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11735
11736 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11737 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11738
11739 msgid "skip current commit and continue"
11740 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11741
11742 msgid "don't automatically commit"
11743 msgstr "не комітити автоматично"
11744
11745 msgid "edit the commit message"
11746 msgstr "редагувати допис до коміту"
11747
11748 msgid "parent-number"
11749 msgstr "номер батька"
11750
11751 msgid "select mainline parent"
11752 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
11753
11754 msgid "merge strategy"
11755 msgstr "стратегія злиття"
11756
11757 msgid "option for merge strategy"
11758 msgstr "опція для стратегії злиття"
11759
11760 msgid "append commit name"
11761 msgstr "додати назву коміту"
11762
11763 msgid "preserve initially empty commits"
11764 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
11765
11766 msgid "allow commits with empty messages"
11767 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
11768
11769 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11770 msgstr "застаріле: використовуйте --empty=keep замість цього"
11771
11772 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11773 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
11774
11775 msgid "revert failed"
11776 msgstr "вивертання не вдалося"
11777
11778 msgid "cherry-pick failed"
11779 msgstr "висмикування не вдалося"
11780
11781 msgid ""
11782 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11783 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11784 " [--] [<pathspec>...]"
11785 msgstr ""
11786 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
11787 "unmatch\n"
11788 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
11789 " [--] [<визначник-шляху>...]"
11790
11791 msgid ""
11792 "the following file has staged content different from both the\n"
11793 "file and the HEAD:"
11794 msgid_plural ""
11795 "the following files have staged content different from both the\n"
11796 "file and the HEAD:"
11797 msgstr[0] ""
11798 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11799 "так й від HEAD:"
11800 msgstr[1] ""
11801 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11802 "так й від HEAD:"
11803 msgstr[2] ""
11804 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11805 "так й від HEAD:"
11806
11807 msgid ""
11808 "\n"
11809 "(use -f to force removal)"
11810 msgstr ""
11811 "\n"
11812 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
11813
11814 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11815 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11816 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
11817 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11818 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11819
11820 msgid ""
11821 "\n"
11822 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11823 msgstr ""
11824 "\n"
11825 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
11826
11827 msgid "the following file has local modifications:"
11828 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11829 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
11830 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
11831 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
11832
11833 msgid "do not list removed files"
11834 msgstr "не показувати видалені файли"
11835
11836 msgid "only remove from the index"
11837 msgstr "видалити тільки з індексу"
11838
11839 msgid "override the up-to-date check"
11840 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
11841
11842 msgid "allow recursive removal"
11843 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
11844
11845 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11846 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
11847
11848 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11849 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
11850
11851 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11852 msgstr ""
11853 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
11854
11855 #, c-format
11856 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11857 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
11858
11859 #, c-format
11860 msgid "git rm: unable to remove %s"
11861 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
11862
11863 msgid ""
11864 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11865 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11866 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11867 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11868 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11869 msgstr ""
11870 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11871 " [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
11872 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11873 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11874 " [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
11875
11876 msgid "remote name"
11877 msgstr "віддалена назва"
11878
11879 msgid "push all refs"
11880 msgstr "надіслати всі посилання"
11881
11882 msgid "use stateless RPC protocol"
11883 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
11884
11885 msgid "read refs from stdin"
11886 msgstr "прочитати посилання з stdin"
11887
11888 msgid "print status from remote helper"
11889 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
11890
11891 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11892 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
11893
11894 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11895 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
11896
11897 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11898 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
11899
11900 #, c-format
11901 msgid "using %s with stdin is not supported"
11902 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
11903
11904 #, c-format
11905 msgid "unknown group type: %s"
11906 msgstr "невідомий тип групи: %s"
11907
11908 msgid "group by committer rather than author"
11909 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
11910
11911 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11912 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
11913
11914 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11915 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
11916
11917 msgid "show the email address of each author"
11918 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
11919
11920 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11921 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11922
11923 msgid "linewrap output"
11924 msgstr "обгортати рядки виводу"
11925
11926 msgid "field"
11927 msgstr "поле"
11928
11929 msgid "group by field"
11930 msgstr "групувати за полем"
11931
11932 msgid "too many arguments given outside repository"
11933 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
11934
11935 msgid ""
11936 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11937 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11938 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11939 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11940 " [(<rev> | <glob>)...]"
11941 msgstr ""
11942 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11943 " [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
11944 " [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11945 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11946 " [(<ревізія> | <глоб>)...]"
11947
11948 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11949 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
11950
11951 #, c-format
11952 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11953 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11954 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
11955 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11956 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11957
11958 #, c-format
11959 msgid "no matching refs with %s"
11960 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
11961
11962 msgid "show remote-tracking and local branches"
11963 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
11964
11965 msgid "show remote-tracking branches"
11966 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
11967
11968 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11969 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
11970
11971 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11972 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
11973
11974 msgid "synonym to more=-1"
11975 msgstr "синонім до more=-1"
11976
11977 msgid "suppress naming strings"
11978 msgstr "не показувати назву"
11979
11980 msgid "include the current branch"
11981 msgstr "включити поточну гілку"
11982
11983 msgid "name commits with their object names"
11984 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
11985
11986 msgid "show possible merge bases"
11987 msgstr "показати можливі бази злиття"
11988
11989 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11990 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
11991
11992 msgid "show commits in topological order"
11993 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
11994
11995 msgid "show only commits not on the first branch"
11996 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
11997
11998 msgid "show merges reachable from only one tip"
11999 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
12000
12001 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12002 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
12003
12004 msgid "<n>[,<base>]"
12005 msgstr "<н>[,<база>]"
12006
12007 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12008 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
12009
12010 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12011 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
12012
12013 msgid "--reflog option needs one branch name"
12014 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
12015
12016 #, c-format
12017 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12018 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12019 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
12020 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
12021 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
12022
12023 #, c-format
12024 msgid "no such ref %s"
12025 msgstr "немає такого посилання %s"
12026
12027 #, c-format
12028 msgid "cannot handle more than %d rev."
12029 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12030 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
12031 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12032 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12033
12034 #, c-format
12035 msgid "'%s' is not a valid ref."
12036 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
12037
12038 #, c-format
12039 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12040 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
12041
12042 msgid "hash-algorithm"
12043 msgstr "хеш-алгоритм"
12044
12045 msgid "Unknown hash algorithm"
12046 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
12047
12048 msgid ""
12049 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12050 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12051 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12052 msgstr ""
12053 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12054 " [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n"
12055 " [--heads] [--] [<шаблон>...]"
12056
12057 msgid ""
12058 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12059 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12060 " [--] [<ref>...]"
12061 msgstr ""
12062 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12063 " [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]]\n"
12064 " [--] [<посилання>...]"
12065
12066 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12067 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
12068
12069 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12070 msgstr "git show-ref --exists <посилання>"
12071
12072 msgid "reference does not exist"
12073 msgstr "посилання не існує"
12074
12075 msgid "failed to look up reference"
12076 msgstr "не вдалося знайти посилання"
12077
12078 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12079 msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)"
12080
12081 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12082 msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)"
12083
12084 msgid "check for reference existence without resolving"
12085 msgstr "перевіряти наявність посилання без розвʼязання"
12086
12087 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12088 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
12089
12090 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12091 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
12092
12093 msgid "dereference tags into object IDs"
12094 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
12095
12096 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12097 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
12098
12099 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12100 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
12101
12102 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12103 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
12104
12105 msgid ""
12106 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12107 "rules) [<options>]"
12108 msgstr ""
12109 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12110 "rules) [<опції>]"
12111
12112 msgid "this worktree is not sparse"
12113 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
12114
12115 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12116 msgstr ""
12117 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
12118 "існувати)"
12119
12120 #, c-format
12121 msgid ""
12122 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12123 "cone"
12124 msgstr ""
12125 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
12126 "розрідженого переходу"
12127
12128 #, c-format
12129 msgid "failed to remove directory '%s'"
12130 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
12131
12132 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12133 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12134
12135 msgid "failed to initialize worktree config"
12136 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12137
12138 msgid "failed to modify sparse-index config"
12139 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12140
12141 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12142 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12143
12144 msgid "toggle the use of a sparse index"
12145 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12146
12147 #, c-format
12148 msgid "unable to create leading directories of %s"
12149 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12150
12151 #, c-format
12152 msgid "failed to open '%s'"
12153 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12154
12155 #, c-format
12156 msgid "could not normalize path %s"
12157 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12158
12159 #, c-format
12160 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12161 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12162
12163 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12164 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12165
12166 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12167 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12168
12169 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12170 msgstr ""
12171 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12172
12173 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12174 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12175
12176 msgid ""
12177 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12178 "'!', pass --skip-checks"
12179 msgstr ""
12180 "вказати директорії замість шаблонів. Якщо ваша директорія починається з \"!"
12181 "\", додайте --skip-checks"
12182
12183 msgid ""
12184 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12185 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12186 msgstr ""
12187 "вказати директорії замість шаблонів. Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12188 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12189
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12193 "skip-checks"
12194 msgstr ""
12195 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12196 "skip-checks"
12197
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12201 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12202 msgstr ""
12203 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12204 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12205
12206 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12207 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12208
12209 msgid ""
12210 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12211 msgstr ""
12212 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12213 "результати"
12214
12215 msgid "read patterns from standard in"
12216 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12217
12218 msgid "no sparse-checkout to add to"
12219 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12220
12221 msgid ""
12222 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12223 "(--stdin | <patterns>)"
12224 msgstr ""
12225 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12226 "(--stdin | <шаблони>)"
12227
12228 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12229 msgstr ""
12230 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12231 "розрідженості"
12232
12233 msgid "error while refreshing working directory"
12234 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12235
12236 msgid ""
12237 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12238 "file <file>]"
12239 msgstr ""
12240 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12241 "file <файл>]"
12242
12243 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12244 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12245
12246 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12247 msgstr ""
12248 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12249 "режиму"
12250
12251 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12252 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12253
12254 msgid "git stash list [<log-options>]"
12255 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12256
12257 msgid ""
12258 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12259 "options>] [<stash>]"
12260 msgstr ""
12261 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12262 "різниці>] [<схов>]"
12263
12264 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12265 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12266
12267 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12268 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12269
12270 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12271 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12272
12273 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12274 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12275
12276 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12277 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12278
12279 msgid ""
12280 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12281 "| --quiet]\n"
12282 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12283 "<message>]\n"
12284 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12285 " [--] [<pathspec>...]]"
12286 msgstr ""
12287 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12288 "| --quiet]\n"
12289 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12290 "<допис>]\n"
12291 " [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12292 " [--] [<визначник-шляху>...]]"
12293
12294 msgid ""
12295 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12296 "--quiet]\n"
12297 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12298 msgstr ""
12299 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12300 "--quiet]\n"
12301 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12302
12303 msgid "git stash create [<message>]"
12304 msgstr "git stash create [<допис>]"
12305
12306 #, c-format
12307 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12308 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12309
12310 #, c-format
12311 msgid "Too many revisions specified:%s"
12312 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12313
12314 msgid "No stash entries found."
12315 msgstr "Записи схова не знайдені."
12316
12317 #, c-format
12318 msgid "%s is not a valid reference"
12319 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12320
12321 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12322 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12323
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12327 " %s -> %s\n"
12328 " to make room.\n"
12329 msgstr ""
12330 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного! Перейменування\n"
12331 " %s -> %s\n"
12332 " щоб звільнити місце.\n"
12333
12334 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12335 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12336
12337 #, c-format
12338 msgid "could not generate diff %s^!."
12339 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12340
12341 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12342 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12343
12344 msgid "could not save index tree"
12345 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12346
12347 #, c-format
12348 msgid "Merging %s with %s"
12349 msgstr "Злиття %s з %s"
12350
12351 msgid "Index was not unstashed."
12352 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12353
12354 msgid "could not restore untracked files from stash"
12355 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12356
12357 msgid "attempt to recreate the index"
12358 msgstr "спроба відтворити індекс"
12359
12360 #, c-format
12361 msgid "Dropped %s (%s)"
12362 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12363
12364 #, c-format
12365 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12366 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12367
12368 #, c-format
12369 msgid "'%s' is not a stash reference"
12370 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12371
12372 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12373 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12374
12375 msgid "No branch name specified"
12376 msgstr "Не вказана назва гілки"
12377
12378 msgid "failed to parse tree"
12379 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12380
12381 msgid "failed to unpack trees"
12382 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12383
12384 msgid "include untracked files in the stash"
12385 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12386
12387 msgid "only show untracked files in the stash"
12388 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12389
12390 #, c-format
12391 msgid "Cannot update %s with %s"
12392 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12393
12394 msgid "stash message"
12395 msgstr "допис до запису схова"
12396
12397 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12398 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12399
12400 msgid "No staged changes"
12401 msgstr "Немає індексованих змін"
12402
12403 msgid "No changes selected"
12404 msgstr "Не обрано жодних змін"
12405
12406 msgid "You do not have the initial commit yet"
12407 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12408
12409 msgid "Cannot save the current index state"
12410 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12411
12412 msgid "Cannot save the untracked files"
12413 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12414
12415 msgid "Cannot save the current worktree state"
12416 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12417
12418 msgid "Cannot save the current staged state"
12419 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12420
12421 msgid "Cannot record working tree state"
12422 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12423
12424 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12425 msgstr ""
12426 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12427
12428 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12429 msgstr ""
12430 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12431
12432 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12433 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12434
12435 msgid "No local changes to save"
12436 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12437
12438 msgid "Cannot initialize stash"
12439 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12440
12441 msgid "Cannot save the current status"
12442 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12443
12444 #, c-format
12445 msgid "Saved working directory and index state %s"
12446 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12447
12448 msgid "Cannot remove worktree changes"
12449 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12450
12451 msgid "keep index"
12452 msgstr "зберегти індекс"
12453
12454 msgid "stash staged changes only"
12455 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12456
12457 msgid "stash in patch mode"
12458 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12459
12460 msgid "quiet mode"
12461 msgstr "тихий режим"
12462
12463 msgid "include untracked files in stash"
12464 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12465
12466 msgid "include ignore files"
12467 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12468
12469 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12470 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12471
12472 msgid "prepend comment character and space to each line"
12473 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12474
12475 #, c-format
12476 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12477 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12478
12479 #, c-format
12480 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12481 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12482
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12486 "authoritative upstream."
12487 msgstr ""
12488 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12489 "першоджерельне сховище."
12490
12491 #, c-format
12492 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12493 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12494
12495 #, c-format
12496 msgid "Entering '%s'\n"
12497 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12498
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12502 "."
12503 msgstr ""
12504 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12505 "."
12506
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12510 "submodules of %s\n"
12511 "."
12512 msgstr ""
12513 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12514 "підмодулях %s\n"
12515 "."
12516
12517 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12518 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12519
12520 msgid "recurse into nested submodules"
12521 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12522
12523 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12524 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12525
12526 #, c-format
12527 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12528 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12529
12530 #, c-format
12531 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12532 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12533
12534 #, c-format
12535 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12536 msgstr ""
12537 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12538
12539 #, c-format
12540 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12541 msgstr ""
12542 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12543
12544 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12545 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12546
12547 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12548 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12549
12550 #, c-format
12551 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12552 msgstr ""
12553 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12554
12555 #, c-format
12556 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12557 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12558
12559 #, c-format
12560 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12561 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12562
12563 msgid "suppress submodule status output"
12564 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12565
12566 msgid ""
12567 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12568 "HEAD"
12569 msgstr ""
12570 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12571 "в HEAD підмодуля"
12572
12573 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12574 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12575
12576 #, c-format
12577 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12578 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12579
12580 #, c-format
12581 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12582 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12583
12584 #, c-format
12585 msgid "%s"
12586 msgstr "%s"
12587
12588 #, c-format
12589 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12590 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12591
12592 #, c-format
12593 msgid "unexpected mode %o\n"
12594 msgstr "неочікуваний режим %o\n"
12595
12596 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12597 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12598
12599 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12600 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12601
12602 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12603 msgstr ""
12604 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12605
12606 msgid "limit the summary size"
12607 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12608
12609 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12610 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12611
12612 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12613 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12614
12615 #, c-format
12616 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12617 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12618
12619 #, c-format
12620 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12621 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12622
12623 #, c-format
12624 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12625 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12626
12627 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12628 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12629
12630 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12631 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12632
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12636 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12637 msgstr ""
12638 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
12639 "git файл за допомогою absorbgitdirs."
12640
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12644 "them"
12645 msgstr ""
12646 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12647 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12648
12649 #, c-format
12650 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12651 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12652
12653 #, c-format
12654 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12655 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12656
12657 #, c-format
12658 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12659 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12660
12661 #, c-format
12662 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12663 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12664
12665 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12666 msgstr ""
12667 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12668
12669 msgid "unregister all submodules"
12670 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12671
12672 msgid ""
12673 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12674 msgstr ""
12675 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12676
12677 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12678 msgstr ""
12679 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12680
12681 msgid ""
12682 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12683 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12684 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12685 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12686 msgstr ""
12687 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12688 "не є дійсним.\n"
12689 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12690 "встановіть\n"
12691 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12692 "з\n"
12693 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12694
12695 #, c-format
12696 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12697 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12698
12699 #, c-format
12700 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12701 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12702
12703 #, c-format
12704 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12705 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12706
12707 #, c-format
12708 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12709 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12710
12711 #, c-format
12712 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12713 msgstr ""
12714 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12715
12716 #, c-format
12717 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12718 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12719
12720 #, c-format
12721 msgid "directory not empty: '%s'"
12722 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12723
12724 #, c-format
12725 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12726 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12727
12728 msgid "alternative anchor for relative paths"
12729 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12730
12731 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12732 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12733
12734 msgid "name of the new submodule"
12735 msgstr "назва нового підмодуля"
12736
12737 msgid "url where to clone the submodule from"
12738 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12739
12740 msgid "depth for shallow clones"
12741 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12742
12743 msgid "force cloning progress"
12744 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
12745
12746 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12747 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
12748
12749 msgid ""
12750 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12751 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12752 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12753 msgstr ""
12754 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
12755 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
12756 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
12757
12758 #, c-format
12759 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12760 msgstr ""
12761 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
12762 "\"%s\""
12763
12764 #, c-format
12765 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12766 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
12767
12768 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12769 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
12770
12771 #, c-format
12772 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12773 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
12774
12775 #, c-format
12776 msgid "Skipping submodule '%s'"
12777 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
12778
12779 #, c-format
12780 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12781 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
12782
12783 #, c-format
12784 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12785 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
12786
12787 #, c-format
12788 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12789 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
12790
12791 #, c-format
12792 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12793 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
12794
12795 #, c-format
12796 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12797 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12798
12799 #, c-format
12800 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12801 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12802
12803 #, c-format
12804 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12805 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
12806
12807 #, c-format
12808 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12809 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
12810
12811 #, c-format
12812 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12813 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
12814
12815 #, c-format
12816 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12817 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
12818
12819 #, c-format
12820 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12821 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
12822
12823 #, c-format
12824 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12825 msgstr ""
12826 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
12827 "%s:"
12828
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12832 "of that commit failed."
12833 msgstr ""
12834 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
12835 "цього коміту не вдалося."
12836
12837 #, c-format
12838 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12839 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
12840
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12844 "the superproject is not on any branch"
12845 msgstr ""
12846 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
12847 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
12848
12849 #, c-format
12850 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12851 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
12852
12853 #, c-format
12854 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12855 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
12856
12857 #, c-format
12858 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12859 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
12860
12861 #, c-format
12862 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12863 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
12864
12865 msgid "force checkout updates"
12866 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
12867
12868 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12869 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
12870
12871 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12872 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
12873
12874 msgid "traverse submodules recursively"
12875 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
12876
12877 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12878 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
12879
12880 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12881 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
12882
12883 msgid "use the 'merge' update strategy"
12884 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
12885
12886 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12887 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
12888
12889 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12890 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
12891
12892 msgid "parallel jobs"
12893 msgstr "паралельні потоки"
12894
12895 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12896 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
12897
12898 msgid "don't print cloning progress"
12899 msgstr "не виводити хід клонування"
12900
12901 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12902 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
12903
12904 msgid ""
12905 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12906 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12907 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12908 "[--] [<path>...]"
12909 msgstr ""
12910 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
12911 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12912 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
12913 "branch] [--] [<шлях>...]"
12914
12915 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12916 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD в дійсне посилання."
12917
12918 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12919 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
12920
12921 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12922 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
12923
12924 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12925 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
12926
12927 msgid "set the default tracking branch to master"
12928 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
12929
12930 msgid "set the default tracking branch"
12931 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
12932
12933 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12934 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
12935
12936 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12937 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
12938
12939 msgid "--branch or --default required"
12940 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
12941
12942 msgid "print only error messages"
12943 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
12944
12945 msgid "force creation"
12946 msgstr "примусове створення"
12947
12948 msgid "show whether the branch would be created"
12949 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
12950
12951 msgid ""
12952 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12953 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12954 msgstr ""
12955 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12956 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
12957
12958 #, c-format
12959 msgid "creating branch '%s'"
12960 msgstr "створення гілки \"%s\""
12961
12962 #, c-format
12963 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12964 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
12965
12966 #, c-format
12967 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12968 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
12969
12970 #, c-format
12971 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12972 msgstr ""
12973 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
12974 "призначенням(и):\n"
12975
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12979 " %s\n"
12980 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12981 "repo\n"
12982 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12983 "option."
12984 msgstr ""
12985 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
12986 "щоб знову клонувати з\n"
12987 " %s\n"
12988 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
12989 "правильним сховищем\n"
12990 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
12991 "\"--name\"."
12992
12993 #, c-format
12994 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12995 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
12996
12997 #, c-format
12998 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12999 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
13000
13001 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13002 msgstr ""
13003 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
13004
13005 #, c-format
13006 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13007 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
13008
13009 #, c-format
13010 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13011 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
13012
13013 #, c-format
13014 msgid "'%s' already exists in the index"
13015 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
13016
13017 #, c-format
13018 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13019 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
13020
13021 #, c-format
13022 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13023 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
13024
13025 msgid "branch of repository to add as submodule"
13026 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
13027
13028 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13029 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
13030
13031 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13032 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
13033
13034 msgid ""
13035 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13036 "path"
13037 msgstr ""
13038 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
13039 "шляху"
13040
13041 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13042 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
13043
13044 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13045 msgstr ""
13046 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
13047
13048 #, c-format
13049 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13050 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
13051
13052 #, c-format
13053 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13054 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
13055
13056 msgid "git submodule--helper <command>"
13057 msgstr "git submodule--helper <команда>"
13058
13059 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13060 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
13061
13062 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13063 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
13064
13065 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13066 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
13067
13068 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13069 msgstr ""
13070 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
13071
13072 msgid "delete symbolic ref"
13073 msgstr "видалити символьне посилання"
13074
13075 msgid "shorten ref output"
13076 msgstr "скоротити вивід посилань"
13077
13078 msgid "recursively dereference (default)"
13079 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
13080
13081 msgid "reason"
13082 msgstr "причина"
13083
13084 msgid "reason of the update"
13085 msgstr "причина оновлення"
13086
13087 msgid ""
13088 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13089 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13090 msgstr ""
13091 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
13092 "e]\n"
13093 " <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
13094
13095 msgid "git tag -d <tagname>..."
13096 msgstr "git tag -d <назва-тега>..."
13097
13098 msgid ""
13099 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13100 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13101 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13102 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13103 msgstr ""
13104 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
13105 " [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
13106 " [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
13107 " [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
13108
13109 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13110 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
13111
13112 #, c-format
13113 msgid "tag '%s' not found."
13114 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
13115
13116 #, c-format
13117 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13118 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
13119
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "\n"
13123 "Write a message for tag:\n"
13124 " %s\n"
13125 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13126 msgstr ""
13127 "\n"
13128 "Напишіть допис до тегу:\n"
13129 " %s\n"
13130 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані.\n"
13131
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "\n"
13135 "Write a message for tag:\n"
13136 " %s\n"
13137 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13138 "want to.\n"
13139 msgstr ""
13140 "\n"
13141 "Напишіть допис до тегу:\n"
13142 " %s\n"
13143 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13144 "самостійно, якщо захочете.\n"
13145
13146 msgid "unable to sign the tag"
13147 msgstr "не вдалося підписати тег"
13148
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13152 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13153 "\n"
13154 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13155 msgstr ""
13156 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13157 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13158 "скористайтесь\n"
13159 "\n"
13160 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13161
13162 msgid "bad object type."
13163 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13164
13165 msgid "no tag message?"
13166 msgstr "немає допису до тегу?"
13167
13168 #, c-format
13169 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13170 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13171
13172 msgid "list tag names"
13173 msgstr "показати назви тегів"
13174
13175 msgid "print <n> lines of each tag message"
13176 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13177
13178 msgid "delete tags"
13179 msgstr "видалити теги"
13180
13181 msgid "verify tags"
13182 msgstr "перевірити теги"
13183
13184 msgid "Tag creation options"
13185 msgstr "Опції створення тегів"
13186
13187 msgid "annotated tag, needs a message"
13188 msgstr "анотований тег потребує допису"
13189
13190 msgid "tag message"
13191 msgstr "допис до тегу"
13192
13193 msgid "force edit of tag message"
13194 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13195
13196 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13197 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13198
13199 msgid "use another key to sign the tag"
13200 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13201
13202 msgid "replace the tag if exists"
13203 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13204
13205 msgid "create a reflog"
13206 msgstr "створити журнал посилань"
13207
13208 msgid "Tag listing options"
13209 msgstr "Опції виводу тегів"
13210
13211 msgid "show tag list in columns"
13212 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13213
13214 msgid "print only tags that contain the commit"
13215 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13216
13217 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13218 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13219
13220 msgid "print only tags that are merged"
13221 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13222
13223 msgid "print only tags that are not merged"
13224 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13225
13226 msgid "print only tags of the object"
13227 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13228
13229 msgid "could not start 'git column'"
13230 msgstr "не вдалося виконати \"git column\""
13231
13232 #, c-format
13233 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13234 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13235
13236 #, c-format
13237 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13238 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13239
13240 #, c-format
13241 msgid "tag '%s' already exists"
13242 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13243
13244 #, c-format
13245 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13246 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13247
13248 #, c-format
13249 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13250 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13251
13252 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13253 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13254
13255 msgid "failed to write object in stream"
13256 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13257
13258 #, c-format
13259 msgid "inflate returned (%d)"
13260 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13261
13262 msgid "invalid blob object from stream"
13263 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13264
13265 msgid "Unpacking objects"
13266 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13267
13268 #, c-format
13269 msgid "failed to create directory %s"
13270 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13271
13272 #, c-format
13273 msgid "failed to delete file %s"
13274 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13275
13276 #, c-format
13277 msgid "failed to delete directory %s"
13278 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13279
13280 #, c-format
13281 msgid "Testing mtime in '%s' "
13282 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13283
13284 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13285 msgstr ""
13286 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13287
13288 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13289 msgstr ""
13290 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13291
13292 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13293 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13294
13295 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13296 msgstr ""
13297 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13298 "піддиректорії"
13299
13300 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13301 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13302
13303 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13304 msgstr ""
13305 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13306
13307 msgid " OK"
13308 msgstr " OK"
13309
13310 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13311 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13312
13313 msgid "continue refresh even when index needs update"
13314 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13315
13316 msgid "refresh: ignore submodules"
13317 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13318
13319 msgid "do not ignore new files"
13320 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13321
13322 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13323 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13324
13325 msgid "notice files missing from worktree"
13326 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13327
13328 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13329 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13330
13331 msgid "refresh stat information"
13332 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13333
13334 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13335 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13336
13337 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13338 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13339
13340 msgid "add the specified entry to the index"
13341 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13342
13343 msgid "mark files as \"not changing\""
13344 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13345
13346 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13347 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13348
13349 msgid "mark files as \"index-only\""
13350 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13351
13352 msgid "clear skip-worktree bit"
13353 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13354
13355 msgid "do not touch index-only entries"
13356 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13357
13358 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13359 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13360
13361 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13362 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13363
13364 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13365 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13366
13367 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13368 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13369
13370 msgid "add entries from standard input to the index"
13371 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13372
13373 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13374 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13375
13376 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13377 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13378
13379 msgid "ignore files missing from worktree"
13380 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13381
13382 msgid "report actions to standard output"
13383 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13384
13385 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13386 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13387
13388 msgid "write index in this format"
13389 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13390
13391 msgid "report on-disk index format version"
13392 msgstr "звітувати про версію формату індексу на диску"
13393
13394 msgid "enable or disable split index"
13395 msgstr "увімкнути або вимкнути розділений індекс"
13396
13397 msgid "enable/disable untracked cache"
13398 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13399
13400 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13401 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13402
13403 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13404 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13405
13406 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13407 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13408
13409 msgid "enable or disable file system monitor"
13410 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13411
13412 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13413 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13414
13415 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13416 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13417
13418 #, c-format
13419 msgid "%d\n"
13420 msgstr "%d\n"
13421
13422 #, c-format
13423 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13424 msgstr "версія індексу: була %d, стала %d"
13425
13426 msgid ""
13427 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13428 "enable split index"
13429 msgstr ""
13430 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13431 "дійсно хочете увімкнути розділений індекс"
13432
13433 msgid ""
13434 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13435 "disable split index"
13436 msgstr ""
13437 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13438 "дійсно хочете вимкнути розділений індекс"
13439
13440 msgid ""
13441 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13442 "to disable the untracked cache"
13443 msgstr ""
13444 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13445 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13446
13447 msgid "Untracked cache disabled"
13448 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13449
13450 msgid ""
13451 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13452 "to enable the untracked cache"
13453 msgstr ""
13454 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13455 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13456
13457 #, c-format
13458 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13459 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13460
13461 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13462 msgstr ""
13463 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13464 "увімкнути fsmonitor"
13465
13466 msgid "fsmonitor enabled"
13467 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13468
13469 msgid ""
13470 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13471 msgstr ""
13472 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13473 "fsmonitor"
13474
13475 msgid "fsmonitor disabled"
13476 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13477
13478 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13479 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва-посилання> [<старий-oid>]"
13480
13481 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13482 msgstr ""
13483 "git update-ref [<опції>] <назва-посилання> <новий-oid> [<старий-oid>]"
13484
13485 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13486 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13487
13488 msgid "delete the reference"
13489 msgstr "видалити посилання"
13490
13491 msgid "update <refname> not the one it points to"
13492 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13493
13494 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13495 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13496
13497 msgid "read updates from stdin"
13498 msgstr "читати оновлення з stdin"
13499
13500 msgid "update the info files from scratch"
13501 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13502
13503 msgid ""
13504 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13505 " [--advertise-refs] <directory>"
13506 msgstr ""
13507 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13508 " [--advertise-refs] <директорія>"
13509
13510 msgid "quit after a single request/response exchange"
13511 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13512
13513 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13514 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13515
13516 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13517 msgstr ""
13518 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13519
13520 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13521 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13522
13523 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13524 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13525
13526 msgid "print commit contents"
13527 msgstr "показати вміст коміту"
13528
13529 msgid "print raw gpg status output"
13530 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13531
13532 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13533 msgstr ""
13534 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13535
13536 msgid "verbose"
13537 msgstr "розгорнутий вивід"
13538
13539 msgid "show statistics only"
13540 msgstr "показати тільки статистику"
13541
13542 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13543 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13544
13545 msgid "print tag contents"
13546 msgstr "показати вміст тегу"
13547
13548 msgid ""
13549 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13550 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13551 msgstr ""
13552 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13553 " [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13554
13555 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13556 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13557
13558 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13559 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13560
13561 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13562 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13563
13564 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13565 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13566
13567 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13568 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13569
13570 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13571 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13572
13573 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13574 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13575
13576 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13577 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13578
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13582 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13583 "using the --orphan flag:\n"
13584 "\n"
13585 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13586 msgstr ""
13587 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13588 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13589 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13590 "\n"
13591 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13592
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13596 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13597 "using the --orphan flag:\n"
13598 "\n"
13599 " git worktree add --orphan %s\n"
13600 msgstr ""
13601 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13602 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13603 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13604 "\n"
13605 " git worktree add --orphan %s\n"
13606
13607 #, c-format
13608 msgid "Removing %s/%s: %s"
13609 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13610
13611 msgid "report pruned working trees"
13612 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13613
13614 msgid "expire working trees older than <time>"
13615 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13616
13617 #, c-format
13618 msgid "'%s' already exists"
13619 msgstr "\"%s\" вже існує"
13620
13621 #, c-format
13622 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13623 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13624
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13628 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13629 msgstr ""
13630 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13631 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13632 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13633
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13637 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13638 msgstr ""
13639 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13640 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13641 "\"remove\", щоб очистити"
13642
13643 #, c-format
13644 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13645 msgstr ""
13646 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13647 "некоректно"
13648
13649 #, c-format
13650 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13651 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13652
13653 #, c-format
13654 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13655 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13656
13657 #, c-format
13658 msgid "could not create directory of '%s'"
13659 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13660
13661 msgid "initializing"
13662 msgstr "ініціалізація"
13663
13664 #, c-format
13665 msgid "could not find created worktree '%s'"
13666 msgstr "не вдалося знайти створене робоче дерево \"%s\""
13667
13668 #, c-format
13669 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13670 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13671
13672 #, c-format
13673 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13674 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13675
13676 #, c-format
13677 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13678 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13679
13680 #, c-format
13681 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13682 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13683
13684 #, c-format
13685 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13686 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13687
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13691 "HEAD path: '%s'\n"
13692 "HEAD contents: '%s'"
13693 msgstr ""
13694 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13695 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13696 "HEAD вміст: \"%s\""
13697
13698 msgid ""
13699 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13700 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13701 msgstr ""
13702 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13703 "принаймні одного віддаленого\n"
13704 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити, або "
13705 "спочатку виконайте отримання з віддаленного сховища"
13706
13707 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13708 msgstr ""
13709 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13710
13711 msgid "create a new branch"
13712 msgstr "створити нову гілку"
13713
13714 msgid "create or reset a branch"
13715 msgstr "створити або скинути гілку"
13716
13717 msgid "create unborn branch"
13718 msgstr "створити ненароджену гілку"
13719
13720 msgid "populate the new working tree"
13721 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13722
13723 msgid "keep the new working tree locked"
13724 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13725
13726 msgid "reason for locking"
13727 msgstr "причина блокування"
13728
13729 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13730 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13731
13732 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13733 msgstr ""
13734 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13735
13736 #, c-format
13737 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13738 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
13739
13740 #, c-format
13741 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13742 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
13743
13744 msgid "added with --lock"
13745 msgstr "додано з --lock"
13746
13747 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13748 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
13749
13750 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13751 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
13752
13753 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13754 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
13755
13756 msgid "terminate records with a NUL character"
13757 msgstr "завершувати записи символом NUL"
13758
13759 #, c-format
13760 msgid "'%s' is not a working tree"
13761 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
13762
13763 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13764 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
13765
13766 #, c-format
13767 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13768 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
13769
13770 #, c-format
13771 msgid "'%s' is already locked"
13772 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
13773
13774 #, c-format
13775 msgid "'%s' is not locked"
13776 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
13777
13778 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13779 msgstr ""
13780 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
13781
13782 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13783 msgstr ""
13784 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13785
13786 #, c-format
13787 msgid "'%s' is a main working tree"
13788 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
13789
13790 #, c-format
13791 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13792 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
13793
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13797 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13798 msgstr ""
13799 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13800 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13801 "розблокувати його"
13802
13803 msgid ""
13804 "cannot move a locked working tree;\n"
13805 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13806 msgstr ""
13807 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
13808 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13809 "розблокувати його"
13810
13811 #, c-format
13812 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13813 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
13814
13815 #, c-format
13816 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13817 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
13818
13819 #, c-format
13820 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13821 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
13822
13823 #, c-format
13824 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13825 msgstr ""
13826 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
13827 "видалити їх"
13828
13829 #, c-format
13830 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13831 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
13832
13833 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13834 msgstr ""
13835 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13836
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13840 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13841 msgstr ""
13842 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13843 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13844
13845 msgid ""
13846 "cannot remove a locked working tree;\n"
13847 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13848 msgstr ""
13849 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
13850 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13851
13852 #, c-format
13853 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13854 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
13855
13856 #, c-format
13857 msgid "repair: %s: %s"
13858 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
13859
13860 #, c-format
13861 msgid "error: %s: %s"
13862 msgstr "помилка: %s: %s"
13863
13864 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13865 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
13866
13867 msgid "<prefix>/"
13868 msgstr "<префікс>/"
13869
13870 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13871 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
13872
13873 msgid "only useful for debugging"
13874 msgstr "корисно лише для відлагодження"
13875
13876 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13877 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
13878
13879 #, c-format
13880 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13881 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
13882
13883 #, c-format
13884 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13885 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
13886
13887 msgid "failed to create temporary file"
13888 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
13889
13890 msgid "insufficient capabilities"
13891 msgstr "недостатні здібності"
13892
13893 #, c-format
13894 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13895 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
13896
13897 msgid "failed to store maximum creation token"
13898 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
13899
13900 #, c-format
13901 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13902 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
13903
13904 #, c-format
13905 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13906 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
13907
13908 #, c-format
13909 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13910 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
13911
13912 #, c-format
13913 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13914 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
13915
13916 #, c-format
13917 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13918 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
13919
13920 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13921 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
13922
13923 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13924 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
13925
13926 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13927 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
13928
13929 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13930 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
13931
13932 #, c-format
13933 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13934 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
13935
13936 #, c-format
13937 msgid "unknown capability '%s'"
13938 msgstr "невідома властивість \"%s\""
13939
13940 #, c-format
13941 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13942 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
13943
13944 #, c-format
13945 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13946 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
13947
13948 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13949 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
13950
13951 msgid "need a repository to verify a bundle"
13952 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
13953
13954 msgid ""
13955 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13956 "to the repository's history"
13957 msgstr ""
13958 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
13959 "з історією сховища"
13960
13961 #, c-format
13962 msgid "The bundle contains this ref:"
13963 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13964 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
13965 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
13966 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
13967
13968 msgid "The bundle records a complete history."
13969 msgstr "Пакунок записує повну історію."
13970
13971 #, c-format
13972 msgid "The bundle requires this ref:"
13973 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13974 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
13975 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
13976 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
13977
13978 #, c-format
13979 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13980 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
13981
13982 #, c-format
13983 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13984 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
13985
13986 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13987 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
13988
13989 msgid "Could not spawn pack-objects"
13990 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
13991
13992 msgid "pack-objects died"
13993 msgstr "pack-objects завершився невдало"
13994
13995 #, c-format
13996 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13997 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
13998
13999 #, c-format
14000 msgid "unsupported bundle version %d"
14001 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
14002
14003 #, c-format
14004 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14005 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
14006
14007 msgid "Refusing to create empty bundle."
14008 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
14009
14010 #, c-format
14011 msgid "cannot create '%s'"
14012 msgstr "неможливо створити \"%s\""
14013
14014 msgid "index-pack died"
14015 msgstr "index-pack завершився невдало"
14016
14017 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14018 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
14019
14020 #, c-format
14021 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14022 msgstr "шматок id %<PRIx32> не є %d-byte впорядкованим"
14023
14024 #, c-format
14025 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14026 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
14027
14028 #, c-format
14029 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14030 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
14031
14032 #, c-format
14033 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14034 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
14035
14036 msgid "invalid hash version"
14037 msgstr "неприпустима версія хешу"
14038
14039 #, c-format
14040 msgid "invalid color value: %.*s"
14041 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
14042
14043 msgid "Add file contents to the index"
14044 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
14045
14046 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14047 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
14048
14049 msgid "Annotate file lines with commit information"
14050 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
14051
14052 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14053 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
14054
14055 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14056 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
14057
14058 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14059 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
14060
14061 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14062 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
14063
14064 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14065 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
14066
14067 msgid "List, create, or delete branches"
14068 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
14069
14070 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14071 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
14072
14073 msgid "Move objects and refs by archive"
14074 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
14075
14076 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14077 msgstr "Надавати вміст або деталі обʼєктів сховища"
14078
14079 msgid "Display gitattributes information"
14080 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
14081
14082 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14083 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
14084
14085 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14086 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
14087
14088 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14089 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
14090
14091 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14092 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
14093
14094 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14095 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
14096
14097 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14098 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
14099
14100 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14101 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
14102
14103 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14104 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
14105
14106 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14107 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
14108
14109 msgid "Clone a repository into a new directory"
14110 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
14111
14112 msgid "Display data in columns"
14113 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
14114
14115 msgid "Record changes to the repository"
14116 msgstr "Записати зміни у сховище"
14117
14118 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14119 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
14120
14121 msgid "Create a new commit object"
14122 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
14123
14124 msgid "Get and set repository or global options"
14125 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
14126
14127 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14128 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
14129
14130 msgid "Retrieve and store user credentials"
14131 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
14132
14133 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14134 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
14135
14136 msgid "Helper to store credentials on disk"
14137 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
14138
14139 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14140 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
14141
14142 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14143 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
14144
14145 msgid "A CVS server emulator for Git"
14146 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
14147
14148 msgid "A really simple server for Git repositories"
14149 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
14150
14151 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14152 msgstr ""
14153 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14154
14155 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14156 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14157
14158 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14159 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14160
14161 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14162 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14163
14164 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14165 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14166
14167 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14168 msgstr ""
14169 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14170
14171 msgid "Show changes using common diff tools"
14172 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14173
14174 msgid "Git data exporter"
14175 msgstr "Експортер даних Git"
14176
14177 msgid "Backend for fast Git data importers"
14178 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14179
14180 msgid "Download objects and refs from another repository"
14181 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14182
14183 msgid "Receive missing objects from another repository"
14184 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14185
14186 msgid "Rewrite branches"
14187 msgstr "Перезаписати гілки"
14188
14189 msgid "Produce a merge commit message"
14190 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14191
14192 msgid "Output information on each ref"
14193 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14194
14195 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14196 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14197
14198 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14199 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14200
14201 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14202 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14203
14204 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14205 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14206
14207 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14208 msgstr ""
14209 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14210
14211 msgid "Print lines matching a pattern"
14212 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14213
14214 msgid "A portable graphical interface to Git"
14215 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14216
14217 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14218 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14219
14220 msgid "Display help information about Git"
14221 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14222
14223 msgid "Run git hooks"
14224 msgstr "Запустити git гачки"
14225
14226 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14227 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14228
14229 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14230 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14231
14232 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14233 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14234
14235 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14236 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14237
14238 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14239 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14240
14241 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14242 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14243
14244 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14245 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14246
14247 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14248 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14249
14250 msgid "Show commit logs"
14251 msgstr "Показати журнал коміту"
14252
14253 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14254 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14255
14256 msgid "List references in a remote repository"
14257 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14258
14259 msgid "List the contents of a tree object"
14260 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14261
14262 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14263 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14264
14265 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14266 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14267
14268 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14269 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14270
14271 msgid "Join two or more development histories together"
14272 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14273
14274 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14275 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14276
14277 msgid "Run a three-way file merge"
14278 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14279
14280 msgid "Run a merge for files needing merging"
14281 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14282
14283 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14284 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14285
14286 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14287 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14288
14289 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14290 msgstr ""
14291 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14292
14293 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14294 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14295
14296 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14297 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14298
14299 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14300 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14301
14302 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14303 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14304
14305 msgid "Find symbolic names for given revs"
14306 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14307
14308 msgid "Add or inspect object notes"
14309 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14310
14311 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14312 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14313
14314 msgid "Create a packed archive of objects"
14315 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14316
14317 msgid "Find redundant pack files"
14318 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14319
14320 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14321 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14322
14323 msgid "Compute unique ID for a patch"
14324 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14325
14326 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14327 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14328
14329 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14330 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14331
14332 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14333 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14334
14335 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14336 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14337
14338 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14339 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14340
14341 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14342 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14343
14344 msgid "Reads tree information into the index"
14345 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14346
14347 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14348 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14349
14350 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14351 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14352
14353 msgid "Manage reflog information"
14354 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14355
14356 msgid "Manage set of tracked repositories"
14357 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14358
14359 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14360 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14361
14362 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14363 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14364
14365 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14366 msgstr ""
14367 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО: Відтворення коммітів на новій базі також працює з "
14368 "порожніми сховищами"
14369
14370 msgid "Generates a summary of pending changes"
14371 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14372
14373 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14374 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14375
14376 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14377 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14378
14379 msgid "Restore working tree files"
14380 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14381
14382 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14383 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14384
14385 msgid "Pick out and massage parameters"
14386 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14387
14388 msgid "Revert some existing commits"
14389 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14390
14391 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14392 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14393
14394 msgid "Send a collection of patches as emails"
14395 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14396
14397 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14398 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14399
14400 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14401 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14402
14403 msgid "Common Git shell script setup code"
14404 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14405
14406 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14407 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14408
14409 msgid "Summarize 'git log' output"
14410 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14411
14412 msgid "Show various types of objects"
14413 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14414
14415 msgid "Show branches and their commits"
14416 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14417
14418 msgid "Show packed archive index"
14419 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14420
14421 msgid "List references in a local repository"
14422 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14423
14424 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14425 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14426
14427 msgid "Add file contents to the staging area"
14428 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14429
14430 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14431 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14432
14433 msgid "Show the working tree status"
14434 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14435
14436 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14437 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14438
14439 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14440 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14441
14442 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14443 msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git"
14444
14445 msgid "Switch branches"
14446 msgstr "Переключити гілки"
14447
14448 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14449 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14450
14451 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14452 msgstr ""
14453 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14454
14455 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14456 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14457
14458 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14459 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14460
14461 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14462 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14463
14464 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14465 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14466
14467 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14468 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14469
14470 msgid "Send archive back to git-archive"
14471 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14472
14473 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14474 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14475
14476 msgid "Show a Git logical variable"
14477 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14478
14479 msgid "Check the GPG signature of commits"
14480 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14481
14482 msgid "Validate packed Git archive files"
14483 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14484
14485 msgid "Check the GPG signature of tags"
14486 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14487
14488 msgid "Display version information about Git"
14489 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14490
14491 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14492 msgstr "Показати журнал з різницями, які вносить кожен коміт"
14493
14494 msgid "Manage multiple working trees"
14495 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14496
14497 msgid "Create a tree object from the current index"
14498 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14499
14500 msgid "Defining attributes per path"
14501 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14502
14503 msgid "Git command-line interface and conventions"
14504 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14505
14506 msgid "A Git core tutorial for developers"
14507 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14508
14509 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14510 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14511
14512 msgid "Git for CVS users"
14513 msgstr "Git для користувачів CVS"
14514
14515 msgid "Tweaking diff output"
14516 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14517
14518 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14519 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14520
14521 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14522 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14523
14524 msgid "The bundle file format"
14525 msgstr "Формат файлу пакунка"
14526
14527 msgid "Chunk-based file formats"
14528 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14529
14530 msgid "Git commit-graph format"
14531 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14532
14533 msgid "Git index format"
14534 msgstr "Формат Git індекса"
14535
14536 msgid "Git pack format"
14537 msgstr "Формат Git пакунка"
14538
14539 msgid "Git cryptographic signature formats"
14540 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14541
14542 msgid "A Git Glossary"
14543 msgstr "Git словник"
14544
14545 msgid "Hooks used by Git"
14546 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14547
14548 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14549 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14550
14551 msgid "The Git repository browser"
14552 msgstr "Браузер сховища Git"
14553
14554 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14555 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14556
14557 msgid "Defining submodule properties"
14558 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14559
14560 msgid "Git namespaces"
14561 msgstr "Простори імен Git"
14562
14563 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14564 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14565
14566 msgid "Things common to various protocols"
14567 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14568
14569 msgid "Git HTTP-based protocols"
14570 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14571
14572 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14573 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14574
14575 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14576 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14577
14578 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14579 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14580
14581 msgid "Git Repository Layout"
14582 msgstr "Схема Git сховища"
14583
14584 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14585 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14586
14587 msgid "Mounting one repository inside another"
14588 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14589
14590 msgid "A tutorial introduction to Git"
14591 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14592
14593 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14594 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14595
14596 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14597 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14598
14599 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14600 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14601
14602 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14603 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14604
14605 msgid "commit-graph file is too small"
14606 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14607
14608 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14609 msgstr "шматок oid fanout коміт-графа має невірний розмір"
14610
14611 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14612 msgstr "значення fanout коміт-графа впорядковані невірно"
14613
14614 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14615 msgstr "шматок OID lookup коміт-графа має невірний розмір"
14616
14617 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14618 msgstr "шматок commit data коміт-графа має невірний розмір"
14619
14620 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14621 msgstr "шматок generations коміт-графа має невірний розмір"
14622
14623 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14624 msgstr "шматок changed-path index коміт-графа має невірний розмір"
14625
14626 #, c-format
14627 msgid ""
14628 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14629 "graph file"
14630 msgstr ""
14631 "ігнорування занадто малого шматка changed-path (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
14632 "файла коміт-графа"
14633
14634 #, c-format
14635 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14636 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14637
14638 #, c-format
14639 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14640 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14641
14642 #, c-format
14643 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14644 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14645
14646 #, c-format
14647 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14648 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14649
14650 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14651 msgstr "необхідний шматок OID fanout коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14652
14653 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14654 msgstr "необхідний шматок OID lookup коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14655
14656 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14657 msgstr "необхідний шматок commit data коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14658
14659 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14660 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14661
14662 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14663 msgstr "шматок base graphs коміт-графа занадто малий"
14664
14665 msgid "commit-graph chain does not match"
14666 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14667
14668 #, c-format
14669 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14670 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14671
14672 msgid "commit-graph chain file too small"
14673 msgstr "файл ланцюжка коміт-графа занадто малий"
14674
14675 #, c-format
14676 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14677 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14678
14679 msgid "unable to find all commit-graph files"
14680 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14681
14682 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14683 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14684
14685 #, c-format
14686 msgid "could not find commit %s"
14687 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14688
14689 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14690 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але не має їх"
14691
14692 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14693 msgstr "занадто мало даних генерації переповнення коміт-графа"
14694
14695 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14696 msgstr "extra-edges pointer коміт-графа виходить за межі"
14697
14698 msgid "Loading known commits in commit graph"
14699 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14700
14701 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14702 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14703
14704 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14705 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14706
14707 msgid "Computing commit graph topological levels"
14708 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14709
14710 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14711 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
14712
14713 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14714 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
14715
14716 msgid "Collecting referenced commits"
14717 msgstr "Збір посилань на коміти"
14718
14719 #, c-format
14720 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14721 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14722 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
14723 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14724 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14725
14726 #, c-format
14727 msgid "error adding pack %s"
14728 msgstr "помилка додавання пакету %s"
14729
14730 #, c-format
14731 msgid "error opening index for %s"
14732 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
14733
14734 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14735 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
14736
14737 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14738 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
14739
14740 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14741 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
14742
14743 msgid "unable to create temporary graph layer"
14744 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
14745
14746 #, c-format
14747 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14748 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
14749
14750 #, c-format
14751 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14752 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14753 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
14754 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
14755 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
14756
14757 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14758 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
14759
14760 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14761 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
14762
14763 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14764 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
14765
14766 #, c-format
14767 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14768 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
14769
14770 #, c-format
14771 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14772 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
14773
14774 msgid "Scanning merged commits"
14775 msgstr "Сканування злитих комітів"
14776
14777 msgid "Merging commit-graph"
14778 msgstr "Злиття коміт-графа"
14779
14780 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14781 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
14782
14783 msgid "too many commits to write graph"
14784 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
14785
14786 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14787 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
14788
14789 #, c-format
14790 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14791 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
14792
14793 #, c-format
14794 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14795 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
14796
14797 #, c-format
14798 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14799 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
14800
14801 #, c-format
14802 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14803 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
14804
14805 #, c-format
14806 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14807 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
14808
14809 #, c-format
14810 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14811 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
14812
14813 #, c-format
14814 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14815 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
14816
14817 #, c-format
14818 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14819 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
14820
14821 #, c-format
14822 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14823 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14824
14825 #, c-format
14826 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14827 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14828
14829 #, c-format
14830 msgid ""
14831 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14832 "'%s')"
14833 msgstr ""
14834 "коміт-граф має як нульові, так і ненульові генерації (наприклад, коміти "
14835 "\"%s\" і \"%s\")"
14836
14837 msgid "Verifying commits in commit graph"
14838 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
14839
14840 #, c-format
14841 msgid "could not parse commit %s"
14842 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
14843
14844 #, c-format
14845 msgid "%s %s is not a commit!"
14846 msgstr "%s %s не є комітом!"
14847
14848 msgid ""
14849 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14850 "and will be removed in a future Git version.\n"
14851 "\n"
14852 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14853 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14854 "\n"
14855 "Turn this message off by running\n"
14856 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14857 msgstr ""
14858 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
14859 "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
14860 "\n"
14861 "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14862 "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
14863 "\n"
14864 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
14865 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14866
14867 #, c-format
14868 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14869 msgstr "коміт %s існує в коміт-графі, але не в базі даних обʼєктів"
14870
14871 #, c-format
14872 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14873 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
14874
14875 #, c-format
14876 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14877 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
14878
14879 #, c-format
14880 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14881 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
14882
14883 #, c-format
14884 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14885 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
14886
14887 msgid ""
14888 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14889 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14890 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14891 msgstr ""
14892 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
14893 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
14894 "змінну конфігурації\n"
14895 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
14896
14897 msgid "no compiler information available\n"
14898 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
14899
14900 msgid "no libc information available\n"
14901 msgstr "немає інформації про libc\n"
14902
14903 #, c-format
14904 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14905 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
14906
14907 #, c-format
14908 msgid "could not get info for '%s'"
14909 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
14910
14911 #, c-format
14912 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14913 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
14914
14915 #, c-format
14916 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14917 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
14918
14919 #, c-format
14920 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14921 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
14922
14923 #, c-format
14924 msgid "BHFI changed '%ls'"
14925 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
14926
14927 #, c-format
14928 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14929 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
14930
14931 #, c-format
14932 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14933 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
14934
14935 #, c-format
14936 msgid "Invalid path: %s"
14937 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
14938
14939 msgid "Unable to create FSEventStream."
14940 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
14941
14942 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14943 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
14944
14945 #, c-format
14946 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14947 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
14948
14949 #, c-format
14950 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14951 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
14952
14953 #, c-format
14954 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14955 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
14956
14957 #, c-format
14958 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14959 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14960
14961 #, c-format
14962 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14963 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14964
14965 #, c-format
14966 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14967 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
14968
14969 #, c-format
14970 msgid "opendir('%s') failed"
14971 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
14972
14973 #, c-format
14974 msgid "lstat('%s') failed"
14975 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
14976
14977 #, c-format
14978 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14979 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
14980
14981 #, c-format
14982 msgid "closedir('%s') failed"
14983 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
14984
14985 #, c-format
14986 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14987 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
14988
14989 #, c-format
14990 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14991 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
14992
14993 #, c-format
14994 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14995 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
14996
14997 #, c-format
14998 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14999 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
15000
15001 msgid "memory exhausted"
15002 msgstr "памʼять вичерпано"
15003
15004 msgid "Success"
15005 msgstr "Успіх"
15006
15007 msgid "No match"
15008 msgstr "Немає збігів"
15009
15010 msgid "Invalid regular expression"
15011 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
15012
15013 msgid "Invalid collation character"
15014 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
15015
15016 msgid "Invalid character class name"
15017 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
15018
15019 msgid "Trailing backslash"
15020 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
15021
15022 msgid "Invalid back reference"
15023 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
15024
15025 msgid "Unmatched [ or [^"
15026 msgstr "Непарна [ або [^"
15027
15028 msgid "Unmatched ( or \\("
15029 msgstr "Непарна ( або \\("
15030
15031 msgid "Unmatched \\{"
15032 msgstr "Непарна \\{"
15033
15034 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15035 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
15036
15037 msgid "Invalid range end"
15038 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
15039
15040 msgid "Memory exhausted"
15041 msgstr "Памʼять вичерпано"
15042
15043 msgid "Invalid preceding regular expression"
15044 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
15045
15046 msgid "Premature end of regular expression"
15047 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
15048
15049 msgid "Regular expression too big"
15050 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
15051
15052 msgid "Unmatched ) or \\)"
15053 msgstr "Непарна ) або \\)"
15054
15055 msgid "No previous regular expression"
15056 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
15057
15058 msgid "could not send IPC command"
15059 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
15060
15061 msgid "could not read IPC response"
15062 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
15063
15064 #, c-format
15065 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15066 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
15067
15068 #, c-format
15069 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15070 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
15071
15072 #, c-format
15073 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15074 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
15075
15076 #, c-format
15077 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15078 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
15079
15080 #, c-format
15081 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15082 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
15083
15084 #, c-format
15085 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15086 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
15087
15088 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15089 msgstr ""
15090 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
15091 "\"fg\" для поновлення"
15092
15093 msgid "cannot restore terminal settings"
15094 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
15095
15096 #, c-format
15097 msgid ""
15098 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15099 "\t%s\n"
15100 "from\n"
15101 "\t%s\n"
15102 "This might be due to circular includes."
15103 msgstr ""
15104 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
15105 "\t%s\n"
15106 "від\n"
15107 "\t%s\n"
15108 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
15109
15110 #, c-format
15111 msgid "could not expand include path '%s'"
15112 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
15113
15114 msgid "relative config includes must come from files"
15115 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
15116
15117 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15118 msgstr ""
15119 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
15120
15121 msgid ""
15122 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15123 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15124 msgstr ""
15125 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
15126 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15127
15128 #, c-format
15129 msgid "invalid config format: %s"
15130 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
15131
15132 #, c-format
15133 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15134 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
15135
15136 #, c-format
15137 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15138 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
15139
15140 #, c-format
15141 msgid "key does not contain a section: %s"
15142 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
15143
15144 #, c-format
15145 msgid "key does not contain variable name: %s"
15146 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
15147
15148 #, c-format
15149 msgid "invalid key: %s"
15150 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
15151
15152 #, c-format
15153 msgid "invalid key (newline): %s"
15154 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
15155
15156 msgid "empty config key"
15157 msgstr "порожній ключ конфігурації"
15158
15159 #, c-format
15160 msgid "bogus config parameter: %s"
15161 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
15162
15163 #, c-format
15164 msgid "bogus format in %s"
15165 msgstr "хибний формат у %s"
15166
15167 #, c-format
15168 msgid "bogus count in %s"
15169 msgstr "хибна кількість у %s"
15170
15171 #, c-format
15172 msgid "too many entries in %s"
15173 msgstr "забагато записів у %s"
15174
15175 #, c-format
15176 msgid "missing config key %s"
15177 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
15178
15179 #, c-format
15180 msgid "missing config value %s"
15181 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
15182
15183 #, c-format
15184 msgid "bad config line %d in blob %s"
15185 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
15186
15187 #, c-format
15188 msgid "bad config line %d in file %s"
15189 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
15190
15191 #, c-format
15192 msgid "bad config line %d in standard input"
15193 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
15194
15195 #, c-format
15196 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15197 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
15198
15199 #, c-format
15200 msgid "bad config line %d in command line %s"
15201 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
15202
15203 #, c-format
15204 msgid "bad config line %d in %s"
15205 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
15206
15207 msgid "out of range"
15208 msgstr "поза межами діапазону"
15209
15210 msgid "invalid unit"
15211 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15212
15213 #, c-format
15214 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15215 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15216
15217 #, c-format
15218 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15219 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15220
15221 #, c-format
15222 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15223 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15224
15225 #, c-format
15226 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15227 msgstr ""
15228 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15229 "вводі: %s"
15230
15231 #, c-format
15232 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15233 msgstr ""
15234 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15235 "%s"
15236
15237 #, c-format
15238 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15239 msgstr ""
15240 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15241 "%s: %s"
15242
15243 #, c-format
15244 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15245 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15246
15247 #, c-format
15248 msgid "invalid value for variable %s"
15249 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15250
15251 #, c-format
15252 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15253 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15254
15255 #, c-format
15256 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15257 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15258
15259 #, c-format
15260 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15261 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15262
15263 #, c-format
15264 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15265 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15266
15267 #, c-format
15268 msgid "abbrev length out of range: %d"
15269 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15270
15271 #, c-format
15272 msgid "bad zlib compression level %d"
15273 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15274
15275 #, c-format
15276 msgid "%s cannot contain newline"
15277 msgstr "%s не може містити символи нового рядка"
15278
15279 #, c-format
15280 msgid "%s must have at least one character"
15281 msgstr "%s повинен мати принаймні один символ"
15282
15283 #, c-format
15284 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15285 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15286
15287 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15288 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15289
15290 #, c-format
15291 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15292 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15293
15294 #, c-format
15295 msgid "malformed value for %s"
15296 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15297
15298 #, c-format
15299 msgid "malformed value for %s: %s"
15300 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15301
15302 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15303 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15304
15305 #, c-format
15306 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15307 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15308
15309 #, c-format
15310 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15311 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15312
15313 #, c-format
15314 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15315 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15316
15317 msgid "unable to parse command-line config"
15318 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15319
15320 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15321 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15322
15323 #, c-format
15324 msgid "Invalid %s: '%s'"
15325 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15326
15327 #, c-format
15328 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15329 msgstr ""
15330 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15331
15332 #, c-format
15333 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15334 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15335
15336 #, c-format
15337 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15338 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15339
15340 #, c-format
15341 msgid "invalid section name '%s'"
15342 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15343
15344 #, c-format
15345 msgid "%s has multiple values"
15346 msgstr "%s має кілька значень"
15347
15348 #, c-format
15349 msgid "failed to write new configuration file %s"
15350 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15351
15352 #, c-format
15353 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15354 msgstr "багаторядкові коментарі не дозволяються: \"%s\""
15355
15356 #, c-format
15357 msgid "could not lock config file %s"
15358 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15359
15360 #, c-format
15361 msgid "opening %s"
15362 msgstr "відкриття %s"
15363
15364 #, c-format
15365 msgid "invalid config file %s"
15366 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15367
15368 #, c-format
15369 msgid "fstat on %s failed"
15370 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15371
15372 #, c-format
15373 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15374 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15375
15376 #, c-format
15377 msgid "chmod on %s failed"
15378 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15379
15380 #, c-format
15381 msgid "could not write config file %s"
15382 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15383
15384 #, c-format
15385 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15386 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15387
15388 #, c-format
15389 msgid "invalid section name: %s"
15390 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15391
15392 #, c-format
15393 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15394 msgstr ""
15395 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок %<PRIuMAX>"
15396
15397 #, c-format
15398 msgid "missing value for '%s'"
15399 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15400
15401 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15402 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15403
15404 msgid ""
15405 "Could not read from remote repository.\n"
15406 "\n"
15407 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15408 "and the repository exists."
15409 msgstr ""
15410 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15411 "\n"
15412 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15413 "і що сховище існує."
15414
15415 #, c-format
15416 msgid "server doesn't support '%s'"
15417 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15418
15419 #, c-format
15420 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15421 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15422
15423 msgid "expected flush after capabilities"
15424 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15425
15426 #, c-format
15427 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15428 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15429
15430 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15431 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15432
15433 #, c-format
15434 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15435 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15436
15437 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15438 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15439
15440 msgid "invalid packet"
15441 msgstr "неприпустимий пакет"
15442
15443 #, c-format
15444 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15445 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15446
15447 #, c-format
15448 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15449 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15450
15451 #, c-format
15452 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15453 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15454
15455 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15456 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15457
15458 msgid "expected response end packet after ref listing"
15459 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15460
15461 #, c-format
15462 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15463 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15464
15465 msgid "expected flush after ref listing"
15466 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15467
15468 #, c-format
15469 msgid "protocol '%s' is not supported"
15470 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15471
15472 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15473 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15474
15475 #, c-format
15476 msgid "Looking up %s ... "
15477 msgstr "Пошук %s ... "
15478
15479 #, c-format
15480 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15481 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15482
15483 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15484 #, c-format
15485 msgid ""
15486 "done.\n"
15487 "Connecting to %s (port %s) ... "
15488 msgstr ""
15489 "готово.\n"
15490 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15491
15492 #, c-format
15493 msgid ""
15494 "unable to connect to %s:\n"
15495 "%s"
15496 msgstr ""
15497 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15498 "%s"
15499
15500 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15501 msgid "done."
15502 msgstr "готово."
15503
15504 #, c-format
15505 msgid "unable to look up %s (%s)"
15506 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15507
15508 #, c-format
15509 msgid "unknown port %s"
15510 msgstr "невідомий порт %s"
15511
15512 #, c-format
15513 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15514 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15515
15516 #, c-format
15517 msgid "strange port '%s' blocked"
15518 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15519
15520 #, c-format
15521 msgid "cannot start proxy %s"
15522 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15523
15524 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15525 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15526
15527 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15528 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15529
15530 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15531 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15532
15533 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15534 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15535
15536 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15537 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15538
15539 #, c-format
15540 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15541 msgstr "дивна назва шляху \"%s\" заблокована"
15542
15543 msgid "unable to fork"
15544 msgstr "неможливо розгалужити"
15545
15546 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15547 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15548
15549 msgid "failed write to rev-list"
15550 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15551
15552 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15553 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15554
15555 #, c-format
15556 msgid "illegal crlf_action %d"
15557 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15558
15559 #, c-format
15560 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15561 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15562
15563 #, c-format
15564 msgid ""
15565 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15566 "touches it"
15567 msgstr ""
15568 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15569 "доторкнеться до неї"
15570
15571 #, c-format
15572 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15573 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15574
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15578 "touches it"
15579 msgstr ""
15580 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15581 "доторкнеться до неї"
15582
15583 #, c-format
15584 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15585 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15586
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15590 "working-tree-encoding."
15591 msgstr ""
15592 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15593 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15594
15595 #, c-format
15596 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15597 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15598
15599 #, c-format
15600 msgid ""
15601 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15602 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15603 msgstr ""
15604 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15605 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15606 "кодування робочого дерева."
15607
15608 #, c-format
15609 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15610 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15611
15612 #, c-format
15613 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15614 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15615
15616 #, c-format
15617 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15618 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15619
15620 #, c-format
15621 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15622 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15623
15624 #, c-format
15625 msgid "external filter '%s' failed %d"
15626 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15627
15628 #, c-format
15629 msgid "read from external filter '%s' failed"
15630 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15631
15632 #, c-format
15633 msgid "external filter '%s' failed"
15634 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15635
15636 msgid "unexpected filter type"
15637 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15638
15639 msgid "path name too long for external filter"
15640 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15641
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15645 "been filtered"
15646 msgstr ""
15647 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15648 "відфільтровані"
15649
15650 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15651 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15652
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15655 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15656
15657 #, c-format
15658 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15659 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15660
15661 #, c-format
15662 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15663 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15664
15665 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15666 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15667
15668 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15669 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15670
15671 #, c-format
15672 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15673 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15674
15675 #, c-format
15676 msgid "url has no scheme: %s"
15677 msgstr "url не має схеми: %s"
15678
15679 #, c-format
15680 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15681 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15682
15683 msgid "in the future"
15684 msgstr "у майбутньому"
15685
15686 #, c-format
15687 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15688 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15689 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15690 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
15691 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
15692
15693 #, c-format
15694 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15695 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15696 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
15697 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
15698 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
15699
15700 #, c-format
15701 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15702 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15703 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
15704 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
15705 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
15706
15707 #, c-format
15708 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15709 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15710 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
15711 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
15712 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
15713
15714 #, c-format
15715 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15716 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15717 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
15718 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
15719 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
15720
15721 #, c-format
15722 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15723 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15724 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
15725 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
15726 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
15727
15728 #, c-format
15729 msgid "%<PRIuMAX> year"
15730 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15731 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
15732 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
15733 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
15734
15735 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15736 #, c-format
15737 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15738 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15739 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
15740 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
15741 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
15742
15743 #, c-format
15744 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15745 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15746 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
15747 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
15748 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
15749
15750 msgid "Propagating island marks"
15751 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
15752
15753 #, c-format
15754 msgid "bad tree object %s"
15755 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
15756
15757 #, c-format
15758 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15759 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
15760
15761 #, c-format
15762 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15763 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
15764
15765 #, c-format
15766 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15767 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
15768
15769 #, c-format
15770 msgid "invalid --%s value '%s'"
15771 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
15772
15773 #, c-format
15774 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15775 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
15776
15777 #, c-format
15778 msgid "could not open directory '%s'"
15779 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
15780
15781 #, c-format
15782 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15783 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
15784
15785 msgid "could not duplicate stdout"
15786 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
15787
15788 #, c-format
15789 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15790 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
15791
15792 msgid "failed to write archive"
15793 msgstr "не вдалося записати архів"
15794
15795 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15796 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
15797
15798 msgid "unable to get HEAD"
15799 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
15800
15801 msgid "no merge base found"
15802 msgstr "базу злиття не знайдено"
15803
15804 msgid "multiple merge bases found"
15805 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
15806
15807 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15808 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
15809
15810 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15811 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
15812
15813 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15814 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
15815
15816 msgid ""
15817 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15818 "tree"
15819 msgstr ""
15820 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
15821 "робочим деревом"
15822
15823 #, c-format
15824 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15825 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
15826
15827 #, c-format
15828 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15829 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
15830
15831 msgid ""
15832 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15833 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15834 msgstr ""
15835 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
15836 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15837
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15841 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15842 msgstr ""
15843 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
15844 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
15845 "change\""
15846
15847 msgid ""
15848 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15849 "whitespace modes"
15850 msgstr ""
15851 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
15852 "режимами відображення пробілів"
15853
15854 #, c-format
15855 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15856 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
15857
15858 #, c-format
15859 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15860 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
15861
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15865 "%s"
15866 msgstr ""
15867 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
15868 "%s"
15869
15870 #, c-format
15871 msgid "external diff died, stopping at %s"
15872 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
15873
15874 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15875 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
15876
15877 #, c-format
15878 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15879 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
15880
15881 #, c-format
15882 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15883 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
15884
15885 #, c-format
15886 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15887 msgstr ""
15888 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15889 "\"%s\""
15890
15891 #, c-format
15892 msgid ""
15893 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15894 msgstr ""
15895 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15896 "\"%s\" та \"%s\""
15897
15898 #, c-format
15899 msgid "invalid --stat value: %s"
15900 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
15901
15902 #, c-format
15903 msgid "%s expects a numerical value"
15904 msgstr "%s очікує числове значення"
15905
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15909 "%s"
15910 msgstr ""
15911 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
15912 "%s"
15913
15914 #, c-format
15915 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15916 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
15917
15918 #, c-format
15919 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15920 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
15921
15922 #, c-format
15923 msgid "unable to resolve '%s'"
15924 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
15925
15926 #, c-format
15927 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15928 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
15929
15930 #, c-format
15931 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15932 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
15933
15934 #, c-format
15935 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15936 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
15937
15938 #, c-format
15939 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15940 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
15941
15942 #, c-format
15943 msgid "invalid argument to %s"
15944 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
15945
15946 #, c-format
15947 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15948 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
15949
15950 #, c-format
15951 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15952 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
15953
15954 #, c-format
15955 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15956 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
15957
15958 msgid "Diff output format options"
15959 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
15960
15961 msgid "generate patch"
15962 msgstr "згенерувати латку"
15963
15964 msgid "<n>"
15965 msgstr "<n>"
15966
15967 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15968 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
15969
15970 msgid "generate the diff in raw format"
15971 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
15972
15973 msgid "synonym for '-p --raw'"
15974 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
15975
15976 msgid "synonym for '-p --stat'"
15977 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
15978
15979 msgid "machine friendly --stat"
15980 msgstr "машинний вивід --stat"
15981
15982 msgid "output only the last line of --stat"
15983 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
15984
15985 msgid "<param1>,<param2>..."
15986 msgstr "<параметр1>,<параметр2>..."
15987
15988 msgid ""
15989 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15990 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
15991
15992 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15993 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
15994
15995 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
15996 msgstr "синонім для --dirstat=files,<параметр1>,<параметр2>..."
15997
15998 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15999 msgstr ""
16000 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
16001 "пробільних символів"
16002
16003 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16004 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
16005
16006 msgid "show only names of changed files"
16007 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
16008
16009 msgid "show only names and status of changed files"
16010 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
16011
16012 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16013 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
16014
16015 msgid "generate diffstat"
16016 msgstr "згенерувати diffstat"
16017
16018 msgid "<width>"
16019 msgstr "<ширина>"
16020
16021 msgid "generate diffstat with a given width"
16022 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
16023
16024 msgid "generate diffstat with a given name width"
16025 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
16026
16027 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16028 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
16029
16030 msgid "<count>"
16031 msgstr "<кількість>"
16032
16033 msgid "generate diffstat with limited lines"
16034 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
16035
16036 msgid "generate compact summary in diffstat"
16037 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
16038
16039 msgid "output a binary diff that can be applied"
16040 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
16041
16042 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16043 msgstr ""
16044 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
16045
16046 msgid "show colored diff"
16047 msgstr "показати кольорову різницю"
16048
16049 msgid "<kind>"
16050 msgstr "<тип>"
16051
16052 msgid ""
16053 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16054 "diff"
16055 msgstr ""
16056 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
16057 "рядках різниці"
16058
16059 msgid ""
16060 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16061 "--numstat"
16062 msgstr ""
16063 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
16064 "в --raw або --numstat"
16065
16066 msgid "<prefix>"
16067 msgstr "<префікс>"
16068
16069 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16070 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
16071
16072 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16073 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
16074
16075 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16076 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
16077
16078 msgid "do not show any source or destination prefix"
16079 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
16080
16081 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16082 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
16083
16084 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16085 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
16086
16087 msgid "<char>"
16088 msgstr "<символ>"
16089
16090 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16091 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
16092
16093 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16094 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
16095
16096 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16097 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
16098
16099 msgid "Diff rename options"
16100 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
16101
16102 msgid "<n>[/<m>]"
16103 msgstr "<n>[/<m>]"
16104
16105 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16106 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
16107
16108 msgid "detect renames"
16109 msgstr "виявляти перейменування"
16110
16111 msgid "omit the preimage for deletes"
16112 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
16113
16114 msgid "detect copies"
16115 msgstr "виявляти копії"
16116
16117 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16118 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
16119
16120 msgid "disable rename detection"
16121 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
16122
16123 msgid "use empty blobs as rename source"
16124 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
16125
16126 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16127 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
16128
16129 msgid ""
16130 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16131 "given limit"
16132 msgstr ""
16133 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
16134 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
16135
16136 msgid "Diff algorithm options"
16137 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
16138
16139 msgid "produce the smallest possible diff"
16140 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
16141
16142 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16143 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
16144
16145 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16146 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
16147
16148 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16149 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
16150
16151 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16152 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
16153
16154 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16155 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
16156
16157 msgid "<regex>"
16158 msgstr "<регвир>"
16159
16160 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16161 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
16162
16163 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16164 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
16165
16166 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16167 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
16168
16169 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16170 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
16171
16172 msgid "<text>"
16173 msgstr "<текст>"
16174
16175 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16176 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
16177
16178 msgid "<mode>"
16179 msgstr "<режим>"
16180
16181 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16182 msgstr ""
16183 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
16184 "змінених слів"
16185
16186 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16187 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
16188
16189 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16190 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
16191
16192 msgid "moved lines of code are colored differently"
16193 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
16194
16195 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16196 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
16197
16198 msgid "Other diff options"
16199 msgstr "Інші опції різниці"
16200
16201 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16202 msgstr ""
16203 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16204 "відносні шляхи"
16205
16206 msgid "treat all files as text"
16207 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16208
16209 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16210 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16211
16212 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16213 msgstr ""
16214 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16215 "випадку"
16216
16217 msgid "disable all output of the program"
16218 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16219
16220 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16221 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16222
16223 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16224 msgstr ""
16225 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16226 "файлів"
16227
16228 msgid "<when>"
16229 msgstr "<коли>"
16230
16231 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16232 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16233
16234 msgid "<format>"
16235 msgstr "<формат>"
16236
16237 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16238 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16239
16240 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16241 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16242
16243 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16244 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16245
16246 msgid "<string>"
16247 msgstr "<строка>"
16248
16249 msgid ""
16250 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16251 "string"
16252 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16253
16254 msgid ""
16255 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16256 "regex"
16257 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16258
16259 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16260 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16261
16262 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16263 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16264
16265 msgid "control the order in which files appear in the output"
16266 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16267
16268 msgid "<path>"
16269 msgstr "<шлях>"
16270
16271 msgid "show the change in the specified path first"
16272 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16273
16274 msgid "skip the output to the specified path"
16275 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16276
16277 msgid "<object-id>"
16278 msgstr "<id-обʼєкта>"
16279
16280 msgid ""
16281 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16282 "object"
16283 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16284
16285 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16286 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16287
16288 msgid "select files by diff type"
16289 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16290
16291 msgid "<file>"
16292 msgstr "<файл>"
16293
16294 msgid "output to a specific file"
16295 msgstr "виводити до певного файла"
16296
16297 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16298 msgstr ""
16299 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16300 "кількість файлів."
16301
16302 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16303 msgstr ""
16304 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16305
16306 #, c-format
16307 msgid ""
16308 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16309 msgstr ""
16310 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16311 "команду."
16312
16313 #, c-format
16314 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16315 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16316
16317 msgid "Performing inexact rename detection"
16318 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16319
16320 #, c-format
16321 msgid "No such path '%s' in the diff"
16322 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16323
16324 #, c-format
16325 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16326 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16327
16328 #, c-format
16329 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16330 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16331
16332 #, c-format
16333 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16334 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16335
16336 #, c-format
16337 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16338 msgstr ""
16339 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16340 "повторюється"
16341
16342 msgid "disabling cone pattern matching"
16343 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16344
16345 #, c-format
16346 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16347 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16348
16349 msgid "failed to get kernel name and information"
16350 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16351
16352 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16353 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16354
16355 msgid ""
16356 "No directory name could be guessed.\n"
16357 "Please specify a directory on the command line"
16358 msgstr ""
16359 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16360 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16361
16362 #, c-format
16363 msgid "index file corrupt in repo %s"
16364 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16365
16366 #, c-format
16367 msgid "could not create directories for %s"
16368 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16369
16370 #, c-format
16371 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16372 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16373
16374 #, c-format
16375 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16376 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16377
16378 #, c-format
16379 msgid "could not write to '%s'"
16380 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16381
16382 #, c-format
16383 msgid "could not edit '%s'"
16384 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16385
16386 msgid "Filtering content"
16387 msgstr "Фільтрація вмісту"
16388
16389 #, c-format
16390 msgid "could not stat file '%s'"
16391 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16392
16393 #, c-format
16394 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16395 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16396
16397 #, c-format
16398 msgid "too many args to run %s"
16399 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16400
16401 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16402 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16403
16404 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16405 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16406
16407 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16408 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16409
16410 #, c-format
16411 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16412 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16413
16414 msgid "unable to write to remote"
16415 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16416
16417 msgid "Server supports filter"
16418 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16419
16420 #, c-format
16421 msgid "invalid shallow line: %s"
16422 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16423
16424 #, c-format
16425 msgid "invalid unshallow line: %s"
16426 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16427
16428 #, c-format
16429 msgid "object not found: %s"
16430 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16431
16432 #, c-format
16433 msgid "error in object: %s"
16434 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16435
16436 #, c-format
16437 msgid "no shallow found: %s"
16438 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16439
16440 #, c-format
16441 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16442 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16443
16444 #, c-format
16445 msgid "got %s %d %s"
16446 msgstr "отримано %s %d %s"
16447
16448 #, c-format
16449 msgid "invalid commit %s"
16450 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16451
16452 msgid "giving up"
16453 msgstr "здаюся"
16454
16455 msgid "done"
16456 msgstr "готово"
16457
16458 #, c-format
16459 msgid "got %s (%d) %s"
16460 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16461
16462 #, c-format
16463 msgid "Marking %s as complete"
16464 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16465
16466 #, c-format
16467 msgid "already have %s (%s)"
16468 msgstr "вже є %s (%s)"
16469
16470 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16471 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16472
16473 msgid "protocol error: bad pack header"
16474 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16475
16476 #, c-format
16477 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16478 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16479
16480 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16481 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16482
16483 #, c-format
16484 msgid "%s failed"
16485 msgstr "%s завершився невдало"
16486
16487 msgid "error in sideband demultiplexer"
16488 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16489
16490 #, c-format
16491 msgid "Server version is %.*s"
16492 msgstr "Версія сервера %.*s"
16493
16494 #, c-format
16495 msgid "Server supports %s"
16496 msgstr "Сервер підтримує %s"
16497
16498 msgid "Server does not support shallow clients"
16499 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16500
16501 msgid "Server does not support --shallow-since"
16502 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16503
16504 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16505 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16506
16507 msgid "Server does not support --deepen"
16508 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16509
16510 msgid "Server does not support this repository's object format"
16511 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16512
16513 msgid "no common commits"
16514 msgstr "немає спільних комітів"
16515
16516 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16517 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16518
16519 #, c-format
16520 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16521 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16522
16523 #, c-format
16524 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16525 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16526
16527 msgid "Server does not support shallow requests"
16528 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16529
16530 msgid "unable to write request to remote"
16531 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16532
16533 #, c-format
16534 msgid "expected '%s', received '%s'"
16535 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16536
16537 #, c-format
16538 msgid "expected '%s'"
16539 msgstr "очікувалось \"%s\""
16540
16541 #, c-format
16542 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16543 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16544
16545 #, c-format
16546 msgid "error processing acks: %d"
16547 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16548
16549 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16550 #. keyword.
16551 #.
16552 #, c-format
16553 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16554 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16555
16556 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16557 #. keyword.
16558 #.
16559 #, c-format
16560 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16561 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16562
16563 #, c-format
16564 msgid "error processing shallow info: %d"
16565 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16566
16567 #, c-format
16568 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16569 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16570
16571 #, c-format
16572 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16573 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16574
16575 #, c-format
16576 msgid "error processing wanted refs: %d"
16577 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16578
16579 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16580 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16581
16582 msgid "no matching remote head"
16583 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16584
16585 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16586 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16587
16588 #, c-format
16589 msgid "no such remote ref %s"
16590 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16591
16592 #, c-format
16593 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16594 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16595
16596 #, c-format
16597 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16598 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16599
16600 #, c-format
16601 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16602 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16603
16604 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16605 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16606
16607 #, c-format
16608 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16609 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16610
16611 #, c-format
16612 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16613 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16614
16615 #, c-format
16616 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16617 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16618
16619 #, c-format
16620 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16621 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16622
16623 #, c-format
16624 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16625 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16626
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16630 "sockets support"
16631 msgstr ""
16632 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16633 "сокетів Unix"
16634
16635 msgid ""
16636 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16637 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16638 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16639 "bare]\n"
16640 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16641 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16642 msgstr ""
16643 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16644 " [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16645 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16646 "bare]\n"
16647 " [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n"
16648 "[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]"
16649
16650 msgid ""
16651 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16652 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16653 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16654 "See 'git help git' for an overview of the system."
16655 msgstr ""
16656 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16657 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16658 "<поняття>\n"
16659 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16660 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16661
16662 #, c-format
16663 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16664 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16665
16666 #, c-format
16667 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16668 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16669
16670 #, c-format
16671 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16672 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
16673
16674 #, c-format
16675 msgid "-c expects a configuration string\n"
16676 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
16677
16678 #, c-format
16679 msgid "no config key given for --config-env\n"
16680 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
16681
16682 #, c-format
16683 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16684 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
16685
16686 #, c-format
16687 msgid "unknown option: %s\n"
16688 msgstr "невідома опція: %s\n"
16689
16690 #, c-format
16691 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16692 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
16693
16694 #, c-format
16695 msgid ""
16696 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16697 "You can use '!git' in the alias to do this"
16698 msgstr ""
16699 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
16700 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
16701
16702 #, c-format
16703 msgid "empty alias for %s"
16704 msgstr "порожній псевдонім для %s"
16705
16706 #, c-format
16707 msgid "recursive alias: %s"
16708 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
16709
16710 msgid "write failure on standard output"
16711 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
16712
16713 msgid "unknown write failure on standard output"
16714 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
16715
16716 msgid "close failed on standard output"
16717 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
16718
16719 #, c-format
16720 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16721 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
16722
16723 #, c-format
16724 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16725 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
16726
16727 #, c-format
16728 msgid ""
16729 "usage: %s\n"
16730 "\n"
16731 msgstr "використання: %s\n"
16732
16733 #, c-format
16734 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16735 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
16736
16737 #, c-format
16738 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16739 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
16740
16741 msgid "could not create temporary file"
16742 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
16743
16744 #, c-format
16745 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16746 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
16747
16748 msgid ""
16749 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16750 "signature verification"
16751 msgstr ""
16752 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
16753 "ssh підпису"
16754
16755 msgid ""
16756 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16757 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16758 msgstr ""
16759 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
16760 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
16761
16762 #, c-format
16763 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16764 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
16765
16766 #, c-format
16767 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16768 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
16769
16770 #, c-format
16771 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16772 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
16773
16774 msgid ""
16775 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16776 msgstr ""
16777 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16778
16779 #, c-format
16780 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16781 msgstr ""
16782 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
16783 "жодного ключа: %s %s"
16784
16785 #, c-format
16786 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16787 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
16788
16789 #, c-format
16790 msgid ""
16791 "gpg failed to sign the data:\n"
16792 "%s"
16793 msgstr ""
16794 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
16795 "%s"
16796
16797 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16798 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
16799
16800 #, c-format
16801 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16802 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
16803
16804 #, c-format
16805 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16806 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
16807
16808 msgid ""
16809 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16810 "8.2p1+)"
16811 msgstr ""
16812 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
16813 "8.2p1+)"
16814
16815 #, c-format
16816 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16817 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
16818
16819 #, c-format
16820 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16821 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
16822
16823 msgid ""
16824 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16825 "with -P under PCRE v2"
16826 msgstr ""
16827 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
16828 "опцією -P у PCRE v2"
16829
16830 #, c-format
16831 msgid "'%s': unable to read %s"
16832 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
16833
16834 #, c-format
16835 msgid "'%s': short read"
16836 msgstr "\"%s\": помилка считування"
16837
16838 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16839 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
16840
16841 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16842 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
16843
16844 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16845 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
16846
16847 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16848 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
16849
16850 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16851 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
16852
16853 msgid "Main Porcelain Commands"
16854 msgstr "Основні високорівневі команди"
16855
16856 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16857 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
16858
16859 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16860 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
16861
16862 msgid "Interacting with Others"
16863 msgstr "Взаємодія з іншими"
16864
16865 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16866 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
16867
16868 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16869 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
16870
16871 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16872 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
16873
16874 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16875 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
16876
16877 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16878 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
16879
16880 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16881 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
16882
16883 #, c-format
16884 msgid "available git commands in '%s'"
16885 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
16886
16887 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16888 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
16889
16890 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16891 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
16892
16893 msgid "The Git concept guides are:"
16894 msgstr "Посібники з понять Git:"
16895
16896 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16897 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
16898
16899 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16900 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
16901
16902 msgid "External commands"
16903 msgstr "Зовнішні команди"
16904
16905 msgid "Command aliases"
16906 msgstr "Псевдоніми команд"
16907
16908 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16909 msgstr ""
16910 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
16911
16912 #, c-format
16913 msgid ""
16914 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16915 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16916 msgstr ""
16917 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
16918 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
16919
16920 #, c-format
16921 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16922 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
16923
16924 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16925 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
16926
16927 #, c-format
16928 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16929 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
16930
16931 #, c-format
16932 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16933 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16934
16935 #, c-format
16936 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16937 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
16938
16939 #, c-format
16940 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16941 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16942
16943 msgid ""
16944 "\n"
16945 "The most similar command is"
16946 msgid_plural ""
16947 "\n"
16948 "The most similar commands are"
16949 msgstr[0] ""
16950 "\n"
16951 "Найбільш схожою командою є"
16952 msgstr[1] ""
16953 "\n"
16954 "Найбільш схожими командами є"
16955 msgstr[2] ""
16956 "\n"
16957 "Найбільш схожими командами є"
16958
16959 msgid "git version [--build-options]"
16960 msgstr "git версія [--build-options]"
16961
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: %s - %s"
16964 msgstr "%s: %s - %s"
16965
16966 msgid ""
16967 "\n"
16968 "Did you mean this?"
16969 msgid_plural ""
16970 "\n"
16971 "Did you mean one of these?"
16972 msgstr[0] ""
16973 "\n"
16974 "Ви це мали на увазі?"
16975 msgstr[1] ""
16976 "\n"
16977 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16978 msgstr[2] ""
16979 "\n"
16980 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16981
16982 #, c-format
16983 msgid ""
16984 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16985 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16986 msgstr ""
16987 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
16988 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
16989 "ignoredHook false\"."
16990
16991 #, c-format
16992 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16993 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
16994
16995 msgid "not a git repository"
16996 msgstr "не є git сховищем"
16997
16998 #, c-format
16999 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17000 msgstr ""
17001 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
17002
17003 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17004 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
17005
17006 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17007 msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
17008
17009 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17010 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
17011
17012 #, c-format
17013 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17014 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
17015
17016 #, c-format
17017 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17018 msgstr ""
17019 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
17020 "SSL обробників"
17021
17022 #, c-format
17023 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17024 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
17025
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "unable to update url base from redirection:\n"
17029 " asked for: %s\n"
17030 " redirect: %s"
17031 msgstr ""
17032 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
17033 " запитували: %s\n"
17034 " перенаправлення: %s"
17035
17036 msgid "Author identity unknown\n"
17037 msgstr "Особистість автора невідома\n"
17038
17039 msgid "Committer identity unknown\n"
17040 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
17041
17042 msgid ""
17043 "\n"
17044 "*** Please tell me who you are.\n"
17045 "\n"
17046 "Run\n"
17047 "\n"
17048 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17049 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17050 "\n"
17051 "to set your account's default identity.\n"
17052 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17053 "\n"
17054 msgstr ""
17055 "\n"
17056 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
17057 "\n"
17058 "Виконайте\n"
17059 "\n"
17060 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17061 " git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
17062 "\n"
17063 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
17064 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
17065
17066 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17067 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
17068
17069 #, c-format
17070 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17071 msgstr ""
17072 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
17073
17074 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17075 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
17076
17077 #, c-format
17078 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17079 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
17080
17081 #, c-format
17082 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17083 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
17084
17085 #, c-format
17086 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17087 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
17088
17089 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17090 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
17091
17092 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17093 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
17094
17095 #, c-format
17096 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17097 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
17098
17099 #, c-format
17100 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17101 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
17102
17103 #, c-format
17104 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17105 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
17106
17107 msgid "expected something after combine:"
17108 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
17109
17110 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17111 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
17112
17113 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17114 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
17115
17116 msgid "args"
17117 msgstr "аргументи"
17118
17119 msgid "object filtering"
17120 msgstr "фільтрація обʼєктів"
17121
17122 #, c-format
17123 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17124 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
17125
17126 #, c-format
17127 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17128 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
17129
17130 #, c-format
17131 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17132 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
17133
17134 #, c-format
17135 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17136 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
17137
17138 #, c-format
17139 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17140 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
17141
17142 #, c-format
17143 msgid ""
17144 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17145 "\n"
17146 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17147 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17148 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17149 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17150 "remove the file manually to continue."
17151 msgstr ""
17152 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
17153 "\n"
17154 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
17155 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
17156 "всі процеси\n"
17157 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
17158 "раніше \n"
17159 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
17160 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
17161
17162 #, c-format
17163 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17164 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
17165
17166 #, c-format
17167 msgid "could not write loose object index %s"
17168 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s"
17169
17170 #, c-format
17171 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17172 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s\n"
17173
17174 #, c-format
17175 msgid "unexpected line: '%s'"
17176 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
17177
17178 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17179 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
17180
17181 msgid "quoted CRLF detected"
17182 msgstr "виявлено цитований CRLF"
17183
17184 #, c-format
17185 msgid "unable to format message: %s"
17186 msgstr "не вдалося відформатувати допис: %s"
17187
17188 #, c-format
17189 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17190 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
17191
17192 #, c-format
17193 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17194 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
17195
17196 #, c-format
17197 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17198 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
17199
17200 #, c-format
17201 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17202 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (сховище пошкоджено)"
17203
17204 #, c-format
17205 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17206 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
17207
17208 #, c-format
17209 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17210 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
17211
17212 #, c-format
17213 msgid "Failed to merge submodule %s"
17214 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17215
17216 #, c-format
17217 msgid ""
17218 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17219 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17220
17221 #, c-format
17222 msgid ""
17223 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17224 "%s"
17225 msgstr ""
17226 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17227 "%s"
17228
17229 msgid "failed to execute internal merge"
17230 msgstr "не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17231
17232 #, c-format
17233 msgid "unable to add %s to database"
17234 msgstr "не вдалося додати %s до бази даних"
17235
17236 #, c-format
17237 msgid "Auto-merging %s"
17238 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17239
17240 #, c-format
17241 msgid ""
17242 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17243 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17244 msgstr ""
17245 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17246 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17247
17248 #, c-format
17249 msgid ""
17250 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17251 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17252 msgstr ""
17253 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17254 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17255 "туди ці шляхи: %s"
17256
17257 #, c-format
17258 msgid ""
17259 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17260 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17261 "majority of the files."
17262 msgstr ""
17263 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17264 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17265 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17266
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17270 "renamed."
17271 msgstr ""
17272 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17273 "%s було перейменовано."
17274
17275 #, c-format
17276 msgid ""
17277 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17278 "moving it to %s."
17279 msgstr ""
17280 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17281 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17282
17283 #, c-format
17284 msgid ""
17285 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17286 "%s; moving it to %s."
17287 msgstr ""
17288 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17289 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17290
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17294 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17295 msgstr ""
17296 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17297 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17298
17299 #, c-format
17300 msgid ""
17301 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17302 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17303 msgstr ""
17304 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17305 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17306 "перемістити до %s."
17307
17308 #, c-format
17309 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17310 msgstr ""
17311 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17312 "в %s."
17313
17314 #, c-format
17315 msgid ""
17316 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17317 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17318 "markers."
17319 msgstr ""
17320 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17321 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17322 "вкладених маркерів конфлікту."
17323
17324 #, c-format
17325 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17326 msgstr ""
17327 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17328 "в %s."
17329
17330 #, c-format
17331 msgid "cannot read object %s"
17332 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17333
17334 #, c-format
17335 msgid "object %s is not a blob"
17336 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17337
17338 #, c-format
17339 msgid ""
17340 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17341 "%s instead."
17342 msgstr ""
17343 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17344 "%s замість цього."
17345
17346 #, c-format
17347 msgid ""
17348 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17349 "of them so each can be recorded somewhere."
17350 msgstr ""
17351 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17352 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17353
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17357 "of them so each can be recorded somewhere."
17358 msgstr ""
17359 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17360 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17361
17362 msgid "content"
17363 msgstr "вміст"
17364
17365 msgid "add/add"
17366 msgstr "додано/додано"
17367
17368 msgid "submodule"
17369 msgstr "підмодуль"
17370
17371 #, c-format
17372 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17373 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17374
17375 #, c-format
17376 msgid ""
17377 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17378 "of %s left in tree."
17379 msgstr ""
17380 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s. Версію %s з "
17381 "%s залишено у дереві."
17382
17383 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17384 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17385 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17386 #. commit that needs to be merged. For example:
17387 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17388 #.
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17392 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17393 msgstr ""
17394 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17395 " або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17396
17397 #, c-format
17398 msgid ""
17399 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17400 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17401 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17402 "%s - come back to superproject and run:\n"
17403 "\n"
17404 " git add %s\n"
17405 "\n"
17406 " to record the above merge or update\n"
17407 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17408 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17409 msgstr ""
17410 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17411 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17412 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17413 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17414 "\n"
17415 " git add %s\n"
17416 "\n"
17417 " щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17418 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17419 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17420
17421 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17422 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17423 #.
17424 #, c-format
17425 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17426 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17427
17428 msgid "(bad commit)\n"
17429 msgstr "(невірний коміт)\n"
17430
17431 #, c-format
17432 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17433 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17434
17435 #, c-format
17436 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17437 msgstr ""
17438 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17439 "переривання злиття."
17440
17441 #, c-format
17442 msgid "failed to create path '%s'%s"
17443 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17444
17445 #, c-format
17446 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17447 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17448
17449 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17450 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17451
17452 #, c-format
17453 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17454 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17455
17456 #, c-format
17457 msgid "blob expected for %s '%s'"
17458 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17459
17460 #, c-format
17461 msgid "failed to open '%s': %s"
17462 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17463
17464 #, c-format
17465 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17466 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17467
17468 #, c-format
17469 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17470 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17471
17472 #, c-format
17473 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17474 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17475
17476 #, c-format
17477 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17478 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17479
17480 #, c-format
17481 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17482 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17483
17484 #, c-format
17485 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17486 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17487
17488 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17489 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17490
17491 #, c-format
17492 msgid ""
17493 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17494 "by using:\n"
17495 "\n"
17496 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17497 "\n"
17498 "which will accept this suggestion.\n"
17499 msgstr ""
17500 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17501 "використавши:\n"
17502 "\n"
17503 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17504 "\n"
17505 "який прийме цю пропозицію.\n"
17506
17507 #, c-format
17508 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17509 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17510
17511 #, c-format
17512 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17513 msgstr ""
17514 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17515 "до %s."
17516
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17520 "in tree."
17521 msgstr ""
17522 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17523 "в дереві."
17524
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17528 "left in tree."
17529 msgstr ""
17530 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17531 "залишено у дереві."
17532
17533 #, c-format
17534 msgid ""
17535 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17536 "in tree at %s."
17537 msgstr ""
17538 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17539 "у дереві в %s."
17540
17541 #, c-format
17542 msgid ""
17543 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17544 "left in tree at %s."
17545 msgstr ""
17546 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17547 "залишено в дереві в %s."
17548
17549 msgid "rename"
17550 msgstr "перейменувати"
17551
17552 msgid "renamed"
17553 msgstr "перейменовано"
17554
17555 #, c-format
17556 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17557 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17558
17559 #, c-format
17560 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17561 msgstr ""
17562 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17563 "знаходиться на шляху."
17564
17565 #, c-format
17566 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17567 msgstr ""
17568 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s. Додано %s в %s"
17569
17570 #, c-format
17571 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17572 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17573
17574 #, c-format
17575 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17576 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17577
17578 #, c-format
17579 msgid ""
17580 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17581 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17582 msgstr ""
17583 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17584 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17585
17586 msgid " (left unresolved)"
17587 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17588
17589 #, c-format
17590 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17591 msgstr ""
17592 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17593 "Перейменовано %s->%s в %s"
17594
17595 #, c-format
17596 msgid ""
17597 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17598 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17599 "getting a majority of the files."
17600 msgstr ""
17601 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17602 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17603 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17604
17605 #, c-format
17606 msgid ""
17607 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17608 ">%s in %s"
17609 msgstr ""
17610 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17611 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17612
17613 msgid "modify"
17614 msgstr "змінити"
17615
17616 msgid "modified"
17617 msgstr "змінено"
17618
17619 #, c-format
17620 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17621 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17622
17623 #, c-format
17624 msgid "Adding as %s instead"
17625 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17626
17627 #, c-format
17628 msgid "Removing %s"
17629 msgstr "Видалення %s"
17630
17631 msgid "file/directory"
17632 msgstr "файл/директорія"
17633
17634 msgid "directory/file"
17635 msgstr "директорія/файл"
17636
17637 #, c-format
17638 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17639 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
17640
17641 #, c-format
17642 msgid "Adding %s"
17643 msgstr "Додавання %s"
17644
17645 #, c-format
17646 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17647 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
17648
17649 #, c-format
17650 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17651 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
17652
17653 msgid "Merging:"
17654 msgstr "Злиття:"
17655
17656 #, c-format
17657 msgid "found %u common ancestor:"
17658 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17659 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
17660 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
17661 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
17662
17663 msgid "merge returned no commit"
17664 msgstr "злиття не повернуло коміт"
17665
17666 #, c-format
17667 msgid "Could not parse object '%s'"
17668 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
17669
17670 msgid "failed to read the cache"
17671 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
17672
17673 #, c-format
17674 msgid "failed to add packfile '%s'"
17675 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
17676
17677 #, c-format
17678 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17679 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
17680
17681 #, c-format
17682 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17683 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у packfile"
17684
17685 msgid "cannot store reverse index file"
17686 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
17687
17688 #, c-format
17689 msgid "could not parse line: %s"
17690 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
17691
17692 #, c-format
17693 msgid "malformed line: %s"
17694 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
17695
17696 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17697 msgstr ""
17698 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
17699
17700 msgid "could not load pack"
17701 msgstr "не вдалося завантажити пакунок"
17702
17703 #, c-format
17704 msgid "could not open index for %s"
17705 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
17706
17707 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17708 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
17709
17710 #, c-format
17711 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17712 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
17713
17714 #, c-format
17715 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17716 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
17717
17718 #, c-format
17719 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17720 msgstr "не знайдено файл пакунка %s для скидання"
17721
17722 #, c-format
17723 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17724 msgstr "у бажаного пакунка \"%s\" закінчився термін дії"
17725
17726 msgid "no pack files to index."
17727 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
17728
17729 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17730 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
17731
17732 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17733 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
17734
17735 msgid "could not write multi-pack-index"
17736 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
17737
17738 msgid "Counting referenced objects"
17739 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
17740
17741 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17742 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
17743
17744 msgid "could not start pack-objects"
17745 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
17746
17747 msgid "could not finish pack-objects"
17748 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
17749
17750 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17751 msgstr "multi-pack-index OID розсіювання має невірний розмір"
17752
17753 #, c-format
17754 msgid ""
17755 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17756 msgstr ""
17757 "невірна послідовність oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17758 "fanout[%d]"
17759
17760 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17761 msgstr "multi-pack-index OID lookup шматок має невірний розмір"
17762
17763 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17764 msgstr "multi-pack-index object offset шматок має невірний розмір"
17765
17766 #, c-format
17767 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17768 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
17769
17770 #, c-format
17771 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17772 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
17773
17774 #, c-format
17775 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17776 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
17777
17778 #, c-format
17779 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17780 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
17781
17782 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17783 msgstr "необхідний шматок pack-name multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17784
17785 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17786 msgstr ""
17787 "необхідний шматок OID fanout multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17788
17789 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17790 msgstr ""
17791 "необхідний шматок OID lookup multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17792
17793 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17794 msgstr ""
17795 "необхідний шматок object offsets multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17796
17797 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17798 msgstr "шматок pack-name multi-pack-index занадто малий"
17799
17800 #, c-format
17801 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17802 msgstr ""
17803 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
17804 "перед \"%s\""
17805
17806 #, c-format
17807 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17808 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
17809
17810 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17811 msgstr "MIDX не містить шматок BTMP"
17812
17813 #, c-format
17814 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17815 msgstr "не вдалося завантажити бітмаповий пакунок %<PRIu32>"
17816
17817 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17818 msgstr ""
17819 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
17820
17821 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17822 msgstr "large offset multi-pack-index виходить за межі"
17823
17824 #, c-format
17825 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17826 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
17827
17828 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17829 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
17830
17831 msgid "incorrect checksum"
17832 msgstr "невірна контрольна сума"
17833
17834 msgid "Looking for referenced packfiles"
17835 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
17836
17837 msgid "the midx contains no oid"
17838 msgstr "midx не містить oid"
17839
17840 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17841 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
17842
17843 #, c-format
17844 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17845 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17846
17847 msgid "Sorting objects by packfile"
17848 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
17849
17850 msgid "Verifying object offsets"
17851 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
17852
17853 #, c-format
17854 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17855 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
17856
17857 #, c-format
17858 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17859 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
17860
17861 #, c-format
17862 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17863 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17864
17865 #, c-format
17866 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17867 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
17868
17869 #, c-format
17870 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17871 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
17872
17873 #, c-format
17874 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17875 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
17876
17877 #, c-format
17878 msgid ""
17879 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17880 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17881 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17882 msgstr ""
17883 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
17884 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
17885 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
17886 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
17887
17888 #, c-format
17889 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17890 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
17891
17892 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17893 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
17894
17895 #, c-format
17896 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17897 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
17898
17899 #, c-format
17900 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17901 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
17902
17903 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17904 #. the environment variable, the second %s is
17905 #. its value.
17906 #.
17907 #, c-format
17908 msgid "Bad %s value: '%s'"
17909 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
17910
17911 msgid "failed to decode tree entry"
17912 msgstr "не вдалося декодувати запис дерева"
17913
17914 #, c-format
17915 msgid "failed to map tree entry for %s"
17916 msgstr "не вдалося зіставити запис у дереві для %s"
17917
17918 #, c-format
17919 msgid "bad %s in commit"
17920 msgstr "невірній %s у коміті"
17921
17922 #, c-format
17923 msgid "unable to map %s %s in commit object"
17924 msgstr "не вдалося зіставити %s %s в обʼєкті коміту"
17925
17926 #, c-format
17927 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
17928 msgstr "Не вдалося перетворити обʼєкт з \"%s\" на \"%s\""
17929
17930 #, c-format
17931 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17932 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
17933
17934 #, c-format
17935 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17936 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
17937
17938 #, c-format
17939 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17940 msgstr ""
17941 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
17942 "вкладеність"
17943
17944 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17945 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
17946
17947 msgid "unable to read alternates file"
17948 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
17949
17950 msgid "unable to move new alternates file into place"
17951 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
17952
17953 #, c-format
17954 msgid "path '%s' does not exist"
17955 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
17956
17957 #, c-format
17958 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17959 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
17960
17961 #, c-format
17962 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17963 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
17964
17965 #, c-format
17966 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17967 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
17968
17969 #, c-format
17970 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17971 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
17972
17973 #, c-format
17974 msgid "could not find object directory matching %s"
17975 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
17976
17977 #, c-format
17978 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17979 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
17980
17981 #, c-format
17982 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17983 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
17984
17985 #, c-format
17986 msgid "mmap failed%s"
17987 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
17988
17989 #, c-format
17990 msgid "object file %s is empty"
17991 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
17992
17993 #, c-format
17994 msgid "corrupt loose object '%s'"
17995 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
17996
17997 #, c-format
17998 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17999 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
18000
18001 #, c-format
18002 msgid "unable to open loose object %s"
18003 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
18004
18005 #, c-format
18006 msgid "unable to parse %s header"
18007 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18008
18009 msgid "invalid object type"
18010 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
18011
18012 #, c-format
18013 msgid "unable to unpack %s header"
18014 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
18015
18016 #, c-format
18017 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18018 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
18019
18020 #, c-format
18021 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18022 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18023
18024 #, c-format
18025 msgid "replacement %s not found for %s"
18026 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
18027
18028 #, c-format
18029 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18030 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18031
18032 #, c-format
18033 msgid "missing mapping of %s to %s"
18034 msgstr "відсутнє зіставлення %s до %s"
18035
18036 #, c-format
18037 msgid "unable to write file %s"
18038 msgstr "не вдалося записати файл %s"
18039
18040 #, c-format
18041 msgid "unable to set permission to '%s'"
18042 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
18043
18044 msgid "error when closing loose object file"
18045 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
18046
18047 #, c-format
18048 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18049 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
18050
18051 msgid "unable to create temporary file"
18052 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
18053
18054 msgid "unable to write loose object file"
18055 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
18056
18057 #, c-format
18058 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18059 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
18060
18061 #, c-format
18062 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18063 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
18064
18065 #, c-format
18066 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18067 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
18068
18069 #, c-format
18070 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18071 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
18072
18073 #, c-format
18074 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18075 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
18076
18077 #, c-format
18078 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18079 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
18080
18081 #, c-format
18082 msgid "unable to create directory %s"
18083 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
18084
18085 #, c-format
18086 msgid "cannot read object for %s"
18087 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
18088
18089 #, c-format
18090 msgid "cannot map object %s to %s"
18091 msgstr "неможливо зіставити обʼєкт %s з %s"
18092
18093 #, c-format
18094 msgid "object fails fsck: %s"
18095 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
18096
18097 msgid "refusing to create malformed object"
18098 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
18099
18100 #, c-format
18101 msgid "read error while indexing %s"
18102 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
18103
18104 #, c-format
18105 msgid "short read while indexing %s"
18106 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
18107
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: failed to insert into database"
18110 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
18111
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: unsupported file type"
18114 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
18115
18116 #, c-format
18117 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18118 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
18119
18120 #, c-format
18121 msgid "unable to open %s"
18122 msgstr "не вдалося відкрити %s"
18123
18124 #, c-format
18125 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18126 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
18127
18128 #, c-format
18129 msgid "unable to mmap %s"
18130 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
18131
18132 #, c-format
18133 msgid "unable to unpack header of %s"
18134 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
18135
18136 #, c-format
18137 msgid "unable to parse header of %s"
18138 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18139
18140 #, c-format
18141 msgid "unable to unpack contents of %s"
18142 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
18143
18144 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18145 #. output shown when we cannot look up or parse the
18146 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18147 #.
18148 #, c-format
18149 msgid "%s [bad object]"
18150 msgstr "%s [невірний обʼект]"
18151
18152 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18153 #. object output. E.g.:
18154 #. *
18155 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18156 #.
18157 #, c-format
18158 msgid "%s commit %s - %s"
18159 msgstr "%s коміт %s - %s"
18160
18161 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18162 #. tag object output. E.g.:
18163 #. *
18164 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18165 #. *
18166 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18167 #. in the tag.
18168 #. *
18169 #. The third argument is the "tag" string
18170 #. from object.c.
18171 #.
18172 #, c-format
18173 msgid "%s tag %s - %s"
18174 msgstr "%s тег %s - %s"
18175
18176 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18177 #. tag object output where we couldn't parse
18178 #. the tag itself. E.g.:
18179 #. *
18180 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18181 #.
18182 #, c-format
18183 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18184 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
18185
18186 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18187 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18188 #.
18189 #, c-format
18190 msgid "%s tree"
18191 msgstr "%s дерево"
18192
18193 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18194 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18195 #.
18196 #, c-format
18197 msgid "%s blob"
18198 msgstr "%s blob"
18199
18200 #, c-format
18201 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18202 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
18203
18204 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18205 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18206 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18207 #.
18208 #, c-format
18209 msgid ""
18210 "The candidates are:\n"
18211 "%s"
18212 msgstr ""
18213 "Кандидати такі:\n"
18214 "%s"
18215
18216 msgid ""
18217 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18218 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18219 "may be created by mistake. For example,\n"
18220 "\n"
18221 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18222 "\n"
18223 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18224 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18225 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18226 msgstr ""
18227 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
18228 "символами,\n"
18229 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
18230 "посилання\n"
18231 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
18232 "\n"
18233 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18234 "\n"
18235 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
18236 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
18237 "повідомлення, виконайте\n"
18238 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
18239
18240 #, c-format
18241 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18242 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
18243
18244 #, c-format
18245 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18246 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
18247
18248 #, c-format
18249 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18250 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18251
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18255 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18256 msgstr ""
18257 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18258 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18259
18260 #, c-format
18261 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18262 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18263
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18267 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18268 msgstr ""
18269 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18270 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18271
18272 #, c-format
18273 msgid ""
18274 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18275 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18276 msgstr ""
18277 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18278 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18279
18280 #, c-format
18281 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18282 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18283
18284 #, c-format
18285 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18286 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18287
18288 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18289 msgstr ""
18290 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18291
18292 #, c-format
18293 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18294 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18295
18296 #, c-format
18297 msgid "invalid object name '%.*s'."
18298 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18299
18300 #, c-format
18301 msgid "invalid object type \"%s\""
18302 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18303
18304 #, c-format
18305 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18306 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18307
18308 #, c-format
18309 msgid "object %s has unknown type id %d"
18310 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18311
18312 #, c-format
18313 msgid "unable to parse object: %s"
18314 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18315
18316 #, c-format
18317 msgid "hash mismatch %s"
18318 msgstr "невідповідність хешу %s"
18319
18320 msgid "trying to write commit not in index"
18321 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18322
18323 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18324 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18325
18326 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18327 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18328
18329 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18330 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18331
18332 #, c-format
18333 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18334 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18335
18336 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18337 msgstr ""
18338 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18339
18340 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18341 msgstr ""
18342 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18343 "пошуку)"
18344
18345 #, c-format
18346 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18347 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18348
18349 #, c-format
18350 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18351 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18352
18353 #, c-format
18354 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18355 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18356
18357 msgid "corrupted bitmap pack index"
18358 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18359
18360 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18361 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18362
18363 msgid "cannot fstat bitmap file"
18364 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18365
18366 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18367 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18368
18369 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18370 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18371
18372 #, c-format
18373 msgid "could not open pack %s"
18374 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18375
18376 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18377 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок MIDX"
18378
18379 #, c-format
18380 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18381 msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
18382
18383 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18384 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18385
18386 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18387 msgstr ""
18388 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18389
18390 #, c-format
18391 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18392 msgstr ""
18393 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18394
18395 #, c-format
18396 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18397 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18398
18399 #, c-format
18400 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18401 msgstr ""
18402 "не вдалося завантажити пакунок: \"%s\", вимкнення повторного використання "
18403 "пакунків"
18404
18405 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18406 msgstr ""
18407 "не вдалося обчислити бажаний пакунок, вимкнення повторного використання "
18408 "пакунків"
18409
18410 #, c-format
18411 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18412 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18413
18414 #, c-format
18415 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18416 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18417
18418 #, c-format
18419 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18420 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18421
18422 #, c-format
18423 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18424 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18425
18426 msgid "failed to load bitmap indexes"
18427 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18428
18429 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18430 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18431
18432 #, c-format
18433 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18434 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18435
18436 msgid "mismatch in bitmap results"
18437 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18438
18439 #, c-format
18440 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18441 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18442
18443 #, c-format
18444 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18445 msgstr ""
18446 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18447
18448 #, c-format
18449 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18450 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18451
18452 #, c-format
18453 msgid "mtimes file %s is too small"
18454 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18455
18456 #, c-format
18457 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18458 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18459
18460 #, c-format
18461 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18462 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18463
18464 #, c-format
18465 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18466 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18467
18468 #, c-format
18469 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18470 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18471
18472 #, c-format
18473 msgid "reverse-index file %s is too small"
18474 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18475
18476 #, c-format
18477 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18478 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18479
18480 #, c-format
18481 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18482 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18483
18484 #, c-format
18485 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18486 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18487
18488 #, c-format
18489 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18490 msgstr ""
18491 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18492
18493 msgid "invalid checksum"
18494 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18495
18496 #, c-format
18497 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18498 msgstr ""
18499 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18500
18501 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18502 msgstr "multi-pack-index reverse-index шматок має невірний розмір"
18503
18504 msgid "could not determine preferred pack"
18505 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок"
18506
18507 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18508 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18509
18510 #, c-format
18511 msgid "could not stat: %s"
18512 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18513
18514 #, c-format
18515 msgid "failed to make %s readable"
18516 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18517
18518 #, c-format
18519 msgid "could not write '%s' promisor file"
18520 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18521
18522 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18523 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18524
18525 #, c-format
18526 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18527 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18528
18529 #, c-format
18530 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18531 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18532
18533 #, c-format
18534 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18535 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18536
18537 #, c-format
18538 msgid "malformed expiration date '%s'"
18539 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18540
18541 #, c-format
18542 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18543 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18544
18545 #, c-format
18546 msgid "malformed object name '%s'"
18547 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18548
18549 #, c-format
18550 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18551 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18552
18553 #, c-format
18554 msgid "%s requires a value"
18555 msgstr "%s потребує значення"
18556
18557 #, c-format
18558 msgid "%s takes no value"
18559 msgstr "%s не приймає значення"
18560
18561 #, c-format
18562 msgid "%s isn't available"
18563 msgstr "%s недоступний"
18564
18565 #, c-format
18566 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18567 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18568
18569 #, c-format
18570 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18571 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
18572
18573 #, c-format
18574 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18575 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
18576
18577 #, c-format
18578 msgid "alias of --%s"
18579 msgstr "псевдонім для --%s"
18580
18581 msgid "need a subcommand"
18582 msgstr "потрібна підкоманда"
18583
18584 #, c-format
18585 msgid "unknown option `%s'"
18586 msgstr "невідома опція \"%s\""
18587
18588 #, c-format
18589 msgid "unknown switch `%c'"
18590 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
18591
18592 #, c-format
18593 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18594 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
18595
18596 msgid "..."
18597 msgstr "..."
18598
18599 #, c-format
18600 msgid "usage: %s"
18601 msgstr "використання: %s"
18602
18603 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18604 #. one in "usage: %s" translation.
18605 #.
18606 #, c-format
18607 msgid " or: %s"
18608 msgstr " або: %s"
18609
18610 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18611 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18612 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18613 #. Russian, Chinese etc.).
18614 #. *
18615 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18616 #. because options have wrapped to the next line. The line
18617 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18618 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18619 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18620 #. "git cmd ".
18621 #. *
18622 #. This format string prints out that already-translated
18623 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18624 #. padding at the start of the line that we add in this
18625 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18626 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18627 #. newlines before we split it up.
18628 #.
18629 #, c-format
18630 msgid "%*s%s"
18631 msgstr "%*s%s"
18632
18633 #, c-format
18634 msgid " %s"
18635 msgstr " %s"
18636
18637 msgid "-NUM"
18638 msgstr "-NUM"
18639
18640 #, c-format
18641 msgid "opposite of --no-%s"
18642 msgstr "протилежне --no-%s"
18643
18644 msgid "expiry-date"
18645 msgstr "закінчення строку дії"
18646
18647 msgid "no-op (backward compatibility)"
18648 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
18649
18650 msgid "be more verbose"
18651 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
18652
18653 msgid "be more quiet"
18654 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
18655
18656 msgid "use <n> digits to display object names"
18657 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
18658
18659 msgid "prefixed path to initial superproject"
18660 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
18661
18662 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18663 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
18664
18665 msgid "read pathspec from file"
18666 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
18667
18668 msgid ""
18669 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18670 msgstr ""
18671 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
18672 "символом NUL"
18673
18674 #, c-format
18675 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18676 msgstr "невірне булеве значення оточення \"%s\" для \"%s\""
18677
18678 #, c-format
18679 msgid "failed to parse %s"
18680 msgstr "не вдалося розібрати %s"
18681
18682 #, c-format
18683 msgid "Could not make %s writable by group"
18684 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
18685
18686 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18687 msgstr ""
18688 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
18689 "атрибута"
18690
18691 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18692 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
18693
18694 msgid "attr spec must not be empty"
18695 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
18696
18697 #, c-format
18698 msgid "invalid attribute name %s"
18699 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
18700
18701 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18702 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
18703
18704 msgid ""
18705 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18706 "pathspec settings"
18707 msgstr ""
18708 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
18709 "глобальними параметрами визначника шляху"
18710
18711 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18712 msgstr ""
18713 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
18714
18715 #, c-format
18716 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18717 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
18718
18719 #, c-format
18720 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18721 msgstr ""
18722 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
18723
18724 #, c-format
18725 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18726 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
18727
18728 #, c-format
18729 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18730 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
18731
18732 #, c-format
18733 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18734 msgstr "\"%s\" знаходиться поза деревом директорій"
18735
18736 #, c-format
18737 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18738 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
18739
18740 #, c-format
18741 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18742 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
18743
18744 #, c-format
18745 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18746 msgstr ""
18747 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
18748
18749 #, c-format
18750 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18751 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
18752
18753 #, c-format
18754 msgid "line is badly quoted: %s"
18755 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
18756
18757 msgid "unable to write flush packet"
18758 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18759
18760 msgid "unable to write delim packet"
18761 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
18762
18763 msgid "unable to write response end packet"
18764 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
18765
18766 msgid "flush packet write failed"
18767 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18768
18769 msgid "protocol error: impossibly long line"
18770 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
18771
18772 msgid "packet write with format failed"
18773 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
18774
18775 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18776 msgstr ""
18777 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
18778
18779 #, c-format
18780 msgid "packet write failed: %s"
18781 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
18782
18783 msgid "read error"
18784 msgstr "помилка зчитування"
18785
18786 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18787 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
18788
18789 #, c-format
18790 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18791 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
18792
18793 #, c-format
18794 msgid "protocol error: bad line length %d"
18795 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
18796
18797 #, c-format
18798 msgid "remote error: %s"
18799 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
18800
18801 msgid "Refreshing index"
18802 msgstr "Оновлення індекса"
18803
18804 #, c-format
18805 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18806 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
18807
18808 msgid "unable to parse --pretty format"
18809 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
18810
18811 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18812 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
18813
18814 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18815 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
18816
18817 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18818 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
18819
18820 #, c-format
18821 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18822 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
18823
18824 #, c-format
18825 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18826 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
18827
18828 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18829 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
18830
18831 msgid "Removing duplicate objects"
18832 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
18833
18834 msgid "could not start `log`"
18835 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
18836
18837 msgid "could not read `log` output"
18838 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
18839
18840 #, c-format
18841 msgid "could not parse commit '%s'"
18842 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
18843
18844 #, c-format
18845 msgid ""
18846 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18847 "'%s'"
18848 msgstr ""
18849 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
18850 "\"': \"%s\""
18851
18852 #, c-format
18853 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18854 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
18855
18856 msgid "failed to generate diff"
18857 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
18858
18859 #, c-format
18860 msgid "could not parse log for '%s'"
18861 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
18862
18863 #, c-format
18864 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18865 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
18866
18867 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18868 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
18869
18870 #, c-format
18871 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18872 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
18873
18874 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18875 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
18876
18877 #, c-format
18878 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18879 msgstr ""
18880 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
18881
18882 #, c-format
18883 msgid "unable to index file '%s'"
18884 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
18885
18886 #, c-format
18887 msgid "unable to add '%s' to index"
18888 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
18889
18890 #, c-format
18891 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18892 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
18893
18894 msgid "Refresh index"
18895 msgstr "Оновити індекс"
18896
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18900 "Using version %i"
18901 msgstr ""
18902 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18903 "Використання версії %i"
18904
18905 #, c-format
18906 msgid ""
18907 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18908 "Using version %i"
18909 msgstr ""
18910 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18911 "Використання версії %i"
18912
18913 #, c-format
18914 msgid "bad signature 0x%08x"
18915 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
18916
18917 #, c-format
18918 msgid "bad index version %d"
18919 msgstr "невірна версія індексу %d"
18920
18921 msgid "bad index file sha1 signature"
18922 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
18923
18924 #, c-format
18925 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18926 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
18927
18928 #, c-format
18929 msgid "ignoring %.4s extension"
18930 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
18931
18932 #, c-format
18933 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18934 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
18935
18936 #, c-format
18937 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18938 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
18939
18940 msgid "unordered stage entries in index"
18941 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
18942
18943 #, c-format
18944 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18945 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
18946
18947 #, c-format
18948 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18949 msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
18950
18951 #, c-format
18952 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18953 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
18954
18955 #, c-format
18956 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18957 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
18958
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: index file open failed"
18961 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
18962
18963 #, c-format
18964 msgid "%s: cannot stat the open index"
18965 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
18966
18967 #, c-format
18968 msgid "%s: index file smaller than expected"
18969 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
18970
18971 #, c-format
18972 msgid "%s: unable to map index file%s"
18973 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
18974
18975 #, c-format
18976 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18977 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
18978
18979 #, c-format
18980 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18981 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
18982
18983 #, c-format
18984 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18985 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
18986
18987 #, c-format
18988 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18989 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
18990
18991 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18992 msgstr "неможливо записати розділений індекс для розрідженого індексу"
18993
18994 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18995 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
18996
18997 #, c-format
18998 msgid "unable to open git dir: %s"
18999 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
19000
19001 #, c-format
19002 msgid "unable to unlink: %s"
19003 msgstr "не вдалося видалити: %s"
19004
19005 #, c-format
19006 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19007 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
19008
19009 #, c-format
19010 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19011 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
19012
19013 #, c-format
19014 msgid "unexpected diff status %c"
19015 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
19016
19017 #, c-format
19018 msgid "remove '%s'\n"
19019 msgstr "видалити \"%s\"\n"
19020
19021 msgid ""
19022 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19023 "continue'.\n"
19024 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19025 msgstr ""
19026 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
19027 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
19028 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
19029
19030 #, c-format
19031 msgid ""
19032 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19033 msgstr ""
19034 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
19035
19036 msgid ""
19037 "\n"
19038 "Commands:\n"
19039 "p, pick <commit> = use commit\n"
19040 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19041 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19042 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19043 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19044 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19045 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19046 " opens the editor\n"
19047 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19048 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19049 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19050 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19051 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19052 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19053 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19054 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19055 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19056 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19057 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19058 " updated at the end of the rebase\n"
19059 "\n"
19060 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19061 msgstr ""
19062 "\n"
19063 "Команди:\n"
19064 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
19065 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
19066 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
19067 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
19068 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
19069 " допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
19070 "разі\n"
19071 " зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
19072 "й -C, але\n"
19073 " відкриває редактор\n"
19074 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
19075 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
19076 "'git rebase --continue')\n"
19077 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
19078 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
19079 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
19080 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
19081 " створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
19082 " злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
19083 " злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
19084 "коміту\n"
19085 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
19086 "потрібно оновити\n"
19087 " до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
19088 " оновлюється в кінці перебазування\n"
19089 "\n"
19090 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
19091
19092 #, c-format
19093 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19094 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19095 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
19096 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
19097 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
19098
19099 msgid ""
19100 "\n"
19101 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19102 msgstr ""
19103 "\n"
19104 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
19105 "коміт.\n"
19106
19107 msgid ""
19108 "\n"
19109 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19110 msgstr ""
19111 "\n"
19112 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
19113
19114 msgid ""
19115 "\n"
19116 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19117 "To continue rebase after editing, run:\n"
19118 " git rebase --continue\n"
19119 "\n"
19120 msgstr ""
19121 "\n"
19122 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
19123 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
19124 " git rebase --continue\n"
19125
19126 msgid ""
19127 "\n"
19128 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19129 "\n"
19130 msgstr ""
19131 "\n"
19132 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
19133 "\n"
19134
19135 #, c-format
19136 msgid "could not write '%s'."
19137 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
19138
19139 #, c-format
19140 msgid ""
19141 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19142 "Dropped commits (newer to older):\n"
19143 msgstr ""
19144 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
19145 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
19146
19147 #, c-format
19148 msgid ""
19149 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19150 "\n"
19151 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19152 "warnings.\n"
19153 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19154 "\n"
19155 msgstr ""
19156 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
19157 "видалення коміту.\n"
19158 "\n"
19159 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
19160 "попереджень.\n"
19161 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
19162
19163 #, c-format
19164 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19165 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
19166
19167 msgid "gone"
19168 msgstr "відсутнє"
19169
19170 #, c-format
19171 msgid "ahead %d"
19172 msgstr "попереду %d"
19173
19174 #, c-format
19175 msgid "behind %d"
19176 msgstr "позаду %d"
19177
19178 #, c-format
19179 msgid "ahead %d, behind %d"
19180 msgstr "попереду %d, позаду %d"
19181
19182 #, c-format
19183 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19184 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
19185
19186 #, c-format
19187 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19188 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
19189
19190 #, c-format
19191 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19192 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
19193
19194 #, c-format
19195 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19196 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
19197
19198 #, c-format
19199 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19200 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
19201
19202 #, c-format
19203 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19204 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
19205
19206 #, c-format
19207 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19208 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
19209
19210 #, c-format
19211 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19212 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
19213
19214 #, c-format
19215 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19216 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
19217
19218 #, c-format
19219 msgid "argument expected for %s"
19220 msgstr "очікувався аргумент для %s"
19221
19222 #, c-format
19223 msgid "positive value expected %s=%s"
19224 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
19225
19226 #, c-format
19227 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19228 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
19229
19230 #, c-format
19231 msgid "value expected %s="
19232 msgstr "очікувалось значення %s="
19233
19234 #, c-format
19235 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19236 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" в %%(%s)"
19237
19238 #, c-format
19239 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19240 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
19241
19242 #, c-format
19243 msgid "unrecognized position:%s"
19244 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
19245
19246 #, c-format
19247 msgid "unrecognized width:%s"
19248 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
19249
19250 #, c-format
19251 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19252 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
19253
19254 #, c-format
19255 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19256 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
19257
19258 #, c-format
19259 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19260 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
19261
19262 #, c-format
19263 msgid "malformed field name: %.*s"
19264 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
19265
19266 #, c-format
19267 msgid "unknown field name: %.*s"
19268 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19269
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19273 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19274
19275 #, c-format
19276 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19277 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19278
19279 #, c-format
19280 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19281 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19282
19283 #, c-format
19284 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19285 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19286
19287 #, c-format
19288 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19289 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19290
19291 #, c-format
19292 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19293 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19294
19295 #, c-format
19296 msgid "malformed format string %s"
19297 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19298
19299 #, c-format
19300 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19301 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19302
19303 #, c-format
19304 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19305 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19306
19307 msgid "failed to run 'describe'"
19308 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19309
19310 #, c-format
19311 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19312 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19313
19314 #, c-format
19315 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19316 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19317
19318 #, c-format
19319 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19320 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19321
19322 #, c-format
19323 msgid "(HEAD detached at %s)"
19324 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19325
19326 #, c-format
19327 msgid "(HEAD detached from %s)"
19328 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19329
19330 msgid "(no branch)"
19331 msgstr "(немає гілки)"
19332
19333 #, c-format
19334 msgid "missing object %s for %s"
19335 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19336
19337 #, c-format
19338 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19339 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19340
19341 #, c-format
19342 msgid "malformed object at '%s'"
19343 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19344
19345 #, c-format
19346 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19347 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19348
19349 #, c-format
19350 msgid "ignoring broken ref %s"
19351 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19352
19353 #, c-format
19354 msgid "format: %%(end) atom missing"
19355 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19356
19357 #, c-format
19358 msgid "malformed object name %s"
19359 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19360
19361 #, c-format
19362 msgid "option `%s' must point to a commit"
19363 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19364
19365 msgid "key"
19366 msgstr "ключ"
19367
19368 msgid "field name to sort on"
19369 msgstr "назва поля для сортування"
19370
19371 msgid "exclude refs which match pattern"
19372 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19373
19374 #, c-format
19375 msgid "not a reflog: %s"
19376 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19377
19378 #, c-format
19379 msgid "no reflog for '%s'"
19380 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19381
19382 #, c-format
19383 msgid "%s does not point to a valid object!"
19384 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19385
19386 #, c-format
19387 msgid ""
19388 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19389 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19390 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19391 "\n"
19392 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19393 "\n"
19394 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19395 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19396 "\n"
19397 "\tgit branch -m <name>\n"
19398 msgstr ""
19399 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19400 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19401 "всіх\n"
19402 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19403 "\n"
19404 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19405 "\n"
19406 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19407 "\"trunk\" та\n"
19408 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19409 "команди:\n"
19410 "\n"
19411 "\tgit branch -m <назва>\n"
19412
19413 #, c-format
19414 msgid "could not retrieve `%s`"
19415 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19416
19417 #, c-format
19418 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19419 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19420
19421 #, c-format
19422 msgid "ignoring dangling symref %s"
19423 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19424
19425 #, c-format
19426 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19427 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19428
19429 #, c-format
19430 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19431 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19432
19433 #, c-format
19434 msgid "log for %s is empty"
19435 msgstr "лог для %s порожній"
19436
19437 #, c-format
19438 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19439 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19440
19441 #, c-format
19442 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19443 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19444
19445 #, c-format
19446 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19447 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19448
19449 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19450 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19451
19452 msgid "ref updates aborted by hook"
19453 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19454
19455 #, c-format
19456 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19457 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19458
19459 #, c-format
19460 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19461 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19462
19463 #, c-format
19464 msgid "could not delete reference %s: %s"
19465 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19466
19467 #, c-format
19468 msgid "could not delete references: %s"
19469 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19470
19471 #, c-format
19472 msgid "refname is dangerous: %s"
19473 msgstr "refname є небезпечним: %s"
19474
19475 #, c-format
19476 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19477 msgstr "спроба записати посилання \"%s\" з неіснуючим обʼєктом %s"
19478
19479 #, c-format
19480 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19481 msgstr "спроба записати не коміт обʼєкт %s у гілку \"%s\""
19482
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19486 "allowed"
19487 msgstr ""
19488 "багаторазові оновлення для \"HEAD\" (включаючи через посилання з \"%s\") не "
19489 "дозволені"
19490
19491 #, c-format
19492 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19493 msgstr ""
19494 "неможливо зафіксуваті посилання \"%s\": не вдалось розвʼязати посилання "
19495 "\"%s\""
19496
19497 #, c-format
19498 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19499 msgstr ""
19500 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": помилка при зчитуванні посилання"
19501
19502 #, c-format
19503 msgid ""
19504 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19505 msgstr ""
19506 "багаторазові оновлення для \"%s\" (включаючи символьні посилання з \"%s\") "
19507 "не дозволені"
19508
19509 #, c-format
19510 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19511 msgstr "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання вже існує"
19512
19513 #, c-format
19514 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19515 msgstr ""
19516 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання відсутнє, але очікуване %s"
19517
19518 #, c-format
19519 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19520 msgstr ""
19521 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": становить %s, але очікується %s"
19522
19523 #, c-format
19524 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19525 msgstr "таблиця посилань: підготовка транзакції: \"%s\""
19526
19527 #, c-format
19528 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19529 msgstr "таблиця посилань: помилка транзакції: \"%s\""
19530
19531 #, c-format
19532 msgid "unable to compact stack: %s"
19533 msgstr "не вдалося стиснути стек: %s"
19534
19535 #, c-format
19536 msgid "refname %s not found"
19537 msgstr "назва посилання %s не знайдена"
19538
19539 #, c-format
19540 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19541 msgstr ""
19542 "назва посилання %s є символьним посиланням, копіювання якого не підтримується"
19543
19544 #, c-format
19545 msgid "invalid refspec '%s'"
19546 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
19547
19548 #, c-format
19549 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19550 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
19551
19552 #, c-format
19553 msgid "unknown value for object-format: %s"
19554 msgstr "невідоме значення для object-format: %s"
19555
19556 #, c-format
19557 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19558 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
19559
19560 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19561 msgstr ""
19562 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
19563
19564 #, c-format
19565 msgid "invalid server response; got '%s'"
19566 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
19567
19568 #, c-format
19569 msgid "repository '%s' not found"
19570 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19571
19572 #, c-format
19573 msgid "Authentication failed for '%s'"
19574 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
19575
19576 #, c-format
19577 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19578 msgstr ""
19579 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
19580
19581 #, c-format
19582 msgid "unable to access '%s': %s"
19583 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
19584
19585 #, c-format
19586 msgid "redirecting to %s"
19587 msgstr "перенаправлення на %s"
19588
19589 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19590 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
19591
19592 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19593 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
19594
19595 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19596 msgstr ""
19597 "не вдалося перемотати вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
19598 "postBuffer"
19599
19600 #, c-format
19601 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19602 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19603
19604 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19605 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
19606
19607 #, c-format
19608 msgid "RPC failed; %s"
19609 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
19610
19611 msgid "cannot handle pushes this big"
19612 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
19613
19614 #, c-format
19615 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19616 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
19617
19618 #, c-format
19619 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19620 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
19621
19622 #, c-format
19623 msgid "%d bytes of length header were received"
19624 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
19625
19626 #, c-format
19627 msgid "%d bytes of body are still expected"
19628 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
19629
19630 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19631 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
19632
19633 msgid "fetch failed."
19634 msgstr "отримання завершилось невдало."
19635
19636 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19637 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
19638
19639 #, c-format
19640 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19641 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
19642
19643 #, c-format
19644 msgid "http transport does not support %s"
19645 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
19646
19647 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19648 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
19649
19650 #, c-format
19651 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19652 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
19653
19654 msgid "git-http-push failed"
19655 msgstr "git-http-push завершився невдало"
19656
19657 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19658 msgstr ""
19659 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
19660
19661 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19662 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
19663
19664 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19665 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
19666
19667 #, c-format
19668 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19669 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
19670
19671 #, c-format
19672 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19673 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
19674
19675 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19676 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
19677
19678 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19679 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
19680
19681 #, c-format
19682 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19683 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19684
19685 #, c-format
19686 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19687 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
19688
19689 #, c-format
19690 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19691 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
19692
19693 #, c-format
19694 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19695 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
19696
19697 #, c-format
19698 msgid "%s tracks both %s and %s"
19699 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
19700
19701 #, c-format
19702 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19703 msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
19704
19705 #, c-format
19706 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19707 msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
19708
19709 #, c-format
19710 msgid "src refspec %s does not match any"
19711 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
19712
19713 #, c-format
19714 msgid "src refspec %s matches more than one"
19715 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
19716
19717 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19718 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19719 #. the <src>.
19720 #.
19721 #, c-format
19722 msgid ""
19723 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19724 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19725 "\n"
19726 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19727 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19728 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19729 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19730 "\n"
19731 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19732 msgstr ""
19733 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
19734 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
19735 "через:\n"
19736 "\n"
19737 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
19738 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
19739 " посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
19740 " refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
19741 "\n"
19742 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
19743 "кваліфікувати посилання."
19744
19745 #, c-format
19746 msgid ""
19747 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19748 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19749 "'%s:refs/heads/%s'?"
19750 msgstr ""
19751 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
19752 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
19753 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
19754
19755 #, c-format
19756 msgid ""
19757 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19758 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19759 "'%s:refs/tags/%s'?"
19760 msgstr ""
19761 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
19762 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
19763 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19764
19765 #, c-format
19766 msgid ""
19767 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19768 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19769 "'%s:refs/tags/%s'?"
19770 msgstr ""
19771 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
19772 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
19773 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19774
19775 #, c-format
19776 msgid ""
19777 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19778 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19779 "'%s:refs/tags/%s'?"
19780 msgstr ""
19781 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
19782 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
19783 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19784
19785 #, c-format
19786 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19787 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
19788
19789 #, c-format
19790 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19791 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
19792
19793 #, c-format
19794 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19795 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
19796
19797 #, c-format
19798 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19799 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
19800
19801 msgid "HEAD does not point to a branch"
19802 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
19803
19804 #, c-format
19805 msgid "no such branch: '%s'"
19806 msgstr "немає такої гілки: '%s'"
19807
19808 #, c-format
19809 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19810 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
19811
19812 #, c-format
19813 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19814 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
19815
19816 #, c-format
19817 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19818 msgstr ""
19819 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
19820 "локального відстежування"
19821
19822 #, c-format
19823 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19824 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
19825
19826 #, c-format
19827 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19828 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
19829
19830 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19831 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
19832
19833 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19834 msgstr ""
19835 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
19836
19837 #, c-format
19838 msgid "couldn't find remote ref %s"
19839 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
19840
19841 #, c-format
19842 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19843 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
19844
19845 #, c-format
19846 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19847 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
19848
19849 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19850 msgstr ""
19851 " (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
19852
19853 #, c-format
19854 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19855 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
19856
19857 #, c-format
19858 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19859 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
19860
19861 #, c-format
19862 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19863 msgstr " (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
19864
19865 #, c-format
19866 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19867 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19868 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
19869 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
19870 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
19871
19872 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19873 msgstr " (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
19874
19875 #, c-format
19876 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19877 msgid_plural ""
19878 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19879 msgstr[0] ""
19880 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
19881 msgstr[1] ""
19882 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
19883 msgstr[2] ""
19884 "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
19885 "вперед.\n"
19886
19887 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19888 msgstr " (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
19889
19890 #, c-format
19891 msgid ""
19892 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19893 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19894 msgid_plural ""
19895 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19896 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19897 msgstr[0] ""
19898 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
19899 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
19900 msgstr[1] ""
19901 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19902 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
19903 msgstr[2] ""
19904 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19905 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
19906
19907 msgid ""
19908 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19909 msgstr ""
19910 " (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
19911 "своєю)\n"
19912
19913 #, c-format
19914 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19915 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
19916
19917 #, c-format
19918 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19919 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
19920
19921 #, c-format
19922 msgid "bad replace ref name: %s"
19923 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
19924
19925 #, c-format
19926 msgid "duplicate replace ref: %s"
19927 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
19928
19929 #, c-format
19930 msgid "replace depth too high for object %s"
19931 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
19932
19933 msgid "corrupt MERGE_RR"
19934 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
19935
19936 msgid "unable to write rerere record"
19937 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
19938
19939 #, c-format
19940 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19941 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
19942
19943 #, c-format
19944 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19945 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
19946
19947 #, c-format
19948 msgid "failed utime() on '%s'"
19949 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
19950
19951 #, c-format
19952 msgid "writing '%s' failed"
19953 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
19954
19955 #, c-format
19956 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19957 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19958
19959 #, c-format
19960 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19961 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
19962
19963 #, c-format
19964 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19965 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19966
19967 #, c-format
19968 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19969 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
19970
19971 #, c-format
19972 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19973 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
19974
19975 #, c-format
19976 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19977 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
19978
19979 #, c-format
19980 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19981 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
19982
19983 #, c-format
19984 msgid "Updated preimage for '%s'"
19985 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
19986
19987 #, c-format
19988 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19989 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
19990
19991 msgid "unable to open rr-cache directory"
19992 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
19993
19994 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19995 msgstr ""
19996 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
19997 "можливо"
19998
19999 msgid "could not determine HEAD revision"
20000 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
20001
20002 #, c-format
20003 msgid "failed to find tree of %s"
20004 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
20005
20006 #, c-format
20007 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20008 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
20009
20010 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20011 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
20012
20013 #, c-format
20014 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20015 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
20016
20017 #, c-format
20018 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20019 msgstr "%s існує але є символьним посиланням"
20020
20021 msgid ""
20022 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20023 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20024 msgstr ""
20025 "--merge вимагає одне з псевдопосилань MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20026 "REVERT_HEAD або REBASE_HEAD"
20027
20028 #, c-format
20029 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20030 msgstr "не вдалося отримати коміт для --ancestry-path аргументу %s"
20031
20032 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20033 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
20034
20035 #, c-format
20036 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20037 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у --stdin режимі"
20038
20039 msgid "your current branch appears to be broken"
20040 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
20041
20042 #, c-format
20043 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20044 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
20045
20046 msgid "object filtering requires --objects"
20047 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
20048
20049 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20050 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
20051
20052 #, c-format
20053 msgid "cannot create async thread: %s"
20054 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
20055
20056 #, c-format
20057 msgid "'%s' does not exist"
20058 msgstr "\"%s\" не існує"
20059
20060 #, c-format
20061 msgid "could not switch to '%s'"
20062 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
20063
20064 msgid "need a working directory"
20065 msgstr "потрібна робоча директорія"
20066
20067 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20068 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
20069
20070 #, c-format
20071 msgid "could not configure %s=%s"
20072 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
20073
20074 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20075 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
20076
20077 msgid "could not add enlistment"
20078 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
20079
20080 msgid "could not set recommended config"
20081 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
20082
20083 msgid "could not turn on maintenance"
20084 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
20085
20086 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20087 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
20088
20089 msgid "could not turn off maintenance"
20090 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
20091
20092 msgid "could not remove enlistment"
20093 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
20094
20095 #, c-format
20096 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20097 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
20098
20099 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20100 msgstr ""
20101 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
20102 "використано локальне значення за замовчуванням"
20103
20104 msgid "failed to get default branch name"
20105 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
20106
20107 msgid "failed to unregister repository"
20108 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
20109
20110 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20111 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
20112
20113 msgid "failed to delete enlistment directory"
20114 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
20115
20116 msgid "branch to checkout after clone"
20117 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
20118
20119 msgid "when cloning, create full working directory"
20120 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
20121
20122 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20123 msgstr ""
20124 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
20125
20126 msgid "create repository within 'src' directory"
20127 msgstr "створити сховище в директорії \"src\""
20128
20129 msgid ""
20130 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20131 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20132 msgstr ""
20133 "scalar clone [--single-branch] [--branch <головна-гілка>] [--full-clone]\n"
20134 "\t[--[no-]src] <URL-адреса> [<коренева-директорія>]"
20135
20136 #, c-format
20137 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20138 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
20139
20140 #, c-format
20141 msgid "directory '%s' exists already"
20142 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
20143
20144 #, c-format
20145 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20146 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
20147
20148 #, c-format
20149 msgid "could not configure remote in '%s'"
20150 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
20151
20152 #, c-format
20153 msgid "could not configure '%s'"
20154 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
20155
20156 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20157 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
20158
20159 msgid "could not configure for full clone"
20160 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
20161
20162 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20163 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
20164
20165 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20166 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
20167
20168 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20169 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
20170
20171 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20172 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
20173
20174 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20175 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
20176
20177 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20178 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
20179
20180 #, c-format
20181 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20182 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
20183
20184 #, c-format
20185 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20186 msgstr "видалено застаріле scalar.repo \"%s\""
20187
20188 #, c-format
20189 msgid "repository at '%s' has different owner"
20190 msgstr "у сховища \"%s\" інший власник"
20191
20192 #, c-format
20193 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20194 msgstr "невірній формат сховища \"%s\""
20195
20196 #, c-format
20197 msgid "repository not found in '%s'"
20198 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
20199
20200 #, c-format
20201 msgid ""
20202 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20203 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20204 msgstr ""
20205 "щоб скасувати реєстрацію цього репозиторію в Scalar, виконайте\n"
20206 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20207
20208 msgid ""
20209 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20210 "Tasks:\n"
20211 msgstr ""
20212 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
20213 "Завдання:\n"
20214
20215 #, c-format
20216 msgid "no such task: '%s'"
20217 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
20218
20219 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20220 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
20221
20222 msgid "scalar delete <enlistment>"
20223 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
20224
20225 msgid "refusing to delete current working directory"
20226 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
20227
20228 msgid "include Git version"
20229 msgstr "включити версію Git"
20230
20231 msgid "include Git's build options"
20232 msgstr "включити опції збірки Git"
20233
20234 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20235 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20236
20237 msgid "-C requires a <directory>"
20238 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
20239
20240 #, c-format
20241 msgid "could not change to '%s'"
20242 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
20243
20244 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20245 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
20246
20247 msgid ""
20248 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20249 "\n"
20250 "Commands:\n"
20251 msgstr ""
20252 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
20253 "\n"
20254 "Команди:\n"
20255
20256 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20257 msgstr ""
20258 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
20259
20260 #, c-format
20261 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20262 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
20263
20264 #, c-format
20265 msgid "remote unpack failed: %s"
20266 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
20267
20268 msgid "failed to sign the push certificate"
20269 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
20270
20271 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20272 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
20273
20274 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20275 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
20276
20277 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20278 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
20279
20280 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20281 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
20282
20283 msgid ""
20284 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20285 "signed push"
20286 msgstr ""
20287 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
20288 "підтримує --signed push"
20289
20290 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20291 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
20292
20293 msgid "the receiving end does not support push options"
20294 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
20295
20296 #, c-format
20297 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20298 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
20299
20300 #, c-format
20301 msgid "could not delete '%s'"
20302 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
20303
20304 msgid "revert"
20305 msgstr "вивертання"
20306
20307 msgid "cherry-pick"
20308 msgstr "висмикування"
20309
20310 msgid "rebase"
20311 msgstr "перебазування"
20312
20313 #, c-format
20314 msgid "unknown action: %d"
20315 msgstr "невідома дія: %d"
20316
20317 msgid ""
20318 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20319 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20320 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20321 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20322 "abort\"."
20323 msgstr ""
20324 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
20325 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
20326 "continue\".\n"
20327 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
20328 "skip\".\n"
20329 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
20330 "\"git rebase --abort\"."
20331
20332 msgid ""
20333 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20334 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20335 msgstr ""
20336 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
20337 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
20338
20339 msgid ""
20340 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20341 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20342 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20343 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20344 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20345 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20346 msgstr ""
20347 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20348 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20349 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20350 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
20351 "--skip\".\n"
20352 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
20353 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
20354
20355 msgid ""
20356 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20357 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20358 "\"git revert --continue\".\n"
20359 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20360 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20361 "run \"git revert --abort\"."
20362 msgstr ""
20363 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20364 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20365 "\"git revert --continue\".\n"
20366 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
20367 "skip\".\n"
20368 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
20369 "виконайте \"git revert --abort\"."
20370
20371 #, c-format
20372 msgid "could not lock '%s'"
20373 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
20374
20375 #, c-format
20376 msgid "could not write eol to '%s'"
20377 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
20378
20379 #, c-format
20380 msgid "failed to finalize '%s'"
20381 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
20382
20383 #, c-format
20384 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20385 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
20386
20387 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20388 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
20389
20390 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20391 #. "rebase".
20392 #.
20393 #, c-format
20394 msgid "%s: Unable to write new index file"
20395 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20396
20397 msgid "unable to update cache tree"
20398 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20399
20400 msgid "could not resolve HEAD commit"
20401 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20402
20403 #, c-format
20404 msgid "no key present in '%.*s'"
20405 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20406
20407 #, c-format
20408 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20409 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20410
20411 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20412 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20413
20414 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20415 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20416
20417 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20418 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20419
20420 #, c-format
20421 msgid "unknown variable '%s'"
20422 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20423
20424 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20425 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20426
20427 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20428 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20429
20430 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20431 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20432
20433 #, c-format
20434 msgid ""
20435 "you have staged changes in your working tree\n"
20436 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20437 "\n"
20438 " git commit --amend %s\n"
20439 "\n"
20440 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20441 "\n"
20442 " git commit %s\n"
20443 "\n"
20444 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20445 "\n"
20446 " git rebase --continue\n"
20447 msgstr ""
20448 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20449 "Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n"
20450 "\n"
20451 " git commit --amend %s\n"
20452 "\n"
20453 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
20454 "\n"
20455 " git commit %s\n"
20456 "\n"
20457 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
20458 "\n"
20459 " git rebase --continue\n"
20460
20461 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20462 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
20463
20464 msgid ""
20465 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20466 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20467 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20468 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20469 "your configuration file:\n"
20470 "\n"
20471 " git config --global --edit\n"
20472 "\n"
20473 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20474 "\n"
20475 " git commit --amend --reset-author\n"
20476 msgstr ""
20477 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20478 "основі\n"
20479 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20480 "правильність.\n"
20481 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
20482 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
20483 "відредагувати\n"
20484 "ваш конфігураційний файл:\n"
20485 "\n"
20486 " git config --global --edit\n"
20487 "\n"
20488 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20489 "коміту, за допомогою\n"
20490 "\n"
20491 " git commit --amend --reset-author\n"
20492
20493 msgid ""
20494 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20495 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20496 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20497 "\n"
20498 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20499 " git config --global user.email you@example.com\n"
20500 "\n"
20501 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20502 "\n"
20503 " git commit --amend --reset-author\n"
20504 msgstr ""
20505 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20506 "основі\n"
20507 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20508 "правильність.\n"
20509 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
20510 "\n"
20511 " git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
20512 " git config --global user.email you@example.com\n"
20513 "\n"
20514 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20515 "коміту, за допомогою\n"
20516 "\n"
20517 " git commit --amend --reset-author\n"
20518
20519 msgid "couldn't look up newly created commit"
20520 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
20521
20522 msgid "could not parse newly created commit"
20523 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
20524
20525 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20526 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
20527
20528 msgid "detached HEAD"
20529 msgstr "відʼєднаний HEAD"
20530
20531 msgid " (root-commit)"
20532 msgstr " (кореневий коміт)"
20533
20534 msgid "could not parse HEAD"
20535 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
20536
20537 #, c-format
20538 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20539 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
20540
20541 msgid "unable to parse commit author"
20542 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
20543
20544 #, c-format
20545 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20546 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
20547
20548 #, c-format
20549 msgid "invalid author identity '%s'"
20550 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
20551
20552 msgid "corrupt author: missing date information"
20553 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
20554
20555 #, c-format
20556 msgid "could not update %s"
20557 msgstr "не вдалося оновити %s"
20558
20559 #, c-format
20560 msgid "could not parse parent commit %s"
20561 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20562
20563 #, c-format
20564 msgid "unknown command: %d"
20565 msgstr "невідома команда: %d"
20566
20567 msgid "This is the 1st commit message:"
20568 msgstr "Це перший допис до коміту:"
20569
20570 #, c-format
20571 msgid "This is the commit message #%d:"
20572 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
20573
20574 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20575 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
20576
20577 #, c-format
20578 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20579 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
20580
20581 #, c-format
20582 msgid "This is a combination of %d commits."
20583 msgstr "Це комбінація %d комітів."
20584
20585 #, c-format
20586 msgid "cannot write '%s'"
20587 msgstr "неможливо записати \"%s\""
20588
20589 msgid "need a HEAD to fixup"
20590 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
20591
20592 msgid "could not read HEAD"
20593 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
20594
20595 msgid "could not read HEAD's commit message"
20596 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
20597
20598 #, c-format
20599 msgid "could not read commit message of %s"
20600 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
20601
20602 msgid "your index file is unmerged."
20603 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
20604
20605 msgid "cannot fixup root commit"
20606 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
20607
20608 #, c-format
20609 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20610 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
20611
20612 #, c-format
20613 msgid "commit %s does not have parent %d"
20614 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
20615
20616 #, c-format
20617 msgid "cannot get commit message for %s"
20618 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
20619
20620 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20621 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20622 #, c-format
20623 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20624 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20625
20626 #, c-format
20627 msgid "could not revert %s... %s"
20628 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
20629
20630 #, c-format
20631 msgid "could not apply %s... %s"
20632 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
20633
20634 #, c-format
20635 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20636 msgstr ""
20637 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
20638
20639 #, c-format
20640 msgid "git %s: failed to read the index"
20641 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
20642
20643 #, c-format
20644 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20645 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
20646
20647 #, c-format
20648 msgid "'%s' is not a valid label"
20649 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
20650
20651 #, c-format
20652 msgid "'%s' is not a valid refname"
20653 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
20654
20655 #, c-format
20656 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20657 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
20658
20659 #, c-format
20660 msgid "invalid command '%.*s'"
20661 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
20662
20663 #, c-format
20664 msgid "missing arguments for %s"
20665 msgstr "відсутні аргументи для %s"
20666
20667 #, c-format
20668 msgid "could not parse '%s'"
20669 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
20670
20671 #, c-format
20672 msgid "invalid line %d: %.*s"
20673 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
20674
20675 #, c-format
20676 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20677 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
20678
20679 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20680 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
20681
20682 msgid "cancelling a revert in progress"
20683 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
20684
20685 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20686 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
20687
20688 #, c-format
20689 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20690 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
20691
20692 msgid "no commits parsed."
20693 msgstr "не розібрано жодного коміту."
20694
20695 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20696 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
20697
20698 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20699 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
20700
20701 msgid "unusable squash-onto"
20702 msgstr "непридатний squash-onto"
20703
20704 #, c-format
20705 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20706 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
20707
20708 msgid "empty commit set passed"
20709 msgstr "передано порожній набір комітів"
20710
20711 msgid "revert is already in progress"
20712 msgstr "наразі вже триває вивертання"
20713
20714 #, c-format
20715 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20716 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20717
20718 msgid "cherry-pick is already in progress"
20719 msgstr "наразі вже триває висмикування"
20720
20721 #, c-format
20722 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20723 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20724
20725 #, c-format
20726 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20727 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
20728
20729 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20730 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
20731
20732 msgid "cannot resolve HEAD"
20733 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
20734
20735 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20736 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
20737
20738 #, c-format
20739 msgid "cannot read '%s': %s"
20740 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
20741
20742 msgid "unexpected end of file"
20743 msgstr "несподіваний кінець файлу"
20744
20745 #, c-format
20746 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20747 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
20748
20749 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20750 msgstr ""
20751 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
20752 "свій HEAD!"
20753
20754 msgid "no revert in progress"
20755 msgstr "наразі не виконується вивертання"
20756
20757 msgid "no cherry-pick in progress"
20758 msgstr "наразі не виконується висмикування"
20759
20760 msgid "failed to skip the commit"
20761 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
20762
20763 msgid "there is nothing to skip"
20764 msgstr "немає чого пропускати"
20765
20766 #, c-format
20767 msgid ""
20768 "have you committed already?\n"
20769 "try \"git %s --continue\""
20770 msgstr ""
20771 "ви вже зробили коміт?\n"
20772 "спробуйте \"git %s --continue\""
20773
20774 msgid "cannot read HEAD"
20775 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
20776
20777 #, c-format
20778 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20779 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
20780
20781 #, c-format
20782 msgid ""
20783 "You can amend the commit now, with\n"
20784 "\n"
20785 " git commit --amend %s\n"
20786 "\n"
20787 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20788 "\n"
20789 " git rebase --continue\n"
20790 msgstr ""
20791 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
20792 "\n"
20793 " git commit --amend %s\n"
20794 "\n"
20795 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
20796 "\n"
20797 " git rebase --continue\n"
20798
20799 #, c-format
20800 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20801 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
20802
20803 #, c-format
20804 msgid "Could not merge %.*s"
20805 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
20806
20807 #, c-format
20808 msgid "Executing: %s\n"
20809 msgstr "Виконання: %s\n"
20810
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "execution failed: %s\n"
20814 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20815 "\n"
20816 " git rebase --continue\n"
20817 "\n"
20818 msgstr ""
20819 "не вдалося виконати : %s\n"
20820 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
20821 "\n"
20822 " git rebase --continue\n"
20823
20824 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20825 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
20826
20827 #, c-format
20828 msgid ""
20829 "execution succeeded: %s\n"
20830 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20831 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20832 "\n"
20833 " git rebase --continue\n"
20834 "\n"
20835 msgstr ""
20836 "виконання пройшло успішно: %s\n"
20837 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
20838 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
20839 "\n"
20840 " git rebase --continue\n"
20841
20842 #, c-format
20843 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20844 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
20845
20846 #, c-format
20847 msgid "could not resolve '%s'"
20848 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
20849
20850 msgid "writing fake root commit"
20851 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
20852
20853 msgid "writing squash-onto"
20854 msgstr "запис squash-onto"
20855
20856 msgid "cannot merge without a current revision"
20857 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
20858
20859 #, c-format
20860 msgid "unable to parse '%.*s'"
20861 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
20862
20863 #, c-format
20864 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20865 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
20866
20867 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20868 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
20869
20870 #, c-format
20871 msgid "could not get commit message of '%s'"
20872 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
20873
20874 #, c-format
20875 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20876 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
20877
20878 msgid "merge: Unable to write new index file"
20879 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
20880
20881 #, c-format
20882 msgid ""
20883 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20884 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
20885
20886 #, c-format
20887 msgid ""
20888 "Updated the following refs with %s:\n"
20889 "%s"
20890 msgstr ""
20891 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
20892 "%s"
20893
20894 #, c-format
20895 msgid ""
20896 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20897 "%s"
20898 msgstr ""
20899 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
20900 "%s"
20901
20902 msgid "Cannot autostash"
20903 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
20904
20905 #, c-format
20906 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20907 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
20908
20909 #, c-format
20910 msgid "Could not create directory for '%s'"
20911 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
20912
20913 #, c-format
20914 msgid "Created autostash: %s\n"
20915 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
20916
20917 msgid "could not reset --hard"
20918 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
20919
20920 #, c-format
20921 msgid "Applied autostash.\n"
20922 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
20923
20924 #, c-format
20925 msgid "cannot store %s"
20926 msgstr "неможливо зберегти %s"
20927
20928 #, c-format
20929 msgid ""
20930 "%s\n"
20931 "Your changes are safe in the stash.\n"
20932 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20933 msgstr ""
20934 "%s\n"
20935 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
20936 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
20937 "час.\n"
20938
20939 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20940 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
20941
20942 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20943 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
20944
20945 msgid "autostash reference is a symref"
20946 msgstr "посилання автосхову є символьним посиланням"
20947
20948 msgid "could not detach HEAD"
20949 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
20950
20951 #, c-format
20952 msgid "Stopped at HEAD\n"
20953 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
20954
20955 #, c-format
20956 msgid "Stopped at %s\n"
20957 msgstr "Зупинено на %s\n"
20958
20959 #, c-format
20960 msgid ""
20961 "Could not execute the todo command\n"
20962 "\n"
20963 " %.*s\n"
20964 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20965 "edit the todo list first:\n"
20966 "\n"
20967 " git rebase --edit-todo\n"
20968 " git rebase --continue\n"
20969 msgstr ""
20970 "Не вдалося виконати команду todo\n"
20971 "\n"
20972 " %.*s\n"
20973 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
20974 "ласка\n"
20975 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
20976 "\n"
20977 " git rebase --edit-todo\n"
20978 " git rebase --continue\n"
20979
20980 #, c-format
20981 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20982 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
20983
20984 #, c-format
20985 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20986 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
20987
20988 #, c-format
20989 msgid "unknown command %d"
20990 msgstr "невідома команда %d"
20991
20992 msgid "could not read orig-head"
20993 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
20994
20995 msgid "could not read 'onto'"
20996 msgstr "не вдалося прочитати \"onto\""
20997
20998 #, c-format
20999 msgid "could not update HEAD to %s"
21000 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
21001
21002 #, c-format
21003 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21004 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
21005
21006 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21007 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
21008
21009 msgid "cannot amend non-existing commit"
21010 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
21011
21012 #, c-format
21013 msgid "invalid file: '%s'"
21014 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
21015
21016 #, c-format
21017 msgid "invalid contents: '%s'"
21018 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
21019
21020 msgid ""
21021 "\n"
21022 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21023 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21024 msgstr ""
21025 "\n"
21026 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
21027 "зробіть коміт,\n"
21028 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
21029
21030 #, c-format
21031 msgid "could not write file: '%s'"
21032 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
21033
21034 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21035 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
21036
21037 msgid "could not commit staged changes."
21038 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
21039
21040 #, c-format
21041 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21042 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
21043
21044 #, c-format
21045 msgid "%s: bad revision"
21046 msgstr "%s: невірна ревізія"
21047
21048 msgid "can't revert as initial commit"
21049 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
21050
21051 #, c-format
21052 msgid "skipped previously applied commit %s"
21053 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
21054
21055 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21056 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
21057
21058 msgid "make_script: unhandled options"
21059 msgstr "make_script: необроблені опції"
21060
21061 msgid "make_script: error preparing revisions"
21062 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
21063
21064 msgid "nothing to do"
21065 msgstr "нічого робити"
21066
21067 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21068 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
21069
21070 msgid "the script was already rearranged."
21071 msgstr "скрипт вже був перероблений."
21072
21073 #, c-format
21074 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21075 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
21076
21077 #, c-format
21078 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21079 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
21080
21081 #, c-format
21082 msgid ""
21083 "%s: no such path in the working tree.\n"
21084 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21085 msgstr ""
21086 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
21087 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
21088 "існують локально."
21089
21090 #, c-format
21091 msgid ""
21092 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21093 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21094 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21095 msgstr ""
21096 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
21097 "дереві.\n"
21098 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
21099 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21100
21101 #, c-format
21102 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21103 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
21104
21105 #, c-format
21106 msgid ""
21107 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21108 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21109 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21110 msgstr ""
21111 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
21112 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
21113 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21114
21115 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21116 msgstr ""
21117 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
21118 "конфігурацію"
21119
21120 #, c-format
21121 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21122 msgstr "\"%s\" вже зазначено як \"%s\""
21123
21124 #, c-format
21125 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21126 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
21127
21128 msgid "unknown repository extension found:"
21129 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21130 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21131 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21132 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21133
21134 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21135 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21136 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21137 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21138 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21139
21140 #, c-format
21141 msgid "error opening '%s'"
21142 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
21143
21144 #, c-format
21145 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21146 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
21147
21148 #, c-format
21149 msgid "error reading %s"
21150 msgstr "помилка зчитування %s"
21151
21152 #, c-format
21153 msgid "invalid gitfile format: %s"
21154 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
21155
21156 #, c-format
21157 msgid "no path in gitfile: %s"
21158 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
21159
21160 #, c-format
21161 msgid "not a git repository: %s"
21162 msgstr "не є git сховищем: %s"
21163
21164 #, c-format
21165 msgid "'$%s' too big"
21166 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
21167
21168 #, c-format
21169 msgid "not a git repository: '%s'"
21170 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
21171
21172 #, c-format
21173 msgid "cannot chdir to '%s'"
21174 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
21175
21176 msgid "cannot come back to cwd"
21177 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
21178
21179 #, c-format
21180 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21181 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
21182
21183 msgid "Unable to read current working directory"
21184 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
21185
21186 #, c-format
21187 msgid "cannot change to '%s'"
21188 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
21189
21190 #, c-format
21191 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21192 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
21193
21194 #, c-format
21195 msgid ""
21196 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21197 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21198 msgstr ""
21199 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
21200 "%s)\n"
21201 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
21202 "встановлено)."
21203
21204 #, c-format
21205 msgid ""
21206 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21207 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21208 "\n"
21209 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21210 msgstr ""
21211 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
21212 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
21213 "\n"
21214 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21215
21216 #, c-format
21217 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21218 msgstr ""
21219 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
21220 "встановлено в \"%s\")"
21221
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21225 "The owner of files must always have read and write permissions."
21226 msgstr ""
21227 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21228 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
21229
21230 msgid "fork failed"
21231 msgstr "fork завершився невдало"
21232
21233 msgid "setsid failed"
21234 msgstr "setsid завершився невдало"
21235
21236 #, c-format
21237 msgid "cannot stat template '%s'"
21238 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
21239
21240 #, c-format
21241 msgid "cannot opendir '%s'"
21242 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
21243
21244 #, c-format
21245 msgid "cannot readlink '%s'"
21246 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
21247
21248 #, c-format
21249 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21250 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
21251
21252 #, c-format
21253 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21254 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
21255
21256 #, c-format
21257 msgid "ignoring template %s"
21258 msgstr "ігнорування шаблону %s"
21259
21260 #, c-format
21261 msgid "templates not found in %s"
21262 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
21263
21264 #, c-format
21265 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21266 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
21267
21268 #, c-format
21269 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21270 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
21271
21272 #, c-format
21273 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21274 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
21275
21276 #, c-format
21277 msgid "unable to handle file type %d"
21278 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
21279
21280 #, c-format
21281 msgid "unable to move %s to %s"
21282 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
21283
21284 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21285 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
21286
21287 msgid ""
21288 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21289 msgstr "спроба переініціалізувати сховище з іншим форматом зберігання"
21290
21291 #, c-format
21292 msgid "%s already exists"
21293 msgstr "%s вже існує"
21294
21295 #, c-format
21296 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21297 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
21298
21299 #, c-format
21300 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21301 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
21302
21303 #, c-format
21304 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21305 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
21306
21307 #, c-format
21308 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21309 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
21310
21311 #, c-format
21312 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21313 msgstr "запис індексу є директорією, але не розрідженою (%08x)"
21314
21315 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21316 msgstr "неможливо використовувати розділений індекс з розрідженим індексом"
21317
21318 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21319 #, c-format
21320 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21321 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
21322
21323 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21324 #, c-format
21325 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21326 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
21327
21328 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21329 #, c-format
21330 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21331 msgstr "невірний формат %s: %%%.*s"
21332
21333 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21334 #, c-format
21335 msgid "%u.%2.2u GiB"
21336 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
21337
21338 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21339 #, c-format
21340 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21341 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
21342
21343 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21344 #, c-format
21345 msgid "%u.%2.2u MiB"
21346 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
21347
21348 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21349 #, c-format
21350 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21351 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
21352
21353 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21354 #, c-format
21355 msgid "%u.%2.2u KiB"
21356 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
21357
21358 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21359 #, c-format
21360 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21361 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
21362
21363 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21364 #, c-format
21365 msgid "%u byte"
21366 msgid_plural "%u bytes"
21367 msgstr[0] "%u байт"
21368 msgstr[1] "%u байти"
21369 msgstr[2] "%u байтів"
21370
21371 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21372 #, c-format
21373 msgid "%u byte/s"
21374 msgid_plural "%u bytes/s"
21375 msgstr[0] "%u байт/s"
21376 msgstr[1] "%u байти/s"
21377 msgstr[2] "%u байтів/s"
21378
21379 #, c-format
21380 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21381 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
21382
21383 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21384 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
21385
21386 #, c-format
21387 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21388 msgstr ""
21389 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
21390 "рядка: %s"
21391
21392 #, c-format
21393 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21394 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
21395
21396 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21397 msgstr ""
21398 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
21399
21400 #, c-format
21401 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21402 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
21403
21404 #, c-format
21405 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21406 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
21407
21408 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21409 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
21410
21411 #, c-format
21412 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21413 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
21414
21415 #, c-format
21416 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21417 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
21418
21419 #, c-format
21420 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21421 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
21422
21423 #, c-format
21424 msgid ""
21425 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21426 "same. Skipping it."
21427 msgstr ""
21428 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
21429 "назвою. Пропускаємо його."
21430
21431 #, c-format
21432 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21433 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
21434
21435 #, c-format
21436 msgid ""
21437 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21438 "submodule %s"
21439 msgstr ""
21440 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
21441 "підмодулі %s"
21442
21443 #, c-format
21444 msgid "process for submodule '%s' failed"
21445 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
21446
21447 #, c-format
21448 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21449 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
21450
21451 #, c-format
21452 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21453 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
21454
21455 #, c-format
21456 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21457 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
21458
21459 #, c-format
21460 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21461 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
21462
21463 #, c-format
21464 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21465 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
21466
21467 #, c-format
21468 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21469 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
21470
21471 #, c-format
21472 msgid ""
21473 "Errors during submodule fetch:\n"
21474 "%s"
21475 msgstr ""
21476 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
21477 "%s"
21478
21479 #, c-format
21480 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21481 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
21482
21483 #, c-format
21484 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21485 msgstr ""
21486 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
21487
21488 #, c-format
21489 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21490 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
21491
21492 #, c-format
21493 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21494 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21495
21496 #, c-format
21497 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21498 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21499
21500 #, c-format
21501 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21502 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
21503
21504 #, c-format
21505 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21506 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
21507
21508 msgid "could not reset submodule index"
21509 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
21510
21511 #, c-format
21512 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21513 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
21514
21515 #, c-format
21516 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21517 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
21518
21519 #, c-format
21520 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21521 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
21522
21523 #, c-format
21524 msgid ""
21525 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21526 msgstr ""
21527 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
21528 "підтримується"
21529
21530 #, c-format
21531 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21532 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
21533
21534 #, c-format
21535 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21536 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
21537
21538 #, c-format
21539 msgid ""
21540 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21541 "'%s' to\n"
21542 "'%s'\n"
21543 msgstr ""
21544 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
21545 "\"%s\" до\n"
21546 "\"%s\"\n"
21547
21548 msgid "could not start ls-files in .."
21549 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
21550
21551 #, c-format
21552 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21553 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
21554
21555 #, c-format
21556 msgid "failed to lstat '%s'"
21557 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
21558
21559 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21560 msgstr ""
21561 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
21562 "нього"
21563
21564 #, c-format
21565 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21566 msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси"
21567
21568 msgid "could not get the bundle-uri list"
21569 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
21570
21571 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21572 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
21573
21574 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21575 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
21576
21577 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21578 msgstr ""
21579 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
21580
21581 #, c-format
21582 msgid "commit %s is not marked reachable"
21583 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
21584
21585 msgid "too many commits marked reachable"
21586 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
21587
21588 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21589 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
21590
21591 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21592 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
21593
21594 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21595 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<назва>] [<опції>]"
21596
21597 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21598 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<назва>] [<потоки>]"
21599
21600 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21601 msgstr ""
21602 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
21603 "очікування>]"
21604
21605 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21606 msgstr ""
21607 "test-helper simple-ipc stop-daemon [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
21608
21609 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21610 msgstr "test-helper simple-ipc send [<назва>] [<токен>]"
21611
21612 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21613 msgstr ""
21614 "test-helper simple-ipc sendbytes [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
21615
21616 msgid ""
21617 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21618 "[<batchsize>]"
21619 msgstr ""
21620 "test-helper simple-ipc multiple [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
21621 "[<розмір пакетів>]"
21622
21623 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21624 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
21625
21626 msgid "named-pipe name"
21627 msgstr "назва іменованого канала"
21628
21629 msgid "number of threads in server thread pool"
21630 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
21631
21632 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21633 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
21634
21635 msgid "number of bytes"
21636 msgstr "кількість байтів"
21637
21638 msgid "number of requests per thread"
21639 msgstr "кількість запитів на потік"
21640
21641 msgid "byte"
21642 msgstr "байт"
21643
21644 msgid "ballast character"
21645 msgstr "баластний символ"
21646
21647 msgid "token"
21648 msgstr "токен"
21649
21650 msgid "command token to send to the server"
21651 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
21652
21653 #, c-format
21654 msgid "running trailer command '%s' failed"
21655 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
21656
21657 #, c-format
21658 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21659 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
21660
21661 #, c-format
21662 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21663 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
21664
21665 msgid "full write to remote helper failed"
21666 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
21667
21668 #, c-format
21669 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21670 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
21671
21672 msgid "can't dup helper output fd"
21673 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
21674
21675 #, c-format
21676 msgid ""
21677 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21678 "version of Git"
21679 msgstr ""
21680 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
21681 "новішої версії Git"
21682
21683 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21684 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
21685
21686 #, c-format
21687 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21688 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
21689
21690 #, c-format
21691 msgid "%s also locked %s"
21692 msgstr "%s також заблокувало %s"
21693
21694 msgid "couldn't run fast-import"
21695 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
21696
21697 msgid "error while running fast-import"
21698 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
21699
21700 #, c-format
21701 msgid "could not read ref %s"
21702 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
21703
21704 #, c-format
21705 msgid "unknown response to connect: %s"
21706 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
21707
21708 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21709 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
21710
21711 msgid "invalid remote service path"
21712 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
21713
21714 #, c-format
21715 msgid "can't connect to subservice %s"
21716 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
21717
21718 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21719 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
21720
21721 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21722 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
21723
21724 #, c-format
21725 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21726 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
21727
21728 #, c-format
21729 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21730 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
21731
21732 #, c-format
21733 msgid "helper %s does not support dry-run"
21734 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
21735
21736 #, c-format
21737 msgid "helper %s does not support --signed"
21738 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
21739
21740 #, c-format
21741 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21742 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
21743
21744 #, c-format
21745 msgid "helper %s does not support --atomic"
21746 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
21747
21748 #, c-format
21749 msgid "helper %s does not support --%s"
21750 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
21751
21752 #, c-format
21753 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21754 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
21755
21756 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21757 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
21758
21759 #, c-format
21760 msgid "helper %s does not support '--force'"
21761 msgstr "помічник %s не підтримує \"--force\""
21762
21763 msgid "couldn't run fast-export"
21764 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
21765
21766 msgid "error while running fast-export"
21767 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
21768
21769 #, c-format
21770 msgid ""
21771 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21772 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21773 msgstr ""
21774 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
21775 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
21776
21777 #, c-format
21778 msgid "unsupported object format '%s'"
21779 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
21780
21781 #, c-format
21782 msgid "malformed response in ref list: %s"
21783 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
21784
21785 #, c-format
21786 msgid "read(%s) failed"
21787 msgstr "read(%s) завершився невдало"
21788
21789 #, c-format
21790 msgid "write(%s) failed"
21791 msgstr "write(%s) завершився невдало"
21792
21793 #, c-format
21794 msgid "%s thread failed"
21795 msgstr "%s потік завершився невдало"
21796
21797 #, c-format
21798 msgid "%s thread failed to join: %s"
21799 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
21800
21801 #, c-format
21802 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21803 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
21804
21805 #, c-format
21806 msgid "%s process failed to wait"
21807 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
21808
21809 #, c-format
21810 msgid "%s process failed"
21811 msgstr "%s процес завершився невдало"
21812
21813 msgid "can't start thread for copying data"
21814 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
21815
21816 #, c-format
21817 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21818 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
21819
21820 #, c-format
21821 msgid "could not read bundle '%s'"
21822 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
21823
21824 #, c-format
21825 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21826 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
21827
21828 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21829 msgstr ""
21830 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
21831 "інформації"
21832
21833 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21834 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
21835
21836 msgid "server does not support wait-for-done"
21837 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
21838
21839 msgid "could not parse transport.color.* config"
21840 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
21841
21842 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21843 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
21844
21845 #, c-format
21846 msgid "transport '%s' not allowed"
21847 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
21848
21849 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21850 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
21851
21852 #, c-format
21853 msgid ""
21854 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21855 "not be found on any remote:\n"
21856 msgstr ""
21857 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
21858 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
21859
21860 #, c-format
21861 msgid ""
21862 "\n"
21863 "Please try\n"
21864 "\n"
21865 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21866 "\n"
21867 "or cd to the path and use\n"
21868 "\n"
21869 "\tgit push\n"
21870 "\n"
21871 "to push them to a remote.\n"
21872 "\n"
21873 msgstr ""
21874 "\n"
21875 "Будь ласка, спробуйте\n"
21876 "\n"
21877 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21878 "\n"
21879 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
21880 "\n"
21881 "\tgit push\n"
21882 "\n"
21883 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
21884
21885 msgid "Aborting."
21886 msgstr "Відміна."
21887
21888 msgid "failed to push all needed submodules"
21889 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
21890
21891 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21892 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
21893
21894 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21895 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
21896
21897 msgid "operation not supported by protocol"
21898 msgstr "операція не підтримується протоколом"
21899
21900 msgid "too-short tree object"
21901 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
21902
21903 msgid "malformed mode in tree entry"
21904 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
21905
21906 msgid "empty filename in tree entry"
21907 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
21908
21909 msgid "too-short tree file"
21910 msgstr "занадто короткий файл дерева"
21911
21912 #, c-format
21913 msgid ""
21914 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21915 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21916 msgstr ""
21917 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21918 "стану:\n"
21919 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
21920 "іншої гілки."
21921
21922 #, c-format
21923 msgid ""
21924 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21925 "%%s"
21926 msgstr ""
21927 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21928 "стану:\n"
21929 "%%s"
21930
21931 #, c-format
21932 msgid ""
21933 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21934 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21935 msgstr ""
21936 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21937 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
21938
21939 #, c-format
21940 msgid ""
21941 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21942 "%%s"
21943 msgstr ""
21944 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21945 "%%s"
21946
21947 #, c-format
21948 msgid ""
21949 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21950 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21951 msgstr ""
21952 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21953 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
21954
21955 #, c-format
21956 msgid ""
21957 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21958 "%%s"
21959 msgstr ""
21960 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21961 "%%s"
21962
21963 #, c-format
21964 msgid ""
21965 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21966 "%s"
21967 msgstr ""
21968 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
21969 "цих директоріях:\n"
21970 "%s"
21971
21972 #, c-format
21973 msgid ""
21974 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21975 "%s"
21976 msgstr ""
21977 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
21978 "%s"
21979
21980 #, c-format
21981 msgid ""
21982 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21983 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21984 msgstr ""
21985 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21986 "переключення:\n"
21987 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21988
21989 #, c-format
21990 msgid ""
21991 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21992 "%%s"
21993 msgstr ""
21994 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21995 "переключення:\n"
21996 "%%s"
21997
21998 #, c-format
21999 msgid ""
22000 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22001 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22002 msgstr ""
22003 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22004 "злиття:\n"
22005 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22006
22007 #, c-format
22008 msgid ""
22009 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22010 "%%s"
22011 msgstr ""
22012 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22013 "злиття:\n"
22014 "%%s"
22015
22016 #, c-format
22017 msgid ""
22018 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22019 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22020 msgstr ""
22021 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22022 "%s:\n"
22023 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22024
22025 #, c-format
22026 msgid ""
22027 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22028 "%%s"
22029 msgstr ""
22030 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22031 "%s:\n"
22032 "%%s"
22033
22034 #, c-format
22035 msgid ""
22036 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22037 "checkout:\n"
22038 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22039 msgstr ""
22040 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22041 "переключенні стану\n"
22042 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
22043
22044 #, c-format
22045 msgid ""
22046 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22047 "checkout:\n"
22048 "%%s"
22049 msgstr ""
22050 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22051 "переключенні стану:\n"
22052 "%%s"
22053
22054 #, c-format
22055 msgid ""
22056 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22057 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22058 msgstr ""
22059 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22060 "злитті:\n"
22061 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22062
22063 #, c-format
22064 msgid ""
22065 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22066 "%%s"
22067 msgstr ""
22068 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22069 "виконанні злиття:\n"
22070 "%%s"
22071
22072 #, c-format
22073 msgid ""
22074 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22075 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22076 msgstr ""
22077 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22078 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22079
22080 #, c-format
22081 msgid ""
22082 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22083 "%%s"
22084 msgstr ""
22085 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22086 "%%s"
22087
22088 #, c-format
22089 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22090 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\". Неможливо звʼязати."
22091
22092 #, c-format
22093 msgid ""
22094 "Cannot update submodule:\n"
22095 "%s"
22096 msgstr ""
22097 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
22098 "%s"
22099
22100 #, c-format
22101 msgid ""
22102 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22103 "patterns:\n"
22104 "%s"
22105 msgstr ""
22106 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
22107 "шаблони:\n"
22108 "%s"
22109
22110 #, c-format
22111 msgid ""
22112 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22113 "%s"
22114 msgstr ""
22115 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
22116 "%s"
22117
22118 #, c-format
22119 msgid ""
22120 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22121 "patterns:\n"
22122 "%s"
22123 msgstr ""
22124 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
22125 "розріджені шаблони:\n"
22126 "%s"
22127
22128 #, c-format
22129 msgid "Aborting\n"
22130 msgstr "Переривання\n"
22131
22132 #, c-format
22133 msgid ""
22134 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22135 "reapply`.\n"
22136 msgstr ""
22137 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
22138 "sparse-checkout reapply\".\n"
22139
22140 msgid "Updating files"
22141 msgstr "Оновлення файлів"
22142
22143 msgid ""
22144 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22145 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22146 "colliding group is in the working tree:\n"
22147 msgstr ""
22148 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
22149 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
22150 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
22151
22152 msgid "Updating index flags"
22153 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
22154
22155 #, c-format
22156 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22157 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
22158
22159 msgid "expected flush after fetch arguments"
22160 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
22161
22162 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22163 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
22164
22165 #, c-format
22166 msgid "invalid %XX escape sequence"
22167 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
22168
22169 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22170 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
22171
22172 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22173 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
22174
22175 msgid "invalid characters in host name"
22176 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
22177
22178 msgid "invalid port number"
22179 msgstr "неприпустимий номер порту"
22180
22181 msgid "invalid '..' path segment"
22182 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
22183
22184 #, c-format
22185 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22186 msgstr "помилка: не вдалося відформатувати допис: %s\n"
22187
22188 msgid "usage: "
22189 msgstr "використання: "
22190
22191 msgid "fatal: "
22192 msgstr "збій: "
22193
22194 msgid "error: "
22195 msgstr "помилка: "
22196
22197 msgid "warning: "
22198 msgstr "попередження: "
22199
22200 msgid "Fetching objects"
22201 msgstr "Отримання обʼєктів"
22202
22203 #, c-format
22204 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22205 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
22206
22207 #, c-format
22208 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22209 msgstr ""
22210 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
22211
22212 #, c-format
22213 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22214 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
22215
22216 #, c-format
22217 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22218 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
22219
22220 msgid "not a directory"
22221 msgstr "не є директорією"
22222
22223 msgid ".git is not a file"
22224 msgstr ".git не є файлом"
22225
22226 msgid ".git file broken"
22227 msgstr ".git файл пошкоджено"
22228
22229 msgid ".git file incorrect"
22230 msgstr ".git файл не є коректним"
22231
22232 msgid "not a valid path"
22233 msgstr "неприпустимий шлях"
22234
22235 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22236 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
22237
22238 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22239 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
22240
22241 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22242 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
22243
22244 msgid "gitdir unreadable"
22245 msgstr "нечитабельна git директорія"
22246
22247 msgid "gitdir incorrect"
22248 msgstr "невірна git директорія"
22249
22250 msgid "not a valid directory"
22251 msgstr "неприпустима директорія"
22252
22253 msgid "gitdir file does not exist"
22254 msgstr "файл git директорії не існує"
22255
22256 #, c-format
22257 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22258 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
22259
22260 #, c-format
22261 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22262 msgstr ""
22263 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
22264
22265 msgid "invalid gitdir file"
22266 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
22267
22268 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22269 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
22270
22271 #, c-format
22272 msgid "unable to set %s in '%s'"
22273 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
22274
22275 #, c-format
22276 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22277 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
22278
22279 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22280 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
22281
22282 #, c-format
22283 msgid "could not setenv '%s'"
22284 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
22285
22286 #, c-format
22287 msgid "unable to create '%s'"
22288 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
22289
22290 #, c-format
22291 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22292 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
22293
22294 #, c-format
22295 msgid "unable to access '%s'"
22296 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
22297
22298 msgid "unable to get current working directory"
22299 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
22300
22301 msgid "unable to get random bytes"
22302 msgstr "не вдалося отримати випадкові байти"
22303
22304 msgid "Unmerged paths:"
22305 msgstr "Не злиті шляхи:"
22306
22307 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22308 msgstr ""
22309 " (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
22310
22311 #, c-format
22312 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22313 msgstr ""
22314 " (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
22315 "прибрати з індексу)"
22316
22317 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22318 msgstr ""
22319 " (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
22320
22321 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22322 msgstr " (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
22323
22324 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22325 msgstr ""
22326 " (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
22327 "вирішення)"
22328
22329 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22330 msgstr " (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
22331
22332 msgid "Changes to be committed:"
22333 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
22334
22335 msgid "Changes not staged for commit:"
22336 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
22337
22338 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22339 msgstr " (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22340
22341 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22342 msgstr ""
22343 " (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22344
22345 msgid ""
22346 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22347 msgstr ""
22348 " (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
22349 "директорії)"
22350
22351 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22352 msgstr ""
22353 " (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
22354 "підмодулях)"
22355
22356 #, c-format
22357 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22358 msgstr ""
22359 " (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
22360
22361 msgid "both deleted:"
22362 msgstr "видалено обома:"
22363
22364 msgid "added by us:"
22365 msgstr "додано нами:"
22366
22367 msgid "deleted by them:"
22368 msgstr "видалено ними:"
22369
22370 msgid "added by them:"
22371 msgstr "додано ними:"
22372
22373 msgid "deleted by us:"
22374 msgstr "видалено нами:"
22375
22376 msgid "both added:"
22377 msgstr "додано обома:"
22378
22379 msgid "both modified:"
22380 msgstr "змінено обома:"
22381
22382 msgid "new file:"
22383 msgstr "новий файл:"
22384
22385 msgid "copied:"
22386 msgstr "скопійовано:"
22387
22388 msgid "deleted:"
22389 msgstr "видалено:"
22390
22391 msgid "modified:"
22392 msgstr "змінено:"
22393
22394 msgid "renamed:"
22395 msgstr "перейменовано:"
22396
22397 msgid "typechange:"
22398 msgstr "змінено тип:"
22399
22400 msgid "unknown:"
22401 msgstr "невідомо:"
22402
22403 msgid "unmerged:"
22404 msgstr "не злито:"
22405
22406 msgid "new commits, "
22407 msgstr "нові коміти, "
22408
22409 msgid "modified content, "
22410 msgstr "змінений контент, "
22411
22412 msgid "untracked content, "
22413 msgstr "невідстежуваний контент, "
22414
22415 #, c-format
22416 msgid "Your stash currently has %d entry"
22417 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22418 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
22419 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
22420 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
22421
22422 msgid "Submodules changed but not updated:"
22423 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
22424
22425 msgid "Submodule changes to be committed:"
22426 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
22427
22428 msgid ""
22429 "Do not modify or remove the line above.\n"
22430 "Everything below it will be ignored."
22431 msgstr ""
22432 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
22433 "Все, що нижче, буде проігноровано."
22434
22435 #, c-format
22436 msgid ""
22437 "\n"
22438 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22439 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22440 msgstr ""
22441 "\n"
22442 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
22443 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
22444
22445 msgid "You have unmerged paths."
22446 msgstr "У вас є незлиті шляхи."
22447
22448 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22449 msgstr " (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
22450
22451 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22452 msgstr ""
22453 " (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
22454
22455 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22456 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
22457
22458 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22459 msgstr " (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
22460
22461 msgid "You are in the middle of an am session."
22462 msgstr "Ви всередині am сеансу."
22463
22464 msgid "The current patch is empty."
22465 msgstr "Поточна латка порожня."
22466
22467 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22468 msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
22469
22470 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22471 msgstr " (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22472
22473 msgid ""
22474 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22475 msgstr ""
22476 " (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
22477 "коміт)"
22478
22479 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22480 msgstr " (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
22481
22482 msgid "git-rebase-todo is missing."
22483 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
22484
22485 msgid "No commands done."
22486 msgstr "Не виконано жодної команди."
22487
22488 #, c-format
22489 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22490 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22491 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
22492 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
22493 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
22494
22495 #, c-format
22496 msgid " (see more in file %s)"
22497 msgstr " (дивіться більше у файлі %s)"
22498
22499 msgid "No commands remaining."
22500 msgstr "Не залишилось команд."
22501
22502 #, c-format
22503 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22504 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22505 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
22506 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
22507 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
22508
22509 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22510 msgstr ""
22511 " (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
22512 "відредагувати)"
22513
22514 #, c-format
22515 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22516 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
22517
22518 msgid "You are currently rebasing."
22519 msgstr "Наразі йде перебазування."
22520
22521 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22522 msgstr " (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
22523
22524 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22525 msgstr " (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22526
22527 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22528 msgstr ""
22529 " (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
22530
22531 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22532 msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
22533
22534 #, c-format
22535 msgid ""
22536 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22537 msgstr ""
22538 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
22539 "\"%s\"."
22540
22541 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22542 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
22543
22544 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22545 msgstr ""
22546 " (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
22547
22548 #, c-format
22549 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22550 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
22551
22552 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22553 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
22554
22555 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22556 msgstr ""
22557 " (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
22558 "коміту)"
22559
22560 msgid ""
22561 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22562 msgstr ""
22563 " (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
22564 "задоволені своїми змінами)"
22565
22566 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22567 msgstr "Наразі триває висмикування."
22568
22569 #, c-format
22570 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22571 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
22572
22573 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22574 msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22575
22576 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22577 msgstr " (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
22578
22579 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22580 msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22581
22582 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22583 msgstr ""
22584 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
22585 "латку)"
22586
22587 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22588 msgstr ""
22589 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
22590 "висмикування)"
22591
22592 msgid "Revert currently in progress."
22593 msgstr "Наразі триває вивертання."
22594
22595 #, c-format
22596 msgid "You are currently reverting commit %s."
22597 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
22598
22599 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22600 msgstr " (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
22601
22602 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22603 msgstr " (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
22604
22605 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22606 msgstr " (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
22607
22608 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22609 msgstr " (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22610
22611 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22612 msgstr ""
22613 " (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
22614
22615 #, c-format
22616 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22617 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
22618
22619 msgid "You are currently bisecting."
22620 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
22621
22622 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22623 msgstr ""
22624 " (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
22625
22626 msgid "You are in a sparse checkout."
22627 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
22628
22629 #, c-format
22630 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22631 msgstr ""
22632 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
22633 "файлів."
22634
22635 msgid "On branch "
22636 msgstr "На гілці "
22637
22638 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22639 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
22640
22641 msgid "rebase in progress; onto "
22642 msgstr "триває перебазування на "
22643
22644 msgid "HEAD detached at "
22645 msgstr "HEAD відʼєднано на "
22646
22647 msgid "HEAD detached from "
22648 msgstr "HEAD відʼєднано від "
22649
22650 msgid "Not currently on any branch."
22651 msgstr "Не на гілці."
22652
22653 msgid "Initial commit"
22654 msgstr "Початковий коміт"
22655
22656 msgid "No commits yet"
22657 msgstr "Поки що немає комітів"
22658
22659 msgid "Untracked files"
22660 msgstr "Невідстежувані файли"
22661
22662 msgid "Ignored files"
22663 msgstr "Ігноровані файли"
22664
22665 #, c-format
22666 msgid ""
22667 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22668 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22669 msgstr ""
22670 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
22671 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
22672
22673 #, c-format
22674 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22675 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
22676
22677 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22678 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
22679
22680 #, c-format
22681 msgid "Untracked files not listed%s"
22682 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
22683
22684 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22685 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
22686
22687 msgid "No changes"
22688 msgstr "Немає змін"
22689
22690 #, c-format
22691 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22692 msgstr ""
22693 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
22694 "commit -a\")\n"
22695
22696 #, c-format
22697 msgid "no changes added to commit\n"
22698 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
22699
22700 #, c-format
22701 msgid ""
22702 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22703 "track)\n"
22704 msgstr ""
22705 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
22706 "add\" для відстежування)\n"
22707
22708 #, c-format
22709 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22710 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
22711
22712 #, c-format
22713 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22714 msgstr ""
22715 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
22716 "відстежування)\n"
22717
22718 #, c-format
22719 msgid "nothing to commit\n"
22720 msgstr "нічого комітити\n"
22721
22722 #, c-format
22723 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22724 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
22725
22726 #, c-format
22727 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22728 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
22729
22730 msgid "No commits yet on "
22731 msgstr "Поки що немає комітів у "
22732
22733 msgid "HEAD (no branch)"
22734 msgstr "HEAD (немає гілки)"
22735
22736 msgid "different"
22737 msgstr "відрізняється"
22738
22739 msgid "behind "
22740 msgstr "позаду "
22741
22742 msgid "ahead "
22743 msgstr "попереду "
22744
22745 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22746 #, c-format
22747 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22748 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
22749
22750 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22751 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22752
22753 #, c-format
22754 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22755 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
22756
22757 #, c-format
22758 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22759 msgstr "невідомий стиль \"%s\" наданий для \"%s\""
22760
22761 msgid ""
22762 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22763 "merge"
22764 msgstr ""
22765 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
22766 "злиття"
22767
22768 msgid "Automated merge did not work."
22769 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
22770
22771 msgid "Should not be doing an octopus."
22772 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
22773
22774 #, sh-format
22775 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22776 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
22777
22778 #, sh-format
22779 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22780 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
22781
22782 #, sh-format
22783 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22784 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
22785
22786 #, sh-format
22787 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22788 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
22789
22790 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22791 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
22792
22793 #, sh-format
22794 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22795 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
22796
22797 #, sh-format
22798 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22799 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
22800
22801 #, sh-format
22802 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22803 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
22804
22805 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22806 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
22807
22808 #, sh-format
22809 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22810 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
22811
22812 #, sh-format
22813 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22814 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
22815
22816 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22817 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22818
22819 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22820 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
22821
22822 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22823 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
22824
22825 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22826 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
22827
22828 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22829 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
22830
22831 #, perl-format
22832 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22833 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
22834
22835 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22836 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
22837
22838 #, perl-format
22839 msgid ""
22840 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22841 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
22842
22843 #, perl-format
22844 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22845 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
22846
22847 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22848 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
22849
22850 msgid ""
22851 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22852 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22853 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22854 msgstr ""
22855 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
22856 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
22857 "увагу на \"e\".\n"
22858 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
22859 "перевірку.\n"
22860
22861 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22862 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
22863
22864 msgid ""
22865 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22866 "configuration option)\n"
22867 msgstr ""
22868 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
22869 "рядок або опції конфігурації)\n"
22870
22871 #, perl-format
22872 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22873 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
22874
22875 #, perl-format
22876 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22877 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
22878
22879 #, perl-format
22880 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22881 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
22882
22883 #, perl-format
22884 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22885 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
22886
22887 #, perl-format
22888 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22889 msgstr ""
22890 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
22891
22892 #, perl-format
22893 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22894 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
22895
22896 #, perl-format
22897 msgid ""
22898 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22899 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22900 "\n"
22901 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22902 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22903 msgstr ""
22904 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
22905 "для яких створюються латки. Будь ласка, розтлумачте...\n"
22906 "\n"
22907 " * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
22908 " * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
22909
22910 #, perl-format
22911 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22912 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
22913
22914 msgid ""
22915 "\n"
22916 "No patch files specified!\n"
22917 "\n"
22918 msgstr ""
22919 "\n"
22920 "Файли латок не вказано!\n"
22921 "\n"
22922
22923 #, perl-format
22924 msgid "No subject line in %s?"
22925 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
22926
22927 #, perl-format
22928 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22929 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
22930
22931 msgid ""
22932 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22933 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22934 "for the patch you are writing.\n"
22935 "\n"
22936 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22937 msgstr ""
22938 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
22939 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
22940 "для латки, яку ви пишете.\n"
22941 "\n"
22942 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
22943
22944 #, perl-format
22945 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22946 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
22947
22948 #, perl-format
22949 msgid "Failed to open %s: %s"
22950 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
22951
22952 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22953 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
22954
22955 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22956 #, perl-format
22957 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22958 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
22959
22960 msgid ""
22961 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22962 "Encoding.\n"
22963 msgstr ""
22964 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
22965
22966 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22967 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
22968
22969 #, perl-format
22970 msgid ""
22971 "Refusing to send because the patch\n"
22972 "\t%s\n"
22973 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22974 "want to send.\n"
22975 msgstr ""
22976 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
22977 "\t%s\n"
22978 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
22979 "хочете відправити.\n"
22980
22981 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22982 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
22983
22984 #, perl-format
22985 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22986 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
22987
22988 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22989 msgstr ""
22990 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
22991 "(якщо такий є)? "
22992
22993 #, perl-format
22994 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22995 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
22996
22997 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22998 #. translation. The program will only accept English input
22999 #. at this point.
23000 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23001 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23002
23003 #, perl-format
23004 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23005 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
23006
23007 msgid ""
23008 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23009 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23010 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23011 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23012 " configuration setting.\n"
23013 "\n"
23014 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23015 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23016 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23017 "\n"
23018 msgstr ""
23019 " Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
23020 " адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
23021 " send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
23022 " Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
23023 "confirm\n"
23024 " налаштування конфігурації.\n"
23025 "\n"
23026 " Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
23027 "help\".\n"
23028 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
23029 " виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
23030
23031 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23032 #. translation. The program will only accept English input
23033 #. at this point.
23034 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23035 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23036
23037 msgid "Send this email reply required"
23038 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
23039
23040 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23041 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
23042
23043 #, perl-format
23044 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23045 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
23046
23047 #, perl-format
23048 msgid "STARTTLS failed! %s"
23049 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
23050
23051 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23052 msgstr ""
23053 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
23054 "скористайтесь --smtp-debug."
23055
23056 #, perl-format
23057 msgid "Failed to send %s\n"
23058 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
23059
23060 #, perl-format
23061 msgid "Dry-Sent %s\n"
23062 msgstr "Пробно відправлено %s\n"
23063
23064 #, perl-format
23065 msgid "Sent %s\n"
23066 msgstr "Відправлено %s\n"
23067
23068 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23069 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n"
23070
23071 msgid "OK. Log says:\n"
23072 msgstr "ОК. Журнал каже:\n"
23073
23074 msgid "Result: "
23075 msgstr "Результат: "
23076
23077 msgid "Result: OK\n"
23078 msgstr "Результат: OK\n"
23079
23080 #, perl-format
23081 msgid "can't open file %s"
23082 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
23083
23084 #, perl-format
23085 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23086 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23087
23088 #, perl-format
23089 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23090 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
23091
23092 #, perl-format
23093 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23094 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23095
23096 #, perl-format
23097 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23098 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23099
23100 #, perl-format
23101 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23102 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
23103
23104 #, perl-format
23105 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23106 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
23107
23108 #, perl-format
23109 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23110 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
23111
23112 #, perl-format
23113 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23114 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
23115
23116 msgid "cannot send message as 7bit"
23117 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
23118
23119 msgid "invalid transfer encoding"
23120 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
23121
23122 #, perl-format
23123 msgid ""
23124 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23125 "%s\n"
23126 "warning: no patches were sent\n"
23127 msgstr ""
23128 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
23129 "%s\n"
23130 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23131
23132 #, perl-format
23133 msgid "unable to open %s: %s\n"
23134 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
23135
23136 #, perl-format
23137 msgid ""
23138 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23139 "warning: no patches were sent\n"
23140 msgstr ""
23141 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
23142 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23143
23144 #, perl-format
23145 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23146 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
23147
23148 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23149 #, perl-format
23150 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23151 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "