]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
b4b093d1 XG |
1 | # Translation of git-gui glossary to Simplified Chinese |
2 | # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the git package. | |
4 | # Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com> and the zh-kernel.org mailing list, 2007 | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: git-gui glossary\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:07+0200\n" | |
10 | "Last-Translator: Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com>\n" | |
11 | "Language-Team: Simplified Chinese \n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | ||
16 | #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)" | |
17 | msgid "" | |
18 | "English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)" | |
19 | msgstr "注:这个文件是为了帮助翻译人员统一名词术语。最终用户不会关心这个文件。" | |
20 | ||
21 | #. "" | |
22 | #. amend指用户修改最近一次commit的操作,修订?修改?修正? | |
23 | #. [WANG Cong]: 根据我的了解,这个词似乎翻译成“修订”多一些。“修正”也可以,“修改”再次之。 | |
24 | #. [ZHANG Le]: 修订,感觉一般指对一些大型出版物的大规模升级,比如修订新华字典 | |
25 | # 修正,其实每次amend的结果也不一定就是最后结果,说不定还需要修改。所以不 | |
26 | # 如就叫修改 | |
27 | msgid "amend" | |
28 | msgstr "修订" | |
29 | ||
30 | #. "" | |
31 | #. git annotate 文件名:用来标注文件的每一行在什么时候被谁最后修改。 | |
32 | #. [WANG Cong]: "标记"一般是mark。;) | |
33 | #. [ZHANG Le]: 标注,或者干脆用原意:注解,或注释 | |
34 | msgid "annotate" | |
35 | msgstr "标注" | |
36 | ||
37 | #. "A 'branch' is an active line of development." | |
38 | msgid "branch [noun]" | |
39 | msgstr "分支" | |
40 | ||
41 | #. "" | |
42 | msgid "branch [verb]" | |
43 | msgstr "建立分支" | |
44 | ||
45 | #. "" | |
46 | #. [WANG Cong]: 网上有人翻译成“检出”,我感觉更好一些,毕竟把check的意思翻译出来了。 | |
47 | #. [ZHNAG Le]: 提取吧,提取分支/版本 | |
48 | #. [rae l]: 签出。subversion软件中的大多词汇已有翻译,既然git与subversion同是SCM管理,可以参考同类软件的翻译也不错。 | |
49 | msgid "checkout [noun]" | |
50 | msgstr "签出" | |
51 | ||
52 | #. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database." | |
53 | msgid "checkout [verb]" | |
54 | msgstr "签出" | |
55 | ||
56 | #. "A single point in the git history." | |
57 | msgid "commit [noun]" | |
58 | msgstr "提交" | |
59 | ||
60 | #. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history." | |
61 | msgid "commit [verb]" | |
62 | msgstr "提交" | |
63 | ||
64 | #. "" | |
65 | #. 差异?差别? | |
66 | #. [ZHANG Le]: 个人感觉差别更加中性一些 | |
67 | msgid "diff [noun]" | |
68 | msgstr "差别" | |
69 | ||
70 | #. "" | |
71 | msgid "diff [verb]" | |
72 | msgstr "比较" | |
73 | ||
74 | #. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have." | |
75 | msgid "fast forward merge" | |
76 | msgstr "快进式合并" | |
77 | ||
78 | #. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too." | |
79 | #. 获取?取得?下载?更新?注意和update的区分 | |
80 | msgid "fetch" | |
81 | msgstr "获取" | |
82 | ||
83 | #. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree." | |
84 | #. index是working tree和repository之间的缓存 | |
85 | msgid "index (in git-gui: staging area)" | |
86 | msgstr "工作缓存?" | |
87 | ||
88 | #. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge." | |
89 | msgid "merge [noun]" | |
90 | msgstr "合并" | |
91 | ||
92 | #. "To bring the contents of another branch into the current branch." | |
93 | msgid "merge [verb]" | |
94 | msgstr "合并" | |
95 | ||
96 | #. "" | |
97 | #. message是指commit中的文字信息 | |
98 | msgid "message" | |
99 | msgstr "描述" | |
100 | ||
101 | #. "Pulling a branch means to fetch it and merge it." | |
102 | msgid "pull" | |
103 | msgstr "获取+合并" | |
104 | ||
105 | #. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)" | |
106 | msgid "push" | |
107 | msgstr "推入" | |
108 | ||
109 | #. "" | |
110 | msgid "redo" | |
111 | msgstr "重做" | |
112 | ||
113 | #. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)" | |
114 | msgid "repository" | |
115 | msgstr "仓库" | |
116 | ||
117 | #. "" | |
118 | msgid "reset" | |
119 | msgstr "重置" | |
120 | ||
121 | #. "" | |
122 | msgid "revert" | |
123 | msgstr "恢复" | |
124 | ||
125 | #. "A particular state of files and directories which was stored in the object database." | |
126 | msgid "revision" | |
127 | msgstr "版本" | |
128 | ||
129 | #. "" | |
130 | msgid "sign off" | |
131 | msgstr "签名" | |
132 | ||
133 | #. "" | |
134 | #. 似乎是git-gui里面显示的本次提交的文件清单区域 | |
135 | msgid "staging area" | |
136 | msgstr "提交暂存区" | |
137 | ||
138 | #. "" | |
139 | msgid "status" | |
140 | msgstr "状态" | |
141 | ||
142 | #. "A ref pointing to a tag or commit object" | |
143 | msgid "tag [noun]" | |
144 | msgstr "标签" | |
145 | ||
146 | #. "" | |
147 | msgid "tag [verb]" | |
148 | msgstr "添加标签" | |
149 | ||
150 | #. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository." | |
151 | msgid "tracking branch" | |
152 | msgstr "跟踪分支" | |
153 | ||
154 | #. "" | |
155 | msgid "undo" | |
156 | msgstr "撤销" | |
157 | ||
158 | #. "" | |
159 | msgid "update" | |
160 | msgstr "更新。注意和fetch的区分" | |
161 | ||
162 | #. "" | |
163 | msgid "verify" | |
164 | msgstr "验证" | |
165 | ||
166 | #. "The tree of actual checked out files." | |
167 | #. "工作副本?工作区域?工作目录" | |
168 | #. [LI Yang]: 当前副本, 当前源码树? | |
169 | msgid "working copy, working tree" | |
170 | msgstr "工作副本,工作源码树" |