]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
dd46ee2c FM |
1 | # Brazilian Portuguese translations for sarg. |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the sarg package. | |
4 | # Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2014. | |
30113df8 FM |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" | |
dd46ee2c | 7 | "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n" |
30113df8 | 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" |
dd46ee2c FM |
9 | "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n" | |
11 | "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n" | |
12 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" | |
13 | "Language: pt_BR \n" | |
30113df8 FM |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
dd46ee2c | 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
30113df8 FM |
18 | |
19 | #: auth.c:42 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" | |
22 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n" | |
23 | ||
24 | #: auth.c:46 | |
dd46ee2c FM |
25 | #, c-format |
26 | msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" | |
30113df8 FM |
27 | msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" |
28 | ||
29 | #: auth.c:51 | |
dd46ee2c FM |
30 | #, c-format |
31 | msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" | |
30113df8 FM |
32 | msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n" |
33 | ||
dd46ee2c FM |
34 | #: authfail.c:34 |
35 | #, c-format | |
7ae50eee FM |
36 | msgid "%d more authentication failure not shown here…" |
37 | msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" | |
dd46ee2c FM |
38 | msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…" |
39 | msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…" | |
40 | ||
41 | #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158 | |
42 | #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 | |
43 | #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:682 | |
44 | #: grepday.c:723 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495 | |
45 | #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:102 lastlog.c:140 | |
46 | #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:403 | |
47 | #: redirector.c:447 redirector.c:579 report.c:335 siteuser.c:185 | |
48 | #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185 | |
49 | #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 | |
50 | #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832 | |
51 | #: util.c:1845 util.c:1965 | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" | |
54 | msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n" | |
e5f624dc | 55 | |
dd46ee2c | 56 | #: authfail.c:77 |
3f3e7025 | 57 | msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" |
dd46ee2c | 58 | msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" |
3f3e7025 | 59 | |
dd46ee2c FM |
60 | #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393 |
61 | #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68 | |
62 | #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212 | |
63 | #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 | |
30113df8 FM |
64 | #, c-format |
65 | msgid "sort command return status %d\n" | |
dd46ee2c | 66 | msgstr "Status do comando de ordenação %d\n" |
30113df8 | 67 | |
dd46ee2c FM |
68 | #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71 |
69 | #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104 | |
70 | #: redirector.c:398 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80 | |
71 | #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96 | |
72 | #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147 | |
7c66fbdd | 73 | #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299 |
30113df8 FM |
74 | #, c-format |
75 | msgid "sort command: %s\n" | |
dd46ee2c | 76 | msgstr "Comando de ordenação: %s\n" |
30113df8 | 77 | |
dd46ee2c FM |
78 | #: authfail.c:92 authfail.c:102 |
79 | #, c-format | |
80 | msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
81 | msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
82 | ||
dd46ee2c | 83 | #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241 |
30113df8 | 84 | msgid "Authentication Failures" |
dd46ee2c | 85 | msgstr "Falhas de Autenticação" |
30113df8 | 86 | |
dd46ee2c FM |
87 | #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144 |
88 | #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 | |
89 | #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218 | |
30113df8 FM |
90 | #, c-format |
91 | msgid "Period: %s" | |
92 | msgstr "Período: %s" | |
93 | ||
dd46ee2c FM |
94 | #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 |
95 | #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 | |
96 | #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175 | |
30113df8 | 97 | msgid "USERID" |
dd46ee2c | 98 | msgstr "ID de Usuário" |
30113df8 | 99 | |
dd46ee2c FM |
100 | #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 |
101 | #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 | |
30113df8 | 102 | msgid "IP/NAME" |
dd46ee2c | 103 | msgstr "IP/Nome" |
30113df8 | 104 | |
dd46ee2c FM |
105 | #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 |
106 | #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 | |
30113df8 | 107 | msgid "DATE/TIME" |
dd46ee2c | 108 | msgstr "Data/Hora" |
30113df8 | 109 | |
e5f624dc | 110 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. |
dd46ee2c FM |
111 | #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 |
112 | #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95 | |
113 | #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250 | |
30113df8 FM |
114 | msgid "ACCESSED SITE" |
115 | msgstr "SITE ACESSADO" | |
116 | ||
dd46ee2c FM |
117 | #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110 |
118 | #: topsites.c:106 topsites.c:264 | |
30113df8 FM |
119 | #, c-format |
120 | msgid "Not enough memory to read file %s\n" | |
dd46ee2c | 121 | msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n" |
30113df8 | 122 | |
dd46ee2c | 123 | #: authfail.c:124 |
30113df8 FM |
124 | #, c-format |
125 | msgid "There is a broken date in file %s\n" | |
dd46ee2c | 126 | msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 127 | |
dd46ee2c | 128 | #: authfail.c:128 |
30113df8 FM |
129 | #, c-format |
130 | msgid "There is a broken time in file %s\n" | |
dd46ee2c | 131 | msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 132 | |
dd46ee2c | 133 | #: authfail.c:132 |
30113df8 FM |
134 | #, c-format |
135 | msgid "There is a broken user ID in file %s\n" | |
dd46ee2c | 136 | msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 137 | |
dd46ee2c | 138 | #: authfail.c:136 |
30113df8 FM |
139 | #, c-format |
140 | msgid "There is a broken IP address in file %s\n" | |
dd46ee2c | 141 | msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 142 | |
dd46ee2c | 143 | #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238 |
30113df8 FM |
144 | #, c-format |
145 | msgid "There is a broken url in file %s\n" | |
dd46ee2c | 146 | msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 147 | |
dd46ee2c FM |
148 | #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508 |
149 | #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332 | |
30113df8 FM |
150 | #, c-format |
151 | msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" | |
dd46ee2c | 152 | msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 153 | |
dd46ee2c FM |
154 | #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229 |
155 | #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191 | |
156 | #: topsites.c:319 useragent.c:332 | |
30113df8 FM |
157 | #, c-format |
158 | msgid "Write error in file %s\n" | |
159 | msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n" | |
160 | ||
dd46ee2c FM |
161 | #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 |
162 | #: download.c:231 grepday.c:769 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:247 | |
163 | #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321 | |
164 | #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334 | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "Failed to close file %s - %s\n" | |
167 | msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n" | |
30113df8 | 168 | |
dd46ee2c FM |
169 | #: convlog.c:48 |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" | |
172 | msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n" | |
30113df8 | 173 | |
dd46ee2c | 174 | #: convlog.c:53 splitlog.c:89 |
30113df8 FM |
175 | #, c-format |
176 | msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" | |
dd46ee2c | 177 | msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n" |
30113df8 | 178 | |
dd46ee2c | 179 | #: convlog.c:60 |
30113df8 FM |
180 | #, c-format |
181 | msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" | |
dd46ee2c | 182 | msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" |
1ec278e6 | 183 | |
059f2ad2 | 184 | #: dansguardian_log.c:56 |
30113df8 FM |
185 | #, c-format |
186 | msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" | |
dd46ee2c | 187 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n" |
30113df8 | 188 | |
3f3e7025 | 189 | #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90 |
dd46ee2c FM |
190 | #, c-format |
191 | msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" | |
30113df8 FM |
192 | msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n" |
193 | ||
3f3e7025 | 194 | #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125 |
dd46ee2c FM |
195 | #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:122 log.c:960 log.c:965 log.c:971 |
196 | #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102 | |
197 | #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126 | |
198 | #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276 | |
1bc21870 | 199 | #: useragent.c:83 useragent.c:106 |
30113df8 FM |
200 | #, c-format |
201 | msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 202 | msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" |
30113df8 | 203 | |
3f3e7025 | 204 | #: dansguardian_log.c:80 |
dd46ee2c | 205 | #, c-format |
3f3e7025 FM |
206 | msgid "" |
207 | "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s" | |
208 | "\"\n" | |
dd46ee2c FM |
209 | msgstr "" |
210 | "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s" | |
211 | "\"\n" | |
3f3e7025 FM |
212 | |
213 | #: dansguardian_log.c:87 | |
30113df8 FM |
214 | #, c-format |
215 | msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" | |
216 | msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n" | |
217 | ||
3f3e7025 | 218 | #: dansguardian_log.c:100 |
dd46ee2c | 219 | #, c-format |
3f3e7025 | 220 | msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" |
dd46ee2c | 221 | msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" |
3f3e7025 FM |
222 | |
223 | #: dansguardian_log.c:104 | |
dd46ee2c | 224 | #, c-format |
3f3e7025 | 225 | msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" |
dd46ee2c | 226 | msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n" |
3f3e7025 FM |
227 | |
228 | #: dansguardian_log.c:108 | |
dd46ee2c | 229 | #, c-format |
3f3e7025 | 230 | msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" |
dd46ee2c | 231 | msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" |
3f3e7025 FM |
232 | |
233 | #: dansguardian_log.c:112 | |
dd46ee2c | 234 | #, c-format |
3f3e7025 | 235 | msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" |
dd46ee2c | 236 | msgstr "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n" |
3f3e7025 | 237 | |
dd46ee2c FM |
238 | #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975 |
239 | #: log.c:1073 | |
30113df8 FM |
240 | #, c-format |
241 | msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 242 | msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n" |
1ec278e6 | 243 | |
dd46ee2c | 244 | #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132 |
30113df8 FM |
245 | #, c-format |
246 | msgid "Sorting file: %s\n" | |
dd46ee2c | 247 | msgstr "Ordenando arquivo: %s\n" |
30113df8 | 248 | |
7ae50eee | 249 | #: dansguardian_report.c:34 |
dd46ee2c | 250 | #, c-format |
7ae50eee FM |
251 | msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" |
252 | msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" | |
dd46ee2c FM |
253 | msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui…" |
254 | msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui…" | |
7ae50eee | 255 | |
e5f624dc | 256 | #: dansguardian_report.c:65 |
3f3e7025 | 257 | msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" |
dd46ee2c | 258 | msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n" |
3f3e7025 | 259 | |
e5f624dc | 260 | #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 |
dd46ee2c FM |
261 | #, c-format |
262 | msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" | |
263 | msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
30113df8 | 264 | |
dd46ee2c | 265 | #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237 |
30113df8 | 266 | msgid "DansGuardian" |
dd46ee2c | 267 | msgstr "DansGuardian" |
30113df8 | 268 | |
e5f624dc | 269 | #: dansguardian_report.c:89 |
30113df8 FM |
270 | msgid "CAUSE" |
271 | msgstr "CAUSA" | |
272 | ||
e5f624dc | 273 | #: dansguardian_report.c:103 |
30113df8 FM |
274 | #, c-format |
275 | msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 276 | msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 277 | |
dd46ee2c FM |
278 | #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114 |
279 | #, c-format | |
059f2ad2 | 280 | msgid "Cannot enumerate the user list\n" |
dd46ee2c | 281 | msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n" |
30113df8 | 282 | |
dd46ee2c FM |
283 | #: datafile.c:83 |
284 | #, c-format | |
059f2ad2 | 285 | msgid "Reading user file: %s/%s\n" |
dd46ee2c | 286 | msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n" |
30113df8 | 287 | |
dd46ee2c FM |
288 | #: datafile.c:87 |
289 | #, c-format | |
e5f624dc | 290 | msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" |
dd46ee2c | 291 | msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n" |
30113df8 | 292 | |
dd46ee2c FM |
293 | #: datafile.c:92 datafile.c:148 |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" | |
296 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
30113df8 | 297 | |
dd46ee2c | 298 | #: datafile.c:97 |
30113df8 FM |
299 | #, c-format |
300 | msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" | |
dd46ee2c | 301 | msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n" |
30113df8 | 302 | |
dd46ee2c | 303 | #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123 |
30113df8 FM |
304 | #, c-format |
305 | msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" | |
dd46ee2c | 306 | msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n" |
30113df8 | 307 | |
dd46ee2c | 308 | #: datafile.c:113 |
30113df8 FM |
309 | #, c-format |
310 | msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" | |
dd46ee2c | 311 | msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 312 | |
dd46ee2c FM |
313 | #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279 |
314 | #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139 | |
30113df8 FM |
315 | #, c-format |
316 | msgid "Not enough memory to store the url\n" | |
dd46ee2c | 317 | msgstr "Sem memória para armazenar a url\n" |
30113df8 | 318 | |
dd46ee2c | 319 | #: datafile.c:198 |
30113df8 FM |
320 | #, c-format |
321 | msgid "Datafile %s written successfully\n" | |
dd46ee2c | 322 | msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n" |
30113df8 FM |
323 | |
324 | #: decomp.c:36 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "File not found: %s\n" | |
327 | msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" | |
328 | ||
329 | #: decomp.c:42 decomp.c:62 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" | |
dd46ee2c | 332 | msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n" |
30113df8 FM |
333 | |
334 | #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "decompression command too long for log file %s\n" | |
dd46ee2c | 337 | msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n" |
30113df8 FM |
338 | |
339 | #: decomp.c:52 | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" | |
dd46ee2c | 342 | msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n" |
1ec278e6 | 343 | |
dd46ee2c | 344 | #: denied.c:34 |
30113df8 FM |
345 | #, c-format |
346 | msgid "%d more denied access not shown here…" | |
347 | msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" | |
dd46ee2c FM |
348 | msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…" |
349 | msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… " | |
30113df8 | 350 | |
dd46ee2c | 351 | #: denied.c:69 |
3f3e7025 | 352 | msgid "Denied report not produced because it is empty\n" |
dd46ee2c | 353 | msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" |
1ec278e6 | 354 | |
dd46ee2c FM |
355 | #: denied.c:76 denied.c:81 |
356 | #, c-format | |
357 | msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" | |
30113df8 FM |
358 | msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" |
359 | ||
dd46ee2c | 360 | #: denied.c:85 denied.c:89 |
30113df8 FM |
361 | msgid "Denied" |
362 | msgstr "Negado" | |
363 | ||
dd46ee2c | 364 | #: denied.c:96 |
30113df8 FM |
365 | #, c-format |
366 | msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" | |
dd46ee2c | 367 | msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n" |
30113df8 | 368 | |
a543475d | 369 | #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 |
dd46ee2c | 370 | #, c-format |
a543475d | 371 | msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" |
dd46ee2c | 372 | msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n" |
a543475d | 373 | |
dd46ee2c FM |
374 | #: download.c:65 |
375 | #, c-format | |
376 | msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" | |
377 | msgstr "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n" | |
7c66fbdd | 378 | |
dd46ee2c FM |
379 | #: download.c:75 |
380 | #, c-format | |
381 | msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" | |
382 | msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n" | |
7c66fbdd | 383 | |
dd46ee2c | 384 | #: download.c:114 |
7c66fbdd | 385 | msgid "No downloaded files to report\n" |
dd46ee2c | 386 | msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n" |
7c66fbdd | 387 | |
dd46ee2c FM |
388 | #: download.c:125 |
389 | msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" | |
390 | msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n" | |
30113df8 | 391 | |
dd46ee2c FM |
392 | #: download.c:133 download.c:138 |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "(download) Cannot open log file %s\n" | |
395 | msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
396 | ||
397 | #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239 | |
30113df8 | 398 | msgid "Downloads" |
dd46ee2c | 399 | msgstr "Downloads" |
30113df8 | 400 | |
dd46ee2c | 401 | #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293 |
30113df8 FM |
402 | #, c-format |
403 | msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" | |
dd46ee2c | 404 | msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n" |
30113df8 | 405 | |
dd46ee2c | 406 | #: download.c:275 |
30113df8 FM |
407 | #, c-format |
408 | msgid "Download suffix list too long\n" | |
dd46ee2c | 409 | msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n" |
30113df8 | 410 | |
dd46ee2c | 411 | #: download.c:283 |
30113df8 FM |
412 | #, c-format |
413 | msgid "Too many download suffixes\n" | |
414 | msgstr "Muitos sufixos de download\n" | |
415 | ||
dd46ee2c FM |
416 | #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269 |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "(email) Cannot open file %s\n" | |
419 | msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n" | |
30113df8 | 420 | |
dd46ee2c | 421 | #: email.c:129 |
059f2ad2 FM |
422 | #, c-format |
423 | msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" | |
dd46ee2c FM |
424 | msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n" |
425 | ||
426 | #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392 | |
427 | #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189 | |
428 | #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" | |
431 | msgstr "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" | |
059f2ad2 | 432 | |
dd46ee2c | 433 | #: email.c:161 log.c:379 |
30113df8 | 434 | msgid "Squid User Access Report" |
dd46ee2c | 435 | msgstr "Relatório de Acessos SQUID" |
30113df8 | 436 | |
dd46ee2c | 437 | #: email.c:165 |
30113df8 | 438 | msgid "Decreasing Access (bytes)" |
dd46ee2c | 439 | msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)" |
30113df8 | 440 | |
dd46ee2c | 441 | #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167 |
30113df8 FM |
442 | msgid "Period" |
443 | msgstr "Período" | |
444 | ||
e5f624dc | 445 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. |
dd46ee2c | 446 | #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260 |
30113df8 | 447 | msgid "NUM" |
dd46ee2c | 448 | msgstr "NRO." |
30113df8 | 449 | |
e5f624dc | 450 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. |
dd46ee2c | 451 | #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272 |
30113df8 | 452 | msgid "CONNECT" |
dd46ee2c | 453 | msgstr "NRO.CONEXÕES" |
30113df8 | 454 | |
e5f624dc | 455 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. |
dd46ee2c FM |
456 | #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140 |
457 | #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276 | |
30113df8 | 458 | msgid "BYTES" |
dd46ee2c | 459 | msgstr "BYTES" |
30113df8 | 460 | |
dd46ee2c | 461 | #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280 |
30113df8 | 462 | msgid "ELAPSED TIME" |
dd46ee2c | 463 | msgstr "TEMPO UTILIZADO" |
30113df8 | 464 | |
dd46ee2c | 465 | #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282 |
30113df8 | 466 | msgid "MILLISEC" |
dd46ee2c | 467 | msgstr "MILISEG" |
30113df8 | 468 | |
e5f624dc | 469 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. |
dd46ee2c | 470 | #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284 |
30113df8 | 471 | msgid "TIME" |
dd46ee2c | 472 | msgstr "TEMPO" |
30113df8 | 473 | |
dd46ee2c | 474 | #: email.c:194 useragent.c:197 |
30113df8 FM |
475 | #, c-format |
476 | msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" | |
477 | msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n" | |
478 | ||
dd46ee2c | 479 | #: email.c:198 |
30113df8 FM |
480 | #, c-format |
481 | msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" | |
482 | msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n" | |
483 | ||
dd46ee2c | 484 | #: email.c:202 |
30113df8 FM |
485 | #, c-format |
486 | msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" | |
dd46ee2c | 487 | msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" |
30113df8 | 488 | |
dd46ee2c | 489 | #: email.c:206 |
30113df8 FM |
490 | #, c-format |
491 | msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" | |
dd46ee2c | 492 | msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 493 | |
dd46ee2c FM |
494 | #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200 |
495 | #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311 | |
30113df8 | 496 | msgid "TOTAL" |
dd46ee2c | 497 | msgstr "TOTAL" |
30113df8 | 498 | |
dd46ee2c | 499 | #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460 |
30113df8 FM |
500 | msgid "AVERAGE" |
501 | msgstr "MÉDIA" | |
502 | ||
7c66fbdd | 503 | #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use |
e5f624dc | 504 | #. any string formatting marker allowed by strftime. |
dd46ee2c FM |
505 | #: email.c:278 |
506 | #, c-format | |
7c66fbdd | 507 | msgid "SARG report, %c" |
dd46ee2c | 508 | msgstr "Relatório SARG, %c" |
30113df8 | 509 | |
dd46ee2c FM |
510 | #: email.c:281 |
511 | #, c-format | |
7c66fbdd | 512 | msgid "Sending mail with command: %s\n" |
dd46ee2c | 513 | msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n" |
7c66fbdd | 514 | |
dd46ee2c | 515 | #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684 |
30113df8 FM |
516 | #, c-format |
517 | msgid "command return status %d\n" | |
dd46ee2c | 518 | msgstr "Status de retorno do comando %d\n" |
30113df8 | 519 | |
dd46ee2c | 520 | #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685 |
30113df8 FM |
521 | #, c-format |
522 | msgid "command: %s\n" | |
523 | msgstr "comando: %s\n" | |
524 | ||
1bc21870 | 525 | #: exclude.c:82 exclude.c:110 |
30113df8 FM |
526 | #, c-format |
527 | msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" | |
dd46ee2c | 528 | msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n" |
30113df8 | 529 | |
1bc21870 | 530 | #: exclude.c:161 exclude.c:171 |
30113df8 FM |
531 | #, c-format |
532 | msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" | |
dd46ee2c | 533 | msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n" |
30113df8 | 534 | |
147c72a9 | 535 | #: exclude.c:196 |
30113df8 FM |
536 | #, c-format |
537 | msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" | |
dd46ee2c | 538 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n" |
30113df8 | 539 | |
147c72a9 | 540 | #: exclude.c:200 |
30113df8 FM |
541 | #, c-format |
542 | msgid "Loading exclude host file from: %s\n" | |
dd46ee2c | 543 | msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n" |
30113df8 | 544 | |
147c72a9 | 545 | #: exclude.c:203 exclude.c:317 |
dd46ee2c FM |
546 | #, c-format |
547 | msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" | |
30113df8 FM |
548 | msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" |
549 | ||
dd46ee2c | 550 | #: exclude.c:214 url.c:594 |
30113df8 | 551 | #, c-format |
758c2de7 | 552 | msgid "While reading \"%s\"\n" |
dd46ee2c | 553 | msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n" |
30113df8 | 554 | |
147c72a9 | 555 | #: exclude.c:314 |
30113df8 FM |
556 | #, c-format |
557 | msgid "Loading exclude file from: %s\n" | |
dd46ee2c | 558 | msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n" |
30113df8 | 559 | |
147c72a9 | 560 | #: exclude.c:322 |
30113df8 FM |
561 | #, c-format |
562 | msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" | |
dd46ee2c | 563 | msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n" |
30113df8 | 564 | |
dd46ee2c | 565 | #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414 |
30113df8 FM |
566 | #, c-format |
567 | msgid "Cannot get the size of file %s\n" | |
dd46ee2c | 568 | msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n" |
30113df8 | 569 | |
147c72a9 | 570 | #: exclude.c:332 |
30113df8 FM |
571 | #, c-format |
572 | msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" | |
dd46ee2c | 573 | msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n" |
30113df8 | 574 | |
147c72a9 | 575 | #: exclude.c:337 |
30113df8 FM |
576 | #, c-format |
577 | msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" | |
dd46ee2c | 578 | msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n" |
30113df8 | 579 | |
dd46ee2c | 580 | #: getconf.c:210 |
30113df8 FM |
581 | #, c-format |
582 | msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" | |
dd46ee2c | 583 | msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n" |
30113df8 | 584 | |
dd46ee2c | 585 | #: getconf.c:230 |
30113df8 FM |
586 | #, c-format |
587 | msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" | |
dd46ee2c | 588 | msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n" |
30113df8 | 589 | |
dd46ee2c | 590 | #: getconf.c:242 |
30113df8 FM |
591 | #, c-format |
592 | msgid "" | |
593 | "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes " | |
594 | "long\n" | |
dd46ee2c | 595 | msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n" |
30113df8 | 596 | |
dd46ee2c | 597 | #: getconf.c:263 |
30113df8 FM |
598 | #, c-format |
599 | msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" | |
dd46ee2c | 600 | msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" |
30113df8 | 601 | |
dd46ee2c | 602 | #: getconf.c:267 |
30113df8 FM |
603 | #, c-format |
604 | msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" | |
605 | msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" | |
606 | ||
dd46ee2c | 607 | #: getconf.c:277 |
30113df8 FM |
608 | #, c-format |
609 | msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" | |
dd46ee2c | 610 | msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" |
30113df8 | 611 | |
dd46ee2c | 612 | #: getconf.c:300 |
30113df8 FM |
613 | #, c-format |
614 | msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" | |
dd46ee2c | 615 | msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n" |
30113df8 | 616 | |
dd46ee2c | 617 | #: getconf.c:352 |
30113df8 FM |
618 | #, c-format |
619 | msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" | |
620 | msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" | |
621 | ||
dd46ee2c | 622 | #: getconf.c:356 |
30113df8 | 623 | #, c-format |
059f2ad2 FM |
624 | msgid "" |
625 | "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" | |
626 | msgstr "" | |
dd46ee2c | 627 | "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n" |
30113df8 | 628 | |
dd46ee2c | 629 | #: getconf.c:387 |
30113df8 FM |
630 | #, c-format |
631 | msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" | |
dd46ee2c | 632 | msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" |
30113df8 | 633 | |
dd46ee2c | 634 | #: getconf.c:402 |
30113df8 FM |
635 | #, c-format |
636 | msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" | |
dd46ee2c | 637 | msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n" |
30113df8 | 638 | |
dd46ee2c | 639 | #: getconf.c:422 |
30113df8 FM |
640 | #, c-format |
641 | msgid "SARG: TAG: %s\n" | |
dd46ee2c | 642 | msgstr "SARG: TAG: %s\n" |
30113df8 | 643 | |
dd46ee2c | 644 | #: getconf.c:471 |
30113df8 | 645 | #, c-format |
059f2ad2 FM |
646 | msgid "" |
647 | "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" | |
dd46ee2c | 648 | msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro \"date_format\"\n" |
30113df8 | 649 | |
dd46ee2c | 650 | #: getconf.c:481 |
30113df8 FM |
651 | #, c-format |
652 | msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" | |
dd46ee2c | 653 | msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n" |
30113df8 | 654 | |
dd46ee2c | 655 | #: getconf.c:489 |
30113df8 FM |
656 | #, c-format |
657 | msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" | |
dd46ee2c | 658 | msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n" |
30113df8 | 659 | |
dd46ee2c FM |
660 | #: getconf.c:502 |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "Too many log files in configuration file\n" | |
663 | msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n" | |
30113df8 | 664 | |
dd46ee2c | 665 | #: getconf.c:514 |
30113df8 FM |
666 | #, c-format |
667 | msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" | |
dd46ee2c | 668 | msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n" |
30113df8 | 669 | |
dd46ee2c | 670 | #: getconf.c:658 getconf.c:665 |
30113df8 FM |
671 | #, c-format |
672 | msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" | |
dd46ee2c | 673 | msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n" |
30113df8 | 674 | |
dd46ee2c | 675 | #: getconf.c:683 |
7c66fbdd FM |
676 | #, c-format |
677 | msgid "" | |
678 | "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to " | |
679 | "\"no\" in %s to disable this warning\n" | |
dd46ee2c FM |
680 | msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para " |
681 | "\"no\" em %s para não ver mais este aviso\n" | |
7c66fbdd | 682 | |
dd46ee2c | 683 | #: getconf.c:693 |
30113df8 FM |
684 | #, c-format |
685 | msgid "" | |
686 | "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by " | |
687 | "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" | |
688 | msgstr "" | |
689 | "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por " | |
dd46ee2c | 690 | "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" |
30113df8 | 691 | |
dd46ee2c | 692 | #: getconf.c:702 |
30113df8 FM |
693 | #, c-format |
694 | msgid "" | |
695 | "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by " | |
696 | "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " | |
697 | "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" | |
698 | msgstr "" | |
699 | "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " | |
dd46ee2c FM |
700 | "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome " |
701 | "ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" | |
30113df8 | 702 | |
dd46ee2c | 703 | #: getconf.c:707 |
30113df8 FM |
704 | #, c-format |
705 | msgid "" | |
706 | "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by " | |
707 | "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " | |
708 | "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" | |
709 | msgstr "" | |
710 | "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " | |
dd46ee2c FM |
711 | "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome " |
712 | "ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" | |
30113df8 | 713 | |
dd46ee2c | 714 | #: getconf.c:714 |
30113df8 FM |
715 | #, c-format |
716 | msgid "" | |
717 | "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by " | |
718 | "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as " | |
719 | "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" | |
720 | msgstr "" | |
721 | "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por " | |
dd46ee2c FM |
722 | "dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome " |
723 | "ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" | |
30113df8 | 724 | |
dd46ee2c | 725 | #: getconf.c:763 getconf.c:768 |
30113df8 FM |
726 | #, c-format |
727 | msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" | |
dd46ee2c | 728 | msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n" |
30113df8 | 729 | |
dd46ee2c | 730 | #: getconf.c:775 |
30113df8 FM |
731 | #, c-format |
732 | msgid "SARG: Unknown option %s\n" | |
dd46ee2c | 733 | msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n" |
30113df8 | 734 | |
dd46ee2c | 735 | #: getconf.c:784 |
30113df8 FM |
736 | #, c-format |
737 | msgid "Loading configuration from %s\n" | |
dd46ee2c | 738 | msgstr "Lendo configuração de %s\n" |
30113df8 | 739 | |
dd46ee2c | 740 | #: getconf.c:787 |
30113df8 FM |
741 | #, c-format |
742 | msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" | |
743 | msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
744 | ||
745 | #: grepday.c:144 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n" | |
dd46ee2c | 748 | msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n" |
30113df8 FM |
749 | |
750 | #: grepday.c:157 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" | |
dd46ee2c | 753 | msgstr "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n" |
30113df8 FM |
754 | |
755 | #: grepday.c:170 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" | |
dd46ee2c | 758 | msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n" |
30113df8 FM |
759 | |
760 | #: grepday.c:237 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" | |
dd46ee2c | 763 | msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n" |
30113df8 | 764 | |
dd46ee2c | 765 | #: grepday.c:295 |
30113df8 FM |
766 | #, c-format |
767 | msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n" | |
dd46ee2c | 768 | msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n" |
30113df8 | 769 | |
dd46ee2c | 770 | #: grepday.c:299 |
30113df8 FM |
771 | #, c-format |
772 | msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n" | |
dd46ee2c | 773 | msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n" |
30113df8 | 774 | |
dd46ee2c | 775 | #: grepday.c:324 |
30113df8 FM |
776 | #, c-format |
777 | msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" | |
dd46ee2c | 778 | msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n" |
30113df8 | 779 | |
dd46ee2c | 780 | #: grepday.c:485 |
30113df8 FM |
781 | #, c-format |
782 | msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" | |
dd46ee2c | 783 | msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n" |
30113df8 | 784 | |
dd46ee2c | 785 | #: grepday.c:553 |
30113df8 | 786 | msgid "SARG, " |
dd46ee2c | 787 | msgstr "SARG, " |
30113df8 | 788 | |
dd46ee2c | 789 | #: grepday.c:557 |
30113df8 FM |
790 | #, c-format |
791 | msgid "User: %s" | |
792 | msgstr "Usuário: %s" | |
793 | ||
dd46ee2c | 794 | #: grepday.c:613 grepday.c:728 |
30113df8 FM |
795 | #, c-format |
796 | msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" | |
dd46ee2c | 797 | msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n" |
30113df8 | 798 | |
dd46ee2c FM |
799 | #: grepday.c:617 grepday.c:687 |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" | |
802 | msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
30113df8 | 803 | |
dd46ee2c | 804 | #: grepday.c:634 |
7c66fbdd FM |
805 | #, c-format |
806 | msgid "Graphs disabled as requested in %s\n" | |
dd46ee2c | 807 | msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n" |
7c66fbdd | 808 | |
dd46ee2c | 809 | #: grepday.c:639 |
7c66fbdd FM |
810 | #, c-format |
811 | msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n" | |
dd46ee2c | 812 | msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n" |
7c66fbdd | 813 | |
dd46ee2c | 814 | #: grepday.c:644 |
30113df8 FM |
815 | #, c-format |
816 | msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" | |
dd46ee2c | 817 | msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n" |
30113df8 | 818 | |
dd46ee2c | 819 | #: grepday.c:651 |
30113df8 FM |
820 | #, c-format |
821 | msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" | |
dd46ee2c | 822 | msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n" |
30113df8 | 823 | |
dd46ee2c | 824 | #: grepday.c:674 |
30113df8 FM |
825 | #, c-format |
826 | msgid "user name too long for %s/%s.day\n" | |
827 | msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n" | |
828 | ||
dd46ee2c | 829 | #: grepday.c:697 redirector.c:486 repday.c:81 |
30113df8 FM |
830 | #, c-format |
831 | msgid "Invalid date in file %s\n" | |
832 | msgstr "Data inválida no arquivo %s\n" | |
833 | ||
dd46ee2c | 834 | #: grepday.c:703 |
30113df8 FM |
835 | #, c-format |
836 | msgid "Invalid entry in file %s\n" | |
837 | msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n" | |
838 | ||
dd46ee2c | 839 | #: grepday.c:708 repday.c:106 |
30113df8 FM |
840 | #, c-format |
841 | msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" | |
dd46ee2c | 842 | msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 843 | |
dd46ee2c | 844 | #: grepday.c:715 repday.c:113 |
30113df8 FM |
845 | #, c-format |
846 | msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" | |
dd46ee2c | 847 | msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 848 | |
dd46ee2c FM |
849 | #: grepday.c:732 |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" | |
30113df8 FM |
852 | msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n" |
853 | ||
dd46ee2c | 854 | #: grepday.c:735 |
30113df8 FM |
855 | msgid "Graph report" |
856 | msgstr "Relatório Gráfico" | |
857 | ||
dd46ee2c | 858 | #: grepday.c:742 grepday.c:755 index.c:263 |
30113df8 FM |
859 | msgid "DAYS" |
860 | msgstr "DIAS" | |
861 | ||
147c72a9 | 862 | #: html.c:64 |
dd46ee2c | 863 | #, c-format |
7c66fbdd | 864 | msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" |
dd46ee2c | 865 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n" |
3f3e7025 | 866 | |
147c72a9 | 867 | #: html.c:69 |
dd46ee2c | 868 | #, c-format |
7c66fbdd | 869 | msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" |
dd46ee2c | 870 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n" |
3f3e7025 | 871 | |
7c66fbdd | 872 | #: html.c:87 |
30113df8 FM |
873 | #, c-format |
874 | msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" | |
875 | msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n" | |
876 | ||
dd46ee2c FM |
877 | #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931 |
878 | #, c-format | |
059f2ad2 | 879 | msgid "Cannot create directory %s - %s\n" |
dd46ee2c | 880 | msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n" |
059f2ad2 | 881 | |
7c66fbdd | 882 | #: html.c:105 |
dd46ee2c | 883 | #, c-format |
147c72a9 | 884 | msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" |
dd46ee2c | 885 | msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n" |
30113df8 | 886 | |
7c66fbdd | 887 | #: html.c:110 |
dd46ee2c FM |
888 | #, c-format |
889 | msgid "(html3) Cannot open file %s\n" | |
059f2ad2 FM |
890 | msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
891 | ||
7c66fbdd | 892 | #: html.c:115 |
30113df8 FM |
893 | #, c-format |
894 | msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" | |
dd46ee2c | 895 | msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n" |
30113df8 | 896 | |
7c66fbdd | 897 | #: html.c:119 |
dd46ee2c | 898 | #, c-format |
e5f624dc | 899 | msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" |
dd46ee2c | 900 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n" |
30113df8 | 901 | |
dd46ee2c | 902 | #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308 |
30113df8 FM |
903 | #, c-format |
904 | msgid "There is a broken number of access in file %s\n" | |
dd46ee2c | 905 | msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n" |
30113df8 | 906 | |
7c66fbdd | 907 | #: html.c:145 |
30113df8 FM |
908 | #, c-format |
909 | msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" | |
dd46ee2c | 910 | msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 911 | |
e5f624dc | 912 | #: html.c:154 html.c:242 |
30113df8 FM |
913 | #, c-format |
914 | msgid "There is a broken access code in file %s\n" | |
dd46ee2c | 915 | msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 916 | |
dd46ee2c | 917 | #: html.c:158 html.c:246 report.c:171 |
30113df8 FM |
918 | #, c-format |
919 | msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" | |
dd46ee2c | 920 | msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 921 | |
7c66fbdd | 922 | #: html.c:163 |
30113df8 FM |
923 | #, c-format |
924 | msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" | |
dd46ee2c | 925 | msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 926 | |
7c66fbdd | 927 | #: html.c:168 |
30113df8 FM |
928 | #, c-format |
929 | msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" | |
dd46ee2c | 930 | msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 931 | |
7c66fbdd | 932 | #: html.c:177 |
dd46ee2c FM |
933 | #, c-format |
934 | msgid "(html5) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
935 | msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
936 | ||
7c66fbdd | 937 | #: html.c:181 html.c:187 |
30113df8 | 938 | msgid "User report" |
dd46ee2c | 939 | msgstr "Relatório de Usuários" |
30113df8 | 940 | |
dd46ee2c | 941 | #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177 |
30113df8 FM |
942 | msgid "User" |
943 | msgstr "Usuário" | |
944 | ||
dd46ee2c | 945 | #: html.c:185 report.c:261 |
30113df8 FM |
946 | #, c-format |
947 | msgid "Sort: %s, %s" | |
948 | msgstr "Ordenação: %s, %s" | |
949 | ||
e5f624dc | 950 | #: html.c:192 |
e5f624dc | 951 | msgid "SmartFilter report" |
dd46ee2c | 952 | msgstr "Relatório SmartFilter" |
1ec278e6 | 953 | |
dd46ee2c | 954 | #: html.c:211 topuser.c:278 |
30113df8 | 955 | msgid "IN-CACHE-OUT" |
dd46ee2c | 956 | msgstr "EM-CACHE-FORA" |
1ec278e6 | 957 | |
e5f624dc | 958 | #: html.c:222 |
30113df8 FM |
959 | #, c-format |
960 | msgid "Making report: %s\n" | |
dd46ee2c | 961 | msgstr "Criando relatório: %s\n" |
30113df8 | 962 | |
dd46ee2c | 963 | #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771 |
30113df8 FM |
964 | #, c-format |
965 | msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" | |
dd46ee2c | 966 | msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 967 | |
e5f624dc | 968 | #: html.c:250 |
30113df8 FM |
969 | #, c-format |
970 | msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" | |
dd46ee2c | 971 | msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 972 | |
e5f624dc | 973 | #: html.c:254 |
30113df8 FM |
974 | #, c-format |
975 | msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" | |
dd46ee2c | 976 | msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n" |
30113df8 | 977 | |
dd46ee2c | 978 | #: html.c:268 topuser.c:355 |
30113df8 | 979 | msgid "date/time report" |
dd46ee2c | 980 | msgstr "Relatório Data/Hora" |
30113df8 | 981 | |
e5f624dc | 982 | #: html.c:321 |
30113df8 FM |
983 | msgid "DENIED" |
984 | msgstr "NEGADO" | |
985 | ||
dd46ee2c | 986 | #: html.c:335 |
30113df8 FM |
987 | #, c-format |
988 | msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" | |
989 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n" | |
990 | ||
dd46ee2c FM |
991 | #: html.c:340 |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "(html6) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
994 | msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
995 | ||
dd46ee2c FM |
996 | #: html.c:345 |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "(html7) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
999 | msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
1000 | ||
dd46ee2c | 1001 | #: html.c:356 html.c:417 |
30113df8 FM |
1002 | #, c-format |
1003 | msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 1004 | msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 1005 | |
dd46ee2c | 1006 | #: html.c:365 log.c:1258 |
30113df8 FM |
1007 | #, c-format |
1008 | msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 1009 | msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 1010 | |
dd46ee2c | 1011 | #: html.c:369 log.c:1217 |
30113df8 FM |
1012 | #, c-format |
1013 | msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 1014 | msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 1015 | |
dd46ee2c | 1016 | #: html.c:373 html.c:421 |
30113df8 FM |
1017 | #, c-format |
1018 | msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 1019 | msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 1020 | |
dd46ee2c | 1021 | #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052 |
30113df8 FM |
1022 | #, c-format |
1023 | msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 1024 | msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 1025 | |
dd46ee2c FM |
1026 | #: html.c:399 |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "(html8) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
1029 | msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
1030 | ||
dd46ee2c FM |
1031 | #: html.c:533 |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "(html9) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
1034 | msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
1035 | ||
dd46ee2c FM |
1036 | #: html.c:548 |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "(html10) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
1039 | msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
1040 | ||
dd46ee2c | 1041 | #: html.c:555 |
30113df8 FM |
1042 | #, c-format |
1043 | msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" | |
dd46ee2c | 1044 | msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n" |
30113df8 | 1045 | |
059f2ad2 | 1046 | #: index.c:54 |
30113df8 FM |
1047 | #, c-format |
1048 | msgid "Making index.html\n" | |
dd46ee2c | 1049 | msgstr "Criando index.html\n" |
30113df8 | 1050 | |
dd46ee2c FM |
1051 | #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 |
1052 | #: lastlog.c:59 | |
059f2ad2 FM |
1053 | #, c-format |
1054 | msgid "Failed to open directory %s - %s\n" | |
dd46ee2c | 1055 | msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n" |
059f2ad2 | 1056 | |
dd46ee2c FM |
1057 | #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" | |
30113df8 FM |
1060 | msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" |
1061 | ||
dd46ee2c | 1062 | #: index.c:146 index.c:427 |
30113df8 FM |
1063 | msgid "SARG report" |
1064 | msgid_plural "SARG reports" | |
dd46ee2c FM |
1065 | msgstr[0] "Relatório SARG" |
1066 | msgstr[1] "Relatórios SARG" | |
30113df8 | 1067 | |
059f2ad2 | 1068 | #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 |
30113df8 FM |
1069 | msgid "YEAR" |
1070 | msgstr "ANO" | |
1071 | ||
059f2ad2 | 1072 | #: index.c:151 |
30113df8 FM |
1073 | msgid "SIZE" |
1074 | msgstr "TAMANHO" | |
1075 | ||
059f2ad2 | 1076 | #: index.c:182 |
30113df8 FM |
1077 | #, c-format |
1078 | msgid "" | |
1079 | "Too many month directories in %s\n" | |
1080 | "Supernumerary entries are ignored\n" | |
1081 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
1082 | "Muitos diretórios de meses em %s\n" |
1083 | "Entradas em excesso são ignoradas\n" | |
30113df8 | 1084 | |
059f2ad2 | 1085 | #: index.c:198 |
30113df8 FM |
1086 | #, c-format |
1087 | msgid "SARG: report for %04d" | |
1088 | msgid_plural "SARG: reports for %04d" | |
dd46ee2c FM |
1089 | msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d" |
1090 | msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d" | |
30113df8 | 1091 | |
059f2ad2 | 1092 | #: index.c:202 index.c:263 |
30113df8 | 1093 | msgid "MONTH" |
dd46ee2c | 1094 | msgstr "MES" |
30113df8 | 1095 | |
059f2ad2 | 1096 | #: index.c:243 |
30113df8 FM |
1097 | #, c-format |
1098 | msgid "" | |
1099 | "Too many day directories in %s\n" | |
1100 | "Supernumerary entries are ignored\n" | |
1101 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
1102 | "Muitos diretórios dias em %s\n" |
1103 | "Entradas em excesso serão ignoradas\n" | |
30113df8 | 1104 | |
059f2ad2 | 1105 | #: index.c:259 |
30113df8 FM |
1106 | #, c-format |
1107 | msgid "SARG: report for %04d/%02d" | |
1108 | msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" | |
dd46ee2c FM |
1109 | msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d" |
1110 | msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d" | |
30113df8 | 1111 | |
dd46ee2c | 1112 | #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 |
30113df8 FM |
1113 | #, c-format |
1114 | msgid "Write error in the index %s\n" | |
dd46ee2c | 1115 | msgstr "Erro de escrita no índice %s\n" |
30113df8 | 1116 | |
dd46ee2c FM |
1117 | #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458 |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" | |
1120 | msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n" | |
1121 | ||
1122 | #: index.c:340 | |
1bc21870 FM |
1123 | #, c-format |
1124 | msgid "" | |
1125 | "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a " | |
1126 | "sarg-date file. You should delete it\n" | |
1127 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
1128 | "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém " |
1129 | "nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n" | |
1bc21870 | 1130 | |
dd46ee2c | 1131 | #: index.c:345 index.c:405 |
30113df8 FM |
1132 | #, c-format |
1133 | msgid "not enough memory to sort the index\n" | |
dd46ee2c | 1134 | msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n" |
30113df8 | 1135 | |
dd46ee2c | 1136 | #: index.c:367 |
30113df8 FM |
1137 | #, c-format |
1138 | msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" | |
dd46ee2c | 1139 | msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" |
30113df8 | 1140 | |
dd46ee2c | 1141 | #: index.c:371 |
30113df8 FM |
1142 | #, c-format |
1143 | msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" | |
dd46ee2c | 1144 | msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" |
30113df8 | 1145 | |
dd46ee2c | 1146 | #: index.c:375 |
30113df8 FM |
1147 | #, c-format |
1148 | msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" | |
dd46ee2c | 1149 | msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" |
30113df8 | 1150 | |
dd46ee2c | 1151 | #: index.c:379 index.c:389 |
30113df8 FM |
1152 | #, c-format |
1153 | msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" | |
dd46ee2c | 1154 | msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n" |
30113df8 | 1155 | |
dd46ee2c | 1156 | #: index.c:384 |
30113df8 FM |
1157 | #, c-format |
1158 | msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" | |
dd46ee2c | 1159 | msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n" |
30113df8 | 1160 | |
dd46ee2c | 1161 | #: index.c:397 |
30113df8 FM |
1162 | #, c-format |
1163 | msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" | |
dd46ee2c | 1164 | msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n" |
30113df8 | 1165 | |
dd46ee2c FM |
1166 | #: index.c:424 |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "(index) Cannot open file %s\n" | |
1169 | msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
1170 | ||
1171 | #: index.c:432 | |
30113df8 FM |
1172 | msgid "FILE/PERIOD" |
1173 | msgstr "ARQUIVO/PERÍODO" | |
1174 | ||
dd46ee2c | 1175 | #: index.c:432 |
30113df8 FM |
1176 | msgid "CREATION DATE" |
1177 | msgstr "DATA DE CRIAÇÃO" | |
1178 | ||
e5f624dc FM |
1179 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. |
1180 | #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. | |
dd46ee2c | 1181 | #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258 |
30113df8 FM |
1182 | msgid "USERS" |
1183 | msgstr "USUÁRIOS" | |
1184 | ||
dd46ee2c | 1185 | #: index.c:561 index.c:663 |
30113df8 FM |
1186 | #, c-format |
1187 | msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" | |
dd46ee2c | 1188 | msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n" |
30113df8 | 1189 | |
dd46ee2c | 1190 | #: index.c:572 |
30113df8 FM |
1191 | #, c-format |
1192 | msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" | |
dd46ee2c | 1193 | msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n" |
30113df8 FM |
1194 | |
1195 | #: indexonly.c:46 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" | |
dd46ee2c | 1198 | msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n" |
30113df8 | 1199 | |
a543475d | 1200 | #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 |
30113df8 | 1201 | #, c-format |
7c66fbdd | 1202 | msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" |
dd46ee2c | 1203 | msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n" |
7c66fbdd | 1204 | |
a543475d | 1205 | #: ip2name.c:71 |
7c66fbdd FM |
1206 | #, c-format |
1207 | msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" | |
dd46ee2c | 1208 | msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n" |
7c66fbdd | 1209 | |
a543475d | 1210 | #: ip2name.c:109 |
7c66fbdd FM |
1211 | #, c-format |
1212 | msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" | |
dd46ee2c | 1213 | msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n" |
7c66fbdd | 1214 | |
a543475d FM |
1215 | #: ip2name.c:133 |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "No option to configure for module %s\n" | |
dd46ee2c | 1218 | msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n" |
a543475d FM |
1219 | |
1220 | #: ip2name.c:189 | |
7c66fbdd FM |
1221 | #, c-format |
1222 | msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" | |
dd46ee2c | 1223 | msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n" |
059f2ad2 | 1224 | |
a543475d | 1225 | #: ip2name.c:226 |
dd46ee2c | 1226 | #, c-format |
7c66fbdd | 1227 | msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" |
dd46ee2c | 1228 | msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n" |
7c66fbdd | 1229 | |
a543475d | 1230 | #: ip2name.c:279 |
dd46ee2c | 1231 | #, c-format |
059f2ad2 | 1232 | msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" |
dd46ee2c | 1233 | msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n" |
059f2ad2 | 1234 | |
a543475d | 1235 | #: ip2name.c:286 |
059f2ad2 FM |
1236 | #, c-format |
1237 | msgid "" | |
1238 | "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes " | |
1239 | "instead of %d\n" | |
30113df8 | 1240 | msgstr "" |
dd46ee2c FM |
1241 | "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes " |
1242 | "no lugar de %d\n" | |
30113df8 | 1243 | |
a543475d | 1244 | #: ip2name.c:294 |
059f2ad2 FM |
1245 | #, c-format |
1246 | msgid "" | |
1247 | "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes " | |
1248 | "instead of %d\n" | |
1249 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
1250 | "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes " |
1251 | "no lugar de %d\n" | |
059f2ad2 | 1252 | |
a543475d | 1253 | #: ip2name.c:299 |
059f2ad2 FM |
1254 | #, c-format |
1255 | msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" | |
dd46ee2c | 1256 | msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n" |
059f2ad2 | 1257 | |
a543475d | 1258 | #: ip2name_dns.c:93 |
dd46ee2c | 1259 | #, c-format |
a543475d | 1260 | msgid "" |
e5f624dc FM |
1261 | "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error " |
1262 | "%d - %s\n" | |
dd46ee2c FM |
1263 | msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o " |
1264 | "seguinte erro: %d - %s\n" | |
a543475d FM |
1265 | |
1266 | #: ip2name_exec.c:61 | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "" | |
1269 | "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d " | |
1270 | "bytes)\n" | |
1271 | msgstr "" | |
dd46ee2c | 1272 | "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n" |
a543475d FM |
1273 | |
1274 | #: ip2name_exec.c:86 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "" | |
1277 | "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg." | |
1278 | "conf\n" | |
1279 | msgstr "" | |
dd46ee2c | 1280 | "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n" |
a543475d FM |
1281 | |
1282 | #: ip2name_exec.c:95 | |
dd46ee2c | 1283 | #, c-format |
e5f624dc | 1284 | msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" |
dd46ee2c | 1285 | msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n" |
a543475d FM |
1286 | |
1287 | #: ip2name_exec.c:103 | |
dd46ee2c | 1288 | #, c-format |
e5f624dc | 1289 | msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" |
dd46ee2c | 1290 | msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n" |
a543475d FM |
1291 | |
1292 | #: ip2name_exec.c:113 | |
dd46ee2c | 1293 | #, c-format |
a543475d | 1294 | msgid "Cannot run command %s\n" |
dd46ee2c | 1295 | msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n" |
a543475d FM |
1296 | |
1297 | #: ip2name_exec.c:120 | |
dd46ee2c | 1298 | #, c-format |
a543475d | 1299 | msgid "Command failed: %s\n" |
dd46ee2c FM |
1300 | msgstr "O comando falhou: %s\n" |
1301 | ||
1302 | #: lastlog.c:50 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "File name too long: %s/lastlog1\n" | |
1305 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n" | |
a543475d | 1306 | |
dd46ee2c FM |
1307 | #: lastlog.c:54 lastlog.c:114 |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" | |
30113df8 FM |
1310 | msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n" |
1311 | ||
dd46ee2c | 1312 | #: lastlog.c:68 |
30113df8 FM |
1313 | #, c-format |
1314 | msgid "Failed to get the creation time of %s\n" | |
1315 | msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n" | |
1316 | ||
dd46ee2c FM |
1317 | #: lastlog.c:83 |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" | |
1320 | msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" | |
1321 | msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n" | |
1322 | msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n" | |
1323 | ||
1324 | #: lastlog.c:107 | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "%d report directory found\n" | |
1327 | msgid_plural "%d report directories found\n" | |
1328 | msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n" | |
1329 | msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n" | |
1330 | ||
1331 | #: lastlog.c:110 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "%d old report to delete\n" | |
1334 | msgid_plural "%d old reports to delete\n" | |
1335 | msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n" | |
1336 | msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n" | |
1337 | ||
1338 | #: lastlog.c:127 | |
30113df8 FM |
1339 | #, c-format |
1340 | msgid "Removing old report file %s\n" | |
dd46ee2c | 1341 | msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n" |
30113df8 | 1342 | |
dd46ee2c | 1343 | #: lastlog.c:129 |
30113df8 FM |
1344 | #, c-format |
1345 | msgid "Directory name too long: %s%s\n" | |
1346 | msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n" | |
1347 | ||
dd46ee2c FM |
1348 | #: log.c:425 |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" | |
1351 | msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n" | |
1352 | ||
1353 | #: log.c:429 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" | |
1356 | msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção -l: %s\n" | |
1357 | ||
1358 | #: log.c:438 | |
30113df8 FM |
1359 | #, c-format |
1360 | msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" | |
dd46ee2c | 1361 | msgstr "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -L.\n" |
30113df8 | 1362 | |
dd46ee2c | 1363 | #: log.c:442 |
30113df8 | 1364 | #, c-format |
059f2ad2 FM |
1365 | msgid "" |
1366 | "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" | |
dd46ee2c | 1367 | msgstr "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n" |
30113df8 | 1368 | |
dd46ee2c FM |
1369 | #: log.c:476 |
1370 | #, c-format | |
1ed33ff9 | 1371 | msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" |
dd46ee2c | 1372 | msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n" |
30113df8 | 1373 | |
dd46ee2c FM |
1374 | #: log.c:484 |
1375 | #, c-format | |
059f2ad2 | 1376 | msgid "" |
1ed33ff9 | 1377 | "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" |
dd46ee2c | 1378 | msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n" |
059f2ad2 | 1379 | |
dd46ee2c | 1380 | #: log.c:512 |
30113df8 | 1381 | #, c-format |
059f2ad2 | 1382 | msgid "Option -%c requires an argument\n" |
dd46ee2c | 1383 | msgstr "Opção -%c requer um argumento\n" |
30113df8 | 1384 | |
dd46ee2c FM |
1385 | #: log.c:530 |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "Too many log files passed on command line.\n" | |
1388 | msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n" | |
1389 | ||
1390 | #: log.c:534 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" | |
1393 | msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n" | |
1394 | ||
1395 | #: log.c:543 | |
30113df8 FM |
1396 | #, c-format |
1397 | msgid "Init\n" | |
dd46ee2c | 1398 | msgstr "Inic\n" |
30113df8 | 1399 | |
dd46ee2c | 1400 | #: log.c:547 |
30113df8 FM |
1401 | #, c-format |
1402 | msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" | |
dd46ee2c | 1403 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n" |
30113df8 | 1404 | |
dd46ee2c | 1405 | #: log.c:655 |
30113df8 FM |
1406 | #, c-format |
1407 | msgid "" | |
1408 | "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s" | |
1409 | "\"\n" | |
1410 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
1411 | "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s" |
1412 | "\"\n" | |
30113df8 | 1413 | |
dd46ee2c FM |
1414 | #: log.c:668 |
1415 | #, c-format | |
e5f624dc | 1416 | msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" |
dd46ee2c | 1417 | msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n" |
7c66fbdd | 1418 | |
dd46ee2c | 1419 | #: log.c:677 log.c:710 |
30113df8 FM |
1420 | #, c-format |
1421 | msgid "Parameters:\n" | |
1422 | msgstr "Parâmetros:\n" | |
1423 | ||
dd46ee2c | 1424 | #: log.c:678 log.c:711 |
30113df8 FM |
1425 | #, c-format |
1426 | msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1427 | msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n" |
30113df8 | 1428 | |
dd46ee2c | 1429 | #: log.c:679 log.c:712 |
30113df8 FM |
1430 | #, c-format |
1431 | msgid " Useragent log (-b) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1432 | msgstr " Useragent log (-b) = %s\n" |
30113df8 | 1433 | |
dd46ee2c | 1434 | #: log.c:680 log.c:713 |
30113df8 FM |
1435 | #, c-format |
1436 | msgid " Exclude file (-c) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1437 | msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n" |
30113df8 | 1438 | |
dd46ee2c | 1439 | #: log.c:681 log.c:714 |
30113df8 FM |
1440 | #, c-format |
1441 | msgid " Date from-until (-d) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1442 | msgstr " Data de-até (-d) = %s\n" |
30113df8 | 1443 | |
dd46ee2c | 1444 | #: log.c:682 log.c:715 |
30113df8 FM |
1445 | #, c-format |
1446 | msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1447 | msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n" |
30113df8 | 1448 | |
dd46ee2c | 1449 | #: log.c:683 log.c:716 |
30113df8 FM |
1450 | #, c-format |
1451 | msgid " Config file (-f) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1452 | msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n" |
30113df8 | 1453 | |
dd46ee2c | 1454 | #: log.c:685 log.c:718 |
30113df8 FM |
1455 | #, c-format |
1456 | msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" | |
dd46ee2c | 1457 | msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n" |
30113df8 | 1458 | |
dd46ee2c | 1459 | #: log.c:687 log.c:720 |
30113df8 FM |
1460 | #, c-format |
1461 | msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" | |
dd46ee2c | 1462 | msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" |
30113df8 | 1463 | |
dd46ee2c | 1464 | #: log.c:689 log.c:722 |
30113df8 FM |
1465 | #, c-format |
1466 | msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" | |
dd46ee2c | 1467 | msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n" |
30113df8 | 1468 | |
dd46ee2c | 1469 | #: log.c:690 log.c:723 |
30113df8 FM |
1470 | #, c-format |
1471 | msgid " IP report (-i) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1472 | msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n" |
30113df8 | 1473 | |
dd46ee2c FM |
1474 | #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 |
1475 | #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 | |
30113df8 FM |
1476 | msgid "Yes" |
1477 | msgstr "Sim" | |
1478 | ||
dd46ee2c FM |
1479 | #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723 |
1480 | #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737 | |
30113df8 FM |
1481 | msgid "No" |
1482 | msgstr "Não" | |
1483 | ||
dd46ee2c FM |
1484 | #: log.c:691 log.c:724 |
1485 | #, c-format | |
e5f624dc | 1486 | msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" |
dd46ee2c | 1487 | msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n" |
e5f624dc | 1488 | |
dd46ee2c | 1489 | #: log.c:693 log.c:726 |
30113df8 FM |
1490 | #, c-format |
1491 | msgid " Input log (-l) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1492 | msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n" |
30113df8 | 1493 | |
dd46ee2c | 1494 | #: log.c:695 log.c:728 |
30113df8 FM |
1495 | #, c-format |
1496 | msgid " Redirector log (-L) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1497 | msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n" |
30113df8 | 1498 | |
dd46ee2c | 1499 | #: log.c:696 log.c:729 |
30113df8 FM |
1500 | #, c-format |
1501 | msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1502 | msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n" |
30113df8 | 1503 | |
dd46ee2c | 1504 | #: log.c:697 log.c:730 |
30113df8 FM |
1505 | #, c-format |
1506 | msgid " Output dir (-o) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1507 | msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n" |
30113df8 | 1508 | |
dd46ee2c | 1509 | #: log.c:698 log.c:731 |
30113df8 FM |
1510 | #, c-format |
1511 | msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1512 | msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n" |
30113df8 | 1513 | |
dd46ee2c | 1514 | #: log.c:699 log.c:732 |
30113df8 FM |
1515 | #, c-format |
1516 | msgid " Accessed site (-s) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1517 | msgstr " Site acessado (-s) = %s\n" |
30113df8 | 1518 | |
dd46ee2c | 1519 | #: log.c:700 log.c:733 |
30113df8 FM |
1520 | #, c-format |
1521 | msgid " Time (-t) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1522 | msgstr " Tempo (-t) = %s\n" |
30113df8 | 1523 | |
dd46ee2c | 1524 | #: log.c:701 log.c:734 |
30113df8 FM |
1525 | #, c-format |
1526 | msgid " User (-u) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1527 | msgstr " Usuário (-u) = %s\n" |
30113df8 | 1528 | |
dd46ee2c | 1529 | #: log.c:702 log.c:735 |
30113df8 FM |
1530 | #, c-format |
1531 | msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1532 | msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n" |
30113df8 | 1533 | |
dd46ee2c | 1534 | #: log.c:703 log.c:736 |
30113df8 FM |
1535 | #, c-format |
1536 | msgid " Debug messages (-x) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1537 | msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n" |
30113df8 | 1538 | |
dd46ee2c | 1539 | #: log.c:704 log.c:737 |
30113df8 FM |
1540 | #, c-format |
1541 | msgid " Process messages (-z) = %s\n" | |
dd46ee2c | 1542 | msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n" |
30113df8 | 1543 | |
dd46ee2c | 1544 | #: log.c:705 log.c:738 |
059f2ad2 | 1545 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1546 | msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" |
1547 | msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n" | |
059f2ad2 | 1548 | |
dd46ee2c | 1549 | #: log.c:739 log.c:743 |
30113df8 FM |
1550 | #, c-format |
1551 | msgid "sarg version: %s\n" | |
dd46ee2c | 1552 | msgstr "Versão Sarg: %s\n" |
30113df8 | 1553 | |
dd46ee2c | 1554 | #: log.c:746 |
30113df8 FM |
1555 | #, c-format |
1556 | msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" | |
dd46ee2c | 1557 | msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n" |
30113df8 | 1558 | |
dd46ee2c | 1559 | #: log.c:776 |
30113df8 FM |
1560 | #, c-format |
1561 | msgid "setrlimit error - %s\n" | |
dd46ee2c | 1562 | msgstr "Erro setrlimit - %s\n" |
30113df8 | 1563 | |
dd46ee2c | 1564 | #: log.c:787 |
30113df8 | 1565 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1566 | msgid "Not enough memory to read a log file\n" |
1567 | msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" | |
30113df8 | 1568 | |
dd46ee2c | 1569 | #: log.c:796 log.c:803 |
30113df8 | 1570 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1571 | msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" |
1572 | msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n" | |
30113df8 | 1573 | |
dd46ee2c | 1574 | #: log.c:817 |
30113df8 | 1575 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1576 | msgid "Reading access log file: from stdin\n" |
1577 | msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n" | |
30113df8 | 1578 | |
dd46ee2c | 1579 | #: log.c:823 |
30113df8 | 1580 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1581 | msgid "" |
1582 | "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it " | |
1583 | "anyway\n" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada %s (%s)." | |
1586 | "Continuando a processar\n" | |
30113df8 | 1587 | |
dd46ee2c | 1588 | #: log.c:827 |
30113df8 | 1589 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1590 | msgid "Ignoring old log file %s\n" |
1591 | msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n" | |
30113df8 | 1592 | |
dd46ee2c | 1593 | #: log.c:834 log.c:906 |
1ec278e6 | 1594 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1595 | msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" |
1596 | msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n" | |
3f3e7025 | 1597 | |
dd46ee2c | 1598 | #: log.c:837 |
30113df8 | 1599 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1600 | msgid "Reading access log file: %s\n" |
1601 | msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n" | |
30113df8 | 1602 | |
dd46ee2c | 1603 | #: log.c:865 |
1ec278e6 | 1604 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1605 | msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" |
1606 | msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%" | |
3f3e7025 | 1607 | |
dd46ee2c | 1608 | #: log.c:880 |
30113df8 | 1609 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1610 | msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" |
1611 | msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n" | |
30113df8 | 1612 | |
dd46ee2c | 1613 | #: log.c:888 |
30113df8 | 1614 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1615 | msgid "The name of the file is invalid: %s\n" |
1616 | msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n" | |
30113df8 | 1617 | |
dd46ee2c | 1618 | #: log.c:902 |
30113df8 | 1619 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1620 | msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" |
1621 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n" | |
30113df8 | 1622 | |
dd46ee2c | 1623 | #: log.c:915 |
30113df8 | 1624 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1625 | msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" |
1626 | msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%" | |
30113df8 | 1627 | |
dd46ee2c | 1628 | #: log.c:931 |
30113df8 | 1629 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1630 | msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" |
1631 | msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n" | |
30113df8 | 1632 | |
dd46ee2c | 1633 | #: log.c:952 |
30113df8 | 1634 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1635 | msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" |
1636 | msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n" | |
30113df8 | 1637 | |
dd46ee2c FM |
1638 | #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135 |
1639 | #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89 | |
30113df8 | 1640 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1641 | msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" |
1642 | msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1643 | |
dd46ee2c | 1644 | #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267 |
30113df8 | 1645 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1646 | msgid "Invalid time found in %s\n" |
1647 | msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n" | |
e5f624dc | 1648 | |
dd46ee2c FM |
1649 | #: log.c:1057 |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" | |
1652 | msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1653 | |
dd46ee2c FM |
1654 | #: log.c:1061 |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" | |
1657 | msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n" | |
758c2de7 | 1658 | |
dd46ee2c | 1659 | #: log.c:1065 |
30113df8 | 1660 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1661 | msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" |
1662 | msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1663 | |
dd46ee2c | 1664 | #: log.c:1069 |
30113df8 | 1665 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1666 | msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" |
1667 | msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1668 | |
dd46ee2c FM |
1669 | #: log.c:1077 log.c:1205 |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" | |
1672 | msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n" | |
1ec278e6 | 1673 | |
dd46ee2c FM |
1674 | #: log.c:1086 |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" | |
1677 | msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n" | |
1ec278e6 | 1678 | |
dd46ee2c FM |
1679 | #: log.c:1199 |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" | |
1682 | msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1683 | |
dd46ee2c | 1684 | #: log.c:1223 |
30113df8 | 1685 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1686 | msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" |
1687 | msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1688 | |
dd46ee2c | 1689 | #: log.c:1229 |
30113df8 | 1690 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1691 | msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" |
1692 | msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1693 | |
dd46ee2c | 1694 | #: log.c:1237 |
30113df8 | 1695 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1696 | msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" |
1697 | msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1698 | |
dd46ee2c FM |
1699 | #: log.c:1250 |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" | |
1702 | msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n" | |
758c2de7 | 1703 | |
dd46ee2c | 1704 | #: log.c:1254 |
30113df8 | 1705 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1706 | msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" |
1707 | msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 1708 | |
dd46ee2c | 1709 | #: log.c:1274 |
30113df8 | 1710 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1711 | msgid "Unknown input log file format\n" |
1712 | msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n" | |
30113df8 | 1713 | |
dd46ee2c | 1714 | #: log.c:1299 |
30113df8 | 1715 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1716 | msgid "User ID too long: %s\n" |
1717 | msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n" | |
30113df8 | 1718 | |
dd46ee2c | 1719 | #: log.c:1312 |
30113df8 | 1720 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1721 | msgid "Excluded code: %s\n" |
1722 | msgstr "Código excluído: %s\n" | |
30113df8 | 1723 | |
dd46ee2c | 1724 | #: log.c:1372 |
30113df8 | 1725 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1726 | msgid "Excluded site: %s\n" |
1727 | msgstr "Site excluído: %s\n" | |
30113df8 | 1728 | |
dd46ee2c | 1729 | #: log.c:1424 |
30113df8 | 1730 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1731 | msgid "Excluded user: %s\n" |
1732 | msgstr "Usuário excluído: %s\n" | |
30113df8 | 1733 | |
dd46ee2c | 1734 | #: log.c:1458 |
30113df8 | 1735 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1736 | msgid "Not enough memory to store the user %s\n" |
1737 | msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n" | |
30113df8 | 1738 | |
dd46ee2c | 1739 | #: log.c:1487 |
30113df8 | 1740 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1741 | msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" |
1742 | msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n" | |
30113df8 | 1743 | |
dd46ee2c | 1744 | #: log.c:1497 |
30113df8 | 1745 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1746 | msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" |
1747 | msgstr "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n" | |
30113df8 | 1748 | |
dd46ee2c | 1749 | #: log.c:1501 log.c:1522 |
30113df8 | 1750 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1751 | msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" |
1752 | msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n" | |
30113df8 | 1753 | |
dd46ee2c FM |
1754 | #: log.c:1507 |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "Write error in the log file of user %s\n" | |
1757 | msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n" | |
758c2de7 | 1758 | |
dd46ee2c | 1759 | #: log.c:1573 |
758c2de7 | 1760 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1761 | msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" |
1762 | msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n" | |
758c2de7 | 1763 | |
dd46ee2c FM |
1764 | #: log.c:1581 |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" | |
1767 | msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n" | |
758c2de7 | 1768 | |
dd46ee2c | 1769 | #: log.c:1603 |
758c2de7 | 1770 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
1771 | msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" |
1772 | msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n" | |
758c2de7 | 1773 | |
dd46ee2c FM |
1774 | #: log.c:1606 |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "Common log format\n" | |
1777 | msgstr "Formato comum de log\n" | |
758c2de7 | 1778 | |
dd46ee2c FM |
1779 | #: log.c:1609 |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "Squid log format\n" | |
1782 | msgstr "Formato Squid de log\n" | |
1783 | ||
1784 | #: log.c:1612 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "Sarg log format\n" | |
1787 | msgstr "Formato Sarg de log\n" | |
1788 | ||
1789 | #: log.c:1615 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "Log with invalid format\n" | |
1792 | msgstr "Log com formato inválido\n" | |
1793 | ||
1794 | #: log.c:1619 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "No records found\n" | |
1797 | msgstr "Nenhum registro encontrado\n" | |
1798 | ||
1799 | #: log.c:1620 log.c:1750 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "End\n" | |
1802 | msgstr "Fim\n" | |
1803 | ||
1804 | #: log.c:1634 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" | |
1807 | msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n" | |
1808 | ||
1809 | #: log.c:1638 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" | |
1812 | msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n" | |
1813 | ||
1814 | #: log.c:1643 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "date=%s\n" | |
1817 | msgstr "Data=%s\n" | |
1818 | ||
1819 | #: log.c:1644 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "period=%s\n" | |
1822 | msgstr "Período=%s\n" | |
1823 | ||
1824 | #: log.c:1648 | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Period: %s\n" | |
1827 | msgstr "Período: %s\n" | |
1828 | ||
1829 | #: log.c:1665 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" | |
1832 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" | |
1833 | ||
1834 | #: log.c:1669 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" | |
1837 | msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n" | |
1838 | ||
1839 | #: log.c:1679 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" | |
1842 | msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n" | |
1843 | ||
1844 | #: log.c:1691 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" | |
1847 | msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n" | |
1848 | ||
1849 | #: log.c:1739 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" | |
1852 | msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n" | |
1853 | ||
1854 | #: log.c:1741 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" | |
1857 | msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n" | |
1858 | ||
1859 | #: log.c:1744 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" | |
1862 | msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" | |
1863 | ||
1864 | #: log.c:1745 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" | |
1867 | msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n" | |
1868 | ||
1869 | #: log.c:1764 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Loading password file from %s\n" | |
1872 | msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n" | |
1873 | ||
1874 | #: log.c:1767 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" | |
1877 | msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" | |
1878 | ||
1879 | #: log.c:1772 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" | |
1882 | msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n" | |
1883 | ||
1884 | #: log.c:1782 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" | |
1887 | msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n" | |
1888 | ||
1889 | #: log.c:1787 util.c:1424 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "malloc error (%ld)\n" | |
1892 | msgstr "Erro malloc (%ld)\n" | |
1893 | ||
1894 | #: log.c:1797 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "You have an invalid user in your %s file\n" | |
1897 | msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n" | |
1898 | ||
1899 | #: longline.c:136 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" | |
1902 | msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo corrompido\n" | |
1903 | ||
1904 | #: longline.c:141 longline.c:154 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" | |
1907 | msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n" | |
1908 | ||
1909 | #: realtime.c:56 realtime.c:63 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" | |
1912 | msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n" | |
1913 | ||
1914 | #: realtime.c:71 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" | |
1917 | msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n" | |
1918 | ||
1919 | #: realtime.c:76 realtime.c:224 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Not enough memory to read the log file\n" | |
1922 | msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n" | |
1923 | ||
1924 | #: realtime.c:83 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" | |
1927 | msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n" | |
1928 | ||
1929 | #: realtime.c:84 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "tail command: %s\n" | |
1932 | msgstr "Comando tail: %s\n" | |
1933 | ||
1934 | #: realtime.c:89 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" | |
1937 | msgstr "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n" | |
1938 | ||
1939 | #: realtime.c:126 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" | |
1942 | msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n" | |
1943 | ||
1944 | #: realtime.c:130 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" | |
1947 | msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n" | |
1948 | ||
1949 | #: realtime.c:134 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" | |
1952 | msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n" | |
1953 | ||
1954 | #: realtime.c:142 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "The IP address at column 3 is too long\n" | |
1957 | msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n" | |
1958 | ||
1959 | #: realtime.c:146 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "The status at column 4 is too long\n" | |
1962 | msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n" | |
1963 | ||
1964 | #: realtime.c:150 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "The size at column 5 is too long\n" | |
1967 | msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n" | |
1968 | ||
1969 | #: realtime.c:154 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "The action at column 6 is too long\n" | |
1972 | msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n" | |
1973 | ||
1974 | #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "The URL at column 7 is too long\n" | |
1977 | msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n" | |
1978 | ||
1979 | #: realtime.c:163 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "The user ID at column 8 is too long\n" | |
1982 | msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n" | |
1983 | ||
1984 | #: realtime.c:180 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "The data at column 8 is too long\n" | |
1987 | msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n" | |
1988 | ||
1989 | #: realtime.c:184 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "The user at column 9 is too long\n" | |
1992 | msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n" | |
1993 | ||
1994 | #: realtime.c:217 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "(realtime) open error %s - %s\n" | |
1997 | msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n" | |
1998 | ||
1999 | #: realtime.c:232 | |
2000 | #, c-format | |
2001 | msgid "Invalid time column in file %s\n" | |
2002 | msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" | |
2003 | ||
2004 | #: realtime.c:236 redirector.c:494 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Invalid IP address in file %s\n" | |
2007 | msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n" | |
2008 | ||
2009 | #: realtime.c:240 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "Invalid user name in file %s\n" | |
2012 | msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n" | |
2013 | ||
2014 | #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Invalid URL in file %s\n" | |
2017 | msgstr "URL inválida no arquivo %s\n" | |
30113df8 | 2018 | |
dd46ee2c FM |
2019 | #: realtime.c:249 |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Invalid access type in file %s\n" | |
2022 | msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n" | |
2023 | ||
2024 | #: realtime.c:312 | |
2025 | msgid "Realtime" | |
2026 | msgstr "Tempo Real" | |
2027 | ||
2028 | #: realtime.c:313 | |
30113df8 | 2029 | msgid "Auto refresh" |
dd46ee2c | 2030 | msgstr "Auto atualização" |
30113df8 | 2031 | |
dd46ee2c | 2032 | #: realtime.c:314 |
30113df8 FM |
2033 | msgid "TYPE" |
2034 | msgstr "TIPO" | |
2035 | ||
dd46ee2c | 2036 | #: redirector.c:60 |
1bc21870 FM |
2037 | #, c-format |
2038 | msgid "" | |
2039 | "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " | |
2040 | "characters before first tag)\n" | |
dd46ee2c FM |
2041 | msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres" |
2042 | "depois da primeira tag)\n" | |
1bc21870 | 2043 | |
dd46ee2c | 2044 | #: redirector.c:74 |
1bc21870 FM |
2045 | #, c-format |
2046 | msgid "" | |
2047 | "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end " | |
2048 | "of tag)\n" | |
dd46ee2c FM |
2049 | msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final " |
2050 | "da tag)\n" | |
1bc21870 | 2051 | |
dd46ee2c | 2052 | #: redirector.c:78 |
1bc21870 FM |
2053 | #, c-format |
2054 | msgid "" | |
2055 | "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " | |
2056 | "characters in column separator)\n" | |
2057 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
2058 | "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres" |
2059 | "na coluna separadora)\n" | |
1bc21870 | 2060 | |
dd46ee2c | 2061 | #: redirector.c:83 |
1bc21870 FM |
2062 | #, c-format |
2063 | msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" | |
dd46ee2c | 2064 | msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum resultado\n" |
1bc21870 | 2065 | |
dd46ee2c | 2066 | #: redirector.c:95 |
1bc21870 FM |
2067 | #, c-format |
2068 | msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" | |
dd46ee2c | 2069 | msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 2070 | |
dd46ee2c | 2071 | #: redirector.c:102 |
1bc21870 FM |
2072 | #, c-format |
2073 | msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" | |
dd46ee2c | 2074 | msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 2075 | |
dd46ee2c | 2076 | #: redirector.c:109 |
1bc21870 FM |
2077 | #, c-format |
2078 | msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" | |
dd46ee2c | 2079 | msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 2080 | |
dd46ee2c | 2081 | #: redirector.c:116 |
1bc21870 FM |
2082 | #, c-format |
2083 | msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" | |
dd46ee2c | 2084 | msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 2085 | |
dd46ee2c | 2086 | #: redirector.c:123 |
1bc21870 FM |
2087 | #, c-format |
2088 | msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" | |
dd46ee2c | 2089 | msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" |
1bc21870 | 2090 | |
dd46ee2c | 2091 | #: redirector.c:140 splitlog.c:97 |
1bc21870 FM |
2092 | #, c-format |
2093 | msgid "Invalid date found in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2094 | msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n" |
1bc21870 | 2095 | |
dd46ee2c | 2096 | #: redirector.c:148 |
1bc21870 FM |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Invalid time found in file %s\n" | |
2099 | msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n" | |
2100 | ||
dd46ee2c | 2101 | #: redirector.c:153 |
1bc21870 FM |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "Invalid redirected source in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2104 | msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n" |
1bc21870 | 2105 | |
dd46ee2c | 2106 | #: redirector.c:158 |
1bc21870 FM |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid "Invalid redirected list in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2109 | msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" |
1bc21870 | 2110 | |
dd46ee2c | 2111 | #: redirector.c:168 |
1bc21870 FM |
2112 | #, c-format |
2113 | msgid "Invalid source IP in file %s\n" | |
2114 | msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n" | |
2115 | ||
dd46ee2c | 2116 | #: redirector.c:173 redirector.c:482 |
1bc21870 FM |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Invalid user in file %s\n" | |
2119 | msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n" | |
2120 | ||
dd46ee2c | 2121 | #: redirector.c:230 |
7c66fbdd FM |
2122 | #, c-format |
2123 | msgid "Reading redirector log file %s\n" | |
dd46ee2c | 2124 | msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n" |
7c66fbdd | 2125 | |
dd46ee2c | 2126 | #: redirector.c:257 redirector.c:262 |
7c66fbdd FM |
2127 | #, c-format |
2128 | msgid "" | |
2129 | "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - " | |
2130 | "%s\n" | |
dd46ee2c FM |
2131 | msgstr "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - " |
2132 | "%s\n" | |
7c66fbdd | 2133 | |
dd46ee2c FM |
2134 | #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455 |
2135 | #: redirector.c:460 | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" | |
2138 | msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
7c66fbdd | 2139 | |
dd46ee2c | 2140 | #: redirector.c:272 |
7c66fbdd FM |
2141 | #, c-format |
2142 | msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" | |
dd46ee2c | 2143 | msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n" |
7c66fbdd | 2144 | |
dd46ee2c | 2145 | #: redirector.c:303 |
3f3e7025 | 2146 | msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" |
dd46ee2c | 2147 | msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n" |
3f3e7025 | 2148 | |
dd46ee2c | 2149 | #: redirector.c:322 |
1bc21870 FM |
2150 | #, c-format |
2151 | msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" | |
dd46ee2c | 2152 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n" |
1bc21870 | 2153 | |
dd46ee2c FM |
2154 | #: redirector.c:413 |
2155 | #, c-format | |
7ae50eee FM |
2156 | msgid "%d more redirector entry not shown here…" |
2157 | msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" | |
dd46ee2c FM |
2158 | msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…" |
2159 | msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…" | |
7ae50eee | 2160 | |
dd46ee2c | 2161 | #: redirector.c:448 |
3f3e7025 | 2162 | msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" |
dd46ee2c | 2163 | msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n" |
3f3e7025 | 2164 | |
dd46ee2c | 2165 | #: redirector.c:465 |
1bc21870 FM |
2166 | #, c-format |
2167 | msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" | |
dd46ee2c | 2168 | msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n" |
1bc21870 | 2169 | |
dd46ee2c | 2170 | #: redirector.c:469 redirector.c:473 |
1bc21870 | 2171 | msgid "Redirector report" |
dd46ee2c | 2172 | msgstr "Relatório Redirecionamento" |
1bc21870 | 2173 | |
dd46ee2c | 2174 | #: redirector.c:477 |
1bc21870 FM |
2175 | msgid "RULE" |
2176 | msgstr "REGRA" | |
2177 | ||
dd46ee2c | 2178 | #: redirector.c:490 repday.c:97 |
1bc21870 FM |
2179 | #, c-format |
2180 | msgid "Invalid time in file %s\n" | |
2181 | msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n" | |
2182 | ||
dd46ee2c | 2183 | #: redirector.c:502 |
1bc21870 FM |
2184 | #, c-format |
2185 | msgid "Invalid rule in file %s\n" | |
2186 | msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n" | |
2187 | ||
dd46ee2c | 2188 | #: redirector.c:568 |
7c66fbdd FM |
2189 | #, c-format |
2190 | msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." | |
2191 | msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." | |
dd46ee2c FM |
2192 | msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." |
2193 | msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." | |
7c66fbdd | 2194 | |
059f2ad2 | 2195 | #: repday.c:64 |
30113df8 FM |
2196 | #, c-format |
2197 | msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" | |
2198 | msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n" | |
2199 | ||
059f2ad2 | 2200 | #: repday.c:69 repday.c:122 |
dd46ee2c FM |
2201 | #, c-format |
2202 | msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" | |
2203 | msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
30113df8 | 2204 | |
7c66fbdd | 2205 | #: repday.c:90 |
30113df8 FM |
2206 | #, c-format |
2207 | msgid "Too many different dates in %s\n" | |
2208 | msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n" | |
2209 | ||
059f2ad2 | 2210 | #: repday.c:126 |
30113df8 | 2211 | msgid "Day report" |
dd46ee2c | 2212 | msgstr "Relatório Dia" |
30113df8 | 2213 | |
1ed33ff9 FM |
2214 | #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report |
2215 | #: repday.c:145 repday.c:197 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "%02dH" | |
dd46ee2c | 2218 | msgstr "%02dH" |
30113df8 | 2219 | |
1ed33ff9 | 2220 | #: repday.c:185 |
7c66fbdd FM |
2221 | #, c-format |
2222 | msgid "" | |
2223 | "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly " | |
2224 | "report of user %s\n" | |
2225 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
2226 | "O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no " |
2227 | "relatório horário do usuário %s\n" | |
7c66fbdd | 2228 | |
1ed33ff9 | 2229 | #: repday.c:193 |
30113df8 | 2230 | msgid "H:M:S" |
dd46ee2c | 2231 | msgstr "H:M:S" |
30113df8 | 2232 | |
1ed33ff9 | 2233 | #: repday.c:237 |
7c66fbdd FM |
2234 | #, c-format |
2235 | msgid "" | |
2236 | "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of " | |
2237 | "user %s\n" | |
dd46ee2c | 2238 | msgstr "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do usuário %s\n" |
7c66fbdd | 2239 | |
dd46ee2c | 2240 | #: report.c:88 |
30113df8 FM |
2241 | #, c-format |
2242 | msgid "" | |
2243 | "Cannot create the output directory name containing the period as part of the " | |
2244 | "name\n" | |
dd46ee2c | 2245 | msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n" |
30113df8 | 2246 | |
dd46ee2c | 2247 | #: report.c:93 |
3f3e7025 FM |
2248 | #, c-format |
2249 | msgid "outdirname=%s\n" | |
dd46ee2c | 2250 | msgstr "nomediretoriosaida=%s\n" |
3f3e7025 | 2251 | |
dd46ee2c FM |
2252 | #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468 |
2253 | #: report.c:752 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "(report) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
2256 | msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
2257 | ||
dd46ee2c FM |
2258 | #: report.c:120 |
2259 | #, c-format | |
e5f624dc | 2260 | msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" |
dd46ee2c | 2261 | msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n" |
30113df8 | 2262 | |
dd46ee2c | 2263 | #: report.c:175 |
30113df8 FM |
2264 | #, c-format |
2265 | msgid "There is a broken smart info in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2266 | msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2267 | |
dd46ee2c | 2268 | #: report.c:257 |
30113df8 | 2269 | msgid "Site access report" |
dd46ee2c | 2270 | msgstr "Relatório de Acessos a Sites" |
1ec278e6 | 2271 | |
dd46ee2c | 2272 | #: report.c:267 |
147c72a9 | 2273 | msgid "DATE" |
dd46ee2c | 2274 | msgstr "DATA" |
3f3e7025 | 2275 | |
dd46ee2c FM |
2276 | #: report.c:331 |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" | |
2279 | msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n" | |
7c66fbdd | 2280 | |
dd46ee2c | 2281 | #: report.c:350 |
3f3e7025 FM |
2282 | msgid "" |
2283 | "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file " | |
2284 | "was provided\n" | |
dd46ee2c | 2285 | msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n" |
3f3e7025 | 2286 | |
dd46ee2c | 2287 | #: report.c:361 |
147c72a9 | 2288 | msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" |
dd46ee2c | 2289 | msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n" |
147c72a9 | 2290 | |
dd46ee2c | 2291 | #: report.c:366 |
3f3e7025 | 2292 | msgid "Top sites report not requested in report_type\n" |
dd46ee2c | 2293 | msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 2294 | |
dd46ee2c | 2295 | #: report.c:371 |
3f3e7025 | 2296 | msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" |
dd46ee2c | 2297 | msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 2298 | |
dd46ee2c | 2299 | #: report.c:376 |
3f3e7025 | 2300 | msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" |
dd46ee2c | 2301 | msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 2302 | |
dd46ee2c | 2303 | #: report.c:381 |
3f3e7025 | 2304 | msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" |
dd46ee2c | 2305 | msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 2306 | |
dd46ee2c | 2307 | #: report.c:393 |
3f3e7025 | 2308 | msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" |
dd46ee2c | 2309 | msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n" |
3f3e7025 | 2310 | |
dd46ee2c | 2311 | #: report.c:398 |
30113df8 FM |
2312 | #, c-format |
2313 | msgid "Successful report generated on %s\n" | |
2314 | msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n" | |
2315 | ||
dd46ee2c | 2316 | #: report.c:403 |
30113df8 FM |
2317 | #, c-format |
2318 | msgid "Successful report generated and sent to %s\n" | |
dd46ee2c | 2319 | msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n" |
30113df8 | 2320 | |
dd46ee2c | 2321 | #: report.c:420 |
30113df8 FM |
2322 | #, c-format |
2323 | msgid "Making file: %s/%s\n" | |
dd46ee2c | 2324 | msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n" |
30113df8 | 2325 | |
dd46ee2c | 2326 | #: report.c:422 |
30113df8 FM |
2327 | #, c-format |
2328 | msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" | |
dd46ee2c | 2329 | msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n" |
30113df8 | 2330 | |
dd46ee2c | 2331 | #: report.c:463 |
30113df8 FM |
2332 | #, c-format |
2333 | msgid "Path too long %s/%s.ip\n" | |
dd46ee2c | 2334 | msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n" |
30113df8 | 2335 | |
dd46ee2c FM |
2336 | #: report.c:491 |
2337 | #, c-format | |
059f2ad2 | 2338 | msgid "Failed to write a line in %s\n" |
dd46ee2c | 2339 | msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n" |
059f2ad2 | 2340 | |
dd46ee2c | 2341 | #: report.c:513 |
059f2ad2 FM |
2342 | #, c-format |
2343 | msgid "Failed to write the total line in %s\n" | |
dd46ee2c | 2344 | msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n" |
059f2ad2 | 2345 | |
dd46ee2c | 2346 | #: report.c:539 |
30113df8 FM |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" | |
dd46ee2c | 2349 | msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2350 | |
dd46ee2c | 2351 | #: report.c:556 |
30113df8 FM |
2352 | #, c-format |
2353 | msgid "Invalid total size in %s\n" | |
2354 | msgstr "Tamanho total inválido em %s\n" | |
2355 | ||
dd46ee2c | 2356 | #: report.c:573 |
30113df8 FM |
2357 | #, c-format |
2358 | msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" | |
dd46ee2c | 2359 | msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2360 | |
dd46ee2c | 2361 | #: report.c:590 |
30113df8 FM |
2362 | #, c-format |
2363 | msgid "Invalid total cache hit in %s\n" | |
dd46ee2c | 2364 | msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2365 | |
dd46ee2c | 2366 | #: report.c:607 |
30113df8 FM |
2367 | #, c-format |
2368 | msgid "Invalid total cache miss in %s\n" | |
dd46ee2c | 2369 | msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2370 | |
dd46ee2c | 2371 | #: report.c:617 |
30113df8 FM |
2372 | #, c-format |
2373 | msgid "User name too long or invalid in %s\n" | |
dd46ee2c | 2374 | msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n" |
30113df8 | 2375 | |
dd46ee2c | 2376 | #: report.c:633 |
30113df8 FM |
2377 | #, c-format |
2378 | msgid "Invalid number of accesses in %s\n" | |
dd46ee2c | 2379 | msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2380 | |
dd46ee2c | 2381 | #: report.c:650 |
30113df8 FM |
2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Invalid number of bytes in %s\n" | |
dd46ee2c | 2384 | msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2385 | |
dd46ee2c | 2386 | #: report.c:659 |
30113df8 FM |
2387 | #, c-format |
2388 | msgid "URL too long or invalid in %s\n" | |
2389 | msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n" | |
2390 | ||
dd46ee2c | 2391 | #: report.c:667 |
30113df8 FM |
2392 | #, c-format |
2393 | msgid "IP address too long or invalid in %s\n" | |
2394 | msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n" | |
2395 | ||
dd46ee2c | 2396 | #: report.c:675 |
30113df8 FM |
2397 | #, c-format |
2398 | msgid "Time too long or invalid in %s\n" | |
dd46ee2c | 2399 | msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n" |
30113df8 | 2400 | |
dd46ee2c | 2401 | #: report.c:683 |
30113df8 FM |
2402 | #, c-format |
2403 | msgid "Date too long or invalid in %s\n" | |
2404 | msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n" | |
2405 | ||
dd46ee2c | 2406 | #: report.c:699 |
30113df8 FM |
2407 | #, c-format |
2408 | msgid "Invalid elapsed time in %s\n" | |
dd46ee2c | 2409 | msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2410 | |
dd46ee2c | 2411 | #: report.c:716 |
30113df8 FM |
2412 | #, c-format |
2413 | msgid "Invalid cache hit size in %s\n" | |
dd46ee2c | 2414 | msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2415 | |
dd46ee2c | 2416 | #: report.c:733 |
30113df8 FM |
2417 | #, c-format |
2418 | msgid "Invalid cache miss size in %s\n" | |
dd46ee2c | 2419 | msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n" |
30113df8 | 2420 | |
dd46ee2c FM |
2421 | #: report.c:747 |
2422 | #, c-format | |
e5f624dc | 2423 | msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" |
dd46ee2c | 2424 | msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n" |
e5f624dc | 2425 | |
147c72a9 | 2426 | #: siteuser.c:52 |
3f3e7025 | 2427 | msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" |
dd46ee2c | 2428 | msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n" |
3f3e7025 | 2429 | |
147c72a9 | 2430 | #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 |
dd46ee2c FM |
2431 | #, c-format |
2432 | msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" | |
2433 | msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
30113df8 | 2434 | |
dd46ee2c | 2435 | #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236 |
30113df8 FM |
2436 | msgid "Sites & Users" |
2437 | msgstr "Sites & Usuários" | |
2438 | ||
dd46ee2c FM |
2439 | #: smartfilter.c:57 |
2440 | #, c-format | |
7c66fbdd | 2441 | msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" |
dd46ee2c | 2442 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n" |
3f3e7025 | 2443 | |
dd46ee2c FM |
2444 | #: smartfilter.c:61 |
2445 | #, c-format | |
758c2de7 | 2446 | msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" |
dd46ee2c | 2447 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n" |
3f3e7025 | 2448 | |
dd46ee2c FM |
2449 | #: smartfilter.c:65 |
2450 | #, c-format | |
e5f624dc | 2451 | msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" |
dd46ee2c | 2452 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n" |
3f3e7025 | 2453 | |
dd46ee2c FM |
2454 | #: smartfilter.c:69 |
2455 | #, c-format | |
758c2de7 | 2456 | msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" |
dd46ee2c | 2457 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n" |
3f3e7025 | 2458 | |
dd46ee2c | 2459 | #: smartfilter.c:74 |
30113df8 FM |
2460 | #, c-format |
2461 | msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" | |
dd46ee2c | 2462 | msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n" |
30113df8 | 2463 | |
dd46ee2c FM |
2464 | #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94 |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" | |
2467 | msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
30113df8 | 2468 | |
dd46ee2c | 2469 | #: smartfilter.c:109 topuser.c:242 |
e5f624dc | 2470 | msgid "SmartFilter" |
dd46ee2c | 2471 | msgstr "SmartFilter" |
e5f624dc | 2472 | |
dd46ee2c | 2473 | #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 |
147c72a9 | 2474 | msgid "SMARTFILTER" |
dd46ee2c | 2475 | msgstr "SMARTFILTER" |
147c72a9 | 2476 | |
dd46ee2c | 2477 | #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 |
30113df8 FM |
2478 | msgid "Generated by" |
2479 | msgstr "Gerado por" | |
2480 | ||
dd46ee2c | 2481 | #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 |
30113df8 | 2482 | msgid "on" |
dd46ee2c FM |
2483 | msgstr "ligado" |
2484 | ||
2485 | #: smartfilter.c:146 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" | |
2488 | msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" | |
30113df8 | 2489 | |
7c66fbdd | 2490 | #: sort.c:66 |
dd46ee2c | 2491 | #, c-format |
e5f624dc | 2492 | msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" |
dd46ee2c | 2493 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n" |
059f2ad2 | 2494 | |
7c66fbdd | 2495 | #: sort.c:70 |
dd46ee2c | 2496 | #, c-format |
e5f624dc | 2497 | msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" |
dd46ee2c | 2498 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n" |
147c72a9 | 2499 | |
7c66fbdd | 2500 | #: sort.c:118 |
dd46ee2c | 2501 | #, c-format |
e5f624dc | 2502 | msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" |
dd46ee2c | 2503 | msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n" |
30113df8 | 2504 | |
7c66fbdd | 2505 | #: sort.c:125 |
30113df8 FM |
2506 | #, c-format |
2507 | msgid "user name too long to sort %s\n" | |
2508 | msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n" | |
2509 | ||
7c66fbdd | 2510 | #: sort.c:135 |
dd46ee2c | 2511 | #, c-format |
e5f624dc | 2512 | msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" |
dd46ee2c | 2513 | msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n" |
30113df8 | 2514 | |
dd46ee2c | 2515 | #: sort.c:156 topuser.c:171 |
30113df8 FM |
2516 | msgid "connect" |
2517 | msgstr "conectar" | |
2518 | ||
7c66fbdd | 2519 | #: sort.c:158 |
30113df8 FM |
2520 | msgid "site" |
2521 | msgstr "site" | |
2522 | ||
dd46ee2c | 2523 | #: sort.c:160 topuser.c:174 |
30113df8 | 2524 | msgid "time" |
dd46ee2c | 2525 | msgstr "hora" |
30113df8 | 2526 | |
dd46ee2c | 2527 | #: sort.c:162 topuser.c:176 |
30113df8 FM |
2528 | msgid "bytes" |
2529 | msgstr "bytes" | |
2530 | ||
dd46ee2c | 2531 | #: sort.c:166 topuser.c:181 |
30113df8 FM |
2532 | msgid "normal" |
2533 | msgstr "normal" | |
2534 | ||
dd46ee2c | 2535 | #: sort.c:168 topuser.c:184 |
30113df8 | 2536 | msgid "reverse" |
dd46ee2c | 2537 | msgstr "contrário" |
30113df8 | 2538 | |
059f2ad2 FM |
2539 | #: splitlog.c:70 |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" | |
dd46ee2c | 2542 | msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n" |
30113df8 | 2543 | |
dd46ee2c FM |
2544 | #: splitlog.c:84 |
2545 | #, c-format | |
2546 | msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" | |
2547 | msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n" | |
059f2ad2 | 2548 | |
dd46ee2c | 2549 | #: splitlog.c:124 |
1ec278e6 | 2550 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
2551 | msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" |
2552 | msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n" | |
1ec278e6 | 2553 | |
e5f624dc | 2554 | #: topsites.c:72 |
3f3e7025 | 2555 | msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" |
dd46ee2c | 2556 | msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" |
3f3e7025 | 2557 | |
dd46ee2c FM |
2558 | #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228 |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" | |
2561 | msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
30113df8 | 2562 | |
dd46ee2c | 2563 | #: topsites.c:179 |
059f2ad2 FM |
2564 | #, c-format |
2565 | msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" | |
dd46ee2c | 2566 | msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n" |
059f2ad2 | 2567 | |
dd46ee2c | 2568 | #: topsites.c:232 topuser.c:235 |
30113df8 | 2569 | msgid "Top sites" |
dd46ee2c | 2570 | msgstr "Top sites" |
30113df8 | 2571 | |
dd46ee2c | 2572 | #: topsites.c:237 |
30113df8 FM |
2573 | #, c-format |
2574 | msgid "Top %d sites" | |
2575 | msgstr "Top %d sites" | |
2576 | ||
dd46ee2c FM |
2577 | #: topsites.c:280 |
2578 | #, c-format | |
e5f624dc | 2579 | msgid "The number of users is invalid in file %s\n" |
dd46ee2c | 2580 | msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n" |
e5f624dc | 2581 | |
dd46ee2c | 2582 | #: topsites.c:284 |
30113df8 FM |
2583 | #, c-format |
2584 | msgid "The url is invalid in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2585 | msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2586 | |
dd46ee2c FM |
2587 | #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211 |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
2590 | msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
2591 | ||
dd46ee2c | 2592 | #: topuser.c:101 util.c:748 |
30113df8 FM |
2593 | #, c-format |
2594 | msgid "Not enough memory to read the file %s\n" | |
dd46ee2c | 2595 | msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n" |
30113df8 | 2596 | |
dd46ee2c | 2597 | #: topuser.c:159 |
059f2ad2 FM |
2598 | #, c-format |
2599 | msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" | |
dd46ee2c | 2600 | msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n" |
059f2ad2 | 2601 | |
dd46ee2c | 2602 | #: topuser.c:168 |
30113df8 FM |
2603 | msgid "user" |
2604 | msgstr "usuário" | |
2605 | ||
dd46ee2c | 2606 | #: topuser.c:215 |
30113df8 FM |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "SARG report for %s" | |
2609 | msgstr "Relatório SARG para %s" | |
2610 | ||
dd46ee2c | 2611 | #: topuser.c:222 |
30113df8 FM |
2612 | #, c-format |
2613 | msgid "Sort: %s, %s" | |
dd46ee2c | 2614 | msgstr "Ordenar: %s, %s" |
30113df8 | 2615 | |
dd46ee2c | 2616 | #: topuser.c:224 |
30113df8 | 2617 | msgid "Top users" |
dd46ee2c | 2618 | msgstr "Top Usuários" |
30113df8 | 2619 | |
7c66fbdd FM |
2620 | #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no |
2621 | #. * top users list are requested. | |
2622 | #. | |
dd46ee2c | 2623 | #: topuser.c:229 |
7c66fbdd | 2624 | msgid "Table of content" |
dd46ee2c | 2625 | msgstr "Tabela de conteúdos" |
7c66fbdd | 2626 | |
dd46ee2c | 2627 | #: topuser.c:238 |
30113df8 | 2628 | msgid "Redirector" |
dd46ee2c | 2629 | msgstr "Redirecionador" |
30113df8 | 2630 | |
dd46ee2c | 2631 | #: topuser.c:240 |
30113df8 | 2632 | msgid "Denied accesses" |
dd46ee2c | 2633 | msgstr "Acessos Negados" |
30113df8 | 2634 | |
dd46ee2c | 2635 | #: topuser.c:243 |
30113df8 | 2636 | msgid "Useragent" |
dd46ee2c | 2637 | msgstr "Useragent" |
30113df8 | 2638 | |
dd46ee2c | 2639 | #: topuser.c:250 |
3f3e7025 | 2640 | msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" |
dd46ee2c | 2641 | msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n" |
3f3e7025 | 2642 | |
dd46ee2c | 2643 | #: topuser.c:300 |
30113df8 FM |
2644 | #, c-format |
2645 | msgid "There is a broken user in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2646 | msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2647 | |
dd46ee2c | 2648 | #: topuser.c:312 |
30113df8 FM |
2649 | #, c-format |
2650 | msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2651 | msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2652 | |
dd46ee2c | 2653 | #: topuser.c:316 |
30113df8 FM |
2654 | #, c-format |
2655 | msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2656 | msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2657 | |
dd46ee2c | 2658 | #: topuser.c:320 |
30113df8 FM |
2659 | #, c-format |
2660 | msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2661 | msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2662 | |
dd46ee2c | 2663 | #: topuser.c:352 |
30113df8 FM |
2664 | msgid "Graphic" |
2665 | msgstr "Gráfico" | |
2666 | ||
dd46ee2c | 2667 | #: topuser.c:390 |
30113df8 FM |
2668 | #, c-format |
2669 | msgid "" | |
059f2ad2 FM |
2670 | "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user " |
2671 | "%s)\n" | |
dd46ee2c FM |
2672 | msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário " |
2673 | "%s)\n" | |
30113df8 | 2674 | |
dd46ee2c | 2675 | #: topuser.c:441 |
30113df8 FM |
2676 | #, c-format |
2677 | msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" | |
dd46ee2c | 2678 | msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n" |
30113df8 | 2679 | |
dd46ee2c | 2680 | #: topuser.c:481 |
30113df8 FM |
2681 | #, c-format |
2682 | msgid "Write error in top user list %s\n" | |
dd46ee2c FM |
2683 | msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n" |
2684 | ||
2685 | #: topuser.c:483 | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" | |
2688 | msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n" | |
30113df8 | 2689 | |
7c66fbdd | 2690 | #: totday.c:53 |
dd46ee2c | 2691 | #, c-format |
7c66fbdd | 2692 | msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" |
dd46ee2c | 2693 | msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n" |
7c66fbdd FM |
2694 | |
2695 | #: totday.c:104 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" | |
dd46ee2c | 2698 | msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd FM |
2699 | |
2700 | #: totday.c:108 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" | |
dd46ee2c | 2703 | msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd FM |
2704 | |
2705 | #: totday.c:113 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" | |
dd46ee2c | 2708 | msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd FM |
2709 | |
2710 | #: totday.c:121 | |
dd46ee2c | 2711 | #, c-format |
7c66fbdd | 2712 | msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" |
dd46ee2c | 2713 | msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n" |
7c66fbdd FM |
2714 | |
2715 | #: totday.c:153 | |
30113df8 FM |
2716 | #, c-format |
2717 | msgid "File name too long: %s/%s%s\n" | |
dd46ee2c | 2718 | msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n" |
30113df8 | 2719 | |
7c66fbdd | 2720 | #: totday.c:158 |
dd46ee2c FM |
2721 | #, c-format |
2722 | msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" | |
2723 | msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n" | |
30113df8 | 2724 | |
7c66fbdd | 2725 | #: totday.c:166 |
dd46ee2c | 2726 | #, c-format |
7c66fbdd | 2727 | msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" |
dd46ee2c | 2728 | msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n" |
30113df8 | 2729 | |
1ec278e6 | 2730 | #: url.c:150 |
a543475d FM |
2731 | #, c-format |
2732 | msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" | |
dd46ee2c | 2733 | msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n" |
a543475d | 2734 | |
1ec278e6 | 2735 | #: url.c:157 |
a543475d FM |
2736 | #, c-format |
2737 | msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" | |
dd46ee2c | 2738 | msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n" |
a543475d | 2739 | |
1ec278e6 FM |
2740 | #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 |
2741 | #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 | |
dd46ee2c | 2742 | #, c-format |
a543475d | 2743 | msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" |
dd46ee2c | 2744 | msgstr "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n" |
a543475d | 2745 | |
1ec278e6 | 2746 | #: url.c:465 |
dd46ee2c | 2747 | #, c-format |
a543475d | 2748 | msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" |
dd46ee2c | 2749 | msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n" |
a543475d | 2750 | |
1ec278e6 | 2751 | #: url.c:472 |
a543475d FM |
2752 | #, c-format |
2753 | msgid "Unterminated regular expression\n" | |
dd46ee2c | 2754 | msgstr "Expressão regular não finalizada\n" |
a543475d | 2755 | |
1ec278e6 | 2756 | #: url.c:491 |
dd46ee2c | 2757 | #, c-format |
a543475d | 2758 | msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" |
dd46ee2c | 2759 | msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n" |
a543475d | 2760 | |
dd46ee2c | 2761 | #: url.c:549 |
a543475d FM |
2762 | #, c-format |
2763 | msgid "" | |
2764 | "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in " | |
2765 | "the host alias file\n" | |
dd46ee2c | 2766 | msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n" |
a543475d | 2767 | |
dd46ee2c FM |
2768 | #: url.c:580 |
2769 | #, c-format | |
a543475d | 2770 | msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" |
dd46ee2c | 2771 | msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n" |
a543475d | 2772 | |
dd46ee2c FM |
2773 | #: url.c:583 |
2774 | #, c-format | |
a543475d | 2775 | msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" |
dd46ee2c | 2776 | msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n" |
a543475d | 2777 | |
dd46ee2c FM |
2778 | #: url.c:588 |
2779 | #, c-format | |
a543475d | 2780 | msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" |
dd46ee2c | 2781 | msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n" |
a543475d | 2782 | |
dd46ee2c | 2783 | #: url.c:607 |
a543475d FM |
2784 | #, c-format |
2785 | msgid "List of host names to alias:\n" | |
dd46ee2c | 2786 | msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n" |
a543475d | 2787 | |
dd46ee2c | 2788 | #: url.c:610 |
a543475d FM |
2789 | #, c-format |
2790 | msgid " %s*%s => %s\n" | |
dd46ee2c | 2791 | msgstr " %s*%s => %s\n" |
a543475d | 2792 | |
dd46ee2c FM |
2793 | #: url.c:612 |
2794 | #, c-format | |
a543475d | 2795 | msgid " %s => %s\n" |
dd46ee2c | 2796 | msgstr " %s => %s\n" |
a543475d | 2797 | |
dd46ee2c | 2798 | #: url.c:614 |
a543475d FM |
2799 | #, c-format |
2800 | msgid " *%s => %s\n" | |
dd46ee2c | 2801 | msgstr " *%s => %s\n" |
a543475d | 2802 | |
dd46ee2c | 2803 | #: url.c:617 |
a543475d FM |
2804 | #, c-format |
2805 | msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" | |
dd46ee2c | 2806 | msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" |
a543475d | 2807 | |
dd46ee2c | 2808 | #: url.c:620 |
a543475d FM |
2809 | #, c-format |
2810 | msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" | |
dd46ee2c | 2811 | msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" |
a543475d | 2812 | |
30113df8 FM |
2813 | #: usage.c:32 |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Usage: %s [options...]\n" | |
2816 | msgstr "Uso: %s [opções...]\n" | |
2817 | ||
2818 | #: usage.c:33 | |
1ed33ff9 | 2819 | msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" |
dd46ee2c | 2820 | msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP" |
30113df8 | 2821 | |
30113df8 | 2822 | #: usage.c:35 |
e5f624dc | 2823 | msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" |
dd46ee2c | 2824 | msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados" |
30113df8 FM |
2825 | |
2826 | #: usage.c:36 | |
e5f624dc | 2827 | msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" |
dd46ee2c | 2828 | msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível" |
30113df8 FM |
2829 | |
2830 | #: usage.c:37 | |
e5f624dc | 2831 | msgid " --css Output the internal CSS" |
dd46ee2c | 2832 | msgstr " --css Mostra a CSS interna" |
30113df8 FM |
2833 | |
2834 | #: usage.c:38 | |
1cbe523b | 2835 | msgid "" |
dd46ee2c FM |
2836 | " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" |
2837 | msgstr "" | |
2838 | " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy" | |
30113df8 FM |
2839 | |
2840 | #: usage.c:39 | |
e5f624dc FM |
2841 | msgid "" |
2842 | " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" | |
dd46ee2c FM |
2843 | msgstr "" |
2844 | " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)" | |
30113df8 FM |
2845 | |
2846 | #: usage.c:40 | |
dd46ee2c | 2847 | #, c-format |
e5f624dc | 2848 | msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" |
dd46ee2c | 2849 | msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n" |
30113df8 FM |
2850 | |
2851 | #: usage.c:41 | |
1cbe523b | 2852 | msgid "" |
e5f624dc | 2853 | " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" |
dd46ee2c FM |
2854 | msgstr "" |
2855 | " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" | |
30113df8 FM |
2856 | |
2857 | #: usage.c:42 | |
e5f624dc | 2858 | msgid " -h This help" |
dd46ee2c | 2859 | msgstr " -h Esta ajuda" |
30113df8 FM |
2860 | |
2861 | #: usage.c:43 | |
e5f624dc | 2862 | msgid " --help This help" |
dd46ee2c | 2863 | msgstr " --help Esta ajuda" |
30113df8 FM |
2864 | |
2865 | #: usage.c:44 | |
e5f624dc | 2866 | msgid " -i Reports by user and IP address" |
dd46ee2c | 2867 | msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP" |
30113df8 FM |
2868 | |
2869 | #: usage.c:45 | |
e5f624dc | 2870 | msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" |
dd46ee2c | 2871 | msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente" |
30113df8 FM |
2872 | |
2873 | #: usage.c:46 | |
e5f624dc | 2874 | msgid " -l FILE Input log" |
dd46ee2c | 2875 | msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada" |
30113df8 FM |
2876 | |
2877 | #: usage.c:47 | |
e5f624dc | 2878 | msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" |
dd46ee2c | 2879 | msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos" |
30113df8 FM |
2880 | |
2881 | #: usage.c:48 | |
e5f624dc | 2882 | msgid " -m Advanced process messages" |
dd46ee2c | 2883 | msgstr " -m Mensagens avançadas de processo" |
30113df8 FM |
2884 | |
2885 | #: usage.c:49 | |
e5f624dc | 2886 | msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" |
dd46ee2c | 2887 | msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS" |
30113df8 FM |
2888 | |
2889 | #: usage.c:50 | |
e5f624dc | 2890 | msgid " -o DIR Report output directory" |
dd46ee2c | 2891 | msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório" |
30113df8 FM |
2892 | |
2893 | #: usage.c:51 | |
e5f624dc | 2894 | msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" |
dd46ee2c | 2895 | msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)" |
30113df8 FM |
2896 | |
2897 | #: usage.c:52 | |
e5f624dc | 2898 | msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" |
dd46ee2c | 2899 | msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo" |
30113df8 FM |
2900 | |
2901 | #: usage.c:53 | |
e5f624dc FM |
2902 | msgid "" |
2903 | " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" | |
dd46ee2c FM |
2904 | msgstr "" |
2905 | " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com] " | |
1cbe523b FM |
2906 | |
2907 | #: usage.c:54 | |
e5f624dc | 2908 | msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" |
dd46ee2c | 2909 | msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d" |
30113df8 | 2910 | |
1cbe523b | 2911 | #: usage.c:55 |
e5f624dc FM |
2912 | msgid "" |
2913 | " --splitprefix PREFIX\n" | |
2914 | " Prepend a prefix to the splitted file names" | |
1cbe523b | 2915 | msgstr "" |
dd46ee2c FM |
2916 | " --splitprefix PREFIXO\n" |
2917 | " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos" | |
1cbe523b FM |
2918 | |
2919 | #: usage.c:57 | |
1ec278e6 | 2920 | msgid " --statistics Print run time statistics" |
dd46ee2c | 2921 | msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução" |
1cbe523b FM |
2922 | |
2923 | #: usage.c:58 | |
1ec278e6 | 2924 | msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" |
dd46ee2c | 2925 | msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" |
1ec278e6 FM |
2926 | |
2927 | #: usage.c:59 | |
e5f624dc | 2928 | msgid " -u USER Report only that user's activity" |
dd46ee2c | 2929 | msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário" |
1cbe523b | 2930 | |
1ec278e6 | 2931 | #: usage.c:60 |
e5f624dc | 2932 | msgid " -w DIR Temporary directory" |
dd46ee2c | 2933 | msgstr " -w DIR Diretório temporário" |
1cbe523b | 2934 | |
1ec278e6 | 2935 | #: usage.c:61 |
e5f624dc | 2936 | msgid " -x Debug messages" |
dd46ee2c | 2937 | msgstr " -x Mensagens de depuração" |
1cbe523b | 2938 | |
1ec278e6 | 2939 | #: usage.c:62 |
e5f624dc | 2940 | msgid " -z Process messages" |
dd46ee2c | 2941 | msgstr " -z Mensagens de Processamento" |
30113df8 | 2942 | |
1bc21870 FM |
2943 | #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 |
2944 | #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 | |
dd46ee2c FM |
2945 | #, c-format |
2946 | msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
2947 | msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
2948 | ||
059f2ad2 | 2949 | #: useragent.c:75 |
30113df8 FM |
2950 | #, c-format |
2951 | msgid "Reading useragent log: %s\n" | |
dd46ee2c | 2952 | msgstr "Lendo log useragent: %s\n" |
1ec278e6 | 2953 | |
059f2ad2 | 2954 | #: useragent.c:100 |
30113df8 FM |
2955 | #, c-format |
2956 | msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" | |
dd46ee2c | 2957 | msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2958 | |
059f2ad2 | 2959 | #: useragent.c:122 |
30113df8 FM |
2960 | #, c-format |
2961 | msgid " Records read: %ld\n" | |
2962 | msgstr " Registros lidos: %ld\n" | |
2963 | ||
1bc21870 | 2964 | #: useragent.c:163 |
30113df8 FM |
2965 | #, c-format |
2966 | msgid "Making Useragent report\n" | |
dd46ee2c | 2967 | msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n" |
30113df8 | 2968 | |
1bc21870 | 2969 | #: useragent.c:165 useragent.c:166 |
30113df8 | 2970 | msgid "Squid Useragent's Report" |
dd46ee2c | 2971 | msgstr "Relatório Squid UserAgent's" |
30113df8 | 2972 | |
1bc21870 | 2973 | #: useragent.c:175 useragent.c:311 |
30113df8 | 2974 | msgid "AGENT" |
dd46ee2c | 2975 | msgstr "AGENTE" |
30113df8 | 2976 | |
1bc21870 | 2977 | #: useragent.c:180 useragent.c:250 |
30113df8 FM |
2978 | #, c-format |
2979 | msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" | |
dd46ee2c | 2980 | msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 2981 | |
1bc21870 | 2982 | #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318 |
30113df8 FM |
2983 | #, c-format |
2984 | msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" | |
2985 | msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n" | |
2986 | ||
dd46ee2c FM |
2987 | #: userinfo.c:81 |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Not enough memory to store the user\n" | |
2990 | msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n" | |
30113df8 FM |
2991 | |
2992 | #: usertab.c:64 | |
dd46ee2c FM |
2993 | #, c-format |
2994 | msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" | |
30113df8 FM |
2995 | msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n" |
2996 | ||
2997 | #: usertab.c:68 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" | |
dd46ee2c | 3000 | msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n" |
30113df8 | 3001 | |
30113df8 FM |
3002 | #: usertab.c:78 |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" | |
dd46ee2c | 3005 | msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n" |
30113df8 FM |
3006 | |
3007 | #: usertab.c:82 | |
3008 | #, c-format | |
758c2de7 | 3009 | msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" |
dd46ee2c | 3010 | msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n" |
30113df8 FM |
3011 | |
3012 | #: usertab.c:93 usertab.c:102 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" | |
dd46ee2c | 3015 | msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n" |
30113df8 | 3016 | |
147c72a9 | 3017 | #: usertab.c:149 |
dd46ee2c | 3018 | #, c-format |
059f2ad2 | 3019 | msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" |
dd46ee2c | 3020 | msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n" |
30113df8 | 3021 | |
147c72a9 | 3022 | #: usertab.c:155 |
dd46ee2c | 3023 | #, c-format |
059f2ad2 | 3024 | msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" |
dd46ee2c | 3025 | msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n" |
059f2ad2 | 3026 | |
147c72a9 | 3027 | #: usertab.c:161 |
059f2ad2 FM |
3028 | #, c-format |
3029 | msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" | |
dd46ee2c | 3030 | msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n" |
059f2ad2 | 3031 | |
147c72a9 | 3032 | #: usertab.c:166 |
30113df8 FM |
3033 | #, c-format |
3034 | msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" | |
dd46ee2c | 3035 | msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n" |
30113df8 | 3036 | |
147c72a9 | 3037 | #: usertab.c:173 |
30113df8 FM |
3038 | #, c-format |
3039 | msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" | |
dd46ee2c | 3040 | msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n" |
30113df8 | 3041 | |
147c72a9 | 3042 | #: usertab.c:234 |
30113df8 FM |
3043 | #, c-format |
3044 | msgid "LDAP search failed: %s\n" | |
dd46ee2c | 3045 | msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n" |
30113df8 | 3046 | |
147c72a9 | 3047 | #: usertab.c:235 |
059f2ad2 FM |
3048 | #, c-format |
3049 | msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" | |
dd46ee2c | 3050 | msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n" |
059f2ad2 | 3051 | |
147c72a9 | 3052 | #: usertab.c:266 usertab.c:276 |
30113df8 FM |
3053 | #, c-format |
3054 | msgid "Loading User table: %s\n" | |
dd46ee2c | 3055 | msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n" |
30113df8 | 3056 | |
147c72a9 | 3057 | #: usertab.c:271 |
30113df8 FM |
3058 | #, c-format |
3059 | msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" | |
dd46ee2c | 3060 | msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n" |
30113df8 | 3061 | |
059f2ad2 | 3062 | #: util.c:55 |
30113df8 FM |
3063 | #, c-format |
3064 | msgid "getword backtrace:\n" | |
dd46ee2c | 3065 | msgstr "getword backtrace:\n" |
30113df8 | 3066 | |
059f2ad2 | 3067 | #: util.c:74 |
30113df8 FM |
3068 | #, c-format |
3069 | msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" | |
dd46ee2c | 3070 | msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n" |
30113df8 | 3071 | |
e5f624dc FM |
3072 | #: util.c:86 |
3073 | #, c-format | |
dd46ee2c FM |
3074 | msgid "getword loop detected after %d bytes.\n" |
3075 | msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n" | |
e5f624dc | 3076 | |
dd46ee2c | 3077 | #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 |
e5f624dc FM |
3078 | #, c-format |
3079 | msgid "Line=\"%s\"\n" | |
dd46ee2c | 3080 | msgstr "Linha=\"%s\"\n" |
e5f624dc | 3081 | |
dd46ee2c | 3082 | #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 |
e5f624dc FM |
3083 | #, c-format |
3084 | msgid "Record=\"%s\"\n" | |
dd46ee2c | 3085 | msgstr "Registro=\"%s\"\n" |
e5f624dc | 3086 | |
dd46ee2c | 3087 | #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 |
e5f624dc FM |
3088 | #, c-format |
3089 | msgid "searching for 'x%x'\n" | |
dd46ee2c | 3090 | msgstr "procurando por 'x%x'\n" |
e5f624dc FM |
3091 | |
3092 | #: util.c:127 | |
3093 | #, c-format | |
dd46ee2c FM |
3094 | msgid "getword_multisep loop detected.\n" |
3095 | msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n" | |
e5f624dc FM |
3096 | |
3097 | #: util.c:154 | |
3098 | #, c-format | |
dd46ee2c FM |
3099 | msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" |
3100 | msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n" | |
e5f624dc | 3101 | |
3f3e7025 FM |
3102 | #: util.c:187 |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" | |
dd46ee2c | 3105 | msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n" |
3f3e7025 | 3106 | |
e5f624dc FM |
3107 | #: util.c:193 |
3108 | #, c-format | |
dd46ee2c FM |
3109 | msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" |
3110 | msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n" | |
e5f624dc | 3111 | |
3f3e7025 FM |
3112 | #: util.c:226 |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" | |
dd46ee2c | 3115 | msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n" |
3f3e7025 | 3116 | |
e5f624dc FM |
3117 | #: util.c:232 |
3118 | #, c-format | |
dd46ee2c FM |
3119 | msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" |
3120 | msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n" | |
1ec278e6 | 3121 | |
dd46ee2c | 3122 | #: util.c:263 |
30113df8 FM |
3123 | #, c-format |
3124 | msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" | |
dd46ee2c | 3125 | msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n" |
30113df8 | 3126 | |
dd46ee2c | 3127 | #: util.c:317 |
30113df8 FM |
3128 | #, c-format |
3129 | msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" | |
dd46ee2c | 3130 | msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n" |
30113df8 | 3131 | |
dd46ee2c | 3132 | #: util.c:324 |
30113df8 FM |
3133 | #, c-format |
3134 | msgid "directory name too long: %s\n" | |
dd46ee2c | 3135 | msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n" |
30113df8 | 3136 | |
dd46ee2c | 3137 | #: util.c:358 |
30113df8 FM |
3138 | #, c-format |
3139 | msgid "" | |
3140 | "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the " | |
3141 | "output buffer size (%d)\n" | |
dd46ee2c | 3142 | msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n" |
30113df8 | 3143 | |
dd46ee2c | 3144 | #: util.c:433 |
30113df8 FM |
3145 | msgid "" |
3146 | "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November," | |
3147 | "December" | |
dd46ee2c | 3148 | msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro" |
30113df8 | 3149 | |
dd46ee2c | 3150 | #: util.c:438 util.c:442 |
e5f624dc FM |
3151 | #, c-format |
3152 | msgid "" | |
3153 | "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the " | |
3154 | "translator.\n" | |
dd46ee2c | 3155 | msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise este falha ao tradutor.\n" |
e5f624dc | 3156 | |
dd46ee2c | 3157 | #: util.c:458 |
30113df8 | 3158 | msgid "SARG: " |
dd46ee2c | 3159 | msgstr "SARG:" |
30113df8 | 3160 | |
dd46ee2c | 3161 | #: util.c:475 |
3f3e7025 | 3162 | msgid "SARG: (info) " |
dd46ee2c | 3163 | msgstr "SARG: (info)" |
3f3e7025 | 3164 | |
dd46ee2c | 3165 | #: util.c:660 |
30113df8 FM |
3166 | #, c-format |
3167 | msgid "Failed to read the date in %s\n" | |
3168 | msgstr "Falha ao ler a data em %s\n" | |
3169 | ||
dd46ee2c | 3170 | #: util.c:716 |
30113df8 FM |
3171 | #, c-format |
3172 | msgid "Failed to read the number of users in %s\n" | |
3173 | msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n" | |
3174 | ||
dd46ee2c | 3175 | #: util.c:761 |
30113df8 FM |
3176 | #, c-format |
3177 | msgid "There is a invalid user in file %s\n" | |
3178 | msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n" | |
3179 | ||
dd46ee2c | 3180 | #: util.c:767 |
30113df8 FM |
3181 | #, c-format |
3182 | msgid "There a broken total number of access in file %s\n" | |
dd46ee2c | 3183 | msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n" |
30113df8 | 3184 | |
dd46ee2c | 3185 | #: util.c:926 |
30113df8 FM |
3186 | #, c-format |
3187 | msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" | |
dd46ee2c | 3188 | msgstr "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n" |
30113df8 | 3189 | |
dd46ee2c | 3190 | #: util.c:939 |
30113df8 FM |
3191 | #, c-format |
3192 | msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" | |
3193 | msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n" | |
3194 | ||
dd46ee2c | 3195 | #: util.c:947 |
30113df8 FM |
3196 | #, c-format |
3197 | msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" | |
dd46ee2c | 3198 | msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n" |
30113df8 | 3199 | |
dd46ee2c | 3200 | #: util.c:958 |
30113df8 FM |
3201 | #, c-format |
3202 | msgid "Failed to copy image %s to %s\n" | |
dd46ee2c | 3203 | msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n" |
30113df8 | 3204 | |
dd46ee2c | 3205 | #: util.c:964 util.c:967 |
30113df8 FM |
3206 | msgid "Cannot open file" |
3207 | msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" | |
3208 | ||
dd46ee2c | 3209 | #: util.c:1054 util.c:1077 |
30113df8 FM |
3210 | #, c-format |
3211 | msgid "File %s already exists, moved to %s\n" | |
dd46ee2c | 3212 | msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n" |
30113df8 | 3213 | |
dd46ee2c FM |
3214 | #: util.c:1095 |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "cannot open %s for writing\n" | |
3217 | msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n" | |
30113df8 | 3218 | |
dd46ee2c | 3219 | #: util.c:1104 util.c:1109 |
30113df8 FM |
3220 | #, c-format |
3221 | msgid "Failed to write the date in %s\n" | |
dd46ee2c | 3222 | msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n" |
30113df8 | 3223 | |
dd46ee2c FM |
3224 | #: util.c:1130 |
3225 | #, c-format | |
147c72a9 | 3226 | msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" |
dd46ee2c | 3227 | msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n" |
147c72a9 | 3228 | |
dd46ee2c | 3229 | #: util.c:1209 |
30113df8 FM |
3230 | #, c-format |
3231 | msgid "" | |
3232 | "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/" | |
3233 | "mm/yyyy\n" | |
3234 | msgstr "" | |
dd46ee2c | 3235 | "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n" |
30113df8 | 3236 | |
dd46ee2c | 3237 | #: util.c:1214 util.c:1218 |
30113df8 FM |
3238 | #, c-format |
3239 | msgid "" | |
3240 | "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/" | |
3241 | "yyyy-dd/mm/yyyy\n" | |
3242 | msgstr "" | |
dd46ee2c | 3243 | "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/mm/yyyy\n" |
30113df8 | 3244 | |
dd46ee2c | 3245 | #: util.c:1231 |
30113df8 FM |
3246 | #, c-format |
3247 | msgid "Failed to get the current time\n" | |
dd46ee2c | 3248 | msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n" |
30113df8 | 3249 | |
dd46ee2c | 3250 | #: util.c:1236 |
30113df8 FM |
3251 | #, c-format |
3252 | msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" | |
3253 | msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n" | |
3254 | ||
dd46ee2c | 3255 | #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295 |
30113df8 FM |
3256 | #, c-format |
3257 | msgid "Cannot convert local time: %s\n" | |
dd46ee2c | 3258 | msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n" |
30113df8 | 3259 | |
dd46ee2c | 3260 | #: util.c:1261 |
30113df8 FM |
3261 | #, c-format |
3262 | msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" | |
3263 | msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n" | |
3264 | ||
dd46ee2c | 3265 | #: util.c:1290 |
30113df8 FM |
3266 | #, c-format |
3267 | msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" | |
dd46ee2c | 3268 | msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n" |
30113df8 | 3269 | |
dd46ee2c | 3270 | #: util.c:1324 |
30113df8 FM |
3271 | #, c-format |
3272 | msgid "Invalid date range passed on command line\n" | |
dd46ee2c | 3273 | msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n" |
30113df8 | 3274 | |
dd46ee2c | 3275 | #: util.c:1375 |
30113df8 FM |
3276 | #, c-format |
3277 | msgid "Purging temporary file sarg-general\n" | |
dd46ee2c | 3278 | msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n" |
30113df8 | 3279 | |
dd46ee2c | 3280 | #: util.c:1378 |
30113df8 FM |
3281 | #, c-format |
3282 | msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" | |
3283 | msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n" | |
3284 | ||
dd46ee2c FM |
3285 | #: util.c:1382 |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" | |
30113df8 FM |
3288 | msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n" |
3289 | ||
dd46ee2c FM |
3290 | #: util.c:1387 |
3291 | #, c-format | |
3292 | msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" | |
3293 | msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n" | |
30113df8 | 3294 | |
dd46ee2c FM |
3295 | #: util.c:1404 |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" | |
30113df8 FM |
3298 | msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n" |
3299 | ||
dd46ee2c | 3300 | #: util.c:1409 |
30113df8 FM |
3301 | #, c-format |
3302 | msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" | |
dd46ee2c | 3303 | msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" |
30113df8 | 3304 | |
dd46ee2c | 3305 | #: util.c:1418 |
30113df8 FM |
3306 | #, c-format |
3307 | msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" | |
dd46ee2c | 3308 | msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n" |
30113df8 | 3309 | |
dd46ee2c | 3310 | #: util.c:1435 |
30113df8 FM |
3311 | #, c-format |
3312 | msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" | |
dd46ee2c | 3313 | msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n" |
30113df8 | 3314 | |
dd46ee2c | 3315 | #: util.c:1589 |
30113df8 FM |
3316 | #, c-format |
3317 | msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" | |
dd46ee2c | 3318 | msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito longo\n" |
30113df8 | 3319 | |
dd46ee2c | 3320 | #: util.c:1593 |
30113df8 FM |
3321 | #, c-format |
3322 | msgid "Cannot get disk space with command %s\n" | |
dd46ee2c | 3323 | msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n" |
30113df8 | 3324 | |
dd46ee2c | 3325 | #: util.c:1597 |
30113df8 FM |
3326 | #, c-format |
3327 | msgid "Cannot get disk size with command %s\n" | |
dd46ee2c | 3328 | msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n" |
30113df8 | 3329 | |
dd46ee2c | 3330 | #: util.c:1602 |
30113df8 FM |
3331 | #, c-format |
3332 | msgid "The command %s failed\n" | |
3333 | msgstr "O comando %s falhou\n" | |
3334 | ||
dd46ee2c | 3335 | #: util.c:1786 |
30113df8 FM |
3336 | #, c-format |
3337 | msgid "SARG Version: %s\n" | |
dd46ee2c | 3338 | msgstr "Versão SARG: %s\n" |
30113df8 | 3339 | |
dd46ee2c | 3340 | #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951 |
30113df8 FM |
3341 | #, c-format |
3342 | msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" | |
dd46ee2c | 3343 | msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n" |
30113df8 | 3344 | |
dd46ee2c | 3345 | #: util.c:1827 |
30113df8 FM |
3346 | #, c-format |
3347 | msgid "cannot stat %s\n" | |
dd46ee2c | 3348 | msgstr "Não foi possível pegar %s\n" |
30113df8 | 3349 | |
dd46ee2c | 3350 | #: util.c:1838 util.c:1969 |
30113df8 FM |
3351 | #, c-format |
3352 | msgid "unknown path type %s\n" | |
dd46ee2c | 3353 | msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n" |
30113df8 | 3354 | |
dd46ee2c | 3355 | #: util.c:1902 util.c:1944 |
e5f624dc FM |
3356 | #, c-format |
3357 | msgid "" | |
3358 | "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of " | |
3359 | "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the " | |
3360 | "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" | |
3361 | msgstr "" | |
dd46ee2c FM |
3362 | "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor " |
3363 | "verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o " | |
3364 | "conteúdo de \"%s\"\n" | |
e5f624dc | 3365 | |
dd46ee2c FM |
3366 | #: util.c:1919 util.c:1960 |
3367 | #, c-format | |
e5f624dc | 3368 | msgid "cannot stat \"%s\"\n" |
dd46ee2c | 3369 | msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n" |
e5f624dc | 3370 | |
dd46ee2c | 3371 | #: util.c:1925 |
e5f624dc | 3372 | #, c-format |
dd46ee2c FM |
3373 | msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" |
3374 | msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n" |