]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
730ad885 AZ |
1 | # Serbian translation for libc. |
2 | # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the glibc package. | |
4 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
e502942e | 9 | "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n" |
730ad885 AZ |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-11-02 10:27+0200\n" |
11 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" | |
12 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" | |
13 | "Language: sr\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
19 | ||
e502942e | 20 | #: argp/argp-help.c:229 |
730ad885 AZ |
21 | #, c-format |
22 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | |
23 | msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност" | |
24 | ||
e502942e | 25 | #: argp/argp-help.c:239 |
730ad885 AZ |
26 | #, c-format |
27 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | |
28 | msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" | |
29 | ||
e502942e | 30 | #: argp/argp-help.c:252 |
730ad885 AZ |
31 | #, c-format |
32 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | |
33 | msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" | |
34 | ||
e502942e | 35 | #: argp/argp-help.c:1350 |
730ad885 AZ |
36 | msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
37 | msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." | |
38 | ||
e502942e | 39 | #: argp/argp-help.c:1713 |
730ad885 AZ |
40 | msgid "Usage:" |
41 | msgstr "Употреба:" | |
42 | ||
e502942e | 43 | #: argp/argp-help.c:1717 |
730ad885 AZ |
44 | msgid " or: " |
45 | msgstr " или: " | |
46 | ||
e502942e | 47 | #: argp/argp-help.c:1729 |
730ad885 AZ |
48 | msgid " [OPTION...]" |
49 | msgstr " [ОПЦИЈА...]" | |
50 | ||
e502942e | 51 | #: argp/argp-help.c:1756 |
730ad885 AZ |
52 | #, c-format |
53 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | |
54 | msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" | |
55 | ||
e502942e | 56 | #: argp/argp-help.c:1784 |
730ad885 AZ |
57 | #, c-format |
58 | msgid "Report bugs to %s.\n" | |
59 | msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" | |
60 | ||
61 | #: argp/argp-parse.c:101 | |
62 | msgid "Give this help list" | |
63 | msgstr "Приказује овај списак помоћи" | |
64 | ||
65 | #: argp/argp-parse.c:102 | |
66 | msgid "Give a short usage message" | |
67 | msgstr "Приказује кратку поруку коришћења" | |
68 | ||
69 | #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 | |
70 | #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 | |
71 | #: nss/makedb.c:121 | |
72 | msgid "NAME" | |
73 | msgstr "НАЗИВ" | |
74 | ||
75 | #: argp/argp-parse.c:104 | |
76 | msgid "Set the program name" | |
77 | msgstr "Поставља назив програма" | |
78 | ||
79 | #: argp/argp-parse.c:105 | |
80 | msgid "SECS" | |
81 | msgstr "СЕКУНДЕ" | |
82 | ||
83 | #: argp/argp-parse.c:106 | |
84 | msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" | |
85 | msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" | |
86 | ||
87 | #: argp/argp-parse.c:167 | |
88 | msgid "Print program version" | |
89 | msgstr "Исписује издање програма" | |
90 | ||
91 | #: argp/argp-parse.c:183 | |
92 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | |
93 | msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" | |
94 | ||
95 | #: argp/argp-parse.c:623 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "%s: Too many arguments\n" | |
98 | msgstr "%s: Превише аргумената\n" | |
99 | ||
100 | #: argp/argp-parse.c:766 | |
101 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | |
102 | msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" | |
103 | ||
104 | #: assert/assert-perr.c:35 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "" | |
107 | "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" | |
108 | "%n" | |
109 | msgstr "" | |
110 | "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n" | |
111 | "%n" | |
112 | ||
113 | #: assert/assert.c:101 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "" | |
116 | "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" | |
117 | "%n" | |
118 | msgstr "" | |
119 | "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n" | |
120 | "%n" | |
121 | ||
122 | #: catgets/gencat.c:110 | |
123 | msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" | |
124 | msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола" | |
125 | ||
126 | #: catgets/gencat.c:112 | |
127 | msgid "Do not use existing catalog, force new output file" | |
128 | msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку" | |
129 | ||
130 | #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121 | |
131 | msgid "Write output to file NAME" | |
132 | msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ" | |
133 | ||
134 | #: catgets/gencat.c:118 | |
135 | msgid "" | |
136 | "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" | |
137 | "is -, output is written to standard output.\n" | |
138 | msgstr "" | |
139 | "Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" | |
140 | "-, излаз се чита на стандардни излаз.\n" | |
141 | ||
142 | #: catgets/gencat.c:123 | |
143 | msgid "" | |
144 | "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" | |
145 | "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" | |
146 | msgstr "" | |
147 | "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n" | |
148 | "[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]" | |
149 | ||
e502942e | 150 | #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312 |
730ad885 | 151 | #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 |
e502942e | 152 | #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276 |
730ad885 AZ |
153 | #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 |
154 | #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370 | |
155 | #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "" | |
158 | "For bug reporting instructions, please see:\n" | |
159 | "%s.\n" | |
160 | msgstr "" | |
161 | "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n" | |
162 | "%s.\n" | |
163 | ||
164 | #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 | |
e502942e CD |
165 | #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 |
166 | #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398 | |
730ad885 AZ |
167 | #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 |
168 | #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581 | |
169 | #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485 | |
170 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 | |
171 | #, c-format | |
172 | msgid "" | |
173 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" | |
174 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
175 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
176 | msgstr "" | |
177 | "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n" | |
178 | "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n" | |
179 | "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" | |
180 | ||
181 | #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 | |
e502942e CD |
182 | #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 |
183 | #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298 | |
730ad885 AZ |
184 | #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 |
185 | #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391 | |
186 | #: posix/getconf.c:490 | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "Written by %s.\n" | |
189 | msgstr "Написао је %s.\n" | |
190 | ||
191 | #: catgets/gencat.c:281 | |
192 | msgid "*standard input*" | |
193 | msgstr "*стандардни улаз*" | |
194 | ||
e502942e | 195 | #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273 |
730ad885 AZ |
196 | #: nss/makedb.c:247 |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "cannot open input file `%s'" | |
199 | msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“" | |
200 | ||
201 | #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 | |
202 | msgid "illegal set number" | |
203 | msgstr "неисправан број скупа" | |
204 | ||
205 | #: catgets/gencat.c:443 | |
206 | msgid "duplicate set definition" | |
207 | msgstr "двострука дефиниција скупа" | |
208 | ||
209 | #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 | |
210 | msgid "this is the first definition" | |
211 | msgstr "ово је прва дефиниција" | |
212 | ||
213 | #: catgets/gencat.c:516 | |
214 | #, c-format | |
215 | msgid "unknown set `%s'" | |
216 | msgstr "непознат скуп „%s“" | |
217 | ||
218 | #: catgets/gencat.c:557 | |
219 | msgid "invalid quote character" | |
220 | msgstr "неисправан знак навода" | |
221 | ||
222 | #: catgets/gencat.c:570 | |
223 | #, c-format | |
224 | msgid "unknown directive `%s': line ignored" | |
225 | msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен" | |
226 | ||
227 | #: catgets/gencat.c:615 | |
228 | msgid "duplicated message number" | |
229 | msgstr "удвостручен број поруке" | |
230 | ||
231 | #: catgets/gencat.c:666 | |
232 | msgid "duplicated message identifier" | |
233 | msgstr "удвостручен одредник поруке" | |
234 | ||
235 | #: catgets/gencat.c:723 | |
236 | msgid "invalid character: message ignored" | |
237 | msgstr "неисправан знак: порука је занемарена" | |
238 | ||
239 | #: catgets/gencat.c:766 | |
240 | msgid "invalid line" | |
241 | msgstr "неисправан ред" | |
242 | ||
243 | #: catgets/gencat.c:820 | |
244 | msgid "malformed line ignored" | |
245 | msgstr "лош ред је занемарен" | |
246 | ||
247 | #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 | |
248 | #, c-format | |
249 | msgid "cannot open output file `%s'" | |
250 | msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" | |
251 | ||
252 | #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 | |
253 | msgid "invalid escape sequence" | |
254 | msgstr "неисправан низ промене реда" | |
255 | ||
256 | #: catgets/gencat.c:1211 | |
257 | msgid "unterminated message" | |
258 | msgstr "недовршена порука" | |
259 | ||
260 | #: catgets/gencat.c:1235 | |
261 | #, c-format | |
262 | msgid "while opening old catalog file" | |
263 | msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога" | |
264 | ||
265 | #: catgets/gencat.c:1326 | |
266 | #, c-format | |
267 | msgid "conversion modules not available" | |
268 | msgstr "модули претварања нису доступни" | |
269 | ||
270 | #: catgets/gencat.c:1352 | |
271 | #, c-format | |
272 | msgid "cannot determine escape character" | |
273 | msgstr "не могу да одредим знак промене реда" | |
274 | ||
275 | #: debug/pcprofiledump.c:53 | |
276 | msgid "Don't buffer output" | |
277 | msgstr "Не смешта излаз у међумеморију" | |
278 | ||
279 | #: debug/pcprofiledump.c:58 | |
280 | msgid "Dump information generated by PC profiling." | |
281 | msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем." | |
282 | ||
283 | #: debug/pcprofiledump.c:61 | |
284 | msgid "[FILE]" | |
285 | msgstr "[ДАТОТЕКА]" | |
286 | ||
287 | #: debug/pcprofiledump.c:108 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "cannot open input file" | |
290 | msgstr "не могу да отворим улазну датотеку" | |
291 | ||
292 | #: debug/pcprofiledump.c:115 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "cannot read header" | |
295 | msgstr "не могу да прочитам заглавље" | |
296 | ||
297 | #: debug/pcprofiledump.c:179 | |
298 | #, c-format | |
299 | msgid "invalid pointer size" | |
300 | msgstr "неисправна величина показивача" | |
301 | ||
302 | #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 | |
303 | msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" | |
304 | msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n" | |
305 | ||
306 | #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 | |
307 | #: malloc/memusage.sh:26 | |
308 | msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" | |
309 | msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n" | |
310 | ||
311 | #: debug/xtrace.sh:38 | |
312 | msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" | |
313 | msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n" | |
314 | ||
315 | #: debug/xtrace.sh:45 | |
316 | msgid "" | |
317 | "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" | |
318 | "\n" | |
319 | " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" | |
320 | "\n" | |
321 | " -?,--help Print this help and exit\n" | |
322 | " --usage Give a short usage message\n" | |
323 | " -V,--version Print version information and exit\n" | |
324 | "\n" | |
325 | "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" | |
326 | "short options.\n" | |
327 | "\n" | |
328 | msgstr "" | |
329 | "Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n" | |
330 | "\n" | |
331 | " --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n" | |
332 | "\n" | |
333 | " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n" | |
334 | " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n" | |
335 | " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n" | |
336 | "\n" | |
337 | "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n" | |
338 | "кратку опцију.\n" | |
339 | "\n" | |
340 | ||
341 | #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 | |
342 | #: malloc/memusage.sh:64 | |
343 | msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" | |
344 | msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n" | |
345 | ||
346 | #: debug/xtrace.sh:125 | |
347 | msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" | |
348 | msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n" | |
349 | ||
350 | #: debug/xtrace.sh:138 | |
351 | msgid "No program name given\\n" | |
352 | msgstr "Није дат назив програма\\n" | |
353 | ||
354 | #: debug/xtrace.sh:146 | |
355 | #, sh-format | |
356 | msgid "executable \\`$program' not found\\n" | |
357 | msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n" | |
358 | ||
359 | #: debug/xtrace.sh:150 | |
360 | #, sh-format | |
361 | msgid "\\`$program' is no executable\\n" | |
362 | msgstr "\\„$program“ није извршни\\n" | |
363 | ||
e502942e | 364 | #: dlfcn/dlinfo.c:43 |
730ad885 AZ |
365 | msgid "unsupported dlinfo request" |
366 | msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев" | |
367 | ||
e502942e | 368 | #: dlfcn/dlmopen.c:53 |
730ad885 AZ |
369 | msgid "invalid namespace" |
370 | msgstr "неиспрван називни простор" | |
371 | ||
e502942e | 372 | #: dlfcn/dlmopen.c:58 |
730ad885 AZ |
373 | msgid "invalid mode" |
374 | msgstr "неисправан режим" | |
375 | ||
e502942e | 376 | #: dlfcn/dlopen.c:54 |
730ad885 AZ |
377 | msgid "invalid mode parameter" |
378 | msgstr "неисправан параметар режима" | |
379 | ||
380 | #: elf/cache.c:180 | |
381 | msgid "unknown" | |
382 | msgstr "непознато" | |
383 | ||
384 | #: elf/cache.c:254 | |
385 | msgid "Unknown OS" | |
386 | msgstr "Непознат ОС" | |
387 | ||
388 | #: elf/cache.c:259 | |
389 | #, c-format | |
390 | msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" | |
391 | msgstr ", ОС АБИ: %s %d.%d.%d" | |
392 | ||
e502942e | 393 | #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434 |
730ad885 AZ |
394 | #, c-format |
395 | msgid "Can't open cache file %s\n" | |
396 | msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n" | |
397 | ||
398 | #: elf/cache.c:334 | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "mmap of cache file failed.\n" | |
401 | msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n" | |
402 | ||
403 | #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363 | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "File is not a cache file.\n" | |
406 | msgstr "Датотека није датотека осраве.\n" | |
407 | ||
408 | #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "%d libs found in cache `%s'\n" | |
411 | msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n" | |
412 | ||
e502942e | 413 | #: elf/cache.c:726 |
730ad885 AZ |
414 | #, c-format |
415 | msgid "Can't create temporary cache file %s" | |
416 | msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“" | |
417 | ||
e502942e CD |
418 | #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753 |
419 | #: elf/cache.c:771 | |
730ad885 AZ |
420 | #, c-format |
421 | msgid "Writing of cache data failed" | |
422 | msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе" | |
423 | ||
e502942e | 424 | #: elf/cache.c:766 |
730ad885 AZ |
425 | #, c-format |
426 | msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" | |
427 | msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o" | |
428 | ||
e502942e | 429 | #: elf/cache.c:775 |
730ad885 AZ |
430 | #, c-format |
431 | msgid "Renaming of %s to %s failed" | |
432 | msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“" | |
433 | ||
e502942e | 434 | #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294 |
730ad885 AZ |
435 | msgid "cannot create scope list" |
436 | msgstr "не могу да направим списак досега" | |
437 | ||
e502942e | 438 | #: elf/dl-close.c:870 |
730ad885 AZ |
439 | msgid "shared object not open" |
440 | msgstr "дељени објекат није отворен" | |
441 | ||
442 | #: elf/dl-deps.c:112 | |
443 | msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" | |
444 | msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима" | |
445 | ||
446 | #: elf/dl-deps.c:125 | |
447 | msgid "empty dynamic string token substitution" | |
448 | msgstr "празна замена скупине динамичке ниске" | |
449 | ||
450 | #: elf/dl-deps.c:131 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" | |
453 | msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n" | |
454 | ||
455 | #: elf/dl-deps.c:220 | |
456 | msgid "cannot allocate dependency buffer" | |
457 | msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности" | |
458 | ||
459 | #: elf/dl-deps.c:443 | |
460 | msgid "cannot allocate dependency list" | |
461 | msgstr "не могу да доделим списак зависности" | |
462 | ||
463 | #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 | |
464 | msgid "cannot allocate symbol search list" | |
465 | msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола" | |
466 | ||
467 | #: elf/dl-deps.c:528 | |
468 | msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" | |
469 | msgstr "Филтери нису подржани са „LD_TRACE_PRELINKING“" | |
470 | ||
471 | #: elf/dl-error-skeleton.c:80 | |
472 | msgid "error while loading shared libraries" | |
473 | msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека" | |
474 | ||
475 | #: elf/dl-error-skeleton.c:113 | |
476 | msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" | |
477 | msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!" | |
478 | ||
479 | #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 | |
480 | msgid "cannot map pages for fdesc table" | |
481 | msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу" | |
482 | ||
483 | #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 | |
484 | msgid "cannot map pages for fptr table" | |
485 | msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу" | |
486 | ||
487 | #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 | |
488 | msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" | |
489 | msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле" | |
490 | ||
491 | #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 | |
492 | msgid "cannot create capability list" | |
493 | msgstr "не могу да направим списак способности" | |
494 | ||
495 | #: elf/dl-load.c:432 | |
496 | msgid "cannot allocate name record" | |
497 | msgstr "не могу да доделим запис назива" | |
498 | ||
e502942e | 499 | #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838 |
730ad885 AZ |
500 | msgid "cannot create cache for search path" |
501 | msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге" | |
502 | ||
e502942e | 503 | #: elf/dl-load.c:630 |
730ad885 AZ |
504 | msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
505 | msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“" | |
506 | ||
e502942e | 507 | #: elf/dl-load.c:727 |
730ad885 AZ |
508 | msgid "cannot create search path array" |
509 | msgstr "не могу да направим низ путање претраге" | |
510 | ||
e502942e | 511 | #: elf/dl-load.c:968 |
730ad885 AZ |
512 | msgid "cannot stat shared object" |
513 | msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту" | |
514 | ||
e502942e | 515 | #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314 |
730ad885 AZ |
516 | msgid "cannot create shared object descriptor" |
517 | msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта" | |
518 | ||
e502942e | 519 | #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791 |
730ad885 AZ |
520 | msgid "cannot read file data" |
521 | msgstr "не могу да прочитам податке података" | |
522 | ||
e502942e | 523 | #: elf/dl-load.c:1164 |
730ad885 AZ |
524 | msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
525 | msgstr "поравнање ЕЛФ наредбе учитавања није поравнато по страници" | |
526 | ||
e502942e | 527 | #: elf/dl-load.c:1171 |
730ad885 AZ |
528 | msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
529 | msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није прописно поравнато" | |
530 | ||
e502942e | 531 | #: elf/dl-load.c:1250 |
730ad885 AZ |
532 | msgid "object file has no loadable segments" |
533 | msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке" | |
534 | ||
e502942e | 535 | #: elf/dl-load.c:1263 |
730ad885 AZ |
536 | msgid "cannot dynamically load executable" |
537 | msgstr "не могу динамички да учитам извршног" | |
538 | ||
e502942e | 539 | #: elf/dl-load.c:1288 |
730ad885 AZ |
540 | msgid "object file has no dynamic section" |
541 | msgstr "датотека објекта нема динамички одељак" | |
542 | ||
e502942e | 543 | #: elf/dl-load.c:1306 |
730ad885 AZ |
544 | msgid "cannot dynamically load position-independent executable" |
545 | msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја" | |
546 | ||
e502942e | 547 | #: elf/dl-load.c:1308 |
730ad885 AZ |
548 | msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
549 | msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“" | |
550 | ||
e502942e | 551 | #: elf/dl-load.c:1321 |
730ad885 AZ |
552 | msgid "cannot allocate memory for program header" |
553 | msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма" | |
554 | ||
e502942e | 555 | #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130 |
730ad885 AZ |
556 | msgid "cannot change memory protections" |
557 | msgstr "не могу да променим заштите меморије" | |
558 | ||
e502942e | 559 | #: elf/dl-load.c:1378 |
730ad885 AZ |
560 | msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
561 | msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат" | |
562 | ||
e502942e | 563 | #: elf/dl-load.c:1406 |
730ad885 AZ |
564 | msgid "cannot close file descriptor" |
565 | msgstr "не могу да затворим описник датотеке" | |
566 | ||
e502942e | 567 | #: elf/dl-load.c:1689 |
730ad885 AZ |
568 | msgid "file too short" |
569 | msgstr "датотека је прекратка" | |
570 | ||
e502942e | 571 | #: elf/dl-load.c:1725 |
730ad885 AZ |
572 | msgid "invalid ELF header" |
573 | msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље" | |
574 | ||
e502942e | 575 | #: elf/dl-load.c:1737 |
730ad885 AZ |
576 | msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
577 | msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности" | |
578 | ||
e502942e | 579 | #: elf/dl-load.c:1739 |
730ad885 AZ |
580 | msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
581 | msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности" | |
582 | ||
e502942e | 583 | #: elf/dl-load.c:1743 |
730ad885 AZ |
584 | msgid "ELF file version ident does not match current one" |
585 | msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном" | |
586 | ||
e502942e | 587 | #: elf/dl-load.c:1747 |
730ad885 AZ |
588 | msgid "ELF file OS ABI invalid" |
589 | msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно" | |
590 | ||
e502942e | 591 | #: elf/dl-load.c:1750 |
730ad885 AZ |
592 | msgid "ELF file ABI version invalid" |
593 | msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно" | |
594 | ||
e502942e | 595 | #: elf/dl-load.c:1753 |
730ad885 AZ |
596 | msgid "nonzero padding in e_ident" |
597 | msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у" | |
598 | ||
e502942e | 599 | #: elf/dl-load.c:1756 |
730ad885 AZ |
600 | msgid "internal error" |
601 | msgstr "унутрашња грешка" | |
602 | ||
e502942e | 603 | #: elf/dl-load.c:1763 |
730ad885 AZ |
604 | msgid "ELF file version does not match current one" |
605 | msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном" | |
606 | ||
e502942e | 607 | #: elf/dl-load.c:1771 |
730ad885 AZ |
608 | msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
609 | msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати" | |
610 | ||
e502942e | 611 | #: elf/dl-load.c:1776 |
730ad885 AZ |
612 | msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
613 | msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине" | |
614 | ||
e502942e | 615 | #: elf/dl-load.c:2333 |
730ad885 AZ |
616 | msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
617 | msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64" | |
618 | ||
e502942e | 619 | #: elf/dl-load.c:2334 |
730ad885 AZ |
620 | msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
621 | msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32" | |
622 | ||
e502942e | 623 | #: elf/dl-load.c:2337 |
730ad885 AZ |
624 | msgid "cannot open shared object file" |
625 | msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта" | |
626 | ||
627 | #: elf/dl-load.h:128 | |
628 | msgid "failed to map segment from shared object" | |
629 | msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта" | |
630 | ||
631 | #: elf/dl-load.h:132 | |
632 | msgid "cannot map zero-fill pages" | |
633 | msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне" | |
634 | ||
635 | #: elf/dl-lookup.c:876 | |
636 | msgid "symbol lookup error" | |
637 | msgstr "грешка претраге симбола" | |
638 | ||
e502942e | 639 | #: elf/dl-open.c:80 |
730ad885 AZ |
640 | msgid "cannot extend global scope" |
641 | msgstr "не могу да раширим општи досег" | |
642 | ||
e502942e | 643 | #: elf/dl-open.c:401 |
730ad885 AZ |
644 | msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
645 | msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово." | |
646 | ||
e502942e | 647 | #: elf/dl-open.c:814 |
730ad885 AZ |
648 | msgid "invalid mode for dlopen()" |
649 | msgstr "неисправан режим за „dlopen()“" | |
650 | ||
e502942e | 651 | #: elf/dl-open.c:831 |
730ad885 AZ |
652 | msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
653 | msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“" | |
654 | ||
e502942e | 655 | #: elf/dl-open.c:855 |
730ad885 AZ |
656 | msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
657 | msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“" | |
658 | ||
659 | #: elf/dl-reloc.c:139 | |
660 | msgid "cannot allocate memory in static TLS block" | |
661 | msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку" | |
662 | ||
e502942e | 663 | #: elf/dl-reloc.c:233 |
730ad885 AZ |
664 | msgid "cannot make segment writable for relocation" |
665 | msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање" | |
666 | ||
e502942e | 667 | #: elf/dl-reloc.c:293 |
730ad885 AZ |
668 | #, c-format |
669 | msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" | |
670 | msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n" | |
671 | ||
e502942e | 672 | #: elf/dl-reloc.c:309 |
730ad885 AZ |
673 | msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
674 | msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а" | |
675 | ||
e502942e | 676 | #: elf/dl-reloc.c:340 |
730ad885 AZ |
677 | msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
678 | msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја" | |
679 | ||
680 | #: elf/dl-sym.c:138 | |
681 | msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" | |
682 | msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано" | |
683 | ||
e502942e | 684 | #: elf/dl-tls.c:1039 |
730ad885 AZ |
685 | msgid "cannot create TLS data structures" |
686 | msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података" | |
687 | ||
688 | #: elf/dl-version.c:148 | |
689 | msgid "version lookup error" | |
690 | msgstr "грешка претраге издања" | |
691 | ||
692 | #: elf/dl-version.c:279 | |
693 | msgid "cannot allocate version reference table" | |
694 | msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања" | |
695 | ||
e502942e | 696 | #: elf/ldconfig.c:151 |
730ad885 AZ |
697 | msgid "Print cache" |
698 | msgstr "Исписује оставу" | |
699 | ||
e502942e | 700 | #: elf/ldconfig.c:152 |
730ad885 AZ |
701 | msgid "Generate verbose messages" |
702 | msgstr "Ствара опширне поруке" | |
703 | ||
e502942e | 704 | #: elf/ldconfig.c:153 |
730ad885 AZ |
705 | msgid "Don't build cache" |
706 | msgstr "Не гради оставу" | |
707 | ||
e502942e | 708 | #: elf/ldconfig.c:154 |
730ad885 AZ |
709 | msgid "Don't update symbolic links" |
710 | msgstr "Не освежава симболичке везе" | |
711 | ||
e502942e | 712 | #: elf/ldconfig.c:155 |
730ad885 AZ |
713 | msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
714 | msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум" | |
715 | ||
e502942e | 716 | #: elf/ldconfig.c:155 |
730ad885 AZ |
717 | msgid "ROOT" |
718 | msgstr "КОРЕНИ" | |
719 | ||
e502942e | 720 | #: elf/ldconfig.c:156 |
730ad885 AZ |
721 | msgid "CACHE" |
722 | msgstr "ОСТАВА" | |
723 | ||
e502942e | 724 | #: elf/ldconfig.c:156 |
730ad885 AZ |
725 | msgid "Use CACHE as cache file" |
726 | msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе" | |
727 | ||
e502942e | 728 | #: elf/ldconfig.c:157 |
730ad885 AZ |
729 | msgid "CONF" |
730 | msgstr "ПОДЕШАВАЊА" | |
731 | ||
e502942e | 732 | #: elf/ldconfig.c:157 |
730ad885 AZ |
733 | msgid "Use CONF as configuration file" |
734 | msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања" | |
735 | ||
e502942e | 736 | #: elf/ldconfig.c:158 |
730ad885 AZ |
737 | msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
738 | msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу." | |
739 | ||
e502942e | 740 | #: elf/ldconfig.c:159 |
730ad885 AZ |
741 | msgid "Manually link individual libraries." |
742 | msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке." | |
743 | ||
e502942e | 744 | #: elf/ldconfig.c:160 |
730ad885 AZ |
745 | msgid "FORMAT" |
746 | msgstr "ФОРМАТ" | |
747 | ||
e502942e | 748 | #: elf/ldconfig.c:160 |
730ad885 AZ |
749 | msgid "Format to use: new (default), old, or compat" |
750 | msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“" | |
751 | ||
e502942e | 752 | #: elf/ldconfig.c:161 |
730ad885 AZ |
753 | msgid "Ignore auxiliary cache file" |
754 | msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе" | |
755 | ||
e502942e | 756 | #: elf/ldconfig.c:169 |
730ad885 AZ |
757 | msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
758 | msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача." | |
759 | ||
e502942e | 760 | #: elf/ldconfig.c:372 |
730ad885 AZ |
761 | #, c-format |
762 | msgid "Path `%s' given more than once" | |
763 | msgstr "Путања „%s“ је дата више пута" | |
764 | ||
e502942e | 765 | #: elf/ldconfig.c:373 |
730ad885 AZ |
766 | #, c-format |
767 | msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" | |
768 | msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n" | |
769 | ||
e502942e | 770 | #: elf/ldconfig.c:488 |
730ad885 AZ |
771 | #, c-format |
772 | msgid "%s is not a known library type" | |
773 | msgstr "„%s“ није позната врста библиотеке" | |
774 | ||
e502942e | 775 | #: elf/ldconfig.c:516 |
730ad885 AZ |
776 | #, c-format |
777 | msgid "Can't stat %s" | |
778 | msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" | |
779 | ||
e502942e | 780 | #: elf/ldconfig.c:597 |
730ad885 AZ |
781 | #, c-format |
782 | msgid "Can't stat %s\n" | |
783 | msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n" | |
784 | ||
e502942e | 785 | #: elf/ldconfig.c:607 |
730ad885 AZ |
786 | #, c-format |
787 | msgid "%s is not a symbolic link\n" | |
788 | msgstr "„%s“ није симболичка веза\n" | |
789 | ||
e502942e | 790 | #: elf/ldconfig.c:626 |
730ad885 AZ |
791 | #, c-format |
792 | msgid "Can't unlink %s" | |
793 | msgstr "Не могу да развежем „%s“" | |
794 | ||
e502942e | 795 | #: elf/ldconfig.c:632 |
730ad885 AZ |
796 | #, c-format |
797 | msgid "Can't link %s to %s" | |
798 | msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“" | |
799 | ||
e502942e | 800 | #: elf/ldconfig.c:638 |
730ad885 AZ |
801 | msgid " (changed)\n" |
802 | msgstr " (измењено)\n" | |
803 | ||
e502942e | 804 | #: elf/ldconfig.c:640 |
730ad885 AZ |
805 | msgid " (SKIPPED)\n" |
806 | msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n" | |
807 | ||
e502942e | 808 | #: elf/ldconfig.c:696 |
730ad885 AZ |
809 | #, c-format |
810 | msgid "Can't find %s" | |
811 | msgstr "Не могу да нађем „%s“" | |
812 | ||
e502942e | 813 | #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984 |
730ad885 AZ |
814 | #, c-format |
815 | msgid "Cannot lstat %s" | |
816 | msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“" | |
817 | ||
818 | #: elf/ldconfig.c:718 | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." | |
821 | msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека." | |
822 | ||
e502942e | 823 | #: elf/ldconfig.c:726 |
730ad885 AZ |
824 | #, c-format |
825 | msgid "No link created since soname could not be found for %s" | |
826 | msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“" | |
827 | ||
e502942e | 828 | #: elf/ldconfig.c:801 |
730ad885 AZ |
829 | #, c-format |
830 | msgid " (from %s:%d)\n" | |
831 | msgstr " (од %s:%d)\n" | |
832 | ||
e502942e | 833 | #: elf/ldconfig.c:825 |
730ad885 AZ |
834 | #, c-format |
835 | msgid "Can't open directory %s" | |
836 | msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“" | |
837 | ||
e502942e | 838 | #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98 |
730ad885 AZ |
839 | #, c-format |
840 | msgid "Input file %s not found.\n" | |
841 | msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n" | |
842 | ||
e502942e | 843 | #: elf/ldconfig.c:917 |
730ad885 AZ |
844 | #, c-format |
845 | msgid "Cannot stat %s" | |
846 | msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" | |
847 | ||
e502942e | 848 | #: elf/ldconfig.c:1070 |
730ad885 AZ |
849 | #, c-format |
850 | msgid "libc5 library %s in wrong directory" | |
851 | msgstr "„libc5“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму" | |
852 | ||
e502942e | 853 | #: elf/ldconfig.c:1073 |
730ad885 AZ |
854 | #, c-format |
855 | msgid "libc6 library %s in wrong directory" | |
856 | msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму" | |
857 | ||
e502942e | 858 | #: elf/ldconfig.c:1076 |
730ad885 AZ |
859 | #, c-format |
860 | msgid "libc4 library %s in wrong directory" | |
861 | msgstr "„libc4“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму" | |
862 | ||
e502942e | 863 | #: elf/ldconfig.c:1104 |
730ad885 AZ |
864 | #, c-format |
865 | msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." | |
866 | msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте." | |
867 | ||
e502942e | 868 | #: elf/ldconfig.c:1234 |
730ad885 AZ |
869 | #, c-format |
870 | msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" | |
871 | msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s" | |
872 | ||
e502942e | 873 | #: elf/ldconfig.c:1282 |
730ad885 AZ |
874 | #, c-format |
875 | msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" | |
876 | msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена" | |
877 | ||
e502942e | 878 | #: elf/ldconfig.c:1301 |
730ad885 AZ |
879 | #, c-format |
880 | msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" | |
881 | msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“" | |
882 | ||
e502942e | 883 | #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31 |
730ad885 AZ |
884 | #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 |
885 | #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "memory exhausted" | |
888 | msgstr "меморија је потрошена" | |
889 | ||
e502942e | 890 | #: elf/ldconfig.c:1341 |
730ad885 AZ |
891 | #, c-format |
892 | msgid "%s:%u: cannot read directory %s" | |
893 | msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“" | |
894 | ||
e502942e | 895 | #: elf/ldconfig.c:1389 |
730ad885 AZ |
896 | #, c-format |
897 | msgid "relative path `%s' used to build cache" | |
898 | msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе" | |
899 | ||
e502942e | 900 | #: elf/ldconfig.c:1413 |
730ad885 AZ |
901 | #, c-format |
902 | msgid "Can't chdir to /" | |
903 | msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /" | |
904 | ||
e502942e | 905 | #: elf/ldconfig.c:1454 |
730ad885 AZ |
906 | #, c-format |
907 | msgid "Can't open cache file directory %s\n" | |
908 | msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n" | |
909 | ||
910 | #: elf/ldd.bash.in:42 | |
911 | msgid "Written by %s and %s.\n" | |
912 | msgstr "Написали су: %s и %s.\n" | |
913 | ||
914 | #: elf/ldd.bash.in:47 | |
915 | msgid "" | |
916 | "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" | |
917 | " --help print this help and exit\n" | |
918 | " --version print version information and exit\n" | |
919 | " -d, --data-relocs process data relocations\n" | |
920 | " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" | |
921 | " -u, --unused print unused direct dependencies\n" | |
922 | " -v, --verbose print all information\n" | |
923 | msgstr "" | |
924 | "Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n" | |
925 | " --help исписује ову помоћ и излази\n" | |
926 | " --version исписује податке издања и излази\n" | |
927 | " -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n" | |
928 | " -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n" | |
929 | " -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n" | |
930 | " -v, --verbose исписује све податке\n" | |
931 | ||
932 | #: elf/ldd.bash.in:80 | |
933 | msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" | |
934 | msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна" | |
935 | ||
936 | #: elf/ldd.bash.in:87 | |
937 | msgid "unrecognized option" | |
938 | msgstr "непозната опција" | |
939 | ||
940 | #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 | |
941 | msgid "Try \\`ldd --help' for more information." | |
942 | msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података." | |
943 | ||
944 | #: elf/ldd.bash.in:124 | |
945 | msgid "missing file arguments" | |
946 | msgstr "недостају аргументи датотеке" | |
947 | ||
948 | #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error | |
949 | #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are | |
950 | #. TRANS expected to already exist. | |
951 | #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 | |
952 | msgid "No such file or directory" | |
953 | msgstr "Нема такве датотеке или директоријума" | |
954 | ||
e502942e | 955 | #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 |
730ad885 AZ |
956 | msgid "not regular file" |
957 | msgstr "није обична датотека" | |
958 | ||
959 | #: elf/ldd.bash.in:153 | |
960 | msgid "warning: you do not have execution permission for" | |
961 | msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање" | |
962 | ||
963 | #: elf/ldd.bash.in:170 | |
964 | msgid "\tnot a dynamic executable" | |
965 | msgstr "\tније динамичка извршна" | |
966 | ||
967 | #: elf/ldd.bash.in:178 | |
968 | msgid "exited with unknown exit code" | |
969 | msgstr "изађох са непознатом шифром грешке" | |
970 | ||
971 | #: elf/ldd.bash.in:183 | |
972 | msgid "error: you do not have read permission for" | |
973 | msgstr "грешка: немате овлашћења за читање" | |
974 | ||
975 | #: elf/pldd-xx.c:102 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "cannot find program header of process" | |
978 | msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса" | |
979 | ||
980 | #: elf/pldd-xx.c:106 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "cannot read program header" | |
983 | msgstr "не могу да прочитам заглавље програма" | |
984 | ||
985 | #: elf/pldd-xx.c:128 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "cannot read dynamic section" | |
988 | msgstr "не могу да прочитам динамички одељак" | |
989 | ||
990 | #: elf/pldd-xx.c:137 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "cannot read r_debug" | |
993 | msgstr "не могу да прочитам „r_debug“" | |
994 | ||
995 | #: elf/pldd-xx.c:154 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "cannot read program interpreter" | |
998 | msgstr "не могу да прочитам тумача програма" | |
999 | ||
1000 | #: elf/pldd-xx.c:183 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "cannot read link map" | |
1003 | msgstr "не могу да прочитам мапу везе" | |
1004 | ||
1005 | #: elf/pldd-xx.c:190 | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "cannot read object name" | |
1008 | msgstr "не могу да прочитам назив објекта" | |
1009 | ||
1010 | #: elf/pldd-xx.c:197 | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "cannot allocate buffer for object name" | |
1013 | msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта" | |
1014 | ||
1015 | #: elf/pldd.c:58 | |
1016 | msgid "List dynamic shared objects loaded into process." | |
1017 | msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес." | |
1018 | ||
1019 | #: elf/pldd.c:62 | |
1020 | msgid "PID" | |
1021 | msgstr "ПИБ" | |
1022 | ||
1023 | #: elf/pldd.c:89 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" | |
1026 | msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n" | |
1027 | ||
1028 | #: elf/pldd.c:103 | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "invalid process ID '%s'" | |
1031 | msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“" | |
1032 | ||
1033 | #: elf/pldd.c:111 | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "cannot open %s" | |
1036 | msgstr "не могу да отворим „%s“" | |
1037 | ||
1038 | #: elf/pldd.c:142 | |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "cannot open %s/task" | |
1041 | msgstr "не могу да отворим „%s/task“" | |
1042 | ||
1043 | #: elf/pldd.c:145 | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "cannot prepare reading %s/task" | |
1046 | msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“" | |
1047 | ||
1048 | #: elf/pldd.c:158 | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "invalid thread ID '%s'" | |
1051 | msgstr "неисправан ИБ нити „%s“" | |
1052 | ||
1053 | #: elf/pldd.c:169 | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "cannot attach to process %lu" | |
1056 | msgstr "не могу да прикачим на процес %lu" | |
1057 | ||
1058 | #: elf/pldd.c:184 | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "no valid %s/task entries" | |
1061 | msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса" | |
1062 | ||
1063 | #: elf/pldd.c:290 | |
1064 | #, c-format | |
1065 | msgid "cannot get information about process %lu" | |
1066 | msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu" | |
1067 | ||
1068 | #: elf/pldd.c:303 | |
1069 | #, c-format | |
1070 | msgid "process %lu is no ELF program" | |
1071 | msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм" | |
1072 | ||
1073 | #: elf/readelflib.c:36 | |
1074 | #, c-format | |
1075 | msgid "file %s is truncated\n" | |
1076 | msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n" | |
1077 | ||
1078 | #: elf/readelflib.c:67 | |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" | |
1081 | msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n" | |
1082 | ||
1083 | #: elf/readelflib.c:69 | |
1084 | #, c-format | |
1085 | msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" | |
1086 | msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n" | |
1087 | ||
1088 | #: elf/readelflib.c:71 | |
1089 | #, c-format | |
1090 | msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" | |
1091 | msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n" | |
1092 | ||
1093 | #: elf/readelflib.c:78 | |
1094 | #, c-format | |
1095 | msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" | |
1096 | msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n" | |
1097 | ||
1098 | #: elf/readelflib.c:106 | |
1099 | #, c-format | |
1100 | msgid "more than one dynamic segment\n" | |
1101 | msgstr "више од једног динамичког одломка\n" | |
1102 | ||
1103 | #: elf/readlib.c:104 | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Cannot fstat file %s.\n" | |
1106 | msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n" | |
1107 | ||
1108 | #: elf/readlib.c:115 | |
1109 | #, c-format | |
1110 | msgid "File %s is empty, not checked." | |
1111 | msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена." | |
1112 | ||
1113 | #: elf/readlib.c:121 | |
1114 | #, c-format | |
1115 | msgid "File %s is too small, not checked." | |
1116 | msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена." | |
1117 | ||
1118 | #: elf/readlib.c:131 | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "Cannot mmap file %s.\n" | |
1121 | msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n" | |
1122 | ||
1123 | #: elf/readlib.c:170 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" | |
1126 | msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n" | |
1127 | ||
1128 | #: elf/sln.c:76 | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "Usage: sln src dest|file\n" | |
1132 | "\n" | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | "Коришћење: sln src одредиште|датотека\n" | |
1135 | "\n" | |
1136 | ||
1137 | #: elf/sln.c:97 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "%s: file open error: %m\n" | |
1140 | msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n" | |
1141 | ||
1142 | #: elf/sln.c:134 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "No target in line %d\n" | |
1145 | msgstr "Нема мете у %d. реду\n" | |
1146 | ||
1147 | #: elf/sln.c:164 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "%s: destination must not be a directory\n" | |
1150 | msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n" | |
1151 | ||
1152 | #: elf/sln.c:170 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "%s: failed to remove the old destination\n" | |
1155 | msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n" | |
1156 | ||
1157 | #: elf/sln.c:178 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "%s: invalid destination: %s\n" | |
1160 | msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n" | |
1161 | ||
1162 | #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" | |
1165 | msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n" | |
1166 | ||
1167 | #: elf/sotruss.sh:32 | |
1168 | #, sh-format | |
1169 | msgid "" | |
1170 | "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" | |
1171 | " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" | |
1172 | " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" | |
1173 | "\n" | |
1174 | " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" | |
1175 | " -f, --follow Trace child processes\n" | |
1176 | " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" | |
1177 | "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" | |
1178 | "\n" | |
1179 | " -?, --help Give this help list\n" | |
1180 | " --usage Give a short usage message\n" | |
1181 | " --version Print program version" | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n" | |
1184 | " -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n" | |
1185 | " -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n" | |
1186 | "\n" | |
1187 | " -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n" | |
1188 | " -f, --follow Прати процесе порода\n" | |
1189 | " -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n" | |
1190 | "\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n" | |
1191 | "\n" | |
1192 | " -?, --help Даје овај списак помоћи\n" | |
1193 | " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n" | |
1194 | " --version Исписује издање програма" | |
1195 | ||
1196 | #: elf/sotruss.sh:46 | |
1197 | msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" | |
1198 | msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n" | |
1199 | ||
1200 | #: elf/sotruss.sh:55 | |
1201 | msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" | |
1202 | msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n" | |
1203 | ||
1204 | #: elf/sotruss.sh:61 | |
1205 | msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" | |
1206 | msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:" | |
1207 | ||
1208 | #: elf/sotruss.sh:79 | |
1209 | msgid "Written by %s.\\n" | |
1210 | msgstr "Написао је %s.\\n" | |
1211 | ||
1212 | #: elf/sotruss.sh:86 | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" | |
1215 | "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" | |
1216 | "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" | |
1217 | "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n" | |
1220 | "\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n" | |
1221 | "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" | |
1222 | "\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n" | |
1223 | ||
1224 | #: elf/sotruss.sh:134 | |
1225 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" | |
1226 | msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n" | |
1227 | ||
1228 | #: elf/sprof.c:77 | |
1229 | msgid "Output selection:" | |
1230 | msgstr "Избор излаза:" | |
1231 | ||
1232 | #: elf/sprof.c:79 | |
1233 | msgid "print list of count paths and their number of use" | |
1234 | msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења" | |
1235 | ||
1236 | #: elf/sprof.c:81 | |
1237 | msgid "generate flat profile with counts and ticks" | |
1238 | msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама" | |
1239 | ||
1240 | #: elf/sprof.c:82 | |
1241 | msgid "generate call graph" | |
1242 | msgstr "ствара график позива" | |
1243 | ||
1244 | #: elf/sprof.c:89 | |
1245 | msgid "Read and display shared object profiling data." | |
1246 | msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта." | |
1247 | ||
1248 | #: elf/sprof.c:94 | |
1249 | msgid "SHOBJ [PROFDATA]" | |
1250 | msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]" | |
1251 | ||
1252 | #: elf/sprof.c:433 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "failed to load shared object `%s'" | |
1255 | msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“" | |
1256 | ||
1257 | #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 | |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "cannot create internal descriptor" | |
1260 | msgstr "не могу да направим унутрашњег описника" | |
1261 | ||
1262 | #: elf/sprof.c:554 | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Reopening shared object `%s' failed" | |
1265 | msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело" | |
1266 | ||
1267 | #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "reading of section headers failed" | |
1270 | msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка" | |
1271 | ||
1272 | #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "reading of section header string table failed" | |
1275 | msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка" | |
1276 | ||
1277 | #: elf/sprof.c:595 | |
1278 | #, c-format | |
1279 | msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" | |
1280 | msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n" | |
1281 | ||
1282 | #: elf/sprof.c:616 | |
1283 | #, c-format | |
1284 | msgid "cannot determine file name" | |
1285 | msgstr "не могу да одредим назив датотеке" | |
1286 | ||
1287 | #: elf/sprof.c:649 | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "reading of ELF header failed" | |
1290 | msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље" | |
1291 | ||
1292 | #: elf/sprof.c:685 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" | |
1295 | msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n" | |
1296 | ||
1297 | #: elf/sprof.c:715 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "failed to load symbol data" | |
1300 | msgstr "нисам успео да учитам податке симбола" | |
1301 | ||
1302 | #: elf/sprof.c:780 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "cannot load profiling data" | |
1305 | msgstr "не могу да учитам податке профилисања" | |
1306 | ||
1307 | #: elf/sprof.c:789 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "while stat'ing profiling data file" | |
1310 | msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања" | |
1311 | ||
1312 | #: elf/sprof.c:797 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" | |
1315 | msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“" | |
1316 | ||
1317 | #: elf/sprof.c:808 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "failed to mmap the profiling data file" | |
1320 | msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања" | |
1321 | ||
1322 | #: elf/sprof.c:816 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "error while closing the profiling data file" | |
1325 | msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања" | |
1326 | ||
1327 | #: elf/sprof.c:899 | |
1328 | #, c-format | |
1329 | msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" | |
1330 | msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“" | |
1331 | ||
1332 | #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 | |
1333 | #, c-format | |
1334 | msgid "cannot allocate symbol data" | |
1335 | msgstr "не могу да доделим податке симбола" | |
1336 | ||
e502942e | 1337 | #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428 |
730ad885 AZ |
1338 | #, c-format |
1339 | msgid "cannot open output file" | |
1340 | msgstr "не могу да отворим излазну датотеку" | |
1341 | ||
e502942e | 1342 | #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291 |
730ad885 AZ |
1343 | #, c-format |
1344 | msgid "error while closing input `%s'" | |
1345 | msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“" | |
1346 | ||
e502942e | 1347 | #: iconv/iconv_charmap.c:442 |
730ad885 AZ |
1348 | #, c-format |
1349 | msgid "illegal input sequence at position %Zd" | |
1350 | msgstr "неисправан улазни низ на положају %Zd" | |
1351 | ||
e502942e | 1352 | #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519 |
730ad885 AZ |
1353 | #, c-format |
1354 | msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" | |
1355 | msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије" | |
1356 | ||
e502942e | 1357 | #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562 |
730ad885 AZ |
1358 | #: iconv/iconv_prog.c:598 |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "error while reading the input" | |
1361 | msgstr "грешка приликом читања улаза" | |
1362 | ||
e502942e | 1363 | #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580 |
730ad885 AZ |
1364 | #, c-format |
1365 | msgid "unable to allocate buffer for input" | |
1366 | msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз" | |
1367 | ||
1368 | #: iconv/iconv_prog.c:60 | |
1369 | msgid "Input/Output format specification:" | |
1370 | msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:" | |
1371 | ||
1372 | #: iconv/iconv_prog.c:61 | |
1373 | msgid "encoding of original text" | |
1374 | msgstr "кодирање изворног текста" | |
1375 | ||
1376 | #: iconv/iconv_prog.c:62 | |
1377 | msgid "encoding for output" | |
1378 | msgstr "кодирање за излаз" | |
1379 | ||
1380 | #: iconv/iconv_prog.c:63 | |
1381 | msgid "Information:" | |
1382 | msgstr "Подаци:" | |
1383 | ||
1384 | #: iconv/iconv_prog.c:64 | |
1385 | msgid "list all known coded character sets" | |
1386 | msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова" | |
1387 | ||
1388 | #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 | |
1389 | msgid "Output control:" | |
1390 | msgstr "Управљање излазом:" | |
1391 | ||
1392 | #: iconv/iconv_prog.c:66 | |
1393 | msgid "omit invalid characters from output" | |
1394 | msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза" | |
1395 | ||
e502942e | 1396 | #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129 |
730ad885 AZ |
1397 | #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 |
1398 | #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 | |
1399 | #: malloc/memusagestat.c:56 | |
1400 | msgid "FILE" | |
1401 | msgstr "ДАТОТЕКА" | |
1402 | ||
1403 | #: iconv/iconv_prog.c:67 | |
1404 | msgid "output file" | |
1405 | msgstr "излазна датотека" | |
1406 | ||
1407 | #: iconv/iconv_prog.c:68 | |
1408 | msgid "suppress warnings" | |
1409 | msgstr "потискује упозорења" | |
1410 | ||
1411 | #: iconv/iconv_prog.c:69 | |
1412 | msgid "print progress information" | |
1413 | msgstr "исписује податке о напредовању" | |
1414 | ||
1415 | #: iconv/iconv_prog.c:74 | |
1416 | msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." | |
1417 | msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго." | |
1418 | ||
1419 | #: iconv/iconv_prog.c:78 | |
1420 | msgid "[FILE...]" | |
1421 | msgstr "[ДАТОТЕКА...]" | |
1422 | ||
1423 | #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "failed to start conversion processing" | |
1426 | msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања" | |
1427 | ||
1428 | #: iconv/iconv_prog.c:213 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" | |
1431 | msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана" | |
1432 | ||
1433 | #: iconv/iconv_prog.c:218 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "conversion from `%s' is not supported" | |
1436 | msgstr "претварање из „%s“ није подржано" | |
1437 | ||
1438 | #: iconv/iconv_prog.c:225 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "conversion to `%s' is not supported" | |
1441 | msgstr "претварање у „%s“ није подржано" | |
1442 | ||
1443 | #: iconv/iconv_prog.c:229 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" | |
1446 | msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано" | |
1447 | ||
1448 | #: iconv/iconv_prog.c:337 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "error while closing output file" | |
1451 | msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке" | |
1452 | ||
1453 | #: iconv/iconv_prog.c:438 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" | |
1456 | msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза" | |
1457 | ||
1458 | #: iconv/iconv_prog.c:515 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "illegal input sequence at position %ld" | |
1461 | msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld" | |
1462 | ||
1463 | #: iconv/iconv_prog.c:523 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "internal error (illegal descriptor)" | |
1466 | msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)" | |
1467 | ||
1468 | #: iconv/iconv_prog.c:526 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "unknown iconv() error %d" | |
1471 | msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d" | |
1472 | ||
1473 | #: iconv/iconv_prog.c:769 | |
1474 | msgid "" | |
1475 | "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" | |
1476 | "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" | |
1477 | "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" | |
1478 | "listed with several different names (aliases).\n" | |
1479 | "\n" | |
1480 | " " | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n" | |
1483 | "неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n" | |
1484 | "параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n" | |
1485 | "наведен под неколико различитих назива (надимака).\n" | |
1486 | "\n" | |
1487 | " " | |
1488 | ||
e502942e | 1489 | #: iconv/iconvconfig.c:110 |
730ad885 AZ |
1490 | msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
1491 | msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула." | |
1492 | ||
e502942e | 1493 | #: iconv/iconvconfig.c:114 |
730ad885 AZ |
1494 | msgid "[DIR...]" |
1495 | msgstr "[ДИР...]" | |
1496 | ||
e502942e | 1497 | #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129 |
730ad885 AZ |
1498 | msgid "PATH" |
1499 | msgstr "ПУТАЊА" | |
1500 | ||
e502942e | 1501 | #: iconv/iconvconfig.c:128 |
730ad885 AZ |
1502 | msgid "Prefix used for all file accesses" |
1503 | msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке" | |
1504 | ||
e502942e | 1505 | #: iconv/iconvconfig.c:129 |
730ad885 AZ |
1506 | msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
1507 | msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)" | |
1508 | ||
e502942e | 1509 | #: iconv/iconvconfig.c:133 |
730ad885 AZ |
1510 | msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
1511 | msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби" | |
1512 | ||
e502942e | 1513 | #: iconv/iconvconfig.c:301 |
730ad885 AZ |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" | |
1516 | msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“" | |
1517 | ||
e502942e | 1518 | #: iconv/iconvconfig.c:343 |
730ad885 AZ |
1519 | #, c-format |
1520 | msgid "no output file produced because warnings were issued" | |
1521 | msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења" | |
1522 | ||
e502942e | 1523 | #: iconv/iconvconfig.c:432 |
730ad885 AZ |
1524 | #, c-format |
1525 | msgid "while inserting in search tree" | |
1526 | msgstr "приликом уметања у стабло претраге" | |
1527 | ||
e502942e | 1528 | #: iconv/iconvconfig.c:1188 |
730ad885 AZ |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "cannot generate output file" | |
1531 | msgstr "не могу да створим излазну датотеку" | |
1532 | ||
e502942e | 1533 | #: inet/rcmd.c:158 |
730ad885 AZ |
1534 | msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
1535 | msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n" | |
1536 | ||
e502942e | 1537 | #: inet/rcmd.c:175 |
730ad885 AZ |
1538 | msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
1539 | msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n" | |
1540 | ||
e502942e | 1541 | #: inet/rcmd.c:203 |
730ad885 AZ |
1542 | #, c-format |
1543 | msgid "connect to address %s: " | |
1544 | msgstr "повезан на адресу „%s“: " | |
1545 | ||
e502942e | 1546 | #: inet/rcmd.c:216 |
730ad885 AZ |
1547 | #, c-format |
1548 | msgid "Trying %s...\n" | |
1549 | msgstr "Покушавам „%s“...\n" | |
1550 | ||
e502942e | 1551 | #: inet/rcmd.c:252 |
730ad885 AZ |
1552 | #, c-format |
1553 | msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" | |
1554 | msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n" | |
1555 | ||
e502942e | 1556 | #: inet/rcmd.c:268 |
730ad885 AZ |
1557 | #, c-format |
1558 | msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" | |
1559 | msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n" | |
1560 | ||
e502942e | 1561 | #: inet/rcmd.c:271 |
730ad885 AZ |
1562 | msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
1563 | msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n" | |
1564 | ||
e502942e | 1565 | #: inet/rcmd.c:303 |
730ad885 AZ |
1566 | msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
1567 | msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n" | |
1568 | ||
e502942e | 1569 | #: inet/rcmd.c:327 |
730ad885 AZ |
1570 | #, c-format |
1571 | msgid "rcmd: %s: short read" | |
1572 | msgstr "rcmd: %s: кратко читање" | |
1573 | ||
e502942e | 1574 | #: inet/rcmd.c:479 |
730ad885 AZ |
1575 | msgid "lstat failed" |
1576 | msgstr "„lstat“ није успело" | |
1577 | ||
e502942e | 1578 | #: inet/rcmd.c:486 |
730ad885 AZ |
1579 | msgid "cannot open" |
1580 | msgstr "не могу да отворим" | |
1581 | ||
e502942e | 1582 | #: inet/rcmd.c:488 |
730ad885 AZ |
1583 | msgid "fstat failed" |
1584 | msgstr "„fstat“ није успело" | |
1585 | ||
e502942e | 1586 | #: inet/rcmd.c:490 |
730ad885 AZ |
1587 | msgid "bad owner" |
1588 | msgstr "лош власник" | |
1589 | ||
e502942e | 1590 | #: inet/rcmd.c:492 |
730ad885 AZ |
1591 | msgid "writeable by other than owner" |
1592 | msgstr "могу да уписују и други осим власника" | |
1593 | ||
e502942e | 1594 | #: inet/rcmd.c:494 |
730ad885 AZ |
1595 | msgid "hard linked somewhere" |
1596 | msgstr "чврсто везан негде" | |
1597 | ||
1598 | #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 | |
1599 | msgid "out of memory" | |
1600 | msgstr "нема више меморије" | |
1601 | ||
1602 | #: inet/ruserpass.c:179 | |
1603 | msgid "Error: .netrc file is readable by others." | |
1604 | msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други." | |
1605 | ||
1606 | #: inet/ruserpass.c:180 | |
1607 | msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." | |
1608 | msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други." | |
1609 | ||
1610 | #: inet/ruserpass.c:199 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Unknown .netrc keyword %s" | |
1613 | msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“" | |
1614 | ||
1615 | #: locale/programs/charmap-dir.c:56 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "cannot read character map directory `%s'" | |
1618 | msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“" | |
1619 | ||
1620 | #: locale/programs/charmap.c:138 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "character map file `%s' not found" | |
1623 | msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“" | |
1624 | ||
1625 | #: locale/programs/charmap.c:196 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "default character map file `%s' not found" | |
1628 | msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“" | |
1629 | ||
1630 | #: locale/programs/charmap.c:265 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" | |
1633 | msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]" | |
1634 | ||
1635 | #: locale/programs/charmap.c:343 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" | |
1638 | msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n" | |
1639 | ||
1640 | #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 | |
1641 | #: locale/programs/repertoire.c:173 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "syntax error in prolog: %s" | |
1644 | msgstr "садржајна грешка у прологу: %s" | |
1645 | ||
1646 | #: locale/programs/charmap.c:364 | |
1647 | msgid "invalid definition" | |
1648 | msgstr "неисправна дефиниција" | |
1649 | ||
1650 | #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 | |
1651 | #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 | |
1652 | msgid "bad argument" | |
1653 | msgstr "лош аргумент" | |
1654 | ||
1655 | #: locale/programs/charmap.c:408 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "duplicate definition of <%s>" | |
1658 | msgstr "двострука дефиниција за <%s>" | |
1659 | ||
1660 | #: locale/programs/charmap.c:415 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "value for <%s> must be 1 or greater" | |
1663 | msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа" | |
1664 | ||
1665 | #: locale/programs/charmap.c:427 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" | |
1668 | msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>" | |
1669 | ||
1670 | #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "argument to <%s> must be a single character" | |
1673 | msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак" | |
1674 | ||
1675 | #: locale/programs/charmap.c:476 | |
1676 | msgid "character sets with locking states are not supported" | |
1677 | msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани" | |
1678 | ||
1679 | #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 | |
1680 | #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 | |
1681 | #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 | |
1682 | #: locale/programs/charmap.c:821 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "syntax error in %s definition: %s" | |
1685 | msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s" | |
1686 | ||
1687 | #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 | |
1688 | #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 | |
1689 | msgid "no symbolic name given" | |
1690 | msgstr "није дат симболички назив" | |
1691 | ||
1692 | #: locale/programs/charmap.c:558 | |
1693 | msgid "invalid encoding given" | |
1694 | msgstr "дато је неисправно кодирање" | |
1695 | ||
1696 | #: locale/programs/charmap.c:567 | |
1697 | msgid "too few bytes in character encoding" | |
1698 | msgstr "премало бајтова у кодирању знакова" | |
1699 | ||
1700 | #: locale/programs/charmap.c:569 | |
1701 | msgid "too many bytes in character encoding" | |
1702 | msgstr "превише бајтова у кодирању знакова" | |
1703 | ||
1704 | #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 | |
1705 | #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 | |
1706 | msgid "no symbolic name given for end of range" | |
1707 | msgstr "није дат симболички назив за крај опсега" | |
1708 | ||
1709 | #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 | |
e502942e | 1710 | #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777 |
730ad885 AZ |
1711 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 |
1712 | #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213 | |
1713 | #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748 | |
1714 | #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325 | |
1715 | #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276 | |
1716 | #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" | |
1719 | msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“" | |
1720 | ||
1721 | #: locale/programs/charmap.c:648 | |
1722 | msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" | |
1723 | msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА" | |
1724 | ||
1725 | #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "value for %s must be an integer" | |
1728 | msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број" | |
1729 | ||
1730 | #: locale/programs/charmap.c:848 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "%s: error in state machine" | |
1733 | msgstr "%s: грешка у машини стања" | |
1734 | ||
1735 | #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 | |
e502942e | 1736 | #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970 |
730ad885 AZ |
1737 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 |
1738 | #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229 | |
1739 | #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764 | |
1740 | #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341 | |
1741 | #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292 | |
1742 | #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010 | |
1743 | #: locale/programs/repertoire.c:323 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "%s: premature end of file" | |
1746 | msgstr "%s: прерани крај датотеке" | |
1747 | ||
1748 | #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "unknown character `%s'" | |
1751 | msgstr "непознат знак „%s“" | |
1752 | ||
1753 | #: locale/programs/charmap.c:894 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" | |
1756 | msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d" | |
1757 | ||
e502942e | 1758 | #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896 |
730ad885 AZ |
1759 | #: locale/programs/repertoire.c:418 |
1760 | msgid "invalid names for character range" | |
1761 | msgstr "неисправни називи за опсег знака" | |
1762 | ||
1763 | #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 | |
1764 | msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" | |
1765 | msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове" | |
1766 | ||
1767 | #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" | |
1770 | msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег" | |
1771 | ||
1772 | #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 | |
1773 | msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" | |
1774 | msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње" | |
1775 | ||
1776 | #: locale/programs/charmap.c:1093 | |
1777 | msgid "resulting bytes for range not representable." | |
1778 | msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити." | |
1779 | ||
e502942e | 1780 | #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566 |
730ad885 AZ |
1781 | #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 |
1782 | #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 | |
1783 | #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 | |
1784 | #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 | |
1785 | #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "No definition for %s category found" | |
1788 | msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију" | |
1789 | ||
1790 | #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 | |
1791 | #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 | |
1792 | #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 | |
1793 | #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 | |
1794 | #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 | |
1795 | #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 | |
1796 | #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 | |
1797 | #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 | |
1798 | #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 | |
1799 | #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 | |
1800 | #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 | |
1801 | #: locale/programs/ld-time.c:201 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "%s: field `%s' not defined" | |
1804 | msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано" | |
1805 | ||
1806 | #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 | |
1807 | #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 | |
1808 | #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "%s: field `%s' must not be empty" | |
1811 | msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно" | |
1812 | ||
1813 | #: locale/programs/ld-address.c:168 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" | |
1816 | msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“" | |
1817 | ||
1818 | #: locale/programs/ld-address.c:218 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" | |
1821 | msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан" | |
1822 | ||
1823 | #: locale/programs/ld-address.c:243 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "%s: field `%s' must not be defined" | |
1826 | msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано" | |
1827 | ||
1828 | #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" | |
1831 | msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана" | |
1832 | ||
1833 | #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 | |
1834 | #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" | |
1837 | msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу" | |
1838 | ||
1839 | #: locale/programs/ld-address.c:311 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" | |
1842 | msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан" | |
1843 | ||
1844 | #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 | |
1845 | #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 | |
1846 | #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196 | |
1847 | #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503 | |
1848 | #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579 | |
1849 | #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217 | |
1850 | #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251 | |
1851 | #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "%s: field `%s' declared more than once" | |
1854 | msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута" | |
1855 | ||
1856 | #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 | |
1857 | #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 | |
1858 | #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 | |
1859 | #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 | |
1860 | #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 | |
1861 | #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "%s: unknown character in field `%s'" | |
1864 | msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“" | |
1865 | ||
e502942e | 1866 | #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775 |
730ad885 AZ |
1867 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 |
1868 | #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 | |
1869 | #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 | |
1870 | #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 | |
1871 | #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "%s: incomplete `END' line" | |
1874 | msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“" | |
1875 | ||
1876 | #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 | |
1877 | #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 | |
e502942e CD |
1878 | #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585 |
1879 | #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960 | |
730ad885 AZ |
1880 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 |
1881 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 | |
1882 | #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220 | |
1883 | #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755 | |
1884 | #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332 | |
1885 | #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283 | |
1886 | #: locale/programs/ld-time.c:981 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "%s: syntax error" | |
1889 | msgstr "%s: грешка синтаксе" | |
1890 | ||
1891 | #: locale/programs/ld-collate.c:425 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "`%.*s' already defined in charmap" | |
1894 | msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова" | |
1895 | ||
1896 | #: locale/programs/ld-collate.c:434 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "`%.*s' already defined in repertoire" | |
1899 | msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару" | |
1900 | ||
1901 | #: locale/programs/ld-collate.c:441 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" | |
1904 | msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања" | |
1905 | ||
1906 | #: locale/programs/ld-collate.c:448 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "`%.*s' already defined as collating element" | |
1909 | msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања" | |
1910 | ||
1911 | #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" | |
1914 | msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују" | |
1915 | ||
1916 | #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 | |
1917 | #: locale/programs/ld-collate.c:531 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" | |
1920 | msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d" | |
1921 | ||
1922 | #: locale/programs/ld-collate.c:587 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" | |
1925 | msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d" | |
1926 | ||
1927 | #: locale/programs/ld-collate.c:623 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "%s: not enough sorting rules" | |
1930 | msgstr "%s: нема довољно правила ређања" | |
1931 | ||
1932 | #: locale/programs/ld-collate.c:788 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "%s: empty weight string not allowed" | |
1935 | msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена" | |
1936 | ||
1937 | #: locale/programs/ld-collate.c:883 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" | |
1940 | msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив" | |
1941 | ||
1942 | #: locale/programs/ld-collate.c:939 | |
1943 | #, c-format | |
1944 | msgid "%s: too many values" | |
1945 | msgstr "%s: превише вредности" | |
1946 | ||
1947 | #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" | |
1950 | msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu" | |
1951 | ||
1952 | #: locale/programs/ld-collate.c:1109 | |
1953 | #, c-format | |
1954 | msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" | |
1955 | msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове" | |
1956 | ||
1957 | #: locale/programs/ld-collate.c:1136 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" | |
1960 | msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину" | |
1961 | ||
1962 | #: locale/programs/ld-collate.c:1178 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" | |
1965 | msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака" | |
1966 | ||
1967 | #: locale/programs/ld-collate.c:1303 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" | |
1970 | msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“" | |
1971 | ||
1972 | #: locale/programs/ld-collate.c:1307 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" | |
1975 | msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“" | |
1976 | ||
1977 | #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" | |
1980 | msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег" | |
1981 | ||
e502942e | 1982 | #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711 |
730ad885 AZ |
1983 | #, c-format |
1984 | msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" | |
1985 | msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu" | |
1986 | ||
1987 | #: locale/programs/ld-collate.c:1386 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "%s: `%s' must be a character" | |
1990 | msgstr "%s: „%s“ мора бити знак" | |
1991 | ||
e502942e | 1992 | #: locale/programs/ld-collate.c:1583 |
730ad885 AZ |
1993 | #, c-format |
1994 | msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" | |
1995 | msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде" | |
1996 | ||
e502942e | 1997 | #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
730ad885 AZ |
1998 | #, c-format |
1999 | msgid "symbol `%s' not defined" | |
2000 | msgstr "симбол „%s“ није дефинисан" | |
2001 | ||
e502942e | 2002 | #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788 |
730ad885 AZ |
2003 | #, c-format |
2004 | msgid "symbol `%s' has the same encoding as" | |
2005 | msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као" | |
2006 | ||
e502942e | 2007 | #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792 |
730ad885 AZ |
2008 | #, c-format |
2009 | msgid "symbol `%s'" | |
2010 | msgstr "симбол „%s“" | |
2011 | ||
e502942e | 2012 | #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
730ad885 AZ |
2013 | msgid "too many errors; giving up" |
2014 | msgstr "превише грешака, одустајем" | |
2015 | ||
e502942e | 2016 | #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899 |
730ad885 AZ |
2017 | #, c-format |
2018 | msgid "%s: nested conditionals not supported" | |
2019 | msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане" | |
2020 | ||
e502942e | 2021 | #: locale/programs/ld-collate.c:2529 |
730ad885 AZ |
2022 | #, c-format |
2023 | msgid "%s: more than one 'else'" | |
2024 | msgstr "%s: више од једног „else“" | |
2025 | ||
e502942e | 2026 | #: locale/programs/ld-collate.c:2704 |
730ad885 AZ |
2027 | #, c-format |
2028 | msgid "%s: duplicate definition of `%s'" | |
2029 | msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“" | |
2030 | ||
e502942e | 2031 | #: locale/programs/ld-collate.c:2740 |
730ad885 AZ |
2032 | #, c-format |
2033 | msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" | |
2034 | msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“" | |
2035 | ||
e502942e | 2036 | #: locale/programs/ld-collate.c:2876 |
730ad885 AZ |
2037 | #, c-format |
2038 | msgid "%s: unknown character in collating symbol name" | |
2039 | msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања" | |
2040 | ||
e502942e | 2041 | #: locale/programs/ld-collate.c:3005 |
730ad885 AZ |
2042 | #, c-format |
2043 | msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" | |
2044 | msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције" | |
2045 | ||
e502942e | 2046 | #: locale/programs/ld-collate.c:3016 |
730ad885 AZ |
2047 | #, c-format |
2048 | msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" | |
2049 | msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције" | |
2050 | ||
e502942e | 2051 | #: locale/programs/ld-collate.c:3026 |
730ad885 AZ |
2052 | #, c-format |
2053 | msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" | |
2054 | msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији" | |
2055 | ||
e502942e | 2056 | #: locale/programs/ld-collate.c:3035 |
730ad885 AZ |
2057 | msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
2058 | msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања" | |
2059 | ||
e502942e | 2060 | #: locale/programs/ld-collate.c:3073 |
730ad885 AZ |
2061 | #, c-format |
2062 | msgid "duplicate definition of script `%s'" | |
2063 | msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“" | |
2064 | ||
e502942e | 2065 | #: locale/programs/ld-collate.c:3121 |
730ad885 AZ |
2066 | #, c-format |
2067 | msgid "%s: unknown section name `%.*s'" | |
2068 | msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“" | |
2069 | ||
e502942e | 2070 | #: locale/programs/ld-collate.c:3150 |
730ad885 AZ |
2071 | #, c-format |
2072 | msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" | |
2073 | msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“" | |
2074 | ||
e502942e | 2075 | #: locale/programs/ld-collate.c:3178 |
730ad885 AZ |
2076 | #, c-format |
2077 | msgid "%s: invalid number of sorting rules" | |
2078 | msgstr "%s: неисправан број правила ређања" | |
2079 | ||
e502942e | 2080 | #: locale/programs/ld-collate.c:3205 |
730ad885 AZ |
2081 | #, c-format |
2082 | msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" | |
2083 | msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак" | |
2084 | ||
e502942e CD |
2085 | #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390 |
2086 | #: locale/programs/ld-collate.c:3753 | |
730ad885 AZ |
2087 | #, c-format |
2088 | msgid "%s: missing `order_end' keyword" | |
2089 | msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“" | |
2090 | ||
e502942e | 2091 | #: locale/programs/ld-collate.c:3323 |
730ad885 AZ |
2092 | #, c-format |
2093 | msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" | |
2094 | msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан" | |
2095 | ||
e502942e | 2096 | #: locale/programs/ld-collate.c:3341 |
730ad885 AZ |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" | |
2099 | msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан" | |
2100 | ||
e502942e | 2101 | #: locale/programs/ld-collate.c:3352 |
730ad885 AZ |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" | |
2104 | msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат" | |
2105 | ||
e502942e | 2106 | #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765 |
730ad885 AZ |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" | |
2109 | msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“" | |
2110 | ||
e502942e | 2111 | #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636 |
730ad885 AZ |
2112 | #, c-format |
2113 | msgid "%s: section `%.*s' not known" | |
2114 | msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат" | |
2115 | ||
e502942e | 2116 | #: locale/programs/ld-collate.c:3503 |
730ad885 AZ |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "%s: bad symbol <%.*s>" | |
2119 | msgstr "%s: лош симбол <%.*s>" | |
2120 | ||
e502942e | 2121 | #: locale/programs/ld-collate.c:3699 |
730ad885 AZ |
2122 | #, c-format |
2123 | msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" | |
2124 | msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке" | |
2125 | ||
e502942e | 2126 | #: locale/programs/ld-collate.c:3749 |
730ad885 AZ |
2127 | #, c-format |
2128 | msgid "%s: empty category description not allowed" | |
2129 | msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен" | |
2130 | ||
e502942e | 2131 | #: locale/programs/ld-collate.c:3768 |
730ad885 AZ |
2132 | #, c-format |
2133 | msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" | |
2134 | msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“" | |
2135 | ||
e502942e | 2136 | #: locale/programs/ld-collate.c:3932 |
730ad885 AZ |
2137 | #, c-format |
2138 | msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" | |
2139 | msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“" | |
2140 | ||
e502942e | 2141 | #: locale/programs/ld-collate.c:3950 |
730ad885 AZ |
2142 | #, c-format |
2143 | msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" | |
2144 | msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“" | |
2145 | ||
2146 | #: locale/programs/ld-ctype.c:448 | |
2147 | msgid "No character set name specified in charmap" | |
2148 | msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова" | |
2149 | ||
2150 | #: locale/programs/ld-ctype.c:476 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" | |
2153 | msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“" | |
2154 | ||
2155 | #: locale/programs/ld-ctype.c:490 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" | |
2158 | msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“" | |
2159 | ||
2160 | #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "internal error in %s, line %u" | |
2163 | msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u" | |
2164 | ||
2165 | #: locale/programs/ld-ctype.c:532 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" | |
2168 | msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“" | |
2169 | ||
2170 | #: locale/programs/ld-ctype.c:547 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" | |
2173 | msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“" | |
2174 | ||
2175 | #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "<SP> character not in class `%s'" | |
2178 | msgstr "<SP> знак није у класи „%s“" | |
2179 | ||
2180 | #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "<SP> character must not be in class `%s'" | |
2183 | msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“" | |
2184 | ||
2185 | #: locale/programs/ld-ctype.c:601 | |
2186 | msgid "character <SP> not defined in character map" | |
2187 | msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова" | |
2188 | ||
2189 | #: locale/programs/ld-ctype.c:735 | |
2190 | msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" | |
2191 | msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет" | |
2192 | ||
2193 | #: locale/programs/ld-ctype.c:784 | |
2194 | msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" | |
2195 | msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова" | |
2196 | ||
2197 | #: locale/programs/ld-ctype.c:847 | |
2198 | msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" | |
2199 | msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова" | |
2200 | ||
2201 | #: locale/programs/ld-ctype.c:866 | |
2202 | msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" | |
2203 | msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару" | |
2204 | ||
2205 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "character class `%s' already defined" | |
2208 | msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана" | |
2209 | ||
2210 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" | |
2213 | msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова" | |
2214 | ||
2215 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "character map `%s' already defined" | |
2218 | msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана" | |
2219 | ||
2220 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" | |
2223 | msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова" | |
2224 | ||
2225 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 | |
2226 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 | |
2227 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" | |
2230 | msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса" | |
2231 | ||
2232 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" | |
2235 | msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>" | |
2236 | ||
2237 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 | |
2238 | msgid "start and end character sequence of range must have the same length" | |
2239 | msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину" | |
2240 | ||
2241 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 | |
2242 | msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" | |
2243 | msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“" | |
2244 | ||
2245 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 | |
2246 | msgid "premature end of `translit_ignore' definition" | |
2247 | msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“" | |
2248 | ||
2249 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 | |
2250 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 | |
2251 | msgid "syntax error" | |
2252 | msgstr "грешка синтаксе" | |
2253 | ||
2254 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "%s: syntax error in definition of new character class" | |
2257 | msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова" | |
2258 | ||
2259 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "%s: syntax error in definition of new character map" | |
2262 | msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова" | |
2263 | ||
2264 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 | |
2265 | msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" | |
2266 | msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте" | |
2267 | ||
2268 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 | |
2269 | msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" | |
2270 | msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити" | |
2271 | ||
2272 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 | |
2273 | msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" | |
2274 | msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“" | |
2275 | ||
2276 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 | |
2277 | msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" | |
2278 | msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“" | |
2279 | ||
2280 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "duplicated definition for mapping `%s'" | |
2283 | msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“" | |
2284 | ||
2285 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" | |
2288 | msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“" | |
2289 | ||
2290 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" | |
2293 | msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“" | |
2294 | ||
2295 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 | |
2296 | msgid "previous definition was here" | |
2297 | msgstr "претходна дефиниција беше овде" | |
2298 | ||
2299 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" | |
2302 | msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“" | |
2303 | ||
2304 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 | |
2305 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 | |
2306 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 | |
2307 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 | |
2308 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 | |
2309 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" | |
2312 | msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност" | |
2313 | ||
2314 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 | |
2315 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 | |
2316 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 | |
2317 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 | |
2318 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" | |
2321 | msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом" | |
2322 | ||
2323 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" | |
2326 | msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом" | |
2327 | ||
2328 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 | |
2329 | msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" | |
2330 | msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова" | |
2331 | ||
2332 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" | |
2335 | msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни" | |
2336 | ||
2337 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" | |
2340 | msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта" | |
2341 | ||
2342 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" | |
2345 | msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта" | |
2346 | ||
2347 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "%s: table for width: %lu bytes" | |
2350 | msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта" | |
2351 | ||
2352 | #: locale/programs/ld-identification.c:173 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "%s: no identification for category `%s'" | |
2355 | msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“" | |
2356 | ||
2357 | #: locale/programs/ld-identification.c:197 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" | |
2360 | msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“" | |
2361 | ||
2362 | #: locale/programs/ld-identification.c:380 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "%s: duplicate category version definition" | |
2365 | msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије" | |
2366 | ||
2367 | #: locale/programs/ld-measurement.c:111 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "%s: invalid value for field `%s'" | |
2370 | msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“" | |
2371 | ||
2372 | #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "%s: field `%s' undefined" | |
2375 | msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано" | |
2376 | ||
2377 | #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 | |
2378 | #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" | |
2381 | msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска" | |
2382 | ||
2383 | #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" | |
2386 | msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s" | |
2387 | ||
2388 | #: locale/programs/ld-monetary.c:228 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" | |
2391 | msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине" | |
2392 | ||
2393 | #: locale/programs/ld-monetary.c:245 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" | |
2396 | msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" | |
2397 | ||
2398 | #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" | |
2401 | msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d" | |
2402 | ||
2403 | #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" | |
2406 | msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак" | |
2407 | ||
2408 | #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" | |
2411 | msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“" | |
2412 | ||
2413 | #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" | |
2416 | msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127" | |
2417 | ||
2418 | #: locale/programs/ld-monetary.c:714 | |
2419 | msgid "conversion rate value cannot be zero" | |
2420 | msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула" | |
2421 | ||
2422 | #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 | |
2423 | #: locale/programs/ld-telephone.c:147 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" | |
2426 | msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“" | |
2427 | ||
2428 | #: locale/programs/ld-time.c:251 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" | |
2431 | msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -" | |
2432 | ||
2433 | #: locale/programs/ld-time.c:261 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" | |
2436 | msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак" | |
2437 | ||
2438 | #: locale/programs/ld-time.c:273 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" | |
2441 | msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2442 | ||
2443 | #: locale/programs/ld-time.c:280 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" | |
2446 | msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2447 | ||
2448 | #: locale/programs/ld-time.c:330 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" | |
2451 | msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2452 | ||
2453 | #: locale/programs/ld-time.c:338 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " | |
2456 | msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ " | |
2457 | ||
2458 | #: locale/programs/ld-time.c:356 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" | |
2461 | msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2462 | ||
2463 | #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" | |
2466 | msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2467 | ||
2468 | #: locale/programs/ld-time.c:412 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" | |
2471 | msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2472 | ||
2473 | #: locale/programs/ld-time.c:438 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" | |
2476 | msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2477 | ||
2478 | #: locale/programs/ld-time.c:449 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" | |
2481 | msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“" | |
2482 | ||
2483 | #: locale/programs/ld-time.c:494 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" | |
2486 | msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d" | |
2487 | ||
2488 | #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 | |
2489 | #: locale/programs/ld-time.c:518 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" | |
2492 | msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d" | |
2493 | ||
2494 | #: locale/programs/ld-time.c:740 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "%s: too few values for field `%s'" | |
2497 | msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“" | |
2498 | ||
2499 | #: locale/programs/ld-time.c:785 | |
2500 | msgid "extra trailing semicolon" | |
2501 | msgstr "додатна пратећа запетачка" | |
2502 | ||
2503 | #: locale/programs/ld-time.c:788 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "%s: too many values for field `%s'" | |
2506 | msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“" | |
2507 | ||
2508 | #: locale/programs/linereader.c:130 | |
2509 | msgid "trailing garbage at end of line" | |
2510 | msgstr "пратеће ђубре на крају реда" | |
2511 | ||
2512 | #: locale/programs/linereader.c:298 | |
2513 | msgid "garbage at end of number" | |
2514 | msgstr "ђубре на крају броја" | |
2515 | ||
2516 | #: locale/programs/linereader.c:410 | |
2517 | msgid "garbage at end of character code specification" | |
2518 | msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака" | |
2519 | ||
2520 | #: locale/programs/linereader.c:496 | |
2521 | msgid "unterminated symbolic name" | |
2522 | msgstr "неокончани симболички назив" | |
2523 | ||
2524 | #: locale/programs/linereader.c:623 | |
2525 | msgid "illegal escape sequence at end of string" | |
2526 | msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске" | |
2527 | ||
2528 | #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 | |
2529 | msgid "unterminated string" | |
2530 | msgstr "неокончана ниска" | |
2531 | ||
2532 | #: locale/programs/linereader.c:808 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "symbol `%.*s' not in charmap" | |
2535 | msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова" | |
2536 | ||
2537 | #: locale/programs/linereader.c:829 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" | |
2540 | msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара" | |
2541 | ||
2542 | #: locale/programs/locale-spec.c:130 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "unknown name \"%s\"" | |
2545 | msgstr "непознато назив „%s“" | |
2546 | ||
2547 | #: locale/programs/locale.c:70 | |
2548 | msgid "System information:" | |
2549 | msgstr "Подаци о систему:" | |
2550 | ||
2551 | #: locale/programs/locale.c:72 | |
2552 | msgid "Write names of available locales" | |
2553 | msgstr "Пише називе доступних језика" | |
2554 | ||
2555 | #: locale/programs/locale.c:74 | |
2556 | msgid "Write names of available charmaps" | |
2557 | msgstr "Пише називе доступних мапа знакова" | |
2558 | ||
2559 | #: locale/programs/locale.c:75 | |
2560 | msgid "Modify output format:" | |
2561 | msgstr "Мења формат излаза:" | |
2562 | ||
2563 | #: locale/programs/locale.c:76 | |
2564 | msgid "Write names of selected categories" | |
2565 | msgstr "Пише називе изабраних категорија" | |
2566 | ||
2567 | #: locale/programs/locale.c:77 | |
2568 | msgid "Write names of selected keywords" | |
2569 | msgstr "Пише називе изабраних кључних речи" | |
2570 | ||
2571 | #: locale/programs/locale.c:78 | |
2572 | msgid "Print more information" | |
2573 | msgstr "Исписује више података" | |
2574 | ||
2575 | #: locale/programs/locale.c:83 | |
2576 | msgid "Get locale-specific information." | |
2577 | msgstr "Добавља податке специфичне језику." | |
2578 | ||
2579 | #: locale/programs/locale.c:86 | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "NAME\n" | |
2582 | "[-a|-m]" | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | "НАЗИВ\n" | |
2585 | "[-a|-m]" | |
2586 | ||
2587 | #: locale/programs/locale.c:522 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "while preparing output" | |
2590 | msgstr "приликом припремања излаза" | |
2591 | ||
e502942e | 2592 | #: locale/programs/locale.c:1000 |
730ad885 AZ |
2593 | #, c-format |
2594 | msgid "Cannot set %s to default locale" | |
2595 | msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик" | |
2596 | ||
e502942e | 2597 | #: locale/programs/locale.c:1098 |
730ad885 AZ |
2598 | #, c-format |
2599 | msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" | |
2600 | msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n" | |
2601 | ||
2602 | #: locale/programs/localedef.c:116 | |
2603 | msgid "Input Files:" | |
2604 | msgstr "Улазне датотеке:" | |
2605 | ||
2606 | #: locale/programs/localedef.c:118 | |
2607 | msgid "Symbolic character names defined in FILE" | |
2608 | msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ" | |
2609 | ||
2610 | #: locale/programs/localedef.c:120 | |
2611 | msgid "Source definitions are found in FILE" | |
2612 | msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ" | |
2613 | ||
2614 | #: locale/programs/localedef.c:122 | |
2615 | msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" | |
2616 | msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима" | |
2617 | ||
2618 | #: locale/programs/localedef.c:126 | |
2619 | msgid "Create output even if warning messages were issued" | |
2620 | msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења" | |
2621 | ||
2622 | #: locale/programs/localedef.c:128 | |
2623 | msgid "Do not create hard links between installed locales" | |
2624 | msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика" | |
2625 | ||
2626 | #: locale/programs/localedef.c:129 | |
2627 | msgid "Optional output file prefix" | |
2628 | msgstr "Изборни префикс излазне датотеке" | |
2629 | ||
2630 | #: locale/programs/localedef.c:130 | |
2631 | msgid "Strictly conform to POSIX" | |
2632 | msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом" | |
2633 | ||
2634 | #: locale/programs/localedef.c:132 | |
2635 | msgid "Suppress warnings and information messages" | |
2636 | msgstr "Потискује поруке упозорења и података" | |
2637 | ||
2638 | #: locale/programs/localedef.c:133 | |
2639 | msgid "Print more messages" | |
2640 | msgstr "Исписује више порука" | |
2641 | ||
2642 | #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 | |
2643 | msgid "<warnings>" | |
2644 | msgstr "<упозорење>" | |
2645 | ||
2646 | #: locale/programs/localedef.c:135 | |
2647 | msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" | |
2648 | msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym" | |
2649 | ||
2650 | #: locale/programs/localedef.c:138 | |
2651 | msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" | |
2652 | msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym" | |
2653 | ||
2654 | #: locale/programs/localedef.c:141 | |
2655 | msgid "Archive control:" | |
2656 | msgstr "Управљање архивом:" | |
2657 | ||
2658 | #: locale/programs/localedef.c:143 | |
2659 | msgid "Don't add new data to archive" | |
2660 | msgstr "Не додаје нове податке у архиву" | |
2661 | ||
2662 | #: locale/programs/localedef.c:145 | |
2663 | msgid "Add locales named by parameters to archive" | |
2664 | msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву" | |
2665 | ||
2666 | #: locale/programs/localedef.c:146 | |
2667 | msgid "Replace existing archive content" | |
2668 | msgstr "Замењује постојећи садржај архиве" | |
2669 | ||
2670 | #: locale/programs/localedef.c:148 | |
2671 | msgid "Remove locales named by parameters from archive" | |
2672 | msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве" | |
2673 | ||
2674 | #: locale/programs/localedef.c:149 | |
2675 | msgid "List content of archive" | |
2676 | msgstr "Исписује садржај архиве" | |
2677 | ||
2678 | #: locale/programs/localedef.c:151 | |
2679 | msgid "locale.alias file to consult when making archive" | |
2680 | msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве" | |
2681 | ||
2682 | #: locale/programs/localedef.c:153 | |
2683 | msgid "Generate little-endian output" | |
2684 | msgstr "Ствара излаз мале крајности" | |
2685 | ||
2686 | #: locale/programs/localedef.c:155 | |
2687 | msgid "Generate big-endian output" | |
2688 | msgstr "Ствара излаз велике крајности" | |
2689 | ||
2690 | #: locale/programs/localedef.c:160 | |
2691 | msgid "Compile locale specification" | |
2692 | msgstr "Преводи спецификацију језика" | |
2693 | ||
2694 | #: locale/programs/localedef.c:163 | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "NAME\n" | |
2697 | "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" | |
2698 | "--list-archive [FILE]" | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "НАЗИВ\n" | |
2701 | "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n" | |
2702 | "--list-archive [ДАТОТЕКА]" | |
2703 | ||
2704 | #: locale/programs/localedef.c:239 | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "cannot create directory for output files" | |
2707 | msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке" | |
2708 | ||
2709 | #: locale/programs/localedef.c:250 | |
2710 | msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" | |
2711 | msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“" | |
2712 | ||
2713 | #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 | |
2714 | #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "cannot open locale definition file `%s'" | |
2717 | msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“" | |
2718 | ||
2719 | #: locale/programs/localedef.c:304 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "cannot write output files to `%s'" | |
2722 | msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“" | |
2723 | ||
2724 | #: locale/programs/localedef.c:310 | |
2725 | msgid "no output file produced because errors were issued" | |
2726 | msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака" | |
2727 | ||
2728 | #: locale/programs/localedef.c:441 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "System's directory for character maps : %s\n" | |
2732 | "\t\t repertoire maps: %s\n" | |
2733 | "\t\t locale path : %s\n" | |
2734 | "%s" | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "Директоријум система за мапе занкова : %s\n" | |
2737 | "\t\t мапе репертоара: %s\n" | |
2738 | "\t\t путања језика : %s\n" | |
2739 | "%s" | |
2740 | ||
2741 | #: locale/programs/localedef.c:546 | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "cannot create output path '%s': %s" | |
2744 | msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s" | |
2745 | ||
2746 | #: locale/programs/localedef.c:554 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "no write permission to output path '%s': %s" | |
2749 | msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s" | |
2750 | ||
2751 | #: locale/programs/localedef.c:646 | |
2752 | msgid "circular dependencies between locale definitions" | |
2753 | msgstr "кружне зависности између дефиниција језика" | |
2754 | ||
2755 | #: locale/programs/localedef.c:652 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" | |
2758 | msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут" | |
2759 | ||
2760 | #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "cannot create temporary file: %s" | |
2763 | msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s" | |
2764 | ||
2765 | #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "cannot initialize archive file" | |
2768 | msgstr "не могу да покренем датотеку архиве" | |
2769 | ||
2770 | #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "cannot resize archive file" | |
2773 | msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве" | |
2774 | ||
2775 | #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 | |
2776 | #: locale/programs/locarchive.c:674 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "cannot map archive header" | |
2779 | msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве" | |
2780 | ||
2781 | #: locale/programs/locarchive.c:211 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "failed to create new locale archive" | |
2784 | msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика" | |
2785 | ||
2786 | #: locale/programs/locarchive.c:223 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "cannot change mode of new locale archive" | |
2789 | msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика" | |
2790 | ||
2791 | #: locale/programs/locarchive.c:324 | |
2792 | msgid "cannot read data from locale archive" | |
2793 | msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика" | |
2794 | ||
2795 | #: locale/programs/locarchive.c:355 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "cannot map locale archive file" | |
2798 | msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика" | |
2799 | ||
2800 | #: locale/programs/locarchive.c:460 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "cannot lock new archive" | |
2803 | msgstr "не могу да закључам нову архиву" | |
2804 | ||
2805 | #: locale/programs/locarchive.c:529 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "cannot extend locale archive file" | |
2808 | msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика" | |
2809 | ||
2810 | #: locale/programs/locarchive.c:538 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "cannot change mode of resized locale archive" | |
2813 | msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине" | |
2814 | ||
2815 | #: locale/programs/locarchive.c:546 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "cannot rename new archive" | |
2818 | msgstr "не могу да преименујем нову архиву" | |
2819 | ||
2820 | #: locale/programs/locarchive.c:608 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "cannot open locale archive \"%s\"" | |
2823 | msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“" | |
2824 | ||
2825 | #: locale/programs/locarchive.c:613 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" | |
2828 | msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“" | |
2829 | ||
2830 | #: locale/programs/locarchive.c:632 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" | |
2833 | msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“" | |
2834 | ||
2835 | #: locale/programs/locarchive.c:655 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "cannot read archive header" | |
2838 | msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве" | |
2839 | ||
2840 | #: locale/programs/locarchive.c:728 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "locale '%s' already exists" | |
2843 | msgstr "језик „%s“ већ постоји" | |
2844 | ||
2845 | #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 | |
2846 | #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 | |
2847 | #: locale/programs/locfile.c:350 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "cannot add to locale archive" | |
2850 | msgstr "не могу да додам у архиву језика" | |
2851 | ||
2852 | #: locale/programs/locarchive.c:1203 | |
2853 | #, c-format | |
2854 | msgid "locale alias file `%s' not found" | |
2855 | msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“" | |
2856 | ||
2857 | #: locale/programs/locarchive.c:1351 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Adding %s\n" | |
2860 | msgstr "Додајем „%s“\n" | |
2861 | ||
2862 | #: locale/programs/locarchive.c:1357 | |
2863 | #, c-format | |
2864 | msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" | |
2865 | msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено" | |
2866 | ||
2867 | #: locale/programs/locarchive.c:1363 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "\"%s\" is no directory; ignored" | |
2870 | msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено" | |
2871 | ||
2872 | #: locale/programs/locarchive.c:1370 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" | |
2875 | msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено" | |
2876 | ||
2877 | #: locale/programs/locarchive.c:1438 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" | |
2880 | msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“" | |
2881 | ||
2882 | #: locale/programs/locarchive.c:1502 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" | |
2885 | msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено" | |
2886 | ||
2887 | #: locale/programs/locarchive.c:1572 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "locale \"%s\" not in archive" | |
2890 | msgstr "језик „%s“ није у архиви" | |
2891 | ||
2892 | #: locale/programs/locfile.c:137 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "argument to `%s' must be a single character" | |
2895 | msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак" | |
2896 | ||
2897 | #: locale/programs/locfile.c:257 | |
2898 | msgid "syntax error: not inside a locale definition section" | |
2899 | msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика" | |
2900 | ||
2901 | #: locale/programs/locfile.c:799 | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" | |
2904 | msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“" | |
2905 | ||
2906 | #: locale/programs/locfile.c:822 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "failure while writing data for category `%s'" | |
2909 | msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“" | |
2910 | ||
2911 | #: locale/programs/locfile.c:930 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" | |
2914 | msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“" | |
2915 | ||
2916 | #: locale/programs/locfile.c:966 | |
2917 | msgid "expecting string argument for `copy'" | |
2918 | msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“" | |
2919 | ||
2920 | #: locale/programs/locfile.c:970 | |
2921 | msgid "locale name should consist only of portable characters" | |
2922 | msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова" | |
2923 | ||
2924 | #: locale/programs/locfile.c:989 | |
2925 | msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" | |
2926 | msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“" | |
2927 | ||
2928 | #: locale/programs/locfile.c:1003 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" | |
2931 | msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“" | |
2932 | ||
2933 | #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 | |
2934 | #: locale/programs/repertoire.c:294 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" | |
2937 | msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s" | |
2938 | ||
2939 | #: locale/programs/repertoire.c:270 | |
2940 | msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" | |
2941 | msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>" | |
2942 | ||
2943 | #: locale/programs/repertoire.c:330 | |
2944 | msgid "cannot save new repertoire map" | |
2945 | msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара" | |
2946 | ||
2947 | #: locale/programs/repertoire.c:341 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "repertoire map file `%s' not found" | |
2950 | msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“" | |
2951 | ||
2952 | #: login/programs/pt_chown.c:79 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" | |
2955 | msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n" | |
2956 | ||
2957 | #: login/programs/pt_chown.c:93 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "" | |
2960 | "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" | |
2961 | "\n" | |
2962 | "%s" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n" | |
2965 | "\n" | |
2966 | "%s" | |
2967 | ||
2968 | #: login/programs/pt_chown.c:204 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "too many arguments" | |
2971 | msgstr "превише аргумената" | |
2972 | ||
2973 | #: login/programs/pt_chown.c:212 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "needs to be installed setuid `root'" | |
2976 | msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“" | |
2977 | ||
e502942e | 2978 | #: malloc/mcheck-impl.c:355 |
730ad885 AZ |
2979 | msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
2980 | msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n" | |
2981 | ||
e502942e | 2982 | #: malloc/mcheck-impl.c:358 |
730ad885 AZ |
2983 | msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
2984 | msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n" | |
2985 | ||
e502942e | 2986 | #: malloc/mcheck-impl.c:361 |
730ad885 AZ |
2987 | msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
2988 | msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n" | |
2989 | ||
e502942e | 2990 | #: malloc/mcheck-impl.c:364 |
730ad885 AZ |
2991 | msgid "block freed twice\n" |
2992 | msgstr "блок је ослобођен два пута\n" | |
2993 | ||
e502942e | 2994 | #: malloc/mcheck-impl.c:367 |
730ad885 AZ |
2995 | msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
2996 | msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n" | |
2997 | ||
2998 | #: malloc/memusage.sh:32 | |
2999 | msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" | |
3000 | msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n" | |
3001 | ||
3002 | #: malloc/memusage.sh:38 | |
3003 | msgid "" | |
3004 | "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" | |
3005 | "Profile memory usage of PROGRAM.\n" | |
3006 | "\n" | |
3007 | " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" | |
3008 | " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" | |
3009 | " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" | |
3010 | " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" | |
3011 | " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" | |
3012 | " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" | |
3013 | " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" | |
3014 | "\n" | |
3015 | " -?,--help Print this help and exit\n" | |
3016 | " --usage Give a short usage message\n" | |
3017 | " -V,--version Print version information and exit\n" | |
3018 | "\n" | |
3019 | " The following options only apply when generating graphical output:\n" | |
3020 | " -t,--time-based Make graph linear in time\n" | |
3021 | " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" | |
3022 | " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" | |
3023 | " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" | |
3024 | " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" | |
3025 | "\n" | |
3026 | "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" | |
3027 | "short options.\n" | |
3028 | "\n" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | "Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n" | |
3031 | "Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n" | |
3032 | "\n" | |
3033 | " -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n" | |
3034 | " -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n" | |
3035 | " -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n" | |
3036 | " -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n" | |
3037 | " -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n" | |
3038 | " --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n" | |
3039 | " -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n" | |
3040 | "\n" | |
3041 | " -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n" | |
3042 | " --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n" | |
3043 | " -V,--version Исписује податке о издању и излази\n" | |
3044 | "\n" | |
3045 | " Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n" | |
3046 | " -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n" | |
3047 | " -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n" | |
3048 | " --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n" | |
3049 | " -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n" | |
3050 | " -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n" | |
3051 | "\n" | |
3052 | "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n" | |
3053 | "\n" | |
3054 | ||
3055 | #: malloc/memusage.sh:99 | |
3056 | msgid "" | |
3057 | "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" | |
3058 | "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" | |
3059 | "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" | |
3060 | "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." | |
3061 | msgstr "" | |
3062 | "Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n" | |
3063 | "\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" | |
3064 | "\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n" | |
3065 | "\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..." | |
3066 | ||
3067 | #: malloc/memusage.sh:191 | |
3068 | msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" | |
3069 | msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна" | |
3070 | ||
3071 | #: malloc/memusage.sh:200 | |
3072 | msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" | |
3073 | msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“" | |
3074 | ||
3075 | #: malloc/memusage.sh:213 | |
3076 | msgid "No program name given" | |
3077 | msgstr "Није дат назив програма" | |
3078 | ||
3079 | #: malloc/memusagestat.c:56 | |
3080 | msgid "Name output file" | |
3081 | msgstr "Назив излазне датотеке" | |
3082 | ||
3083 | #: malloc/memusagestat.c:57 | |
3084 | msgid "STRING" | |
3085 | msgstr "НИСКА" | |
3086 | ||
3087 | #: malloc/memusagestat.c:57 | |
3088 | msgid "Title string used in output graphic" | |
3089 | msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици" | |
3090 | ||
3091 | #: malloc/memusagestat.c:58 | |
3092 | msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" | |
3093 | msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)" | |
3094 | ||
3095 | #: malloc/memusagestat.c:62 | |
3096 | msgid "Also draw graph for total memory consumption" | |
3097 | msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије" | |
3098 | ||
3099 | #: malloc/memusagestat.c:63 | |
3100 | msgid "VALUE" | |
3101 | msgstr "ВРЕДНОСТ" | |
3102 | ||
3103 | #: malloc/memusagestat.c:64 | |
3104 | msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" | |
3105 | msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк" | |
3106 | ||
3107 | #: malloc/memusagestat.c:65 | |
3108 | msgid "Make output graphic VALUE pixels high" | |
3109 | msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок" | |
3110 | ||
3111 | #: malloc/memusagestat.c:70 | |
3112 | msgid "Generate graphic from memory profiling data" | |
3113 | msgstr "Ствара график из података профилисања меморије" | |
3114 | ||
3115 | #: malloc/memusagestat.c:73 | |
3116 | msgid "DATAFILE [OUTFILE]" | |
3117 | msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]" | |
3118 | ||
3119 | #: misc/error.c:192 | |
3120 | msgid "Unknown system error" | |
3121 | msgstr "Непозната системска грешка" | |
3122 | ||
3123 | #: nis/nis_callback.c:188 | |
3124 | msgid "unable to free arguments" | |
3125 | msgstr "не могу да ослободим аргументе" | |
3126 | ||
3127 | #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135 | |
3128 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 | |
3129 | msgid "Success" | |
3130 | msgstr "Успешно" | |
3131 | ||
3132 | #: nis/nis_error.h:2 | |
3133 | msgid "Probable success" | |
3134 | msgstr "Вероватни успех" | |
3135 | ||
3136 | #: nis/nis_error.h:3 | |
3137 | msgid "Not found" | |
3138 | msgstr "Нисам нашао" | |
3139 | ||
3140 | #: nis/nis_error.h:4 | |
3141 | msgid "Probably not found" | |
3142 | msgstr "Вероватно није нађено" | |
3143 | ||
3144 | #: nis/nis_error.h:5 | |
3145 | msgid "Cache expired" | |
3146 | msgstr "Остава је истекла" | |
3147 | ||
3148 | #: nis/nis_error.h:6 | |
3149 | msgid "NIS+ servers unreachable" | |
3150 | msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни" | |
3151 | ||
3152 | #: nis/nis_error.h:7 | |
3153 | msgid "Unknown object" | |
3154 | msgstr "Непознат објекат" | |
3155 | ||
3156 | #: nis/nis_error.h:8 | |
3157 | msgid "Server busy, try again" | |
3158 | msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет" | |
3159 | ||
3160 | #: nis/nis_error.h:9 | |
3161 | msgid "Generic system error" | |
3162 | msgstr "Општа грешка система" | |
3163 | ||
3164 | #: nis/nis_error.h:10 | |
3165 | msgid "First/next chain broken" | |
3166 | msgstr "Први/следећи ланац је оштећен" | |
3167 | ||
3168 | #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. | |
3169 | #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90 | |
3170 | msgid "Permission denied" | |
3171 | msgstr "Овлашћење је одбијено" | |
3172 | ||
3173 | #: nis/nis_error.h:12 | |
3174 | msgid "Not owner" | |
3175 | msgstr "Није власник" | |
3176 | ||
3177 | #: nis/nis_error.h:13 | |
3178 | msgid "Name not served by this server" | |
3179 | msgstr "Назив није послужен овим сервером" | |
3180 | ||
3181 | #: nis/nis_error.h:14 | |
3182 | msgid "Server out of memory" | |
3183 | msgstr "Сервер нема меморије" | |
3184 | ||
3185 | #: nis/nis_error.h:15 | |
3186 | msgid "Object with same name exists" | |
3187 | msgstr "Објекат са истим називом постоји" | |
3188 | ||
3189 | #: nis/nis_error.h:16 | |
3190 | msgid "Not master server for this domain" | |
3191 | msgstr "Нема главног сервера за овај домен" | |
3192 | ||
3193 | #: nis/nis_error.h:17 | |
3194 | msgid "Invalid object for operation" | |
3195 | msgstr "Неисправан објекат за операцију" | |
3196 | ||
3197 | #: nis/nis_error.h:18 | |
3198 | msgid "Malformed name, or illegal name" | |
3199 | msgstr "Лош назив, или неисправан назив" | |
3200 | ||
3201 | #: nis/nis_error.h:19 | |
3202 | msgid "Unable to create callback" | |
3203 | msgstr "Не могу да направим повратни позив" | |
3204 | ||
3205 | #: nis/nis_error.h:20 | |
3206 | msgid "Results sent to callback proc" | |
3207 | msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива" | |
3208 | ||
3209 | #: nis/nis_error.h:21 | |
3210 | msgid "Not found, no such name" | |
3211 | msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива" | |
3212 | ||
3213 | #: nis/nis_error.h:22 | |
3214 | msgid "Name/entry isn't unique" | |
3215 | msgstr "Назив/унос није јединствен" | |
3216 | ||
3217 | #: nis/nis_error.h:23 | |
3218 | msgid "Modification failed" | |
3219 | msgstr "Промена није успела" | |
3220 | ||
3221 | #: nis/nis_error.h:24 | |
3222 | msgid "Database for table does not exist" | |
3223 | msgstr "База података за табелу не постоји" | |
3224 | ||
3225 | #: nis/nis_error.h:25 | |
3226 | msgid "Entry/table type mismatch" | |
3227 | msgstr "Врста уноса/табеле не одговара" | |
3228 | ||
3229 | #: nis/nis_error.h:26 | |
3230 | msgid "Link points to illegal name" | |
3231 | msgstr "Веза показује на неисправан назив" | |
3232 | ||
3233 | #: nis/nis_error.h:27 | |
3234 | msgid "Partial success" | |
3235 | msgstr "Делимични успех" | |
3236 | ||
3237 | #: nis/nis_error.h:28 | |
3238 | msgid "Too many attributes" | |
3239 | msgstr "Превише особине" | |
3240 | ||
3241 | #: nis/nis_error.h:29 | |
3242 | msgid "Error in RPC subsystem" | |
3243 | msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему" | |
3244 | ||
3245 | #: nis/nis_error.h:30 | |
3246 | msgid "Missing or malformed attribute" | |
3247 | msgstr "Недостаје или је лош атрибут" | |
3248 | ||
3249 | #: nis/nis_error.h:31 | |
3250 | msgid "Named object is not searchable" | |
3251 | msgstr "Именовани објекат се не може тражити" | |
3252 | ||
3253 | #: nis/nis_error.h:32 | |
3254 | msgid "Error while talking to callback proc" | |
3255 | msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива" | |
3256 | ||
3257 | #: nis/nis_error.h:33 | |
3258 | msgid "Non NIS+ namespace encountered" | |
3259 | msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор" | |
3260 | ||
3261 | #: nis/nis_error.h:34 | |
3262 | msgid "Illegal object type for operation" | |
3263 | msgstr "Неисправна врста објекта за радњу" | |
3264 | ||
3265 | #: nis/nis_error.h:35 | |
3266 | msgid "Passed object is not the same object on server" | |
3267 | msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу" | |
3268 | ||
3269 | #: nis/nis_error.h:36 | |
3270 | msgid "Modify operation failed" | |
3271 | msgstr "Радња промене није успела" | |
3272 | ||
3273 | #: nis/nis_error.h:37 | |
3274 | msgid "Query illegal for named table" | |
3275 | msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу" | |
3276 | ||
3277 | #: nis/nis_error.h:38 | |
3278 | msgid "Attempt to remove a non-empty table" | |
3279 | msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна" | |
3280 | ||
3281 | #: nis/nis_error.h:39 | |
3282 | msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" | |
3283 | msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?" | |
3284 | ||
3285 | #: nis/nis_error.h:40 | |
3286 | msgid "Full resync required for directory" | |
3287 | msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум" | |
3288 | ||
3289 | #: nis/nis_error.h:41 | |
3290 | msgid "NIS+ operation failed" | |
3291 | msgstr "Радња „NIS+“ није успела" | |
3292 | ||
3293 | #: nis/nis_error.h:42 | |
3294 | msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" | |
3295 | msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана" | |
3296 | ||
3297 | #: nis/nis_error.h:43 | |
3298 | msgid "Yes, 42 is the meaning of life" | |
3299 | msgstr "Да, 42 је значење живота" | |
3300 | ||
3301 | #: nis/nis_error.h:44 | |
3302 | msgid "Unable to authenticate NIS+ server" | |
3303 | msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера" | |
3304 | ||
3305 | #: nis/nis_error.h:45 | |
3306 | msgid "Unable to authenticate NIS+ client" | |
3307 | msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента" | |
3308 | ||
3309 | #: nis/nis_error.h:46 | |
3310 | msgid "No file space on server" | |
3311 | msgstr "Нема простора датотеке на серверу" | |
3312 | ||
3313 | #: nis/nis_error.h:47 | |
3314 | msgid "Unable to create process on server" | |
3315 | msgstr "Не могу да направим процес на серверу" | |
3316 | ||
3317 | #: nis/nis_error.h:48 | |
3318 | msgid "Master server busy, full dump rescheduled." | |
3319 | msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан." | |
3320 | ||
e502942e | 3321 | #: nis/nis_local_names.c:123 |
730ad885 AZ |
3322 | #, c-format |
3323 | msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" | |
3324 | msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n" | |
3325 | ||
3326 | #: nis/nis_print.c:52 | |
3327 | msgid "UNKNOWN" | |
3328 | msgstr "НЕПОЗНАТО" | |
3329 | ||
3330 | #: nis/nis_print.c:110 | |
3331 | msgid "BOGUS OBJECT\n" | |
3332 | msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ\n" | |
3333 | ||
3334 | #: nis/nis_print.c:113 | |
3335 | msgid "NO OBJECT\n" | |
3336 | msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА\n" | |
3337 | ||
3338 | #: nis/nis_print.c:116 | |
3339 | msgid "DIRECTORY\n" | |
3340 | msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ\n" | |
3341 | ||
3342 | #: nis/nis_print.c:119 | |
3343 | msgid "GROUP\n" | |
3344 | msgstr "ГРУПА\n" | |
3345 | ||
3346 | #: nis/nis_print.c:122 | |
3347 | msgid "TABLE\n" | |
3348 | msgstr "ТАБЕЛА\n" | |
3349 | ||
3350 | #: nis/nis_print.c:125 | |
3351 | msgid "ENTRY\n" | |
3352 | msgstr "УНОС\n" | |
3353 | ||
3354 | #: nis/nis_print.c:128 | |
3355 | msgid "LINK\n" | |
3356 | msgstr "ВЕЗА\n" | |
3357 | ||
3358 | #: nis/nis_print.c:131 | |
3359 | msgid "PRIVATE\n" | |
3360 | msgstr "ЛИЧНО\n" | |
3361 | ||
3362 | #: nis/nis_print.c:134 | |
3363 | msgid "(Unknown object)\n" | |
3364 | msgstr "(Непознат објекат)\n" | |
3365 | ||
3366 | #: nis/nis_print.c:168 | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "Name : `%s'\n" | |
3369 | msgstr "Назив: „%s“\n" | |
3370 | ||
3371 | #: nis/nis_print.c:169 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Type : %s\n" | |
3374 | msgstr "Врста: %s\n" | |
3375 | ||
3376 | #: nis/nis_print.c:174 | |
3377 | msgid "Master Server :\n" | |
3378 | msgstr "Главни сервер :\n" | |
3379 | ||
3380 | #: nis/nis_print.c:176 | |
3381 | msgid "Replicate :\n" | |
3382 | msgstr "Удвостручи :\n" | |
3383 | ||
3384 | #: nis/nis_print.c:177 | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "\tName : %s\n" | |
3387 | msgstr "\tНазив : %s\n" | |
3388 | ||
3389 | #: nis/nis_print.c:178 | |
3390 | msgid "\tPublic Key : " | |
3391 | msgstr "\tЈавни кључ : " | |
3392 | ||
3393 | #: nis/nis_print.c:182 | |
3394 | msgid "None.\n" | |
3395 | msgstr "Ништа.\n" | |
3396 | ||
3397 | #: nis/nis_print.c:185 | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" | |
3400 | msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n" | |
3401 | ||
3402 | #: nis/nis_print.c:190 | |
3403 | #, c-format | |
3404 | msgid "RSA (%d bits)\n" | |
3405 | msgstr "RSA (%d бита)\n" | |
3406 | ||
3407 | #: nis/nis_print.c:193 | |
3408 | msgid "Kerberos.\n" | |
3409 | msgstr "Керберос.\n" | |
3410 | ||
3411 | #: nis/nis_print.c:196 | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" | |
3414 | msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n" | |
3415 | ||
3416 | #: nis/nis_print.c:207 | |
3417 | #, c-format | |
3418 | msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" | |
3419 | msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n" | |
3420 | ||
3421 | #: nis/nis_print.c:229 | |
3422 | msgid "Time to live : " | |
3423 | msgstr "Време трајања : " | |
3424 | ||
3425 | #: nis/nis_print.c:231 | |
3426 | msgid "Default Access rights :\n" | |
3427 | msgstr "Основна права приступа :\n" | |
3428 | ||
3429 | #: nis/nis_print.c:240 | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "\tType : %s\n" | |
3432 | msgstr "\tВрста : %s\n" | |
3433 | ||
3434 | #: nis/nis_print.c:241 | |
3435 | msgid "\tAccess rights: " | |
3436 | msgstr "\tПрава приступа: " | |
3437 | ||
3438 | #: nis/nis_print.c:255 | |
3439 | msgid "Group Flags :" | |
3440 | msgstr "Заставице групе :" | |
3441 | ||
3442 | #: nis/nis_print.c:258 | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "\n" | |
3445 | "Group Members :\n" | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | "\n" | |
3448 | "Чланови групе :\n" | |
3449 | ||
3450 | #: nis/nis_print.c:270 | |
3451 | #, c-format | |
3452 | msgid "Table Type : %s\n" | |
3453 | msgstr "Врста табеле : %s\n" | |
3454 | ||
3455 | #: nis/nis_print.c:271 | |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "Number of Columns : %d\n" | |
3458 | msgstr "Број стубаца : %d\n" | |
3459 | ||
3460 | #: nis/nis_print.c:272 | |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "Character Separator : %c\n" | |
3463 | msgstr "Раздвојник знака : %c\n" | |
3464 | ||
3465 | #: nis/nis_print.c:273 | |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "Search Path : %s\n" | |
3468 | msgstr "Путања претраге : %s\n" | |
3469 | ||
3470 | #: nis/nis_print.c:274 | |
3471 | msgid "Columns :\n" | |
3472 | msgstr "Ступци :\n" | |
3473 | ||
3474 | #: nis/nis_print.c:277 | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "\t[%d]\tName : %s\n" | |
3477 | msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n" | |
3478 | ||
3479 | #: nis/nis_print.c:279 | |
3480 | msgid "\t\tAttributes : " | |
3481 | msgstr "\t\tОсобине : " | |
3482 | ||
3483 | #: nis/nis_print.c:281 | |
3484 | msgid "\t\tAccess Rights : " | |
3485 | msgstr "\t\tПрава приступа : " | |
3486 | ||
3487 | #: nis/nis_print.c:291 | |
3488 | msgid "Linked Object Type : " | |
3489 | msgstr "Врста повезаног објекта : " | |
3490 | ||
3491 | #: nis/nis_print.c:293 | |
3492 | #, c-format | |
3493 | msgid "Linked to : %s\n" | |
3494 | msgstr "Повезан са : %s\n" | |
3495 | ||
3496 | #: nis/nis_print.c:303 | |
3497 | #, c-format | |
3498 | msgid "\tEntry data of type %s\n" | |
3499 | msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n" | |
3500 | ||
3501 | #: nis/nis_print.c:306 | |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "\t[%u] - [%u bytes] " | |
3504 | msgstr "\t[%u] – [%u бајта] " | |
3505 | ||
3506 | #: nis/nis_print.c:309 | |
3507 | msgid "Encrypted data\n" | |
3508 | msgstr "Шифровани подаци\n" | |
3509 | ||
3510 | #: nis/nis_print.c:311 | |
3511 | msgid "Binary data\n" | |
3512 | msgstr "Бинарни подаци\n" | |
3513 | ||
3514 | #: nis/nis_print.c:327 | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "Object Name : %s\n" | |
3517 | msgstr "Назив објекта : %s\n" | |
3518 | ||
3519 | #: nis/nis_print.c:328 | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Directory : %s\n" | |
3522 | msgstr "Директоријум : %s\n" | |
3523 | ||
3524 | #: nis/nis_print.c:329 | |
3525 | #, c-format | |
3526 | msgid "Owner : %s\n" | |
3527 | msgstr "Власник : %s\n" | |
3528 | ||
3529 | #: nis/nis_print.c:330 | |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "Group : %s\n" | |
3532 | msgstr "Група : %s\n" | |
3533 | ||
3534 | #: nis/nis_print.c:331 | |
3535 | msgid "Access Rights : " | |
3536 | msgstr "Права приступа : " | |
3537 | ||
3538 | #: nis/nis_print.c:333 | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "" | |
3541 | "\n" | |
3542 | "Time to Live : " | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "\n" | |
3545 | "Време трајања : " | |
3546 | ||
3547 | #: nis/nis_print.c:336 | |
3548 | #, c-format | |
3549 | msgid "Creation Time : %s" | |
3550 | msgstr "Време стварања : %s" | |
3551 | ||
3552 | #: nis/nis_print.c:338 | |
3553 | #, c-format | |
3554 | msgid "Mod. Time : %s" | |
3555 | msgstr "Време промене : %s" | |
3556 | ||
3557 | #: nis/nis_print.c:339 | |
3558 | msgid "Object Type : " | |
3559 | msgstr "Врста објекта : " | |
3560 | ||
3561 | #: nis/nis_print.c:359 | |
3562 | #, c-format | |
3563 | msgid " Data Length = %u\n" | |
3564 | msgstr " Дужина података = %u\n" | |
3565 | ||
3566 | #: nis/nis_print.c:373 | |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "Status : %s\n" | |
3569 | msgstr "Стање : %s\n" | |
3570 | ||
3571 | #: nis/nis_print.c:374 | |
3572 | #, c-format | |
3573 | msgid "Number of objects : %u\n" | |
3574 | msgstr "Број објеката : %u\n" | |
3575 | ||
3576 | #: nis/nis_print.c:378 | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "Object #%d:\n" | |
3579 | msgstr "Објекат #%d:\n" | |
3580 | ||
3581 | #: nis/nis_print_group_entry.c:117 | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" | |
3584 | msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n" | |
3585 | ||
3586 | #: nis/nis_print_group_entry.c:125 | |
3587 | msgid " Explicit members:\n" | |
3588 | msgstr " Изричити чланови:\n" | |
3589 | ||
3590 | #: nis/nis_print_group_entry.c:130 | |
3591 | msgid " No explicit members\n" | |
3592 | msgstr " Нема изричитих чланова\n" | |
3593 | ||
3594 | #: nis/nis_print_group_entry.c:133 | |
3595 | msgid " Implicit members:\n" | |
3596 | msgstr " Неусловни чланови:\n" | |
3597 | ||
3598 | #: nis/nis_print_group_entry.c:138 | |
3599 | msgid " No implicit members\n" | |
3600 | msgstr " Нема неусловних чланова\n" | |
3601 | ||
3602 | #: nis/nis_print_group_entry.c:141 | |
3603 | msgid " Recursive members:\n" | |
3604 | msgstr " Дубински чланови:\n" | |
3605 | ||
3606 | #: nis/nis_print_group_entry.c:146 | |
3607 | msgid " No recursive members\n" | |
3608 | msgstr " Нема дубинских чланова\n" | |
3609 | ||
3610 | #: nis/nis_print_group_entry.c:149 | |
3611 | msgid " Explicit nonmembers:\n" | |
3612 | msgstr " Изричити не-чланови:\n" | |
3613 | ||
3614 | #: nis/nis_print_group_entry.c:154 | |
3615 | msgid " No explicit nonmembers\n" | |
3616 | msgstr " Нема изричитих не-чланова\n" | |
3617 | ||
3618 | #: nis/nis_print_group_entry.c:157 | |
3619 | msgid " Implicit nonmembers:\n" | |
3620 | msgstr " Неусловни не-чланови:\n" | |
3621 | ||
3622 | #: nis/nis_print_group_entry.c:162 | |
3623 | msgid " No implicit nonmembers\n" | |
3624 | msgstr " Нема неусловних не-чланова\n" | |
3625 | ||
3626 | #: nis/nis_print_group_entry.c:165 | |
3627 | msgid " Recursive nonmembers:\n" | |
3628 | msgstr " Дубински не-чланови:\n" | |
3629 | ||
3630 | #: nis/nis_print_group_entry.c:170 | |
3631 | msgid " No recursive nonmembers\n" | |
3632 | msgstr " Нема дубинских не-чланова\n" | |
3633 | ||
3634 | #: nis/ypclnt.c:836 | |
3635 | msgid "Request arguments bad" | |
3636 | msgstr "Аргументи захтева су лоши" | |
3637 | ||
3638 | #: nis/ypclnt.c:839 | |
3639 | msgid "RPC failure on NIS operation" | |
3640 | msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи" | |
3641 | ||
3642 | #: nis/ypclnt.c:842 | |
3643 | msgid "Can't bind to server which serves this domain" | |
3644 | msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен" | |
3645 | ||
3646 | #: nis/ypclnt.c:845 | |
3647 | msgid "No such map in server's domain" | |
3648 | msgstr "Нема такве мапе у домену сервера" | |
3649 | ||
3650 | #: nis/ypclnt.c:848 | |
3651 | msgid "No such key in map" | |
3652 | msgstr "Нема таквог кључа у мапи" | |
3653 | ||
3654 | #: nis/ypclnt.c:851 | |
3655 | msgid "Internal NIS error" | |
3656 | msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка" | |
3657 | ||
3658 | #: nis/ypclnt.c:854 | |
3659 | msgid "Local resource allocation failure" | |
3660 | msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса" | |
3661 | ||
3662 | #: nis/ypclnt.c:857 | |
3663 | msgid "No more records in map database" | |
3664 | msgstr "Нема више записа у бази података мапе" | |
3665 | ||
3666 | #: nis/ypclnt.c:860 | |
3667 | msgid "Can't communicate with portmapper" | |
3668 | msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника" | |
3669 | ||
3670 | #: nis/ypclnt.c:863 | |
3671 | msgid "Can't communicate with ypbind" | |
3672 | msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом" | |
3673 | ||
3674 | #: nis/ypclnt.c:866 | |
3675 | msgid "Can't communicate with ypserv" | |
3676 | msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом" | |
3677 | ||
3678 | #: nis/ypclnt.c:869 | |
3679 | msgid "Local domain name not set" | |
3680 | msgstr "Назив локалног домена није постављен" | |
3681 | ||
3682 | #: nis/ypclnt.c:872 | |
3683 | msgid "NIS map database is bad" | |
3684 | msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша" | |
3685 | ||
3686 | #: nis/ypclnt.c:875 | |
3687 | msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" | |
3688 | msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу" | |
3689 | ||
3690 | #: nis/ypclnt.c:881 | |
3691 | msgid "Database is busy" | |
3692 | msgstr "База података је заузета" | |
3693 | ||
3694 | #: nis/ypclnt.c:884 | |
3695 | msgid "Unknown NIS error code" | |
3696 | msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке" | |
3697 | ||
3698 | #: nis/ypclnt.c:925 | |
3699 | msgid "Internal ypbind error" | |
3700 | msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка" | |
3701 | ||
3702 | #: nis/ypclnt.c:928 | |
3703 | msgid "Domain not bound" | |
3704 | msgstr "Домен није свезан" | |
3705 | ||
3706 | #: nis/ypclnt.c:931 | |
3707 | msgid "System resource allocation failure" | |
3708 | msgstr "Неуспех доделе ресурса система" | |
3709 | ||
3710 | #: nis/ypclnt.c:934 | |
3711 | msgid "Unknown ypbind error" | |
3712 | msgstr "Непозната „ypbind“ грешка" | |
3713 | ||
3714 | #: nis/ypclnt.c:975 | |
3715 | msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" | |
3716 | msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n" | |
3717 | ||
3718 | #: nis/ypclnt.c:993 | |
3719 | msgid "yp_update: cannot get server address\n" | |
3720 | msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n" | |
3721 | ||
3722 | #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 | |
3723 | #, c-format | |
3724 | msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" | |
3725 | msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!" | |
3726 | ||
3727 | #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 | |
3728 | #, c-format | |
3729 | msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" | |
3730 | msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!" | |
3731 | ||
3732 | #: nscd/cache.c:151 | |
3733 | #, c-format | |
3734 | msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" | |
3735 | msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s" | |
3736 | ||
3737 | #: nscd/cache.c:153 | |
3738 | msgid " (first)" | |
3739 | msgstr " (први)" | |
3740 | ||
3741 | #: nscd/cache.c:288 | |
3742 | #, c-format | |
3743 | msgid "checking for monitored file `%s': %s" | |
3744 | msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s" | |
3745 | ||
3746 | #: nscd/cache.c:298 | |
3747 | #, c-format | |
3748 | msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" | |
3749 | msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)" | |
3750 | ||
3751 | #: nscd/cache.c:341 | |
3752 | #, c-format | |
3753 | msgid "pruning %s cache; time %ld" | |
3754 | msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld" | |
3755 | ||
3756 | #: nscd/cache.c:370 | |
3757 | #, c-format | |
3758 | msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" | |
3759 | msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>" | |
3760 | ||
3761 | #: nscd/cachedumper.c:168 | |
3762 | msgid " - all data: " | |
3763 | msgstr " – сви подаци: " | |
3764 | ||
3765 | #: nscd/cachedumper.c:362 | |
3766 | #, c-format | |
3767 | msgid " - remaining data %p: " | |
3768 | msgstr " – преостали подаци %p: " | |
3769 | ||
3770 | #: nscd/connections.c:520 | |
3771 | #, c-format | |
3772 | msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" | |
3773 | msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s" | |
3774 | ||
3775 | #: nscd/connections.c:528 | |
3776 | msgid "uninitialized header" | |
3777 | msgstr "незапочето заглавље" | |
3778 | ||
3779 | #: nscd/connections.c:533 | |
3780 | msgid "header size does not match" | |
3781 | msgstr "величина заглавља не одговара" | |
3782 | ||
3783 | #: nscd/connections.c:543 | |
3784 | msgid "file size does not match" | |
3785 | msgstr "величина датотеке не одговара" | |
3786 | ||
3787 | #: nscd/connections.c:560 | |
3788 | msgid "verification failed" | |
3789 | msgstr "овера није успела" | |
3790 | ||
3791 | #: nscd/connections.c:574 | |
3792 | #, c-format | |
3793 | msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" | |
3794 | msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података" | |
3795 | ||
3796 | #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 | |
3797 | #, c-format | |
3798 | msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" | |
3799 | msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе" | |
3800 | ||
3801 | #: nscd/connections.c:601 | |
3802 | #, c-format | |
3803 | msgid "cannot access '%s'" | |
3804 | msgstr "не могу да приступим „%s“" | |
3805 | ||
3806 | #: nscd/connections.c:649 | |
3807 | #, c-format | |
3808 | msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" | |
3809 | msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените" | |
3810 | ||
3811 | #: nscd/connections.c:655 | |
3812 | #, c-format | |
3813 | msgid "cannot create %s; no persistent database used" | |
3814 | msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података" | |
3815 | ||
3816 | #: nscd/connections.c:658 | |
3817 | #, c-format | |
3818 | msgid "cannot create %s; no sharing possible" | |
3819 | msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће" | |
3820 | ||
3821 | #: nscd/connections.c:729 | |
3822 | #, c-format | |
3823 | msgid "cannot write to database file %s: %s" | |
3824 | msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s" | |
3825 | ||
3826 | #: nscd/connections.c:785 | |
3827 | #, c-format | |
3828 | msgid "cannot open socket: %s" | |
3829 | msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s" | |
3830 | ||
3831 | #: nscd/connections.c:804 | |
3832 | #, c-format | |
3833 | msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" | |
3834 | msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s" | |
3835 | ||
3836 | #: nscd/connections.c:861 | |
3837 | #, c-format | |
3838 | msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" | |
3839 | msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s" | |
3840 | ||
3841 | #: nscd/connections.c:865 | |
3842 | #, c-format | |
3843 | msgid "monitoring file `%s` (%d)" | |
3844 | msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)" | |
3845 | ||
3846 | #: nscd/connections.c:878 | |
3847 | #, c-format | |
3848 | msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" | |
3849 | msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s" | |
3850 | ||
3851 | #: nscd/connections.c:882 | |
3852 | #, c-format | |
3853 | msgid "monitoring directory `%s` (%d)" | |
3854 | msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)" | |
3855 | ||
3856 | #: nscd/connections.c:910 | |
3857 | #, c-format | |
3858 | msgid "monitoring file %s for database %s" | |
3859 | msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“" | |
3860 | ||
3861 | #: nscd/connections.c:920 | |
3862 | #, c-format | |
3863 | msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" | |
3864 | msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s" | |
3865 | ||
3866 | #: nscd/connections.c:1039 | |
3867 | #, c-format | |
3868 | msgid "provide access to FD %d, for %s" | |
3869 | msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“" | |
3870 | ||
3871 | #: nscd/connections.c:1051 | |
3872 | #, c-format | |
3873 | msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" | |
3874 | msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d" | |
3875 | ||
3876 | #: nscd/connections.c:1074 | |
3877 | #, c-format | |
3878 | msgid "request from %ld not handled due to missing permission" | |
3879 | msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења" | |
3880 | ||
3881 | #: nscd/connections.c:1079 | |
3882 | #, c-format | |
3883 | msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" | |
3884 | msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења" | |
3885 | ||
3886 | #: nscd/connections.c:1084 | |
3887 | msgid "request not handled due to missing permission" | |
3888 | msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења" | |
3889 | ||
3890 | #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 | |
3891 | #, c-format | |
3892 | msgid "cannot write result: %s" | |
3893 | msgstr "не могу да пишем резултат: %s" | |
3894 | ||
3895 | #: nscd/connections.c:1239 | |
3896 | #, c-format | |
3897 | msgid "error getting caller's id: %s" | |
3898 | msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s" | |
3899 | ||
3900 | #: nscd/connections.c:1349 | |
3901 | #, c-format | |
3902 | msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" | |
3903 | msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје" | |
3904 | ||
3905 | #: nscd/connections.c:1372 | |
3906 | #, c-format | |
3907 | msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" | |
3908 | msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје" | |
3909 | ||
3910 | #: nscd/connections.c:1383 | |
3911 | #, c-format | |
3912 | msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" | |
3913 | msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје" | |
3914 | ||
3915 | #: nscd/connections.c:1397 | |
3916 | #, c-format | |
3917 | msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" | |
3918 | msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје" | |
3919 | ||
3920 | #: nscd/connections.c:1444 | |
3921 | #, c-format | |
3922 | msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" | |
3923 | msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје" | |
3924 | ||
3925 | #: nscd/connections.c:1453 | |
3926 | #, c-format | |
3927 | msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" | |
3928 | msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s" | |
3929 | ||
3930 | #: nscd/connections.c:1637 | |
3931 | #, c-format | |
3932 | msgid "short read while reading request: %s" | |
3933 | msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s" | |
3934 | ||
3935 | #: nscd/connections.c:1670 | |
3936 | #, c-format | |
3937 | msgid "key length in request too long: %d" | |
3938 | msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d" | |
3939 | ||
3940 | #: nscd/connections.c:1683 | |
3941 | #, c-format | |
3942 | msgid "short read while reading request key: %s" | |
3943 | msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s" | |
3944 | ||
3945 | #: nscd/connections.c:1693 | |
3946 | #, c-format | |
3947 | msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" | |
3948 | msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld" | |
3949 | ||
3950 | #: nscd/connections.c:1698 | |
3951 | #, c-format | |
3952 | msgid "handle_request: request received (Version = %d)" | |
3953 | msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)" | |
3954 | ||
3955 | #: nscd/connections.c:1838 | |
3956 | #, c-format | |
3957 | msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" | |
3958 | msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)" | |
3959 | ||
3960 | #: nscd/connections.c:1843 | |
3961 | #, c-format | |
3962 | msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" | |
3963 | msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење" | |
3964 | ||
3965 | #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 | |
3966 | #, c-format | |
3967 | msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" | |
3968 | msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s" | |
3969 | ||
3970 | #: nscd/connections.c:1866 | |
3971 | #, c-format | |
3972 | msgid "monitored file `%s` was written to" | |
3973 | msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у" | |
3974 | ||
3975 | #: nscd/connections.c:1890 | |
3976 | #, c-format | |
3977 | msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" | |
3978 | msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“" | |
3979 | ||
3980 | #: nscd/connections.c:1916 | |
3981 | #, c-format | |
3982 | msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" | |
3983 | msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење" | |
3984 | ||
3985 | #: nscd/connections.c:1928 | |
3986 | #, c-format | |
3987 | msgid "failed to add file watch `%s`: %s" | |
3988 | msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s" | |
3989 | ||
3990 | #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 | |
3991 | #, c-format | |
3992 | msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" | |
3993 | msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d" | |
3994 | ||
3995 | #: nscd/connections.c:2386 | |
3996 | msgid "could not initialize conditional variable" | |
3997 | msgstr "не могу да покренем условну променљиву" | |
3998 | ||
3999 | #: nscd/connections.c:2394 | |
4000 | msgid "could not start clean-up thread; terminating" | |
4001 | msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам" | |
4002 | ||
4003 | #: nscd/connections.c:2408 | |
4004 | msgid "could not start any worker thread; terminating" | |
4005 | msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам" | |
4006 | ||
4007 | #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 | |
4008 | #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 | |
4009 | #: nscd/connections.c:2530 | |
4010 | #, c-format | |
4011 | msgid "Failed to run nscd as user '%s'" | |
4012 | msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“" | |
4013 | ||
4014 | #: nscd/connections.c:2483 | |
4015 | msgid "initial getgrouplist failed" | |
4016 | msgstr "почетно добављање списка групе није успело" | |
4017 | ||
4018 | #: nscd/connections.c:2492 | |
4019 | msgid "getgrouplist failed" | |
4020 | msgstr "добављање списка групе није успело" | |
4021 | ||
4022 | #: nscd/connections.c:2510 | |
4023 | msgid "setgroups failed" | |
4024 | msgstr "подешавање група није успело" | |
4025 | ||
e502942e | 4026 | #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378 |
730ad885 AZ |
4027 | #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 |
4028 | #, c-format | |
4029 | msgid "short write in %s: %s" | |
4030 | msgstr "кратко писање у „%s“: %s" | |
4031 | ||
4032 | #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 | |
4033 | #, c-format | |
4034 | msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" | |
4035 | msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!" | |
4036 | ||
4037 | #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 | |
4038 | #, c-format | |
4039 | msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" | |
4040 | msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!" | |
4041 | ||
4042 | #: nscd/grpcache.c:492 | |
4043 | #, c-format | |
4044 | msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" | |
4045 | msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!" | |
4046 | ||
4047 | #: nscd/mem.c:425 | |
4048 | #, c-format | |
4049 | msgid "freed %zu bytes in %s cache" | |
4050 | msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави" | |
4051 | ||
4052 | #: nscd/mem.c:568 | |
4053 | #, c-format | |
4054 | msgid "no more memory for database '%s'" | |
4055 | msgstr "нема више меморије за базу података „%s“" | |
4056 | ||
4057 | #: nscd/netgroupcache.c:122 | |
4058 | #, c-format | |
4059 | msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" | |
4060 | msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!" | |
4061 | ||
4062 | #: nscd/netgroupcache.c:124 | |
4063 | #, c-format | |
4064 | msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" | |
4065 | msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!" | |
4066 | ||
4067 | #: nscd/netgroupcache.c:470 | |
4068 | #, c-format | |
4069 | msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" | |
4070 | msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!" | |
4071 | ||
4072 | #: nscd/netgroupcache.c:473 | |
4073 | #, c-format | |
4074 | msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" | |
4075 | msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!" | |
4076 | ||
4077 | #: nscd/nscd.c:108 | |
4078 | msgid "Read configuration data from NAME" | |
4079 | msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ" | |
4080 | ||
4081 | #: nscd/nscd.c:110 | |
4082 | msgid "Do not fork and display messages on the current tty" | |
4083 | msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли" | |
4084 | ||
4085 | #: nscd/nscd.c:112 | |
4086 | msgid "Print contents of the offline cache file NAME" | |
4087 | msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ" | |
4088 | ||
4089 | #: nscd/nscd.c:114 | |
4090 | msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" | |
4091 | msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон" | |
4092 | ||
4093 | #: nscd/nscd.c:115 | |
4094 | msgid "NUMBER" | |
4095 | msgstr "БРОЈ" | |
4096 | ||
4097 | #: nscd/nscd.c:115 | |
4098 | msgid "Start NUMBER threads" | |
4099 | msgstr "Покреће БРОЈ нити" | |
4100 | ||
4101 | #: nscd/nscd.c:116 | |
4102 | msgid "Shut the server down" | |
4103 | msgstr "Гаси сервер" | |
4104 | ||
4105 | #: nscd/nscd.c:117 | |
4106 | msgid "Print current configuration statistics" | |
4107 | msgstr "Исписује текућу статистику подешавања" | |
4108 | ||
4109 | #: nscd/nscd.c:118 | |
4110 | msgid "TABLE" | |
4111 | msgstr "ТАБЕЛА" | |
4112 | ||
4113 | #: nscd/nscd.c:119 | |
4114 | msgid "Invalidate the specified cache" | |
4115 | msgstr "Поништава наведену оставу" | |
4116 | ||
4117 | #: nscd/nscd.c:120 | |
4118 | msgid "TABLE,yes" | |
4119 | msgstr "ТАБЕЛА,да" | |
4120 | ||
4121 | #: nscd/nscd.c:121 | |
4122 | msgid "Use separate cache for each user" | |
4123 | msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника" | |
4124 | ||
4125 | #: nscd/nscd.c:126 | |
4126 | msgid "Name Service Cache Daemon." | |
4127 | msgstr "Демон оставе услуге назива." | |
4128 | ||
4129 | #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207 | |
4130 | #, c-format | |
4131 | msgid "wrong number of arguments" | |
4132 | msgstr "погрешан број аргумената" | |
4133 | ||
4134 | #: nscd/nscd.c:174 | |
4135 | #, c-format | |
4136 | msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" | |
4137 | msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно" | |
4138 | ||
4139 | #: nscd/nscd.c:183 | |
4140 | #, c-format | |
4141 | msgid "already running" | |
4142 | msgstr "већ је покренуто" | |
4143 | ||
4144 | #: nscd/nscd.c:203 | |
4145 | #, c-format | |
4146 | msgid "cannot create a pipe to talk to the child" | |
4147 | msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом" | |
4148 | ||
4149 | #: nscd/nscd.c:207 | |
4150 | #, c-format | |
4151 | msgid "cannot fork" | |
4152 | msgstr "не могу да расцепим" | |
4153 | ||
4154 | #: nscd/nscd.c:277 | |
4155 | msgid "cannot change current working directory to \"/\"" | |
4156 | msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“" | |
4157 | ||
4158 | #: nscd/nscd.c:285 | |
4159 | msgid "Could not create log file" | |
4160 | msgstr "Не могу да направим датотеку дневника" | |
4161 | ||
4162 | #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 | |
4163 | #, c-format | |
4164 | msgid "write incomplete" | |
4165 | msgstr "писање није завршено" | |
4166 | ||
4167 | #: nscd/nscd.c:375 | |
4168 | #, c-format | |
4169 | msgid "cannot read invalidate ACK" | |
4170 | msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“" | |
4171 | ||
4172 | #: nscd/nscd.c:381 | |
4173 | #, c-format | |
4174 | msgid "invalidation failed" | |
4175 | msgstr "поништавање није успело" | |
4176 | ||
4177 | #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 | |
4178 | #, c-format | |
4179 | msgid "Only root is allowed to use this option!" | |
4180 | msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!" | |
4181 | ||
4182 | #: nscd/nscd.c:450 | |
4183 | #, c-format | |
4184 | msgid "'%s' is not a known database" | |
4185 | msgstr "„%s“ није позната база података" | |
4186 | ||
4187 | #: nscd/nscd.c:465 | |
4188 | #, c-format | |
4189 | msgid "secure services not implemented anymore" | |
4190 | msgstr "услуге безбедности нису више примењене" | |
4191 | ||
4192 | #: nscd/nscd.c:498 | |
4193 | #, c-format | |
4194 | msgid "" | |
4195 | "Supported tables:\n" | |
4196 | "%s\n" | |
4197 | "\n" | |
4198 | "For bug reporting instructions, please see:\n" | |
4199 | "%s.\n" | |
4200 | msgstr "" | |
4201 | "Подржане табеле:\n" | |
4202 | "%s\n" | |
4203 | "\n" | |
4204 | "За упутства о пријављивања грешака, видите:\n" | |
4205 | "%s.\n" | |
4206 | ||
4207 | #: nscd/nscd.c:648 | |
4208 | #, c-format | |
4209 | msgid "'wait' failed\n" | |
4210 | msgstr "„wait“ није успело\n" | |
4211 | ||
4212 | #: nscd/nscd.c:655 | |
4213 | #, c-format | |
4214 | msgid "child exited with status %d\n" | |
4215 | msgstr "пород је изашао са стањем %d\n" | |
4216 | ||
4217 | #: nscd/nscd.c:660 | |
4218 | #, c-format | |
4219 | msgid "child terminated by signal %d\n" | |
4220 | msgstr "пород је окончан сигналом %d\n" | |
4221 | ||
4222 | #: nscd/nscd_conf.c:54 | |
4223 | #, c-format | |
4224 | msgid "database %s is not supported" | |
4225 | msgstr "база података „%s“ није подржана" | |
4226 | ||
4227 | #: nscd/nscd_conf.c:105 | |
4228 | #, c-format | |
4229 | msgid "Parse error: %s" | |
4230 | msgstr "Грешка обраде: %s" | |
4231 | ||
4232 | #: nscd/nscd_conf.c:191 | |
4233 | #, c-format | |
4234 | msgid "Must specify user name for server-user option" | |
4235 | msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију" | |
4236 | ||
4237 | #: nscd/nscd_conf.c:201 | |
4238 | #, c-format | |
4239 | msgid "Must specify user name for stat-user option" | |
4240 | msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику" | |
4241 | ||
4242 | #: nscd/nscd_conf.c:259 | |
4243 | #, c-format | |
4244 | msgid "Must specify value for restart-interval option" | |
4245 | msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања" | |
4246 | ||
4247 | #: nscd/nscd_conf.c:273 | |
4248 | #, c-format | |
4249 | msgid "Unknown option: %s %s %s" | |
4250 | msgstr "Непозната опција: %s %s %s" | |
4251 | ||
4252 | #: nscd/nscd_conf.c:286 | |
4253 | #, c-format | |
4254 | msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" | |
4255 | msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје" | |
4256 | ||
4257 | #: nscd/nscd_conf.c:306 | |
4258 | #, c-format | |
4259 | msgid "maximum file size for %s database too small" | |
4260 | msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала" | |
4261 | ||
4262 | #: nscd/nscd_stat.c:159 | |
4263 | #, c-format | |
4264 | msgid "cannot write statistics: %s" | |
4265 | msgstr "не могу да пишем статистику: %s" | |
4266 | ||
4267 | #: nscd/nscd_stat.c:174 | |
4268 | msgid "yes" | |
4269 | msgstr "да" | |
4270 | ||
4271 | #: nscd/nscd_stat.c:175 | |
4272 | msgid "no" | |
4273 | msgstr "не" | |
4274 | ||
4275 | #: nscd/nscd_stat.c:186 | |
4276 | #, c-format | |
4277 | msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" | |
4278 | msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!" | |
4279 | ||
4280 | #: nscd/nscd_stat.c:197 | |
4281 | #, c-format | |
4282 | msgid "nscd not running!\n" | |
4283 | msgstr "„nscd“ није покренуто!\n" | |
4284 | ||
4285 | #: nscd/nscd_stat.c:221 | |
4286 | #, c-format | |
4287 | msgid "cannot read statistics data" | |
4288 | msgstr "не могу да прочитам податке статистике" | |
4289 | ||
4290 | #: nscd/nscd_stat.c:224 | |
4291 | #, c-format | |
4292 | msgid "" | |
4293 | "nscd configuration:\n" | |
4294 | "\n" | |
4295 | "%15d server debug level\n" | |
4296 | msgstr "" | |
4297 | "„nscd“ подешавање:\n" | |
4298 | "\n" | |
4299 | "%15d ниво прочишћавања сервера\n" | |
4300 | ||
4301 | #: nscd/nscd_stat.c:248 | |
4302 | #, c-format | |
4303 | msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" | |
4304 | msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n" | |
4305 | ||
4306 | #: nscd/nscd_stat.c:251 | |
4307 | #, c-format | |
4308 | msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" | |
4309 | msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n" | |
4310 | ||
4311 | #: nscd/nscd_stat.c:253 | |
4312 | #, c-format | |
4313 | msgid " %2um %2lus server runtime\n" | |
4314 | msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n" | |
4315 | ||
4316 | #: nscd/nscd_stat.c:255 | |
4317 | #, c-format | |
4318 | msgid " %2lus server runtime\n" | |
4319 | msgstr " %2luс време рада сервера\n" | |
4320 | ||
4321 | #: nscd/nscd_stat.c:257 | |
4322 | #, c-format | |
4323 | msgid "" | |
4324 | "%15d current number of threads\n" | |
4325 | "%15d maximum number of threads\n" | |
4326 | "%15lu number of times clients had to wait\n" | |
4327 | "%15s paranoia mode enabled\n" | |
4328 | "%15lu restart internal\n" | |
4329 | "%15u reload count\n" | |
4330 | msgstr "" | |
4331 | "%15d тренутни број нити\n" | |
4332 | "%15d највећи број нити\n" | |
4333 | "%15lu број времена које клијент треба да чека\n" | |
4334 | "%15s режим параноје је укључен\n" | |
4335 | "%15lu унутрашње поновно покретање\n" | |
4336 | "%15u број поновног учитавања\n" | |
4337 | ||
4338 | #: nscd/nscd_stat.c:292 | |
4339 | #, c-format | |
4340 | msgid "" | |
4341 | "\n" | |
4342 | "%s cache:\n" | |
4343 | "\n" | |
4344 | "%15s cache is enabled\n" | |
4345 | "%15s cache is persistent\n" | |
4346 | "%15s cache is shared\n" | |
4347 | "%15zu suggested size\n" | |
4348 | "%15zu total data pool size\n" | |
4349 | "%15zu used data pool size\n" | |
4350 | "%15lu seconds time to live for positive entries\n" | |
4351 | "%15lu seconds time to live for negative entries\n" | |
4352 | "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" | |
4353 | "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" | |
4354 | "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" | |
4355 | "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" | |
4356 | "%15lu%% cache hit rate\n" | |
4357 | "%15zu current number of cached values\n" | |
4358 | "%15zu maximum number of cached values\n" | |
4359 | "%15zu maximum chain length searched\n" | |
4360 | "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" | |
4361 | "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" | |
4362 | "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" | |
4363 | "%15s check /etc/%s for changes\n" | |
4364 | msgstr "" | |
4365 | "\n" | |
4366 | "%s остава:\n" | |
4367 | "\n" | |
4368 | "%15s остава је омогућена\n" | |
4369 | "%15s остава је трајна\n" | |
4370 | "%15s остава је дељена\n" | |
4371 | "%15zu предложена величина\n" | |
4372 | "%15zu укупна величина смештаја података\n" | |
4373 | "%15zu коришћена величина смештаја података\n" | |
4374 | "%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n" | |
4375 | "%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n" | |
4376 | "%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n" | |
4377 | "%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n" | |
4378 | "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n" | |
4379 | "%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n" | |
4380 | "%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n" | |
4381 | "%15zu текући број вредности смештених у оставу\n" | |
4382 | "%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n" | |
4383 | "%15zu највећа дужина траженог ланца\n" | |
4384 | "%15<PRIuMAX> број застоја на „rdlock“-у\n" | |
4385 | "%15<PRIuMAX> број застоја на „wrlock“-у\n" | |
4386 | "%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n" | |
4387 | "%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n" | |
4388 | ||
4389 | #: nscd/pwdcache.c:407 | |
4390 | #, c-format | |
4391 | msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" | |
4392 | msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!" | |
4393 | ||
4394 | #: nscd/pwdcache.c:409 | |
4395 | #, c-format | |
4396 | msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" | |
4397 | msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!" | |
4398 | ||
4399 | #: nscd/pwdcache.c:471 | |
4400 | #, c-format | |
4401 | msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" | |
4402 | msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!" | |
4403 | ||
4404 | #: nscd/selinux.c:155 | |
4405 | #, c-format | |
4406 | msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" | |
4407 | msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m" | |
4408 | ||
4409 | #: nscd/selinux.c:176 | |
4410 | msgid "Failed to set keep-capabilities" | |
4411 | msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности" | |
4412 | ||
4413 | #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 | |
4414 | msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" | |
4415 | msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело" | |
4416 | ||
4417 | #: nscd/selinux.c:191 | |
4418 | msgid "Failed to initialize drop of capabilities" | |
4419 | msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности" | |
4420 | ||
4421 | #: nscd/selinux.c:192 | |
4422 | msgid "cap_init failed" | |
4423 | msgstr "„cap_init“ није успело" | |
4424 | ||
4425 | #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 | |
4426 | msgid "Failed to drop capabilities" | |
4427 | msgstr "Нисам успео да одбацим могућности" | |
4428 | ||
4429 | #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 | |
4430 | msgid "cap_set_proc failed" | |
4431 | msgstr "„cap_set_proc“ није успело" | |
4432 | ||
4433 | #: nscd/selinux.c:239 | |
4434 | msgid "Failed to unset keep-capabilities" | |
4435 | msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности" | |
4436 | ||
4437 | #: nscd/selinux.c:255 | |
4438 | msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" | |
4439 | msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс" | |
4440 | ||
4441 | #: nscd/selinux.c:270 | |
4442 | msgid "Failed to start AVC thread" | |
4443 | msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит" | |
4444 | ||
4445 | #: nscd/selinux.c:292 | |
4446 | msgid "Failed to create AVC lock" | |
4447 | msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање" | |
4448 | ||
4449 | #: nscd/selinux.c:338 | |
4450 | msgid "Failed to start AVC" | |
4451 | msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“" | |
4452 | ||
4453 | #: nscd/selinux.c:340 | |
4454 | msgid "Access Vector Cache (AVC) started" | |
4455 | msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут" | |
4456 | ||
4457 | #: nscd/selinux.c:382 | |
4458 | msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." | |
4459 | msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења." | |
4460 | ||
4461 | #: nscd/selinux.c:389 | |
4462 | msgid "Error getting security class for nscd." | |
4463 | msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“." | |
4464 | ||
4465 | #: nscd/selinux.c:394 | |
4466 | #, c-format | |
4467 | msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." | |
4468 | msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа." | |
4469 | ||
4470 | #: nscd/selinux.c:404 | |
4471 | msgid "Error getting context of socket peer" | |
4472 | msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице" | |
4473 | ||
4474 | #: nscd/selinux.c:409 | |
4475 | msgid "Error getting context of nscd" | |
4476 | msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а" | |
4477 | ||
4478 | #: nscd/selinux.c:415 | |
4479 | msgid "Error getting sid from context" | |
4480 | msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста" | |
4481 | ||
4482 | #: nscd/selinux.c:454 | |
4483 | #, c-format | |
4484 | msgid "" | |
4485 | "\n" | |
4486 | "SELinux AVC Statistics:\n" | |
4487 | "\n" | |
4488 | "%15u entry lookups\n" | |
4489 | "%15u entry hits\n" | |
4490 | "%15u entry misses\n" | |
4491 | "%15u entry discards\n" | |
4492 | "%15u CAV lookups\n" | |
4493 | "%15u CAV hits\n" | |
4494 | "%15u CAV probes\n" | |
4495 | "%15u CAV misses\n" | |
4496 | msgstr "" | |
4497 | "\n" | |
4498 | "Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n" | |
4499 | "\n" | |
4500 | "%15u тражења уноса\n" | |
4501 | "%15u погоци уноса\n" | |
4502 | "%15u промашаји уноса\n" | |
4503 | "%15u одбачених уноса\n" | |
4504 | "%15u „CAV“ тражења\n" | |
4505 | "%15u „CAV“ погоци\n" | |
4506 | "%15u „CAV“ пробе\n" | |
4507 | "%15u „CAV“ промашаји\n" | |
4508 | ||
4509 | #: nscd/servicescache.c:358 | |
4510 | #, c-format | |
4511 | msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" | |
4512 | msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!" | |
4513 | ||
4514 | #: nscd/servicescache.c:360 | |
4515 | #, c-format | |
4516 | msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" | |
4517 | msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!" | |
4518 | ||
4519 | #: nss/getent.c:55 | |
4520 | msgid "database [key ...]" | |
4521 | msgstr "база података [кључ ...]" | |
4522 | ||
4523 | #: nss/getent.c:60 | |
4524 | msgid "CONFIG" | |
4525 | msgstr "ПОДЕШАВАЊА" | |
4526 | ||
4527 | #: nss/getent.c:60 | |
4528 | msgid "Service configuration to be used" | |
4529 | msgstr "Подешавање услуге које ће се користити" | |
4530 | ||
4531 | #: nss/getent.c:61 | |
4532 | msgid "disable IDN encoding" | |
4533 | msgstr "искључује „IDN“ кодирање" | |
4534 | ||
4535 | #: nss/getent.c:66 | |
4536 | msgid "Get entries from administrative database." | |
4537 | msgstr "Добавља уносе из административне базе података." | |
4538 | ||
4539 | #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 | |
4540 | #, c-format | |
4541 | msgid "Enumeration not supported on %s\n" | |
4542 | msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n" | |
4543 | ||
4544 | #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 | |
4545 | #, c-format | |
4546 | msgid "Could not allocate group list: %m\n" | |
4547 | msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n" | |
4548 | ||
4549 | #: nss/getent.c:901 | |
4550 | #, c-format | |
4551 | msgid "Unknown database name" | |
4552 | msgstr "Непознат назив базе података" | |
4553 | ||
4554 | #: nss/getent.c:931 | |
4555 | msgid "Supported databases:\n" | |
4556 | msgstr "Подржане базе података:\n" | |
4557 | ||
4558 | #: nss/getent.c:997 | |
4559 | #, c-format | |
4560 | msgid "Unknown database: %s\n" | |
4561 | msgstr "Непозната база података: %s\n" | |
4562 | ||
4563 | #: nss/makedb.c:120 | |
4564 | msgid "Convert key to lower case" | |
4565 | msgstr "Претварар кључ у мала слова" | |
4566 | ||
4567 | #: nss/makedb.c:123 | |
4568 | msgid "Do not print messages while building database" | |
4569 | msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података" | |
4570 | ||
4571 | #: nss/makedb.c:125 | |
4572 | msgid "Print content of database file, one entry a line" | |
4573 | msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду" | |
4574 | ||
4575 | #: nss/makedb.c:126 | |
4576 | msgid "CHAR" | |
4577 | msgstr "ЗНАК" | |
4578 | ||
4579 | #: nss/makedb.c:127 | |
4580 | msgid "Generated line not part of iteration" | |
4581 | msgstr "Створени ред није део понављања" | |
4582 | ||
4583 | #: nss/makedb.c:132 | |
4584 | msgid "Create simple database from textual input." | |
4585 | msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза." | |
4586 | ||
4587 | #: nss/makedb.c:135 | |
4588 | msgid "" | |
4589 | "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" | |
4590 | "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" | |
4591 | "-u INPUT-FILE" | |
4592 | msgstr "" | |
4593 | "УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" | |
4594 | "-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" | |
4595 | "-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА" | |
4596 | ||
4597 | #: nss/makedb.c:228 | |
4598 | #, c-format | |
4599 | msgid "cannot open database file `%s'" | |
4600 | msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“" | |
4601 | ||
4602 | #: nss/makedb.c:273 | |
4603 | #, c-format | |
4604 | msgid "no entries to be processed" | |
4605 | msgstr "нема уноса за обраду" | |
4606 | ||
4607 | #: nss/makedb.c:283 | |
4608 | #, c-format | |
4609 | msgid "cannot create temporary file name" | |
4610 | msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке" | |
4611 | ||
4612 | #: nss/makedb.c:289 | |
4613 | #, c-format | |
4614 | msgid "cannot create temporary file" | |
4615 | msgstr "не могу да направим привремену датотеку" | |
4616 | ||
4617 | #: nss/makedb.c:305 | |
4618 | #, c-format | |
4619 | msgid "cannot stat newly created file" | |
4620 | msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке" | |
4621 | ||
4622 | #: nss/makedb.c:316 | |
4623 | #, c-format | |
4624 | msgid "cannot rename temporary file" | |
4625 | msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку" | |
4626 | ||
4627 | #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551 | |
4628 | #, c-format | |
4629 | msgid "cannot create search tree" | |
4630 | msgstr "не могу да направим стабло претраге" | |
4631 | ||
4632 | #: nss/makedb.c:557 | |
4633 | msgid "duplicate key" | |
4634 | msgstr "двоструки кључ" | |
4635 | ||
4636 | #: nss/makedb.c:569 | |
4637 | #, c-format | |
4638 | msgid "problems while reading `%s'" | |
4639 | msgstr "проблеми приликом читања „%s“" | |
4640 | ||
e502942e | 4641 | #: nss/makedb.c:805 |
730ad885 AZ |
4642 | #, c-format |
4643 | msgid "failed to write new database file" | |
4644 | msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података" | |
4645 | ||
e502942e | 4646 | #: nss/makedb.c:822 |
730ad885 AZ |
4647 | #, c-format |
4648 | msgid "cannot stat database file" | |
4649 | msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података" | |
4650 | ||
e502942e | 4651 | #: nss/makedb.c:827 |
730ad885 AZ |
4652 | #, c-format |
4653 | msgid "cannot map database file" | |
4654 | msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података" | |
4655 | ||
e502942e | 4656 | #: nss/makedb.c:830 |
730ad885 AZ |
4657 | #, c-format |
4658 | msgid "file not a database file" | |
4659 | msgstr "датотека није датотека базе података" | |
4660 | ||
e502942e | 4661 | #: nss/makedb.c:888 |
730ad885 AZ |
4662 | #, c-format |
4663 | msgid "cannot set file creation context for `%s'" | |
4664 | msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“" | |
4665 | ||
4666 | #: posix/getconf.c:417 | |
4667 | #, c-format | |
4668 | msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" | |
4669 | msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n" | |
4670 | ||
4671 | #: posix/getconf.c:420 | |
4672 | #, c-format | |
4673 | msgid " %s -a [pathname]\n" | |
4674 | msgstr " %s -a [назив_путање]\n" | |
4675 | ||
4676 | #: posix/getconf.c:496 | |
4677 | #, c-format | |
4678 | msgid "" | |
4679 | "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" | |
4680 | " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" | |
4681 | "\n" | |
4682 | "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" | |
4683 | "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" | |
4684 | "environment SPEC.\n" | |
4685 | "\n" | |
4686 | msgstr "" | |
4687 | "Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n" | |
4688 | " или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n" | |
4689 | "\n" | |
4690 | "Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n" | |
4691 | "за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n" | |
4692 | "превођења СПЕЦ.\n" | |
4693 | "\n" | |
4694 | ||
4695 | #: posix/getconf.c:572 | |
4696 | #, c-format | |
4697 | msgid "unknown specification \"%s\"" | |
4698 | msgstr "непозната спецификација ‘%s’" | |
4699 | ||
4700 | #: posix/getconf.c:624 | |
4701 | #, c-format | |
4702 | msgid "Couldn't execute %s" | |
4703 | msgstr "Не могу да извршим „%s“" | |
4704 | ||
4705 | #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 | |
4706 | msgid "undefined" | |
4707 | msgstr "неодређено" | |
4708 | ||
4709 | #: posix/getconf.c:707 | |
4710 | #, c-format | |
4711 | msgid "Unrecognized variable `%s'" | |
4712 | msgstr "Непозната променљива „%s“" | |
4713 | ||
4714 | #: posix/getopt.c:277 | |
4715 | #, c-format | |
4716 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" | |
4717 | msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" | |
4718 | ||
4719 | #: posix/getopt.c:283 | |
4720 | #, c-format | |
4721 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" | |
4722 | msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" | |
4723 | ||
4724 | #: posix/getopt.c:318 | |
4725 | #, c-format | |
4726 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" | |
4727 | msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" | |
4728 | ||
4729 | #: posix/getopt.c:344 | |
4730 | #, c-format | |
4731 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" | |
4732 | msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" | |
4733 | ||
4734 | #: posix/getopt.c:359 | |
4735 | #, c-format | |
4736 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" | |
4737 | msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" | |
4738 | ||
4739 | #: posix/getopt.c:620 | |
4740 | #, c-format | |
4741 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" | |
4742 | msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" | |
4743 | ||
4744 | #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 | |
4745 | #, c-format | |
4746 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" | |
4747 | msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n" | |
4748 | ||
4749 | #: posix/regcomp.c:138 | |
4750 | msgid "No match" | |
4751 | msgstr "Нема поклапања" | |
4752 | ||
4753 | #: posix/regcomp.c:141 | |
4754 | msgid "Invalid regular expression" | |
4755 | msgstr "Неисправан регуларни израз" | |
4756 | ||
4757 | #: posix/regcomp.c:144 | |
4758 | msgid "Invalid collation character" | |
4759 | msgstr "Неисправан знак слагања" | |
4760 | ||
4761 | #: posix/regcomp.c:147 | |
4762 | msgid "Invalid character class name" | |
4763 | msgstr "Неисправан назив класе знака" | |
4764 | ||
4765 | #: posix/regcomp.c:150 | |
4766 | msgid "Trailing backslash" | |
4767 | msgstr "Пратећа контра коса црта" | |
4768 | ||
4769 | #: posix/regcomp.c:153 | |
4770 | msgid "Invalid back reference" | |
4771 | msgstr "Неисправна повратна упута" | |
4772 | ||
4773 | #: posix/regcomp.c:156 | |
4774 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" | |
4775 | msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" | |
4776 | ||
4777 | #: posix/regcomp.c:159 | |
4778 | msgid "Unmatched ( or \\(" | |
4779 | msgstr "Не одговара ( или \\(" | |
4780 | ||
4781 | #: posix/regcomp.c:162 | |
4782 | msgid "Unmatched \\{" | |
4783 | msgstr "Не одговара \\{" | |
4784 | ||
4785 | #: posix/regcomp.c:165 | |
4786 | msgid "Invalid content of \\{\\}" | |
4787 | msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}" | |
4788 | ||
4789 | #: posix/regcomp.c:168 | |
4790 | msgid "Invalid range end" | |
4791 | msgstr "Неисправан крај опсега" | |
4792 | ||
4793 | #: posix/regcomp.c:171 | |
4794 | msgid "Memory exhausted" | |
4795 | msgstr "Меморија је потрошена" | |
4796 | ||
4797 | #: posix/regcomp.c:174 | |
4798 | msgid "Invalid preceding regular expression" | |
4799 | msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" | |
4800 | ||
4801 | #: posix/regcomp.c:177 | |
4802 | msgid "Premature end of regular expression" | |
4803 | msgstr "Прерани крај регуларног израза" | |
4804 | ||
4805 | #: posix/regcomp.c:180 | |
4806 | msgid "Regular expression too big" | |
4807 | msgstr "Регуларни израз је превелик" | |
4808 | ||
4809 | #: posix/regcomp.c:183 | |
4810 | msgid "Unmatched ) or \\)" | |
4811 | msgstr "Не одговара ) или \\)" | |
4812 | ||
4813 | #: posix/regcomp.c:676 | |
4814 | msgid "No previous regular expression" | |
4815 | msgstr "Нема претходног регуларног израза" | |
4816 | ||
4817 | #: posix/wordexp.c:1795 | |
4818 | msgid "parameter null or not set" | |
4819 | msgstr "параметар је ништаван или није подешен" | |
4820 | ||
4821 | #: resolv/herror.c:63 | |
4822 | msgid "Resolver Error 0 (no error)" | |
4823 | msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)" | |
4824 | ||
4825 | #: resolv/herror.c:64 | |
4826 | msgid "Unknown host" | |
4827 | msgstr "Непознат домаћин" | |
4828 | ||
4829 | #: resolv/herror.c:65 | |
4830 | msgid "Host name lookup failure" | |
4831 | msgstr "Неуспех претраге назива домаћина" | |
4832 | ||
4833 | #: resolv/herror.c:66 | |
4834 | msgid "Unknown server error" | |
4835 | msgstr "Непозната грешка сервера" | |
4836 | ||
4837 | #: resolv/herror.c:67 | |
4838 | msgid "No address associated with name" | |
4839 | msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом" | |
4840 | ||
4841 | #: resolv/herror.c:102 | |
4842 | msgid "Resolver internal error" | |
4843 | msgstr "Унутрашња грешка решавача" | |
4844 | ||
4845 | #: resolv/herror.c:105 | |
4846 | msgid "Unknown resolver error" | |
4847 | msgstr "Непозната грешка решавача" | |
4848 | ||
4849 | #: resolv/res_hconf.c:118 | |
4850 | #, c-format | |
4851 | msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" | |
4852 | msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања" | |
4853 | ||
4854 | #: resolv/res_hconf.c:139 | |
4855 | #, c-format | |
4856 | msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" | |
4857 | msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен" | |
4858 | ||
4859 | #: resolv/res_hconf.c:176 | |
4860 | #, c-format | |
4861 | msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" | |
4862 | msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n" | |
4863 | ||
4864 | #: resolv/res_hconf.c:219 | |
4865 | #, c-format | |
4866 | msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" | |
4867 | msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n" | |
4868 | ||
4869 | #: resolv/res_hconf.c:252 | |
4870 | #, c-format | |
4871 | msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" | |
4872 | msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n" | |
4873 | ||
4874 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 | |
4875 | msgid "Illegal opcode" | |
4876 | msgstr "Неисправан опкод" | |
4877 | ||
4878 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 | |
4879 | msgid "Illegal operand" | |
4880 | msgstr "Неисправан операнд" | |
4881 | ||
4882 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 | |
4883 | msgid "Illegal addressing mode" | |
4884 | msgstr "Неисправан режим адресирања" | |
4885 | ||
4886 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 | |
4887 | msgid "Illegal trap" | |
4888 | msgstr "Неисправна замка" | |
4889 | ||
4890 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 | |
4891 | msgid "Privileged opcode" | |
4892 | msgstr "Повлашћени опкод" | |
4893 | ||
4894 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 | |
4895 | msgid "Privileged register" | |
4896 | msgstr "Повлашћени регистар" | |
4897 | ||
4898 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 | |
4899 | msgid "Coprocessor error" | |
4900 | msgstr "Грешка копроцесора" | |
4901 | ||
4902 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 | |
4903 | msgid "Internal stack error" | |
4904 | msgstr "Унутрашња грешка спремника" | |
4905 | ||
4906 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 | |
4907 | msgid "Integer divide by zero" | |
4908 | msgstr "Цели број дели нулом" | |
4909 | ||
4910 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 | |
4911 | msgid "Integer overflow" | |
4912 | msgstr "Целобројно преливање" | |
4913 | ||
4914 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 | |
4915 | msgid "Floating-point divide by zero" | |
4916 | msgstr "Децимални зарез дели нулом" | |
4917 | ||
4918 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 | |
4919 | msgid "Floating-point overflow" | |
4920 | msgstr "Прекорачење децималног зареза" | |
4921 | ||
4922 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 | |
4923 | msgid "Floating-point underflow" | |
4924 | msgstr "Поткорачење децималног зареза" | |
4925 | ||
4926 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 | |
4927 | msgid "Floating-poing inexact result" | |
4928 | msgstr "Нетачан резултат децималног зареза" | |
4929 | ||
4930 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 | |
4931 | msgid "Invalid floating-point operation" | |
4932 | msgstr "Неисправна радња децималног зареза" | |
4933 | ||
4934 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 | |
4935 | msgid "Subscript out of range" | |
4936 | msgstr "Подскрипта је ван опсега" | |
4937 | ||
4938 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 | |
4939 | msgid "Address not mapped to object" | |
4940 | msgstr "Адреса није мапирана на објекат" | |
4941 | ||
4942 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 | |
4943 | msgid "Invalid permissions for mapped object" | |
4944 | msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат" | |
4945 | ||
4946 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 | |
4947 | msgid "Invalid address alignment" | |
4948 | msgstr "Неисправно поравнање адресе" | |
4949 | ||
4950 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 | |
4951 | msgid "Nonexisting physical address" | |
4952 | msgstr "Непостојећа физичка адреса" | |
4953 | ||
4954 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 | |
4955 | msgid "Object-specific hardware error" | |
4956 | msgstr "Објектно специфична хардверска грешка" | |
4957 | ||
4958 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 | |
4959 | msgid "Process breakpoint" | |
4960 | msgstr "Тачка прекида процеса" | |
4961 | ||
4962 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 | |
4963 | msgid "Process trace trap" | |
4964 | msgstr "Замка праћења процеса" | |
4965 | ||
4966 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 | |
4967 | msgid "Child has exited" | |
4968 | msgstr "Пород је изашао" | |
4969 | ||
4970 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 | |
4971 | msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" | |
4972 | msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку" | |
4973 | ||
4974 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 | |
4975 | msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" | |
4976 | msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку" | |
4977 | ||
4978 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 | |
4979 | msgid "Traced child has trapped" | |
4980 | msgstr "Праћени пород је ухваћен" | |
4981 | ||
4982 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 | |
4983 | msgid "Child has stopped" | |
4984 | msgstr "Пород је заустављен" | |
4985 | ||
4986 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 | |
4987 | msgid "Stopped child has continued" | |
4988 | msgstr "Заустављени пород је наставио" | |
4989 | ||
4990 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 | |
4991 | msgid "Data input available" | |
4992 | msgstr "Улаз података је доступан" | |
4993 | ||
4994 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 | |
4995 | msgid "Output buffers available" | |
4996 | msgstr "Међумеморије излаза су доступне" | |
4997 | ||
4998 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 | |
4999 | msgid "Input message available" | |
5000 | msgstr "Улазна порука је доступна" | |
5001 | ||
5002 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 | |
5003 | msgid "I/O error" | |
5004 | msgstr "У/И грешка" | |
5005 | ||
5006 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 | |
5007 | msgid "High priority input available" | |
5008 | msgstr "Улаз високе хитности је доступан" | |
5009 | ||
5010 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 | |
5011 | msgid "Device disconnected" | |
5012 | msgstr "Веза уређаја је прекинута" | |
5013 | ||
5014 | #: stdio-common/psiginfo.c:140 | |
5015 | msgid "Signal sent by kill()" | |
5016 | msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“" | |
5017 | ||
5018 | #: stdio-common/psiginfo.c:143 | |
5019 | msgid "Signal sent by sigqueue()" | |
5020 | msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“" | |
5021 | ||
5022 | #: stdio-common/psiginfo.c:146 | |
5023 | msgid "Signal generated by the expiration of a timer" | |
5024 | msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера" | |
5025 | ||
5026 | #: stdio-common/psiginfo.c:149 | |
5027 | msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" | |
5028 | msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева" | |
5029 | ||
5030 | #: stdio-common/psiginfo.c:153 | |
5031 | msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" | |
5032 | msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке" | |
5033 | ||
5034 | #: stdio-common/psiginfo.c:158 | |
5035 | msgid "Signal sent by tkill()" | |
5036 | msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“" | |
5037 | ||
5038 | #: stdio-common/psiginfo.c:163 | |
5039 | msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" | |
5040 | msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива" | |
5041 | ||
5042 | #: stdio-common/psiginfo.c:169 | |
5043 | msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" | |
5044 | msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева" | |
5045 | ||
5046 | #: stdio-common/psiginfo.c:175 | |
5047 | msgid "Signal sent by the kernel" | |
5048 | msgstr "Сигнал је послат кернелом" | |
5049 | ||
5050 | #: stdio-common/psiginfo.c:199 | |
5051 | #, c-format | |
5052 | msgid "Unknown signal %d\n" | |
5053 | msgstr "Непознати сигнал %d\n" | |
5054 | ||
5055 | #: stdio-common/psignal.c:43 | |
5056 | #, c-format | |
5057 | msgid "%s%sUnknown signal %d\n" | |
5058 | msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n" | |
5059 | ||
5060 | #: stdio-common/psignal.c:44 | |
5061 | msgid "Unknown signal" | |
5062 | msgstr "Непознати сигнал" | |
5063 | ||
5064 | #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 | |
5065 | msgid "Unknown error " | |
5066 | msgstr "Непозната грешка " | |
5067 | ||
5068 | #: string/strsignal.c:39 | |
5069 | #, c-format | |
5070 | msgid "Real-time signal %d" | |
5071 | msgstr "Сигнал у стварном времену %d" | |
5072 | ||
5073 | #: string/strsignal.c:43 | |
5074 | #, c-format | |
5075 | msgid "Unknown signal %d" | |
5076 | msgstr "Непознати сигнал %d" | |
5077 | ||
5078 | #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 | |
5079 | #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 | |
5080 | #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 | |
5081 | #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 | |
5082 | #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 | |
5083 | msgid "out of memory\n" | |
5084 | msgstr "нема више меморије\n" | |
5085 | ||
5086 | #: sunrpc/auth_unix.c:350 | |
5087 | msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" | |
5088 | msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације" | |
5089 | ||
5090 | #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 | |
5091 | #, c-format | |
5092 | msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" | |
5093 | msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu" | |
5094 | ||
5095 | #: sunrpc/clnt_perr.c:99 | |
5096 | #, c-format | |
5097 | msgid "%s: %s; why = %s\n" | |
5098 | msgstr "%s: %s; зашто = %s\n" | |
5099 | ||
5100 | #: sunrpc/clnt_perr.c:101 | |
5101 | #, c-format | |
5102 | msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" | |
5103 | msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n" | |
5104 | ||
5105 | #: sunrpc/clnt_perr.c:150 | |
5106 | msgid "RPC: Success" | |
5107 | msgstr "RPC: Успешно" | |
5108 | ||
5109 | #: sunrpc/clnt_perr.c:153 | |
5110 | msgid "RPC: Can't encode arguments" | |
5111 | msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе" | |
5112 | ||
5113 | #: sunrpc/clnt_perr.c:157 | |
5114 | msgid "RPC: Can't decode result" | |
5115 | msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат" | |
5116 | ||
5117 | #: sunrpc/clnt_perr.c:161 | |
5118 | msgid "RPC: Unable to send" | |
5119 | msgstr "RPC: Не могу да пошаљем" | |
5120 | ||
5121 | #: sunrpc/clnt_perr.c:165 | |
5122 | msgid "RPC: Unable to receive" | |
5123 | msgstr "RPC: Не могу да примим" | |
5124 | ||
5125 | #: sunrpc/clnt_perr.c:169 | |
5126 | msgid "RPC: Timed out" | |
5127 | msgstr "RPC: Истекло је време" | |
5128 | ||
5129 | #: sunrpc/clnt_perr.c:173 | |
5130 | msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" | |
5131 | msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а" | |
5132 | ||
5133 | #: sunrpc/clnt_perr.c:177 | |
5134 | msgid "RPC: Authentication error" | |
5135 | msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета" | |
5136 | ||
5137 | #: sunrpc/clnt_perr.c:181 | |
5138 | msgid "RPC: Program unavailable" | |
5139 | msgstr "RPC: Програм није доступан" | |
5140 | ||
5141 | #: sunrpc/clnt_perr.c:185 | |
5142 | msgid "RPC: Program/version mismatch" | |
5143 | msgstr "RPC: Програм/издање не одговара" | |
5144 | ||
5145 | #: sunrpc/clnt_perr.c:189 | |
5146 | msgid "RPC: Procedure unavailable" | |
5147 | msgstr "RPC: Поступак није доступан" | |
5148 | ||
5149 | #: sunrpc/clnt_perr.c:193 | |
5150 | msgid "RPC: Server can't decode arguments" | |
5151 | msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе" | |
5152 | ||
5153 | #: sunrpc/clnt_perr.c:197 | |
5154 | msgid "RPC: Remote system error" | |
5155 | msgstr "RPC: Удаљена грешка система" | |
5156 | ||
5157 | #: sunrpc/clnt_perr.c:201 | |
5158 | msgid "RPC: Unknown host" | |
5159 | msgstr "RPC: Непознат домаћин" | |
5160 | ||
5161 | #: sunrpc/clnt_perr.c:205 | |
5162 | msgid "RPC: Unknown protocol" | |
5163 | msgstr "RPC: Непознат протокол" | |
5164 | ||
5165 | #: sunrpc/clnt_perr.c:209 | |
5166 | msgid "RPC: Port mapper failure" | |
5167 | msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника" | |
5168 | ||
5169 | #: sunrpc/clnt_perr.c:213 | |
5170 | msgid "RPC: Program not registered" | |
5171 | msgstr "RPC: Програм није регистрован" | |
5172 | ||
5173 | #: sunrpc/clnt_perr.c:217 | |
5174 | msgid "RPC: Failed (unspecified error)" | |
5175 | msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)" | |
5176 | ||
5177 | #: sunrpc/clnt_perr.c:258 | |
5178 | msgid "RPC: (unknown error code)" | |
5179 | msgstr "RPC: (непознат код грешке)" | |
5180 | ||
5181 | #: sunrpc/clnt_perr.c:334 | |
5182 | msgid "Authentication OK" | |
5183 | msgstr "Потврђивање идентитета је у реду" | |
5184 | ||
5185 | #: sunrpc/clnt_perr.c:337 | |
5186 | msgid "Invalid client credential" | |
5187 | msgstr "Неисправна уверења клијента" | |
5188 | ||
5189 | #: sunrpc/clnt_perr.c:341 | |
5190 | msgid "Server rejected credential" | |
5191 | msgstr "Сервер је одбацио уверења" | |
5192 | ||
5193 | #: sunrpc/clnt_perr.c:345 | |
5194 | msgid "Invalid client verifier" | |
5195 | msgstr "Неисправан потврђивач клијента" | |
5196 | ||
5197 | #: sunrpc/clnt_perr.c:349 | |
5198 | msgid "Server rejected verifier" | |
5199 | msgstr "Сервер је одбио потврђивача" | |
5200 | ||
5201 | #: sunrpc/clnt_perr.c:353 | |
5202 | msgid "Client credential too weak" | |
5203 | msgstr "Уверења клијента су преслаба" | |
5204 | ||
5205 | #: sunrpc/clnt_perr.c:357 | |
5206 | msgid "Invalid server verifier" | |
5207 | msgstr "Неисправан потврђивач сервера" | |
5208 | ||
5209 | #: sunrpc/clnt_perr.c:361 | |
5210 | msgid "Failed (unspecified error)" | |
5211 | msgstr "Неуспех (неодређена грешка)" | |
5212 | ||
5213 | #: sunrpc/clnt_raw.c:112 | |
5214 | msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" | |
5215 | msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља" | |
5216 | ||
5217 | #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 | |
5218 | msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" | |
5219 | msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем" | |
5220 | ||
5221 | #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 | |
5222 | msgid "Cannot register service" | |
5223 | msgstr "Не могу да региструјем услугу" | |
5224 | ||
5225 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 | |
5226 | msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" | |
5227 | msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања" | |
5228 | ||
5229 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 | |
5230 | msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" | |
5231 | msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“" | |
5232 | ||
5233 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 | |
5234 | msgid "Cannot send broadcast packet" | |
5235 | msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања" | |
5236 | ||
5237 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 | |
5238 | msgid "Broadcast poll problem" | |
5239 | msgstr "Проблем анкете разаслања" | |
5240 | ||
5241 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 | |
5242 | msgid "Cannot receive reply to broadcast" | |
5243 | msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање" | |
5244 | ||
5245 | #: sunrpc/svc_run.c:72 | |
5246 | msgid "svc_run: - out of memory" | |
5247 | msgstr "svc_run: – нема више меморије" | |
5248 | ||
5249 | #: sunrpc/svc_run.c:92 | |
5250 | msgid "svc_run: - poll failed" | |
5251 | msgstr "svc_run: – анкета није успела" | |
5252 | ||
5253 | #: sunrpc/svc_simple.c:72 | |
5254 | #, c-format | |
5255 | msgid "can't reassign procedure number %ld\n" | |
5256 | msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n" | |
5257 | ||
5258 | #: sunrpc/svc_simple.c:82 | |
5259 | msgid "couldn't create an rpc server\n" | |
5260 | msgstr "не могу да направим рпц сервер\n" | |
5261 | ||
5262 | #: sunrpc/svc_simple.c:90 | |
5263 | #, c-format | |
5264 | msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" | |
5265 | msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n" | |
5266 | ||
5267 | #: sunrpc/svc_simple.c:98 | |
5268 | msgid "registerrpc: out of memory\n" | |
5269 | msgstr "registerrpc: нема више меморије\n" | |
5270 | ||
5271 | #: sunrpc/svc_simple.c:161 | |
5272 | #, c-format | |
5273 | msgid "trouble replying to prog %d\n" | |
5274 | msgstr "проблем одговарања програму %d\n" | |
5275 | ||
5276 | #: sunrpc/svc_simple.c:170 | |
5277 | #, c-format | |
5278 | msgid "never registered prog %d\n" | |
5279 | msgstr "никада регистрован програм %d\n" | |
5280 | ||
5281 | #: sunrpc/svc_tcp.c:165 | |
5282 | msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" | |
5283 | msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице" | |
5284 | ||
5285 | #: sunrpc/svc_tcp.c:180 | |
5286 | msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" | |
5287 | msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам" | |
5288 | ||
5289 | #: sunrpc/svc_udp.c:136 | |
5290 | msgid "svcudp_create: socket creation problem" | |
5291 | msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице" | |
5292 | ||
5293 | #: sunrpc/svc_udp.c:150 | |
5294 | msgid "svcudp_create - cannot getsockname" | |
5295 | msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице" | |
5296 | ||
5297 | #: sunrpc/svc_udp.c:182 | |
5298 | msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" | |
5299 | msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n" | |
5300 | ||
5301 | #: sunrpc/svc_udp.c:481 | |
5302 | msgid "enablecache: cache already enabled" | |
5303 | msgstr "enablecache: остава је већ омогућена" | |
5304 | ||
5305 | #: sunrpc/svc_udp.c:487 | |
5306 | msgid "enablecache: could not allocate cache" | |
5307 | msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу" | |
5308 | ||
5309 | #: sunrpc/svc_udp.c:496 | |
5310 | msgid "enablecache: could not allocate cache data" | |
5311 | msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података" | |
5312 | ||
5313 | #: sunrpc/svc_udp.c:504 | |
5314 | msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" | |
5315 | msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе" | |
5316 | ||
5317 | #: sunrpc/svc_udp.c:540 | |
5318 | msgid "cache_set: victim not found" | |
5319 | msgstr "cache_set: нисам нашао жртву" | |
5320 | ||
5321 | #: sunrpc/svc_udp.c:551 | |
5322 | msgid "cache_set: victim alloc failed" | |
5323 | msgstr "cache_set: додела жртве није успела" | |
5324 | ||
5325 | #: sunrpc/svc_udp.c:558 | |
5326 | msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" | |
5327 | msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију" | |
5328 | ||
5329 | #: sunrpc/svc_unix.c:163 | |
5330 | msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" | |
5331 | msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“" | |
5332 | ||
5333 | #: sunrpc/svc_unix.c:179 | |
5334 | msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" | |
5335 | msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам" | |
5336 | ||
5337 | #: sysdeps/generic/siglist.h:29 | |
5338 | msgid "Hangup" | |
5339 | msgstr "Обустави" | |
5340 | ||
5341 | #: sysdeps/generic/siglist.h:30 | |
5342 | msgid "Interrupt" | |
5343 | msgstr "Прекини" | |
5344 | ||
5345 | #: sysdeps/generic/siglist.h:31 | |
5346 | msgid "Quit" | |
5347 | msgstr "Изађи" | |
5348 | ||
5349 | #: sysdeps/generic/siglist.h:32 | |
5350 | msgid "Illegal instruction" | |
5351 | msgstr "Неисправна инструкција" | |
5352 | ||
5353 | #: sysdeps/generic/siglist.h:33 | |
5354 | msgid "Trace/breakpoint trap" | |
5355 | msgstr "Замка праћења/тачке прекида" | |
5356 | ||
5357 | #: sysdeps/generic/siglist.h:34 | |
5358 | msgid "Aborted" | |
5359 | msgstr "Прекинуто" | |
5360 | ||
5361 | #: sysdeps/generic/siglist.h:35 | |
5362 | msgid "Floating point exception" | |
5363 | msgstr "Изузетак покретног зареза" | |
5364 | ||
5365 | #: sysdeps/generic/siglist.h:36 | |
5366 | msgid "Killed" | |
5367 | msgstr "Убијен" | |
5368 | ||
5369 | #: sysdeps/generic/siglist.h:37 | |
5370 | msgid "Bus error" | |
5371 | msgstr "Грешка сабирнице" | |
5372 | ||
5373 | #: sysdeps/generic/siglist.h:38 | |
5374 | msgid "Bad system call" | |
5375 | msgstr "Лош системски позив" | |
5376 | ||
5377 | #: sysdeps/generic/siglist.h:39 | |
5378 | msgid "Segmentation fault" | |
5379 | msgstr "Неуспех сегментације" | |
5380 | ||
5381 | #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. | |
5382 | #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a | |
5383 | #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled | |
5384 | #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} | |
5385 | #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. | |
5386 | #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 | |
5387 | msgid "Broken pipe" | |
5388 | msgstr "Оштећена спојка" | |
5389 | ||
5390 | #: sysdeps/generic/siglist.h:41 | |
5391 | msgid "Alarm clock" | |
5392 | msgstr "Будилник" | |
5393 | ||
5394 | #: sysdeps/generic/siglist.h:42 | |
5395 | msgid "Terminated" | |
5396 | msgstr "Окончано" | |
5397 | ||
5398 | #: sysdeps/generic/siglist.h:43 | |
5399 | msgid "Urgent I/O condition" | |
5400 | msgstr "Хитни У/И услов" | |
5401 | ||
5402 | #: sysdeps/generic/siglist.h:44 | |
5403 | msgid "Stopped (signal)" | |
5404 | msgstr "Заустављен (сигнал)" | |
5405 | ||
5406 | #: sysdeps/generic/siglist.h:45 | |
5407 | msgid "Stopped" | |
5408 | msgstr "Заустављен" | |
5409 | ||
5410 | #: sysdeps/generic/siglist.h:46 | |
5411 | msgid "Continued" | |
5412 | msgstr "Настављен" | |
5413 | ||
5414 | #: sysdeps/generic/siglist.h:47 | |
5415 | msgid "Child exited" | |
5416 | msgstr "Потпроцес је напуштен" | |
5417 | ||
5418 | #: sysdeps/generic/siglist.h:48 | |
5419 | msgid "Stopped (tty input)" | |
5420 | msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" | |
5421 | ||
5422 | #: sysdeps/generic/siglist.h:49 | |
5423 | msgid "Stopped (tty output)" | |
5424 | msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" | |
5425 | ||
5426 | #: sysdeps/generic/siglist.h:50 | |
5427 | msgid "I/O possible" | |
5428 | msgstr "У/И је могућ" | |
5429 | ||
5430 | #: sysdeps/generic/siglist.h:51 | |
5431 | msgid "CPU time limit exceeded" | |
5432 | msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" | |
5433 | ||
5434 | #: sysdeps/generic/siglist.h:52 | |
5435 | msgid "File size limit exceeded" | |
5436 | msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" | |
5437 | ||
5438 | #: sysdeps/generic/siglist.h:53 | |
5439 | msgid "Virtual timer expired" | |
5440 | msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" | |
5441 | ||
5442 | #: sysdeps/generic/siglist.h:54 | |
5443 | msgid "Profiling timer expired" | |
5444 | msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" | |
5445 | ||
5446 | #: sysdeps/generic/siglist.h:55 | |
5447 | msgid "User defined signal 1" | |
5448 | msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" | |
5449 | ||
5450 | #: sysdeps/generic/siglist.h:56 | |
5451 | msgid "User defined signal 2" | |
5452 | msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" | |
5453 | ||
5454 | #: sysdeps/generic/siglist.h:57 | |
5455 | msgid "Window changed" | |
5456 | msgstr "Прозор је измењен" | |
5457 | ||
5458 | #: sysdeps/generic/siglist.h:61 | |
5459 | msgid "EMT trap" | |
5460 | msgstr "„EMT“ замка" | |
5461 | ||
5462 | #: sysdeps/generic/siglist.h:64 | |
5463 | msgid "Stack fault" | |
5464 | msgstr "Неуспех стека" | |
5465 | ||
5466 | #: sysdeps/generic/siglist.h:67 | |
5467 | msgid "Power failure" | |
5468 | msgstr "Неуспех напајања" | |
5469 | ||
5470 | #: sysdeps/generic/siglist.h:70 | |
5471 | msgid "Information request" | |
5472 | msgstr "Захтев за подацима" | |
5473 | ||
5474 | #: sysdeps/generic/siglist.h:73 | |
5475 | msgid "Resource lost" | |
5476 | msgstr "Губитак изворишта" | |
5477 | ||
5478 | #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) | |
5479 | #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. | |
5480 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 | |
5481 | msgid "Operation not permitted" | |
5482 | msgstr "Радња није допуштена" | |
5483 | ||
5484 | #. TRANS No process matches the specified process ID. | |
5485 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 | |
5486 | msgid "No such process" | |
5487 | msgstr "Нема таквог процеса" | |
5488 | ||
5489 | #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented | |
5490 | #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call | |
5491 | #. TRANS again. | |
5492 | #. TRANS | |
5493 | #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, | |
5494 | #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted | |
5495 | #. TRANS Primitives}. | |
5496 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 | |
5497 | msgid "Interrupted system call" | |
5498 | msgstr "Прекинути системски позив" | |
5499 | ||
5500 | #. TRANS Usually used for physical read or write errors. | |
5501 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 | |
5502 | msgid "Input/output error" | |
5503 | msgstr "Улазно/излазна грешка" | |
5504 | ||
5505 | #. TRANS The system tried to use the device | |
5506 | #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. | |
5507 | #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that | |
5508 | #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the | |
5509 | #. TRANS computer. | |
5510 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 | |
5511 | msgid "No such device or address" | |
5512 | msgstr "Нема таквог уређаја или адресе" | |
5513 | ||
5514 | #. TRANS Used when the arguments passed to a new program | |
5515 | #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a | |
5516 | #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on | |
5517 | #. TRANS @gnuhurdsystems{}. | |
5518 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 | |
5519 | msgid "Argument list too long" | |
5520 | msgstr "Списак аргумената је предуг" | |
5521 | ||
5522 | #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the | |
5523 | #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. | |
5524 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 | |
5525 | msgid "Exec format error" | |
5526 | msgstr "Грешка формата извршавања" | |
5527 | ||
5528 | #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been | |
5529 | #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice | |
5530 | #. TRANS versa). | |
5531 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 | |
5532 | msgid "Bad file descriptor" | |
5533 | msgstr "Лош описник датотеке" | |
5534 | ||
5535 | #. TRANS This error happens on operations that are | |
5536 | #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes | |
5537 | #. TRANS to manipulate. | |
5538 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 | |
5539 | msgid "No child processes" | |
5540 | msgstr "Нема процеса порода" | |
5541 | ||
5542 | #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a | |
5543 | #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice | |
5544 | #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system | |
5545 | #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. | |
5546 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 | |
5547 | msgid "Resource deadlock avoided" | |
5548 | msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто" | |
5549 | ||
5550 | #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory | |
5551 | #. TRANS because its capacity is full. | |
5552 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 | |
5553 | msgid "Cannot allocate memory" | |
5554 | msgstr "Не могу да доделим меморију" | |
5555 | ||
5556 | #. TRANS An invalid pointer was detected. | |
5557 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. | |
5558 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 | |
5559 | msgid "Bad address" | |
5560 | msgstr "Лоша адреса" | |
5561 | ||
5562 | #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that | |
5563 | #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file | |
5564 | #. TRANS system in Unix gives this error. | |
5565 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 | |
5566 | msgid "Block device required" | |
5567 | msgstr "Зхтеван је блоковни уређај" | |
5568 | ||
5569 | #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. | |
5570 | #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently | |
5571 | #. TRANS mounted filesystem, you get this error. | |
5572 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 | |
5573 | msgid "Device or resource busy" | |
5574 | msgstr "Уређај или извориште је заузето" | |
5575 | ||
5576 | #. TRANS An existing file was specified in a context where it only | |
5577 | #. TRANS makes sense to specify a new file. | |
5578 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 | |
5579 | msgid "File exists" | |
5580 | msgstr "Датотека постоји" | |
5581 | ||
5582 | #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. | |
5583 | #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but | |
5584 | #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). | |
5585 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 | |
5586 | msgid "Invalid cross-device link" | |
5587 | msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја" | |
5588 | ||
5589 | #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a | |
5590 | #. TRANS particular sort of device. | |
5591 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 | |
5592 | msgid "No such device" | |
5593 | msgstr "Нема таквог уређаја" | |
5594 | ||
5595 | #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. | |
5596 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 | |
5597 | msgid "Not a directory" | |
5598 | msgstr "Није директоријум" | |
5599 | ||
5600 | #. TRANS You cannot open a directory for writing, | |
5601 | #. TRANS or create or remove hard links to it. | |
5602 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 | |
5603 | msgid "Is a directory" | |
5604 | msgstr "То је фасцикла" | |
5605 | ||
5606 | #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems | |
5607 | #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. | |
5608 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 | |
5609 | msgid "Invalid argument" | |
5610 | msgstr "Неисправан аргумент" | |
5611 | ||
5612 | #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. | |
5613 | #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. | |
5614 | #. TRANS | |
5615 | #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource | |
5616 | #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might | |
5617 | #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; | |
5618 | #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. | |
5619 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 | |
5620 | msgid "Too many open files" | |
5621 | msgstr "Превише отворених датотека" | |
5622 | ||
5623 | #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note | |
5624 | #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see | |
5625 | #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. | |
5626 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 | |
5627 | msgid "Too many open files in system" | |
5628 | msgstr "Превише отворених датотека у систему" | |
5629 | ||
5630 | #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal | |
5631 | #. TRANS modes on an ordinary file. | |
5632 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 | |
5633 | msgid "Inappropriate ioctl for device" | |
5634 | msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај" | |
5635 | ||
5636 | #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or | |
5637 | #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a | |
5638 | #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and | |
5639 | #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This | |
5640 | #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. | |
5641 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 | |
5642 | msgid "Text file busy" | |
5643 | msgstr "Текстуална датотека је заузета" | |
5644 | ||
5645 | #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. | |
5646 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 | |
5647 | msgid "File too large" | |
5648 | msgstr "Датотека је превелика" | |
5649 | ||
5650 | #. TRANS Write operation on a file failed because the | |
5651 | #. TRANS disk is full. | |
5652 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 | |
5653 | msgid "No space left on device" | |
5654 | msgstr "Није преостало простора на уређају" | |
5655 | ||
5656 | #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). | |
5657 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 | |
5658 | msgid "Illegal seek" | |
5659 | msgstr "Неисправно премотавања" | |
5660 | ||
5661 | #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. | |
5662 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 | |
5663 | msgid "Read-only file system" | |
5664 | msgstr "Систем датотека само за читање" | |
5665 | ||
5666 | #. TRANS The link count of a single file would become too large. | |
5667 | #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has | |
5668 | #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). | |
5669 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 | |
5670 | msgid "Too many links" | |
5671 | msgstr "Превише веза" | |
5672 | ||
5673 | #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does | |
5674 | #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. | |
5675 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 | |
5676 | msgid "Numerical argument out of domain" | |
5677 | msgstr "Бројевни аргумент је ван домена" | |
5678 | ||
5679 | #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is | |
5680 | #. TRANS not representable because of overflow or underflow. | |
5681 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 | |
5682 | msgid "Numerical result out of range" | |
5683 | msgstr "Бројевни резултат је ван опсега" | |
5684 | ||
5685 | #. TRANS The call might work if you try again | |
5686 | #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; | |
5687 | #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. | |
5688 | #. TRANS | |
5689 | #. TRANS This error can happen in a few different situations: | |
5690 | #. TRANS | |
5691 | #. TRANS @itemize @bullet | |
5692 | #. TRANS @item | |
5693 | #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has | |
5694 | #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block | |
5695 | #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or | |
5696 | #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out | |
5697 | #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. | |
5698 | #. TRANS | |
5699 | #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition | |
5700 | #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code | |
5701 | #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should | |
5702 | #. TRANS check for both codes and treat them the same. | |
5703 | #. TRANS | |
5704 | #. TRANS @item | |
5705 | #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} | |
5706 | #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to | |
5707 | #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. | |
5708 | #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it | |
5709 | #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. | |
5710 | #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, | |
5711 | #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user | |
5712 | #. TRANS and return to its command loop. | |
5713 | #. TRANS @end itemize | |
5714 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 | |
5715 | msgid "Resource temporarily unavailable" | |
5716 | msgstr "Извориште је тренутно недоступно" | |
5717 | ||
5718 | #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object | |
5719 | #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always | |
5720 | #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return | |
5721 | #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that | |
5722 | #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate | |
5723 | #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can | |
5724 | #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation | |
5725 | #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. | |
5726 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 | |
5727 | msgid "Operation now in progress" | |
5728 | msgstr "Радња је сада у току" | |
5729 | ||
5730 | #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking | |
5731 | #. TRANS mode selected. | |
5732 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 | |
5733 | msgid "Operation already in progress" | |
5734 | msgstr "Радња је већ у току" | |
5735 | ||
5736 | #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. | |
5737 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 | |
5738 | msgid "Socket operation on non-socket" | |
5739 | msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници" | |
5740 | ||
5741 | #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported | |
5742 | #. TRANS maximum size. | |
5743 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 | |
5744 | msgid "Message too long" | |
5745 | msgstr "Порука је предуга" | |
5746 | ||
5747 | #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. | |
5748 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 | |
5749 | msgid "Protocol wrong type for socket" | |
5750 | msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу" | |
5751 | ||
5752 | #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the | |
5753 | #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. | |
5754 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 | |
5755 | msgid "Protocol not available" | |
5756 | msgstr "Протокол није доступан" | |
5757 | ||
5758 | #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol | |
5759 | #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). | |
5760 | #. TRANS @xref{Creating a Socket}. | |
5761 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 | |
5762 | msgid "Protocol not supported" | |
5763 | msgstr "Протокол није подржан" | |
5764 | ||
5765 | #. TRANS The socket type is not supported. | |
5766 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 | |
5767 | msgid "Socket type not supported" | |
5768 | msgstr "Врста прикључнице није подржана" | |
5769 | ||
5770 | #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions | |
5771 | #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be | |
5772 | #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this | |
5773 | #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the | |
5774 | #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows | |
5775 | #. TRANS nothing to do for that call. | |
5776 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 | |
5777 | msgid "Operation not supported" | |
5778 | msgstr "Радња није подржана" | |
5779 | ||
5780 | #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. | |
5781 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 | |
5782 | msgid "Protocol family not supported" | |
5783 | msgstr "Фамилија протокола није подржана" | |
5784 | ||
5785 | #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is | |
5786 | #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. | |
5787 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 | |
5788 | msgid "Address family not supported by protocol" | |
5789 | msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом" | |
5790 | ||
5791 | #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. | |
5792 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 | |
5793 | msgid "Address already in use" | |
5794 | msgstr "Адреса је већ у употреби" | |
5795 | ||
5796 | #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried | |
5797 | #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. | |
5798 | #. TRANS @xref{Socket Addresses}. | |
5799 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 | |
5800 | msgid "Cannot assign requested address" | |
5801 | msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу" | |
5802 | ||
5803 | #. TRANS A socket operation failed because the network was down. | |
5804 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 | |
5805 | msgid "Network is down" | |
5806 | msgstr "Мрежа је пала" | |
5807 | ||
5808 | #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host | |
5809 | #. TRANS was unreachable. | |
5810 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 | |
5811 | msgid "Network is unreachable" | |
5812 | msgstr "Мрежа је недостижна" | |
5813 | ||
5814 | #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. | |
5815 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 | |
5816 | msgid "Network dropped connection on reset" | |
5817 | msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев" | |
5818 | ||
5819 | #. TRANS A network connection was aborted locally. | |
5820 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 | |
5821 | msgid "Software caused connection abort" | |
5822 | msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе" | |
5823 | ||
5824 | #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the | |
5825 | #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable | |
5826 | #. TRANS protocol violation. | |
5827 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 | |
5828 | msgid "Connection reset by peer" | |
5829 | msgstr "Везу је поново поставио парњак" | |
5830 | ||
5831 | #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this | |
5832 | #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the | |
5833 | #. TRANS other from network operations. | |
5834 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 | |
5835 | msgid "No buffer space available" | |
5836 | msgstr "Нема доступног простора међумеморије" | |
5837 | ||
5838 | #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. | |
5839 | #. TRANS @xref{Connecting}. | |
5840 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 | |
5841 | msgid "Transport endpoint is already connected" | |
5842 | msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана" | |
5843 | ||
5844 | #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you | |
5845 | #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a | |
5846 | #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram | |
5847 | #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. | |
5848 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 | |
5849 | msgid "Transport endpoint is not connected" | |
5850 | msgstr "Крајња тачка преноса није повезана" | |
5851 | ||
5852 | #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this | |
5853 | #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, | |
5854 | #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. | |
5855 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 | |
5856 | msgid "Destination address required" | |
5857 | msgstr "Адреса одредишта је захтевана" | |
5858 | ||
5859 | #. TRANS The socket has already been shut down. | |
5860 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 | |
5861 | msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" | |
5862 | msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса" | |
5863 | ||
5864 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 | |
5865 | msgid "Too many references: cannot splice" | |
5866 | msgstr "Превише упута: не могу да сплетем" | |
5867 | ||
5868 | #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during | |
5869 | #. TRANS the timeout period. | |
5870 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 | |
5871 | msgid "Connection timed out" | |
5872 | msgstr "Истекло је време везе" | |
5873 | ||
5874 | #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because | |
5875 | #. TRANS it is not running the requested service). | |
5876 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 | |
5877 | msgid "Connection refused" | |
5878 | msgstr "Веза је одбијена" | |
5879 | ||
5880 | #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. | |
5881 | #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. | |
5882 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 | |
5883 | msgid "Too many levels of symbolic links" | |
5884 | msgstr "Превише нивоа симболичких веза" | |
5885 | ||
5886 | #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for | |
5887 | #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or | |
5888 | #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). | |
5889 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 | |
5890 | msgid "File name too long" | |
5891 | msgstr "Назив датотеке је предуг" | |
5892 | ||
5893 | #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. | |
5894 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 | |
5895 | msgid "Host is down" | |
5896 | msgstr "Домаћин је пао" | |
5897 | ||
5898 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 | |
5899 | msgid "No route to host" | |
5900 | msgstr "Нема путање до рачунара" | |
5901 | ||
5902 | #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, | |
5903 | #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. | |
5904 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 | |
5905 | msgid "Directory not empty" | |
5906 | msgstr "Директоријум није празан" | |
5907 | ||
5908 | #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. | |
5909 | #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. | |
5910 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 | |
5911 | msgid "Too many users" | |
5912 | msgstr "Превише корисника" | |
5913 | ||
5914 | #. TRANS The user's disk quota was exceeded. | |
5915 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 | |
5916 | msgid "Disk quota exceeded" | |
5917 | msgstr "Квота диска је премашена" | |
5918 | ||
5919 | #. TRANS This indicates an internal confusion in the | |
5920 | #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host | |
5921 | #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. | |
5922 | #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing | |
5923 | #. TRANS and remounting the file system. | |
5924 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 | |
5925 | msgid "Stale file handle" | |
5926 | msgstr "Ручка датотеке загушења" | |
5927 | ||
5928 | #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that | |
5929 | #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. | |
5930 | #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work | |
5931 | #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) | |
5932 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 | |
5933 | msgid "Object is remote" | |
5934 | msgstr "Објекат је удаљени" | |
5935 | ||
5936 | #. TRANS This is used by the file locking facilities; see | |
5937 | #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but | |
5938 | #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another | |
5939 | #. TRANS operating system. | |
5940 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 | |
5941 | msgid "No locks available" | |
5942 | msgstr "Закључавање није доступно" | |
5943 | ||
5944 | #. TRANS This indicates that the function called is | |
5945 | #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the | |
5946 | #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this | |
5947 | #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you | |
5948 | #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. | |
5949 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 | |
5950 | msgid "Function not implemented" | |
5951 | msgstr "Функција није примењена" | |
5952 | ||
5953 | #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid | |
5954 | #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. | |
5955 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 | |
5956 | msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" | |
5957 | msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак" | |
5958 | ||
5959 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 | |
5960 | msgid "Bad message" | |
5961 | msgstr "Лоша порука" | |
5962 | ||
5963 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 | |
5964 | msgid "Identifier removed" | |
5965 | msgstr "Одредник је уклоњен" | |
5966 | ||
5967 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 | |
5968 | msgid "Multihop attempted" | |
5969 | msgstr "Мултискок је покушан" | |
5970 | ||
5971 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 | |
5972 | msgid "No data available" | |
5973 | msgstr "Нема доступних података" | |
5974 | ||
5975 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 | |
5976 | msgid "Link has been severed" | |
5977 | msgstr "Веза је раскинута" | |
5978 | ||
5979 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 | |
5980 | msgid "No message of desired type" | |
5981 | msgstr "Нема поруке жељене врсте" | |
5982 | ||
5983 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 | |
5984 | msgid "Out of streams resources" | |
5985 | msgstr "Нема више изворишта токова" | |
5986 | ||
5987 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 | |
5988 | msgid "Device not a stream" | |
5989 | msgstr "Уређај није ток" | |
5990 | ||
5991 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 | |
5992 | msgid "Value too large for defined data type" | |
5993 | msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података" | |
5994 | ||
5995 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 | |
5996 | msgid "Protocol error" | |
5997 | msgstr "Грешка протокола" | |
5998 | ||
5999 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 | |
6000 | msgid "Timer expired" | |
6001 | msgstr "Одбројавач је истекао" | |
6002 | ||
6003 | #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it | |
6004 | #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, | |
6005 | #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this | |
6006 | #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. | |
6007 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 | |
6008 | msgid "Operation canceled" | |
6009 | msgstr "Радња је отказана" | |
6010 | ||
6011 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 | |
6012 | msgid "Owner died" | |
6013 | msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)" | |
6014 | ||
6015 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 | |
6016 | msgid "State not recoverable" | |
6017 | msgstr "Стање није поправљиво" | |
6018 | ||
6019 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 | |
6020 | msgid "Interrupted system call should be restarted" | |
6021 | msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут" | |
6022 | ||
6023 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 | |
6024 | msgid "Channel number out of range" | |
6025 | msgstr "Број канала је ван опсега" | |
6026 | ||
6027 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 | |
6028 | msgid "Level 2 not synchronized" | |
6029 | msgstr "Ниво 2 није усаглашен" | |
6030 | ||
6031 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 | |
6032 | msgid "Level 3 halted" | |
6033 | msgstr "Ниво 3 је заустављен" | |
6034 | ||
6035 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 | |
6036 | msgid "Level 3 reset" | |
6037 | msgstr "Ниво 3 је поново постављен" | |
6038 | ||
6039 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 | |
6040 | msgid "Link number out of range" | |
6041 | msgstr "Број везе је ван опсега" | |
6042 | ||
6043 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 | |
6044 | msgid "Protocol driver not attached" | |
6045 | msgstr "Управљач протокола није прикачен" | |
6046 | ||
6047 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 | |
6048 | msgid "No CSI structure available" | |
6049 | msgstr "Није доступна „CSI“ структура" | |
6050 | ||
6051 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 | |
6052 | msgid "Level 2 halted" | |
6053 | msgstr "Ниво 2 је заустављен" | |
6054 | ||
6055 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 | |
6056 | msgid "Invalid exchange" | |
6057 | msgstr "Неисправна размена" | |
6058 | ||
6059 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 | |
6060 | msgid "Invalid request descriptor" | |
6061 | msgstr "Неисправан описник захтева" | |
6062 | ||
6063 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 | |
6064 | msgid "Exchange full" | |
6065 | msgstr "Размена је пуна" | |
6066 | ||
6067 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 | |
6068 | msgid "No anode" | |
6069 | msgstr "Нема аноде" | |
6070 | ||
6071 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 | |
6072 | msgid "Invalid request code" | |
6073 | msgstr "Неисправан код захтева" | |
6074 | ||
6075 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 | |
6076 | msgid "Invalid slot" | |
6077 | msgstr "Неисправан утор" | |
6078 | ||
6079 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 | |
6080 | msgid "Bad font file format" | |
6081 | msgstr "Лош формат датотеке словног лика" | |
6082 | ||
6083 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 | |
6084 | msgid "Machine is not on the network" | |
6085 | msgstr "Рачунар није на мрежи" | |
6086 | ||
6087 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 | |
6088 | msgid "Package not installed" | |
6089 | msgstr "Пакет није инсталиран" | |
6090 | ||
6091 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 | |
6092 | msgid "Advertise error" | |
6093 | msgstr "Грешка обавести" | |
6094 | ||
6095 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 | |
6096 | msgid "Srmount error" | |
6097 | msgstr "Грешка ср-монтирања" | |
6098 | ||
6099 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 | |
6100 | msgid "Communication error on send" | |
6101 | msgstr "Грешка комуникације при слању" | |
6102 | ||
6103 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 | |
6104 | msgid "RFS specific error" | |
6105 | msgstr "Грешка „RFS“-у специфична" | |
6106 | ||
6107 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 | |
6108 | msgid "Name not unique on network" | |
6109 | msgstr "Назив није јединствен на мрежи" | |
6110 | ||
6111 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 | |
6112 | msgid "File descriptor in bad state" | |
6113 | msgstr "Описник датотеке је у лошем стању" | |
6114 | ||
6115 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 | |
6116 | msgid "Remote address changed" | |
6117 | msgstr "Удаљена адреса је измењена" | |
6118 | ||
6119 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 | |
6120 | msgid "Can not access a needed shared library" | |
6121 | msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци" | |
6122 | ||
6123 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 | |
6124 | msgid "Accessing a corrupted shared library" | |
6125 | msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци" | |
6126 | ||
6127 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 | |
6128 | msgid ".lib section in a.out corrupted" | |
6129 | msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен" | |
6130 | ||
6131 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 | |
6132 | msgid "Attempting to link in too many shared libraries" | |
6133 | msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека" | |
6134 | ||
6135 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 | |
6136 | msgid "Cannot exec a shared library directly" | |
6137 | msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку" | |
6138 | ||
6139 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 | |
6140 | msgid "Streams pipe error" | |
6141 | msgstr "Грешка спојке токова" | |
6142 | ||
6143 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 | |
6144 | msgid "Structure needs cleaning" | |
6145 | msgstr "Структури је потребно чишћење" | |
6146 | ||
6147 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 | |
6148 | msgid "Not a XENIX named type file" | |
6149 | msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте" | |
6150 | ||
6151 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 | |
6152 | msgid "No XENIX semaphores available" | |
6153 | msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори" | |
6154 | ||
6155 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 | |
6156 | msgid "Is a named type file" | |
6157 | msgstr "Јесте именована датотека врсте" | |
6158 | ||
6159 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 | |
6160 | msgid "Remote I/O error" | |
6161 | msgstr "Удаљена У/И грешка" | |
6162 | ||
6163 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 | |
6164 | msgid "No medium found" | |
6165 | msgstr "Нисам пронашао медијум" | |
6166 | ||
6167 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 | |
6168 | msgid "Wrong medium type" | |
6169 | msgstr "Погрешна врста медијума" | |
6170 | ||
6171 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 | |
6172 | msgid "Required key not available" | |
6173 | msgstr "Захтеван кључ није доступан" | |
6174 | ||
6175 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 | |
6176 | msgid "Key has expired" | |
6177 | msgstr "Кључ је истекао" | |
6178 | ||
6179 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 | |
6180 | msgid "Key has been revoked" | |
6181 | msgstr "Кључ је опозван" | |
6182 | ||
6183 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 | |
6184 | msgid "Key was rejected by service" | |
6185 | msgstr "Кључ је одбијен услугом" | |
6186 | ||
6187 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 | |
6188 | msgid "Operation not possible due to RF-kill" | |
6189 | msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“" | |
6190 | ||
6191 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 | |
6192 | msgid "Memory page has hardware error" | |
6193 | msgstr "Страница меморије има хардверску грешку" | |
6194 | ||
6195 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 | |
6196 | msgid "RPC struct is bad" | |
6197 | msgstr "„RPC“ структура је лоша" | |
6198 | ||
6199 | #. TRANS The file was the wrong type for the | |
6200 | #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. | |
6201 | #. TRANS | |
6202 | #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the | |
6203 | #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. | |
6204 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:693 | |
6205 | msgid "Inappropriate file type or format" | |
6206 | msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат" | |
6207 | ||
6208 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 | |
6209 | msgid "RPC bad procedure for program" | |
6210 | msgstr "„RPC“ лош поступак за програм" | |
6211 | ||
6212 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 | |
6213 | msgid "Authentication error" | |
6214 | msgstr "Грешка потврђивања идентитета" | |
6215 | ||
6216 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is | |
6217 | #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting | |
6218 | #. TRANS up, before it has connected to the file. | |
6219 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:706 | |
6220 | msgid "Translator died" | |
6221 | msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)" | |
6222 | ||
6223 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 | |
6224 | msgid "RPC version wrong" | |
6225 | msgstr "„RPC“ издање је погрешно" | |
6226 | ||
6227 | #. TRANS You did @strong{what}? | |
6228 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:714 | |
6229 | msgid "You really blew it this time" | |
6230 | msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)" | |
6231 | ||
6232 | #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by | |
6233 | #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on | |
6234 | #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. | |
6235 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:721 | |
6236 | msgid "Too many processes" | |
6237 | msgstr "Превише процеса" | |
6238 | ||
6239 | #. TRANS This error code has no purpose. | |
6240 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:726 | |
6241 | msgid "Gratuitous error" | |
6242 | msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)" | |
6243 | ||
6244 | #. TRANS A function returns this error when certain parameter | |
6245 | #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. | |
6246 | #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command | |
6247 | #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some | |
6248 | #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it | |
6249 | #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file | |
6250 | #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; | |
6251 | #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter | |
6252 | #. TRANS values. | |
6253 | #. TRANS | |
6254 | #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, | |
6255 | #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. | |
6256 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:742 | |
6257 | msgid "Not supported" | |
6258 | msgstr "Није подржано" | |
6259 | ||
6260 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 | |
6261 | msgid "RPC program version wrong" | |
6262 | msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно" | |
6263 | ||
6264 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return | |
6265 | #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the | |
6266 | #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this | |
6267 | #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate | |
6268 | #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, | |
6269 | #. TRANS for information on process groups and these signals. | |
6270 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:755 | |
6271 | msgid "Inappropriate operation for background process" | |
6272 | msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес" | |
6273 | ||
6274 | #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. | |
6275 | #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. | |
6276 | #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, | |
6277 | #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) | |
6278 | #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my | |
6279 | #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed | |
6280 | #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. | |
6281 | #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. | |
6282 | #. TRANS @c --jtobey@channel1.com | |
6283 | #. TRANS @c | |
6284 | #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey | |
6285 | #. TRANS @c | |
6286 | #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into | |
6287 | #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. | |
6288 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:773 | |
6289 | msgid "Computer bought the farm" | |
6290 | msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта" | |
6291 | ||
6292 | #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). | |
6293 | #. TRANS The values are always the same, on every operating system. | |
6294 | #. TRANS | |
6295 | #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a | |
6296 | #. TRANS separate error code. | |
6297 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:782 | |
6298 | msgid "Operation would block" | |
6299 | msgstr "Радња ће блокирати" | |
6300 | ||
6301 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 | |
6302 | msgid "Need authenticator" | |
6303 | msgstr "Потребан је потврђивач идентитета" | |
6304 | ||
6305 | #. TRANS The experienced user will know what is wrong. | |
6306 | #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. | |
6307 | #. TRANS @c Don't change it. | |
6308 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:792 | |
6309 | msgid "?" | |
6310 | msgstr "?" | |
6311 | ||
6312 | #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 | |
6313 | msgid "RPC program not available" | |
6314 | msgstr "„RPC“ програм није доступан" | |
6315 | ||
6316 | #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 | |
6317 | msgid "Error in unknown error system: " | |
6318 | msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: " | |
6319 | ||
6320 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 | |
6321 | msgid "Address family for hostname not supported" | |
6322 | msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" | |
6323 | ||
6324 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 | |
6325 | msgid "Temporary failure in name resolution" | |
6326 | msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" | |
6327 | ||
6328 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 | |
6329 | msgid "Bad value for ai_flags" | |
6330 | msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" | |
6331 | ||
6332 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 | |
6333 | msgid "Non-recoverable failure in name resolution" | |
6334 | msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" | |
6335 | ||
6336 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 | |
6337 | msgid "ai_family not supported" | |
6338 | msgstr "аи_породица није подржана" | |
6339 | ||
6340 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 | |
6341 | msgid "Memory allocation failure" | |
6342 | msgstr "Расподела меморије није успела" | |
6343 | ||
6344 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 | |
6345 | msgid "No address associated with hostname" | |
6346 | msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" | |
6347 | ||
6348 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 | |
6349 | msgid "Name or service not known" | |
6350 | msgstr "Није познат назив или сервер" | |
6351 | ||
6352 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 | |
6353 | msgid "Servname not supported for ai_socktype" | |
6354 | msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице" | |
6355 | ||
6356 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 | |
6357 | msgid "ai_socktype not supported" | |
6358 | msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана" | |
6359 | ||
6360 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 | |
6361 | msgid "System error" | |
6362 | msgstr "Грешка система" | |
6363 | ||
6364 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 | |
6365 | msgid "Processing request in progress" | |
6366 | msgstr "Захтев обрађивања је у току" | |
6367 | ||
6368 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 | |
6369 | msgid "Request canceled" | |
6370 | msgstr "Захтев је отказан" | |
6371 | ||
6372 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 | |
6373 | msgid "Request not canceled" | |
6374 | msgstr "Захтев није отказан" | |
6375 | ||
6376 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 | |
6377 | msgid "All requests done" | |
6378 | msgstr "Сви захтеви су готови" | |
6379 | ||
6380 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 | |
6381 | msgid "Interrupted by a signal" | |
6382 | msgstr "Прекинуто сигналом" | |
6383 | ||
6384 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 | |
6385 | msgid "Parameter string not correctly encoded" | |
6386 | msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" | |
6387 | ||
6388 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 | |
6389 | #, c-format | |
6390 | msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" | |
6391 | msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n" | |
6392 | ||
6393 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 | |
6394 | #, c-format | |
6395 | msgid "" | |
6396 | "Usage: lddlibc4 FILE\n" | |
6397 | "\n" | |
6398 | msgstr "" | |
6399 | "Коришћење: lddlibc4 ДАТОТЕКА\n" | |
6400 | "\n" | |
6401 | ||
6402 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 | |
6403 | #, c-format | |
6404 | msgid "cannot open `%s'" | |
6405 | msgstr "не могу да отворим „%s“" | |
6406 | ||
6407 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 | |
6408 | #, c-format | |
6409 | msgid "cannot read header from `%s'" | |
6410 | msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“" | |
6411 | ||
6412 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66 | |
6413 | #, c-format | |
6414 | msgid "%s is for unknown machine %d.\n" | |
6415 | msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n" | |
6416 | ||
6417 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 | |
6418 | msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" | |
6419 | msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком" | |
6420 | ||
6421 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 | |
6422 | msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" | |
6423 | msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком" | |
6424 | ||
6425 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 | |
6426 | msgid "can't disable CET" | |
6427 | msgstr "не могу да искључим „CET“" | |
6428 | ||
6429 | #: timezone/zdump.c:332 | |
6430 | msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" | |
6431 | msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +" | |
6432 | ||
6433 | #: timezone/zdump.c:334 | |
6434 | msgid "has fewer than 3 characters" | |
6435 | msgstr "има мање од 3 знака" | |
6436 | ||
6437 | #: timezone/zdump.c:336 | |
6438 | msgid "has more than 6 characters" | |
6439 | msgstr "има више од 6 знакова" | |
6440 | ||
6441 | #: timezone/zdump.c:341 | |
6442 | #, c-format | |
6443 | msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" | |
6444 | msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n" | |
6445 | ||
6446 | #: timezone/zdump.c:387 | |
6447 | #, c-format | |
6448 | msgid "" | |
6449 | "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" | |
6450 | "Options include:\n" | |
6451 | " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" | |
6452 | " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" | |
6453 | " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" | |
6454 | " -v List transitions verbosely\n" | |
6455 | " -V List transitions a bit less verbosely\n" | |
6456 | " --help Output this help\n" | |
6457 | " --version Output version info\n" | |
6458 | "\n" | |
6459 | "Report bugs to %s.\n" | |
6460 | msgstr "" | |
6461 | "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n" | |
6462 | "У опције спадају:\n" | |
6463 | " -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n" | |
6464 | " -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n" | |
6465 | " -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n" | |
6466 | " -v Опширно исписује прелазе\n" | |
6467 | " -V Исписује прелазе мало опширније\n" | |
6468 | " --help Исписује ову помоћ\n" | |
6469 | " --version Испсиује податке о издању\n" | |
6470 | "\n" | |
6471 | "Грешке пријавите на „%s“.\n" | |
6472 | ||
6473 | #: timezone/zdump.c:473 | |
6474 | #, c-format | |
6475 | msgid "%s: wild -c argument %s\n" | |
6476 | msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n" | |
6477 | ||
6478 | #: timezone/zdump.c:506 | |
6479 | #, c-format | |
6480 | msgid "%s: wild -t argument %s\n" | |
6481 | msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n" | |
6482 | ||
6483 | #: timezone/zic.c:432 | |
6484 | #, c-format | |
6485 | msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" | |
6486 | msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n" | |
6487 | ||
6488 | #: timezone/zic.c:440 | |
6489 | msgid "size overflow" | |
6490 | msgstr "прекорачење величине" | |
6491 | ||
6492 | #: timezone/zic.c:450 | |
6493 | msgid "alignment overflow" | |
6494 | msgstr "прекорачење поравнања" | |
6495 | ||
6496 | #: timezone/zic.c:498 | |
6497 | msgid "integer overflow" | |
6498 | msgstr "прекорачење целог броја" | |
6499 | ||
6500 | #: timezone/zic.c:532 | |
6501 | #, c-format | |
6502 | msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " | |
6503 | msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: " | |
6504 | ||
6505 | #: timezone/zic.c:535 | |
6506 | #, c-format | |
6507 | msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" | |
6508 | msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)" | |
6509 | ||
6510 | #: timezone/zic.c:554 | |
6511 | #, c-format | |
6512 | msgid "warning: " | |
6513 | msgstr "упозорење: " | |
6514 | ||
6515 | #: timezone/zic.c:579 | |
6516 | #, c-format | |
6517 | msgid "" | |
6518 | "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" | |
6519 | "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" | |
6520 | "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" | |
6521 | "\t[ filename ... ]\n" | |
6522 | "\n" | |
6523 | "Report bugs to %s.\n" | |
6524 | msgstr "" | |
6525 | "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" | |
6526 | "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n" | |
6527 | "\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n" | |
6528 | "\t[ назив_датотеке ... ]\n" | |
6529 | "\n" | |
6530 | "Грешке пријавите на „%s“.\n" | |
6531 | ||
6532 | #: timezone/zic.c:604 | |
6533 | #, c-format | |
6534 | msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" | |
6535 | msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n" | |
6536 | ||
6537 | #: timezone/zic.c:698 | |
6538 | msgid "wild compilation-time specification of zic_t" | |
6539 | msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“" | |
6540 | ||
6541 | #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 | |
6542 | msgid "incompatible -b options" | |
6543 | msgstr "несагласне „-b“ опције" | |
6544 | ||
6545 | #: timezone/zic.c:723 | |
6546 | #, c-format | |
6547 | msgid "invalid option: -b '%s'" | |
6548 | msgstr "неисправна опција: -b „%s“" | |
6549 | ||
6550 | #: timezone/zic.c:730 | |
6551 | #, c-format | |
6552 | msgid "%s: More than one -d option specified\n" | |
6553 | msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n" | |
6554 | ||
6555 | #: timezone/zic.c:740 | |
6556 | #, c-format | |
6557 | msgid "%s: More than one -l option specified\n" | |
6558 | msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n" | |
6559 | ||
6560 | #: timezone/zic.c:750 | |
6561 | #, c-format | |
6562 | msgid "%s: More than one -p option specified\n" | |
6563 | msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n" | |
6564 | ||
6565 | #: timezone/zic.c:758 | |
6566 | #, c-format | |
6567 | msgid "%s: More than one -t option specified\n" | |
6568 | msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n" | |
6569 | ||
6570 | #: timezone/zic.c:767 | |
6571 | msgid "-y is obsolescent" | |
6572 | msgstr "„-y“ је застарело" | |
6573 | ||
6574 | #: timezone/zic.c:771 | |
6575 | #, c-format | |
6576 | msgid "%s: More than one -y option specified\n" | |
6577 | msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n" | |
6578 | ||
6579 | #: timezone/zic.c:781 | |
6580 | #, c-format | |
6581 | msgid "%s: More than one -L option specified\n" | |
6582 | msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n" | |
6583 | ||
6584 | #: timezone/zic.c:792 | |
6585 | #, c-format | |
6586 | msgid "%s: More than one -r option specified\n" | |
6587 | msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n" | |
6588 | ||
6589 | #: timezone/zic.c:798 | |
6590 | #, c-format | |
6591 | msgid "%s: invalid time range: %s\n" | |
6592 | msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n" | |
6593 | ||
6594 | #: timezone/zic.c:805 | |
6595 | msgid "-s ignored" | |
6596 | msgstr "„-s“ је занемарено" | |
6597 | ||
6598 | #: timezone/zic.c:848 | |
6599 | msgid "link to link" | |
6600 | msgstr "веза до везе" | |
6601 | ||
6602 | #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 | |
6603 | msgid "command line" | |
6604 | msgstr "линија наредби" | |
6605 | ||
6606 | #: timezone/zic.c:871 | |
6607 | msgid "empty file name" | |
6608 | msgstr "празан назив датотеке" | |
6609 | ||
6610 | #: timezone/zic.c:874 | |
6611 | #, c-format | |
6612 | msgid "file name '%s' begins with '/'" | |
6613 | msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /" | |
6614 | ||
6615 | #: timezone/zic.c:884 | |
6616 | #, c-format | |
6617 | msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" | |
6618 | msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак" | |
6619 | ||
6620 | #: timezone/zic.c:890 | |
6621 | #, c-format | |
6622 | msgid "file name '%s' component contains leading '-'" | |
6623 | msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -" | |
6624 | ||
6625 | #: timezone/zic.c:893 | |
6626 | #, c-format | |
6627 | msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" | |
6628 | msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“" | |
6629 | ||
6630 | #: timezone/zic.c:921 | |
6631 | #, c-format | |
6632 | msgid "file name '%s' contains byte '%c'" | |
6633 | msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“" | |
6634 | ||
6635 | #: timezone/zic.c:922 | |
6636 | #, c-format | |
6637 | msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" | |
6638 | msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“" | |
6639 | ||
6640 | #: timezone/zic.c:992 | |
6641 | #, c-format | |
6642 | msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" | |
6643 | msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n" | |
6644 | ||
6645 | #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 | |
6646 | #, c-format | |
6647 | msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" | |
6648 | msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n" | |
6649 | ||
6650 | #: timezone/zic.c:1026 | |
6651 | #, c-format | |
6652 | msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" | |
6653 | msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s" | |
6654 | ||
6655 | #: timezone/zic.c:1034 | |
6656 | #, c-format | |
6657 | msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" | |
6658 | msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n" | |
6659 | ||
6660 | #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 | |
6661 | #, c-format | |
6662 | msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" | |
6663 | msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n" | |
6664 | ||
6665 | #: timezone/zic.c:1050 | |
6666 | #, c-format | |
6667 | msgid "copy used because hard link failed: %s" | |
6668 | msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s" | |
6669 | ||
6670 | #: timezone/zic.c:1053 | |
6671 | #, c-format | |
6672 | msgid "copy used because symbolic link failed: %s" | |
6673 | msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s" | |
6674 | ||
6675 | #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 | |
6676 | msgid "same rule name in multiple files" | |
6677 | msgstr "исти назив правила у више датотека" | |
6678 | ||
6679 | #: timezone/zic.c:1171 | |
6680 | #, c-format | |
6681 | msgid "%s in ruleless zone" | |
6682 | msgstr "„%s“ у зони без правила" | |
6683 | ||
6684 | #: timezone/zic.c:1191 | |
6685 | msgid "standard input" | |
6686 | msgstr "стандардни улаз" | |
6687 | ||
6688 | #: timezone/zic.c:1196 | |
6689 | #, c-format | |
6690 | msgid "%s: Can't open %s: %s\n" | |
6691 | msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n" | |
6692 | ||
6693 | #: timezone/zic.c:1207 | |
6694 | msgid "line too long" | |
6695 | msgstr "ред је предуг" | |
6696 | ||
6697 | #: timezone/zic.c:1230 | |
6698 | msgid "input line of unknown type" | |
6699 | msgstr "улазни ред непознате врсте" | |
6700 | ||
6701 | #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 | |
6702 | #, c-format | |
6703 | msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" | |
6704 | msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n" | |
6705 | ||
6706 | #: timezone/zic.c:1262 | |
6707 | msgid "expected continuation line not found" | |
6708 | msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања" | |
6709 | ||
6710 | #: timezone/zic.c:1298 | |
6711 | msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" | |
6712 | msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а" | |
6713 | ||
6714 | #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 | |
6715 | msgid "time overflow" | |
6716 | msgstr "прекорачење времена" | |
6717 | ||
6718 | #: timezone/zic.c:1322 | |
6719 | msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" | |
6720 | msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007." | |
6721 | ||
6722 | #: timezone/zic.c:1340 | |
6723 | msgid "invalid saved time" | |
6724 | msgstr "неисправно сачувано време" | |
6725 | ||
6726 | #: timezone/zic.c:1351 | |
6727 | msgid "wrong number of fields on Rule line" | |
6728 | msgstr "погрешан број поља у реду Правила" | |
6729 | ||
6730 | #: timezone/zic.c:1360 | |
6731 | #, c-format | |
6732 | msgid "Invalid rule name \"%s\"" | |
6733 | msgstr "Неисправан назив правила „%s“" | |
6734 | ||
6735 | #: timezone/zic.c:1382 | |
6736 | msgid "wrong number of fields on Zone line" | |
6737 | msgstr "погрешан број поља у реду Зона" | |
6738 | ||
6739 | #: timezone/zic.c:1387 | |
6740 | #, c-format | |
6741 | msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" | |
6742 | msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују" | |
6743 | ||
6744 | #: timezone/zic.c:1393 | |
6745 | #, c-format | |
6746 | msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" | |
6747 | msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују" | |
6748 | ||
6749 | #: timezone/zic.c:1400 | |
6750 | #, c-format | |
6751 | msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" | |
6752 | msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)" | |
6753 | ||
6754 | #: timezone/zic.c:1414 | |
6755 | msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" | |
6756 | msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне" | |
6757 | ||
6758 | #: timezone/zic.c:1454 | |
6759 | msgid "invalid UT offset" | |
6760 | msgstr "неисправан „UT“ померај" | |
6761 | ||
6762 | #: timezone/zic.c:1458 | |
6763 | msgid "invalid abbreviation format" | |
6764 | msgstr "неисправан формат скраћења" | |
6765 | ||
6766 | #: timezone/zic.c:1467 | |
6767 | #, c-format | |
6768 | msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" | |
6769 | msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године" | |
6770 | ||
6771 | #: timezone/zic.c:1494 | |
6772 | msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" | |
6773 | msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда" | |
6774 | ||
6775 | #: timezone/zic.c:1526 | |
6776 | msgid "invalid leaping year" | |
6777 | msgstr "неисправна преступна година" | |
6778 | ||
6779 | #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 | |
6780 | msgid "invalid month name" | |
6781 | msgstr "неисправан назив месеца" | |
6782 | ||
6783 | #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 | |
6784 | msgid "invalid day of month" | |
6785 | msgstr "неисправан дан у месецу" | |
6786 | ||
6787 | #: timezone/zic.c:1566 | |
6788 | msgid "time too small" | |
6789 | msgstr "време је премало" | |
6790 | ||
6791 | #: timezone/zic.c:1570 | |
6792 | msgid "time too large" | |
6793 | msgstr "време је превелико" | |
6794 | ||
6795 | #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 | |
6796 | msgid "invalid time of day" | |
6797 | msgstr "неисправно време дана" | |
6798 | ||
6799 | #: timezone/zic.c:1577 | |
6800 | msgid "leap second precedes Epoch" | |
6801 | msgstr "секунда преступа претходи Епоси" | |
6802 | ||
6803 | #: timezone/zic.c:1585 | |
6804 | msgid "wrong number of fields on Leap line" | |
6805 | msgstr "погрешан број поља у реду преступа" | |
6806 | ||
6807 | #: timezone/zic.c:1591 | |
6808 | msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" | |
6809 | msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа" | |
6810 | ||
6811 | #: timezone/zic.c:1599 | |
6812 | msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" | |
6813 | msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа" | |
6814 | ||
6815 | #: timezone/zic.c:1611 | |
6816 | msgid "wrong number of fields on Expires line" | |
6817 | msgstr "погрешан број поља у реду Истиче" | |
6818 | ||
6819 | #: timezone/zic.c:1613 | |
6820 | msgid "multiple Expires lines" | |
6821 | msgstr "више редова Истиче" | |
6822 | ||
6823 | #: timezone/zic.c:1624 | |
6824 | msgid "wrong number of fields on Link line" | |
6825 | msgstr "погрешан број поља у реду Веза" | |
6826 | ||
6827 | #: timezone/zic.c:1628 | |
6828 | msgid "blank FROM field on Link line" | |
6829 | msgstr "празно поље ОД у реду Веза" | |
6830 | ||
6831 | #: timezone/zic.c:1703 | |
6832 | msgid "invalid starting year" | |
6833 | msgstr "неисправна почетна година" | |
6834 | ||
6835 | #: timezone/zic.c:1725 | |
6836 | msgid "invalid ending year" | |
6837 | msgstr "неисправна завршна година" | |
6838 | ||
6839 | #: timezone/zic.c:1729 | |
6840 | msgid "starting year greater than ending year" | |
6841 | msgstr "почетна година је већа од завршне године" | |
6842 | ||
6843 | #: timezone/zic.c:1736 | |
6844 | msgid "typed single year" | |
6845 | msgstr "укуцана једна година" | |
6846 | ||
6847 | #: timezone/zic.c:1739 | |
6848 | #, c-format | |
6849 | msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" | |
6850 | msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“" | |
6851 | ||
6852 | #: timezone/zic.c:1774 | |
6853 | msgid "invalid weekday name" | |
6854 | msgstr "неисправан назив дана у недељи" | |
6855 | ||
6856 | #: timezone/zic.c:1935 | |
6857 | #, c-format | |
6858 | msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" | |
6859 | msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза" | |
6860 | ||
6861 | #: timezone/zic.c:1939 | |
6862 | msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" | |
6863 | msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза" | |
6864 | ||
6865 | #: timezone/zic.c:2058 | |
6866 | msgid "too many transition times" | |
6867 | msgstr "превише времена прелаза" | |
6868 | ||
6869 | #: timezone/zic.c:2297 | |
6870 | #, c-format | |
6871 | msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" | |
6872 | msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59" | |
6873 | ||
6874 | #: timezone/zic.c:2673 | |
6875 | msgid "no POSIX environment variable for zone" | |
6876 | msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону" | |
6877 | ||
6878 | #: timezone/zic.c:2679 | |
6879 | #, c-format | |
6880 | msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" | |
6881 | msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке" | |
6882 | ||
6883 | #: timezone/zic.c:2818 | |
6884 | msgid "two rules for same instant" | |
6885 | msgstr "два правила за исти тренутак" | |
6886 | ||
6887 | #: timezone/zic.c:2889 | |
6888 | msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" | |
6889 | msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена" | |
6890 | ||
6891 | #: timezone/zic.c:2964 | |
6892 | msgid "UT offset out of range" | |
6893 | msgstr "„UT“ померај је ван опсега" | |
6894 | ||
6895 | #: timezone/zic.c:2987 | |
6896 | msgid "too many local time types" | |
6897 | msgstr "превише врсти локалног времена" | |
6898 | ||
6899 | #: timezone/zic.c:3005 | |
6900 | msgid "too many leap seconds" | |
6901 | msgstr "превише секунди преступа" | |
6902 | ||
6903 | #: timezone/zic.c:3032 | |
6904 | msgid "Leap seconds too close together" | |
6905 | msgstr "секунде преступа су превише близу" | |
6906 | ||
6907 | #: timezone/zic.c:3043 | |
6908 | msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" | |
6909 | msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“" | |
6910 | ||
6911 | #: timezone/zic.c:3049 | |
6912 | msgid "last Leap time does not precede Expires time" | |
6913 | msgstr "последње време преступа не претходи времену истека" | |
6914 | ||
6915 | #: timezone/zic.c:3095 | |
6916 | msgid "Wild result from command execution" | |
6917 | msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе" | |
6918 | ||
6919 | #: timezone/zic.c:3096 | |
6920 | #, c-format | |
6921 | msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" | |
6922 | msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n" | |
6923 | ||
6924 | #: timezone/zic.c:3202 | |
6925 | #, c-format | |
6926 | msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" | |
6927 | msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“" | |
6928 | ||
6929 | #: timezone/zic.c:3233 | |
6930 | #, c-format | |
6931 | msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" | |
6932 | msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у" | |
6933 | ||
6934 | #: timezone/zic.c:3267 | |
6935 | msgid "Odd number of quotation marks" | |
6936 | msgstr "Непаран број знакова наводника" | |
6937 | ||
6938 | #: timezone/zic.c:3361 | |
6939 | msgid "use of 2/29 in non leap-year" | |
6940 | msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години" | |
6941 | ||
6942 | #: timezone/zic.c:3396 | |
6943 | msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" | |
6944 | msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а" | |
6945 | ||
6946 | #: timezone/zic.c:3423 | |
6947 | msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" | |
6948 | msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака" | |
6949 | ||
6950 | #: timezone/zic.c:3425 | |
6951 | msgid "time zone abbreviation has too many characters" | |
6952 | msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова" | |
6953 | ||
6954 | #: timezone/zic.c:3427 | |
6955 | msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" | |
6956 | msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда" | |
6957 | ||
6958 | #: timezone/zic.c:3433 | |
6959 | msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" | |
6960 | msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне" | |
6961 | ||
6962 | #: timezone/zic.c:3479 | |
6963 | #, c-format | |
6964 | msgid "%s: Can't create directory %s: %s" | |
6965 | msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s" |