]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blame - po/vi.po
* po/fi.po: Likewise.
[thirdparty/glibc.git] / po / vi.po
CommitLineData
7e570c55
UD
1# Vietnamese translation for LibC.
2# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc-2.7 package.
4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
10"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:49+1030\n"
12"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19
20#: argp/argp-help.c:228
21#, c-format
22msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị"
24
25#: argp/argp-help.c:238
26#, c-format
27msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28msgstr "%.*s: Không rõ tham số « ARGP_HELP_FMT »"
29
30#: argp/argp-help.c:251
31#, c-format
32msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s"
34
35#: argp/argp-help.c:1215
36msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng."
38
39#: argp/argp-help.c:1601
40msgid "Usage:"
41msgstr "Sử dụng:"
42
43#: argp/argp-help.c:1605
44msgid " or: "
45msgstr " hoặc: "
46
47#: argp/argp-help.c:1617
48msgid " [OPTION...]"
49msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
50
51#: argp/argp-help.c:1644
52#, c-format
53msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n"
55
56#: argp/argp-help.c:1672
57#, c-format
58msgid "Report bugs to %s.\n"
59msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
60
61#: argp/argp-parse.c:102
62msgid "Give this help list"
63msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
64
65#: argp/argp-parse.c:103
66msgid "Give a short usage message"
67msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
68
69#: argp/argp-parse.c:104
70msgid "Set the program name"
71msgstr "Lập tên chương trình"
72
73#: argp/argp-parse.c:106
74msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
75msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
76
77#: argp/argp-parse.c:167
78msgid "Print program version"
79msgstr "In ra phiên bản chương trình"
80
81#: argp/argp-parse.c:183
82msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
83msgstr "LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?"
84
85#: argp/argp-parse.c:623
86#, c-format
87msgid "%s: Too many arguments\n"
88msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
89
90#: argp/argp-parse.c:766
91msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
92msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
93
94#: assert/assert-perr.c:57
95#, c-format
96msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
97msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
98
99#: assert/assert.c:57
100#, c-format
101msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102msgstr "%s%s%s:%u: %s%sKhẳng định « %s » bị lỗi.\n"
103
104#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
105msgid "NAME"
106msgstr "TÊN"
107
108#: catgets/gencat.c:111
109msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
110msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời xác định ký hiệu"
111
112#: catgets/gencat.c:113
113msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
114msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
115
116#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
117msgid "Write output to file NAME"
118msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
119
120#: catgets/gencat.c:119
121msgid ""
122"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
123"is -, output is written to standard output.\n"
124msgstr ""
125"Tạo phân loại thông điệp.\n"
126"Nếu TẬP_TIN_NHẬP là « - » thì dữ liệu nhập được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
127"Nếu TẬP_TIN_XUẤT là « - » thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
128
129#: catgets/gencat.c:124
130msgid ""
131"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
133msgstr ""
134"-o TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...\n"
135"[TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...]"
136
137#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
138#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
139#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
140msgid ""
141"For bug reporting instructions, please see:\n"
142"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143msgstr ""
144"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
145"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
146
147#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
148#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
149#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
150#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
151#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
152#: posix/getconf.c:1012
153#, c-format
154msgid ""
155"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
157"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
158msgstr ""
159"Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
160"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
161"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
162"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
163
164#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
165#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
166#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
167#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
168#, c-format
169msgid "Written by %s.\n"
170msgstr "Tác giả: %s.\n"
171
172#: catgets/gencat.c:282
173msgid "*standard input*"
174msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
175
176#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
177#: nss/makedb.c:170
178#, c-format
179msgid "cannot open input file `%s'"
180msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »"
181
182#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
183msgid "illegal set number"
184msgstr "số thứ tự tập hợp cấm"
185
186#: catgets/gencat.c:444
187msgid "duplicate set definition"
188msgstr "lời xác định tập hợp trùng"
189
190#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
191msgid "this is the first definition"
192msgstr "đây là lời xác định thứ nhất"
193
194#: catgets/gencat.c:522
195#, c-format
196msgid "unknown set `%s'"
197msgstr "không rõ tập hợp « %s »"
198
199#: catgets/gencat.c:563
200msgid "invalid quote character"
201msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
202
203#: catgets/gencat.c:576
204#, c-format
205msgid "unknown directive `%s': line ignored"
206msgstr "không rõ chỉ thị « %s »: dòng bị bỏ qua"
207
208#: catgets/gencat.c:621
209msgid "duplicated message number"
210msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
211
212#: catgets/gencat.c:674
213msgid "duplicated message identifier"
214msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
215
216#: catgets/gencat.c:731
217msgid "invalid character: message ignored"
218msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
219
220#: catgets/gencat.c:774
221msgid "invalid line"
222msgstr "dòng không hợp lệ"
223
224#: catgets/gencat.c:828
225msgid "malformed line ignored"
226msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
227
228#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
229#, c-format
230msgid "cannot open output file `%s'"
231msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s »"
232
233#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
234msgid "invalid escape sequence"
235msgstr "dây thoát không hợp lệ"
236
237#: catgets/gencat.c:1217
238msgid "unterminated message"
239msgstr "thông điệp chưa chấm dứt "
240
241#: catgets/gencat.c:1241
242#, c-format
243msgid "while opening old catalog file"
244msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
245
246#: catgets/gencat.c:1332
247#, c-format
248msgid "conversion modules not available"
249msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
250
251#: catgets/gencat.c:1358
252#, c-format
253msgid "cannot determine escape character"
254msgstr "không thể quyết định ký tự thoát"
255
256#: debug/pcprofiledump.c:53
257msgid "Don't buffer output"
258msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất"
259
260#: debug/pcprofiledump.c:58
261msgid "Dump information generated by PC profiling."
262msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
263
264#: debug/pcprofiledump.c:61
265msgid "[FILE]"
266msgstr "TẬP TIN]"
267
268#: debug/pcprofiledump.c:104
269#, c-format
270msgid "cannot open input file"
271msgstr "không thể mở tập tin nhập vào"
272
273#: debug/pcprofiledump.c:111
274#, c-format
275msgid "cannot read header"
276msgstr "không thể đọc phần đầu"
277
278#: debug/pcprofiledump.c:175
279#, c-format
280msgid "invalid pointer size"
281msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
282
283#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
284msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
285msgstr "Sử dụng: xtrace [TÙY CHỌN]... CHƯƠNG TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n"
286
287#: debug/xtrace.sh:33
288msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
289msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « xtrace --help » để xem thông tin thêm.\\n"
290
291#: debug/xtrace.sh:39
292msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
293msgstr "xtrace: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số.\\n"
294
295#: debug/xtrace.sh:46
296msgid ""
297"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
298"\n"
299" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
300"\n"
301" -?,--help Print this help and exit\n"
302" --usage Give a short usage message\n"
303" -V,--version Print version information and exit\n"
304"\n"
305"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
306"short options.\n"
307"\n"
308"For bug reporting instructions, please see:\n"
309"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
310msgstr ""
311"Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
312"\n"
313" --data=TẬP_TIN Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ tập tin này.\n"
314"\n"
315" -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
316" --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
317" -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
318"\n"
319"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n"
320"cũng bắt buộc với bất kỳ tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
321"\n"
322"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
323"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
324
325#: debug/xtrace.sh:125
326msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
327msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn « $1 »\\n"
328
329#: debug/xtrace.sh:138
330msgid "No program name given\\n"
331msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
332
333#: debug/xtrace.sh:146
334#, sh-format
335msgid "executable \\`$program' not found\\n"
336msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được « $program »\\n"
337
338#: debug/xtrace.sh:150
339#, sh-format
340msgid "\\`$program' is no executable\\n"
341msgstr "« $program » không có khả năng thực hiện\\n"
342
343#: dlfcn/dlinfo.c:64
344msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
345msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
346
347#: dlfcn/dlinfo.c:73
348msgid "unsupported dlinfo request"
349msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
350
351#: dlfcn/dlmopen.c:64
352msgid "invalid namespace"
353msgstr "miền tên không hợp lệ"
354
355#: dlfcn/dlmopen.c:69
356msgid "invalid mode"
357msgstr "chế độ không hợp lệ"
358
359#: dlfcn/dlopen.c:64
360msgid "invalid mode parameter"
361msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
362
363#: elf/cache.c:69
364msgid "unknown"
365msgstr "không rõ"
366
367#: elf/cache.c:112
368msgid "Unknown OS"
369msgstr "Hệ điều hành không rõ"
370
371#: elf/cache.c:117
372#, c-format
373msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
374msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375
376#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
377#, c-format
378msgid "Can't open cache file %s\n"
379msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
380
381#: elf/cache.c:148
382#, c-format
383msgid "mmap of cache file failed.\n"
384msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
385
386#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
387#, c-format
388msgid "File is not a cache file.\n"
389msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
390
391#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
392#, c-format
393msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
394msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm « %s »\n"
395
396#: elf/cache.c:403
397#, c-format
398msgid "Can't create temporary cache file %s"
399msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
400
401#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
402#, c-format
403msgid "Writing of cache data failed"
404msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm"
405
406#: elf/cache.c:435
407#, c-format
408msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
409msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o"
410
411#: elf/cache.c:440
412#, c-format
413msgid "Renaming of %s to %s failed"
414msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s"
415
416#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
417msgid "cannot create scope list"
418msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
419
420#: elf/dl-close.c:724
421msgid "shared object not open"
422msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
423
424#: elf/dl-deps.c:114
425msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
426msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
427
428#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
429msgid "empty dynamic string token substitution"
430msgstr "sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống"
431
432#: elf/dl-deps.c:133
433#, c-format
434msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
435msgstr "không thể nạp bổ trợ « %s » do sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống\n"
436
437#: elf/dl-deps.c:474
438msgid "cannot allocate dependency list"
439msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
440
441#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
442msgid "cannot allocate symbol search list"
443msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
444
445#: elf/dl-deps.c:550
446msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
447msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
448
449#: elf/dl-error.c:77
450msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
451msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG !!!"
452
453#: elf/dl-error.c:124
454msgid "error while loading shared libraries"
455msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
456
457#: elf/dl-fptr.c:88
458msgid "cannot map pages for fdesc table"
459msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
460
461#: elf/dl-fptr.c:192
462msgid "cannot map pages for fptr table"
463msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
464
465#: elf/dl-fptr.c:221
466msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
467msgstr "lỗi nội bộ : symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
468
469#: elf/dl-load.c:372
470msgid "cannot allocate name record"
471msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên"
472
473#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
474msgid "cannot create cache for search path"
475msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
476
477#: elf/dl-load.c:565
478msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
479msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
480
481#: elf/dl-load.c:653
482msgid "cannot create search path array"
483msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
484
485#: elf/dl-load.c:864
486msgid "cannot stat shared object"
487msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
488
489#: elf/dl-load.c:934
490msgid "cannot open zero fill device"
491msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
492
493#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
494msgid "cannot create shared object descriptor"
495msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
496
497#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
498msgid "cannot read file data"
499msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
500
501#: elf/dl-load.c:1042
502msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
503msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
504
505#: elf/dl-load.c:1049
506msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
507msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
508
509#: elf/dl-load.c:1132
510msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
511msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với mạch đầu tiên"
512
513#: elf/dl-load.c:1155
514msgid "cannot handle TLS data"
515msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
516
517#: elf/dl-load.c:1174
518msgid "object file has no loadable segments"
519msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
520
521#: elf/dl-load.c:1210
522msgid "failed to map segment from shared object"
523msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
524
525#: elf/dl-load.c:1236
526msgid "cannot dynamically load executable"
527msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
528
529#: elf/dl-load.c:1298
530msgid "cannot change memory protections"
531msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
532
533#: elf/dl-load.c:1317
534msgid "cannot map zero-fill pages"
535msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
536
537#: elf/dl-load.c:1331
538msgid "object file has no dynamic section"
539msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
540
541#: elf/dl-load.c:1354
542msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
543msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
544
545#: elf/dl-load.c:1367
546msgid "cannot allocate memory for program header"
547msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
548
549#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
550msgid "invalid caller"
551msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
552
553#: elf/dl-load.c:1423
554msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
555msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
556
557#: elf/dl-load.c:1436
558msgid "cannot close file descriptor"
559msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
560
561#: elf/dl-load.c:1478
562msgid "cannot create searchlist"
563msgstr "không thể tạo danh sách tìm kiếm"
564
565#: elf/dl-load.c:1656
566msgid "file too short"
567msgstr "tập tin quá ngắn"
568
569#: elf/dl-load.c:1685
570msgid "invalid ELF header"
571msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
572
573#: elf/dl-load.c:1697
574msgid "ELF file data encoding not big-endian"
575msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn"
576
577#: elf/dl-load.c:1699
578msgid "ELF file data encoding not little-endian"
579msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ"
580
581#: elf/dl-load.c:1703
582msgid "ELF file version ident does not match current one"
583msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
584
585#: elf/dl-load.c:1707
586msgid "ELF file OS ABI invalid"
587msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
588
589#: elf/dl-load.c:1709
590msgid "ELF file ABI version invalid"
591msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
592
593#: elf/dl-load.c:1712
594msgid "internal error"
595msgstr "lỗi nội bộ"
596
597#: elf/dl-load.c:1719
598msgid "ELF file version does not match current one"
599msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
600
601#: elf/dl-load.c:1727
602msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
603msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
604
605#: elf/dl-load.c:1733
606msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
607msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
608
609#: elf/dl-load.c:2240
610msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
611msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS64"
612
613#: elf/dl-load.c:2241
614msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
615msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS32"
616
617#: elf/dl-load.c:2244
618msgid "cannot open shared object file"
619msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
620
621#: elf/dl-lookup.c:356
622msgid "relocation error"
623msgstr "lỗi cấp định vị lại"
624
625#: elf/dl-lookup.c:384
626msgid "symbol lookup error"
627msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
628
629#: elf/dl-open.c:114
630msgid "cannot extend global scope"
631msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
632
633#: elf/dl-open.c:512
634msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
635msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc ! Hãy thông báo."
636
637#: elf/dl-open.c:549
638msgid "invalid mode for dlopen()"
639msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
640
641#: elf/dl-open.c:566
642msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
643msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
644
645#: elf/dl-open.c:579
646msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
647msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
648
649#: elf/dl-reloc.c:54
650msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
651msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
652
653#: elf/dl-reloc.c:196
654msgid "cannot make segment writable for relocation"
655msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại"
656
657#: elf/dl-reloc.c:277
658#, c-format
659msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
660msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
661
662#: elf/dl-reloc.c:288
663#, c-format
664msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
665msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n"
666
667#: elf/dl-reloc.c:304
668msgid "cannot restore segment prot after reloc"
669msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại"
670
671#: elf/dl-reloc.c:329
672msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
673msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại"
674
675#: elf/dl-sym.c:162
676msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
677msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
678
679#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
680msgid "cannot create capability list"
681msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
682
683#: elf/dl-tls.c:825
684msgid "cannot create TLS data structures"
685msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
686
687#: elf/dl-version.c:303
688msgid "cannot allocate version reference table"
689msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
690
691#: elf/ldconfig.c:138
692msgid "Print cache"
693msgstr "In bộ nhớ"
694
695#: elf/ldconfig.c:139
696msgid "Generate verbose messages"
697msgstr "Tạo thông điệp chi tiết"
698
699#: elf/ldconfig.c:140
700msgid "Don't build cache"
701msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
702
703#: elf/ldconfig.c:141
704msgid "Don't generate links"
705msgstr "Đừng tạo liên kết"
706
707#: elf/ldconfig.c:142
708msgid "Change to and use ROOT as root directory"
709msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
710
711#: elf/ldconfig.c:142
712msgid "ROOT"
713msgstr "GỐC"
714
715#: elf/ldconfig.c:143
716msgid "CACHE"
717msgstr "NHỚ_TẠM"
718
719#: elf/ldconfig.c:143
720msgid "Use CACHE as cache file"
721msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm"
722
723#: elf/ldconfig.c:144
724msgid "CONF"
725msgstr "CẤU_HÌNH"
726
727#: elf/ldconfig.c:144
728msgid "Use CONF as configuration file"
729msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
730
731#: elf/ldconfig.c:145
732msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
733msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
734
735#: elf/ldconfig.c:146
736msgid "Manually link individual libraries."
737msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
738
739#: elf/ldconfig.c:147
740msgid "FORMAT"
741msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
742
743#: elf/ldconfig.c:147
744msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
745msgstr ""
746"Đường dẫn cần dùng:\n"
747" • new\tmới\n"
748" • old\tcũ\n"
749" • compat\ttương thích (mặc định)"
750
751#: elf/ldconfig.c:148
752msgid "Ignore auxiliary cache file"
753msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
754
755#: elf/ldconfig.c:156
756msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
757msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động."
758
759#: elf/ldconfig.c:319
760#, c-format
761msgid "Path `%s' given more than once"
762msgstr "Đường dẫn « %s » được đưa ra nhiều lần"
763
764#: elf/ldconfig.c:359
765#, c-format
766msgid "%s is not a known library type"
767msgstr "« %s » không phải là kiểu thư viện đã biết"
768
769#: elf/ldconfig.c:384
770#, c-format
771msgid "Can't stat %s"
772msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
773
774#: elf/ldconfig.c:458
775#, c-format
776msgid "Can't stat %s\n"
777msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n"
778
779#: elf/ldconfig.c:468
780#, c-format
781msgid "%s is not a symbolic link\n"
782msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n"
783
784#: elf/ldconfig.c:487
785#, c-format
786msgid "Can't unlink %s"
787msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
788
789#: elf/ldconfig.c:493
790#, c-format
791msgid "Can't link %s to %s"
792msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
793
794#: elf/ldconfig.c:499
795msgid " (changed)\n"
796msgstr " (đã thay đổi)\n"
797
798#: elf/ldconfig.c:501
799msgid " (SKIPPED)\n"
800msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
801
802#: elf/ldconfig.c:556
803#, c-format
804msgid "Can't find %s"
805msgstr "Không tìm thấy %s"
806
807#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
808#, c-format
809msgid "Cannot lstat %s"
810msgstr "Không thể lstat %s"
811
812#: elf/ldconfig.c:579
813#, c-format
814msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
815msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin chuẩn."
816
817#: elf/ldconfig.c:588
818#, c-format
819msgid "No link created since soname could not be found for %s"
820msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
821
822#: elf/ldconfig.c:671
823#, c-format
824msgid "Can't open directory %s"
825msgstr "Không thể mở thư mục %s"
826
827#: elf/ldconfig.c:759
828#, c-format
829msgid "Cannot stat %s"
830msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
831
832#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
833#, c-format
834msgid "Input file %s not found.\n"
835msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n"
836
837#: elf/ldconfig.c:888
838#, c-format
839msgid "libc5 library %s in wrong directory"
840msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
841
842#: elf/ldconfig.c:891
843#, c-format
844msgid "libc6 library %s in wrong directory"
845msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
846
847#: elf/ldconfig.c:894
848#, c-format
849msgid "libc4 library %s in wrong directory"
850msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
851
852#: elf/ldconfig.c:922
853#, c-format
854msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
855msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
856
857#: elf/ldconfig.c:1031
858#, c-format
859msgid "Can't open configuration file %s"
860msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s"
861
862#: elf/ldconfig.c:1095
863#, c-format
864msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
865msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
866
867#: elf/ldconfig.c:1101
868#, c-format
869msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
870msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
871
872#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
873#, c-format
874msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
875msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được xác định là %s"
876
877#: elf/ldconfig.c:1119
878#, c-format
879msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
880msgstr "%s:%u: hwcap trùng %lu %s"
881
882#: elf/ldconfig.c:1141
883#, c-format
884msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
885msgstr "dùng tùy chọn « -r » thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
886
887#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
888#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
889#, c-format
890msgid "memory exhausted"
891msgstr "cạn bộ nhớ"
892
893#: elf/ldconfig.c:1178
894#, c-format
895msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
896msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
897
898#: elf/ldconfig.c:1223
899#, c-format
900msgid "relative path `%s' used to build cache"
901msgstr "đường dẫn tương đối « %s » được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
902
903#: elf/ldconfig.c:1249
904#, c-format
905msgid "Can't chdir to /"
906msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
907
908#: elf/ldconfig.c:1291
909#, c-format
910msgid "Can't open cache file directory %s\n"
911msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
912
913#: elf/ldd.bash.in:43
914msgid "Written by %s and %s.\n"
915msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
916
917#: elf/ldd.bash.in:48
918msgid ""
919"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
920" --help print this help and exit\n"
921" --version print version information and exit\n"
922" -d, --data-relocs process data relocations\n"
923" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
924" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
925" -v, --verbose print all information\n"
926"For bug reporting instructions, please see:\n"
927"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
928msgstr ""
929"Sử dụng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n"
930" --help in trợ giúp này rồi thoát\n"
931" --version in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
932" -d, --data-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n"
933" -r, --function-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n"
934" -u, --unused in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
935" -v, --verbose in mọi thông tin\n"
936"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
937"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
938
939#: elf/ldd.bash.in:80
940msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
941msgstr "ldd: tùy chọn « $1 » là mơ hồ"
942
943#: elf/ldd.bash.in:87
944msgid "unrecognized option"
945msgstr "không nhận ra tùy chọn"
946
947#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
948msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
949msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « ldd --help » để xem thông tin thêm."
950
951#: elf/ldd.bash.in:125
952msgid "missing file arguments"
953msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
954
955#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
956#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
957#. TRANS expected to already exist.
958#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
959msgid "No such file or directory"
960msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
961
962#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
963msgid "not regular file"
964msgstr "không phải tập tin chuẩn"
965
966#: elf/ldd.bash.in:154
967msgid "warning: you do not have execution permission for"
968msgstr "cảnh báo : bạn không có quyền thực hiện"
969
970#: elf/ldd.bash.in:183
971msgid "\tnot a dynamic executable"
972msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
973
974#: elf/ldd.bash.in:191
975msgid "exited with unknown exit code"
976msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
977
978#: elf/ldd.bash.in:196
979msgid "error: you do not have read permission for"
980msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
981
982#: elf/readelflib.c:35
983#, c-format
984msgid "file %s is truncated\n"
985msgstr "tập tin « %s » bị cắt ngắn\n"
986
987#: elf/readelflib.c:67
988#, c-format
989msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
990msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
991
992#: elf/readelflib.c:69
993#, c-format
994msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
995msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
996
997#: elf/readelflib.c:71
998#, c-format
999msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1000msgstr "Không rõ hạng ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1001
1002#: elf/readelflib.c:78
1003#, c-format
1004msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1005msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu %d).\n"
1006
1007#: elf/readelflib.c:109
1008#, c-format
1009msgid "more than one dynamic segment\n"
1010msgstr "hơn một đoạn động\n"
1011
1012#: elf/readlib.c:97
1013#, c-format
1014msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1015msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n"
1016
1017#: elf/readlib.c:108
1018#, c-format
1019msgid "File %s is empty, not checked."
1020msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1021
1022#: elf/readlib.c:114
1023#, c-format
1024msgid "File %s is too small, not checked."
1025msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1026
1027#: elf/readlib.c:124
1028#, c-format
1029msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1030msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1031
1032#: elf/readlib.c:162
1033#, c-format
1034msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1035msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
1036
1037#: elf/sprof.c:77
1038msgid "Output selection:"
1039msgstr "Xuất vùng chọn:"
1040
1041#: elf/sprof.c:79
1042msgid "print list of count paths and their number of use"
1043msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1044
1045#: elf/sprof.c:81
1046msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1047msgstr "tạo nét hiện trạng phẳng có số đếm và vạch khấc"
1048
1049#: elf/sprof.c:82
1050msgid "generate call graph"
1051msgstr "tạo đồ thị gọi"
1052
1053#: elf/sprof.c:89
1054msgid ""
1055"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1056"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1057msgstr ""
1058"Đọc và hiển thị dữ liệu đo hiệu năng sử dụng đường dẫn dùng chung.\n"
1059"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
1060"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1061
1062#: elf/sprof.c:94
1063msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1064msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_ĐO_HIỆU_NĂNG]"
1065
1066#: elf/sprof.c:400
1067#, c-format
1068msgid "failed to load shared object `%s'"
1069msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung « %s »"
1070
1071#: elf/sprof.c:409
1072#, c-format
1073msgid "cannot create internal descriptors"
1074msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1075
1076#: elf/sprof.c:528
1077#, c-format
1078msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1079msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung « %s »"
1080
1081#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1082#, c-format
1083msgid "reading of section headers failed"
1084msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1085
1086#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1087#, c-format
1088msgid "reading of section header string table failed"
1089msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1090
1091#: elf/sprof.c:569
1092#, c-format
1093msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1094msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1095
1096#: elf/sprof.c:589
1097#, c-format
1098msgid "cannot determine file name"
1099msgstr "không thể quyết định tên tập tin"
1100
1101#: elf/sprof.c:622
1102#, c-format
1103msgid "reading of ELF header failed"
1104msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1105
1106#: elf/sprof.c:658
1107#, c-format
1108msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1109msgstr "*** Tập tin « %s » bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1110
1111#: elf/sprof.c:688
1112#, c-format
1113msgid "failed to load symbol data"
1114msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1115
1116#: elf/sprof.c:755
1117#, c-format
1118msgid "cannot load profiling data"
1119msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1120
1121#: elf/sprof.c:764
1122#, c-format
1123msgid "while stat'ing profiling data file"
1124msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1125
1126#: elf/sprof.c:772
1127#, c-format
1128msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1129msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng « %s » không tương ứng với đối tượng dùng chung « %s »"
1130
1131#: elf/sprof.c:783
1132#, c-format
1133msgid "failed to mmap the profiling data file"
1134msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1135
1136#: elf/sprof.c:791
1137#, c-format
1138msgid "error while closing the profiling data file"
1139msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1140
1141#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1142#, c-format
1143msgid "cannot create internal descriptor"
1144msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1145
1146#: elf/sprof.c:846
1147#, c-format
1148msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1149msgstr "« %s » không phải là tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng đúng đối với « %s »"
1150
1151#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1152#, c-format
1153msgid "cannot allocate symbol data"
1154msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1155
1156#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1157#, c-format
1158msgid "error while closing input `%s'"
1159msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào « %s »"
1160
1161#: iconv/iconv_charmap.c:450
1162#, c-format
1163msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1164msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd"
1165
1166#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1167#, c-format
1168msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1169msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1170
1171#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1172#: iconv/iconv_prog.c:605
1173#, c-format
1174msgid "error while reading the input"
1175msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào"
1176
1177#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1178#, c-format
1179msgid "unable to allocate buffer for input"
1180msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào"
1181
1182#: iconv/iconv_prog.c:60
1183msgid "Input/Output format specification:"
1184msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1185
1186#: iconv/iconv_prog.c:61
1187msgid "encoding of original text"
1188msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1189
1190#: iconv/iconv_prog.c:62
1191msgid "encoding for output"
1192msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1193
1194#: iconv/iconv_prog.c:63
1195msgid "Information:"
1196msgstr "Thông tin:"
1197
1198#: iconv/iconv_prog.c:64
1199msgid "list all known coded character sets"
1200msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết"
1201
1202#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1203msgid "Output control:"
1204msgstr "Điều khiển xuất:"
1205
1206#: iconv/iconv_prog.c:66
1207msgid "omit invalid characters from output"
1208msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1209
1210#: iconv/iconv_prog.c:67
1211msgid "output file"
1212msgstr "tập tin kết xuất"
1213
1214#: iconv/iconv_prog.c:68
1215msgid "suppress warnings"
1216msgstr "thu hồi cảnh báo"
1217
1218#: iconv/iconv_prog.c:69
1219msgid "print progress information"
1220msgstr "in thông tin tiến hành"
1221
1222#: iconv/iconv_prog.c:74
1223msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1224msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1225
1226#: iconv/iconv_prog.c:78
1227msgid "[FILE...]"
1228msgstr "[TẬP_TIN...]"
1229
1230#: iconv/iconv_prog.c:200
1231#, c-format
1232msgid "cannot open output file"
1233msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1234
1235#: iconv/iconv_prog.c:242
1236#, c-format
1237msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1238msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » hoặc đến « %s »"
1239
1240#: iconv/iconv_prog.c:247
1241#, c-format
1242msgid "conversion from `%s' is not supported"
1243msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s »"
1244
1245#: iconv/iconv_prog.c:254
1246#, c-format
1247msgid "conversion to `%s' is not supported"
1248msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến « %s »"
1249
1250#: iconv/iconv_prog.c:258
1251#, c-format
1252msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1253msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » đến « %s »"
1254
1255#: iconv/iconv_prog.c:268
1256#, c-format
1257msgid "failed to start conversion processing"
1258msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1259
1260#: iconv/iconv_prog.c:362
1261#, c-format
1262msgid "error while closing output file"
1263msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1264
1265#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1266#, c-format
1267msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1268msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1269
1270#: iconv/iconv_prog.c:522
1271#, c-format
1272msgid "illegal input sequence at position %ld"
1273msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1274
1275#: iconv/iconv_prog.c:530
1276#, c-format
1277msgid "internal error (illegal descriptor)"
1278msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)"
1279
1280#: iconv/iconv_prog.c:533
1281#, c-format
1282msgid "unknown iconv() error %d"
1283msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1284
1285#: iconv/iconv_prog.c:779
1286msgid ""
1287"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1288"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1289"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1290"listed with several different names (aliases).\n"
1291"\n"
1292" "
1293msgstr ""
1294"Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n"
1295"Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1296"được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n"
1297"cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n"
1298"\n"
1299" "
1300
1301#: iconv/iconvconfig.c:110
1302msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1303msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1304
1305#: iconv/iconvconfig.c:114
1306msgid "[DIR...]"
1307msgstr "[THƯ_MỤC...]"
1308
1309#: iconv/iconvconfig.c:127
1310msgid "Prefix used for all file accesses"
1311msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1312
1313#: iconv/iconvconfig.c:128
1314msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1315msgstr "Để kết xuất vào TẬP_TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP_TIN)"
1316
1317#: iconv/iconvconfig.c:132
1318msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1319msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1320
1321#: iconv/iconvconfig.c:301
1322#, c-format
1323msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1324msgstr "Tùy chọn « --nostdlib » cũng cần thiết đối số thư mục"
1325
1326#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1327#, c-format
1328msgid "no output file produced because warnings were issued"
1329msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1330
1331#: iconv/iconvconfig.c:429
1332#, c-format
1333msgid "while inserting in search tree"
1334msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1335
1336#: iconv/iconvconfig.c:1238
1337#, c-format
1338msgid "cannot generate output file"
1339msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1340
1341#: inet/rcmd.c:157
1342msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1343msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1344
1345#: inet/rcmd.c:172
1346msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1347msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1348
1349#: inet/rcmd.c:200
1350#, c-format
1351msgid "connect to address %s: "
1352msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1353
1354#: inet/rcmd.c:213
1355#, c-format
1356msgid "Trying %s...\n"
1357msgstr "Đang thử %s...\n"
1358
1359#: inet/rcmd.c:249
1360#, c-format
1361msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1362msgstr "rcmd: ghi (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1363
1364#: inet/rcmd.c:265
1365#, c-format
1366msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1367msgstr "rcmd: thăm dò (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1368
1369#: inet/rcmd.c:268
1370msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1371msgstr "thăm dò : lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1372
1373#: inet/rcmd.c:301
1374msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1375msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
1376
1377#: inet/rcmd.c:325
1378#, c-format
1379msgid "rcmd: %s: short read"
1380msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1381
1382#: inet/rcmd.c:481
1383msgid "lstat failed"
1384msgstr "lstat bị lỗi"
1385
1386#: inet/rcmd.c:488
1387msgid "cannot open"
1388msgstr "không thể mở"
1389
1390#: inet/rcmd.c:490
1391msgid "fstat failed"
1392msgstr "fstat bị lỗi"
1393
1394#: inet/rcmd.c:492
1395msgid "bad owner"
1396msgstr "chủ sai"
1397
1398#: inet/rcmd.c:494
1399msgid "writeable by other than owner"
1400msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1401
1402#: inet/rcmd.c:496
1403msgid "hard linked somewhere"
1404msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1405
1406#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1407msgid "out of memory"
1408msgstr "tràn bộ nhớ"
1409
1410#: inet/ruserpass.c:184
1411msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1412msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1413
1414#: inet/ruserpass.c:185
1415msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1416msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1417
1418#: inet/ruserpass.c:277
1419#, c-format
1420msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1421msgstr "Không rõ từ khoá .netrc %s"
1422
1423#: libidn/nfkc.c:464
1424msgid "Character out of range for UTF-8"
1425msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1426
1427#: locale/programs/charmap-dir.c:59
1428#, c-format
1429msgid "cannot read character map directory `%s'"
1430msgstr "không thể đọc thư mục sơ đồ ký tự « %s »"
1431
1432#: locale/programs/charmap.c:138
1433#, c-format
1434msgid "character map file `%s' not found"
1435msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự « %s »"
1436
1437#: locale/programs/charmap.c:195
1438#, c-format
1439msgid "default character map file `%s' not found"
1440msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự mặc định « %s »"
1441
1442#: locale/programs/charmap.c:258
1443#, c-format
1444msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1445msgstr "sơ đồ ký tự « %s » không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1446
1447#: locale/programs/charmap.c:337
1448#, c-format
1449msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1450msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1451
1452#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1453#: locale/programs/repertoire.c:174
1454#, c-format
1455msgid "syntax error in prolog: %s"
1456msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1457
1458#: locale/programs/charmap.c:358
1459msgid "invalid definition"
1460msgstr "lời xác định không hợp lệ"
1461
1462#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1463#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1464msgid "bad argument"
1465msgstr "đối số sai"
1466
1467#: locale/programs/charmap.c:403
1468#, c-format
1469msgid "duplicate definition of <%s>"
1470msgstr "lời xác định trùng của <%s>"
1471
1472#: locale/programs/charmap.c:410
1473#, c-format
1474msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1475msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1476
1477#: locale/programs/charmap.c:422
1478#, c-format
1479msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1480msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1481
1482#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1483#, c-format
1484msgid "argument to <%s> must be a single character"
1485msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1486
1487#: locale/programs/charmap.c:471
1488msgid "character sets with locking states are not supported"
1489msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá"
1490
1491#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1492#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1493#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1494#: locale/programs/charmap.c:815
1495#, c-format
1496msgid "syntax error in %s definition: %s"
1497msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời xác định %s: %s"
1498
1499#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1500#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1501msgid "no symbolic name given"
1502msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1503
1504#: locale/programs/charmap.c:553
1505msgid "invalid encoding given"
1506msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1507
1508#: locale/programs/charmap.c:562
1509msgid "too few bytes in character encoding"
1510msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1511
1512#: locale/programs/charmap.c:564
1513msgid "too many bytes in character encoding"
1514msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1515
1516#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1517#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1518msgid "no symbolic name given for end of range"
1519msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1520
1521#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1522#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1523#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1524#: locale/programs/ld-identification.c:452
1525#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1526#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1527#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1528#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1529#: locale/programs/repertoire.c:313
1530#, c-format
1531msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1532msgstr "%1$s: lời xác định không kết thúc với : END %1$s »"
1533
1534#: locale/programs/charmap.c:643
1535msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1536msgstr "cho phép chỉ lời xác định WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời xác định CHARMAP (sơ đồ ký tự)"
1537
1538#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1539#, c-format
1540msgid "value for %s must be an integer"
1541msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1542
1543#: locale/programs/charmap.c:842
1544#, c-format
1545msgid "%s: error in state machine"
1546msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1547
1548#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1549#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1550#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1551#: locale/programs/ld-identification.c:468
1552#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1553#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1554#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1555#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1556#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1557#, c-format
1558msgid "%s: premature end of file"
1559msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1560
1561#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1562#, c-format
1563msgid "unknown character `%s'"
1564msgstr "không rõ ký tự « %s »"
1565
1566#: locale/programs/charmap.c:888
1567#, c-format
1568msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1569msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1570
1571#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1572#: locale/programs/repertoire.c:419
1573msgid "invalid names for character range"
1574msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1575
1576#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1577msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1578msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa"
1579
1580#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1581#, c-format
1582msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1583msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1584
1585#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1586msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1587msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1588
1589#: locale/programs/charmap.c:1087
1590msgid "resulting bytes for range not representable."
1591msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1592
1593#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1594#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1595#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1596#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1597#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1598#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1599#, c-format
1600msgid "No definition for %s category found"
1601msgstr "Không tìm thấy lời xác định cho phân loại %s"
1602
1603#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1604#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1605#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1606#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1607#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1608#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1609#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1610#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1611#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1612#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1613#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1614#: locale/programs/ld-time.c:196
1615#, c-format
1616msgid "%s: field `%s' not defined"
1617msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
1618
1619#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1620#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1621#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1622#, c-format
1623msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1624msgstr "%s: trường « %s » không thể là rỗng"
1625
1626#: locale/programs/ld-address.c:168
1627#, c-format
1628msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1629msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ: « %%%c » trong trường « %s »"
1630
1631#: locale/programs/ld-address.c:219
1632#, c-format
1633msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1634msgstr "%s: chưa xác định mã ngôn ngữ thuật ngữ « %s »"
1635
1636#: locale/programs/ld-address.c:244
1637#, c-format
1638msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1639msgstr "%s: trường « %s » không nên được xác định"
1640
1641#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1642#, c-format
1643msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1644msgstr "%s: chưa xác định từ viết tắt ngôn ngữ « %s »"
1645
1646#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1647#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1648#, c-format
1649msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1650msgstr "%s: giá trị « %s » không tương ứng với giá trị « %s »"
1651
1652#: locale/programs/ld-address.c:312
1653#, c-format
1654msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1655msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số « %d » không phải hợp lệ"
1656
1657#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1658#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1659#: locale/programs/ld-identification.c:364
1660#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1661#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1662#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1663#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1664#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1665#: locale/programs/ld-time.c:1168
1666#, c-format
1667msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1668msgstr "%s: trường « %s » được tuyên bố nhiều lần"
1669
1670#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1671#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1672#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1673#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1674#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1675#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1676#, c-format
1677msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1678msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường « %s »"
1679
1680#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1681#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1682#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1683#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1684#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1685#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1686#, c-format
1687msgid "%s: incomplete `END' line"
1688msgstr "%s: dòng « END » chưa hoàn toàn"
1689
1690#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1691#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1692#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1693#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1694#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1695#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1696#: locale/programs/ld-identification.c:459
1697#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1698#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1699#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1700#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1701#, c-format
1702msgid "%s: syntax error"
1703msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1704
1705#: locale/programs/ld-collate.c:417
1706#, c-format
1707msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1708msgstr "« %.*s » đã được xác định trong sơ đồ ký tự"
1709
1710#: locale/programs/ld-collate.c:426
1711#, c-format
1712msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1713msgstr "« %.*s » đã được xác định trong repertoire"
1714
1715#: locale/programs/ld-collate.c:433
1716#, c-format
1717msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1718msgstr "« %.*s » đã được xác định là ký hiệu đối chiếu"
1719
1720#: locale/programs/ld-collate.c:440
1721#, c-format
1722msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1723msgstr "« %.*s » đã được xác định là phần tử đối chiếu"
1724
1725#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1726#, c-format
1727msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1728msgstr "%s: « forward » (tiếp tới) và « backward » (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1729
1730#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1731#: locale/programs/ld-collate.c:523
1732#, c-format
1733msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1734msgstr "%s: « %s » được ghi nhiều lần để xác định độ đậm %d"
1735
1736#: locale/programs/ld-collate.c:579
1737#, c-format
1738msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1739msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1740
1741#: locale/programs/ld-collate.c:615
1742#, c-format
1743msgid "%s: not enough sorting rules"
1744msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1745
1746#: locale/programs/ld-collate.c:780
1747#, c-format
1748msgid "%s: empty weight string not allowed"
1749msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1750
1751#: locale/programs/ld-collate.c:875
1752#, c-format
1753msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1754msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1755
1756#: locale/programs/ld-collate.c:931
1757#, c-format
1758msgid "%s: too many values"
1759msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1760
1761#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1762#, c-format
1763msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1764msgstr "thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
1765
1766#: locale/programs/ld-collate.c:1101
1767#, c-format
1768msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1769msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1770
1771#: locale/programs/ld-collate.c:1128
1772#, c-format
1773msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1774msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1775
1776#: locale/programs/ld-collate.c:1170
1777#, c-format
1778msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1779msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1780
1781#: locale/programs/ld-collate.c:1295
1782#, c-format
1783msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1784msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau « order_start »"
1785
1786#: locale/programs/ld-collate.c:1299
1787#, c-format
1788msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1789msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước « order_end »"
1790
1791#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1792#, c-format
1793msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1794msgstr "« %s » và « %.*s » không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
1795
1796#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1797#, c-format
1798msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1799msgstr "%s: thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
1800
1801#: locale/programs/ld-collate.c:1378
1802#, c-format
1803msgid "%s: `%s' must be a character"
1804msgstr "%s: « %s » phải là một ký tự"
1805
1806#: locale/programs/ld-collate.c:1573
1807#, c-format
1808msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1809msgstr "%s: « position » (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
1810
1811#: locale/programs/ld-collate.c:1598
1812#, c-format
1813msgid "symbol `%s' not defined"
1814msgstr "chưa xác định ký hiệu « %s »"
1815
1816#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1817#, c-format
1818msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1819msgstr "ký hiệu « %s » có cùng một bảng mã với"
1820
1821#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1822#, c-format
1823msgid "symbol `%s'"
1824msgstr "ký hiệu « %s »"
1825
1826#: locale/programs/ld-collate.c:1826
1827#, c-format
1828msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1829msgstr "chưa xác định « UNDEFINED »"
1830
1831#: locale/programs/ld-collate.c:1855
1832#, c-format
1833msgid "too many errors; giving up"
1834msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
1835
1836#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1837#, c-format
1838msgid "%s: nested conditionals not supported"
1839msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng"
1840
1841#: locale/programs/ld-collate.c:2677
1842#, c-format
1843msgid "%s: more then one 'else'"
1844msgstr "%s: nhiều điều kiện « else » (nếu không)"
1845
1846#: locale/programs/ld-collate.c:2852
1847#, c-format
1848msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1849msgstr "%s: lời xác định « %s » trùng"
1850
1851#: locale/programs/ld-collate.c:2888
1852#, c-format
1853msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1854msgstr "%s: lời xác định phần « %s » trùng"
1855
1856#: locale/programs/ld-collate.c:3027
1857#, c-format
1858msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1859msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
1860
1861#: locale/programs/ld-collate.c:3159
1862#, c-format
1863msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1864msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời xác định tương đương"
1865
1866#: locale/programs/ld-collate.c:3172
1867#, c-format
1868msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1869msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời xác định tương đương"
1870
1871#: locale/programs/ld-collate.c:3182
1872#, c-format
1873msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1874msgstr "%s: không rõ ký hiệu « %s » trong lời xác định tương đương"
1875
1876#: locale/programs/ld-collate.c:3191
1877msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1878msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
1879
1880#: locale/programs/ld-collate.c:3221
1881#, c-format
1882msgid "duplicate definition of script `%s'"
1883msgstr "lời xác định văn lệnh « %s » trùng"
1884
1885#: locale/programs/ld-collate.c:3269
1886#, c-format
1887msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1888msgstr "%s: không rõ tên phần « %.*s »"
1889
1890#: locale/programs/ld-collate.c:3298
1891#, c-format
1892msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1893msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần « %s »"
1894
1895#: locale/programs/ld-collate.c:3326
1896#, c-format
1897msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1898msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
1899
1900#: locale/programs/ld-collate.c:3353
1901#, c-format
1902msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1903msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần không tên"
1904
1905#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1906#: locale/programs/ld-collate.c:3900
1907#, c-format
1908msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1909msgstr "%s: thiếu từ khoá « order_end »"
1910
1911#: locale/programs/ld-collate.c:3470
1912#, c-format
1913msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1914msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
1915
1916#: locale/programs/ld-collate.c:3488
1917#, c-format
1918msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1919msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
1920
1921#: locale/programs/ld-collate.c:3499
1922#, c-format
1923msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1924msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
1925
1926#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1927#, c-format
1928msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1929msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-end »"
1930
1931#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1932#, c-format
1933msgid "%s: section `%.*s' not known"
1934msgstr "%s: không rõ phần « %.*s »"
1935
1936#: locale/programs/ld-collate.c:3650
1937#, c-format
1938msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1939msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
1940
1941#: locale/programs/ld-collate.c:3846
1942#, c-format
1943msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1944msgstr "%s: không thể dùng « %s » làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
1945
1946#: locale/programs/ld-collate.c:3896
1947#, c-format
1948msgid "%s: empty category description not allowed"
1949msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
1950
1951#: locale/programs/ld-collate.c:3915
1952#, c-format
1953msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1954msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-sections-end »"
1955
1956#: locale/programs/ld-collate.c:4077
1957#, c-format
1958msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1959msgstr "%s: « %s » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
1960
1961#: locale/programs/ld-collate.c:4095
1962#, c-format
1963msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1964msgstr "%s: « endif » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
1965
1966#: locale/programs/ld-ctype.c:439
1967#, c-format
1968msgid "No character set name specified in charmap"
1969msgstr "Chưa xác định tên bộ ký tự trong sơ đồ ký tự"
1970
1971#: locale/programs/ld-ctype.c:468
1972#, c-format
1973msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1974msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
1975
1976#: locale/programs/ld-ctype.c:483
1977#, c-format
1978msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1979msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
1980
1981#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1982#, c-format
1983msgid "internal error in %s, line %u"
1984msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
1985
1986#: locale/programs/ld-ctype.c:526
1987#, c-format
1988msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1989msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
1990
1991#: locale/programs/ld-ctype.c:542
1992#, c-format
1993msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1994msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
1995
1996#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1997#, c-format
1998msgid "<SP> character not in class `%s'"
1999msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong hạng « %s »"
2000
2001#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2002#, c-format
2003msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2004msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong hạng « %s »"
2005
2006#: locale/programs/ld-ctype.c:599
2007#, c-format
2008msgid "character <SP> not defined in character map"
2009msgstr "ký tự <SP> không phải được xác định trong sơ đồ ký tự"
2010
2011#: locale/programs/ld-ctype.c:714
2012#, c-format
2013msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2014msgstr "phân loại « digit » (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2015
2016#: locale/programs/ld-ctype.c:763
2017#, c-format
2018msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2019msgstr "chưa xác định chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2020
2021#: locale/programs/ld-ctype.c:828
2022#, c-format
2023msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2024msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong sơ đồ ký tự"
2025
2026#: locale/programs/ld-ctype.c:845
2027#, c-format
2028msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2029msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong repertoire"
2030
2031#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2032#, c-format
2033msgid "character class `%s' already defined"
2034msgstr "hạng ký tự « %s » đã được xác định"
2035
2036#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2037#, c-format
2038msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2039msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd hạng ký tự"
2040
2041#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2042#, c-format
2043msgid "character map `%s' already defined"
2044msgstr "sơ đồ ký tự « %s » đã được xác định"
2045
2046#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2047#, c-format
2048msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2049msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d sơ đồ ký tự"
2050
2051#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2052#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2053#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2054#, c-format
2055msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2056msgstr "%s: trường « %s » không chứa chính xác mười mục nhập"
2057
2058#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2059#, c-format
2060msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2061msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2062
2063#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2064msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2065msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2066
2067#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2068msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2069msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2070
2071#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2072msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2073msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời xác định « translit_ignore »"
2074
2075#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2076#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2077msgid "syntax error"
2078msgstr "lỗi cú pháp"
2079
2080#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2081#, c-format
2082msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2083msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của hạng ký tự mới"
2084
2085#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2086#, c-format
2087msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2088msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của sơ đồ ký tự mới"
2089
2090#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2091msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2092msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán hạng cùng kiểu"
2093
2094#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2095msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2096msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
2097
2098#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2099msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2100msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục « .. »"
2101
2102#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2103msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2104msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
2105
2106#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2107#, c-format
2108msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2109msgstr "gặp lời xác định trùng của sự ánh xạ « %s »"
2110
2111#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2112#, c-format
2113msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2114msgstr "%s: phần « translit_start » không kết thúc với « translit_end »"
2115
2116#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2117#, c-format
2118msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2119msgstr "%s: lời xác định « default_missing » trùng"
2120
2121#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2122msgid "previous definition was here"
2123msgstr "lời xác định trước ở đây"
2124
2125#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2126#, c-format
2127msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2128msgstr "%s: không tìm thấy lời xác định « default_missing » có thể đại diện"
2129
2130#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2131#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2132#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2133#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2134#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2135#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2136#, c-format
2137msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2138msgstr "%s: chưa xác định ký tự « %s » mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2139
2140#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2141#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2142#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2143#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2144#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2145#, c-format
2146msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2147msgstr "%s: ký tự « %s » trong sơ đồ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2148
2149#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2150#, c-format
2151msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2152msgstr "%s: ký tự « %s » cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2153
2154#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2155#, c-format
2156msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2157msgstr "chưa xác định chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
2158
2159#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2160#, c-format
2161msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2162msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương « %s »"
2163
2164#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2165#, c-format
2166msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2167msgstr "%s: bảng cho hạng « %s »: %lu byte\n"
2168
2169#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2170#, c-format
2171msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2172msgstr "%s: bảng cho sơ đồ « %s »: %lu byte\n"
2173
2174#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2175#, c-format
2176msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2177msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2178
2179#: locale/programs/ld-identification.c:170
2180#, c-format
2181msgid "%s: no identification for category `%s'"
2182msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại « %s »"
2183
2184#: locale/programs/ld-identification.c:435
2185#, c-format
2186msgid "%s: duplicate category version definition"
2187msgstr "%s: lời xác định phiên bản phân loại trùng"
2188
2189#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2190#, c-format
2191msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2192msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường « %s »"
2193
2194#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2195#, c-format
2196msgid "%s: field `%s' undefined"
2197msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
2198
2199#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2200#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2201#, c-format
2202msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2203msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể là một chuỗi rỗng"
2204
2205#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2206#, c-format
2207msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2208msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường « %s »: %s"
2209
2210#: locale/programs/ld-monetary.c:224
2211#, c-format
2212msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2213msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » có chiều dài không đúng"
2214
2215#: locale/programs/ld-monetary.c:237
2216#, c-format
2217msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2218msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2219
2220#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2221#, c-format
2222msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2223msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải nằm trong phạm vi %d...%d"
2224
2225#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2226#, c-format
2227msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2228msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
2229
2230#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2231#, c-format
2232msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2233msgstr "%s: « -1 » phải là mục nhập cuối cùng trong trường « %s »"
2234
2235#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2236#, c-format
2237msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2238msgstr "%s: các giá trị cho trường « %s » phải nhỏ hơn 127"
2239
2240#: locale/programs/ld-monetary.c:909
2241msgid "conversion rate value cannot be zero"
2242msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2243
2244#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2245#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2246#, c-format
2247msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2248msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường « %s »"
2249
2250#: locale/programs/ld-time.c:247
2251#, c-format
2252msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2253msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là « + », cũng không phải là » - »"
2254
2255#: locale/programs/ld-time.c:258
2256#, c-format
2257msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2258msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là một ký tự riêng lẻ"
2259
2260#: locale/programs/ld-time.c:271
2261#, c-format
2262msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2263msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường « era »"
2264
2265#: locale/programs/ld-time.c:279
2266#, c-format
2267msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2268msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2269
2270#: locale/programs/ld-time.c:330
2271#, c-format
2272msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2273msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2274
2275#: locale/programs/ld-time.c:339
2276#, c-format
2277msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2278msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2279
2280#: locale/programs/ld-time.c:358
2281#, c-format
2282msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2283msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2284
2285#: locale/programs/ld-time.c:407
2286#, c-format
2287msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2288msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2289
2290#: locale/programs/ld-time.c:416
2291#, c-format
2292msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2293msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2294
2295#: locale/programs/ld-time.c:435
2296#, c-format
2297msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2298msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2299
2300#: locale/programs/ld-time.c:444
2301#, c-format
2302msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2303msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2304
2305#: locale/programs/ld-time.c:456
2306#, c-format
2307msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2308msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2309
2310#: locale/programs/ld-time.c:497
2311#, c-format
2312msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2313msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường « %s » không thể vượt quá %d"
2314
2315#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2316#: locale/programs/ld-time.c:521
2317#, c-format
2318msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2319msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể vượt quá %d"
2320
2321#: locale/programs/ld-time.c:1004
2322#, c-format
2323msgid "%s: too few values for field `%s'"
2324msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
2325
2326#: locale/programs/ld-time.c:1049
2327msgid "extra trailing semicolon"
2328msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo"
2329
2330#: locale/programs/ld-time.c:1052
2331#, c-format
2332msgid "%s: too many values for field `%s'"
2333msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
2334
2335#: locale/programs/linereader.c:130
2336msgid "trailing garbage at end of line"
2337msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2338
2339#: locale/programs/linereader.c:298
2340msgid "garbage at end of number"
2341msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2342
2343#: locale/programs/linereader.c:410
2344msgid "garbage at end of character code specification"
2345msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2346
2347#: locale/programs/linereader.c:496
2348msgid "unterminated symbolic name"
2349msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2350
2351#: locale/programs/linereader.c:623
2352msgid "illegal escape sequence at end of string"
2353msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2354
2355#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2356msgid "unterminated string"
2357msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2358
2359#: locale/programs/linereader.c:669
2360msgid "non-symbolic character value should not be used"
2361msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2362
2363#: locale/programs/linereader.c:816
2364#, c-format
2365msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2366msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ ký tự"
2367
2368#: locale/programs/linereader.c:837
2369#, c-format
2370msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2371msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ repertoire"
2372
2373#: locale/programs/locale.c:74
2374msgid "System information:"
2375msgstr "Thông tin hệ thống:"
2376
2377#: locale/programs/locale.c:76
2378msgid "Write names of available locales"
2379msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2380
2381#: locale/programs/locale.c:78
2382msgid "Write names of available charmaps"
2383msgstr "Ghi tên của các sơ đồ ký tự sẵn sàng"
2384
2385#: locale/programs/locale.c:79
2386msgid "Modify output format:"
2387msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2388
2389#: locale/programs/locale.c:80
2390msgid "Write names of selected categories"
2391msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2392
2393#: locale/programs/locale.c:81
2394msgid "Write names of selected keywords"
2395msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn"
2396
2397#: locale/programs/locale.c:82
2398msgid "Print more information"
2399msgstr "In thêm thông tin"
2400
2401#: locale/programs/locale.c:87
2402msgid ""
2403"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2404"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2405msgstr ""
2406"Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương.\n"
2407"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
2408"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2409
2410#: locale/programs/locale.c:92
2411msgid ""
2412"NAME\n"
2413"[-a|-m]"
2414msgstr ""
2415"TÊN\n"
2416"[-a|-m]"
2417
2418#: locale/programs/locale.c:193
2419#, c-format
2420msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2421msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2422
2423#: locale/programs/locale.c:195
2424#, c-format
2425msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2426msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2427
2428#: locale/programs/locale.c:208
2429#, c-format
2430msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2431msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2432
2433#: locale/programs/locale.c:224
2434#, c-format
2435msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2436msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2437
2438#: locale/programs/locale.c:500
2439#, c-format
2440msgid "while preparing output"
2441msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2442
2443#: locale/programs/localedef.c:120
2444msgid "Input Files:"
2445msgstr "Các tập tin nhập vào :"
2446
2447#: locale/programs/localedef.c:122
2448msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2449msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được xác định trong TẬP_TIN"
2450
2451#: locale/programs/localedef.c:123
2452msgid "Source definitions are found in FILE"
2453msgstr "Các lời xác định nguồn nằm trong TẬP_TIN"
2454
2455#: locale/programs/localedef.c:125
2456msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2457msgstr "TẬP_TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2458
2459#: locale/programs/localedef.c:129
2460msgid "Create output even if warning messages were issued"
2461msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2462
2463#: locale/programs/localedef.c:130
2464msgid "Create old-style tables"
2465msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
2466
2467#: locale/programs/localedef.c:131
2468msgid "Optional output file prefix"
2469msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2470
2471#: locale/programs/localedef.c:132
2472msgid "Be strictly POSIX conform"
2473msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2474
2475#: locale/programs/localedef.c:134
2476msgid "Suppress warnings and information messages"
2477msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2478
2479#: locale/programs/localedef.c:135
2480msgid "Print more messages"
2481msgstr "In thêm thông điệp"
2482
2483#: locale/programs/localedef.c:136
2484msgid "Archive control:"
2485msgstr "Điều khiển kho lưu :"
2486
2487#: locale/programs/localedef.c:138
2488msgid "Don't add new data to archive"
2489msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2490
2491#: locale/programs/localedef.c:140
2492msgid "Add locales named by parameters to archive"
2493msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2494
2495#: locale/programs/localedef.c:141
2496msgid "Replace existing archive content"
2497msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2498
2499#: locale/programs/localedef.c:143
2500msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2501msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2502
2503#: locale/programs/localedef.c:144
2504msgid "List content of archive"
2505msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2506
2507#: locale/programs/localedef.c:146
2508msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2509msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2510
2511#: locale/programs/localedef.c:151
2512msgid "Compile locale specification"
2513msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2514
2515#: locale/programs/localedef.c:154
2516msgid ""
2517"NAME\n"
2518"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2519"--list-archive [FILE]"
2520msgstr ""
2521"TÊN\n"
2522"[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP_TIN...\n"
2523"--list-archive [TẬP_TIN]"
2524
2525#: locale/programs/localedef.c:232
2526#, c-format
2527msgid "cannot create directory for output files"
2528msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2529
2530#: locale/programs/localedef.c:243
2531#, c-format
2532msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2533msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không xác định « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2534
2535#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2536#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2537#, c-format
2538msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2539msgstr "không thể mở tập tin xác định miền địa phương « %s »"
2540
2541#: locale/programs/localedef.c:285
2542#, c-format
2543msgid "cannot write output files to `%s'"
2544msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào « %s »"
2545
2546#: locale/programs/localedef.c:366
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"System's directory for character maps : %s\n"
2550" repertoire maps: %s\n"
2551" locale path : %s\n"
2552"%s"
2553msgstr ""
2554"Thư mục của hệ thống cho sơ đồ ký tự : %s\n"
2555"\t\tsơ đồ repertoire: %s\n"
2556"\t\tđường dẫn miền địa phương: %s\n"
2557"%s"
2558
2559#: locale/programs/localedef.c:567
2560#, c-format
2561msgid "circular dependencies between locale definitions"
2562msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời xác định miền địa phương"
2563
2564#: locale/programs/localedef.c:573
2565#, c-format
2566msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2567msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc « %s »"
2568
2569#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2570#, c-format
2571msgid "cannot create temporary file"
2572msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
2573
2574#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2575#, c-format
2576msgid "cannot initialize archive file"
2577msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2578
2579#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2580#, c-format
2581msgid "cannot resize archive file"
2582msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2583
2584#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2585#: locale/programs/locarchive.c:527
2586#, c-format
2587msgid "cannot map archive header"
2588msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2589
2590#: locale/programs/locarchive.c:156
2591#, c-format
2592msgid "failed to create new locale archive"
2593msgstr "lỗi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2594
2595#: locale/programs/locarchive.c:168
2596#, c-format
2597msgid "cannot change mode of new locale archive"
2598msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2599
2600#: locale/programs/locarchive.c:255
2601#, c-format
2602msgid "cannot map locale archive file"
2603msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2604
2605#: locale/programs/locarchive.c:331
2606#, c-format
2607msgid "cannot lock new archive"
2608msgstr "không thể khoá kho lưu mới"
2609
2610#: locale/programs/locarchive.c:396
2611#, c-format
2612msgid "cannot extend locale archive file"
2613msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2614
2615#: locale/programs/locarchive.c:405
2616#, c-format
2617msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2618msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2619
2620#: locale/programs/locarchive.c:413
2621#, c-format
2622msgid "cannot rename new archive"
2623msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2624
2625#: locale/programs/locarchive.c:466
2626#, c-format
2627msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2628msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương « %s »"
2629
2630#: locale/programs/locarchive.c:471
2631#, c-format
2632msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2633msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương « %s »"
2634
2635#: locale/programs/locarchive.c:490
2636#, c-format
2637msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2638msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương « %s »"
2639
2640#: locale/programs/locarchive.c:513
2641#, c-format
2642msgid "cannot read archive header"
2643msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2644
2645#: locale/programs/locarchive.c:573
2646#, c-format
2647msgid "locale '%s' already exists"
2648msgstr "miền địa phương « %s » đã có."
2649
2650#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2651#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2652#: locale/programs/locfile.c:344
2653#, c-format
2654msgid "cannot add to locale archive"
2655msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2656
2657#: locale/programs/locarchive.c:998
2658#, c-format
2659msgid "locale alias file `%s' not found"
2660msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương « %s »"
2661
2662#: locale/programs/locarchive.c:1142
2663#, c-format
2664msgid "Adding %s\n"
2665msgstr "Đang thêm « %s »\n"
2666
2667#: locale/programs/locarchive.c:1148
2668#, c-format
2669msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2670msgstr "lỗi lấy trạng thái về « %s »: %s: bị bỏ qua"
2671
2672#: locale/programs/locarchive.c:1154
2673#, c-format
2674msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2675msgstr "« %s » không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2676
2677#: locale/programs/locarchive.c:1161
2678#, c-format
2679msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2680msgstr "không thể mở thư mục « %s »: %s: bị bỏ qua"
2681
2682#: locale/programs/locarchive.c:1233
2683#, c-format
2684msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2685msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong « %s »"
2686
2687#: locale/programs/locarchive.c:1297
2688#, c-format
2689msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2690msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong « %s »: bị bỏ qua"
2691
2692#: locale/programs/locarchive.c:1367
2693#, c-format
2694msgid "locale \"%s\" not in archive"
2695msgstr "miền địa phương « %s » không nằm trong kho lưu"
2696
2697#: locale/programs/locfile.c:132
2698#, c-format
2699msgid "argument to `%s' must be a single character"
2700msgstr "đối số cho « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
2701
2702#: locale/programs/locfile.c:252
2703msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2704msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần xác định miền địa phương"
2705
2706#: locale/programs/locfile.c:626
2707#, c-format
2708msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2709msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
2710
2711#: locale/programs/locfile.c:650
2712#, c-format
2713msgid "failure while writing data for category `%s'"
2714msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại « %s »"
2715
2716#: locale/programs/locfile.c:746
2717#, c-format
2718msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2719msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
2720
2721#: locale/programs/locfile.c:782
2722msgid "expect string argument for `copy'"
2723msgstr "đợi đối số chuỗi cho « copy » (sao chép)"
2724
2725#: locale/programs/locfile.c:786
2726msgid "locale name should consist only of portable characters"
2727msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động"
2728
2729#: locale/programs/locfile.c:805
2730msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2731msgstr "dùng « copy » (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác"
2732
2733#: locale/programs/locfile.c:819
2734#, c-format
2735msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2736msgstr "lời xác định « %1$s » không kết thúc với « END %1$s »"
2737
2738#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2739#: locale/programs/repertoire.c:295
2740#, c-format
2741msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2742msgstr "lỗi cú pháp trong lời xác định sơ đồ repertoire: %s"
2743
2744#: locale/programs/repertoire.c:271
2745msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2746msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2747
2748#: locale/programs/repertoire.c:331
2749#, c-format
2750msgid "cannot save new repertoire map"
2751msgstr "không thể lưu sơ đồ repertoire mới"
2752
2753#: locale/programs/repertoire.c:342
2754#, c-format
2755msgid "repertoire map file `%s' not found"
2756msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ repertoire « %s »"
2757
2758#: login/programs/pt_chown.c:74
2759#, c-format
2760msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2761msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin « %d ». Đây là chương trình bổ trợ cho hàm « grantpt ». Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2762
2763#: login/programs/pt_chown.c:84
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2767"\n"
2768"%s"
2769msgstr ""
2770"Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2771"Nhóm được đặt thành « %s »\n"
2772"Quyền truy cập được đặt thành « %o »\n"
2773"\n"
2774"%s"
2775
2776#: login/programs/pt_chown.c:161
2777#, c-format
2778msgid "too many arguments"
2779msgstr "quá nhiều đối số"
2780
2781#: login/programs/pt_chown.c:169
2782#, c-format
2783msgid "needs to be installed setuid `root'"
2784msgstr "cần phải được cài đặt một cách « setuid root »"
2785
2786#: malloc/mcheck.c:330
2787msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2788msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2789
2790#: malloc/mcheck.c:333
2791msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2792msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
2793
2794#: malloc/mcheck.c:336
2795msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2796msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
2797
2798#: malloc/mcheck.c:339
2799msgid "block freed twice\n"
2800msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
2801
2802#: malloc/mcheck.c:342
2803msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2804msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
2805
2806#: malloc/memusage.sh:27
2807msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2808msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « memusage --help » để xem thông tin thêm."
2809
2810#: malloc/memusage.sh:33
2811msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2812msgstr "memusage: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số"
2813
2814#: malloc/memusage.sh:39
2815msgid ""
2816"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2817"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2818"\n"
2819" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2820" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2821" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2822" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2823" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2824" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2825" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2826"\n"
2827" -?,--help Print this help and exit\n"
2828" --usage Give a short usage message\n"
2829" -V,--version Print version information and exit\n"
2830"\n"
2831" The following options only apply when generating graphical output:\n"
2832" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2833" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2834" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2835" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2836" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2837"\n"
2838"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2839"short options.\n"
2840"\n"
2841"For bug reporting instructions, please see:\n"
2842"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2843msgstr ""
2844"Sử dụng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n"
2845"Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
2846"\n"
2847" -n,--progname=TÊN Tên của tập tin chương trình cần đo\n"
2848" -p,--png=TẬP_TIN Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào tập tin này\n"
2849" -d,--data=TẬP_TIN Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào tập tin này\n"
2850" -u,--unbuffered Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
2851" -b,--buffer=CỠ Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
2852" --no-timer Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
2853" -m,--mmap Cũng đo mmap v.v.\n"
2854"\n"
2855" -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
2856" --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
2857" -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2858"\n"
2859"Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
2860" -t,--time-based Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
2861" -T,--total Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
2862" --title=CHUỖI Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
2863" -x,--x-size=CỠ Kích cỡ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
2864" -y,--y-size=CỠ Kích cỡ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
2865"\n"
2866"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
2867"với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
2868"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
2869"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2870
2871#: malloc/memusage.sh:99
2872msgid ""
2873"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2874" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2875" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2876" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2877msgstr ""
2878"Cú pháp: memusage [--data=TẬP_TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP_TIN] [--unbuffered]\n"
2879" [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2880" [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
2881" CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..."
2882
2883#: malloc/memusage.sh:191
2884msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2885msgstr "memusage: tùy chọn « ${1##*=} » là mơ hồ"
2886
2887#: malloc/memusage.sh:200
2888msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2889msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn « $1 »"
2890
2891#: malloc/memusage.sh:213
2892msgid "No program name given"
2893msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
2894
2895#: malloc/memusagestat.c:54
2896msgid "Name output file"
2897msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
2898
2899#: malloc/memusagestat.c:55
2900msgid "Title string used in output graphic"
2901msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
2902
2903#: malloc/memusagestat.c:56
2904msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2905msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
2906
2907#: malloc/memusagestat.c:58
2908msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2909msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
2910
2911#: malloc/memusagestat.c:59
2912msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2913msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2914
2915#: malloc/memusagestat.c:60
2916msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2917msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2918
2919#: malloc/memusagestat.c:65
2920msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2921msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
2922
2923#: malloc/memusagestat.c:68
2924msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2925msgstr "TẬP_TIN_DỮ_LIỆU [TẬP_TIN_XUẤT]"
2926
2927#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2928msgid "Unknown system error"
2929msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
2930
2931#: nis/nis_callback.c:189
2932msgid "unable to free arguments"
2933msgstr "không thể giải phóng đối số"
2934
2935#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2936#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2937msgid "Success"
2938msgstr "Thành công"
2939
2940#: nis/nis_error.h:2
2941msgid "Probable success"
2942msgstr "Rất có thể thành công"
2943
2944#: nis/nis_error.h:3
2945msgid "Not found"
2946msgstr "Không tìm thấy"
2947
2948#: nis/nis_error.h:4
2949msgid "Probably not found"
2950msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
2951
2952#: nis/nis_error.h:5
2953msgid "Cache expired"
2954msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
2955
2956#: nis/nis_error.h:6
2957msgid "NIS+ servers unreachable"
2958msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
2959
2960#: nis/nis_error.h:7
2961msgid "Unknown object"
2962msgstr "Đối tượng không rõ"
2963
2964#: nis/nis_error.h:8
2965msgid "Server busy, try again"
2966msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
2967
2968#: nis/nis_error.h:9
2969msgid "Generic system error"
2970msgstr "Lỗi hệ thống chung"
2971
2972#: nis/nis_error.h:10
2973msgid "First/next chain broken"
2974msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt"
2975
2976#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2977#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2978msgid "Permission denied"
2979msgstr "Không đủ quyền truy cập"
2980
2981#: nis/nis_error.h:12
2982msgid "Not owner"
2983msgstr "Không phải chủ"
2984
2985#: nis/nis_error.h:13
2986msgid "Name not served by this server"
2987msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
2988
2989#: nis/nis_error.h:14
2990msgid "Server out of memory"
2991msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
2992
2993#: nis/nis_error.h:15
2994msgid "Object with same name exists"
2995msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
2996
2997#: nis/nis_error.h:16
2998msgid "Not master server for this domain"
2999msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3000
3001#: nis/nis_error.h:17
3002msgid "Invalid object for operation"
3003msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3004
3005#: nis/nis_error.h:18
3006msgid "Malformed name, or illegal name"
3007msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3008
3009#: nis/nis_error.h:19
3010msgid "Unable to create callback"
3011msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3012
3013#: nis/nis_error.h:20
3014msgid "Results sent to callback proc"
3015msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3016
3017#: nis/nis_error.h:21
3018msgid "Not found, no such name"
3019msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3020
3021#: nis/nis_error.h:22
3022msgid "Name/entry isn't unique"
3023msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3024
3025#: nis/nis_error.h:23
3026msgid "Modification failed"
3027msgstr "Lỗi sửa đổi"
3028
3029#: nis/nis_error.h:24
3030msgid "Database for table does not exist"
3031msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3032
3033#: nis/nis_error.h:25
3034msgid "Entry/table type mismatch"
3035msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3036
3037#: nis/nis_error.h:26
3038msgid "Link points to illegal name"
3039msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm"
3040
3041#: nis/nis_error.h:27
3042msgid "Partial success"
3043msgstr "Thành công bộ phận"
3044
3045#: nis/nis_error.h:28
3046msgid "Too many attributes"
3047msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3048
3049#: nis/nis_error.h:29
3050msgid "Error in RPC subsystem"
3051msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3052
3053#: nis/nis_error.h:30
3054msgid "Missing or malformed attribute"
3055msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3056
3057#: nis/nis_error.h:31
3058msgid "Named object is not searchable"
3059msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3060
3061#: nis/nis_error.h:32
3062msgid "Error while talking to callback proc"
3063msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3064
3065#: nis/nis_error.h:33
3066msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3067msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3068
3069#: nis/nis_error.h:34
3070msgid "Illegal object type for operation"
3071msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3072
3073#: nis/nis_error.h:35
3074msgid "Passed object is not the same object on server"
3075msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3076
3077#: nis/nis_error.h:36
3078msgid "Modify operation failed"
3079msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3080
3081#: nis/nis_error.h:37
3082msgid "Query illegal for named table"
3083msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3084
3085#: nis/nis_error.h:38
3086msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3087msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng"
3088
3089#: nis/nis_error.h:39
3090msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3091msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3092
3093#: nis/nis_error.h:40
3094msgid "Full resync required for directory"
3095msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3096
3097#: nis/nis_error.h:41
3098msgid "NIS+ operation failed"
3099msgstr "Thao tác NIS+ bị lỗi"
3100
3101#: nis/nis_error.h:42
3102msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3103msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3104
3105#: nis/nis_error.h:43
3106msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3107msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3108
3109#: nis/nis_error.h:44
3110msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3111msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3112
3113#: nis/nis_error.h:45
3114msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3115msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3116
3117#: nis/nis_error.h:46
3118msgid "No file space on server"
3119msgstr "Không có sức chứa tập tin còn rảnh trên máy phục vụ"
3120
3121#: nis/nis_error.h:47
3122msgid "Unable to create process on server"
3123msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3124
3125#: nis/nis_error.h:48
3126msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3127msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3128
3129#: nis/nis_local_names.c:122
3130#, c-format
3131msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3132msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3133
3134#: nis/nis_print.c:51
3135msgid "UNKNOWN"
3136msgstr "KHÔNG RÕ"
3137
3138#: nis/nis_print.c:109
3139msgid "BOGUS OBJECT\n"
3140msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3141
3142#: nis/nis_print.c:112
3143msgid "NO OBJECT\n"
3144msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3145
3146#: nis/nis_print.c:115
3147msgid "DIRECTORY\n"
3148msgstr "THƯ MỤC\n"
3149
3150#: nis/nis_print.c:118
3151msgid "GROUP\n"
3152msgstr "NHÓM\n"
3153
3154#: nis/nis_print.c:121
3155msgid "TABLE\n"
3156msgstr "BẢNG\n"
3157
3158#: nis/nis_print.c:124
3159msgid "ENTRY\n"
3160msgstr "MỤC NHẬP\n"
3161
3162#: nis/nis_print.c:127
3163msgid "LINK\n"
3164msgstr "LIÊN KẾT\n"
3165
3166#: nis/nis_print.c:130
3167msgid "PRIVATE\n"
3168msgstr "RIÊNG\n"
3169
3170#: nis/nis_print.c:133
3171msgid "(Unknown object)\n"
3172msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3173
3174#: nis/nis_print.c:167
3175#, c-format
3176msgid "Name : `%s'\n"
3177msgstr "Tên : « %s »\n"
3178
3179#: nis/nis_print.c:168
3180#, c-format
3181msgid "Type : %s\n"
3182msgstr "Kiểu : %s\n"
3183
3184#: nis/nis_print.c:173
3185msgid "Master Server :\n"
3186msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3187
3188#: nis/nis_print.c:175
3189msgid "Replicate :\n"
3190msgstr "Tái tạo :\n"
3191
3192#: nis/nis_print.c:176
3193#, c-format
3194msgid "\tName : %s\n"
3195msgstr "\tTên : %s\n"
3196
3197#: nis/nis_print.c:177
3198msgid "\tPublic Key : "
3199msgstr "\tKhoá công : "
3200
3201#: nis/nis_print.c:181
3202msgid "None.\n"
3203msgstr "Không có.\n"
3204
3205#: nis/nis_print.c:184
3206#, c-format
3207msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3208msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3209
3210#: nis/nis_print.c:189
3211#, c-format
3212msgid "RSA (%d bits)\n"
3213msgstr "RSA (%d bit)\n"
3214
3215# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3216#: nis/nis_print.c:192
3217msgid "Kerberos.\n"
3218msgstr "Kerberos.\n"
3219
3220#: nis/nis_print.c:195
3221#, c-format
3222msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3223msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n"
3224
3225#: nis/nis_print.c:206
3226#, c-format
3227msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3228msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3229
3230#: nis/nis_print.c:228
3231msgid "Time to live : "
3232msgstr "Thời gian hoạt động :"
3233
3234#: nis/nis_print.c:230
3235msgid "Default Access rights :\n"
3236msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3237
3238#: nis/nis_print.c:239
3239#, c-format
3240msgid "\tType : %s\n"
3241msgstr "\tKiểu : %s\n"
3242
3243#: nis/nis_print.c:240
3244msgid "\tAccess rights: "
3245msgstr "\tQuyền truy cập: "
3246
3247#: nis/nis_print.c:254
3248msgid "Group Flags :"
3249msgstr "Cờ nhóm:"
3250
3251#: nis/nis_print.c:257
3252msgid ""
3253"\n"
3254"Group Members :\n"
3255msgstr ""
3256"\n"
3257"Thành viên của nhóm :\n"
3258
3259#: nis/nis_print.c:269
3260#, c-format
3261msgid "Table Type : %s\n"
3262msgstr "Kiểu bảng : %s\n"
3263
3264#: nis/nis_print.c:270
3265#, c-format
3266msgid "Number of Columns : %d\n"
3267msgstr "Số cột : %d\n"
3268
3269#: nis/nis_print.c:271
3270#, c-format
3271msgid "Character Separator : %c\n"
3272msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
3273
3274#: nis/nis_print.c:272
3275#, c-format
3276msgid "Search Path : %s\n"
3277msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
3278
3279#: nis/nis_print.c:273
3280msgid "Columns :\n"
3281msgstr "Cột :\n"
3282
3283#: nis/nis_print.c:276
3284#, c-format
3285msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3286msgstr "\t[%d]\tTên : %s\n"
3287
3288#: nis/nis_print.c:278
3289msgid "\t\tAttributes : "
3290msgstr "\tThuộc tính : "
3291
3292#: nis/nis_print.c:280
3293msgid "\t\tAccess Rights : "
3294msgstr "\t\tQuyền truy cập : "
3295
3296#: nis/nis_print.c:290
3297msgid "Linked Object Type : "
3298msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết : "
3299
3300#: nis/nis_print.c:292
3301#, c-format
3302msgid "Linked to : %s\n"
3303msgstr "Được liên kết đến : %s\n"
3304
3305#: nis/nis_print.c:302
3306#, c-format
3307msgid "\tEntry data of type %s\n"
3308msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3309
3310#: nis/nis_print.c:305
3311#, c-format
3312msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3313msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3314
3315#: nis/nis_print.c:308
3316msgid "Encrypted data\n"
3317msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3318
3319#: nis/nis_print.c:310
3320msgid "Binary data\n"
3321msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3322
3323#: nis/nis_print.c:326
3324#, c-format
3325msgid "Object Name : %s\n"
3326msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3327
3328#: nis/nis_print.c:327
3329#, c-format
3330msgid "Directory : %s\n"
3331msgstr "Thư mục : %s\n"
3332
3333#: nis/nis_print.c:328
3334#, c-format
3335msgid "Owner : %s\n"
3336msgstr "Chủ : %s\n"
3337
3338#: nis/nis_print.c:329
3339#, c-format
3340msgid "Group : %s\n"
3341msgstr "Nhóm : %s\n"
3342
3343#: nis/nis_print.c:330
3344msgid "Access Rights : "
3345msgstr "Quyền truy cập : "
3346
3347#: nis/nis_print.c:332
3348#, c-format
3349msgid ""
3350"\n"
3351"Time to Live : "
3352msgstr ""
3353"\n"
3354"Thời gian hoạt động : "
3355
3356#: nis/nis_print.c:335
3357#, c-format
3358msgid "Creation Time : %s"
3359msgstr "Giờ tạo : %s"
3360
3361#: nis/nis_print.c:337
3362#, c-format
3363msgid "Mod. Time : %s"
3364msgstr "Giờ sửa : %s"
3365
3366#: nis/nis_print.c:338
3367msgid "Object Type : "
3368msgstr "Kiểu đối tượng : "
3369
3370#: nis/nis_print.c:358
3371#, c-format
3372msgid " Data Length = %u\n"
3373msgstr " Độ dài dữ liệu = %u\n"
3374
3375#: nis/nis_print.c:372
3376#, c-format
3377msgid "Status : %s\n"
3378msgstr "Trạng thái : %s\n"
3379
3380#: nis/nis_print.c:373
3381#, c-format
3382msgid "Number of objects : %u\n"
3383msgstr "Số đối tượng : %u\n"
3384
3385#: nis/nis_print.c:377
3386#, c-format
3387msgid "Object #%d:\n"
3388msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3389
3390#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3391#, c-format
3392msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3393msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm « %s.%s »:\n"
3394
3395#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3396msgid " Explicit members:\n"
3397msgstr " Thành viên dứt khoát:\n"
3398
3399#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3400msgid " No explicit members\n"
3401msgstr " Không có thành viên dứt khoát\n"
3402
3403#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3404msgid " Implicit members:\n"
3405msgstr " Thành viên ngầm:\n"
3406
3407#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3408msgid " No implicit members\n"
3409msgstr " Không có bộ phận ngầm\n"
3410
3411#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3412msgid " Recursive members:\n"
3413msgstr " Bộ phận đệ quy:\n"
3414
3415#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3416msgid " No recursive members\n"
3417msgstr " Không có bộ phận đệ quy\n"
3418
3419#: nis/nis_print_group_entry.c:149
3420msgid " Explicit nonmembers:\n"
3421msgstr " Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3422
3423#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3424msgid " No explicit nonmembers\n"
3425msgstr " Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n"
3426
3427#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3428msgid " Implicit nonmembers:\n"
3429msgstr " Ngầm không phải bộ phận:\n"
3430
3431#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3432msgid " No implicit nonmembers\n"
3433msgstr " Không có cái ngầm không phải bộ phận\n"
3434
3435#: nis/nis_print_group_entry.c:165
3436msgid " Recursive nonmembers:\n"
3437msgstr " Đệ quy không phải bộ phận\n"
3438
3439#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3440msgid " No recursive nonmembers\n"
3441msgstr " Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n"
3442
3443#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3444#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3445#, c-format
3446msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3447msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3448
3449#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3450#, c-format
3451msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3452msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong « %s »"
3453
3454#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3455#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3456#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3457#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3458#, c-format
3459msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3460msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3461
3462#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3463#, c-format
3464msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3465msgstr "netname2user: mục nhập DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3466
3467#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3468#, c-format
3469msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3470msgstr "netname2user: tên chính « %s » quá dài"
3471
3472#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3473#, c-format
3474msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3475msgstr "netname2user: mục nhập LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3476
3477#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3478msgid "netname2user: should not have uid 0"
3479msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3480
3481#: nis/ypclnt.c:825
3482msgid "Request arguments bad"
3483msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3484
3485#: nis/ypclnt.c:828
3486msgid "RPC failure on NIS operation"
3487msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3488
3489#: nis/ypclnt.c:831
3490msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3491msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3492
3493#: nis/ypclnt.c:834
3494msgid "No such map in server's domain"
3495msgstr "Không có sơ đồ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3496
3497#: nis/ypclnt.c:837
3498msgid "No such key in map"
3499msgstr "Không có khoá như vậy trong sơ đồ"
3500
3501#: nis/ypclnt.c:840
3502msgid "Internal NIS error"
3503msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3504
3505#: nis/ypclnt.c:843
3506msgid "Local resource allocation failure"
3507msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3508
3509#: nis/ypclnt.c:846
3510msgid "No more records in map database"
3511msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu sơ đồ"
3512
3513#: nis/ypclnt.c:849
3514msgid "Can't communicate with portmapper"
3515msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3516
3517#: nis/ypclnt.c:852
3518msgid "Can't communicate with ypbind"
3519msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3520
3521#: nis/ypclnt.c:855
3522msgid "Can't communicate with ypserv"
3523msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3524
3525#: nis/ypclnt.c:858
3526msgid "Local domain name not set"
3527msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3528
3529#: nis/ypclnt.c:861
3530msgid "NIS map database is bad"
3531msgstr "Cơ sở dữ liệu sơ đồ NIS là sai"
3532
3533#: nis/ypclnt.c:864
3534msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3535msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3536
3537#: nis/ypclnt.c:870
3538msgid "Database is busy"
3539msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3540
3541#: nis/ypclnt.c:873
3542msgid "Unknown NIS error code"
3543msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3544
3545#: nis/ypclnt.c:913
3546msgid "Internal ypbind error"
3547msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3548
3549#: nis/ypclnt.c:916
3550msgid "Domain not bound"
3551msgstr "Không tìm thấy miền"
3552
3553#: nis/ypclnt.c:919
3554msgid "System resource allocation failure"
3555msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3556
3557#: nis/ypclnt.c:922
3558msgid "Unknown ypbind error"
3559msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3560
3561#: nis/ypclnt.c:963
3562msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3563msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3564
3565#: nis/ypclnt.c:981
3566msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3567msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3568
3569#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3570#, c-format
3571msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3572msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3573
3574#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3575#, c-format
3576msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3577msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
3578
3579#: nscd/cache.c:146
3580#, c-format
3581msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3582msgstr "thêm mục nhập mới « %s » có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3583
3584#: nscd/cache.c:148
3585msgid " (first)"
3586msgstr " (thứ nhất)"
3587
3588#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3589#, c-format
3590msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3591msgstr "không thể stat() tập tin « %s »: %s"
3592
3593#: nscd/cache.c:285
3594#, c-format
3595msgid "pruning %s cache; time %ld"
3596msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3597
3598#: nscd/cache.c:312
3599#, c-format
3600msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3601msgstr "đang suy xét mục nhập %s « %s », thời hạn %<PRIu64>"
3602
3603#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3604#: nscd/connections.c:564
3605#, c-format
3606msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3607msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ « %s »: %s"
3608
3609#: nscd/connections.c:535
3610msgid "header size does not match"
3611msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng"
3612
3613#: nscd/connections.c:547
3614msgid "file size does not match"
3615msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng"
3616
3617#: nscd/connections.c:566
3618msgid "verification failed"
3619msgstr "lỗi thẩm tra"
3620
3621#: nscd/connections.c:580
3622#, c-format
3623msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3624msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3625
3626#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3627#, c-format
3628msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3629msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho « %s »; không có mmap"
3630
3631#: nscd/connections.c:652
3632#, c-format
3633msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3634msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3635
3636#: nscd/connections.c:659
3637#, c-format
3638msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3639msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3640
3641#: nscd/connections.c:662
3642#, c-format
3643msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3644msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3645
3646#: nscd/connections.c:733
3647#, c-format
3648msgid "cannot write to database file %s: %s"
3649msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3650
3651#: nscd/connections.c:772
3652#, c-format
3653msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3654msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3655
3656#: nscd/connections.c:823
3657#, c-format
3658msgid "cannot open socket: %s"
3659msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3660
3661#: nscd/connections.c:840
3662#, c-format
3663msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3664msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
3665
3666#: nscd/connections.c:848
3667#, c-format
3668msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3669msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
3670
3671#: nscd/connections.c:859
3672#, c-format
3673msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3674msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3675
3676#: nscd/connections.c:955
3677#, c-format
3678msgid "provide access to FD %d, for %s"
3679msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3680
3681#: nscd/connections.c:967
3682#, c-format
3683msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3684msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3685
3686#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3687#, c-format
3688msgid "cannot write result: %s"
3689msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3690
3691#: nscd/connections.c:1145
3692#, c-format
3693msgid "error getting caller's id: %s"
3694msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3695
3696#: nscd/connections.c:1204
3697#, c-format
3698msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3699msgstr "không thể mở « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3700
3701#: nscd/connections.c:1218
3702#, c-format
3703msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3704msgstr "không thể đọc « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3705
3706#: nscd/connections.c:1258
3707#, c-format
3708msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3709msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3710
3711#: nscd/connections.c:1268
3712#, c-format
3713msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3714msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3715
3716#: nscd/connections.c:1281
3717#, c-format
3718msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3719msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ : %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3720
3721#: nscd/connections.c:1310
3722#, c-format
3723msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3724msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3725
3726#: nscd/connections.c:1319
3727#, c-format
3728msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3729msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »: %s"
3730
3731#: nscd/connections.c:1437
3732#, c-format
3733msgid "short read while reading request: %s"
3734msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu : %s"
3735
3736#: nscd/connections.c:1468
3737#, c-format
3738msgid "key length in request too long: %d"
3739msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu : %d"
3740
3741#: nscd/connections.c:1481
3742#, c-format
3743msgid "short read while reading request key: %s"
3744msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu : %s"
3745
3746#: nscd/connections.c:1490
3747#, c-format
3748msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3749msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
3750
3751#: nscd/connections.c:1495
3752#, c-format
3753msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3754msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
3755
3756#: nscd/connections.c:1856
3757#, c-format
3758msgid "could only start %d threads; terminating"
3759msgstr "chỉ có thể khởi chạy %d mạch nên chấm dứt"
3760
3761#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3762#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3763#: nscd/connections.c:1971
3764#, c-format
3765msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3766msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng « %s »"
3767
3768#: nscd/connections.c:1923
3769#, c-format
3770msgid "initial getgrouplist failed"
3771msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
3772
3773#: nscd/connections.c:1932
3774#, c-format
3775msgid "getgrouplist failed"
3776msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
3777
3778#: nscd/connections.c:1950
3779#, c-format
3780msgid "setgroups failed"
3781msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
3782
3783#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3784#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3785#, c-format
3786msgid "short write in %s: %s"
3787msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
3788
3789#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3790#, c-format
3791msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3792msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
3793
3794#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3795#, c-format
3796msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3797msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
3798
3799#: nscd/grpcache.c:524
3800#, c-format
3801msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3802msgstr "GID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
3803
3804#: nscd/mem.c:383
3805#, c-format
3806msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3807msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
3808
3809#: nscd/mem.c:512
3810#, c-format
3811msgid "no more memory for database '%s'"
3812msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu « %s »"
3813
3814#: nscd/nscd.c:98
3815msgid "Read configuration data from NAME"
3816msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
3817
3818#: nscd/nscd.c:100
3819msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3820msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
3821
3822#: nscd/nscd.c:101
3823msgid "NUMBER"
3824msgstr "SỐ"
3825
3826#: nscd/nscd.c:101
3827msgid "Start NUMBER threads"
3828msgstr "Khởi chạy SỐ mạch"
3829
3830#: nscd/nscd.c:102
3831msgid "Shut the server down"
3832msgstr "Tắt máy phục vụ"
3833
3834#: nscd/nscd.c:103
3835msgid "Print current configuration statistic"
3836msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
3837
3838#: nscd/nscd.c:104
3839msgid "TABLE"
3840msgstr "BẢNG"
3841
3842#: nscd/nscd.c:105
3843msgid "Invalidate the specified cache"
3844msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ"
3845
3846#: nscd/nscd.c:106
3847msgid "TABLE,yes"
3848msgstr "BẢNG,có"
3849
3850#: nscd/nscd.c:107
3851msgid "Use separate cache for each user"
3852msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
3853
3854#: nscd/nscd.c:112
3855msgid "Name Service Cache Daemon."
3856msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
3857
3858#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3859#, c-format
3860msgid "wrong number of arguments"
3861msgstr "số đối số không đúng"
3862
3863#: nscd/nscd.c:154
3864#, c-format
3865msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3866msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
3867
3868#: nscd/nscd.c:163
3869#, c-format
3870msgid "already running"
3871msgstr "đang chạy"
3872
3873#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3874#, c-format
3875msgid "cannot fork"
3876msgstr "không thể tạo tiến trình con"
3877
3878#: nscd/nscd.c:241
3879#, c-format
3880msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3881msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »"
3882
3883#: nscd/nscd.c:249
3884msgid "Could not create log file"
3885msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
3886
3887#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3888#, c-format
3889msgid "Only root is allowed to use this option!"
3890msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !"
3891
3892#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3893#, c-format
3894msgid "write incomplete"
3895msgstr "chưa ghi xong"
3896
3897#: nscd/nscd.c:375
3898#, c-format
3899msgid "cannot read invalidate ACK"
3900msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
3901
3902#: nscd/nscd.c:381
3903#, c-format
3904msgid "invalidation failed"
3905msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
3906
3907#: nscd/nscd.c:391
3908#, c-format
3909msgid "secure services not implemented anymore"
3910msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
3911
3912#: nscd/nscd_conf.c:57
3913#, c-format
3914msgid "database %s is not supported"
3915msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
3916
3917#: nscd/nscd_conf.c:108
3918#, c-format
3919msgid "Parse error: %s"
3920msgstr "Lỗi phân tích: %s"
3921
3922#: nscd/nscd_conf.c:193
3923#, c-format
3924msgid "Must specify user name for server-user option"
3925msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
3926
3927#: nscd/nscd_conf.c:200
3928#, c-format
3929msgid "Must specify user name for stat-user option"
3930msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê ?)"
3931
3932#: nscd/nscd_conf.c:244
3933#, c-format
3934msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3935msgstr "Giá trị không hợp lệ cho « reload-count » (đếm lần nạp lại): %u"
3936
3937#: nscd/nscd_conf.c:259
3938#, c-format
3939msgid "Must specify value for restart-interval option"
3940msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
3941
3942#: nscd/nscd_conf.c:273
3943#, c-format
3944msgid "Unknown option: %s %s %s"
3945msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
3946
3947#: nscd/nscd_conf.c:286
3948#, c-format
3949msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3950msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3951
3952#: nscd/nscd_conf.c:306
3953#, c-format
3954msgid "maximum file size for %s database too small"
3955msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
3956
3957#: nscd/nscd_stat.c:141
3958#, c-format
3959msgid "cannot write statistics: %s"
3960msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
3961
3962#: nscd/nscd_stat.c:156
3963msgid "yes"
3964msgstr "có"
3965
3966#: nscd/nscd_stat.c:157
3967msgid "no"
3968msgstr "không"
3969
3970#: nscd/nscd_stat.c:168
3971#, c-format
3972msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3973msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) hoặc %s dùng tùy chọn này !"
3974
3975#: nscd/nscd_stat.c:179
3976#, c-format
3977msgid "nscd not running!\n"
3978msgstr "nscd không đang chạy !\n"
3979
3980#: nscd/nscd_stat.c:203
3981#, c-format
3982msgid "cannot read statistics data"
3983msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
3984
3985#: nscd/nscd_stat.c:206
3986#, c-format
3987msgid ""
3988"nscd configuration:\n"
3989"\n"
3990"%15d server debug level\n"
3991msgstr ""
3992"cấu hình nscd:\n"
3993"\n"
3994"%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
3995
3996#: nscd/nscd_stat.c:230
3997#, c-format
3998msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
3999msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
4000
4001#: nscd/nscd_stat.c:233
4002#, c-format
4003msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4004msgstr " %2uh %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
4005
4006#: nscd/nscd_stat.c:235
4007#, c-format
4008msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4009msgstr " %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
4010
4011#: nscd/nscd_stat.c:237
4012#, c-format
4013msgid " %2lus server runtime\n"
4014msgstr " %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
4015
4016#: nscd/nscd_stat.c:239
4017#, c-format
4018msgid ""
4019"%15d current number of threads\n"
4020"%15d maximum number of threads\n"
4021"%15lu number of times clients had to wait\n"
4022"%15s paranoia mode enabled\n"
4023"%15lu restart internal\n"
4024msgstr ""
4025"%15d số mạch hiện thời\n"
4026"%15d số mạch tối đa\n"
4027"%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4028"%15s chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4029"%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4030
4031#: nscd/nscd_stat.c:273
4032#, c-format
4033msgid ""
4034"\n"
4035"%s cache:\n"
4036"\n"
4037"%15s cache is enabled\n"
4038"%15s cache is persistent\n"
4039"%15s cache is shared\n"
4040"%15zu suggested size\n"
4041"%15zu total data pool size\n"
4042"%15zu used data pool size\n"
4043"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4044"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4045"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4046"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4047"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4048"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4049"%15lu%% cache hit rate\n"
4050"%15zu current number of cached values\n"
4051"%15zu maximum number of cached values\n"
4052"%15zu maximum chain length searched\n"
4053"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4054"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4055"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4056"%15s check /etc/%s for changes\n"
4057msgstr ""
4058"\n"
4059"Bộ nhớ tạm %s:\n"
4060"\n"
4061"%15s bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4062"%15s bộ nhớ tạm bền bỉ\n"
4063"%15s bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4064"%15zu kích cỡ đã đệ nghị\n"
4065"%15zu tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4066"%15zu kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4067"%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4068"%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4069"%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4070"%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4071"%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4072"%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4073"%15lu%% tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4074"%15zu số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4075"%15zu số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4076"%15zu chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4077"%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với rdlock\n"
4078"%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với wrlock\n"
4079"%15<PRIuMAX> lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4080"%15s kiểm tra « /etc/%s » để tìm thay đổi\n"
4081
4082#: nscd/pwdcache.c:440
4083#, c-format
4084msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4085msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4086
4087#: nscd/pwdcache.c:442
4088#, c-format
4089msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4090msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
4091
4092#: nscd/pwdcache.c:520
4093#, c-format
4094msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4095msgstr "UID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
4096
4097#: nscd/selinux.c:156
4098#, c-format
4099msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4100msgstr "Lỗi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4101
4102#: nscd/selinux.c:177
4103msgid "Failed to set keep-capabilities"
4104msgstr "Lỗi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4105
4106#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4107#, c-format
4108msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4109msgstr "prctl(KEEPCAPS) bị lỗi"
4110
4111#: nscd/selinux.c:192
4112msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4113msgstr "Lỗi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4114
4115#: nscd/selinux.c:193
4116#, c-format
4117msgid "cap_init failed"
4118msgstr "cap_init bị lỗi"
4119
4120#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4121msgid "Failed to drop capabilities"
4122msgstr "Lỗi bỏ các khả năng"
4123
4124#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4125#, c-format
4126msgid "cap_set_proc failed"
4127msgstr "cap_set_proc bị lỗi"
4128
4129#: nscd/selinux.c:240
4130msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4131msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4132
4133#: nscd/selinux.c:256
4134msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4135msgstr "Lỗi quyết định nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux không"
4136
4137#: nscd/selinux.c:271
4138#, c-format
4139msgid "Failed to start AVC thread"
4140msgstr "Lỗi khởi chạy mạch AVC"
4141
4142#: nscd/selinux.c:293
4143#, c-format
4144msgid "Failed to create AVC lock"
4145msgstr "Lỗi tạo khoá AVC"
4146
4147#: nscd/selinux.c:333
4148#, c-format
4149msgid "Failed to start AVC"
4150msgstr "Lỗi khởi chạy AVC"
4151
4152#: nscd/selinux.c:335
4153msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4154msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4155
4156#: nscd/selinux.c:356
4157msgid "Error getting context of socket peer"
4158msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4159
4160#: nscd/selinux.c:361
4161msgid "Error getting context of nscd"
4162msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4163
4164#: nscd/selinux.c:367
4165msgid "Error getting sid from context"
4166msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4167
4168#: nscd/selinux.c:399
4169#, c-format
4170msgid ""
4171"\n"
4172"SELinux AVC Statistics:\n"
4173"\n"
4174"%15u entry lookups\n"
4175"%15u entry hits\n"
4176"%15u entry misses\n"
4177"%15u entry discards\n"
4178"%15u CAV lookups\n"
4179"%15u CAV hits\n"
4180"%15u CAV probes\n"
4181"%15u CAV misses\n"
4182msgstr ""
4183"\n"
4184"Thống kê AVC SELinux:\n"
4185"\n"
4186"%15u lần tra cứu mục nhập\n"
4187"%15u lần ghé mục nhập\n"
4188"%15u lần trượt mục nhập\n"
4189"%15u lần hủy mục nhập\n"
4190"%15u lần tra cứu CAV\n"
4191"%15u lần ghé CAV\n"
4192"%15u lần thăm dò CAV\n"
4193"%15u lần trượt CAV\n"
4194
4195#: nscd/servicescache.c:390
4196#, c-format
4197msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4198msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4199
4200#: nscd/servicescache.c:392
4201#, c-format
4202msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4203msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
4204
4205#: nss/getent.c:52
4206msgid "database [key ...]"
4207msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]"
4208
4209#: nss/getent.c:57
4210msgid "Service configuration to be used"
4211msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4212
4213#: nss/getent.c:62
4214msgid ""
4215"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4216"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4217msgstr ""
4218"Lấy mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị.\n"
4219"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
4220"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4221
4222#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4223#, c-format
4224msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4225msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4226
4227#: nss/getent.c:782
4228#, c-format
4229msgid "Unknown database name"
4230msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4231
4232#: nss/getent.c:808
4233msgid "Supported databases:\n"
4234msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ :\n"
4235
4236#: nss/getent.c:868
4237#, c-format
4238msgid "Unknown database: %s\n"
4239msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu : %s\n"
4240
4241#: nss/makedb.c:60
4242msgid "Convert key to lower case"
4243msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường"
4244
4245#: nss/makedb.c:63
4246msgid "Do not print messages while building database"
4247msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4248
4249#: nss/makedb.c:65
4250msgid "Print content of database file, one entry a line"
4251msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4252
4253#: nss/makedb.c:70
4254msgid "Create simple DB database from textual input."
4255msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu DB đơn giản từ dữ liệu nhập vào kiểu văn bản"
4256
4257#: nss/makedb.c:73
4258msgid ""
4259"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4260"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4261"-u INPUT-FILE"
4262msgstr ""
4263"TẬP_TIN_NHẬP TẬP_TIN_XUẤT\n"
4264"-o TẬP_TIN_XUẤT TẬP_TIN_NHẬP\n"
4265"-u TẬP_TIN_NHẬP"
4266
4267#: nss/makedb.c:142
4268#, c-format
4269msgid "No usable database library found."
4270msgstr "Không tìm thấy thư viện cơ sở dữ liệu có thể dùng."
4271
4272#: nss/makedb.c:149
4273#, c-format
4274msgid "cannot open database file `%s': %s"
4275msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu « %s »: %s"
4276
4277#: nss/makedb.c:151
4278msgid "incorrectly formatted file"
4279msgstr "tập tin định dạng sai"
4280
4281#: nss/makedb.c:331
4282msgid "duplicate key"
4283msgstr "khoá trùng"
4284
4285#: nss/makedb.c:337
4286#, c-format
4287msgid "while writing database file"
4288msgstr "trong khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu"
4289
4290#: nss/makedb.c:348
4291#, c-format
4292msgid "problems while reading `%s'"
4293msgstr "gặp vấn đề khi đọc « %s »"
4294
4295#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4296#, c-format
4297msgid "while reading database"
4298msgstr "trong khi đọc cơ sở dữ liệu"
4299
4300#: posix/getconf.c:945
4301#, c-format
4302msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4303msgstr "Sử dụng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4304
4305#: posix/getconf.c:948
4306#, c-format
4307msgid " %s -a [pathname]\n"
4308msgstr " %s -a [đường_dẫn]\n"
4309
4310#: posix/getconf.c:1067
4311#, c-format
4312msgid "unknown specification \"%s\""
4313msgstr "không rõ đặc tả « %s »"
4314
4315#: posix/getconf.c:1095
4316#, c-format
4317msgid "Couldn't execute %s"
4318msgstr "Không thể thực hiện %s"
4319
4320#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4321msgid "undefined"
4322msgstr "chưa xác định"
4323
4324#: posix/getconf.c:1173
4325#, c-format
4326msgid "Unrecognized variable `%s'"
4327msgstr "Không nhận ra biến « %s »"
4328
4329#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4330#, c-format
4331msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4332msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
4333
4334#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4335#, c-format
4336msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4337msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
4338
4339#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4340#, c-format
4341msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4342msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
4343
4344#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4345#: posix/getopt.c:1035
4346#, c-format
4347msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4348msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
4349
4350#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4351#, c-format
4352msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4353msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
4354
4355#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4356#, c-format
4357msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4358msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
4359
4360#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4361#, c-format
4362msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4363msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
4364
4365#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4366#, c-format
4367msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4368msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
4369
4370#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4371#: posix/getopt.c:1106
4372#, c-format
4373msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4374msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
4375
4376#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4377#, c-format
4378msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4379msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
4380
4381#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4382#, c-format
4383msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4384msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
4385
4386#: posix/regcomp.c:135
4387msgid "No match"
4388msgstr "Không khớp"
4389
4390#: posix/regcomp.c:138
4391msgid "Invalid regular expression"
4392msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4393
4394#: posix/regcomp.c:141
4395msgid "Invalid collation character"
4396msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4397
4398#: posix/regcomp.c:144
4399msgid "Invalid character class name"
4400msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4401
4402#: posix/regcomp.c:147
4403msgid "Trailing backslash"
4404msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4405
4406#: posix/regcomp.c:150
4407msgid "Invalid back reference"
4408msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4409
4410#: posix/regcomp.c:153
4411msgid "Unmatched [ or [^"
4412msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
4413
4414#: posix/regcomp.c:156
4415msgid "Unmatched ( or \\("
4416msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
4417
4418#: posix/regcomp.c:159
4419msgid "Unmatched \\{"
4420msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
4421
4422#: posix/regcomp.c:162
4423msgid "Invalid content of \\{\\}"
4424msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
4425
4426#: posix/regcomp.c:165
4427msgid "Invalid range end"
4428msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4429
4430#: posix/regcomp.c:168
4431msgid "Memory exhausted"
4432msgstr "Cạn bộ nhớ"
4433
4434#: posix/regcomp.c:171
4435msgid "Invalid preceding regular expression"
4436msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4437
4438#: posix/regcomp.c:174
4439msgid "Premature end of regular expression"
4440msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4441
4442#: posix/regcomp.c:177
4443msgid "Regular expression too big"
4444msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4445
4446#: posix/regcomp.c:180
4447msgid "Unmatched ) or \\)"
4448msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
4449
4450#: posix/regcomp.c:660
4451msgid "No previous regular expression"
4452msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4453
4454#: posix/wordexp.c:1798
4455msgid "parameter null or not set"
4456msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4457
4458#: resolv/herror.c:68
4459msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4460msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4461
4462#: resolv/herror.c:69
4463msgid "Unknown host"
4464msgstr "Máy lạ"
4465
4466#: resolv/herror.c:70
4467msgid "Host name lookup failure"
4468msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4469
4470#: resolv/herror.c:71
4471msgid "Unknown server error"
4472msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4473
4474#: resolv/herror.c:72
4475msgid "No address associated with name"
4476msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4477
4478#: resolv/herror.c:107
4479msgid "Resolver internal error"
4480msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4481
4482#: resolv/herror.c:110
4483msgid "Unknown resolver error"
4484msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4485
4486#: resolv/res_hconf.c:124
4487#, c-format
4488msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4489msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim"
4490
4491#: resolv/res_hconf.c:145
4492#, c-format
4493msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4494msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4495
4496#: resolv/res_hconf.c:204
4497#, c-format
4498msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4499msgstr "%s: dòng %d: đợi « on » (bật) hoặc « off » (tắt), còn tìm « %s »\n"
4500
4501#: resolv/res_hconf.c:247
4502#, c-format
4503msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4504msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sau « %s »\n"
4505
4506#: resolv/res_hconf.c:282
4507#, c-format
4508msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4509msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo « %s »\n"
4510
4511#: stdio-common/psignal.c:51
4512#, c-format
4513msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4514msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
4515
4516#: stdio-common/psignal.c:52
4517msgid "Unknown signal"
4518msgstr "Tín hiệu không rõ"
4519
4520#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4521msgid "Unknown error "
4522msgstr "Lỗi không rõ "
4523
4524#: string/strerror.c:43
4525msgid "Unknown error"
4526msgstr "Lỗi không rõ"
4527
4528#: string/strsignal.c:65
4529#, c-format
4530msgid "Real-time signal %d"
4531msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
4532
4533#: string/strsignal.c:69
4534#, c-format
4535msgid "Unknown signal %d"
4536msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
4537
4538#: sunrpc/auth_unix.c:114
4539msgid "authunix_create: out of memory\n"
4540msgstr "authunix_create: tràn bộ nhớ\n"
4541
4542#: sunrpc/auth_unix.c:350
4543msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4544msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
4545
4546#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4547#, c-format
4548msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4549msgstr "; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
4550
4551#: sunrpc/clnt_perr.c:125
4552msgid "; why = "
4553msgstr "; tại vì = "
4554
4555#: sunrpc/clnt_perr.c:132
4556#, c-format
4557msgid "(unknown authentication error - %d)"
4558msgstr "(không rõ lỗi xác thực - %d)"
4559
4560#: sunrpc/clnt_perr.c:172
4561msgid "RPC: Success"
4562msgstr "RPC: Thành công"
4563
4564#: sunrpc/clnt_perr.c:175
4565msgid "RPC: Can't encode arguments"
4566msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số"
4567
4568#: sunrpc/clnt_perr.c:179
4569msgid "RPC: Can't decode result"
4570msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
4571
4572#: sunrpc/clnt_perr.c:183
4573msgid "RPC: Unable to send"
4574msgstr "RPC: Không thể gửi"
4575
4576#: sunrpc/clnt_perr.c:187
4577msgid "RPC: Unable to receive"
4578msgstr "RPC: Không thể nhận"
4579
4580#: sunrpc/clnt_perr.c:191
4581msgid "RPC: Timed out"
4582msgstr "RPC: Quá hạn"
4583
4584#: sunrpc/clnt_perr.c:195
4585msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4586msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
4587
4588#: sunrpc/clnt_perr.c:199
4589msgid "RPC: Authentication error"
4590msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
4591
4592#: sunrpc/clnt_perr.c:203
4593msgid "RPC: Program unavailable"
4594msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
4595
4596#: sunrpc/clnt_perr.c:207
4597msgid "RPC: Program/version mismatch"
4598msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
4599
4600#: sunrpc/clnt_perr.c:211
4601msgid "RPC: Procedure unavailable"
4602msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
4603
4604#: sunrpc/clnt_perr.c:215
4605msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4606msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
4607
4608#: sunrpc/clnt_perr.c:219
4609msgid "RPC: Remote system error"
4610msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
4611
4612#: sunrpc/clnt_perr.c:223
4613msgid "RPC: Unknown host"
4614msgstr "RPC: Máy lạ"
4615
4616#: sunrpc/clnt_perr.c:227
4617msgid "RPC: Unknown protocol"
4618msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
4619
4620#: sunrpc/clnt_perr.c:231
4621msgid "RPC: Port mapper failure"
4622msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
4623
4624#: sunrpc/clnt_perr.c:235
4625msgid "RPC: Program not registered"
4626msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
4627
4628#: sunrpc/clnt_perr.c:239
4629msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4630msgstr "RPC: Lỗi chưa xác định"
4631
4632#: sunrpc/clnt_perr.c:280
4633msgid "RPC: (unknown error code)"
4634msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
4635
4636#: sunrpc/clnt_perr.c:342
4637msgid "Authentication OK"
4638msgstr "Xác thực được"
4639
4640#: sunrpc/clnt_perr.c:345
4641msgid "Invalid client credential"
4642msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
4643
4644#: sunrpc/clnt_perr.c:349
4645msgid "Server rejected credential"
4646msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
4647
4648#: sunrpc/clnt_perr.c:353
4649msgid "Invalid client verifier"
4650msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
4651
4652#: sunrpc/clnt_perr.c:357
4653msgid "Server rejected verifier"
4654msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
4655
4656#: sunrpc/clnt_perr.c:361
4657msgid "Client credential too weak"
4658msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
4659
4660#: sunrpc/clnt_perr.c:365
4661msgid "Invalid server verifier"
4662msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
4663
4664#: sunrpc/clnt_perr.c:369
4665msgid "Failed (unspecified error)"
4666msgstr "Lỗi chưa xác định"
4667
4668#: sunrpc/clnt_raw.c:117
4669msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4670msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
4671
4672#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4673msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4674msgstr "clnttcp_create: tràn bộ nhớ\n"
4675
4676#: sunrpc/clnt_udp.c:139
4677msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4678msgstr "clntudp_create: tràn bộ nhớ\n"
4679
4680#: sunrpc/clnt_unix.c:128
4681msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4682msgstr "clntunix_create: tràn bộ nhớ\n"
4683
4684#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4685msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4686msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
4687
4688#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4689msgid "Cannot register service"
4690msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
4691
4692#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4693msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4694msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
4695
4696#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4697msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4698msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
4699
4700#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4701msgid "Cannot send broadcast packet"
4702msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
4703
4704#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4705msgid "Broadcast poll problem"
4706msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
4707
4708#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4709msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4710msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
4711
4712#: sunrpc/rpc_main.c:286
4713#, c-format
4714msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4715msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
4716
4717#: sunrpc/rpc_main.c:293
4718#, c-format
4719msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4720msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
4721
4722#: sunrpc/rpc_main.c:305
4723#, c-format
4724msgid "%s: while writing output %s: %m"
4725msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
4726
4727#: sunrpc/rpc_main.c:340
4728#, c-format
4729msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4730msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
4731
4732#: sunrpc/rpc_main.c:348
4733msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4734msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
4735
4736#: sunrpc/rpc_main.c:417
4737#, c-format
4738msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4739msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
4740
4741#: sunrpc/rpc_main.c:420
4742#, c-format
4743msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4744msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
4745
4746#: sunrpc/rpc_main.c:460
4747#, c-format
4748msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4749msgstr "nettype cấm: « %s »\n"
4750
4751#: sunrpc/rpc_main.c:1122
4752#, c-format
4753msgid "rpcgen: too many defines\n"
4754msgstr "rpcgen: quá nhiều lần xác định\n"
4755
4756#: sunrpc/rpc_main.c:1134
4757#, c-format
4758msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4759msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n"
4760
4761#. TRANS: the file will not be removed; this is an
4762#. TRANS: informative message.
4763#: sunrpc/rpc_main.c:1167
4764#, c-format
4765msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4766msgstr "tập tin « %s » đã có và có thể được ghi đè\n"
4767
4768#: sunrpc/rpc_main.c:1212
4769#, c-format
4770msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4771msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n"
4772
4773#: sunrpc/rpc_main.c:1382
4774msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4775msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n"
4776
4777#: sunrpc/rpc_main.c:1391
4778#, c-format
4779msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4780msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd !\n"
4781
4782#: sunrpc/rpc_main.c:1403
4783msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4784msgstr "Không thể sư dụng cờ netid khi không có TIRPC !\n"
4785
4786#: sunrpc/rpc_main.c:1410
4787msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4788msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n"
4789
4790#: sunrpc/rpc_main.c:1429
4791#, c-format
4792msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4793msgstr "« tập_tin_nhập » cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
4794
4795#: sunrpc/rpc_main.c:1434
4796#, c-format
4797msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4798msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n"
4799
4800#: sunrpc/rpc_main.c:1443
4801#, c-format
4802msgid "usage: %s infile\n"
4803msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n"
4804
4805#: sunrpc/rpc_main.c:1444
4806#, c-format
4807msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4808msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n"
4809
4810#: sunrpc/rpc_main.c:1446
4811#, c-format
4812msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4813msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
4814
4815#: sunrpc/rpc_main.c:1448
4816#, c-format
4817msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4818msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
4819
4820#: sunrpc/rpc_main.c:1449
4821#, c-format
4822msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4823msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
4824
4825#: sunrpc/rpc_scan.c:114
4826msgid "constant or identifier expected"
4827msgstr "đợi bộ nhận diện hoặc hằng"
4828
4829#: sunrpc/rpc_scan.c:310
4830msgid "illegal character in file: "
4831msgstr "ký tự cấm trong tập tin:"
4832
4833#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4834msgid "unterminated string constant"
4835msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
4836
4837#: sunrpc/rpc_scan.c:381
4838msgid "empty char string"
4839msgstr "chuỗi ký tự trống"
4840
4841#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4842msgid "preprocessor error"
4843msgstr "lỗi tiền xử lý"
4844
4845#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4846#, c-format
4847msgid "program %lu is not available\n"
4848msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
4849
4850#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4851#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4852#: sunrpc/rpcinfo.c:510
4853#, c-format
4854msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4855msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
4856
4857#: sunrpc/rpcinfo.c:515
4858#, c-format
4859msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4860msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
4861
4862#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4863msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4864msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
4865
4866#: sunrpc/rpcinfo.c:570
4867msgid "No remote programs registered.\n"
4868msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
4869
4870#: sunrpc/rpcinfo.c:574
4871msgid " program vers proto port\n"
4872msgstr " trình pbản gthức cổng\n"
4873
4874#: sunrpc/rpcinfo.c:613
4875msgid "(unknown)"
4876msgstr "(không rõ)"
4877
4878#: sunrpc/rpcinfo.c:637
4879#, c-format
4880msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4881msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
4882
4883#: sunrpc/rpcinfo.c:658
4884msgid "Sorry. You are not root\n"
4885msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
4886
4887#: sunrpc/rpcinfo.c:665
4888#, c-format
4889msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4890msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
4891
4892#: sunrpc/rpcinfo.c:674
4893msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4894msgstr "Sử dụng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
4895
4896#: sunrpc/rpcinfo.c:676
4897msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4898msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
4899
4900#: sunrpc/rpcinfo.c:678
4901msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
4902msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n"
4903
4904#: sunrpc/rpcinfo.c:679
4905msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4906msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
4907
4908#: sunrpc/rpcinfo.c:680
4909msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
4910msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
4911
4912#: sunrpc/rpcinfo.c:695
4913#, c-format
4914msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4915msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
4916
4917#: sunrpc/rpcinfo.c:732
4918#, c-format
4919msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4920msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
4921
4922#: sunrpc/svc_run.c:70
4923msgid "svc_run: - out of memory"
4924msgstr "svc_run: tràn bộ nhớ"
4925
4926#: sunrpc/svc_run.c:90
4927msgid "svc_run: - poll failed"
4928msgstr "svc_run: lỗi thăm dò"
4929
4930#: sunrpc/svc_simple.c:87
4931#, c-format
4932msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4933msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
4934
4935#: sunrpc/svc_simple.c:97
4936msgid "couldn't create an rpc server\n"
4937msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
4938
4939#: sunrpc/svc_simple.c:105
4940#, c-format
4941msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4942msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
4943
4944#: sunrpc/svc_simple.c:113
4945msgid "registerrpc: out of memory\n"
4946msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
4947
4948#: sunrpc/svc_simple.c:173
4949#, c-format
4950msgid "trouble replying to prog %d\n"
4951msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
4952
4953#: sunrpc/svc_simple.c:182
4954#, c-format
4955msgid "never registered prog %d\n"
4956msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
4957
4958#: sunrpc/svc_tcp.c:155
4959msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4960msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
4961
4962#: sunrpc/svc_tcp.c:170
4963msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4964msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
4965
4966#: sunrpc/svc_tcp.c:179
4967msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4968msgstr "svctcp_create: tràn bộ nhớ\n"
4969
4970#: sunrpc/svc_tcp.c:218
4971msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4972msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: tràn bộ nhớ\n"
4973
4974#: sunrpc/svc_udp.c:128
4975msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4976msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
4977
4978#: sunrpc/svc_udp.c:142
4979msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4980msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
4981
4982#: sunrpc/svc_udp.c:152
4983msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4984msgstr "svcudp_create: tràn bộ nhớ\n"
4985
4986#: sunrpc/svc_udp.c:174
4987msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4988msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
4989
4990#: sunrpc/svc_udp.c:474
4991msgid "enablecache: cache already enabled"
4992msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
4993
4994#: sunrpc/svc_udp.c:480
4995msgid "enablecache: could not allocate cache"
4996msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
4997
4998#: sunrpc/svc_udp.c:489
4999msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5000msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5001
5002#: sunrpc/svc_udp.c:497
5003msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5004msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5005
5006#: sunrpc/svc_udp.c:532
5007msgid "cache_set: victim not found"
5008msgstr "cache_set: không tìm thấy victim"
5009
5010#: sunrpc/svc_udp.c:543
5011msgid "cache_set: victim alloc failed"
5012msgstr "cache_set: lỗi cấp phát victim"
5013
5014#: sunrpc/svc_udp.c:550
5015msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5016msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5017
5018#: sunrpc/svc_unix.c:150
5019msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5020msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5021
5022#: sunrpc/svc_unix.c:166
5023msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5024msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5025
5026#: sunrpc/svc_unix.c:176
5027msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5028msgstr "svcunix_create: tràn bộ nhớ\n"
5029
5030#: sunrpc/svc_unix.c:215
5031msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5032msgstr "svc_unix: makefd_xprt: tràn bộ nhớ\n"
5033
5034#: sunrpc/xdr.c:566
5035msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5036msgstr "xdr_bytes: tràn bộ nhớ\n"
5037
5038#: sunrpc/xdr.c:718
5039msgid "xdr_string: out of memory\n"
5040msgstr "xdr_string: tràn bộ nhớ\n"
5041
5042#: sunrpc/xdr_array.c:106
5043msgid "xdr_array: out of memory\n"
5044msgstr "xdr_array: tràn bộ nhớ\n"
5045
5046#: sunrpc/xdr_rec.c:156
5047msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5048msgstr "xdrrec_create: tràn bộ nhớ\n"
5049
5050#: sunrpc/xdr_ref.c:86
5051msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5052msgstr "xdr_reference: tràn bộ nhớ\n"
5053
5054#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5055msgid "Hangup"
5056msgstr "Ngừng nói"
5057
5058#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5059msgid "Interrupt"
5060msgstr "Ngắt"
5061
5062#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5063msgid "Quit"
5064msgstr "Thoát"
5065
5066#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5067msgid "Illegal instruction"
5068msgstr "Câu lệnh bị cấm"
5069
5070#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5071msgid "Trace/breakpoint trap"
5072msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5073
5074#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5075msgid "Aborted"
5076msgstr "Bị hủy bỏ"
5077
5078#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5079msgid "Floating point exception"
5080msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
5081
5082#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5083msgid "Killed"
5084msgstr "Bị buộc kết thúc"
5085
5086#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5087msgid "Bus error"
5088msgstr "Lỗi mạch nối"
5089
5090#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5091msgid "Segmentation fault"
5092msgstr "Lỗi phân đoạn"
5093
5094#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5095#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5096#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5097#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5098#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5099#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5100#: sysdeps/unix/siglist.c:39
5101msgid "Broken pipe"
5102msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
5103
5104#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5105msgid "Alarm clock"
5106msgstr "Đồng hồ báo động"
5107
5108#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5109msgid "Terminated"
5110msgstr "Bị kết thúc"
5111
5112#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5113msgid "Urgent I/O condition"
5114msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5115
5116#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5117msgid "Stopped (signal)"
5118msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5119
5120#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5121msgid "Stopped"
5122msgstr "Bị dừng"
5123
5124#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5125msgid "Continued"
5126msgstr "Đã tiếp tục"
5127
5128#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5129msgid "Child exited"
5130msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5131
5132#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5133msgid "Stopped (tty input)"
5134msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5135
5136#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5137msgid "Stopped (tty output)"
5138msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5139
5140#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5141msgid "I/O possible"
5142msgstr "V/R có thể"
5143
5144#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5145msgid "CPU time limit exceeded"
5146msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5147
5148#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5149msgid "File size limit exceeded"
5150msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5151
5152#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5153msgid "Virtual timer expired"
5154msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5155
5156#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5157msgid "Profiling timer expired"
5158msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5159
5160#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5161msgid "Window changed"
5162msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5163
5164#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5165msgid "User defined signal 1"
5166msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
5167
5168#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5169msgid "User defined signal 2"
5170msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
5171
5172#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5173msgid "EMT trap"
5174msgstr "Bẫy EMT"
5175
5176#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5177msgid "Bad system call"
5178msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5179
5180#: sysdeps/generic/siglist.h:66
5181msgid "Stack fault"
5182msgstr "Lỗi đống"
5183
5184#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5185msgid "Information request"
5186msgstr "Yêu cầu thông tin"
5187
5188#: sysdeps/generic/siglist.h:71
5189msgid "Power failure"
5190msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
5191
5192#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5193msgid "Resource lost"
5194msgstr "Tài nguyên bị mất"
5195
5196#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5197#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5198#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5199msgid "Operation not permitted"
5200msgstr "Thao tác không được phép"
5201
5202#. TRANS No process matches the specified process ID.
5203#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5204msgid "No such process"
5205msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5206
5207#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5208#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5209#. TRANS again.
5210#. TRANS
5211#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5212#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5213#. TRANS Primitives}.
5214#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5215msgid "Interrupted system call"
5216msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5217
5218#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5219#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5220msgid "Input/output error"
5221msgstr "Lỗi vào/ra"
5222
5223#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5224#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5225#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5226#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5227#. TRANS computer.
5228#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5229msgid "No such device or address"
5230msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5231
5232#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5233#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5234#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5235#. TRANS GNU system.
5236#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5237msgid "Argument list too long"
5238msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5239
5240#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5241#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5242#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5243msgid "Exec format error"
5244msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5245
5246#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5247#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5248#. TRANS versa).
5249#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5250msgid "Bad file descriptor"
5251msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5252
5253#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5254#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5255#. TRANS to manipulate.
5256#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5257msgid "No child processes"
5258msgstr "Không có tiến trình con"
5259
5260#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5261#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5262#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5263#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5264#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5265msgid "Resource deadlock avoided"
5266msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5267
5268#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5269#. TRANS because its capacity is full.
5270#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5271msgid "Cannot allocate memory"
5272msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5273
5274#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5275#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5276#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5277msgid "Bad address"
5278msgstr "Địa chỉ sai"
5279
5280#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5281#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5282#. TRANS system in Unix gives this error.
5283#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5284msgid "Block device required"
5285msgstr "Cần có thiết bị khối"
5286
5287#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5288#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5289#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5290#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5291msgid "Device or resource busy"
5292msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5293
5294#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5295#. TRANS makes sense to specify a new file.
5296#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5297msgid "File exists"
5298msgstr "Tập tin đã có"
5299
5300#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5301#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5302#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5303#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5304msgid "Invalid cross-device link"
5305msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5306
5307#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5308#. TRANS particular sort of device.
5309#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5310msgid "No such device"
5311msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5312
5313#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5314#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5315msgid "Not a directory"
5316msgstr "Không phải là một thư mục"
5317
5318#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5319#. TRANS or create or remove hard links to it.
5320#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5321msgid "Is a directory"
5322msgstr "Là một thư mục"
5323
5324#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5325#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5326#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5327msgid "Invalid argument"
5328msgstr "Đối số không hợp lệ"
5329
5330#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5331#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5332#. TRANS
5333#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5334#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5335#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5336#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5337#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5338msgid "Too many open files"
5339msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở"
5340
5341#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5342#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5343#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5344#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5345msgid "Too many open files in system"
5346msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở trong hệ thống"
5347
5348#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5349#. TRANS modes on an ordinary file.
5350#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5351msgid "Inappropriate ioctl for device"
5352msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5353
5354#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5355#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5356#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5357#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5358#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5359#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5360msgid "Text file busy"
5361msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5362
5363#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5364#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5365msgid "File too large"
5366msgstr "Tập tin quá lớn"
5367
5368#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5369#. TRANS disk is full.
5370#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5371msgid "No space left on device"
5372msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên thiết bị"
5373
5374#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5375#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5376msgid "Illegal seek"
5377msgstr "Tìm nơi cấm"
5378
5379#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5380#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5381msgid "Read-only file system"
5382msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
5383
5384#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5385#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5386#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5387#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5388msgid "Too many links"
5389msgstr "Quá nhiều liên kết"
5390
5391#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5392#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5393#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5394msgid "Numerical argument out of domain"
5395msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
5396
5397#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5398#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5399#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5400msgid "Numerical result out of range"
5401msgstr "Kết quả thuộc số ở ngoại phạm vi"
5402
5403#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5404#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5405#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5406#. TRANS
5407#. TRANS This error can happen in a few different situations:
5408#. TRANS
5409#. TRANS @itemize @bullet
5410#. TRANS @item
5411#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5412#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5413#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5414#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5415#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5416#. TRANS
5417#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5418#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5419#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5420#. TRANS check for both codes and treat them the same.
5421#. TRANS
5422#. TRANS @item
5423#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5424#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5425#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5426#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5427#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5428#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5429#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5430#. TRANS and return to its command loop.
5431#. TRANS @end itemize
5432#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5433msgid "Resource temporarily unavailable"
5434msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
5435
5436#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5437#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5438#. TRANS
5439#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5440#. TRANS separate error code.
5441#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5442msgid "Operation would block"
5443msgstr "Thao tác sẽ chặn"
5444
5445#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5446#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5447#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5448#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5449#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5450#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5451#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5452#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5453#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5454msgid "Operation now in progress"
5455msgstr "Thao tác đang chạy"
5456
5457#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5458#. TRANS mode selected.
5459#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5460msgid "Operation already in progress"
5461msgstr "Thao tác đã khởi chạy"
5462
5463#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5464#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5465msgid "Socket operation on non-socket"
5466msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
5467
5468#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5469#. TRANS maximum size.
5470#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5471msgid "Message too long"
5472msgstr "Thông điệp quá dài"
5473
5474#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5475#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5476msgid "Protocol wrong type for socket"
5477msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
5478
5479#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5480#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5481#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5482msgid "Protocol not available"
5483msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
5484
5485#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5486#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5487#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5488#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5489msgid "Protocol not supported"
5490msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
5491
5492#. TRANS The socket type is not supported.
5493#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5494msgid "Socket type not supported"
5495msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
5496
5497#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5498#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5499#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5500#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5501#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5502#. TRANS nothing to do for that call.
5503#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5504msgid "Operation not supported"
5505msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
5506
5507#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5508#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5509msgid "Protocol family not supported"
5510msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
5511
5512#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5513#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5514#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5515msgid "Address family not supported by protocol"
5516msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
5517
5518#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5519#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5520msgid "Address already in use"
5521msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
5522
5523#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5524#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5525#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5526#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5527msgid "Cannot assign requested address"
5528msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
5529
5530#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5531#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5532msgid "Network is down"
5533msgstr "Mạng không chạy"
5534
5535#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5536#. TRANS was unreachable.
5537#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5538msgid "Network is unreachable"
5539msgstr "Không thể tới mạng"
5540
5541#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5542#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5543msgid "Network dropped connection on reset"
5544msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
5545
5546#. TRANS A network connection was aborted locally.
5547#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5548msgid "Software caused connection abort"
5549msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
5550
5551#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5552#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5553#. TRANS protocol violation.
5554#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5555msgid "Connection reset by peer"
5556msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
5557
5558#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5559#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5560#. TRANS other from network operations.
5561#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5562msgid "No buffer space available"
5563msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
5564
5565#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5566#. TRANS @xref{Connecting}.
5567#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5568msgid "Transport endpoint is already connected"
5569msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
5570
5571#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5572#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5573#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5574#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5575#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5576msgid "Transport endpoint is not connected"
5577msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
5578
5579#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5580#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5581#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5582#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5583msgid "Destination address required"
5584msgstr "Cần thiết địa chỉ đích"
5585
5586#. TRANS The socket has already been shut down.
5587#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5588msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5589msgstr "Không thể gửi sau khi tắt điểm cuối truyền"
5590
5591#. TRANS ???
5592#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5593msgid "Too many references: cannot splice"
5594msgstr "Quá nhiều tham chiếu : không thể nối bện"
5595
5596#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5597#. TRANS the timeout period.
5598#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5599msgid "Connection timed out"
5600msgstr "Kết nối đã quá hạn"
5601
5602#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5603#. TRANS it is not running the requested service).
5604#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5605msgid "Connection refused"
5606msgstr "Kết nối bị từ chối"
5607
5608#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5609#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5610#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5611msgid "Too many levels of symbolic links"
5612msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng"
5613
5614#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5615#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5616#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5617#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5618msgid "File name too long"
5619msgstr "Tên tập tin quá dài"
5620
5621#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5622#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5623msgid "Host is down"
5624msgstr "Máy không chạy"
5625
5626#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5627#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5628msgid "No route to host"
5629msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
5630
5631#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5632#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5633#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5634msgid "Directory not empty"
5635msgstr "Thư mục không rỗng"
5636
5637#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5638#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5639#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5640#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5641msgid "Too many processes"
5642msgstr "Quá nhiều tiến trình"
5643
5644#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5645#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5646#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5647msgid "Too many users"
5648msgstr "Quá nhiều người dùng"
5649
5650#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5651#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5652msgid "Disk quota exceeded"
5653msgstr "Vượt quá chỉ tiêu đĩa"
5654
5655#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5656#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5657#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5658#. TRANS the NFS file system on the local host.
5659#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5660msgid "Stale NFS file handle"
5661msgstr "Bộ xử lý tập tin cũ"
5662
5663#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5664#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5665#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5666#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5667#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5668msgid "Object is remote"
5669msgstr "Đối tượng ở xa"
5670
5671#. TRANS ???
5672#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5673msgid "RPC struct is bad"
5674msgstr "Cấu trúc RPC sai"
5675
5676#. TRANS ???
5677#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5678msgid "RPC version wrong"
5679msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
5680
5681#. TRANS ???
5682#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5683msgid "RPC program not available"
5684msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
5685
5686#. TRANS ???
5687#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5688msgid "RPC program version wrong"
5689msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
5690
5691#. TRANS ???
5692#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5693msgid "RPC bad procedure for program"
5694msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
5695
5696#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5697#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5698#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5699#. TRANS operating system.
5700#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5701msgid "No locks available"
5702msgstr "Không có khoá sẵn sàng"
5703
5704#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5705#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5706#. TRANS
5707#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5708#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5709#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5710msgid "Inappropriate file type or format"
5711msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
5712
5713#. TRANS ???
5714#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5715msgid "Authentication error"
5716msgstr "Lỗi xác thực"
5717
5718#. TRANS ???
5719#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5720msgid "Need authenticator"
5721msgstr "Cần xác thực"
5722
5723#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5724#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5725#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5726#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5727#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5728#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5729msgid "Function not implemented"
5730msgstr "Chưa thực hiện chức năng"
5731
5732#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5733#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5734#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5735#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5736#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5737#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5738#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5739#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5740#. TRANS values.
5741#. TRANS
5742#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5743#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5744#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5745msgid "Not supported"
5746msgstr "Không được hỗ trợ"
5747
5748#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5749#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5750#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5751msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5752msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn toàn"
5753
5754#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5755#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5756#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5757#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5758#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5759#. TRANS for information on process groups and these signals.
5760#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5761msgid "Inappropriate operation for background process"
5762msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình nền"
5763
5764#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5765#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5766#. TRANS up, before it has connected to the file.
5767#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5768msgid "Translator died"
5769msgstr "Trình dịch đã chết"
5770
5771#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5772#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5773#. TRANS @c Don't change it.
5774#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5775msgid "?"
5776msgstr "?"
5777
5778#. TRANS You did @strong{what}?
5779#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5780msgid "You really blew it this time"
5781msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
5782
5783#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5784#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5785msgid "Computer bought the farm"
5786msgstr "Máy tính đã chết"
5787
5788#. TRANS This error code has no purpose.
5789#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5790msgid "Gratuitous error"
5791msgstr "Lỗi không có lý do"
5792
5793#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5794msgid "Bad message"
5795msgstr "Thông điệp sai"
5796
5797#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5798msgid "Identifier removed"
5799msgstr "Đồ nhận diện bị gỡ bỏ"
5800
5801#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5802msgid "Multihop attempted"
5803msgstr "Đa nhảy được thử"
5804
5805#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5806msgid "No data available"
5807msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
5808
5809#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5810msgid "Link has been severed"
5811msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
5812
5813#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5814msgid "No message of desired type"
5815msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
5816
5817#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5818msgid "Out of streams resources"
5819msgstr "Tràn tài nguyên luồng"
5820
5821#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5822msgid "Device not a stream"
5823msgstr "Thiết bị không phải luồng"
5824
5825#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5826msgid "Value too large for defined data type"
5827msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã xác định"
5828
5829#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5830msgid "Protocol error"
5831msgstr "Lỗi giao thức"
5832
5833#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5834msgid "Timer expired"
5835msgstr "Quá hạn"
5836
5837#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5838#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5839#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5840#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5841#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5842msgid "Operation canceled"
5843msgstr "Thao tác bị thôi"
5844
5845#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5846msgid "Interrupted system call should be restarted"
5847msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
5848
5849#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5850msgid "Channel number out of range"
5851msgstr "Số thứ tự kệnh ở ngoài phạm vi"
5852
5853#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5854msgid "Level 2 not synchronized"
5855msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
5856
5857#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5858msgid "Level 3 halted"
5859msgstr "Cấp 3 bị dừng"
5860
5861#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5862msgid "Level 3 reset"
5863msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
5864
5865#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5866msgid "Link number out of range"
5867msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
5868
5869#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5870msgid "Protocol driver not attached"
5871msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
5872
5873#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5874msgid "No CSI structure available"
5875msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
5876
5877#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5878msgid "Level 2 halted"
5879msgstr "Cấp 2 bị dừng"
5880
5881#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5882msgid "Invalid exchange"
5883msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
5884
5885#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5886msgid "Invalid request descriptor"
5887msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
5888
5889#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5890msgid "Exchange full"
5891msgstr "Trao đổi đầy đủ"
5892
5893#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5894msgid "No anode"
5895msgstr "Không có dương cực"
5896
5897#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5898msgid "Invalid request code"
5899msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
5900
5901#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5902msgid "Invalid slot"
5903msgstr "Khoảng không hợp lệ"
5904
5905#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5906msgid "File locking deadlock error"
5907msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc"
5908
5909#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5910msgid "Bad font file format"
5911msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
5912
5913#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5914msgid "Machine is not on the network"
5915msgstr "Máy không nằm trên mạng"
5916
5917#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5918msgid "Package not installed"
5919msgstr "Gói chưa được cài đặt"
5920
5921#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5922msgid "Advertise error"
5923msgstr "Lỗi quảng cáo"
5924
5925#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5926msgid "Srmount error"
5927msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
5928
5929#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5930msgid "Communication error on send"
5931msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
5932
5933#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5934msgid "RFS specific error"
5935msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
5936
5937#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5938msgid "Name not unique on network"
5939msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
5940
5941#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5942msgid "File descriptor in bad state"
5943msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
5944
5945#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5946msgid "Remote address changed"
5947msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
5948
5949#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5950msgid "Can not access a needed shared library"
5951msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
5952
5953#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5954msgid "Accessing a corrupted shared library"
5955msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
5956
5957#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5958msgid ".lib section in a.out corrupted"
5959msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
5960
5961#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5962msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5963msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
5964
5965#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5966msgid "Cannot exec a shared library directly"
5967msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
5968
5969#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5970msgid "Streams pipe error"
5971msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
5972
5973#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5974msgid "Structure needs cleaning"
5975msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
5976
5977#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5978msgid "Not a XENIX named type file"
5979msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
5980
5981#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5982msgid "No XENIX semaphores available"
5983msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng "
5984
5985#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5986msgid "Is a named type file"
5987msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
5988
5989#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5990msgid "Remote I/O error"
5991msgstr "Lỗi V/R ở xa"
5992
5993#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5994msgid "No medium found"
5995msgstr "Không tìm thấy vật chứa"
5996
5997#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5998msgid "Wrong medium type"
5999msgstr "Kiểu vật chứa không đúng"
6000
6001#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6002msgid "Required key not available"
6003msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng"
6004
6005#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6006msgid "Key has expired"
6007msgstr "Khoá đã quá hạn"
6008
6009#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6010msgid "Key has been revoked"
6011msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ"
6012
6013#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6014msgid "Key was rejected by service"
6015msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối"
6016
6017#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6018msgid "Owner died"
6019msgstr "Chủ đã chết"
6020
6021#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6022msgid "State not recoverable"
6023msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6024
6025#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6026msgid "Error in unknown error system: "
6027msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ : "
6028
6029#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6030msgid "Address family for hostname not supported"
6031msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6032
6033#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6034msgid "Temporary failure in name resolution"
6035msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
6036
6037#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6038msgid "Bad value for ai_flags"
6039msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)"
6040
6041#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6042msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6043msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
6044
6045#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6046msgid "ai_family not supported"
6047msgstr "« ai_family » không được hỗ trợ"
6048
6049#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6050msgid "Memory allocation failure"
6051msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
6052
6053#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6054msgid "No address associated with hostname"
6055msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6056
6057#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6058msgid "Name or service not known"
6059msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6060
6061#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6062msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6063msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)"
6064
6065#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6066msgid "ai_socktype not supported"
6067msgstr "« ai-socktype » (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6068
6069#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6070msgid "System error"
6071msgstr "Lỗi hệ thống"
6072
6073#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6074msgid "Processing request in progress"
6075msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6076
6077#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6078msgid "Request canceled"
6079msgstr "Yêu cầu bị thôi"
6080
6081#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6082msgid "Request not canceled"
6083msgstr "Chưa thôi yêu cầu"
6084
6085#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6086msgid "All requests done"
6087msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6088
6089#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6090msgid "Interrupted by a signal"
6091msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6092
6093#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6094msgid "Parameter string not correctly encoded"
6095msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
6096
6097#: sysdeps/unix/siglist.c:26
6098msgid "Signal 0"
6099msgstr "Tín hiệu 0"
6100
6101#: sysdeps/unix/siglist.c:32
6102msgid "IOT trap"
6103msgstr "Bẫy IOT"
6104
6105#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6106#, c-format
6107msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6108msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6109
6110#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6111#, c-format
6112msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6113msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6114
6115#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6116#, c-format
6117msgid "cannot open `%s'"
6118msgstr "không thể mở « %s »"
6119
6120#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6121#, c-format
6122msgid "cannot read header from `%s'"
6123msgstr "không thể đọc phần đầu từ « %s »"
6124
6125#: timezone/zdump.c:211
6126msgid "lacks alphabetic at start"
6127msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
6128
6129#: timezone/zdump.c:213
6130msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6131msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
6132
6133#: timezone/zdump.c:215
6134msgid "has more than 6 alphabetics"
6135msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
6136
6137#: timezone/zdump.c:223
6138msgid "differs from POSIX standard"
6139msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
6140
6141#: timezone/zdump.c:229
6142#, c-format
6143msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6144msgstr "%s: cảnh báo : múi giờ « %s » viết tắt « %s » %s\n"
6145
6146#: timezone/zdump.c:280
6147#, c-format
6148msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6149msgstr "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [năm_trên,]năm_dưới ] tên_múi_giờ ...\n"
6150
6151#: timezone/zdump.c:297
6152#, c-format
6153msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6154msgstr "%s: đối số « -c » đại diện %s\n"
6155
6156#: timezone/zdump.c:388
6157msgid "Error writing to standard output"
6158msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
6159
6160#: timezone/zdump.c:411
6161#, c-format
6162msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6163msgstr "%s: dùng « -v » trên hệ thống có time_t nổi khác với nổi hoặc đôi\n"
6164
6165#: timezone/zic.c:392
6166#, c-format
6167msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6168msgstr "%s: Cạn bộ nhớ : %s\n"
6169
6170#: timezone/zic.c:451
6171#, c-format
6172msgid "\"%s\", line %d: %s"
6173msgstr "« %s », dòng %d: %s"
6174
6175#: timezone/zic.c:454
6176#, c-format
6177msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6178msgstr " (quy tắc từ « %s », dòng %d)"
6179
6180#: timezone/zic.c:466
6181msgid "warning: "
6182msgstr "cảnh báo : "
6183
6184#: timezone/zic.c:476
6185#, c-format
6186msgid ""
6187"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6188"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6189msgstr ""
6190"%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
6191"\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n"
6192
6193#: timezone/zic.c:511
6194msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6195msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6196
6197#: timezone/zic.c:528
6198#, c-format
6199msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6200msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -d »\n"
6201
6202#: timezone/zic.c:538
6203#, c-format
6204msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6205msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -l »\n"
6206
6207#: timezone/zic.c:548
6208#, c-format
6209msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6210msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -p »\n"
6211
6212#: timezone/zic.c:558
6213#, c-format
6214msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6215msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -y »\n"
6216
6217#: timezone/zic.c:568
6218#, c-format
6219msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6220msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -L »\n"
6221
6222#: timezone/zic.c:617
6223msgid "link to link"
6224msgstr "liên kết đến liên kết"
6225
6226#: timezone/zic.c:682
6227msgid "hard link failed, symbolic link used"
6228msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng"
6229
6230#: timezone/zic.c:690
6231#, c-format
6232msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6233msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
6234
6235#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6236msgid "same rule name in multiple files"
6237msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6238
6239#: timezone/zic.c:805
6240msgid "unruly zone"
6241msgstr "múi giờ phóng túng"
6242
6243#: timezone/zic.c:812
6244#, c-format
6245msgid "%s in ruleless zone"
6246msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6247
6248#: timezone/zic.c:833
6249msgid "standard input"
6250msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6251
6252#: timezone/zic.c:838
6253#, c-format
6254msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6255msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6256
6257#: timezone/zic.c:849
6258msgid "line too long"
6259msgstr "dòng quá dài"
6260
6261#: timezone/zic.c:869
6262msgid "input line of unknown type"
6263msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ"
6264
6265#: timezone/zic.c:885
6266#, c-format
6267msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6268msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
6269
6270#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6271#, c-format
6272msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6273msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6274
6275#: timezone/zic.c:900
6276#, c-format
6277msgid "%s: Error reading %s\n"
6278msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
6279
6280#: timezone/zic.c:907
6281#, c-format
6282msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6283msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
6284
6285#: timezone/zic.c:912
6286msgid "expected continuation line not found"
6287msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục mong đợi"
6288
6289#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6290msgid "time overflow"
6291msgstr "tràn thời gian"
6292
6293#: timezone/zic.c:960
6294msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6295msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 1998"
6296
6297#: timezone/zic.c:963
6298msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6299msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 2007"
6300
6301#: timezone/zic.c:976
6302msgid "wrong number of fields on Rule line"
6303msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
6304
6305#: timezone/zic.c:980
6306msgid "nameless rule"
6307msgstr "quy tắc không tên"
6308
6309#: timezone/zic.c:985
6310msgid "invalid saved time"
6311msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
6312
6313#: timezone/zic.c:1006
6314msgid "wrong number of fields on Zone line"
6315msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
6316
6317#: timezone/zic.c:1012
6318#, c-format
6319msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6320msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -l » loại từ lẫn nhau"
6321
6322#: timezone/zic.c:1020
6323#, c-format
6324msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6325msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -p » loại từ lẫn nhau"
6326
6327#: timezone/zic.c:1032
6328#, c-format
6329msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6330msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin « %s », dòng %d)"
6331
6332#: timezone/zic.c:1048
6333msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6334msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
6335
6336#: timezone/zic.c:1088
6337msgid "invalid UTC offset"
6338msgstr "khoảng bù UTC không hợp lệ"
6339
6340#: timezone/zic.c:1091
6341msgid "invalid abbreviation format"
6342msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
6343
6344#: timezone/zic.c:1120
6345msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6346msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
6347
6348#: timezone/zic.c:1148
6349msgid "wrong number of fields on Leap line"
6350msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)"
6351
6352#: timezone/zic.c:1157
6353msgid "invalid leaping year"
6354msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
6355
6356#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6357msgid "invalid month name"
6358msgstr "tên tháng không hợp lệ"
6359
6360#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6361msgid "invalid day of month"
6362msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
6363
6364#: timezone/zic.c:1195
6365msgid "time before zero"
6366msgstr "thời gian nằm trước số không"
6367
6368#: timezone/zic.c:1199
6369msgid "time too small"
6370msgstr "thời gian quá nhỏ"
6371
6372#: timezone/zic.c:1203
6373msgid "time too large"
6374msgstr "thời gian quá lớn"
6375
6376#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6377msgid "invalid time of day"
6378msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
6379
6380#: timezone/zic.c:1226
6381msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6382msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6383
6384#: timezone/zic.c:1231
6385msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6386msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
6387
6388#: timezone/zic.c:1247
6389msgid "wrong number of fields on Link line"
6390msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
6391
6392#: timezone/zic.c:1251
6393msgid "blank FROM field on Link line"
6394msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6395
6396#: timezone/zic.c:1255
6397msgid "blank TO field on Link line"
6398msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
6399
6400#: timezone/zic.c:1333
6401msgid "invalid starting year"
6402msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
6403
6404#: timezone/zic.c:1355
6405msgid "invalid ending year"
6406msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
6407
6408#: timezone/zic.c:1359
6409msgid "starting year greater than ending year"
6410msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
6411
6412#: timezone/zic.c:1366
6413msgid "typed single year"
6414msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
6415
6416#: timezone/zic.c:1401
6417msgid "invalid weekday name"
6418msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
6419
6420#: timezone/zic.c:1579
6421#, c-format
6422msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6423msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
6424
6425#: timezone/zic.c:1589
6426#, c-format
6427msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6428msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
6429
6430#: timezone/zic.c:1739
6431#, c-format
6432msgid "%s: Error writing %s\n"
6433msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
6434
6435#: timezone/zic.c:2031
6436msgid "no POSIX environment variable for zone"
6437msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
6438
6439#: timezone/zic.c:2185
6440msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6441msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
6442
6443#: timezone/zic.c:2231
6444msgid "too many transitions?!"
6445msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp ?!"
6446
6447#: timezone/zic.c:2250
6448msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6449msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
6450
6451#: timezone/zic.c:2254
6452msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6453msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
6454
6455#: timezone/zic.c:2258
6456msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6457msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
6458
6459#: timezone/zic.c:2277
6460msgid "too many local time types"
6461msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
6462
6463#: timezone/zic.c:2281
6464msgid "UTC offset out of range"
6465msgstr "khoảng bù UTC ở ngoại phạm vi"
6466
6467#: timezone/zic.c:2309
6468msgid "too many leap seconds"
6469msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
6470
6471#: timezone/zic.c:2315
6472msgid "repeated leap second moment"
6473msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
6474
6475#: timezone/zic.c:2367
6476msgid "Wild result from command execution"
6477msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
6478
6479#: timezone/zic.c:2368
6480#, c-format
6481msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6482msgstr "%s: câu lệnh là « %s », kết quả là %d\n"
6483
6484#: timezone/zic.c:2466
6485msgid "Odd number of quotation marks"
6486msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
6487
6488#: timezone/zic.c:2555
6489msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6490msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
6491
6492#: timezone/zic.c:2590
6493msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6494msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
6495
6496#: timezone/zic.c:2622
6497msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6498msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
6499
6500#: timezone/zic.c:2624
6501msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6502msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa nhiều hơn 3 chữ cái"
6503
6504#: timezone/zic.c:2626
6505msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6506msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
6507
6508#: timezone/zic.c:2636
6509msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6510msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
6511
6512#: timezone/zic.c:2648
6513msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6514msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
6515
6516#: timezone/zic.c:2689
6517#, c-format
6518msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6519msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
6520
6521#: timezone/zic.c:2711
6522#, c-format
6523msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6524msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"