]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Catalan messages for GNU libc. | |
2 | # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the glibc package. | |
4 | # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. | |
5 | # | |
6 | # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105: | |
7 | # | |
8 | # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: | |
9 | # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en | |
10 | # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts | |
11 | # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els | |
12 | # que s’obtenen teclejant directament; vegeu | |
13 | # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia | |
14 | # - Use 2 espais després d’un punt. | |
15 | # - Missatges d’ajuda: | |
16 | # - Forma d’ús: … | |
17 | # o bé: … | |
18 | # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP | |
19 | # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) | |
20 | # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es | |
21 | # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la | |
22 | # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions | |
23 | # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la | |
24 | # línia següent. | |
25 | # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 | |
26 | # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es | |
27 | # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. | |
28 | # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? | |
29 | # - Errors i avisos: | |
30 | # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» | |
31 | # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) | |
32 | # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també | |
33 | # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en | |
34 | # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació | |
35 | # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» | |
36 | # - Noms de funció: printf() | |
37 | # - Noms de fitxer: «fitxer» | |
38 | # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» | |
39 | # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en | |
40 | # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede | |
41 | # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). | |
42 | # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. | |
43 | # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova | |
44 | # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. | |
45 | # | |
46 | # He aplicat algunes de les recomanacions de | |
47 | # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>. | |
48 | msgid "" | |
49 | msgstr "" | |
50 | "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" | |
51 | "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n" | |
52 | "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n" | |
53 | "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" | |
54 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | |
55 | "Language: ca\n" | |
56 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
57 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
58 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
59 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
60 | ||
61 | #: argp/argp-help.c:227 | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | |
64 | msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" | |
65 | ||
66 | #: argp/argp-help.c:237 | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | |
69 | msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" | |
70 | ||
71 | #: argp/argp-help.c:250 | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | |
74 | msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" | |
75 | ||
76 | #: argp/argp-help.c:1214 | |
77 | msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." | |
78 | msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." | |
79 | ||
80 | #: argp/argp-help.c:1600 | |
81 | msgid "Usage:" | |
82 | msgstr "Forma d’ús:" | |
83 | ||
84 | #: argp/argp-help.c:1604 | |
85 | msgid " or: " | |
86 | msgstr " o bé: " | |
87 | ||
88 | #: argp/argp-help.c:1616 | |
89 | msgid " [OPTION...]" | |
90 | msgstr " [OPCIÓ…]" | |
91 | ||
92 | #: argp/argp-help.c:1643 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | |
95 | msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" | |
96 | ||
97 | #: argp/argp-help.c:1671 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Report bugs to %s.\n" | |
100 | msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" | |
101 | ||
102 | # Més ajudes. ivb | |
103 | #: argp/argp-parse.c:101 | |
104 | msgid "Give this help list" | |
105 | msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." | |
106 | ||
107 | #: argp/argp-parse.c:102 | |
108 | msgid "Give a short usage message" | |
109 | msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." | |
110 | ||
111 | #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 | |
112 | #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 | |
113 | #: nss/makedb.c:120 | |
114 | msgid "NAME" | |
115 | msgstr "NOM" | |
116 | ||
117 | #: argp/argp-parse.c:104 | |
118 | msgid "Set the program name" | |
119 | msgstr "Estableix el nom del programa." | |
120 | ||
121 | #: argp/argp-parse.c:105 | |
122 | msgid "SECS" | |
123 | msgstr "SEGONS" | |
124 | ||
125 | # ivb (2002/10/21) | |
126 | # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. | |
127 | #: argp/argp-parse.c:106 | |
128 | msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" | |
129 | msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." | |
130 | ||
131 | #: argp/argp-parse.c:167 | |
132 | msgid "Print program version" | |
133 | msgstr "Mostra la versió del programa." | |
134 | ||
135 | #: argp/argp-parse.c:183 | |
136 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | |
137 | msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" | |
138 | ||
139 | #: argp/argp-parse.c:623 | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid "%s: Too many arguments\n" | |
142 | msgstr "%s: Sobren arguments\n" | |
143 | ||
144 | #: argp/argp-parse.c:766 | |
145 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | |
146 | msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" | |
147 | ||
148 | #: assert/assert-perr.c:35 | |
149 | #, fuzzy, c-format | |
150 | #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" | |
151 | msgid "" | |
152 | "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" | |
153 | "%n" | |
154 | msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" | |
155 | ||
156 | #: assert/assert.c:101 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "" | |
159 | "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" | |
160 | "%n" | |
161 | msgstr "" | |
162 | "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" | |
163 | "%n" | |
164 | ||
165 | # Més ajudes. ivb | |
166 | #: catgets/gencat.c:110 | |
167 | msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" | |
168 | msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." | |
169 | ||
170 | #: catgets/gencat.c:112 | |
171 | msgid "Do not use existing catalog, force new output file" | |
172 | msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." | |
173 | ||
174 | #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 | |
175 | msgid "Write output to file NAME" | |
176 | msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." | |
177 | ||
178 | # FIXME: Don't use \v. | |
179 | #: catgets/gencat.c:118 | |
180 | msgid "" | |
181 | "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" | |
182 | "is -, output is written to standard output.\n" | |
183 | msgstr "" | |
184 | "Genera un catàleg de missatges.\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" | |
187 | "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" | |
188 | ||
189 | #: catgets/gencat.c:123 | |
190 | msgid "" | |
191 | "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" | |
192 | "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" | |
195 | "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" | |
196 | ||
197 | # L’adreça es veu millor així. ivb | |
198 | #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 | |
199 | #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 | |
200 | #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275 | |
201 | #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89 | |
202 | #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369 | |
203 | #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 | |
204 | #, c-format | |
205 | msgid "" | |
206 | "For bug reporting instructions, please see:\n" | |
207 | "%s.\n" | |
208 | msgstr "" | |
209 | "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" | |
210 | "<%s>.\n" | |
211 | ||
212 | #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 | |
213 | #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 | |
214 | #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 | |
215 | #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463 | |
216 | #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 | |
217 | #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 | |
218 | #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 | |
219 | #, c-format | |
220 | msgid "" | |
221 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" | |
222 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
223 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
224 | msgstr "" | |
225 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" | |
226 | "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" | |
227 | "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" | |
228 | "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" | |
229 | ||
230 | #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 | |
231 | #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 | |
232 | #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297 | |
233 | #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 | |
234 | #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 | |
235 | #: posix/getconf.c:490 | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "Written by %s.\n" | |
238 | msgstr "Escrit per %s.\n" | |
239 | ||
240 | #: catgets/gencat.c:281 | |
241 | msgid "*standard input*" | |
242 | msgstr "*entrada estàndard*" | |
243 | ||
244 | #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 | |
245 | #: nss/makedb.c:246 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "cannot open input file `%s'" | |
248 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" | |
249 | ||
250 | #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 | |
251 | msgid "illegal set number" | |
252 | msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" | |
253 | ||
254 | #: catgets/gencat.c:443 | |
255 | msgid "duplicate set definition" | |
256 | msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" | |
257 | ||
258 | #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 | |
259 | msgid "this is the first definition" | |
260 | msgstr "aquesta és la primera definició" | |
261 | ||
262 | #: catgets/gencat.c:516 | |
263 | #, c-format | |
264 | msgid "unknown set `%s'" | |
265 | msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" | |
266 | ||
267 | #: catgets/gencat.c:557 | |
268 | msgid "invalid quote character" | |
269 | msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" | |
270 | ||
271 | #: catgets/gencat.c:570 | |
272 | #, c-format | |
273 | msgid "unknown directive `%s': line ignored" | |
274 | msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" | |
275 | ||
276 | #: catgets/gencat.c:615 | |
277 | msgid "duplicated message number" | |
278 | msgstr "el número de missatge és duplicat" | |
279 | ||
280 | #: catgets/gencat.c:666 | |
281 | msgid "duplicated message identifier" | |
282 | msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" | |
283 | ||
284 | #: catgets/gencat.c:723 | |
285 | msgid "invalid character: message ignored" | |
286 | msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" | |
287 | ||
288 | #: catgets/gencat.c:766 | |
289 | msgid "invalid line" | |
290 | msgstr "la línia no és vàlida" | |
291 | ||
292 | #: catgets/gencat.c:820 | |
293 | msgid "malformed line ignored" | |
294 | msgstr "es descarta la línia en mal estat" | |
295 | ||
296 | #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "cannot open output file `%s'" | |
299 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" | |
300 | ||
301 | #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 | |
302 | msgid "invalid escape sequence" | |
303 | msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" | |
304 | ||
305 | #: catgets/gencat.c:1209 | |
306 | msgid "unterminated message" | |
307 | msgstr "el missatge no està acabat" | |
308 | ||
309 | #: catgets/gencat.c:1233 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "while opening old catalog file" | |
312 | msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" | |
313 | ||
314 | #: catgets/gencat.c:1324 | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "conversion modules not available" | |
317 | msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" | |
318 | ||
319 | #: catgets/gencat.c:1350 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "cannot determine escape character" | |
322 | msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" | |
323 | ||
324 | # Més ajudes. ivb | |
325 | #: debug/pcprofiledump.c:53 | |
326 | msgid "Don't buffer output" | |
327 | msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." | |
328 | ||
329 | # ivb (2001/11/06) | |
330 | # ivb És possible que en comptes de | |
331 | # ivb PC = Program Counter (comptador de programa) | |
332 | # ivb es referira a | |
333 | # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) | |
334 | # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» | |
335 | # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al | |
336 | # ivb segment de text (codi) del programa. | |
337 | #: debug/pcprofiledump.c:58 | |
338 | msgid "Dump information generated by PC profiling." | |
339 | msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." | |
340 | ||
341 | #: debug/pcprofiledump.c:61 | |
342 | msgid "[FILE]" | |
343 | msgstr "[FITXER]" | |
344 | ||
345 | #: debug/pcprofiledump.c:108 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "cannot open input file" | |
348 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" | |
349 | ||
350 | #: debug/pcprofiledump.c:115 | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "cannot read header" | |
353 | msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" | |
354 | ||
355 | #: debug/pcprofiledump.c:179 | |
356 | #, c-format | |
357 | msgid "invalid pointer size" | |
358 | msgstr "la mida del punter no és vàlida" | |
359 | ||
360 | #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 | |
361 | msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" | |
362 | msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" | |
363 | ||
364 | #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 | |
365 | #: malloc/memusage.sh:26 | |
366 | msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" | |
367 | msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" | |
368 | ||
369 | #: debug/xtrace.sh:38 | |
370 | msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" | |
371 | msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" | |
372 | ||
373 | #: debug/xtrace.sh:45 | |
374 | msgid "" | |
375 | "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" | |
376 | "\n" | |
377 | " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" | |
378 | "\n" | |
379 | " -?,--help Print this help and exit\n" | |
380 | " --usage Give a short usage message\n" | |
381 | " -V,--version Print version information and exit\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" | |
384 | "short options.\n" | |
385 | "\n" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" | |
388 | "actualment.\n" | |
389 | "\n" | |
390 | " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" | |
391 | " FITXER.\n" | |
392 | "\n" | |
393 | " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" | |
394 | " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" | |
395 | " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" | |
398 | "opcions curtes corresponents.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | ||
401 | # L’adreça es veu millor així. ivb | |
402 | #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 | |
403 | #: malloc/memusage.sh:64 | |
404 | msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" | |
405 | msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n" | |
406 | ||
407 | #: debug/xtrace.sh:125 | |
408 | msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" | |
409 | msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" | |
410 | ||
411 | #: debug/xtrace.sh:138 | |
412 | msgid "No program name given\\n" | |
413 | msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" | |
414 | ||
415 | #: debug/xtrace.sh:146 | |
416 | #, sh-format | |
417 | msgid "executable \\`$program' not found\\n" | |
418 | msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" | |
419 | ||
420 | #: debug/xtrace.sh:150 | |
421 | #, sh-format | |
422 | msgid "\\`$program' is no executable\\n" | |
423 | msgstr "«$program» no és executable\\n" | |
424 | ||
425 | #: dlfcn/dlinfo.c:63 | |
426 | msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" | |
427 | msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament" | |
428 | ||
429 | #: dlfcn/dlinfo.c:72 | |
430 | msgid "unsupported dlinfo request" | |
431 | msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" | |
432 | ||
433 | #: dlfcn/dlmopen.c:63 | |
434 | msgid "invalid namespace" | |
435 | msgstr "l’espai de noms no és vàlid" | |
436 | ||
437 | #: dlfcn/dlmopen.c:68 | |
438 | msgid "invalid mode" | |
439 | msgstr "el mode no és vàlid" | |
440 | ||
441 | #: dlfcn/dlopen.c:64 | |
442 | msgid "invalid mode parameter" | |
443 | msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" | |
444 | ||
445 | # ivb (2001/11/01) | |
446 | # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. | |
447 | #: elf/cache.c:69 | |
448 | msgid "unknown" | |
449 | msgstr "desconegut" | |
450 | ||
451 | # ivb (2001/11/06) | |
452 | # ivb Cal mantenir-ho curt... | |
453 | #: elf/cache.c:141 | |
454 | msgid "Unknown OS" | |
455 | msgstr "SO desconegut" | |
456 | ||
457 | # ivb (2001/11/06) | |
458 | # ivb Cal mantenir-ho curt... | |
459 | #: elf/cache.c:146 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" | |
462 | msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" | |
463 | ||
464 | #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Can't open cache file %s\n" | |
467 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" | |
468 | ||
469 | #: elf/cache.c:177 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "mmap of cache file failed.\n" | |
472 | msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" | |
473 | ||
474 | #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "File is not a cache file.\n" | |
477 | msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" | |
478 | ||
479 | # No és un error. ivb | |
480 | #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "%d libs found in cache `%s'\n" | |
483 | msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" | |
484 | ||
485 | #: elf/cache.c:437 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Can't create temporary cache file %s" | |
488 | msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" | |
489 | ||
490 | #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 | |
491 | #: elf/cache.c:473 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Writing of cache data failed" | |
494 | msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" | |
495 | ||
496 | #: elf/cache.c:468 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" | |
499 | msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" | |
500 | ||
501 | #: elf/cache.c:477 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Renaming of %s to %s failed" | |
504 | msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" | |
505 | ||
506 | #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420 | |
507 | msgid "cannot create scope list" | |
508 | msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" | |
509 | ||
510 | #: elf/dl-close.c:839 | |
511 | msgid "shared object not open" | |
512 | msgstr "l’objecte compartit no és obert" | |
513 | ||
514 | # ivb (2001/11/05) | |
515 | # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) | |
516 | #: elf/dl-deps.c:112 | |
517 | msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" | |
518 | msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" | |
519 | ||
520 | #: elf/dl-deps.c:125 | |
521 | msgid "empty dynamic string token substitution" | |
522 | msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" | |
523 | ||
524 | # ivb (2002/10/21) | |
525 | # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. | |
526 | #: elf/dl-deps.c:131 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" | |
529 | msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" | |
530 | ||
531 | #: elf/dl-deps.c:220 | |
532 | #, fuzzy | |
533 | #| msgid "cannot allocate dependency list" | |
534 | msgid "cannot allocate dependency buffer" | |
535 | msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" | |
536 | ||
537 | #: elf/dl-deps.c:443 | |
538 | msgid "cannot allocate dependency list" | |
539 | msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" | |
540 | ||
541 | #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543 | |
542 | msgid "cannot allocate symbol search list" | |
543 | msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" | |
544 | ||
545 | # ivb (2002/10/21) | |
546 | # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. | |
547 | #: elf/dl-deps.c:523 | |
548 | msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" | |
549 | msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" | |
550 | ||
551 | #: elf/dl-error-skeleton.c:80 | |
552 | msgid "error while loading shared libraries" | |
553 | msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" | |
554 | ||
555 | #: elf/dl-error-skeleton.c:113 | |
556 | msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" | |
557 | msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" | |
558 | ||
559 | #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 | |
560 | msgid "cannot map pages for fdesc table" | |
561 | msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" | |
562 | ||
563 | #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 | |
564 | msgid "cannot map pages for fptr table" | |
565 | msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" | |
566 | ||
567 | #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 | |
568 | msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" | |
569 | msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»" | |
570 | ||
571 | #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 | |
572 | msgid "cannot create capability list" | |
573 | msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" | |
574 | ||
575 | #: elf/dl-load.c:427 | |
576 | msgid "cannot allocate name record" | |
577 | msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" | |
578 | ||
579 | #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 | |
580 | msgid "cannot create cache for search path" | |
581 | msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca" | |
582 | ||
583 | #: elf/dl-load.c:609 | |
584 | msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" | |
585 | msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" | |
586 | ||
587 | #: elf/dl-load.c:702 | |
588 | msgid "cannot create search path array" | |
589 | msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" | |
590 | ||
591 | #: elf/dl-load.c:883 | |
592 | msgid "cannot stat shared object" | |
593 | msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" | |
594 | ||
595 | # ivb (2001/10/28) | |
596 | # ivb Es refereix a /dev/zero . | |
597 | #: elf/dl-load.c:960 | |
598 | msgid "cannot open zero fill device" | |
599 | msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros" | |
600 | ||
601 | #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203 | |
602 | msgid "cannot create shared object descriptor" | |
603 | msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" | |
604 | ||
605 | #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673 | |
606 | msgid "cannot read file data" | |
607 | msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" | |
608 | ||
609 | #: elf/dl-load.c:1072 | |
610 | msgid "ELF load command alignment not page-aligned" | |
611 | msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina" | |
612 | ||
613 | #: elf/dl-load.c:1079 | |
614 | msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" | |
615 | msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada" | |
616 | ||
617 | #: elf/dl-load.c:1161 | |
618 | #, fuzzy | |
619 | #| msgid "cannot restore segment prot after reloc" | |
620 | msgid "cannot process note segment" | |
621 | msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" | |
622 | ||
623 | #: elf/dl-load.c:1172 | |
624 | msgid "object file has no loadable segments" | |
625 | msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables" | |
626 | ||
627 | #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652 | |
628 | msgid "cannot dynamically load executable" | |
629 | msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" | |
630 | ||
631 | #: elf/dl-load.c:1202 | |
632 | msgid "object file has no dynamic section" | |
633 | msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica" | |
634 | ||
635 | #: elf/dl-load.c:1225 | |
636 | msgid "shared object cannot be dlopen()ed" | |
637 | msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" | |
638 | ||
639 | #: elf/dl-load.c:1238 | |
640 | msgid "cannot allocate memory for program header" | |
641 | msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" | |
642 | ||
643 | #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130 | |
644 | msgid "cannot change memory protections" | |
645 | msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" | |
646 | ||
647 | #: elf/dl-load.c:1291 | |
648 | msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" | |
649 | msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" | |
650 | ||
651 | #: elf/dl-load.c:1304 | |
652 | msgid "cannot close file descriptor" | |
653 | msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" | |
654 | ||
655 | #: elf/dl-load.c:1560 | |
656 | msgid "file too short" | |
657 | msgstr "el fitxer és massa curt" | |
658 | ||
659 | #: elf/dl-load.c:1595 | |
660 | msgid "invalid ELF header" | |
661 | msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" | |
662 | ||
663 | #: elf/dl-load.c:1607 | |
664 | msgid "ELF file data encoding not big-endian" | |
665 | msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" | |
666 | ||
667 | #: elf/dl-load.c:1609 | |
668 | msgid "ELF file data encoding not little-endian" | |
669 | msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" | |
670 | ||
671 | #: elf/dl-load.c:1613 | |
672 | msgid "ELF file version ident does not match current one" | |
673 | msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" | |
674 | ||
675 | # ivb (2001/11(06) | |
676 | # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) | |
677 | #: elf/dl-load.c:1617 | |
678 | msgid "ELF file OS ABI invalid" | |
679 | msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" | |
680 | ||
681 | #: elf/dl-load.c:1620 | |
682 | msgid "ELF file ABI version invalid" | |
683 | msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" | |
684 | ||
685 | #: elf/dl-load.c:1623 | |
686 | msgid "nonzero padding in e_ident" | |
687 | msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros" | |
688 | ||
689 | #: elf/dl-load.c:1626 | |
690 | msgid "internal error" | |
691 | msgstr "error intern" | |
692 | ||
693 | #: elf/dl-load.c:1633 | |
694 | msgid "ELF file version does not match current one" | |
695 | msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" | |
696 | ||
697 | #: elf/dl-load.c:1641 | |
698 | msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" | |
699 | msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" | |
700 | ||
701 | # ivb (2001/11/01) | |
702 | # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada | |
703 | # ivb de taula de la capçalera de programa. | |
704 | #: elf/dl-load.c:1657 | |
705 | msgid "ELF file's phentsize not the expected size" | |
706 | msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" | |
707 | ||
708 | #: elf/dl-load.c:2222 | |
709 | msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" | |
710 | msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" | |
711 | ||
712 | #: elf/dl-load.c:2223 | |
713 | msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" | |
714 | msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" | |
715 | ||
716 | #: elf/dl-load.c:2226 | |
717 | msgid "cannot open shared object file" | |
718 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit" | |
719 | ||
720 | #: elf/dl-load.h:128 | |
721 | msgid "failed to map segment from shared object" | |
722 | msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" | |
723 | ||
724 | #: elf/dl-load.h:132 | |
725 | msgid "cannot map zero-fill pages" | |
726 | msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" | |
727 | ||
728 | #: elf/dl-lookup.c:835 | |
729 | msgid "relocation error" | |
730 | msgstr "error de reubicació" | |
731 | ||
732 | #: elf/dl-lookup.c:858 | |
733 | msgid "symbol lookup error" | |
734 | msgstr "error en cercar el símbol" | |
735 | ||
736 | #: elf/dl-open.c:99 | |
737 | msgid "cannot extend global scope" | |
738 | msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" | |
739 | ||
740 | # ivb (2002/10/29) | |
741 | # ivb TLS = Thread Local Storage | |
742 | #: elf/dl-open.c:470 | |
743 | msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." | |
744 | msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." | |
745 | ||
746 | #: elf/dl-open.c:534 | |
747 | msgid "invalid mode for dlopen()" | |
748 | msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" | |
749 | ||
750 | #: elf/dl-open.c:551 | |
751 | msgid "no more namespaces available for dlmopen()" | |
752 | msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" | |
753 | ||
754 | #: elf/dl-open.c:575 | |
755 | msgid "invalid target namespace in dlmopen()" | |
756 | msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" | |
757 | ||
758 | #: elf/dl-reloc.c:120 | |
759 | msgid "cannot allocate memory in static TLS block" | |
760 | msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" | |
761 | ||
762 | #: elf/dl-reloc.c:213 | |
763 | msgid "cannot make segment writable for relocation" | |
764 | msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" | |
765 | ||
766 | #: elf/dl-reloc.c:272 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" | |
769 | msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" | |
770 | ||
771 | #: elf/dl-reloc.c:288 | |
772 | msgid "cannot restore segment prot after reloc" | |
773 | msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" | |
774 | ||
775 | #: elf/dl-reloc.c:319 | |
776 | msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" | |
777 | msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" | |
778 | ||
779 | #: elf/dl-sym.c:136 | |
780 | msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" | |
781 | msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" | |
782 | ||
783 | #: elf/dl-tls.c:931 | |
784 | msgid "cannot create TLS data structures" | |
785 | msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" | |
786 | ||
787 | #: elf/dl-version.c:148 | |
788 | msgid "version lookup error" | |
789 | msgstr "error en cercar la versió" | |
790 | ||
791 | #: elf/dl-version.c:279 | |
792 | msgid "cannot allocate version reference table" | |
793 | msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" | |
794 | ||
795 | # Més ajudes. ivb | |
796 | #: elf/ldconfig.c:142 | |
797 | msgid "Print cache" | |
798 | msgstr "Mostra la memòria cau." | |
799 | ||
800 | #: elf/ldconfig.c:143 | |
801 | msgid "Generate verbose messages" | |
802 | msgstr "Genera missatges detallats." | |
803 | ||
804 | #: elf/ldconfig.c:144 | |
805 | msgid "Don't build cache" | |
806 | msgstr "No construeix la memòria cau." | |
807 | ||
808 | #: elf/ldconfig.c:145 | |
809 | #, fuzzy | |
810 | #| msgid "%s is not a symbolic link\n" | |
811 | msgid "Don't update symbolic links" | |
812 | msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" | |
813 | ||
814 | #: elf/ldconfig.c:146 | |
815 | msgid "Change to and use ROOT as root directory" | |
816 | msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." | |
817 | ||
818 | #: elf/ldconfig.c:146 | |
819 | msgid "ROOT" | |
820 | msgstr "ARREL" | |
821 | ||
822 | #: elf/ldconfig.c:147 | |
823 | msgid "CACHE" | |
824 | msgstr "CACHE" | |
825 | ||
826 | #: elf/ldconfig.c:147 | |
827 | msgid "Use CACHE as cache file" | |
828 | msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." | |
829 | ||
830 | #: elf/ldconfig.c:148 | |
831 | msgid "CONF" | |
832 | msgstr "CONF" | |
833 | ||
834 | #: elf/ldconfig.c:148 | |
835 | msgid "Use CONF as configuration file" | |
836 | msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." | |
837 | ||
838 | #: elf/ldconfig.c:149 | |
839 | msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." | |
840 | msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." | |
841 | ||
842 | #: elf/ldconfig.c:150 | |
843 | msgid "Manually link individual libraries." | |
844 | msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." | |
845 | ||
846 | #: elf/ldconfig.c:151 | |
847 | msgid "FORMAT" | |
848 | msgstr "FORMAT" | |
849 | ||
850 | #: elf/ldconfig.c:151 | |
851 | msgid "Format to use: new, old or compat (default)" | |
852 | msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)." | |
853 | ||
854 | #: elf/ldconfig.c:152 | |
855 | msgid "Ignore auxiliary cache file" | |
856 | msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar." | |
857 | ||
858 | #: elf/ldconfig.c:160 | |
859 | msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." | |
860 | msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." | |
861 | ||
862 | #: elf/ldconfig.c:347 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Path `%s' given more than once" | |
865 | msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" | |
866 | ||
867 | #: elf/ldconfig.c:387 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "%s is not a known library type" | |
870 | msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" | |
871 | ||
872 | #: elf/ldconfig.c:415 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Can't stat %s" | |
875 | msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" | |
876 | ||
877 | #: elf/ldconfig.c:489 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Can't stat %s\n" | |
880 | msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" | |
881 | ||
882 | #: elf/ldconfig.c:499 | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "%s is not a symbolic link\n" | |
885 | msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" | |
886 | ||
887 | #: elf/ldconfig.c:518 | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Can't unlink %s" | |
890 | msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" | |
891 | ||
892 | #: elf/ldconfig.c:524 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Can't link %s to %s" | |
895 | msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" | |
896 | ||
897 | # ivb (2001/10/28) | |
898 | # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. | |
899 | #: elf/ldconfig.c:530 | |
900 | msgid " (changed)\n" | |
901 | msgstr " (canviat)\n" | |
902 | ||
903 | # ivb (2001/10/28) | |
904 | # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. | |
905 | #: elf/ldconfig.c:532 | |
906 | msgid " (SKIPPED)\n" | |
907 | msgstr " (SALTAT)\n" | |
908 | ||
909 | #: elf/ldconfig.c:587 | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Can't find %s" | |
912 | msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" | |
913 | ||
914 | #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Cannot lstat %s" | |
917 | msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" | |
918 | ||
919 | #: elf/ldconfig.c:610 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." | |
922 | msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" | |
923 | ||
924 | #: elf/ldconfig.c:619 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "No link created since soname could not be found for %s" | |
927 | msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" | |
928 | ||
929 | #: elf/ldconfig.c:702 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Can't open directory %s" | |
932 | msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" | |
933 | ||
934 | #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Input file %s not found.\n" | |
937 | msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" | |
938 | ||
939 | #: elf/ldconfig.c:794 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Cannot stat %s" | |
942 | msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" | |
943 | ||
944 | #: elf/ldconfig.c:939 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "libc5 library %s in wrong directory" | |
947 | msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" | |
948 | ||
949 | #: elf/ldconfig.c:942 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "libc6 library %s in wrong directory" | |
952 | msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" | |
953 | ||
954 | #: elf/ldconfig.c:945 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "libc4 library %s in wrong directory" | |
957 | msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" | |
958 | ||
959 | #: elf/ldconfig.c:973 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." | |
962 | msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." | |
963 | ||
964 | #: elf/ldconfig.c:1082 | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" | |
967 | msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s" | |
968 | ||
969 | #: elf/ldconfig.c:1148 | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" | |
972 | msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida" | |
973 | ||
974 | #: elf/ldconfig.c:1154 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" | |
977 | msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u" | |
978 | ||
979 | # La substitució final és per un nom. ivb | |
980 | #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" | |
983 | msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»" | |
984 | ||
985 | #: elf/ldconfig.c:1172 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" | |
988 | msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada" | |
989 | ||
990 | #: elf/ldconfig.c:1194 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" | |
993 | msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" | |
994 | ||
995 | #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 | |
996 | #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "memory exhausted" | |
999 | msgstr "la memòria s’ha exhaurit" | |
1000 | ||
1001 | #: elf/ldconfig.c:1233 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "%s:%u: cannot read directory %s" | |
1004 | msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" | |
1005 | ||
1006 | #: elf/ldconfig.c:1281 | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "relative path `%s' used to build cache" | |
1009 | msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" | |
1010 | ||
1011 | #: elf/ldconfig.c:1311 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Can't chdir to /" | |
1014 | msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" | |
1015 | ||
1016 | #: elf/ldconfig.c:1352 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Can't open cache file directory %s\n" | |
1019 | msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" | |
1020 | ||
1021 | #: elf/ldd.bash.in:42 | |
1022 | msgid "Written by %s and %s.\n" | |
1023 | msgstr "Escrit per %s i %s.\n" | |
1024 | ||
1025 | #: elf/ldd.bash.in:47 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" | |
1028 | " --help print this help and exit\n" | |
1029 | " --version print version information and exit\n" | |
1030 | " -d, --data-relocs process data relocations\n" | |
1031 | " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" | |
1032 | " -u, --unused print unused direct dependencies\n" | |
1033 | " -v, --verbose print all information\n" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n" | |
1036 | "\n" | |
1037 | " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n" | |
1038 | " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n" | |
1039 | " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n" | |
1040 | " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n" | |
1041 | " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" | |
1042 | " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" | |
1043 | "\n" | |
1044 | ||
1045 | #: elf/ldd.bash.in:80 | |
1046 | msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" | |
1047 | msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua" | |
1048 | ||
1049 | #: elf/ldd.bash.in:87 | |
1050 | msgid "unrecognized option" | |
1051 | msgstr "l’opció no és reconeguda" | |
1052 | ||
1053 | #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 | |
1054 | msgid "Try \\`ldd --help' for more information." | |
1055 | msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." | |
1056 | ||
1057 | #: elf/ldd.bash.in:124 | |
1058 | msgid "missing file arguments" | |
1059 | msgstr "manquen arguments fitxer" | |
1060 | ||
1061 | #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error | |
1062 | #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are | |
1063 | #. TRANS expected to already exist. | |
1064 | #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 | |
1065 | msgid "No such file or directory" | |
1066 | msgstr "El fitxer o directori no existeix" | |
1067 | ||
1068 | # ivb (2001/10/31) | |
1069 | # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) | |
1070 | #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 | |
1071 | msgid "not regular file" | |
1072 | msgstr "no és un fitxer ordinari" | |
1073 | ||
1074 | # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb | |
1075 | #: elf/ldd.bash.in:153 | |
1076 | msgid "warning: you do not have execution permission for" | |
1077 | msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" | |
1078 | ||
1079 | #: elf/ldd.bash.in:170 | |
1080 | msgid "\tnot a dynamic executable" | |
1081 | msgstr "\tno és un executable dinàmic" | |
1082 | ||
1083 | # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb | |
1084 | #: elf/ldd.bash.in:178 | |
1085 | msgid "exited with unknown exit code" | |
1086 | msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" | |
1087 | ||
1088 | # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb | |
1089 | #: elf/ldd.bash.in:183 | |
1090 | msgid "error: you do not have read permission for" | |
1091 | msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" | |
1092 | ||
1093 | #: elf/pldd-xx.c:105 | |
1094 | #, c-format | |
1095 | msgid "cannot find program header of process" | |
1096 | msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés" | |
1097 | ||
1098 | #: elf/pldd-xx.c:110 | |
1099 | #, c-format | |
1100 | msgid "cannot read program header" | |
1101 | msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa" | |
1102 | ||
1103 | #: elf/pldd-xx.c:135 | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "cannot read dynamic section" | |
1106 | msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica" | |
1107 | ||
1108 | #: elf/pldd-xx.c:147 | |
1109 | #, c-format | |
1110 | msgid "cannot read r_debug" | |
1111 | msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»" | |
1112 | ||
1113 | #: elf/pldd-xx.c:167 | |
1114 | #, c-format | |
1115 | msgid "cannot read program interpreter" | |
1116 | msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa" | |
1117 | ||
1118 | #: elf/pldd-xx.c:197 | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "cannot read link map" | |
1121 | msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat" | |
1122 | ||
1123 | #: elf/pldd-xx.c:209 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "cannot read object name" | |
1126 | msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte" | |
1127 | ||
1128 | # Condició d’error. ivb | |
1129 | #: elf/pldd-xx.c:219 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "cannot allocate buffer for object name" | |
1132 | msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte" | |
1133 | ||
1134 | # Descripció del programa. ivb | |
1135 | #: elf/pldd.c:64 | |
1136 | msgid "List dynamic shared objects loaded into process." | |
1137 | msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés." | |
1138 | ||
1139 | # Crec que el terme és suficient conegut. ivb | |
1140 | #: elf/pldd.c:68 | |
1141 | msgid "PID" | |
1142 | msgstr "PID" | |
1143 | ||
1144 | #: elf/pldd.c:100 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" | |
1147 | msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n" | |
1148 | ||
1149 | #: elf/pldd.c:112 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "invalid process ID '%s'" | |
1152 | msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid" | |
1153 | ||
1154 | # No usa quote(). ivb | |
1155 | #: elf/pldd.c:120 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "cannot open %s" | |
1158 | msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" | |
1159 | ||
1160 | # No usa quote. ivb | |
1161 | #: elf/pldd.c:152 | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "cannot open %s/task" | |
1164 | msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»" | |
1165 | ||
1166 | # No usa quote(). ivb | |
1167 | #: elf/pldd.c:155 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "cannot prepare reading %s/task" | |
1170 | msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»" | |
1171 | ||
1172 | #: elf/pldd.c:168 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "invalid thread ID '%s'" | |
1175 | msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid" | |
1176 | ||
1177 | #: elf/pldd.c:179 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "cannot attach to process %lu" | |
1180 | msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu" | |
1181 | ||
1182 | #: elf/pldd.c:294 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "cannot get information about process %lu" | |
1185 | msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu" | |
1186 | ||
1187 | #: elf/pldd.c:307 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "process %lu is no ELF program" | |
1190 | msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF" | |
1191 | ||
1192 | #: elf/readelflib.c:34 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "file %s is truncated\n" | |
1195 | msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" | |
1196 | ||
1197 | #: elf/readelflib.c:66 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" | |
1200 | msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" | |
1201 | ||
1202 | #: elf/readelflib.c:68 | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" | |
1205 | msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" | |
1206 | ||
1207 | #: elf/readelflib.c:70 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" | |
1210 | msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" | |
1211 | ||
1212 | #: elf/readelflib.c:77 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" | |
1215 | msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n" | |
1216 | ||
1217 | #: elf/readelflib.c:108 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "more than one dynamic segment\n" | |
1220 | msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" | |
1221 | ||
1222 | #: elf/readlib.c:103 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "Cannot fstat file %s.\n" | |
1225 | msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" | |
1226 | ||
1227 | #: elf/readlib.c:114 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "File %s is empty, not checked." | |
1230 | msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" | |
1231 | ||
1232 | #: elf/readlib.c:120 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "File %s is too small, not checked." | |
1235 | msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" | |
1236 | ||
1237 | #: elf/readlib.c:130 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "Cannot mmap file %s.\n" | |
1240 | msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" | |
1241 | ||
1242 | #: elf/readlib.c:169 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" | |
1245 | msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" | |
1246 | ||
1247 | #: elf/sln.c:76 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "" | |
1250 | "Usage: sln src dest|file\n" | |
1251 | "\n" | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | ||
1256 | #: elf/sln.c:97 | |
1257 | #, c-format | |
1258 | msgid "%s: file open error: %m\n" | |
1259 | msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n" | |
1260 | ||
1261 | #: elf/sln.c:134 | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "No target in line %d\n" | |
1264 | msgstr "manca un destí a la línia %d\n" | |
1265 | ||
1266 | #: elf/sln.c:164 | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "%s: destination must not be a directory\n" | |
1269 | msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n" | |
1270 | ||
1271 | #: elf/sln.c:170 | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "%s: failed to remove the old destination\n" | |
1274 | msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n" | |
1275 | ||
1276 | #: elf/sln.c:178 | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "%s: invalid destination: %s\n" | |
1279 | msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n" | |
1280 | ||
1281 | #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 | |
1282 | #, c-format | |
1283 | msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" | |
1284 | msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" | |
1285 | ||
1286 | #: elf/sotruss.sh:32 | |
1287 | #, sh-format | |
1288 | msgid "" | |
1289 | "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" | |
1290 | " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" | |
1291 | " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" | |
1292 | "\n" | |
1293 | " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" | |
1294 | " -f, --follow Trace child processes\n" | |
1295 | " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" | |
1296 | "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" | |
1297 | "\n" | |
1298 | " -?, --help Give this help list\n" | |
1299 | " --usage Give a short usage message\n" | |
1300 | " --version Print program version" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n" | |
1305 | " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n" | |
1306 | "\n" | |
1307 | " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n" | |
1308 | " -f, --follow Traça els processos fill.\n" | |
1309 | " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n" | |
1310 | " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" | |
1313 | " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" | |
1314 | " --version Mostra informació sobre la versió i surt." | |
1315 | ||
1316 | #: elf/sotruss.sh:46 | |
1317 | msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" | |
1318 | msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n" | |
1319 | ||
1320 | #: elf/sotruss.sh:55 | |
1321 | msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" | |
1322 | msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n" | |
1323 | ||
1324 | #: elf/sotruss.sh:61 | |
1325 | msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" | |
1326 | msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:" | |
1327 | ||
1328 | #: elf/sotruss.sh:79 | |
1329 | msgid "Written by %s.\\n" | |
1330 | msgstr "Escrit per %s.\\n" | |
1331 | ||
1332 | #: elf/sotruss.sh:86 | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" | |
1335 | "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" | |
1336 | "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" | |
1337 | "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n" | |
1340 | " [--exit] [--follow]\n" | |
1341 | " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n" | |
1342 | " [--help] [--usage] [--version] [--]\n" | |
1343 | " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n" | |
1344 | ||
1345 | #: elf/sotruss.sh:134 | |
1346 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" | |
1347 | msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n" | |
1348 | ||
1349 | # Més ajudes. ivb | |
1350 | #: elf/sprof.c:77 | |
1351 | msgid "Output selection:" | |
1352 | msgstr "Selecció de l’eixida:" | |
1353 | ||
1354 | #: elf/sprof.c:79 | |
1355 | msgid "print list of count paths and their number of use" | |
1356 | msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." | |
1357 | ||
1358 | #: elf/sprof.c:81 | |
1359 | msgid "generate flat profile with counts and ticks" | |
1360 | msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." | |
1361 | ||
1362 | #: elf/sprof.c:82 | |
1363 | msgid "generate call graph" | |
1364 | msgstr "Genera un gràfic de crides." | |
1365 | ||
1366 | #: elf/sprof.c:89 | |
1367 | msgid "Read and display shared object profiling data." | |
1368 | msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit." | |
1369 | ||
1370 | #: elf/sprof.c:94 | |
1371 | msgid "SHOBJ [PROFDATA]" | |
1372 | msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" | |
1373 | ||
1374 | #: elf/sprof.c:433 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "failed to load shared object `%s'" | |
1377 | msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" | |
1378 | ||
1379 | #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "cannot create internal descriptor" | |
1382 | msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" | |
1383 | ||
1384 | #: elf/sprof.c:554 | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "Reopening shared object `%s' failed" | |
1387 | msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" | |
1388 | ||
1389 | #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "reading of section headers failed" | |
1392 | msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" | |
1393 | ||
1394 | #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 | |
1395 | #, c-format | |
1396 | msgid "reading of section header string table failed" | |
1397 | msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" | |
1398 | ||
1399 | #: elf/sprof.c:595 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" | |
1402 | msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" | |
1403 | ||
1404 | #: elf/sprof.c:616 | |
1405 | #, c-format | |
1406 | msgid "cannot determine file name" | |
1407 | msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" | |
1408 | ||
1409 | #: elf/sprof.c:649 | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "reading of ELF header failed" | |
1412 | msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" | |
1413 | ||
1414 | #: elf/sprof.c:685 | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" | |
1417 | msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" | |
1418 | ||
1419 | #: elf/sprof.c:715 | |
1420 | #, c-format | |
1421 | msgid "failed to load symbol data" | |
1422 | msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" | |
1423 | ||
1424 | #: elf/sprof.c:780 | |
1425 | #, c-format | |
1426 | msgid "cannot load profiling data" | |
1427 | msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" | |
1428 | ||
1429 | #: elf/sprof.c:789 | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "while stat'ing profiling data file" | |
1432 | msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" | |
1433 | ||
1434 | #: elf/sprof.c:797 | |
1435 | #, c-format | |
1436 | msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" | |
1437 | msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" | |
1438 | ||
1439 | #: elf/sprof.c:808 | |
1440 | #, c-format | |
1441 | msgid "failed to mmap the profiling data file" | |
1442 | msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" | |
1443 | ||
1444 | #: elf/sprof.c:816 | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "error while closing the profiling data file" | |
1447 | msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" | |
1448 | ||
1449 | #: elf/sprof.c:899 | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" | |
1452 | msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" | |
1453 | ||
1454 | #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "cannot allocate symbol data" | |
1457 | msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" | |
1458 | ||
1459 | #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "cannot open output file" | |
1462 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" | |
1463 | ||
1464 | #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "error while closing input `%s'" | |
1467 | msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" | |
1468 | ||
1469 | #: iconv/iconv_charmap.c:435 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "illegal input sequence at position %Zd" | |
1472 | msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd" | |
1473 | ||
1474 | #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" | |
1477 | msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" | |
1478 | ||
1479 | #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 | |
1480 | #: iconv/iconv_prog.c:615 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "error while reading the input" | |
1483 | msgstr "error en llegir l’entrada" | |
1484 | ||
1485 | #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "unable to allocate buffer for input" | |
1488 | msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" | |
1489 | ||
1490 | #: iconv/iconv_prog.c:59 | |
1491 | msgid "Input/Output format specification:" | |
1492 | msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" | |
1493 | ||
1494 | # Els següents són missatges d'ajuda. ivb | |
1495 | #: iconv/iconv_prog.c:60 | |
1496 | msgid "encoding of original text" | |
1497 | msgstr "Codificació del text original." | |
1498 | ||
1499 | #: iconv/iconv_prog.c:61 | |
1500 | msgid "encoding for output" | |
1501 | msgstr "Codificació de l’eixida." | |
1502 | ||
1503 | #: iconv/iconv_prog.c:62 | |
1504 | msgid "Information:" | |
1505 | msgstr "Informació:" | |
1506 | ||
1507 | #: iconv/iconv_prog.c:63 | |
1508 | msgid "list all known coded character sets" | |
1509 | msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." | |
1510 | ||
1511 | #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 | |
1512 | msgid "Output control:" | |
1513 | msgstr "Control de l’eixida:" | |
1514 | ||
1515 | #: iconv/iconv_prog.c:65 | |
1516 | msgid "omit invalid characters from output" | |
1517 | msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." | |
1518 | ||
1519 | #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 | |
1520 | #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 | |
1521 | #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 | |
1522 | #: malloc/memusagestat.c:56 | |
1523 | msgid "FILE" | |
1524 | msgstr "FITXER" | |
1525 | ||
1526 | #: iconv/iconv_prog.c:66 | |
1527 | msgid "output file" | |
1528 | msgstr "Fitxer d’eixida." | |
1529 | ||
1530 | #: iconv/iconv_prog.c:67 | |
1531 | msgid "suppress warnings" | |
1532 | msgstr "Elimina els avisos." | |
1533 | ||
1534 | #: iconv/iconv_prog.c:68 | |
1535 | msgid "print progress information" | |
1536 | msgstr "Mostra informació del progrés." | |
1537 | ||
1538 | #: iconv/iconv_prog.c:73 | |
1539 | msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." | |
1540 | msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." | |
1541 | ||
1542 | #: iconv/iconv_prog.c:77 | |
1543 | msgid "[FILE...]" | |
1544 | msgstr "[FITXER…]" | |
1545 | ||
1546 | #: iconv/iconv_prog.c:230 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" | |
1549 | msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" | |
1550 | ||
1551 | #: iconv/iconv_prog.c:235 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "conversion from `%s' is not supported" | |
1554 | msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" | |
1555 | ||
1556 | #: iconv/iconv_prog.c:242 | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "conversion to `%s' is not supported" | |
1559 | msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" | |
1560 | ||
1561 | #: iconv/iconv_prog.c:246 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" | |
1564 | msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" | |
1565 | ||
1566 | #: iconv/iconv_prog.c:256 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "failed to start conversion processing" | |
1569 | msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" | |
1570 | ||
1571 | #: iconv/iconv_prog.c:354 | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "error while closing output file" | |
1574 | msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" | |
1575 | ||
1576 | #: iconv/iconv_prog.c:455 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" | |
1579 | msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" | |
1580 | ||
1581 | #: iconv/iconv_prog.c:532 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "illegal input sequence at position %ld" | |
1584 | msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" | |
1585 | ||
1586 | #: iconv/iconv_prog.c:540 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "internal error (illegal descriptor)" | |
1589 | msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" | |
1590 | ||
1591 | #: iconv/iconv_prog.c:543 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "unknown iconv() error %d" | |
1594 | msgstr "error desconegut %d a iconv()" | |
1595 | ||
1596 | #: iconv/iconv_prog.c:786 | |
1597 | msgid "" | |
1598 | "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" | |
1599 | "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" | |
1600 | "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" | |
1601 | "listed with several different names (aliases).\n" | |
1602 | "\n" | |
1603 | " " | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" | |
1606 | "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n" | |
1607 | "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n" | |
1608 | "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" | |
1609 | "\n" | |
1610 | " " | |
1611 | ||
1612 | # ivb (2001/10/28) | |
1613 | # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! | |
1614 | #: iconv/iconvconfig.c:109 | |
1615 | msgid "Create fastloading iconv module configuration file." | |
1616 | msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." | |
1617 | ||
1618 | #: iconv/iconvconfig.c:113 | |
1619 | msgid "[DIR...]" | |
1620 | msgstr " [DIRECTORI…]" | |
1621 | ||
1622 | #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 | |
1623 | msgid "PATH" | |
1624 | msgstr "CAMÍ" | |
1625 | ||
1626 | # És un missatge d'ajuda. ivb | |
1627 | #: iconv/iconvconfig.c:127 | |
1628 | msgid "Prefix used for all file accesses" | |
1629 | msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." | |
1630 | ||
1631 | #: iconv/iconvconfig.c:128 | |
1632 | msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" | |
1633 | msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." | |
1634 | ||
1635 | #: iconv/iconvconfig.c:132 | |
1636 | msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" | |
1637 | msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." | |
1638 | ||
1639 | #: iconv/iconvconfig.c:299 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" | |
1642 | msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»." | |
1643 | ||
1644 | #: iconv/iconvconfig.c:341 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "no output file produced because warnings were issued" | |
1647 | msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" | |
1648 | ||
1649 | #: iconv/iconvconfig.c:430 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "while inserting in search tree" | |
1652 | msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" | |
1653 | ||
1654 | #: iconv/iconvconfig.c:1238 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "cannot generate output file" | |
1657 | msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" | |
1658 | ||
1659 | #: inet/rcmd.c:157 | |
1660 | msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" | |
1661 | msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n" | |
1662 | ||
1663 | #: inet/rcmd.c:174 | |
1664 | msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" | |
1665 | msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n" | |
1666 | ||
1667 | #: inet/rcmd.c:202 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "connect to address %s: " | |
1670 | msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: " | |
1671 | ||
1672 | #: inet/rcmd.c:215 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Trying %s...\n" | |
1675 | msgstr "S’està provant amb «%s»…\n" | |
1676 | ||
1677 | #: inet/rcmd.c:251 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" | |
1680 | msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" | |
1681 | ||
1682 | #: inet/rcmd.c:267 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" | |
1685 | msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" | |
1686 | ||
1687 | #: inet/rcmd.c:270 | |
1688 | msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" | |
1689 | msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" | |
1690 | ||
1691 | #: inet/rcmd.c:302 | |
1692 | msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" | |
1693 | msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" | |
1694 | ||
1695 | #: inet/rcmd.c:326 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "rcmd: %s: short read" | |
1698 | msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" | |
1699 | ||
1700 | #: inet/rcmd.c:478 | |
1701 | msgid "lstat failed" | |
1702 | msgstr "ha fallat lstat()" | |
1703 | ||
1704 | #: inet/rcmd.c:485 | |
1705 | msgid "cannot open" | |
1706 | msgstr "no s’ha pogut obrir" | |
1707 | ||
1708 | #: inet/rcmd.c:487 | |
1709 | msgid "fstat failed" | |
1710 | msgstr "ha fallat fstat()" | |
1711 | ||
1712 | #: inet/rcmd.c:489 | |
1713 | msgid "bad owner" | |
1714 | msgstr "el propietari no és vàlid" | |
1715 | ||
1716 | #: inet/rcmd.c:491 | |
1717 | msgid "writeable by other than owner" | |
1718 | msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" | |
1719 | ||
1720 | #: inet/rcmd.c:493 | |
1721 | msgid "hard linked somewhere" | |
1722 | msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" | |
1723 | ||
1724 | #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 | |
1725 | msgid "out of memory" | |
1726 | msgstr "no resta memòria" | |
1727 | ||
1728 | #: inet/ruserpass.c:179 | |
1729 | msgid "Error: .netrc file is readable by others." | |
1730 | msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." | |
1731 | ||
1732 | #: inet/ruserpass.c:180 | |
1733 | #, fuzzy | |
1734 | #| msgid "Remove password or make file unreadable by others." | |
1735 | msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." | |
1736 | msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres." | |
1737 | ||
1738 | #: inet/ruserpass.c:199 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Unknown .netrc keyword %s" | |
1741 | msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" | |
1742 | ||
1743 | #: locale/programs/charmap-dir.c:56 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "cannot read character map directory `%s'" | |
1746 | msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" | |
1747 | ||
1748 | #: locale/programs/charmap.c:138 | |
1749 | #, c-format | |
1750 | msgid "character map file `%s' not found" | |
1751 | msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" | |
1752 | ||
1753 | #: locale/programs/charmap.c:196 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "default character map file `%s' not found" | |
1756 | msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" | |
1757 | ||
1758 | #: locale/programs/charmap.c:265 | |
1759 | #, fuzzy, c-format | |
1760 | #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" | |
1761 | msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" | |
1762 | msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n" | |
1763 | ||
1764 | # La variable porta els símbols inclosos. ivb | |
1765 | #: locale/programs/charmap.c:343 | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" | |
1768 | msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" | |
1769 | ||
1770 | #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 | |
1771 | #: locale/programs/repertoire.c:173 | |
1772 | #, c-format | |
1773 | msgid "syntax error in prolog: %s" | |
1774 | msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" | |
1775 | ||
1776 | #: locale/programs/charmap.c:364 | |
1777 | msgid "invalid definition" | |
1778 | msgstr "la definició no és vàlida" | |
1779 | ||
1780 | #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 | |
1781 | #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 | |
1782 | msgid "bad argument" | |
1783 | msgstr "l’argument no és vàlid" | |
1784 | ||
1785 | # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb | |
1786 | #: locale/programs/charmap.c:408 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "duplicate definition of <%s>" | |
1789 | msgstr "la definició de <%s> és duplicada" | |
1790 | ||
1791 | #: locale/programs/charmap.c:415 | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "value for <%s> must be 1 or greater" | |
1794 | msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" | |
1795 | ||
1796 | #: locale/programs/charmap.c:427 | |
1797 | #, c-format | |
1798 | msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" | |
1799 | msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" | |
1800 | ||
1801 | #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 | |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "argument to <%s> must be a single character" | |
1804 | msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" | |
1805 | ||
1806 | #: locale/programs/charmap.c:476 | |
1807 | msgid "character sets with locking states are not supported" | |
1808 | msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" | |
1809 | ||
1810 | # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb | |
1811 | #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 | |
1812 | #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 | |
1813 | #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 | |
1814 | #: locale/programs/charmap.c:820 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "syntax error in %s definition: %s" | |
1817 | msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" | |
1818 | ||
1819 | #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 | |
1820 | #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229 | |
1821 | msgid "no symbolic name given" | |
1822 | msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" | |
1823 | ||
1824 | #: locale/programs/charmap.c:558 | |
1825 | msgid "invalid encoding given" | |
1826 | msgstr "la codificació especificada no és vàlida" | |
1827 | ||
1828 | #: locale/programs/charmap.c:567 | |
1829 | msgid "too few bytes in character encoding" | |
1830 | msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" | |
1831 | ||
1832 | #: locale/programs/charmap.c:569 | |
1833 | msgid "too many bytes in character encoding" | |
1834 | msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" | |
1835 | ||
1836 | #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739 | |
1837 | #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295 | |
1838 | msgid "no symbolic name given for end of range" | |
1839 | msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" | |
1840 | ||
1841 | #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 | |
1842 | #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 | |
1843 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 | |
1844 | #: locale/programs/ld-identification.c:397 | |
1845 | #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 | |
1846 | #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 | |
1847 | #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 | |
1848 | #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959 | |
1849 | #: locale/programs/repertoire.c:312 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" | |
1852 | msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" | |
1853 | ||
1854 | #: locale/programs/charmap.c:648 | |
1855 | msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" | |
1856 | msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" | |
1857 | ||
1858 | # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb | |
1859 | #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "value for %s must be an integer" | |
1862 | msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" | |
1863 | ||
1864 | #: locale/programs/charmap.c:847 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "%s: error in state machine" | |
1867 | msgstr "%s: error a la màquina d’estats" | |
1868 | ||
1869 | #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540 | |
1870 | #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 | |
1871 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 | |
1872 | #: locale/programs/ld-identification.c:413 | |
1873 | #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 | |
1874 | #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 | |
1875 | #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 | |
1876 | #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990 | |
1877 | #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "%s: premature end of file" | |
1880 | msgstr "%s: final prematur del fitxer" | |
1881 | ||
1882 | #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "unknown character `%s'" | |
1885 | msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" | |
1886 | ||
1887 | #: locale/programs/charmap.c:893 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" | |
1890 | msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d" | |
1891 | ||
1892 | #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893 | |
1893 | #: locale/programs/repertoire.c:418 | |
1894 | msgid "invalid names for character range" | |
1895 | msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" | |
1896 | ||
1897 | # ivb (2001/11/05) | |
1898 | # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar | |
1899 | # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. | |
1900 | #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430 | |
1901 | msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" | |
1902 | msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" | |
1903 | ||
1904 | #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" | |
1907 | msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" | |
1908 | ||
1909 | #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455 | |
1910 | msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" | |
1911 | msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior" | |
1912 | ||
1913 | #: locale/programs/charmap.c:1092 | |
1914 | msgid "resulting bytes for range not representable." | |
1915 | msgstr "els octets resultants del rang no són representables" | |
1916 | ||
1917 | #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 | |
1918 | #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 | |
1919 | #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 | |
1920 | #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 | |
1921 | #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 | |
1922 | #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "No definition for %s category found" | |
1925 | msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»" | |
1926 | ||
1927 | #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 | |
1928 | #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 | |
1929 | #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 | |
1930 | #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 | |
1931 | #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 | |
1932 | #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 | |
1933 | #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 | |
1934 | #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 | |
1935 | #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 | |
1936 | #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 | |
1937 | #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 | |
1938 | #: locale/programs/ld-time.c:201 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "%s: field `%s' not defined" | |
1941 | msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" | |
1942 | ||
1943 | #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 | |
1944 | #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 | |
1945 | #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "%s: field `%s' must not be empty" | |
1948 | msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit" | |
1949 | ||
1950 | #: locale/programs/ld-address.c:168 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" | |
1953 | msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" | |
1954 | ||
1955 | # ivb (2001/10/28) | |
1956 | # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un | |
1957 | # ivb codi bibliogràfic de llengua. | |
1958 | # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt | |
1959 | #: locale/programs/ld-address.c:218 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" | |
1962 | msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" | |
1963 | ||
1964 | #: locale/programs/ld-address.c:243 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "%s: field `%s' must not be defined" | |
1967 | msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»" | |
1968 | ||
1969 | #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" | |
1972 | msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»" | |
1973 | ||
1974 | #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 | |
1975 | #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" | |
1978 | msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" | |
1979 | ||
1980 | #: locale/programs/ld-address.c:311 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" | |
1983 | msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" | |
1984 | ||
1985 | #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 | |
1986 | #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478 | |
1987 | #: locale/programs/ld-identification.c:309 | |
1988 | #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 | |
1989 | #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 | |
1990 | #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 | |
1991 | #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 | |
1992 | #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864 | |
1993 | #: locale/programs/ld-time.c:906 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "%s: field `%s' declared more than once" | |
1996 | msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta" | |
1997 | ||
1998 | #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 | |
1999 | #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 | |
2000 | #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 | |
2001 | #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 | |
2002 | #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 | |
2003 | #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "%s: unknown character in field `%s'" | |
2006 | msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" | |
2007 | ||
2008 | #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 | |
2009 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394 | |
2010 | #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 | |
2011 | #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 | |
2012 | #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 | |
2013 | #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "%s: incomplete `END' line" | |
2016 | msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" | |
2017 | ||
2018 | #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 | |
2019 | #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 | |
2020 | #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 | |
2021 | #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 | |
2022 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 | |
2023 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 | |
2024 | #: locale/programs/ld-identification.c:404 | |
2025 | #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 | |
2026 | #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 | |
2027 | #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 | |
2028 | #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "%s: syntax error" | |
2031 | msgstr "%s: error de sintaxi" | |
2032 | ||
2033 | #: locale/programs/ld-collate.c:425 | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "`%.*s' already defined in charmap" | |
2036 | msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters" | |
2037 | ||
2038 | #: locale/programs/ld-collate.c:434 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "`%.*s' already defined in repertoire" | |
2041 | msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori" | |
2042 | ||
2043 | #: locale/programs/ld-collate.c:441 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" | |
2046 | msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació" | |
2047 | ||
2048 | #: locale/programs/ld-collate.c:448 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "`%.*s' already defined as collating element" | |
2051 | msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació" | |
2052 | ||
2053 | #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" | |
2056 | msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" | |
2057 | ||
2058 | #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 | |
2059 | #: locale/programs/ld-collate.c:531 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" | |
2062 | msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d" | |
2063 | ||
2064 | #: locale/programs/ld-collate.c:587 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" | |
2067 | msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" | |
2068 | ||
2069 | #: locale/programs/ld-collate.c:623 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "%s: not enough sorting rules" | |
2072 | msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació" | |
2073 | ||
2074 | #: locale/programs/ld-collate.c:788 | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "%s: empty weight string not allowed" | |
2077 | msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" | |
2078 | ||
2079 | #: locale/programs/ld-collate.c:883 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" | |
2082 | msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom" | |
2083 | ||
2084 | #: locale/programs/ld-collate.c:939 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "%s: too many values" | |
2087 | msgstr "%s: sobren valors" | |
2088 | ||
2089 | #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 | |
2090 | #, c-format | |
2091 | msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" | |
2092 | msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" | |
2093 | ||
2094 | #: locale/programs/ld-collate.c:1109 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" | |
2097 | msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters" | |
2098 | ||
2099 | #: locale/programs/ld-collate.c:1136 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" | |
2102 | msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud" | |
2103 | ||
2104 | #: locale/programs/ld-collate.c:1178 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" | |
2107 | msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter" | |
2108 | ||
2109 | #: locale/programs/ld-collate.c:1303 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" | |
2112 | msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»" | |
2113 | ||
2114 | #: locale/programs/ld-collate.c:1307 | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" | |
2117 | msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»" | |
2118 | ||
2119 | #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" | |
2122 | msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" | |
2123 | ||
2124 | #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" | |
2127 | msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" | |
2128 | ||
2129 | #: locale/programs/ld-collate.c:1386 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "%s: `%s' must be a character" | |
2132 | msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" | |
2133 | ||
2134 | #: locale/programs/ld-collate.c:1580 | |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" | |
2137 | msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap" | |
2138 | ||
2139 | #: locale/programs/ld-collate.c:1604 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "symbol `%s' not defined" | |
2142 | msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" | |
2143 | ||
2144 | #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "symbol `%s' has the same encoding as" | |
2147 | msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" | |
2148 | ||
2149 | #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "symbol `%s'" | |
2152 | msgstr "el símbol «%s»" | |
2153 | ||
2154 | #: locale/programs/ld-collate.c:1852 | |
2155 | msgid "too many errors; giving up" | |
2156 | msgstr "hi ha massa errors: s’abandona" | |
2157 | ||
2158 | #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "%s: nested conditionals not supported" | |
2161 | msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats" | |
2162 | ||
2163 | #: locale/programs/ld-collate.c:2526 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "%s: more than one 'else'" | |
2166 | msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»" | |
2167 | ||
2168 | #: locale/programs/ld-collate.c:2701 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "%s: duplicate definition of `%s'" | |
2171 | msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" | |
2172 | ||
2173 | #: locale/programs/ld-collate.c:2737 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" | |
2176 | msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" | |
2177 | ||
2178 | #: locale/programs/ld-collate.c:2873 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "%s: unknown character in collating symbol name" | |
2181 | msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut" | |
2182 | ||
2183 | #: locale/programs/ld-collate.c:3002 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" | |
2186 | msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" | |
2187 | ||
2188 | #: locale/programs/ld-collate.c:3013 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" | |
2191 | msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" | |
2192 | ||
2193 | #: locale/programs/ld-collate.c:3023 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" | |
2196 | msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" | |
2197 | ||
2198 | #: locale/programs/ld-collate.c:3032 | |
2199 | msgid "error while adding equivalent collating symbol" | |
2200 | msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent" | |
2201 | ||
2202 | #: locale/programs/ld-collate.c:3070 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "duplicate definition of script `%s'" | |
2205 | msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada" | |
2206 | ||
2207 | #: locale/programs/ld-collate.c:3118 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "%s: unknown section name `%.*s'" | |
2210 | msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut" | |
2211 | ||
2212 | #: locale/programs/ld-collate.c:3147 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" | |
2215 | msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»" | |
2216 | ||
2217 | #: locale/programs/ld-collate.c:3175 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "%s: invalid number of sorting rules" | |
2220 | msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid" | |
2221 | ||
2222 | #: locale/programs/ld-collate.c:3202 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" | |
2225 | msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom" | |
2226 | ||
2227 | #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 | |
2228 | #: locale/programs/ld-collate.c:3750 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "%s: missing `order_end' keyword" | |
2231 | msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" | |
2232 | ||
2233 | #: locale/programs/ld-collate.c:3320 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" | |
2236 | msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" | |
2237 | ||
2238 | #: locale/programs/ld-collate.c:3338 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" | |
2241 | msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" | |
2242 | ||
2243 | #: locale/programs/ld-collate.c:3349 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" | |
2246 | msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" | |
2247 | ||
2248 | #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" | |
2251 | msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" | |
2252 | ||
2253 | #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "%s: section `%.*s' not known" | |
2256 | msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" | |
2257 | ||
2258 | #: locale/programs/ld-collate.c:3500 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "%s: bad symbol <%.*s>" | |
2261 | msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" | |
2262 | ||
2263 | #: locale/programs/ld-collate.c:3696 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" | |
2266 | msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi" | |
2267 | ||
2268 | #: locale/programs/ld-collate.c:3746 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "%s: empty category description not allowed" | |
2271 | msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" | |
2272 | ||
2273 | #: locale/programs/ld-collate.c:3765 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" | |
2276 | msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" | |
2277 | ||
2278 | #: locale/programs/ld-collate.c:3929 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" | |
2281 | msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" | |
2282 | ||
2283 | #: locale/programs/ld-collate.c:3947 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" | |
2286 | msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" | |
2287 | ||
2288 | #: locale/programs/ld-ctype.c:448 | |
2289 | msgid "No character set name specified in charmap" | |
2290 | msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters" | |
2291 | ||
2292 | #: locale/programs/ld-ctype.c:476 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" | |
2295 | msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" | |
2296 | ||
2297 | #: locale/programs/ld-ctype.c:490 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" | |
2300 | msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" | |
2301 | ||
2302 | #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "internal error in %s, line %u" | |
2305 | msgstr "error intern a «%s», línia %u" | |
2306 | ||
2307 | #: locale/programs/ld-ctype.c:532 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" | |
2310 | msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" | |
2311 | ||
2312 | #: locale/programs/ld-ctype.c:547 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" | |
2315 | msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" | |
2316 | ||
2317 | #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "<SP> character not in class `%s'" | |
2320 | msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»" | |
2321 | ||
2322 | #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "<SP> character must not be in class `%s'" | |
2325 | msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»" | |
2326 | ||
2327 | #: locale/programs/ld-ctype.c:601 | |
2328 | msgid "character <SP> not defined in character map" | |
2329 | msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" | |
2330 | ||
2331 | #: locale/programs/ld-ctype.c:735 | |
2332 | msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" | |
2333 | msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" | |
2334 | ||
2335 | #: locale/programs/ld-ctype.c:784 | |
2336 | msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" | |
2337 | msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" | |
2338 | ||
2339 | #: locale/programs/ld-ctype.c:849 | |
2340 | msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" | |
2341 | msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters" | |
2342 | ||
2343 | #: locale/programs/ld-ctype.c:866 | |
2344 | msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" | |
2345 | msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori" | |
2346 | ||
2347 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "character class `%s' already defined" | |
2350 | msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" | |
2351 | ||
2352 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" | |
2355 | msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" | |
2356 | ||
2357 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "character map `%s' already defined" | |
2360 | msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" | |
2361 | ||
2362 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" | |
2365 | msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" | |
2366 | ||
2367 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 | |
2368 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 | |
2369 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3299 | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" | |
2372 | msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" | |
2373 | ||
2374 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" | |
2377 | msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>" | |
2378 | ||
2379 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 | |
2380 | msgid "start and end character sequence of range must have the same length" | |
2381 | msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" | |
2382 | ||
2383 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 | |
2384 | msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" | |
2385 | msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" | |
2386 | ||
2387 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 | |
2388 | msgid "premature end of `translit_ignore' definition" | |
2389 | msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" | |
2390 | ||
2391 | #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 | |
2392 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 | |
2393 | msgid "syntax error" | |
2394 | msgstr "error de sintaxi" | |
2395 | ||
2396 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "%s: syntax error in definition of new character class" | |
2399 | msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters" | |
2400 | ||
2401 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "%s: syntax error in definition of new character map" | |
2404 | msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters" | |
2405 | ||
2406 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 | |
2407 | msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" | |
2408 | msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus" | |
2409 | ||
2410 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 | |
2411 | msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" | |
2412 | msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" | |
2413 | ||
2414 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 | |
2415 | msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" | |
2416 | msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" | |
2417 | ||
2418 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 | |
2419 | msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" | |
2420 | msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" | |
2421 | ||
2422 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "duplicated definition for mapping `%s'" | |
2425 | msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" | |
2426 | ||
2427 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" | |
2430 | msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»" | |
2431 | ||
2432 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" | |
2435 | msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" | |
2436 | ||
2437 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 | |
2438 | msgid "previous definition was here" | |
2439 | msgstr "la definició prèvia es troba ací" | |
2440 | ||
2441 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" | |
2444 | msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»" | |
2445 | ||
2446 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 | |
2447 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 | |
2448 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 | |
2449 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 | |
2450 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195 | |
2451 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" | |
2454 | msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" | |
2455 | ||
2456 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 | |
2457 | #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 | |
2458 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 | |
2459 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 | |
2460 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" | |
2463 | msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" | |
2464 | ||
2465 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" | |
2468 | msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" | |
2469 | ||
2470 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3321 | |
2471 | msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" | |
2472 | msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" | |
2473 | ||
2474 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3570 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" | |
2477 | msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" | |
2478 | ||
2479 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3669 | |
2480 | #, fuzzy, c-format | |
2481 | #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" | |
2482 | msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" | |
2483 | msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n" | |
2484 | ||
2485 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3733 | |
2486 | #, fuzzy, c-format | |
2487 | #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" | |
2488 | msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" | |
2489 | msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n" | |
2490 | ||
2491 | #: locale/programs/ld-ctype.c:3857 | |
2492 | #, fuzzy, c-format | |
2493 | #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" | |
2494 | msgid "%s: table for width: %lu bytes" | |
2495 | msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n" | |
2496 | ||
2497 | #: locale/programs/ld-identification.c:173 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "%s: no identification for category `%s'" | |
2500 | msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" | |
2501 | ||
2502 | #: locale/programs/ld-identification.c:197 | |
2503 | #, fuzzy, c-format | |
2504 | #| msgid "%s: no identification for category `%s'" | |
2505 | msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" | |
2506 | msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" | |
2507 | ||
2508 | #: locale/programs/ld-identification.c:380 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "%s: duplicate category version definition" | |
2511 | msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" | |
2512 | ||
2513 | #: locale/programs/ld-measurement.c:111 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "%s: invalid value for field `%s'" | |
2516 | msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" | |
2517 | ||
2518 | #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "%s: field `%s' undefined" | |
2521 | msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" | |
2522 | ||
2523 | #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 | |
2524 | #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" | |
2527 | msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" | |
2528 | ||
2529 | #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" | |
2532 | msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" | |
2533 | ||
2534 | #: locale/programs/ld-monetary.c:228 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" | |
2537 | msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" | |
2538 | ||
2539 | #: locale/programs/ld-monetary.c:245 | |
2540 | #, fuzzy, c-format | |
2541 | #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" | |
2542 | msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" | |
2543 | msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217" | |
2544 | ||
2545 | #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" | |
2548 | msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d" | |
2549 | ||
2550 | #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" | |
2553 | msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" | |
2554 | ||
2555 | #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" | |
2558 | msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»" | |
2559 | ||
2560 | #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" | |
2563 | msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" | |
2564 | ||
2565 | #: locale/programs/ld-monetary.c:714 | |
2566 | msgid "conversion rate value cannot be zero" | |
2567 | msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" | |
2568 | ||
2569 | #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 | |
2570 | #: locale/programs/ld-telephone.c:147 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" | |
2573 | msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida" | |
2574 | ||
2575 | #: locale/programs/ld-time.c:251 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" | |
2578 | msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" | |
2579 | ||
2580 | #: locale/programs/ld-time.c:261 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" | |
2583 | msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" | |
2584 | ||
2585 | #: locale/programs/ld-time.c:273 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" | |
2588 | msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" | |
2589 | ||
2590 | #: locale/programs/ld-time.c:280 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" | |
2593 | msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" | |
2594 | ||
2595 | #: locale/programs/ld-time.c:330 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" | |
2598 | msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" | |
2599 | ||
2600 | #: locale/programs/ld-time.c:338 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " | |
2603 | msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " | |
2604 | ||
2605 | #: locale/programs/ld-time.c:356 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" | |
2608 | msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" | |
2609 | ||
2610 | #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" | |
2613 | msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" | |
2614 | ||
2615 | #: locale/programs/ld-time.c:412 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" | |
2618 | msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»" | |
2619 | ||
2620 | #: locale/programs/ld-time.c:438 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" | |
2623 | msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" | |
2624 | ||
2625 | #: locale/programs/ld-time.c:449 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" | |
2628 | msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" | |
2629 | ||
2630 | #: locale/programs/ld-time.c:494 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" | |
2633 | msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" | |
2634 | ||
2635 | #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 | |
2636 | #: locale/programs/ld-time.c:518 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" | |
2639 | msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" | |
2640 | ||
2641 | #: locale/programs/ld-time.c:740 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "%s: too few values for field `%s'" | |
2644 | msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»" | |
2645 | ||
2646 | #: locale/programs/ld-time.c:785 | |
2647 | msgid "extra trailing semicolon" | |
2648 | msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" | |
2649 | ||
2650 | #: locale/programs/ld-time.c:788 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "%s: too many values for field `%s'" | |
2653 | msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»" | |
2654 | ||
2655 | #: locale/programs/linereader.c:130 | |
2656 | msgid "trailing garbage at end of line" | |
2657 | msgstr "brossa al final de la línia" | |
2658 | ||
2659 | #: locale/programs/linereader.c:298 | |
2660 | msgid "garbage at end of number" | |
2661 | msgstr "brossa al final del número" | |
2662 | ||
2663 | #: locale/programs/linereader.c:410 | |
2664 | msgid "garbage at end of character code specification" | |
2665 | msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter" | |
2666 | ||
2667 | #: locale/programs/linereader.c:496 | |
2668 | msgid "unterminated symbolic name" | |
2669 | msgstr "el nom simbòlic no està acabat" | |
2670 | ||
2671 | #: locale/programs/linereader.c:623 | |
2672 | msgid "illegal escape sequence at end of string" | |
2673 | msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena" | |
2674 | ||
2675 | #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 | |
2676 | msgid "unterminated string" | |
2677 | msgstr "la cadena no està acabada" | |
2678 | ||
2679 | #: locale/programs/linereader.c:808 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "symbol `%.*s' not in charmap" | |
2682 | msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters" | |
2683 | ||
2684 | #: locale/programs/linereader.c:829 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" | |
2687 | msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori" | |
2688 | ||
2689 | #: locale/programs/locale-spec.c:130 | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "unknown name \"%s\"" | |
2692 | msgstr "el nom «%s» no és conegut" | |
2693 | ||
2694 | #: locale/programs/locale.c:70 | |
2695 | msgid "System information:" | |
2696 | msgstr "Informació del sistema:" | |
2697 | ||
2698 | # Més ajudes. ivb | |
2699 | #: locale/programs/locale.c:72 | |
2700 | msgid "Write names of available locales" | |
2701 | msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles." | |
2702 | ||
2703 | #: locale/programs/locale.c:74 | |
2704 | msgid "Write names of available charmaps" | |
2705 | msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles." | |
2706 | ||
2707 | # ivb (2001/10/30) | |
2708 | # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. | |
2709 | #: locale/programs/locale.c:75 | |
2710 | msgid "Modify output format:" | |
2711 | msgstr "Modificadors del format de l’eixida:" | |
2712 | ||
2713 | #: locale/programs/locale.c:76 | |
2714 | msgid "Write names of selected categories" | |
2715 | msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades." | |
2716 | ||
2717 | #: locale/programs/locale.c:77 | |
2718 | msgid "Write names of selected keywords" | |
2719 | msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades." | |
2720 | ||
2721 | #: locale/programs/locale.c:78 | |
2722 | msgid "Print more information" | |
2723 | msgstr "Mostra més informació." | |
2724 | ||
2725 | #: locale/programs/locale.c:83 | |
2726 | msgid "Get locale-specific information." | |
2727 | msgstr "Obté informació específica del locale." | |
2728 | ||
2729 | #: locale/programs/locale.c:86 | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "NAME\n" | |
2732 | "[-a|-m]" | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "NOM\n" | |
2735 | "[-a | -m]" | |
2736 | ||
2737 | #: locale/programs/locale.c:190 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" | |
2740 | msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte" | |
2741 | ||
2742 | #: locale/programs/locale.c:192 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" | |
2745 | msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte" | |
2746 | ||
2747 | #: locale/programs/locale.c:205 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" | |
2750 | msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte" | |
2751 | ||
2752 | #: locale/programs/locale.c:221 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" | |
2755 | msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte" | |
2756 | ||
2757 | #: locale/programs/locale.c:521 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "while preparing output" | |
2760 | msgstr "en preparar l’eixida" | |
2761 | ||
2762 | # Més ajudes. ivb | |
2763 | #: locale/programs/localedef.c:116 | |
2764 | msgid "Input Files:" | |
2765 | msgstr "Fitxers d’entrada:" | |
2766 | ||
2767 | #: locale/programs/localedef.c:118 | |
2768 | msgid "Symbolic character names defined in FILE" | |
2769 | msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER." | |
2770 | ||
2771 | #: locale/programs/localedef.c:120 | |
2772 | msgid "Source definitions are found in FILE" | |
2773 | msgstr "Les definicions font es troben al FITXER." | |
2774 | ||
2775 | #: locale/programs/localedef.c:122 | |
2776 | msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" | |
2777 | msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." | |
2778 | ||
2779 | #: locale/programs/localedef.c:126 | |
2780 | msgid "Create output even if warning messages were issued" | |
2781 | msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís." | |
2782 | ||
2783 | #: locale/programs/localedef.c:128 | |
2784 | msgid "Do not create hard links between installed locales" | |
2785 | msgstr "" | |
2786 | ||
2787 | # ivb (2001/10/28) | |
2788 | # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. | |
2789 | # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en | |
2790 | # ivb «/usr/local/share/doc». | |
2791 | #: locale/programs/localedef.c:129 | |
2792 | msgid "Optional output file prefix" | |
2793 | msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida." | |
2794 | ||
2795 | #: locale/programs/localedef.c:130 | |
2796 | msgid "Strictly conform to POSIX" | |
2797 | msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX." | |
2798 | ||
2799 | #: locale/programs/localedef.c:132 | |
2800 | msgid "Suppress warnings and information messages" | |
2801 | msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." | |
2802 | ||
2803 | #: locale/programs/localedef.c:133 | |
2804 | msgid "Print more messages" | |
2805 | msgstr "Mostra més missatges." | |
2806 | ||
2807 | #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 | |
2808 | #, fuzzy | |
2809 | #| msgid "warning: " | |
2810 | msgid "<warnings>" | |
2811 | msgstr "avís: " | |
2812 | ||
2813 | #: locale/programs/localedef.c:135 | |
2814 | msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | ||
2817 | #: locale/programs/localedef.c:138 | |
2818 | msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" | |
2819 | msgstr "" | |
2820 | ||
2821 | #: locale/programs/localedef.c:141 | |
2822 | msgid "Archive control:" | |
2823 | msgstr "Control d’arxius:" | |
2824 | ||
2825 | #: locale/programs/localedef.c:143 | |
2826 | msgid "Don't add new data to archive" | |
2827 | msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu." | |
2828 | ||
2829 | #: locale/programs/localedef.c:145 | |
2830 | msgid "Add locales named by parameters to archive" | |
2831 | msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." | |
2832 | ||
2833 | #: locale/programs/localedef.c:146 | |
2834 | msgid "Replace existing archive content" | |
2835 | msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu." | |
2836 | ||
2837 | #: locale/programs/localedef.c:148 | |
2838 | msgid "Remove locales named by parameters from archive" | |
2839 | msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." | |
2840 | ||
2841 | #: locale/programs/localedef.c:149 | |
2842 | msgid "List content of archive" | |
2843 | msgstr "Llista el contingut de l’arxiu." | |
2844 | ||
2845 | #: locale/programs/localedef.c:151 | |
2846 | msgid "locale.alias file to consult when making archive" | |
2847 | msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu." | |
2848 | ||
2849 | #: locale/programs/localedef.c:153 | |
2850 | msgid "Generate little-endian output" | |
2851 | msgstr "Genera eixida little‐endian." | |
2852 | ||
2853 | #: locale/programs/localedef.c:155 | |
2854 | msgid "Generate big-endian output" | |
2855 | msgstr "Genera eixida big‐endian." | |
2856 | ||
2857 | # ivb (2001/10/28) | |
2858 | # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. | |
2859 | #: locale/programs/localedef.c:160 | |
2860 | msgid "Compile locale specification" | |
2861 | msgstr "Compila una especificació de locale." | |
2862 | ||
2863 | #: locale/programs/localedef.c:163 | |
2864 | msgid "" | |
2865 | "NAME\n" | |
2866 | "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" | |
2867 | "--list-archive [FILE]" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | "NOM\n" | |
2870 | "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n" | |
2871 | "--list-archive [FITXER]" | |
2872 | ||
2873 | #: locale/programs/localedef.c:238 | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "cannot create directory for output files" | |
2876 | msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida" | |
2877 | ||
2878 | #: locale/programs/localedef.c:249 | |
2879 | msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" | |
2880 | msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" | |
2881 | ||
2882 | #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 | |
2883 | #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "cannot open locale definition file `%s'" | |
2886 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" | |
2887 | ||
2888 | #: locale/programs/localedef.c:303 | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "cannot write output files to `%s'" | |
2891 | msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»" | |
2892 | ||
2893 | #: locale/programs/localedef.c:309 | |
2894 | #, fuzzy | |
2895 | #| msgid "no output file produced because warnings were issued" | |
2896 | msgid "no output file produced because errors were issued" | |
2897 | msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" | |
2898 | ||
2899 | #: locale/programs/localedef.c:441 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "System's directory for character maps : %s\n" | |
2903 | "\t\t repertoire maps: %s\n" | |
2904 | "\t\t locale path : %s\n" | |
2905 | "%s" | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" | |
2908 | " mapes de repertori: %s\n" | |
2909 | " camí als locales : %s\n" | |
2910 | "%s" | |
2911 | ||
2912 | #: locale/programs/localedef.c:641 | |
2913 | msgid "circular dependencies between locale definitions" | |
2914 | msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" | |
2915 | ||
2916 | #: locale/programs/localedef.c:647 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" | |
2919 | msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" | |
2920 | ||
2921 | #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "cannot create temporary file: %s" | |
2924 | msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s" | |
2925 | ||
2926 | #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "cannot initialize archive file" | |
2929 | msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu" | |
2930 | ||
2931 | #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "cannot resize archive file" | |
2934 | msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu" | |
2935 | ||
2936 | #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 | |
2937 | #: locale/programs/locarchive.c:674 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "cannot map archive header" | |
2940 | msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu" | |
2941 | ||
2942 | # ivb (2002/10/21) | |
2943 | # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». | |
2944 | #: locale/programs/locarchive.c:211 | |
2945 | #, c-format | |
2946 | msgid "failed to create new locale archive" | |
2947 | msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales" | |
2948 | ||
2949 | #: locale/programs/locarchive.c:223 | |
2950 | #, c-format | |
2951 | msgid "cannot change mode of new locale archive" | |
2952 | msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" | |
2953 | ||
2954 | #: locale/programs/locarchive.c:324 | |
2955 | msgid "cannot read data from locale archive" | |
2956 | msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales" | |
2957 | ||
2958 | #: locale/programs/locarchive.c:355 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "cannot map locale archive file" | |
2961 | msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales" | |
2962 | ||
2963 | #: locale/programs/locarchive.c:460 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "cannot lock new archive" | |
2966 | msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu" | |
2967 | ||
2968 | #: locale/programs/locarchive.c:529 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "cannot extend locale archive file" | |
2971 | msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales" | |
2972 | ||
2973 | #: locale/programs/locarchive.c:538 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "cannot change mode of resized locale archive" | |
2976 | msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat" | |
2977 | ||
2978 | #: locale/programs/locarchive.c:546 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "cannot rename new archive" | |
2981 | msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu" | |
2982 | ||
2983 | #: locale/programs/locarchive.c:608 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "cannot open locale archive \"%s\"" | |
2986 | msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales" | |
2987 | ||
2988 | #: locale/programs/locarchive.c:613 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" | |
2991 | msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales" | |
2992 | ||
2993 | #: locale/programs/locarchive.c:632 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" | |
2996 | msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales" | |
2997 | ||
2998 | #: locale/programs/locarchive.c:655 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "cannot read archive header" | |
3001 | msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu" | |
3002 | ||
3003 | #: locale/programs/locarchive.c:728 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "locale '%s' already exists" | |
3006 | msgstr "el locale «%s» ja existeix" | |
3007 | ||
3008 | #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 | |
3009 | #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 | |
3010 | #: locale/programs/locfile.c:350 | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "cannot add to locale archive" | |
3013 | msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales" | |
3014 | ||
3015 | # ivb (2002/10/21) | |
3016 | # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). | |
3017 | #: locale/programs/locarchive.c:1203 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "locale alias file `%s' not found" | |
3020 | msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales" | |
3021 | ||
3022 | # ivb (2002/10/21) | |
3023 | # ivb És un missatge, no un error. | |
3024 | #: locale/programs/locarchive.c:1351 | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "Adding %s\n" | |
3027 | msgstr "S’està afegint «%s»\n" | |
3028 | ||
3029 | #: locale/programs/locarchive.c:1357 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" | |
3032 | msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" | |
3033 | ||
3034 | #: locale/programs/locarchive.c:1363 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "\"%s\" is no directory; ignored" | |
3037 | msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" | |
3038 | ||
3039 | #: locale/programs/locarchive.c:1370 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" | |
3042 | msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" | |
3043 | ||
3044 | #: locale/programs/locarchive.c:1438 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" | |
3047 | msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet" | |
3048 | ||
3049 | #: locale/programs/locarchive.c:1502 | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" | |
3052 | msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" | |
3053 | ||
3054 | #: locale/programs/locarchive.c:1572 | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "locale \"%s\" not in archive" | |
3057 | msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu" | |
3058 | ||
3059 | #: locale/programs/locfile.c:137 | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "argument to `%s' must be a single character" | |
3062 | msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" | |
3063 | ||
3064 | #: locale/programs/locfile.c:257 | |
3065 | msgid "syntax error: not inside a locale definition section" | |
3066 | msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale" | |
3067 | ||
3068 | #: locale/programs/locfile.c:799 | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" | |
3071 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" | |
3072 | ||
3073 | #: locale/programs/locfile.c:822 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "failure while writing data for category `%s'" | |
3076 | msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" | |
3077 | ||
3078 | #: locale/programs/locfile.c:930 | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" | |
3081 | msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" | |
3082 | ||
3083 | #: locale/programs/locfile.c:966 | |
3084 | msgid "expecting string argument for `copy'" | |
3085 | msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" | |
3086 | ||
3087 | #: locale/programs/locfile.c:970 | |
3088 | msgid "locale name should consist only of portable characters" | |
3089 | msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" | |
3090 | ||
3091 | #: locale/programs/locfile.c:989 | |
3092 | msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" | |
3093 | msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»" | |
3094 | ||
3095 | #: locale/programs/locfile.c:1003 | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" | |
3098 | msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»" | |
3099 | ||
3100 | #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 | |
3101 | #: locale/programs/repertoire.c:294 | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" | |
3104 | msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s" | |
3105 | ||
3106 | #: locale/programs/repertoire.c:270 | |
3107 | msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" | |
3108 | msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" | |
3109 | ||
3110 | # ivb (2001/11/05) | |
3111 | # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. | |
3112 | #: locale/programs/repertoire.c:330 | |
3113 | msgid "cannot save new repertoire map" | |
3114 | msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori" | |
3115 | ||
3116 | #: locale/programs/repertoire.c:341 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "repertoire map file `%s' not found" | |
3119 | msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" | |
3120 | ||
3121 | #: login/programs/pt_chown.c:79 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" | |
3124 | msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n" | |
3125 | ||
3126 | #: login/programs/pt_chown.c:93 | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "" | |
3129 | "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" | |
3130 | "\n" | |
3131 | "%s" | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n" | |
3134 | "\n" | |
3135 | "%s" | |
3136 | ||
3137 | #: login/programs/pt_chown.c:204 | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "too many arguments" | |
3140 | msgstr "sobren arguments" | |
3141 | ||
3142 | #: login/programs/pt_chown.c:212 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "needs to be installed setuid `root'" | |
3145 | msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»" | |
3146 | ||
3147 | #: malloc/mcheck.c:344 | |
3148 | msgid "memory is consistent, library is buggy\n" | |
3149 | msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" | |
3150 | ||
3151 | #: malloc/mcheck.c:347 | |
3152 | msgid "memory clobbered before allocated block\n" | |
3153 | msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n" | |
3154 | ||
3155 | #: malloc/mcheck.c:350 | |
3156 | msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" | |
3157 | msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" | |
3158 | ||
3159 | #: malloc/mcheck.c:353 | |
3160 | msgid "block freed twice\n" | |
3161 | msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n" | |
3162 | ||
3163 | #: malloc/mcheck.c:356 | |
3164 | msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" | |
3165 | msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" | |
3166 | ||
3167 | #: malloc/memusage.sh:32 | |
3168 | msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" | |
3169 | msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" | |
3170 | ||
3171 | #: malloc/memusage.sh:38 | |
3172 | msgid "" | |
3173 | "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" | |
3174 | "Profile memory usage of PROGRAM.\n" | |
3175 | "\n" | |
3176 | " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" | |
3177 | " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" | |
3178 | " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" | |
3179 | " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" | |
3180 | " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" | |
3181 | " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" | |
3182 | " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" | |
3183 | "\n" | |
3184 | " -?,--help Print this help and exit\n" | |
3185 | " --usage Give a short usage message\n" | |
3186 | " -V,--version Print version information and exit\n" | |
3187 | "\n" | |
3188 | " The following options only apply when generating graphical output:\n" | |
3189 | " -t,--time-based Make graph linear in time\n" | |
3190 | " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" | |
3191 | " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" | |
3192 | " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" | |
3193 | " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" | |
3194 | "\n" | |
3195 | "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" | |
3196 | "short options.\n" | |
3197 | "\n" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n" | |
3200 | "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n" | |
3201 | "\n" | |
3202 | " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n" | |
3203 | " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n" | |
3204 | " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n" | |
3205 | " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n" | |
3206 | " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n" | |
3207 | " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n" | |
3208 | " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n" | |
3209 | "\n" | |
3210 | " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" | |
3211 | " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" | |
3212 | " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" | |
3213 | "\n" | |
3214 | "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n" | |
3215 | "\n" | |
3216 | " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n" | |
3217 | " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n" | |
3218 | " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n" | |
3219 | " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n" | |
3220 | " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n" | |
3221 | "\n" | |
3222 | "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" | |
3223 | "opcions curtes corresponents.\n" | |
3224 | "\n" | |
3225 | ||
3226 | #: malloc/memusage.sh:99 | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" | |
3229 | "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" | |
3230 | "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" | |
3231 | "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n" | |
3234 | " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n" | |
3235 | " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n" | |
3236 | " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…" | |
3237 | ||
3238 | #: malloc/memusage.sh:191 | |
3239 | msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" | |
3240 | msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua" | |
3241 | ||
3242 | #: malloc/memusage.sh:200 | |
3243 | msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" | |
3244 | msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda" | |
3245 | ||
3246 | #: malloc/memusage.sh:213 | |
3247 | msgid "No program name given" | |
3248 | msgstr "No s’ha indicat un nom de programa" | |
3249 | ||
3250 | # Més ajudes. ivb | |
3251 | #: malloc/memusagestat.c:56 | |
3252 | msgid "Name output file" | |
3253 | msgstr "Especifica el fitxer d’eixida." | |
3254 | ||
3255 | #: malloc/memusagestat.c:57 | |
3256 | msgid "STRING" | |
3257 | msgstr "CADENA" | |
3258 | ||
3259 | #: malloc/memusagestat.c:57 | |
3260 | msgid "Title string used in output graphic" | |
3261 | msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida." | |
3262 | ||
3263 | #: malloc/memusagestat.c:58 | |
3264 | msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" | |
3265 | msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)." | |
3266 | ||
3267 | #: malloc/memusagestat.c:62 | |
3268 | msgid "Also draw graph for total memory consumption" | |
3269 | msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." | |
3270 | ||
3271 | #: malloc/memusagestat.c:63 | |
3272 | msgid "VALUE" | |
3273 | msgstr "VALOR" | |
3274 | ||
3275 | #: malloc/memusagestat.c:64 | |
3276 | msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" | |
3277 | msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada." | |
3278 | ||
3279 | #: malloc/memusagestat.c:65 | |
3280 | msgid "Make output graphic VALUE pixels high" | |
3281 | msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura." | |
3282 | ||
3283 | #: malloc/memusagestat.c:70 | |
3284 | msgid "Generate graphic from memory profiling data" | |
3285 | msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." | |
3286 | ||
3287 | #: malloc/memusagestat.c:73 | |
3288 | msgid "DATAFILE [OUTFILE]" | |
3289 | msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" | |
3290 | ||
3291 | #: misc/error.c:192 | |
3292 | msgid "Unknown system error" | |
3293 | msgstr "error desconegut del sistema" | |
3294 | ||
3295 | #: nis/nis_callback.c:188 | |
3296 | msgid "unable to free arguments" | |
3297 | msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments" | |
3298 | ||
3299 | #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 | |
3300 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 | |
3301 | msgid "Success" | |
3302 | msgstr "Èxit" | |
3303 | ||
3304 | #: nis/nis_error.h:2 | |
3305 | msgid "Probable success" | |
3306 | msgstr "Èxit probable" | |
3307 | ||
3308 | #: nis/nis_error.h:3 | |
3309 | msgid "Not found" | |
3310 | msgstr "No s’ha trobat" | |
3311 | ||
3312 | #: nis/nis_error.h:4 | |
3313 | msgid "Probably not found" | |
3314 | msgstr "Probablement no s’ha trobat" | |
3315 | ||
3316 | #: nis/nis_error.h:5 | |
3317 | msgid "Cache expired" | |
3318 | msgstr "La memòria cau ha expirat" | |
3319 | ||
3320 | #: nis/nis_error.h:6 | |
3321 | msgid "NIS+ servers unreachable" | |
3322 | msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" | |
3323 | ||
3324 | #: nis/nis_error.h:7 | |
3325 | msgid "Unknown object" | |
3326 | msgstr "L’objecte no és conegut" | |
3327 | ||
3328 | #: nis/nis_error.h:8 | |
3329 | msgid "Server busy, try again" | |
3330 | msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" | |
3331 | ||
3332 | #: nis/nis_error.h:9 | |
3333 | msgid "Generic system error" | |
3334 | msgstr "Error genèric del sistema" | |
3335 | ||
3336 | #: nis/nis_error.h:10 | |
3337 | msgid "First/next chain broken" | |
3338 | msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent" | |
3339 | ||
3340 | #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. | |
3341 | #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158 | |
3342 | msgid "Permission denied" | |
3343 | msgstr "S’ha denegat el permís" | |
3344 | ||
3345 | #: nis/nis_error.h:12 | |
3346 | msgid "Not owner" | |
3347 | msgstr "No n’és propietari" | |
3348 | ||
3349 | #: nis/nis_error.h:13 | |
3350 | msgid "Name not served by this server" | |
3351 | msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" | |
3352 | ||
3353 | #: nis/nis_error.h:14 | |
3354 | msgid "Server out of memory" | |
3355 | msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor" | |
3356 | ||
3357 | #: nis/nis_error.h:15 | |
3358 | msgid "Object with same name exists" | |
3359 | msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" | |
3360 | ||
3361 | #: nis/nis_error.h:16 | |
3362 | msgid "Not master server for this domain" | |
3363 | msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini" | |
3364 | ||
3365 | #: nis/nis_error.h:17 | |
3366 | msgid "Invalid object for operation" | |
3367 | msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid" | |
3368 | ||
3369 | #: nis/nis_error.h:18 | |
3370 | msgid "Malformed name, or illegal name" | |
3371 | msgstr "El nom està en mal estat o no està permès" | |
3372 | ||
3373 | #: nis/nis_error.h:19 | |
3374 | msgid "Unable to create callback" | |
3375 | msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn" | |
3376 | ||
3377 | #: nis/nis_error.h:20 | |
3378 | msgid "Results sent to callback proc" | |
3379 | msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn" | |
3380 | ||
3381 | #: nis/nis_error.h:21 | |
3382 | msgid "Not found, no such name" | |
3383 | msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix" | |
3384 | ||
3385 | #: nis/nis_error.h:22 | |
3386 | msgid "Name/entry isn't unique" | |
3387 | msgstr "El nom/entrada no és única" | |
3388 | ||
3389 | #: nis/nis_error.h:23 | |
3390 | msgid "Modification failed" | |
3391 | msgstr "La modificació ha fallat" | |
3392 | ||
3393 | #: nis/nis_error.h:24 | |
3394 | msgid "Database for table does not exist" | |
3395 | msgstr "La base de dades de la taula no existeix" | |
3396 | ||
3397 | #: nis/nis_error.h:25 | |
3398 | msgid "Entry/table type mismatch" | |
3399 | msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden" | |
3400 | ||
3401 | #: nis/nis_error.h:26 | |
3402 | msgid "Link points to illegal name" | |
3403 | msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès" | |
3404 | ||
3405 | #: nis/nis_error.h:27 | |
3406 | msgid "Partial success" | |
3407 | msgstr "Èxit parcial" | |
3408 | ||
3409 | #: nis/nis_error.h:28 | |
3410 | msgid "Too many attributes" | |
3411 | msgstr "Sobren atributs" | |
3412 | ||
3413 | #: nis/nis_error.h:29 | |
3414 | msgid "Error in RPC subsystem" | |
3415 | msgstr "Error al subsistema RPC" | |
3416 | ||
3417 | #: nis/nis_error.h:30 | |
3418 | msgid "Missing or malformed attribute" | |
3419 | msgstr "L’atribut manca o està en mal estat" | |
3420 | ||
3421 | #: nis/nis_error.h:31 | |
3422 | msgid "Named object is not searchable" | |
3423 | msgstr "L’objecte anomenat no és cercable" | |
3424 | ||
3425 | # ivb (2001/11/07) | |
3426 | # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés | |
3427 | #: nis/nis_error.h:32 | |
3428 | msgid "Error while talking to callback proc" | |
3429 | msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" | |
3430 | ||
3431 | #: nis/nis_error.h:33 | |
3432 | msgid "Non NIS+ namespace encountered" | |
3433 | msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+" | |
3434 | ||
3435 | #: nis/nis_error.h:34 | |
3436 | msgid "Illegal object type for operation" | |
3437 | msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès" | |
3438 | ||
3439 | #: nis/nis_error.h:35 | |
3440 | msgid "Passed object is not the same object on server" | |
3441 | msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor" | |
3442 | ||
3443 | #: nis/nis_error.h:36 | |
3444 | msgid "Modify operation failed" | |
3445 | msgstr "L’operació de modificació ha fallat" | |
3446 | ||
3447 | #: nis/nis_error.h:37 | |
3448 | msgid "Query illegal for named table" | |
3449 | msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada" | |
3450 | ||
3451 | #: nis/nis_error.h:38 | |
3452 | msgid "Attempt to remove a non-empty table" | |
3453 | msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida" | |
3454 | ||
3455 | #: nis/nis_error.h:39 | |
3456 | msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" | |
3457 | msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?" | |
3458 | ||
3459 | #: nis/nis_error.h:40 | |
3460 | msgid "Full resync required for directory" | |
3461 | msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" | |
3462 | ||
3463 | #: nis/nis_error.h:41 | |
3464 | msgid "NIS+ operation failed" | |
3465 | msgstr "L’operació NIS+ ha fallat" | |
3466 | ||
3467 | #: nis/nis_error.h:42 | |
3468 | msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" | |
3469 | msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat" | |
3470 | ||
3471 | # ivb (2001/10/20) | |
3472 | # ivb I de l'Univers i de Tot. ;) | |
3473 | #: nis/nis_error.h:43 | |
3474 | msgid "Yes, 42 is the meaning of life" | |
3475 | msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida" | |
3476 | ||
3477 | #: nis/nis_error.h:44 | |
3478 | msgid "Unable to authenticate NIS+ server" | |
3479 | msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+" | |
3480 | ||
3481 | #: nis/nis_error.h:45 | |
3482 | msgid "Unable to authenticate NIS+ client" | |
3483 | msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+" | |
3484 | ||
3485 | #: nis/nis_error.h:46 | |
3486 | msgid "No file space on server" | |
3487 | msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor" | |
3488 | ||
3489 | #: nis/nis_error.h:47 | |
3490 | msgid "Unable to create process on server" | |
3491 | msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor" | |
3492 | ||
3493 | #: nis/nis_error.h:48 | |
3494 | msgid "Master server busy, full dump rescheduled." | |
3495 | msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" | |
3496 | ||
3497 | #: nis/nis_local_names.c:122 | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" | |
3500 | msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n" | |
3501 | ||
3502 | # ivb (2001/10/30) | |
3503 | # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. | |
3504 | #: nis/nis_print.c:52 | |
3505 | msgid "UNKNOWN" | |
3506 | msgstr "DESCONEGUT" | |
3507 | ||
3508 | # ivb (2001/11/01) | |
3509 | # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». | |
3510 | #: nis/nis_print.c:110 | |
3511 | msgid "BOGUS OBJECT\n" | |
3512 | msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" | |
3513 | ||
3514 | #: nis/nis_print.c:113 | |
3515 | msgid "NO OBJECT\n" | |
3516 | msgstr "CAP OBJECTE\n" | |
3517 | ||
3518 | #: nis/nis_print.c:116 | |
3519 | msgid "DIRECTORY\n" | |
3520 | msgstr "DIRECTORI\n" | |
3521 | ||
3522 | #: nis/nis_print.c:119 | |
3523 | msgid "GROUP\n" | |
3524 | msgstr "GRUP\n" | |
3525 | ||
3526 | #: nis/nis_print.c:122 | |
3527 | msgid "TABLE\n" | |
3528 | msgstr "TAULA\n" | |
3529 | ||
3530 | #: nis/nis_print.c:125 | |
3531 | msgid "ENTRY\n" | |
3532 | msgstr "ENTRADA\n" | |
3533 | ||
3534 | #: nis/nis_print.c:128 | |
3535 | msgid "LINK\n" | |
3536 | msgstr "ENLLAÇ\n" | |
3537 | ||
3538 | #: nis/nis_print.c:131 | |
3539 | msgid "PRIVATE\n" | |
3540 | msgstr "PRIVAT\n" | |
3541 | ||
3542 | #: nis/nis_print.c:134 | |
3543 | msgid "(Unknown object)\n" | |
3544 | msgstr "(Objecte desconegut)\n" | |
3545 | ||
3546 | #: nis/nis_print.c:168 | |
3547 | #, c-format | |
3548 | msgid "Name : `%s'\n" | |
3549 | msgstr "Nom : «%s»\n" | |
3550 | ||
3551 | #: nis/nis_print.c:169 | |
3552 | #, c-format | |
3553 | msgid "Type : %s\n" | |
3554 | msgstr "Tipus : %s\n" | |
3555 | ||
3556 | #: nis/nis_print.c:174 | |
3557 | msgid "Master Server :\n" | |
3558 | msgstr "Servidor mestre :\n" | |
3559 | ||
3560 | # ivb (2001/10/28) | |
3561 | # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. | |
3562 | #: nis/nis_print.c:176 | |
3563 | msgid "Replicate :\n" | |
3564 | msgstr "Rèplica :\n" | |
3565 | ||
3566 | #: nis/nis_print.c:177 | |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "\tName : %s\n" | |
3569 | msgstr "\tNom : %s\n" | |
3570 | ||
3571 | #: nis/nis_print.c:178 | |
3572 | msgid "\tPublic Key : " | |
3573 | msgstr "\tClau pública: " | |
3574 | ||
3575 | #: nis/nis_print.c:182 | |
3576 | msgid "None.\n" | |
3577 | msgstr "Cap.\n" | |
3578 | ||
3579 | # ivb (2001/10/28) | |
3580 | # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) | |
3581 | #: nis/nis_print.c:185 | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" | |
3584 | msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n" | |
3585 | ||
3586 | #: nis/nis_print.c:190 | |
3587 | #, c-format | |
3588 | msgid "RSA (%d bits)\n" | |
3589 | msgstr "RSA (%d bits)\n" | |
3590 | ||
3591 | #: nis/nis_print.c:193 | |
3592 | msgid "Kerberos.\n" | |
3593 | msgstr "Kerberos.\n" | |
3594 | ||
3595 | # ivb (2001/10/30) | |
3596 | # ivb Es refereix a una clau pública -> femení. | |
3597 | #: nis/nis_print.c:196 | |
3598 | #, c-format | |
3599 | msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" | |
3600 | msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" | |
3601 | ||
3602 | #: nis/nis_print.c:207 | |
3603 | #, c-format | |
3604 | msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" | |
3605 | msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" | |
3606 | ||
3607 | #: nis/nis_print.c:229 | |
3608 | msgid "Time to live : " | |
3609 | msgstr "Temps de vida : " | |
3610 | ||
3611 | #: nis/nis_print.c:231 | |
3612 | msgid "Default Access rights :\n" | |
3613 | msgstr "Drets d’accés per defecte :\n" | |
3614 | ||
3615 | #: nis/nis_print.c:240 | |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "\tType : %s\n" | |
3618 | msgstr "\tTipus : %s\n" | |
3619 | ||
3620 | #: nis/nis_print.c:241 | |
3621 | msgid "\tAccess rights: " | |
3622 | msgstr "\tDrets d’accés: " | |
3623 | ||
3624 | #: nis/nis_print.c:255 | |
3625 | msgid "Group Flags :" | |
3626 | msgstr "Senyaladors del grup :" | |
3627 | ||
3628 | #: nis/nis_print.c:258 | |
3629 | msgid "" | |
3630 | "\n" | |
3631 | "Group Members :\n" | |
3632 | msgstr "" | |
3633 | "\n" | |
3634 | "Membres del grup :\n" | |
3635 | ||
3636 | #: nis/nis_print.c:270 | |
3637 | #, c-format | |
3638 | msgid "Table Type : %s\n" | |
3639 | msgstr "Tipus de taula : %s\n" | |
3640 | ||
3641 | #: nis/nis_print.c:271 | |
3642 | #, c-format | |
3643 | msgid "Number of Columns : %d\n" | |
3644 | msgstr "Nombre de columnes : %d\n" | |
3645 | ||
3646 | # ivb (2000/10/28) | |
3647 | # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter | |
3648 | # ivb separador» i no «separador de caràcters». | |
3649 | #: nis/nis_print.c:272 | |
3650 | #, c-format | |
3651 | msgid "Character Separator : %c\n" | |
3652 | msgstr "Caràcter separador : %c\n" | |
3653 | ||
3654 | #: nis/nis_print.c:273 | |
3655 | #, c-format | |
3656 | msgid "Search Path : %s\n" | |
3657 | msgstr "Camí de cerca : %s\n" | |
3658 | ||
3659 | #: nis/nis_print.c:274 | |
3660 | msgid "Columns :\n" | |
3661 | msgstr "Columnes :\n" | |
3662 | ||
3663 | #: nis/nis_print.c:277 | |
3664 | #, c-format | |
3665 | msgid "\t[%d]\tName : %s\n" | |
3666 | msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" | |
3667 | ||
3668 | #: nis/nis_print.c:279 | |
3669 | msgid "\t\tAttributes : " | |
3670 | msgstr "\t\tAtributs : " | |
3671 | ||
3672 | #: nis/nis_print.c:281 | |
3673 | msgid "\t\tAccess Rights : " | |
3674 | msgstr "\t\tDrets d’accés : " | |
3675 | ||
3676 | #: nis/nis_print.c:291 | |
3677 | msgid "Linked Object Type : " | |
3678 | msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : " | |
3679 | ||
3680 | #: nis/nis_print.c:293 | |
3681 | #, c-format | |
3682 | msgid "Linked to : %s\n" | |
3683 | msgstr "Enllaçat amb : %s\n" | |
3684 | ||
3685 | #: nis/nis_print.c:303 | |
3686 | #, c-format | |
3687 | msgid "\tEntry data of type %s\n" | |
3688 | msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n" | |
3689 | ||
3690 | #: nis/nis_print.c:306 | |
3691 | #, c-format | |
3692 | msgid "\t[%u] - [%u bytes] " | |
3693 | msgstr "\t[%u] — [%u octets] " | |
3694 | ||
3695 | #: nis/nis_print.c:309 | |
3696 | msgid "Encrypted data\n" | |
3697 | msgstr "Dades xifrades\n" | |
3698 | ||
3699 | #: nis/nis_print.c:311 | |
3700 | msgid "Binary data\n" | |
3701 | msgstr "Dades binàries\n" | |
3702 | ||
3703 | #: nis/nis_print.c:327 | |
3704 | #, c-format | |
3705 | msgid "Object Name : %s\n" | |
3706 | msgstr "Nom de l’objecte : %s\n" | |
3707 | ||
3708 | #: nis/nis_print.c:328 | |
3709 | #, c-format | |
3710 | msgid "Directory : %s\n" | |
3711 | msgstr "Directori : %s\n" | |
3712 | ||
3713 | #: nis/nis_print.c:329 | |
3714 | #, c-format | |
3715 | msgid "Owner : %s\n" | |
3716 | msgstr "Propietari : %s\n" | |
3717 | ||
3718 | #: nis/nis_print.c:330 | |
3719 | #, c-format | |
3720 | msgid "Group : %s\n" | |
3721 | msgstr "Grup : %s\n" | |
3722 | ||
3723 | #: nis/nis_print.c:331 | |
3724 | msgid "Access Rights : " | |
3725 | msgstr "Drets d’accés : " | |
3726 | ||
3727 | #: nis/nis_print.c:333 | |
3728 | #, c-format | |
3729 | msgid "" | |
3730 | "\n" | |
3731 | "Time to Live : " | |
3732 | msgstr "" | |
3733 | "\n" | |
3734 | "Temps de vida : " | |
3735 | ||
3736 | #: nis/nis_print.c:336 | |
3737 | #, c-format | |
3738 | msgid "Creation Time : %s" | |
3739 | msgstr "Data de creació : %s" | |
3740 | ||
3741 | #: nis/nis_print.c:338 | |
3742 | #, c-format | |
3743 | msgid "Mod. Time : %s" | |
3744 | msgstr "Data modificació : %s" | |
3745 | ||
3746 | #: nis/nis_print.c:339 | |
3747 | msgid "Object Type : " | |
3748 | msgstr "Tipus d’objecte : " | |
3749 | ||
3750 | #: nis/nis_print.c:359 | |
3751 | #, c-format | |
3752 | msgid " Data Length = %u\n" | |
3753 | msgstr " Longitud de les dades = %u\n" | |
3754 | ||
3755 | #: nis/nis_print.c:373 | |
3756 | #, c-format | |
3757 | msgid "Status : %s\n" | |
3758 | msgstr "Estat : %s\n" | |
3759 | ||
3760 | #: nis/nis_print.c:374 | |
3761 | #, c-format | |
3762 | msgid "Number of objects : %u\n" | |
3763 | msgstr "Nombre d’objectes : %u\n" | |
3764 | ||
3765 | #: nis/nis_print.c:378 | |
3766 | #, c-format | |
3767 | msgid "Object #%d:\n" | |
3768 | msgstr "Objecte #%d:\n" | |
3769 | ||
3770 | #: nis/nis_print_group_entry.c:117 | |
3771 | #, c-format | |
3772 | msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" | |
3773 | msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n" | |
3774 | ||
3775 | #: nis/nis_print_group_entry.c:125 | |
3776 | msgid " Explicit members:\n" | |
3777 | msgstr " Membres explícits:\n" | |
3778 | ||
3779 | #: nis/nis_print_group_entry.c:130 | |
3780 | msgid " No explicit members\n" | |
3781 | msgstr " No hi ha membres explícits.\n" | |
3782 | ||
3783 | #: nis/nis_print_group_entry.c:133 | |
3784 | msgid " Implicit members:\n" | |
3785 | msgstr " Membres implícits:\n" | |
3786 | ||
3787 | #: nis/nis_print_group_entry.c:138 | |
3788 | msgid " No implicit members\n" | |
3789 | msgstr " No hi ha membres implícits.\n" | |
3790 | ||
3791 | #: nis/nis_print_group_entry.c:141 | |
3792 | msgid " Recursive members:\n" | |
3793 | msgstr " Membres recursius:\n" | |
3794 | ||
3795 | #: nis/nis_print_group_entry.c:146 | |
3796 | msgid " No recursive members\n" | |
3797 | msgstr " No hi ha membres recursius.\n" | |
3798 | ||
3799 | #: nis/nis_print_group_entry.c:149 | |
3800 | msgid " Explicit nonmembers:\n" | |
3801 | msgstr " No‐membres explícits:\n" | |
3802 | ||
3803 | #: nis/nis_print_group_entry.c:154 | |
3804 | msgid " No explicit nonmembers\n" | |
3805 | msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n" | |
3806 | ||
3807 | #: nis/nis_print_group_entry.c:157 | |
3808 | msgid " Implicit nonmembers:\n" | |
3809 | msgstr " No‐membres implícits:\n" | |
3810 | ||
3811 | #: nis/nis_print_group_entry.c:162 | |
3812 | msgid " No implicit nonmembers\n" | |
3813 | msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n" | |
3814 | ||
3815 | #: nis/nis_print_group_entry.c:165 | |
3816 | msgid " Recursive nonmembers:\n" | |
3817 | msgstr " No‐membres recursius:\n" | |
3818 | ||
3819 | #: nis/nis_print_group_entry.c:170 | |
3820 | msgid " No recursive nonmembers\n" | |
3821 | msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n" | |
3822 | ||
3823 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 | |
3824 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 | |
3825 | #, c-format | |
3826 | msgid "DES entry for netname %s not unique\n" | |
3827 | msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n" | |
3828 | ||
3829 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 | |
3830 | #, c-format | |
3831 | msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" | |
3832 | msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»." | |
3833 | ||
3834 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 | |
3835 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 | |
3836 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 | |
3837 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 | |
3838 | #, c-format | |
3839 | msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" | |
3840 | msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n" | |
3841 | ||
3842 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 | |
3843 | #, c-format | |
3844 | msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" | |
3845 | msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única" | |
3846 | ||
3847 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 | |
3848 | #, c-format | |
3849 | msgid "netname2user: principal name `%s' too long" | |
3850 | msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg" | |
3851 | ||
3852 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 | |
3853 | #, c-format | |
3854 | msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" | |
3855 | msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única" | |
3856 | ||
3857 | #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 | |
3858 | msgid "netname2user: should not have uid 0" | |
3859 | msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0" | |
3860 | ||
3861 | #: nis/ypclnt.c:828 | |
3862 | msgid "Request arguments bad" | |
3863 | msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" | |
3864 | ||
3865 | #: nis/ypclnt.c:831 | |
3866 | msgid "RPC failure on NIS operation" | |
3867 | msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" | |
3868 | ||
3869 | #: nis/ypclnt.c:834 | |
3870 | msgid "Can't bind to server which serves this domain" | |
3871 | msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini" | |
3872 | ||
3873 | #: nis/ypclnt.c:837 | |
3874 | msgid "No such map in server's domain" | |
3875 | msgstr "El mapa no és al domini del servidor" | |
3876 | ||
3877 | #: nis/ypclnt.c:840 | |
3878 | msgid "No such key in map" | |
3879 | msgstr "La clau no és al mapa" | |
3880 | ||
3881 | #: nis/ypclnt.c:843 | |
3882 | msgid "Internal NIS error" | |
3883 | msgstr "Error intern de NIS" | |
3884 | ||
3885 | #: nis/ypclnt.c:846 | |
3886 | msgid "Local resource allocation failure" | |
3887 | msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local" | |
3888 | ||
3889 | #: nis/ypclnt.c:849 | |
3890 | msgid "No more records in map database" | |
3891 | msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa" | |
3892 | ||
3893 | #: nis/ypclnt.c:852 | |
3894 | msgid "Can't communicate with portmapper" | |
3895 | msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports" | |
3896 | ||
3897 | #: nis/ypclnt.c:855 | |
3898 | msgid "Can't communicate with ypbind" | |
3899 | msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»" | |
3900 | ||
3901 | #: nis/ypclnt.c:858 | |
3902 | msgid "Can't communicate with ypserv" | |
3903 | msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»" | |
3904 | ||
3905 | #: nis/ypclnt.c:861 | |
3906 | msgid "Local domain name not set" | |
3907 | msgstr "No s’ha establert nom del domini local" | |
3908 | ||
3909 | #: nis/ypclnt.c:864 | |
3910 | msgid "NIS map database is bad" | |
3911 | msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" | |
3912 | ||
3913 | #: nis/ypclnt.c:867 | |
3914 | msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" | |
3915 | msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei" | |
3916 | ||
3917 | #: nis/ypclnt.c:873 | |
3918 | msgid "Database is busy" | |
3919 | msgstr "La base de dades es troba ocupada" | |
3920 | ||
3921 | #: nis/ypclnt.c:876 | |
3922 | msgid "Unknown NIS error code" | |
3923 | msgstr "Codi d’error desconegut de NIS" | |
3924 | ||
3925 | #: nis/ypclnt.c:917 | |
3926 | msgid "Internal ypbind error" | |
3927 | msgstr "Error intern de «ypbind»" | |
3928 | ||
3929 | #: nis/ypclnt.c:920 | |
3930 | msgid "Domain not bound" | |
3931 | msgstr "El domini no és vinculat" | |
3932 | ||
3933 | #: nis/ypclnt.c:923 | |
3934 | msgid "System resource allocation failure" | |
3935 | msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema" | |
3936 | ||
3937 | #: nis/ypclnt.c:926 | |
3938 | msgid "Unknown ypbind error" | |
3939 | msgstr "Error desconegut de «ypbind»" | |
3940 | ||
3941 | #: nis/ypclnt.c:967 | |
3942 | msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" | |
3943 | msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n" | |
3944 | ||
3945 | #: nis/ypclnt.c:985 | |
3946 | msgid "yp_update: cannot get server address\n" | |
3947 | msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n" | |
3948 | ||
3949 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
3950 | #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452 | |
3951 | #, c-format | |
3952 | msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" | |
3953 | msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" | |
3954 | ||
3955 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
3956 | #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454 | |
3957 | #, c-format | |
3958 | msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" | |
3959 | msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" | |
3960 | ||
3961 | # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb | |
3962 | # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb | |
3963 | #: nscd/cache.c:151 | |
3964 | #, c-format | |
3965 | msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" | |
3966 | msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s" | |
3967 | ||
3968 | # FIXME: language-dependent construct ivb | |
3969 | # Supose que vol dir «abans». ivb | |
3970 | #: nscd/cache.c:153 | |
3971 | msgid " (first)" | |
3972 | msgstr " (primer)" | |
3973 | ||
3974 | # Missatge de depuració amb error. ivb | |
3975 | # No usa quote(). ivb | |
3976 | #: nscd/cache.c:288 | |
3977 | #, c-format | |
3978 | msgid "checking for monitored file `%s': %s" | |
3979 | msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s" | |
3980 | ||
3981 | # No usa quote(). ivb | |
3982 | #: nscd/cache.c:298 | |
3983 | #, c-format | |
3984 | msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" | |
3985 | msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)" | |
3986 | ||
3987 | #: nscd/cache.c:341 | |
3988 | #, c-format | |
3989 | msgid "pruning %s cache; time %ld" | |
3990 | msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld" | |
3991 | ||
3992 | # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb | |
3993 | #: nscd/cache.c:370 | |
3994 | #, c-format | |
3995 | msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" | |
3996 | msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>" | |
3997 | ||
3998 | #: nscd/connections.c:521 | |
3999 | #, c-format | |
4000 | msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" | |
4001 | msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s" | |
4002 | ||
4003 | #: nscd/connections.c:529 | |
4004 | msgid "uninitialized header" | |
4005 | msgstr "la capçalera no es troba iniciada" | |
4006 | ||
4007 | #: nscd/connections.c:534 | |
4008 | msgid "header size does not match" | |
4009 | msgstr "la mida de la capçalera no concorda" | |
4010 | ||
4011 | #: nscd/connections.c:544 | |
4012 | msgid "file size does not match" | |
4013 | msgstr "la mida del fitxer no concorda" | |
4014 | ||
4015 | #: nscd/connections.c:561 | |
4016 | msgid "verification failed" | |
4017 | msgstr "la verificació ha fallat" | |
4018 | ||
4019 | #: nscd/connections.c:575 | |
4020 | #, c-format | |
4021 | msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" | |
4022 | msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent" | |
4023 | ||
4024 | #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670 | |
4025 | #, c-format | |
4026 | msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" | |
4027 | msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()" | |
4028 | ||
4029 | #: nscd/connections.c:602 | |
4030 | #, c-format | |
4031 | msgid "cannot access '%s'" | |
4032 | msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»" | |
4033 | ||
4034 | #: nscd/connections.c:650 | |
4035 | #, c-format | |
4036 | msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" | |
4037 | msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu" | |
4038 | ||
4039 | #: nscd/connections.c:656 | |
4040 | #, c-format | |
4041 | msgid "cannot create %s; no persistent database used" | |
4042 | msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent" | |
4043 | ||
4044 | #: nscd/connections.c:659 | |
4045 | #, c-format | |
4046 | msgid "cannot create %s; no sharing possible" | |
4047 | msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir" | |
4048 | ||
4049 | #: nscd/connections.c:730 | |
4050 | #, c-format | |
4051 | msgid "cannot write to database file %s: %s" | |
4052 | msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s" | |
4053 | ||
4054 | #: nscd/connections.c:786 | |
4055 | #, c-format | |
4056 | msgid "cannot open socket: %s" | |
4057 | msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s" | |
4058 | ||
4059 | #: nscd/connections.c:805 | |
4060 | #, c-format | |
4061 | msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" | |
4062 | msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" | |
4063 | ||
4064 | # Cap de les 2 usa quote(). ivb | |
4065 | #: nscd/connections.c:862 | |
4066 | #, c-format | |
4067 | msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" | |
4068 | msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s" | |
4069 | ||
4070 | # No usa quote(). ivb | |
4071 | #: nscd/connections.c:866 | |
4072 | #, c-format | |
4073 | msgid "monitoring file `%s` (%d)" | |
4074 | msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)" | |
4075 | ||
4076 | # Cap de les 2 usa quote(). ivb | |
4077 | #: nscd/connections.c:879 | |
4078 | #, c-format | |
4079 | msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" | |
4080 | msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s" | |
4081 | ||
4082 | # Missatge de depuració. ivb | |
4083 | # No usa quote(). ivb | |
4084 | #: nscd/connections.c:883 | |
4085 | #, c-format | |
4086 | msgid "monitoring directory `%s` (%d)" | |
4087 | msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)" | |
4088 | ||
4089 | # Cap usa quote(). ivb | |
4090 | # Missatge de depuració. ivb | |
4091 | #: nscd/connections.c:911 | |
4092 | #, c-format | |
4093 | msgid "monitoring file %s for database %s" | |
4094 | msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»" | |
4095 | ||
4096 | # Cap usa quote(). ivb | |
4097 | #: nscd/connections.c:921 | |
4098 | #, c-format | |
4099 | msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" | |
4100 | msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s" | |
4101 | ||
4102 | #: nscd/connections.c:1040 | |
4103 | #, c-format | |
4104 | msgid "provide access to FD %d, for %s" | |
4105 | msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»" | |
4106 | ||
4107 | #: nscd/connections.c:1052 | |
4108 | #, c-format | |
4109 | msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" | |
4110 | msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" | |
4111 | ||
4112 | #: nscd/connections.c:1075 | |
4113 | #, c-format | |
4114 | msgid "request from %ld not handled due to missing permission" | |
4115 | msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos" | |
4116 | ||
4117 | #: nscd/connections.c:1080 | |
4118 | #, c-format | |
4119 | msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" | |
4120 | msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos" | |
4121 | ||
4122 | #: nscd/connections.c:1085 | |
4123 | msgid "request not handled due to missing permission" | |
4124 | msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos" | |
4125 | ||
4126 | #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149 | |
4127 | #, c-format | |
4128 | msgid "cannot write result: %s" | |
4129 | msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" | |
4130 | ||
4131 | # ivb (2001/11/07) | |
4132 | # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el | |
4133 | # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per | |
4134 | # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o | |
4135 | # ivb «chronyc» amb «chronyd»). | |
4136 | #: nscd/connections.c:1240 | |
4137 | #, c-format | |
4138 | msgid "error getting caller's id: %s" | |
4139 | msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s" | |
4140 | ||
4141 | #: nscd/connections.c:1350 | |
4142 | #, fuzzy, c-format | |
4143 | #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" | |
4144 | msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" | |
4145 | msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
4146 | ||
4147 | #: nscd/connections.c:1373 | |
4148 | #, c-format | |
4149 | msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" | |
4150 | msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
4151 | ||
4152 | #: nscd/connections.c:1384 | |
4153 | #, c-format | |
4154 | msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" | |
4155 | msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
4156 | ||
4157 | #: nscd/connections.c:1398 | |
4158 | #, c-format | |
4159 | msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" | |
4160 | msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
4161 | ||
4162 | #: nscd/connections.c:1445 | |
4163 | #, c-format | |
4164 | msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" | |
4165 | msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
4166 | ||
4167 | #: nscd/connections.c:1454 | |
4168 | #, c-format | |
4169 | msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" | |
4170 | msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s" | |
4171 | ||
4172 | #: nscd/connections.c:1638 | |
4173 | #, c-format | |
4174 | msgid "short read while reading request: %s" | |
4175 | msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" | |
4176 | ||
4177 | #: nscd/connections.c:1671 | |
4178 | #, c-format | |
4179 | msgid "key length in request too long: %d" | |
4180 | msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" | |
4181 | ||
4182 | #: nscd/connections.c:1684 | |
4183 | #, c-format | |
4184 | msgid "short read while reading request key: %s" | |
4185 | msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" | |
4186 | ||
4187 | #: nscd/connections.c:1694 | |
4188 | #, c-format | |
4189 | msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" | |
4190 | msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" | |
4191 | ||
4192 | #: nscd/connections.c:1699 | |
4193 | #, c-format | |
4194 | msgid "handle_request: request received (Version = %d)" | |
4195 | msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)" | |
4196 | ||
4197 | # No usa quote(). ivb | |
4198 | #: nscd/connections.c:1839 | |
4199 | #, c-format | |
4200 | msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" | |
4201 | msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)" | |
4202 | ||
4203 | # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb | |
4204 | # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb | |
4205 | #: nscd/connections.c:1844 | |
4206 | #, c-format | |
4207 | msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" | |
4208 | msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor" | |
4209 | ||
4210 | # Cap usa quote(). ivb | |
4211 | #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894 | |
4212 | #, c-format | |
4213 | msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" | |
4214 | msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s" | |
4215 | ||
4216 | # No usa quote(). ivb | |
4217 | #: nscd/connections.c:1867 | |
4218 | #, c-format | |
4219 | msgid "monitored file `%s` was written to" | |
4220 | msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura" | |
4221 | ||
4222 | # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb | |
4223 | # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb | |
4224 | #: nscd/connections.c:1891 | |
4225 | #, c-format | |
4226 | msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" | |
4227 | msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»" | |
4228 | ||
4229 | # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb | |
4230 | # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb | |
4231 | #: nscd/connections.c:1917 | |
4232 | #, c-format | |
4233 | msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" | |
4234 | msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor" | |
4235 | ||
4236 | # Cap dels 2 usa quote(). ivb | |
4237 | #: nscd/connections.c:1929 | |
4238 | #, c-format | |
4239 | msgid "failed to add file watch `%s`: %s" | |
4240 | msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s" | |
4241 | ||
4242 | #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272 | |
4243 | #, c-format | |
4244 | msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" | |
4245 | msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d" | |
4246 | ||
4247 | #: nscd/connections.c:2387 | |
4248 | msgid "could not initialize conditional variable" | |
4249 | msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional" | |
4250 | ||
4251 | #: nscd/connections.c:2395 | |
4252 | msgid "could not start clean-up thread; terminating" | |
4253 | msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant" | |
4254 | ||
4255 | #: nscd/connections.c:2409 | |
4256 | msgid "could not start any worker thread; terminating" | |
4257 | msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant" | |
4258 | ||
4259 | #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482 | |
4260 | #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521 | |
4261 | #: nscd/connections.c:2531 | |
4262 | #, c-format | |
4263 | msgid "Failed to run nscd as user '%s'" | |
4264 | msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»" | |
4265 | ||
4266 | #: nscd/connections.c:2484 | |
4267 | msgid "initial getgrouplist failed" | |
4268 | msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial" | |
4269 | ||
4270 | #: nscd/connections.c:2493 | |
4271 | msgid "getgrouplist failed" | |
4272 | msgstr "ha fallat getgrouplist()" | |
4273 | ||
4274 | #: nscd/connections.c:2511 | |
4275 | msgid "setgroups failed" | |
4276 | msgstr "ha fallat setgroups()" | |
4277 | ||
4278 | #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385 | |
4279 | #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 | |
4280 | #, c-format | |
4281 | msgid "short write in %s: %s" | |
4282 | msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s" | |
4283 | ||
4284 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4285 | #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81 | |
4286 | #, c-format | |
4287 | msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" | |
4288 | msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»" | |
4289 | ||
4290 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4291 | #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83 | |
4292 | #, c-format | |
4293 | msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" | |
4294 | msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»" | |
4295 | ||
4296 | #: nscd/grpcache.c:492 | |
4297 | #, c-format | |
4298 | msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" | |
4299 | msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" | |
4300 | ||
4301 | #: nscd/mem.c:425 | |
4302 | #, c-format | |
4303 | msgid "freed %zu bytes in %s cache" | |
4304 | msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»" | |
4305 | ||
4306 | #: nscd/mem.c:568 | |
4307 | #, c-format | |
4308 | msgid "no more memory for database '%s'" | |
4309 | msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»" | |
4310 | ||
4311 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4312 | #: nscd/netgroupcache.c:122 | |
4313 | #, c-format | |
4314 | msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" | |
4315 | msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»" | |
4316 | ||
4317 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4318 | #: nscd/netgroupcache.c:124 | |
4319 | #, c-format | |
4320 | msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" | |
4321 | msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»" | |
4322 | ||
4323 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4324 | #: nscd/netgroupcache.c:470 | |
4325 | #, c-format | |
4326 | msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" | |
4327 | msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" | |
4328 | ||
4329 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4330 | #: nscd/netgroupcache.c:473 | |
4331 | #, c-format | |
4332 | msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" | |
4333 | msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" | |
4334 | ||
4335 | # Més ajudes. ivb | |
4336 | #: nscd/nscd.c:106 | |
4337 | msgid "Read configuration data from NAME" | |
4338 | msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM." | |
4339 | ||
4340 | #: nscd/nscd.c:108 | |
4341 | msgid "Do not fork and display messages on the current tty" | |
4342 | msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual." | |
4343 | ||
4344 | #: nscd/nscd.c:110 | |
4345 | msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" | |
4346 | msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni." | |
4347 | ||
4348 | # ivb (2001/10/30) | |
4349 | # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. | |
4350 | #: nscd/nscd.c:111 | |
4351 | msgid "NUMBER" | |
4352 | msgstr "NOMBRE" | |
4353 | ||
4354 | #: nscd/nscd.c:111 | |
4355 | msgid "Start NUMBER threads" | |
4356 | msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució." | |
4357 | ||
4358 | #: nscd/nscd.c:112 | |
4359 | msgid "Shut the server down" | |
4360 | msgstr "Finalitza el servidor." | |
4361 | ||
4362 | #: nscd/nscd.c:113 | |
4363 | msgid "Print current configuration statistics" | |
4364 | msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual." | |
4365 | ||
4366 | #: nscd/nscd.c:114 | |
4367 | msgid "TABLE" | |
4368 | msgstr "TAULA" | |
4369 | ||
4370 | #: nscd/nscd.c:115 | |
4371 | msgid "Invalidate the specified cache" | |
4372 | msgstr "Invalida la memòria cau especificada." | |
4373 | ||
4374 | #: nscd/nscd.c:116 | |
4375 | msgid "TABLE,yes" | |
4376 | msgstr "TAULA,yes" | |
4377 | ||
4378 | #: nscd/nscd.c:117 | |
4379 | msgid "Use separate cache for each user" | |
4380 | msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari." | |
4381 | ||
4382 | #: nscd/nscd.c:122 | |
4383 | msgid "Name Service Cache Daemon." | |
4384 | msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." | |
4385 | ||
4386 | #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206 | |
4387 | #, c-format | |
4388 | msgid "wrong number of arguments" | |
4389 | msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte" | |
4390 | ||
4391 | #: nscd/nscd.c:165 | |
4392 | #, c-format | |
4393 | msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" | |
4394 | msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" | |
4395 | ||
4396 | #: nscd/nscd.c:174 | |
4397 | #, c-format | |
4398 | msgid "already running" | |
4399 | msgstr "ja es troba en marxa" | |
4400 | ||
4401 | #: nscd/nscd.c:194 | |
4402 | #, c-format | |
4403 | msgid "cannot create a pipe to talk to the child" | |
4404 | msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill" | |
4405 | ||
4406 | #: nscd/nscd.c:198 | |
4407 | #, c-format | |
4408 | msgid "cannot fork" | |
4409 | msgstr "ha fallat fork()" | |
4410 | ||
4411 | #: nscd/nscd.c:268 | |
4412 | msgid "cannot change current working directory to \"/\"" | |
4413 | msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»" | |
4414 | ||
4415 | #: nscd/nscd.c:276 | |
4416 | msgid "Could not create log file" | |
4417 | msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre" | |
4418 | ||
4419 | #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 | |
4420 | #, c-format | |
4421 | msgid "write incomplete" | |
4422 | msgstr "escriptura incompleta" | |
4423 | ||
4424 | #: nscd/nscd.c:366 | |
4425 | #, c-format | |
4426 | msgid "cannot read invalidate ACK" | |
4427 | msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació" | |
4428 | ||
4429 | #: nscd/nscd.c:372 | |
4430 | #, c-format | |
4431 | msgid "invalidation failed" | |
4432 | msgstr "la invalidació ha fallat" | |
4433 | ||
4434 | #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 | |
4435 | #, c-format | |
4436 | msgid "Only root is allowed to use this option!" | |
4437 | msgstr "només root pot emprar aquesta opció" | |
4438 | ||
4439 | #: nscd/nscd.c:437 | |
4440 | #, c-format | |
4441 | msgid "'%s' is not a known database" | |
4442 | msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda" | |
4443 | ||
4444 | #: nscd/nscd.c:452 | |
4445 | #, c-format | |
4446 | msgid "secure services not implemented anymore" | |
4447 | msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs" | |
4448 | ||
4449 | #: nscd/nscd.c:485 | |
4450 | #, c-format | |
4451 | msgid "" | |
4452 | "Supported tables:\n" | |
4453 | "%s\n" | |
4454 | "\n" | |
4455 | "For bug reporting instructions, please see:\n" | |
4456 | "%s.\n" | |
4457 | msgstr "" | |
4458 | "Taules acceptades:\n" | |
4459 | "%s\n" | |
4460 | "\n" | |
4461 | "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" | |
4462 | "<%s>.\n" | |
4463 | ||
4464 | #: nscd/nscd.c:635 | |
4465 | #, c-format | |
4466 | msgid "'wait' failed\n" | |
4467 | msgstr "ha fallat wait()\n" | |
4468 | ||
4469 | #: nscd/nscd.c:642 | |
4470 | #, c-format | |
4471 | msgid "child exited with status %d\n" | |
4472 | msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n" | |
4473 | ||
4474 | #: nscd/nscd.c:647 | |
4475 | #, c-format | |
4476 | msgid "child terminated by signal %d\n" | |
4477 | msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n" | |
4478 | ||
4479 | #: nscd/nscd_conf.c:54 | |
4480 | #, c-format | |
4481 | msgid "database %s is not supported" | |
4482 | msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta" | |
4483 | ||
4484 | #: nscd/nscd_conf.c:105 | |
4485 | #, c-format | |
4486 | msgid "Parse error: %s" | |
4487 | msgstr "error d’anàlisi: %s" | |
4488 | ||
4489 | #: nscd/nscd_conf.c:191 | |
4490 | #, c-format | |
4491 | msgid "Must specify user name for server-user option" | |
4492 | msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»" | |
4493 | ||
4494 | #: nscd/nscd_conf.c:201 | |
4495 | #, c-format | |
4496 | msgid "Must specify user name for stat-user option" | |
4497 | msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»" | |
4498 | ||
4499 | #: nscd/nscd_conf.c:259 | |
4500 | #, c-format | |
4501 | msgid "Must specify value for restart-interval option" | |
4502 | msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»" | |
4503 | ||
4504 | #: nscd/nscd_conf.c:273 | |
4505 | #, c-format | |
4506 | msgid "Unknown option: %s %s %s" | |
4507 | msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s" | |
4508 | ||
4509 | #: nscd/nscd_conf.c:286 | |
4510 | #, c-format | |
4511 | msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" | |
4512 | msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
4513 | ||
4514 | #: nscd/nscd_conf.c:306 | |
4515 | #, c-format | |
4516 | msgid "maximum file size for %s database too small" | |
4517 | msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda" | |
4518 | ||
4519 | #: nscd/nscd_stat.c:159 | |
4520 | #, c-format | |
4521 | msgid "cannot write statistics: %s" | |
4522 | msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s" | |
4523 | ||
4524 | #: nscd/nscd_stat.c:174 | |
4525 | msgid "yes" | |
4526 | msgstr "sí" | |
4527 | ||
4528 | #: nscd/nscd_stat.c:175 | |
4529 | msgid "no" | |
4530 | msgstr "no" | |
4531 | ||
4532 | #: nscd/nscd_stat.c:186 | |
4533 | #, c-format | |
4534 | msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" | |
4535 | msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció" | |
4536 | ||
4537 | #: nscd/nscd_stat.c:197 | |
4538 | #, c-format | |
4539 | msgid "nscd not running!\n" | |
4540 | msgstr "nscd no està en marxa\n" | |
4541 | ||
4542 | #: nscd/nscd_stat.c:221 | |
4543 | #, c-format | |
4544 | msgid "cannot read statistics data" | |
4545 | msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques" | |
4546 | ||
4547 | #: nscd/nscd_stat.c:224 | |
4548 | #, c-format | |
4549 | msgid "" | |
4550 | "nscd configuration:\n" | |
4551 | "\n" | |
4552 | "%15d server debug level\n" | |
4553 | msgstr "" | |
4554 | "Configuració de nscd:\n" | |
4555 | "\n" | |
4556 | "%15d nivell de depuració del servidor\n" | |
4557 | ||
4558 | #: nscd/nscd_stat.c:248 | |
4559 | #, c-format | |
4560 | msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" | |
4561 | msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" | |
4562 | ||
4563 | #: nscd/nscd_stat.c:251 | |
4564 | #, c-format | |
4565 | msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" | |
4566 | msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" | |
4567 | ||
4568 | #: nscd/nscd_stat.c:253 | |
4569 | #, c-format | |
4570 | msgid " %2um %2lus server runtime\n" | |
4571 | msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n" | |
4572 | ||
4573 | #: nscd/nscd_stat.c:255 | |
4574 | #, c-format | |
4575 | msgid " %2lus server runtime\n" | |
4576 | msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n" | |
4577 | ||
4578 | # FIXME: interval, not internal. ivb | |
4579 | #: nscd/nscd_stat.c:257 | |
4580 | #, c-format | |
4581 | msgid "" | |
4582 | "%15d current number of threads\n" | |
4583 | "%15d maximum number of threads\n" | |
4584 | "%15lu number of times clients had to wait\n" | |
4585 | "%15s paranoia mode enabled\n" | |
4586 | "%15lu restart internal\n" | |
4587 | "%15u reload count\n" | |
4588 | msgstr "" | |
4589 | "%15d nombre actual de fils d’execució\n" | |
4590 | "%15d nombre màxim de fils d’execució\n" | |
4591 | "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n" | |
4592 | "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n" | |
4593 | "%15lu interval entre reinicis\n" | |
4594 | "%15u nombre de recàrregues\n" | |
4595 | ||
4596 | # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb | |
4597 | #: nscd/nscd_stat.c:292 | |
4598 | #, c-format | |
4599 | msgid "" | |
4600 | "\n" | |
4601 | "%s cache:\n" | |
4602 | "\n" | |
4603 | "%15s cache is enabled\n" | |
4604 | "%15s cache is persistent\n" | |
4605 | "%15s cache is shared\n" | |
4606 | "%15zu suggested size\n" | |
4607 | "%15zu total data pool size\n" | |
4608 | "%15zu used data pool size\n" | |
4609 | "%15lu seconds time to live for positive entries\n" | |
4610 | "%15lu seconds time to live for negative entries\n" | |
4611 | "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" | |
4612 | "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" | |
4613 | "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" | |
4614 | "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" | |
4615 | "%15lu%% cache hit rate\n" | |
4616 | "%15zu current number of cached values\n" | |
4617 | "%15zu maximum number of cached values\n" | |
4618 | "%15zu maximum chain length searched\n" | |
4619 | "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" | |
4620 | "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" | |
4621 | "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" | |
4622 | "%15s check /etc/%s for changes\n" | |
4623 | msgstr "" | |
4624 | "\n" | |
4625 | "Memòria cau de «%s»:\n" | |
4626 | "\n" | |
4627 | "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n" | |
4628 | "%15s n’és persistent la memòria cau?\n" | |
4629 | "%15s n’és compartida la memòria cau?\n" | |
4630 | "%15zu mida suggerida\n" | |
4631 | "%15zu mida total de l’àrea de dades\n" | |
4632 | "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n" | |
4633 | "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n" | |
4634 | "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n" | |
4635 | "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n" | |
4636 | "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n" | |
4637 | "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n" | |
4638 | "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n" | |
4639 | "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n" | |
4640 | "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n" | |
4641 | "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n" | |
4642 | "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n" | |
4643 | "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n" | |
4644 | "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n" | |
4645 | "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n" | |
4646 | "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n" | |
4647 | ||
4648 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4649 | #: nscd/pwdcache.c:407 | |
4650 | #, fuzzy, c-format | |
4651 | #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" | |
4652 | msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" | |
4653 | msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" | |
4654 | ||
4655 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4656 | #: nscd/pwdcache.c:409 | |
4657 | #, fuzzy, c-format | |
4658 | #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" | |
4659 | msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" | |
4660 | msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" | |
4661 | ||
4662 | #: nscd/pwdcache.c:471 | |
4663 | #, c-format | |
4664 | msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" | |
4665 | msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid" | |
4666 | ||
4667 | #: nscd/selinux.c:154 | |
4668 | #, c-format | |
4669 | msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" | |
4670 | msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m" | |
4671 | ||
4672 | #: nscd/selinux.c:175 | |
4673 | msgid "Failed to set keep-capabilities" | |
4674 | msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir" | |
4675 | ||
4676 | #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 | |
4677 | msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" | |
4678 | msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)" | |
4679 | ||
4680 | #: nscd/selinux.c:190 | |
4681 | msgid "Failed to initialize drop of capabilities" | |
4682 | msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats" | |
4683 | ||
4684 | #: nscd/selinux.c:191 | |
4685 | msgid "cap_init failed" | |
4686 | msgstr "ha fallat cap_init()" | |
4687 | ||
4688 | #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 | |
4689 | msgid "Failed to drop capabilities" | |
4690 | msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats" | |
4691 | ||
4692 | #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 | |
4693 | msgid "cap_set_proc failed" | |
4694 | msgstr "ha fallat cap_set_proc()" | |
4695 | ||
4696 | #: nscd/selinux.c:238 | |
4697 | msgid "Failed to unset keep-capabilities" | |
4698 | msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir" | |
4699 | ||
4700 | #: nscd/selinux.c:254 | |
4701 | msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" | |
4702 | msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux" | |
4703 | ||
4704 | #: nscd/selinux.c:269 | |
4705 | msgid "Failed to start AVC thread" | |
4706 | msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC" | |
4707 | ||
4708 | #: nscd/selinux.c:291 | |
4709 | msgid "Failed to create AVC lock" | |
4710 | msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC" | |
4711 | ||
4712 | #: nscd/selinux.c:331 | |
4713 | msgid "Failed to start AVC" | |
4714 | msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC" | |
4715 | ||
4716 | #: nscd/selinux.c:333 | |
4717 | msgid "Access Vector Cache (AVC) started" | |
4718 | msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)" | |
4719 | ||
4720 | #: nscd/selinux.c:368 | |
4721 | msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." | |
4722 | msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts" | |
4723 | ||
4724 | #: nscd/selinux.c:375 | |
4725 | msgid "Error getting security class for nscd." | |
4726 | msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»" | |
4727 | ||
4728 | #: nscd/selinux.c:380 | |
4729 | #, c-format | |
4730 | msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." | |
4731 | msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés" | |
4732 | ||
4733 | #: nscd/selinux.c:390 | |
4734 | msgid "Error getting context of socket peer" | |
4735 | msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector" | |
4736 | ||
4737 | #: nscd/selinux.c:395 | |
4738 | msgid "Error getting context of nscd" | |
4739 | msgstr "error en obtenir el context de «nscd»" | |
4740 | ||
4741 | #: nscd/selinux.c:401 | |
4742 | msgid "Error getting sid from context" | |
4743 | msgstr "error en obtenir el SID del context" | |
4744 | ||
4745 | #: nscd/selinux.c:439 | |
4746 | #, c-format | |
4747 | msgid "" | |
4748 | "\n" | |
4749 | "SELinux AVC Statistics:\n" | |
4750 | "\n" | |
4751 | "%15u entry lookups\n" | |
4752 | "%15u entry hits\n" | |
4753 | "%15u entry misses\n" | |
4754 | "%15u entry discards\n" | |
4755 | "%15u CAV lookups\n" | |
4756 | "%15u CAV hits\n" | |
4757 | "%15u CAV probes\n" | |
4758 | "%15u CAV misses\n" | |
4759 | msgstr "" | |
4760 | "\n" | |
4761 | "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n" | |
4762 | "\n" | |
4763 | "%15u cerques d’entrades\n" | |
4764 | "%15u encerts d’entrades\n" | |
4765 | "%15u fallades d’entrades\n" | |
4766 | "%15u descarts d’entrades\n" | |
4767 | "%15u cerques de CAV\n" | |
4768 | "%15u encerts de CAV\n" | |
4769 | "%15u sondejos de CAV\n" | |
4770 | "%15u fallades de CAV\n" | |
4771 | ||
4772 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4773 | #: nscd/servicescache.c:358 | |
4774 | #, c-format | |
4775 | msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" | |
4776 | msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»" | |
4777 | ||
4778 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
4779 | #: nscd/servicescache.c:360 | |
4780 | #, c-format | |
4781 | msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" | |
4782 | msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»" | |
4783 | ||
4784 | #: nss/getent.c:54 | |
4785 | msgid "database [key ...]" | |
4786 | msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]" | |
4787 | ||
4788 | #: nss/getent.c:59 | |
4789 | msgid "CONFIG" | |
4790 | msgstr "CONFIG" | |
4791 | ||
4792 | # Més ajudes. ivb | |
4793 | #: nss/getent.c:59 | |
4794 | msgid "Service configuration to be used" | |
4795 | msgstr "Configuració a emprar del servei." | |
4796 | ||
4797 | #: nss/getent.c:60 | |
4798 | msgid "disable IDN encoding" | |
4799 | msgstr "Inhabilita la codificació IDN." | |
4800 | ||
4801 | #: nss/getent.c:65 | |
4802 | msgid "Get entries from administrative database." | |
4803 | msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració." | |
4804 | ||
4805 | #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489 | |
4806 | #, c-format | |
4807 | msgid "Enumeration not supported on %s\n" | |
4808 | msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n" | |
4809 | ||
4810 | #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510 | |
4811 | #, fuzzy, c-format | |
4812 | #| msgid "Could not create log file" | |
4813 | msgid "Could not allocate group list: %m\n" | |
4814 | msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre" | |
4815 | ||
4816 | #: nss/getent.c:881 | |
4817 | #, c-format | |
4818 | msgid "Unknown database name" | |
4819 | msgstr "el nom de la base de dades no és conegut" | |
4820 | ||
4821 | #: nss/getent.c:911 | |
4822 | msgid "Supported databases:\n" | |
4823 | msgstr "Bases de dades acceptades:\n" | |
4824 | ||
4825 | #: nss/getent.c:977 | |
4826 | #, c-format | |
4827 | msgid "Unknown database: %s\n" | |
4828 | msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n" | |
4829 | ||
4830 | #: nss/makedb.c:119 | |
4831 | msgid "Convert key to lower case" | |
4832 | msgstr "Converteix la clau a minúscules." | |
4833 | ||
4834 | #: nss/makedb.c:122 | |
4835 | msgid "Do not print messages while building database" | |
4836 | msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades." | |
4837 | ||
4838 | #: nss/makedb.c:124 | |
4839 | msgid "Print content of database file, one entry a line" | |
4840 | msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia." | |
4841 | ||
4842 | #: nss/makedb.c:125 | |
4843 | msgid "CHAR" | |
4844 | msgstr "CARÀCTER" | |
4845 | ||
4846 | # No tinc massa clar el significat. ivb | |
4847 | #: nss/makedb.c:126 | |
4848 | msgid "Generated line not part of iteration" | |
4849 | msgstr "Línia generada a excloure de la iteració." | |
4850 | ||
4851 | #: nss/makedb.c:131 | |
4852 | msgid "Create simple database from textual input." | |
4853 | msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual." | |
4854 | ||
4855 | #: nss/makedb.c:134 | |
4856 | msgid "" | |
4857 | "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" | |
4858 | "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" | |
4859 | "-u INPUT-FILE" | |
4860 | msgstr "" | |
4861 | "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n" | |
4862 | "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n" | |
4863 | "-u FITXER_ENTRADA" | |
4864 | ||
4865 | #: nss/makedb.c:227 | |
4866 | #, c-format | |
4867 | msgid "cannot open database file `%s'" | |
4868 | msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»" | |
4869 | ||
4870 | #: nss/makedb.c:272 | |
4871 | #, c-format | |
4872 | msgid "no entries to be processed" | |
4873 | msgstr "no hi ha cap entrada a processar" | |
4874 | ||
4875 | #: nss/makedb.c:282 | |
4876 | #, c-format | |
4877 | msgid "cannot create temporary file name" | |
4878 | msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal" | |
4879 | ||
4880 | #: nss/makedb.c:288 | |
4881 | #, c-format | |
4882 | msgid "cannot create temporary file" | |
4883 | msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal" | |
4884 | ||
4885 | #: nss/makedb.c:304 | |
4886 | #, c-format | |
4887 | msgid "cannot stat newly created file" | |
4888 | msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal" | |
4889 | ||
4890 | #: nss/makedb.c:315 | |
4891 | #, c-format | |
4892 | msgid "cannot rename temporary file" | |
4893 | msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal" | |
4894 | ||
4895 | #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 | |
4896 | #, c-format | |
4897 | msgid "cannot create search tree" | |
4898 | msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca" | |
4899 | ||
4900 | #: nss/makedb.c:556 | |
4901 | msgid "duplicate key" | |
4902 | msgstr "la clau és duplicada" | |
4903 | ||
4904 | #: nss/makedb.c:568 | |
4905 | #, c-format | |
4906 | msgid "problems while reading `%s'" | |
4907 | msgstr "problemes en llegir «%s»" | |
4908 | ||
4909 | #: nss/makedb.c:795 | |
4910 | #, c-format | |
4911 | msgid "failed to write new database file" | |
4912 | msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades" | |
4913 | ||
4914 | #: nss/makedb.c:808 | |
4915 | #, c-format | |
4916 | msgid "cannot stat database file" | |
4917 | msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades" | |
4918 | ||
4919 | #: nss/makedb.c:813 | |
4920 | #, c-format | |
4921 | msgid "cannot map database file" | |
4922 | msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades" | |
4923 | ||
4924 | #: nss/makedb.c:816 | |
4925 | #, c-format | |
4926 | msgid "file not a database file" | |
4927 | msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades" | |
4928 | ||
4929 | #: nss/makedb.c:867 | |
4930 | #, c-format | |
4931 | msgid "cannot set file creation context for `%s'" | |
4932 | msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»" | |
4933 | ||
4934 | #: posix/getconf.c:417 | |
4935 | #, c-format | |
4936 | msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" | |
4937 | msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n" | |
4938 | ||
4939 | # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb | |
4940 | #: posix/getconf.c:420 | |
4941 | #, c-format | |
4942 | msgid " %s -a [pathname]\n" | |
4943 | msgstr " %s -a [CAMÍ]\n" | |
4944 | ||
4945 | #: posix/getconf.c:496 | |
4946 | #, c-format | |
4947 | msgid "" | |
4948 | "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" | |
4949 | " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" | |
4950 | "\n" | |
4951 | "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" | |
4952 | "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" | |
4953 | "environment SPEC.\n" | |
4954 | "\n" | |
4955 | msgstr "" | |
4956 | "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n" | |
4957 | " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n" | |
4958 | "\n" | |
4959 | "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n" | |
4960 | "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n" | |
4961 | "de compilació indicat.\n" | |
4962 | "\n" | |
4963 | ||
4964 | #: posix/getconf.c:572 | |
4965 | #, c-format | |
4966 | msgid "unknown specification \"%s\"" | |
4967 | msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda" | |
4968 | ||
4969 | #: posix/getconf.c:624 | |
4970 | #, c-format | |
4971 | msgid "Couldn't execute %s" | |
4972 | msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" | |
4973 | ||
4974 | # ivb (2001/11/01) | |
4975 | # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. | |
4976 | #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 | |
4977 | msgid "undefined" | |
4978 | msgstr "indefinida" | |
4979 | ||
4980 | #: posix/getconf.c:707 | |
4981 | #, c-format | |
4982 | msgid "Unrecognized variable `%s'" | |
4983 | msgstr "la variable «%s» no és reconeguda" | |
4984 | ||
4985 | #: posix/getopt.c:277 | |
4986 | #, fuzzy, c-format | |
4987 | #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" | |
4988 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" | |
4989 | msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" | |
4990 | ||
4991 | #: posix/getopt.c:283 | |
4992 | #, fuzzy, c-format | |
4993 | #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" | |
4994 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" | |
4995 | msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:" | |
4996 | ||
4997 | #: posix/getopt.c:318 | |
4998 | #, fuzzy, c-format | |
4999 | #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" | |
5000 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" | |
5001 | msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" | |
5002 | ||
5003 | #: posix/getopt.c:344 | |
5004 | #, fuzzy, c-format | |
5005 | #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" | |
5006 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" | |
5007 | msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" | |
5008 | ||
5009 | #: posix/getopt.c:359 | |
5010 | #, fuzzy, c-format | |
5011 | #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" | |
5012 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" | |
5013 | msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" | |
5014 | ||
5015 | #: posix/getopt.c:620 | |
5016 | #, c-format | |
5017 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" | |
5018 | msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" | |
5019 | ||
5020 | #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 | |
5021 | #, c-format | |
5022 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" | |
5023 | msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" | |
5024 | ||
5025 | #: posix/regcomp.c:138 | |
5026 | msgid "No match" | |
5027 | msgstr "No hi ha cap coincidència" | |
5028 | ||
5029 | #: posix/regcomp.c:141 | |
5030 | msgid "Invalid regular expression" | |
5031 | msgstr "L’expressió regular no és vàlida" | |
5032 | ||
5033 | #: posix/regcomp.c:144 | |
5034 | msgid "Invalid collation character" | |
5035 | msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" | |
5036 | ||
5037 | #: posix/regcomp.c:147 | |
5038 | msgid "Invalid character class name" | |
5039 | msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" | |
5040 | ||
5041 | #: posix/regcomp.c:150 | |
5042 | msgid "Trailing backslash" | |
5043 | msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" | |
5044 | ||
5045 | #: posix/regcomp.c:153 | |
5046 | msgid "Invalid back reference" | |
5047 | msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" | |
5048 | ||
5049 | #: posix/regcomp.c:156 | |
5050 | #, fuzzy | |
5051 | #| msgid "Unmatched [ or [^" | |
5052 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" | |
5053 | msgstr "«[» o «[^» desaparellat" | |
5054 | ||
5055 | #: posix/regcomp.c:159 | |
5056 | msgid "Unmatched ( or \\(" | |
5057 | msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" | |
5058 | ||
5059 | #: posix/regcomp.c:162 | |
5060 | msgid "Unmatched \\{" | |
5061 | msgstr "«\\{» desaparellat" | |
5062 | ||
5063 | #: posix/regcomp.c:165 | |
5064 | msgid "Invalid content of \\{\\}" | |
5065 | msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" | |
5066 | ||
5067 | #: posix/regcomp.c:168 | |
5068 | msgid "Invalid range end" | |
5069 | msgstr "El final del rang no és vàlid" | |
5070 | ||
5071 | #: posix/regcomp.c:171 | |
5072 | msgid "Memory exhausted" | |
5073 | msgstr "La memòria s’ha exhaurit" | |
5074 | ||
5075 | #: posix/regcomp.c:174 | |
5076 | msgid "Invalid preceding regular expression" | |
5077 | msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" | |
5078 | ||
5079 | #: posix/regcomp.c:177 | |
5080 | msgid "Premature end of regular expression" | |
5081 | msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" | |
5082 | ||
5083 | #: posix/regcomp.c:180 | |
5084 | msgid "Regular expression too big" | |
5085 | msgstr "L’expressió regular és massa llarga" | |
5086 | ||
5087 | #: posix/regcomp.c:183 | |
5088 | msgid "Unmatched ) or \\)" | |
5089 | msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" | |
5090 | ||
5091 | #: posix/regcomp.c:676 | |
5092 | msgid "No previous regular expression" | |
5093 | msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" | |
5094 | ||
5095 | #: posix/wordexp.c:1815 | |
5096 | msgid "parameter null or not set" | |
5097 | msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert" | |
5098 | ||
5099 | #: resolv/herror.c:63 | |
5100 | msgid "Resolver Error 0 (no error)" | |
5101 | msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" | |
5102 | ||
5103 | #: resolv/herror.c:64 | |
5104 | msgid "Unknown host" | |
5105 | msgstr "L’estació no és coneguda" | |
5106 | ||
5107 | #: resolv/herror.c:65 | |
5108 | msgid "Host name lookup failure" | |
5109 | msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat" | |
5110 | ||
5111 | #: resolv/herror.c:66 | |
5112 | msgid "Unknown server error" | |
5113 | msgstr "Error desconegut del servidor" | |
5114 | ||
5115 | #: resolv/herror.c:67 | |
5116 | msgid "No address associated with name" | |
5117 | msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" | |
5118 | ||
5119 | #: resolv/herror.c:102 | |
5120 | msgid "Resolver internal error" | |
5121 | msgstr "Error intern del sistema de resolució" | |
5122 | ||
5123 | #: resolv/herror.c:105 | |
5124 | msgid "Unknown resolver error" | |
5125 | msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" | |
5126 | ||
5127 | # ivb (2002/02/08) | |
5128 | # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», | |
5129 | # ivb però crec que així queda més clar. | |
5130 | #: resolv/res_hconf.c:118 | |
5131 | #, c-format | |
5132 | msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" | |
5133 | msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" | |
5134 | ||
5135 | #: resolv/res_hconf.c:139 | |
5136 | #, c-format | |
5137 | msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" | |
5138 | msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" | |
5139 | ||
5140 | #: resolv/res_hconf.c:176 | |
5141 | #, c-format | |
5142 | msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" | |
5143 | msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n" | |
5144 | ||
5145 | #: resolv/res_hconf.c:219 | |
5146 | #, c-format | |
5147 | msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" | |
5148 | msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n" | |
5149 | ||
5150 | #: resolv/res_hconf.c:252 | |
5151 | #, c-format | |
5152 | msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" | |
5153 | msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n" | |
5154 | ||
5155 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 | |
5156 | msgid "Illegal opcode" | |
5157 | msgstr "El codi d’operació no és permès" | |
5158 | ||
5159 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 | |
5160 | msgid "Illegal operand" | |
5161 | msgstr "L’operand no és permès" | |
5162 | ||
5163 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 | |
5164 | msgid "Illegal addressing mode" | |
5165 | msgstr "El mode d’adreçament no és permès" | |
5166 | ||
5167 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 | |
5168 | msgid "Illegal trap" | |
5169 | msgstr "La trampa no és permesa" | |
5170 | ||
5171 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 | |
5172 | msgid "Privileged opcode" | |
5173 | msgstr "El codi d’operació és privilegiat" | |
5174 | ||
5175 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 | |
5176 | msgid "Privileged register" | |
5177 | msgstr "El registre és privilegiat" | |
5178 | ||
5179 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 | |
5180 | msgid "Coprocessor error" | |
5181 | msgstr "Error del coprocessador" | |
5182 | ||
5183 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 | |
5184 | msgid "Internal stack error" | |
5185 | msgstr "Error intern de la pila" | |
5186 | ||
5187 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 | |
5188 | msgid "Integer divide by zero" | |
5189 | msgstr "Divisió entera per zero" | |
5190 | ||
5191 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 | |
5192 | msgid "Integer overflow" | |
5193 | msgstr "Desbordament enter" | |
5194 | ||
5195 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 | |
5196 | msgid "Floating-point divide by zero" | |
5197 | msgstr "Divisió de coma flotant per zero" | |
5198 | ||
5199 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 | |
5200 | msgid "Floating-point overflow" | |
5201 | msgstr "Desbordament de coma flotant" | |
5202 | ||
5203 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 | |
5204 | msgid "Floating-point underflow" | |
5205 | msgstr "Subdesbordament de coma flotant" | |
5206 | ||
5207 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 | |
5208 | msgid "Floating-poing inexact result" | |
5209 | msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte" | |
5210 | ||
5211 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 | |
5212 | msgid "Invalid floating-point operation" | |
5213 | msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida" | |
5214 | ||
5215 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 | |
5216 | msgid "Subscript out of range" | |
5217 | msgstr "El subíndex és fora de rang" | |
5218 | ||
5219 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 | |
5220 | msgid "Address not mapped to object" | |
5221 | msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte" | |
5222 | ||
5223 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 | |
5224 | msgid "Invalid permissions for mapped object" | |
5225 | msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat" | |
5226 | ||
5227 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 | |
5228 | msgid "Invalid address alignment" | |
5229 | msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida" | |
5230 | ||
5231 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 | |
5232 | msgid "Nonexisting physical address" | |
5233 | msgstr "L’adreça física no existeix" | |
5234 | ||
5235 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 | |
5236 | msgid "Object-specific hardware error" | |
5237 | msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte" | |
5238 | ||
5239 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 | |
5240 | msgid "Process breakpoint" | |
5241 | msgstr "Punt de ruptura en el procés" | |
5242 | ||
5243 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 | |
5244 | msgid "Process trace trap" | |
5245 | msgstr "Trampa de traçat del procés" | |
5246 | ||
5247 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 | |
5248 | msgid "Child has exited" | |
5249 | msgstr "Un fill ha eixit" | |
5250 | ||
5251 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 | |
5252 | msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" | |
5253 | msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat" | |
5254 | ||
5255 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 | |
5256 | msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" | |
5257 | msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat" | |
5258 | ||
5259 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 | |
5260 | msgid "Traced child has trapped" | |
5261 | msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat" | |
5262 | ||
5263 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 | |
5264 | msgid "Child has stopped" | |
5265 | msgstr "Un fill s’ha aturat" | |
5266 | ||
5267 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 | |
5268 | msgid "Stopped child has continued" | |
5269 | msgstr "Un fill aturat ha continuat" | |
5270 | ||
5271 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 | |
5272 | msgid "Data input available" | |
5273 | msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada" | |
5274 | ||
5275 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 | |
5276 | msgid "Output buffers available" | |
5277 | msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida" | |
5278 | ||
5279 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 | |
5280 | msgid "Input message available" | |
5281 | msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada" | |
5282 | ||
5283 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561 | |
5284 | msgid "I/O error" | |
5285 | msgstr "Error d’E/S" | |
5286 | ||
5287 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 | |
5288 | msgid "High priority input available" | |
5289 | msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada" | |
5290 | ||
5291 | #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 | |
5292 | msgid "Device disconnected" | |
5293 | msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat" | |
5294 | ||
5295 | #: stdio-common/psiginfo.c:140 | |
5296 | msgid "Signal sent by kill()" | |
5297 | msgstr "Senyal enviat per kill()" | |
5298 | ||
5299 | #: stdio-common/psiginfo.c:143 | |
5300 | msgid "Signal sent by sigqueue()" | |
5301 | msgstr "Senyal enviat per sigqueue()" | |
5302 | ||
5303 | #: stdio-common/psiginfo.c:146 | |
5304 | msgid "Signal generated by the expiration of a timer" | |
5305 | msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador" | |
5306 | ||
5307 | #: stdio-common/psiginfo.c:149 | |
5308 | msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" | |
5309 | msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona" | |
5310 | ||
5311 | #: stdio-common/psiginfo.c:153 | |
5312 | msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" | |
5313 | msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida" | |
5314 | ||
5315 | #: stdio-common/psiginfo.c:158 | |
5316 | msgid "Signal sent by tkill()" | |
5317 | msgstr "Senyal enviat per tkill()" | |
5318 | ||
5319 | #: stdio-common/psiginfo.c:163 | |
5320 | msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" | |
5321 | msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom" | |
5322 | ||
5323 | #: stdio-common/psiginfo.c:169 | |
5324 | msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" | |
5325 | msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S" | |
5326 | ||
5327 | #: stdio-common/psiginfo.c:175 | |
5328 | msgid "Signal sent by the kernel" | |
5329 | msgstr "Senyal enviat pel nucli" | |
5330 | ||
5331 | #: stdio-common/psiginfo.c:199 | |
5332 | #, c-format | |
5333 | msgid "Unknown signal %d\n" | |
5334 | msgstr "Senyal desconegut %d\n" | |
5335 | ||
5336 | #: stdio-common/psignal.c:43 | |
5337 | #, c-format | |
5338 | msgid "%s%sUnknown signal %d\n" | |
5339 | msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" | |
5340 | ||
5341 | #: stdio-common/psignal.c:44 | |
5342 | msgid "Unknown signal" | |
5343 | msgstr "Senyal desconegut" | |
5344 | ||
5345 | #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 | |
5346 | msgid "Unknown error " | |
5347 | msgstr "Error desconegut " | |
5348 | ||
5349 | #: string/strerror.c:41 | |
5350 | msgid "Unknown error" | |
5351 | msgstr "Error desconegut" | |
5352 | ||
5353 | #: string/strsignal.c:60 | |
5354 | #, c-format | |
5355 | msgid "Real-time signal %d" | |
5356 | msgstr "Senyal de temps real %d" | |
5357 | ||
5358 | #: string/strsignal.c:64 | |
5359 | #, c-format | |
5360 | msgid "Unknown signal %d" | |
5361 | msgstr "Senyal desconegut %d" | |
5362 | ||
5363 | #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 | |
5364 | #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 | |
5365 | #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 | |
5366 | #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 | |
5367 | #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 | |
5368 | msgid "out of memory\n" | |
5369 | msgstr "no resta memòria\n" | |
5370 | ||
5371 | # ivb (2001/11/01) | |
5372 | # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. | |
5373 | #: sunrpc/auth_unix.c:349 | |
5374 | msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" | |
5375 | msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització" | |
5376 | ||
5377 | #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 | |
5378 | #, c-format | |
5379 | msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" | |
5380 | msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu" | |
5381 | ||
5382 | #: sunrpc/clnt_perr.c:99 | |
5383 | #, c-format | |
5384 | msgid "%s: %s; why = %s\n" | |
5385 | msgstr "%s: %s; causa = %s\n" | |
5386 | ||
5387 | #: sunrpc/clnt_perr.c:101 | |
5388 | #, c-format | |
5389 | msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" | |
5390 | msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n" | |
5391 | ||
5392 | #: sunrpc/clnt_perr.c:150 | |
5393 | msgid "RPC: Success" | |
5394 | msgstr "RPC: Èxit" | |
5395 | ||
5396 | #: sunrpc/clnt_perr.c:153 | |
5397 | msgid "RPC: Can't encode arguments" | |
5398 | msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments" | |
5399 | ||
5400 | #: sunrpc/clnt_perr.c:157 | |
5401 | msgid "RPC: Can't decode result" | |
5402 | msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat" | |
5403 | ||
5404 | #: sunrpc/clnt_perr.c:161 | |
5405 | msgid "RPC: Unable to send" | |
5406 | msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament" | |
5407 | ||
5408 | #: sunrpc/clnt_perr.c:165 | |
5409 | msgid "RPC: Unable to receive" | |
5410 | msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre" | |
5411 | ||
5412 | #: sunrpc/clnt_perr.c:169 | |
5413 | msgid "RPC: Timed out" | |
5414 | msgstr "RPC: S’ha excedit el temps" | |
5415 | ||
5416 | #: sunrpc/clnt_perr.c:173 | |
5417 | msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" | |
5418 | msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles" | |
5419 | ||
5420 | #: sunrpc/clnt_perr.c:177 | |
5421 | msgid "RPC: Authentication error" | |
5422 | msgstr "RPC: Error d’autenticació" | |
5423 | ||
5424 | #: sunrpc/clnt_perr.c:181 | |
5425 | msgid "RPC: Program unavailable" | |
5426 | msgstr "RPC: El programa no es troba disponible" | |
5427 | ||
5428 | #: sunrpc/clnt_perr.c:185 | |
5429 | msgid "RPC: Program/version mismatch" | |
5430 | msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió" | |
5431 | ||
5432 | #: sunrpc/clnt_perr.c:189 | |
5433 | msgid "RPC: Procedure unavailable" | |
5434 | msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible" | |
5435 | ||
5436 | #: sunrpc/clnt_perr.c:193 | |
5437 | msgid "RPC: Server can't decode arguments" | |
5438 | msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" | |
5439 | ||
5440 | #: sunrpc/clnt_perr.c:197 | |
5441 | msgid "RPC: Remote system error" | |
5442 | msgstr "RPC: Error al sistema remot" | |
5443 | ||
5444 | #: sunrpc/clnt_perr.c:201 | |
5445 | msgid "RPC: Unknown host" | |
5446 | msgstr "RPC: L’estació no és coneguda" | |
5447 | ||
5448 | #: sunrpc/clnt_perr.c:205 | |
5449 | msgid "RPC: Unknown protocol" | |
5450 | msgstr "RPC: El protocol no és conegut" | |
5451 | ||
5452 | #: sunrpc/clnt_perr.c:209 | |
5453 | msgid "RPC: Port mapper failure" | |
5454 | msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" | |
5455 | ||
5456 | #: sunrpc/clnt_perr.c:213 | |
5457 | msgid "RPC: Program not registered" | |
5458 | msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta" | |
5459 | ||
5460 | #: sunrpc/clnt_perr.c:217 | |
5461 | msgid "RPC: Failed (unspecified error)" | |
5462 | msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" | |
5463 | ||
5464 | #: sunrpc/clnt_perr.c:258 | |
5465 | msgid "RPC: (unknown error code)" | |
5466 | msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)" | |
5467 | ||
5468 | #: sunrpc/clnt_perr.c:330 | |
5469 | msgid "Authentication OK" | |
5470 | msgstr "L’autenticació és vàlida" | |
5471 | ||
5472 | #: sunrpc/clnt_perr.c:333 | |
5473 | msgid "Invalid client credential" | |
5474 | msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" | |
5475 | ||
5476 | #: sunrpc/clnt_perr.c:337 | |
5477 | msgid "Server rejected credential" | |
5478 | msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" | |
5479 | ||
5480 | #: sunrpc/clnt_perr.c:341 | |
5481 | msgid "Invalid client verifier" | |
5482 | msgstr "El verificador del client no és vàlid" | |
5483 | ||
5484 | #: sunrpc/clnt_perr.c:345 | |
5485 | msgid "Server rejected verifier" | |
5486 | msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" | |
5487 | ||
5488 | #: sunrpc/clnt_perr.c:349 | |
5489 | msgid "Client credential too weak" | |
5490 | msgstr "La credencial del client és massa fluixa" | |
5491 | ||
5492 | #: sunrpc/clnt_perr.c:353 | |
5493 | msgid "Invalid server verifier" | |
5494 | msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" | |
5495 | ||
5496 | #: sunrpc/clnt_perr.c:357 | |
5497 | msgid "Failed (unspecified error)" | |
5498 | msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)" | |
5499 | ||
5500 | #: sunrpc/clnt_raw.c:112 | |
5501 | msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" | |
5502 | msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres" | |
5503 | ||
5504 | #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 | |
5505 | msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" | |
5506 | msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC" | |
5507 | ||
5508 | #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 | |
5509 | msgid "Cannot register service" | |
5510 | msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei" | |
5511 | ||
5512 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 | |
5513 | msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" | |
5514 | msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió" | |
5515 | ||
5516 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 | |
5517 | msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" | |
5518 | msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector" | |
5519 | ||
5520 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 | |
5521 | msgid "Cannot send broadcast packet" | |
5522 | msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió" | |
5523 | ||
5524 | # ivb (2000/10/28) | |
5525 | # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada | |
5526 | # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll | |
5527 | # ivb falla, mostra aquest missatge. | |
5528 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 | |
5529 | msgid "Broadcast poll problem" | |
5530 | msgstr "problema amb el sondeig de la difusió" | |
5531 | ||
5532 | #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 | |
5533 | msgid "Cannot receive reply to broadcast" | |
5534 | msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió" | |
5535 | ||
5536 | #: sunrpc/rpc_main.c:281 | |
5537 | #, c-format | |
5538 | msgid "%s: output would overwrite %s\n" | |
5539 | msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n" | |
5540 | ||
5541 | #: sunrpc/rpc_main.c:288 | |
5542 | #, c-format | |
5543 | msgid "%s: unable to open %s: %m\n" | |
5544 | msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n" | |
5545 | ||
5546 | #: sunrpc/rpc_main.c:300 | |
5547 | #, c-format | |
5548 | msgid "%s: while writing output %s: %m" | |
5549 | msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m" | |
5550 | ||
5551 | #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 | |
5552 | #, c-format | |
5553 | msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" | |
5554 | msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n" | |
5555 | ||
5556 | #: sunrpc/rpc_main.c:411 | |
5557 | #, c-format | |
5558 | msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" | |
5559 | msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n" | |
5560 | ||
5561 | #: sunrpc/rpc_main.c:414 | |
5562 | #, c-format | |
5563 | msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" | |
5564 | msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n" | |
5565 | ||
5566 | #: sunrpc/rpc_main.c:454 | |
5567 | #, c-format | |
5568 | msgid "illegal nettype: `%s'\n" | |
5569 | msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n" | |
5570 | ||
5571 | #: sunrpc/rpc_main.c:1089 | |
5572 | #, c-format | |
5573 | msgid "rpcgen: too many defines\n" | |
5574 | msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n" | |
5575 | ||
5576 | #: sunrpc/rpc_main.c:1101 | |
5577 | #, c-format | |
5578 | msgid "rpcgen: arglist coding error\n" | |
5579 | msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n" | |
5580 | ||
5581 | #. TRANS: the file will not be removed; this is an | |
5582 | #. TRANS: informative message. | |
5583 | #: sunrpc/rpc_main.c:1134 | |
5584 | #, c-format | |
5585 | msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" | |
5586 | msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n" | |
5587 | ||
5588 | #: sunrpc/rpc_main.c:1179 | |
5589 | #, c-format | |
5590 | msgid "Cannot specify more than one input file!\n" | |
5591 | msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n" | |
5592 | ||
5593 | #: sunrpc/rpc_main.c:1349 | |
5594 | #, c-format | |
5595 | msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" | |
5596 | msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n" | |
5597 | ||
5598 | #: sunrpc/rpc_main.c:1358 | |
5599 | #, c-format | |
5600 | msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" | |
5601 | msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n" | |
5602 | ||
5603 | #: sunrpc/rpc_main.c:1365 | |
5604 | #, c-format | |
5605 | msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" | |
5606 | msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n" | |
5607 | ||
5608 | #: sunrpc/rpc_main.c:1384 | |
5609 | #, c-format | |
5610 | msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" | |
5611 | msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n" | |
5612 | ||
5613 | #: sunrpc/rpc_main.c:1389 | |
5614 | #, c-format | |
5615 | msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" | |
5616 | msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n" | |
5617 | ||
5618 | #: sunrpc/rpc_main.c:1398 | |
5619 | #, c-format | |
5620 | msgid "usage: %s infile\n" | |
5621 | msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n" | |
5622 | ||
5623 | #: sunrpc/rpc_main.c:1399 | |
5624 | #, c-format | |
5625 | msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" | |
5626 | msgstr "" | |
5627 | " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n" | |
5628 | " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n" | |
5629 | ||
5630 | #: sunrpc/rpc_main.c:1401 | |
5631 | #, c-format | |
5632 | msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" | |
5633 | msgstr "" | |
5634 | " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n" | |
5635 | " [FITXER_ENTRADA]\n" | |
5636 | ||
5637 | #: sunrpc/rpc_main.c:1403 | |
5638 | #, c-format | |
5639 | msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" | |
5640 | msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" | |
5641 | ||
5642 | #: sunrpc/rpc_main.c:1404 | |
5643 | #, c-format | |
5644 | msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" | |
5645 | msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n" | |
5646 | ||
5647 | #: sunrpc/rpc_main.c:1412 | |
5648 | #, c-format | |
5649 | msgid "options:\n" | |
5650 | msgstr "" | |
5651 | "Opcions:\n" | |
5652 | "\n" | |
5653 | ||
5654 | #: sunrpc/rpc_main.c:1413 | |
5655 | #, c-format | |
5656 | msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" | |
5657 | msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n" | |
5658 | ||
5659 | #: sunrpc/rpc_main.c:1414 | |
5660 | #, c-format | |
5661 | msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" | |
5662 | msgstr "" | |
5663 | " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n" | |
5664 | " SunOS 4.1).\n" | |
5665 | ||
5666 | #: sunrpc/rpc_main.c:1415 | |
5667 | #, c-format | |
5668 | msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" | |
5669 | msgstr " -c Genera rutines XDR.\n" | |
5670 | ||
5671 | #: sunrpc/rpc_main.c:1416 | |
5672 | #, c-format | |
5673 | msgid "-C\t\tANSI C mode\n" | |
5674 | msgstr " -C Mode ANSI C.\n" | |
5675 | ||
5676 | #: sunrpc/rpc_main.c:1417 | |
5677 | #, c-format | |
5678 | msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" | |
5679 | msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n" | |
5680 | ||
5681 | #: sunrpc/rpc_main.c:1418 | |
5682 | #, c-format | |
5683 | msgid "-h\t\tgenerate header file\n" | |
5684 | msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n" | |
5685 | ||
5686 | #: sunrpc/rpc_main.c:1419 | |
5687 | #, c-format | |
5688 | msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" | |
5689 | msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n" | |
5690 | ||
5691 | #: sunrpc/rpc_main.c:1420 | |
5692 | #, c-format | |
5693 | msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" | |
5694 | msgstr "" | |
5695 | " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n" | |
5696 | " servidor (per a SunOS 4.1).\n" | |
5697 | ||
5698 | #: sunrpc/rpc_main.c:1421 | |
5699 | #, c-format | |
5700 | msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" | |
5701 | msgstr "" | |
5702 | " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n" | |
5703 | " SEGONS d’inactivitat.\n" | |
5704 | ||
5705 | #: sunrpc/rpc_main.c:1422 | |
5706 | #, c-format | |
5707 | msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" | |
5708 | msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n" | |
5709 | ||
5710 | #: sunrpc/rpc_main.c:1423 | |
5711 | #, c-format | |
5712 | msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" | |
5713 | msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n" | |
5714 | ||
5715 | #: sunrpc/rpc_main.c:1424 | |
5716 | #, c-format | |
5717 | msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" | |
5718 | msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n" | |
5719 | ||
5720 | #: sunrpc/rpc_main.c:1425 | |
5721 | #, c-format | |
5722 | msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" | |
5723 | msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n" | |
5724 | ||
5725 | # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb | |
5726 | #: sunrpc/rpc_main.c:1426 | |
5727 | #, c-format | |
5728 | msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" | |
5729 | msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n" | |
5730 | ||
5731 | #: sunrpc/rpc_main.c:1427 | |
5732 | #, c-format | |
5733 | msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" | |
5734 | msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n" | |
5735 | ||
5736 | #: sunrpc/rpc_main.c:1428 | |
5737 | #, c-format | |
5738 | msgid "-o outfile\tname of the output file\n" | |
5739 | msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n" | |
5740 | ||
5741 | #: sunrpc/rpc_main.c:1429 | |
5742 | #, c-format | |
5743 | msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" | |
5744 | msgstr "" | |
5745 | " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n" | |
5746 | " indicat.\n" | |
5747 | ||
5748 | #: sunrpc/rpc_main.c:1430 | |
5749 | #, c-format | |
5750 | msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" | |
5751 | msgstr "" | |
5752 | " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n" | |
5753 | " procediments remots.\n" | |
5754 | ||
5755 | #: sunrpc/rpc_main.c:1431 | |
5756 | #, c-format | |
5757 | msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" | |
5758 | msgstr "" | |
5759 | " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n" | |
5760 | " procediments remots.\n" | |
5761 | ||
5762 | #: sunrpc/rpc_main.c:1432 | |
5763 | #, c-format | |
5764 | msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" | |
5765 | msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n" | |
5766 | ||
5767 | #: sunrpc/rpc_main.c:1433 | |
5768 | #, c-format | |
5769 | msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" | |
5770 | msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n" | |
5771 | ||
5772 | #: sunrpc/rpc_main.c:1434 | |
5773 | #, c-format | |
5774 | msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" | |
5775 | msgstr "" | |
5776 | " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n" | |
5777 | " crides RPC.\n" | |
5778 | ||
5779 | #: sunrpc/rpc_main.c:1435 | |
5780 | #, c-format | |
5781 | msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" | |
5782 | msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n" | |
5783 | ||
5784 | #: sunrpc/rpc_main.c:1436 | |
5785 | #, c-format | |
5786 | msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" | |
5787 | msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n" | |
5788 | ||
5789 | # Més ajudes. ivb | |
5790 | #: sunrpc/rpc_main.c:1437 | |
5791 | #, c-format | |
5792 | msgid "--help\t\tgive this help list\n" | |
5793 | msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" | |
5794 | ||
5795 | #: sunrpc/rpc_main.c:1438 | |
5796 | #, c-format | |
5797 | msgid "--version\tprint program version\n" | |
5798 | msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" | |
5799 | ||
5800 | #: sunrpc/rpc_main.c:1440 | |
5801 | #, c-format | |
5802 | msgid "" | |
5803 | "\n" | |
5804 | "For bug reporting instructions, please see:\n" | |
5805 | "%s.\n" | |
5806 | msgstr "" | |
5807 | "\n" | |
5808 | "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" | |
5809 | "<%s>.\n" | |
5810 | ||
5811 | #: sunrpc/rpc_scan.c:112 | |
5812 | msgid "constant or identifier expected" | |
5813 | msgstr "cal una constant o un identificador" | |
5814 | ||
5815 | #: sunrpc/rpc_scan.c:308 | |
5816 | msgid "illegal character in file: " | |
5817 | msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: " | |
5818 | ||
5819 | #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 | |
5820 | msgid "unterminated string constant" | |
5821 | msgstr "la constant cadena no està acabada" | |
5822 | ||
5823 | #: sunrpc/rpc_scan.c:379 | |
5824 | msgid "empty char string" | |
5825 | msgstr "la cadena de caràcters és buida" | |
5826 | ||
5827 | #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 | |
5828 | msgid "preprocessor error" | |
5829 | msgstr "error del preprocessador" | |
5830 | ||
5831 | #: sunrpc/svc_run.c:72 | |
5832 | msgid "svc_run: - out of memory" | |
5833 | msgstr "svc_run: no resta memòria" | |
5834 | ||
5835 | # ivb (2001/10/28) | |
5836 | # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. | |
5837 | #: sunrpc/svc_run.c:92 | |
5838 | msgid "svc_run: - poll failed" | |
5839 | msgstr "svc_run: ha fallat poll()" | |
5840 | ||
5841 | #: sunrpc/svc_simple.c:72 | |
5842 | #, c-format | |
5843 | msgid "can't reassign procedure number %ld\n" | |
5844 | msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" | |
5845 | ||
5846 | #: sunrpc/svc_simple.c:82 | |
5847 | msgid "couldn't create an rpc server\n" | |
5848 | msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n" | |
5849 | ||
5850 | #: sunrpc/svc_simple.c:90 | |
5851 | #, c-format | |
5852 | msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" | |
5853 | msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n" | |
5854 | ||
5855 | #: sunrpc/svc_simple.c:98 | |
5856 | msgid "registerrpc: out of memory\n" | |
5857 | msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" | |
5858 | ||
5859 | #: sunrpc/svc_simple.c:161 | |
5860 | #, c-format | |
5861 | msgid "trouble replying to prog %d\n" | |
5862 | msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n" | |
5863 | ||
5864 | #: sunrpc/svc_simple.c:170 | |
5865 | #, c-format | |
5866 | msgid "never registered prog %d\n" | |
5867 | msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n" | |
5868 | ||
5869 | #: sunrpc/svc_tcp.c:165 | |
5870 | msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" | |
5871 | msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP" | |
5872 | ||
5873 | #: sunrpc/svc_tcp.c:180 | |
5874 | msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" | |
5875 | msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()" | |
5876 | ||
5877 | #: sunrpc/svc_udp.c:136 | |
5878 | msgid "svcudp_create: socket creation problem" | |
5879 | msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" | |
5880 | ||
5881 | #: sunrpc/svc_udp.c:150 | |
5882 | msgid "svcudp_create - cannot getsockname" | |
5883 | msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" | |
5884 | ||
5885 | #: sunrpc/svc_udp.c:182 | |
5886 | msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" | |
5887 | msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n" | |
5888 | ||
5889 | #: sunrpc/svc_udp.c:481 | |
5890 | msgid "enablecache: cache already enabled" | |
5891 | msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" | |
5892 | ||
5893 | #: sunrpc/svc_udp.c:487 | |
5894 | msgid "enablecache: could not allocate cache" | |
5895 | msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau" | |
5896 | ||
5897 | #: sunrpc/svc_udp.c:496 | |
5898 | msgid "enablecache: could not allocate cache data" | |
5899 | msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau" | |
5900 | ||
5901 | #: sunrpc/svc_udp.c:504 | |
5902 | msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" | |
5903 | msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" | |
5904 | ||
5905 | #: sunrpc/svc_udp.c:540 | |
5906 | msgid "cache_set: victim not found" | |
5907 | msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima" | |
5908 | ||
5909 | #: sunrpc/svc_udp.c:551 | |
5910 | msgid "cache_set: victim alloc failed" | |
5911 | msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima" | |
5912 | ||
5913 | #: sunrpc/svc_udp.c:558 | |
5914 | msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" | |
5915 | msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»" | |
5916 | ||
5917 | #: sunrpc/svc_unix.c:163 | |
5918 | msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" | |
5919 | msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX" | |
5920 | ||
5921 | #: sunrpc/svc_unix.c:179 | |
5922 | msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" | |
5923 | msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()" | |
5924 | ||
5925 | #: sysdeps/generic/siglist.h:29 | |
5926 | msgid "Hangup" | |
5927 | msgstr "Penjat" | |
5928 | ||
5929 | #: sysdeps/generic/siglist.h:30 | |
5930 | msgid "Interrupt" | |
5931 | msgstr "Interromput" | |
5932 | ||
5933 | #: sysdeps/generic/siglist.h:31 | |
5934 | msgid "Quit" | |
5935 | msgstr "Eixit" | |
5936 | ||
5937 | #: sysdeps/generic/siglist.h:32 | |
5938 | msgid "Illegal instruction" | |
5939 | msgstr "La instrucció no és permesa" | |
5940 | ||
5941 | #: sysdeps/generic/siglist.h:33 | |
5942 | msgid "Trace/breakpoint trap" | |
5943 | msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" | |
5944 | ||
5945 | #: sysdeps/generic/siglist.h:34 | |
5946 | msgid "Aborted" | |
5947 | msgstr "Avortat" | |
5948 | ||
5949 | #: sysdeps/generic/siglist.h:35 | |
5950 | msgid "Floating point exception" | |
5951 | msgstr "Excepció de coma flotant" | |
5952 | ||
5953 | #: sysdeps/generic/siglist.h:36 | |
5954 | msgid "Killed" | |
5955 | msgstr "Matat" | |
5956 | ||
5957 | #: sysdeps/generic/siglist.h:37 | |
5958 | msgid "Bus error" | |
5959 | msgstr "Error de bus" | |
5960 | ||
5961 | #: sysdeps/generic/siglist.h:38 | |
5962 | msgid "Bad system call" | |
5963 | msgstr "La crida al sistema no és vàlida" | |
5964 | ||
5965 | #: sysdeps/generic/siglist.h:39 | |
5966 | msgid "Segmentation fault" | |
5967 | msgstr "Violació de segment" | |
5968 | ||
5969 | #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. | |
5970 | #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a | |
5971 | #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled | |
5972 | #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} | |
5973 | #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. | |
5974 | #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 | |
5975 | msgid "Broken pipe" | |
5976 | msgstr "La canonada s’ha trencat" | |
5977 | ||
5978 | #: sysdeps/generic/siglist.h:41 | |
5979 | msgid "Alarm clock" | |
5980 | msgstr "Temporitzador" | |
5981 | ||
5982 | #: sysdeps/generic/siglist.h:42 | |
5983 | msgid "Terminated" | |
5984 | msgstr "Terminat" | |
5985 | ||
5986 | #: sysdeps/generic/siglist.h:43 | |
5987 | msgid "Urgent I/O condition" | |
5988 | msgstr "Condició urgent d’E/S" | |
5989 | ||
5990 | #: sysdeps/generic/siglist.h:44 | |
5991 | msgid "Stopped (signal)" | |
5992 | msgstr "Aturat (senyal)" | |
5993 | ||
5994 | #: sysdeps/generic/siglist.h:45 | |
5995 | msgid "Stopped" | |
5996 | msgstr "Aturat" | |
5997 | ||
5998 | #: sysdeps/generic/siglist.h:46 | |
5999 | msgid "Continued" | |
6000 | msgstr "Continuat" | |
6001 | ||
6002 | #: sysdeps/generic/siglist.h:47 | |
6003 | msgid "Child exited" | |
6004 | msgstr "Un fill ha eixit" | |
6005 | ||
6006 | #: sysdeps/generic/siglist.h:48 | |
6007 | msgid "Stopped (tty input)" | |
6008 | msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" | |
6009 | ||
6010 | #: sysdeps/generic/siglist.h:49 | |
6011 | msgid "Stopped (tty output)" | |
6012 | msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" | |
6013 | ||
6014 | # ivb (2000/10/28) | |
6015 | # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» | |
6016 | # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). | |
6017 | #: sysdeps/generic/siglist.h:50 | |
6018 | msgid "I/O possible" | |
6019 | msgstr "L’operació d’E/S és possible" | |
6020 | ||
6021 | #: sysdeps/generic/siglist.h:51 | |
6022 | msgid "CPU time limit exceeded" | |
6023 | msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" | |
6024 | ||
6025 | #: sysdeps/generic/siglist.h:52 | |
6026 | msgid "File size limit exceeded" | |
6027 | msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" | |
6028 | ||
6029 | #: sysdeps/generic/siglist.h:53 | |
6030 | msgid "Virtual timer expired" | |
6031 | msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" | |
6032 | ||
6033 | #: sysdeps/generic/siglist.h:54 | |
6034 | msgid "Profiling timer expired" | |
6035 | msgstr "El temps de perfilat ha expirat" | |
6036 | ||
6037 | #: sysdeps/generic/siglist.h:55 | |
6038 | msgid "User defined signal 1" | |
6039 | msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" | |
6040 | ||
6041 | #: sysdeps/generic/siglist.h:56 | |
6042 | msgid "User defined signal 2" | |
6043 | msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" | |
6044 | ||
6045 | #: sysdeps/generic/siglist.h:57 | |
6046 | msgid "Window changed" | |
6047 | msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" | |
6048 | ||
6049 | #: sysdeps/generic/siglist.h:61 | |
6050 | msgid "EMT trap" | |
6051 | msgstr "Trampa EMT" | |
6052 | ||
6053 | #: sysdeps/generic/siglist.h:64 | |
6054 | msgid "Stack fault" | |
6055 | msgstr "Fallada de pila" | |
6056 | ||
6057 | #: sysdeps/generic/siglist.h:67 | |
6058 | msgid "Power failure" | |
6059 | msgstr "Fallada d’alimentació" | |
6060 | ||
6061 | #: sysdeps/generic/siglist.h:70 | |
6062 | msgid "Information request" | |
6063 | msgstr "Petició d’informació" | |
6064 | ||
6065 | # ivb (2000/10/28) | |
6066 | # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... | |
6067 | #: sysdeps/generic/siglist.h:73 | |
6068 | msgid "Resource lost" | |
6069 | msgstr "S’ha perdut el recurs" | |
6070 | ||
6071 | #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) | |
6072 | #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. | |
6073 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 | |
6074 | msgid "Operation not permitted" | |
6075 | msgstr "L’operació no és permesa" | |
6076 | ||
6077 | #. TRANS No process matches the specified process ID. | |
6078 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 | |
6079 | msgid "No such process" | |
6080 | msgstr "El procés no existeix" | |
6081 | ||
6082 | #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented | |
6083 | #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call | |
6084 | #. TRANS again. | |
6085 | #. TRANS | |
6086 | #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, | |
6087 | #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted | |
6088 | #. TRANS Primitives}. | |
6089 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 | |
6090 | msgid "Interrupted system call" | |
6091 | msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" | |
6092 | ||
6093 | #. TRANS Usually used for physical read or write errors. | |
6094 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 | |
6095 | msgid "Input/output error" | |
6096 | msgstr "Error d’Entrada/Sortida" | |
6097 | ||
6098 | #. TRANS The system tried to use the device | |
6099 | #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. | |
6100 | #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that | |
6101 | #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the | |
6102 | #. TRANS computer. | |
6103 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 | |
6104 | msgid "No such device or address" | |
6105 | msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" | |
6106 | ||
6107 | #. TRANS Used when the arguments passed to a new program | |
6108 | #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a | |
6109 | #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on | |
6110 | #. TRANS @gnuhurdsystems{}. | |
6111 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 | |
6112 | msgid "Argument list too long" | |
6113 | msgstr "La llista d’arguments és massa llarga" | |
6114 | ||
6115 | #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the | |
6116 | #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. | |
6117 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 | |
6118 | msgid "Exec format error" | |
6119 | msgstr "L’executable té un format erroni" | |
6120 | ||
6121 | #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been | |
6122 | #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice | |
6123 | #. TRANS versa). | |
6124 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 | |
6125 | msgid "Bad file descriptor" | |
6126 | msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" | |
6127 | ||
6128 | #. TRANS This error happens on operations that are | |
6129 | #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes | |
6130 | #. TRANS to manipulate. | |
6131 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 | |
6132 | msgid "No child processes" | |
6133 | msgstr "No hi ha cap procés fill" | |
6134 | ||
6135 | #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a | |
6136 | #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice | |
6137 | #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system | |
6138 | #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. | |
6139 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 | |
6140 | msgid "Resource deadlock avoided" | |
6141 | msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs" | |
6142 | ||
6143 | #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory | |
6144 | #. TRANS because its capacity is full. | |
6145 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 | |
6146 | msgid "Cannot allocate memory" | |
6147 | msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" | |
6148 | ||
6149 | #. TRANS An invalid pointer was detected. | |
6150 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. | |
6151 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 | |
6152 | msgid "Bad address" | |
6153 | msgstr "L’adreça no és vàlida" | |
6154 | ||
6155 | #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that | |
6156 | #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file | |
6157 | #. TRANS system in Unix gives this error. | |
6158 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 | |
6159 | msgid "Block device required" | |
6160 | msgstr "Cal un dispositiu de blocs" | |
6161 | ||
6162 | #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. | |
6163 | #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently | |
6164 | #. TRANS mounted filesystem, you get this error. | |
6165 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 | |
6166 | msgid "Device or resource busy" | |
6167 | msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" | |
6168 | ||
6169 | #. TRANS An existing file was specified in a context where it only | |
6170 | #. TRANS makes sense to specify a new file. | |
6171 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 | |
6172 | msgid "File exists" | |
6173 | msgstr "El fitxer ja existeix" | |
6174 | ||
6175 | #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. | |
6176 | #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but | |
6177 | #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). | |
6178 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 | |
6179 | msgid "Invalid cross-device link" | |
6180 | msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" | |
6181 | ||
6182 | #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a | |
6183 | #. TRANS particular sort of device. | |
6184 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 | |
6185 | msgid "No such device" | |
6186 | msgstr "El dispositiu no és vàlid" | |
6187 | ||
6188 | #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. | |
6189 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 | |
6190 | msgid "Not a directory" | |
6191 | msgstr "No és un directori" | |
6192 | ||
6193 | #. TRANS You cannot open a directory for writing, | |
6194 | #. TRANS or create or remove hard links to it. | |
6195 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 | |
6196 | msgid "Is a directory" | |
6197 | msgstr "És un directori" | |
6198 | ||
6199 | #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems | |
6200 | #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. | |
6201 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 | |
6202 | msgid "Invalid argument" | |
6203 | msgstr "L’argument passat no és vàlid" | |
6204 | ||
6205 | #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. | |
6206 | #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. | |
6207 | #. TRANS | |
6208 | #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource | |
6209 | #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might | |
6210 | #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; | |
6211 | #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. | |
6212 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 | |
6213 | msgid "Too many open files" | |
6214 | msgstr "El procés té massa fitxers oberts" | |
6215 | ||
6216 | #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note | |
6217 | #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see | |
6218 | #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. | |
6219 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 | |
6220 | msgid "Too many open files in system" | |
6221 | msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" | |
6222 | ||
6223 | #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal | |
6224 | #. TRANS modes on an ordinary file. | |
6225 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 | |
6226 | msgid "Inappropriate ioctl for device" | |
6227 | msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu" | |
6228 | ||
6229 | #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or | |
6230 | #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a | |
6231 | #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and | |
6232 | #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This | |
6233 | #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. | |
6234 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 | |
6235 | msgid "Text file busy" | |
6236 | msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" | |
6237 | ||
6238 | #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. | |
6239 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 | |
6240 | msgid "File too large" | |
6241 | msgstr "El fitxer és massa gran" | |
6242 | ||
6243 | #. TRANS Write operation on a file failed because the | |
6244 | #. TRANS disk is full. | |
6245 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 | |
6246 | msgid "No space left on device" | |
6247 | msgstr "No resta espai al dispositiu" | |
6248 | ||
6249 | #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). | |
6250 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 | |
6251 | msgid "Illegal seek" | |
6252 | msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" | |
6253 | ||
6254 | #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. | |
6255 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 | |
6256 | msgid "Read-only file system" | |
6257 | msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" | |
6258 | ||
6259 | #. TRANS The link count of a single file would become too large. | |
6260 | #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has | |
6261 | #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). | |
6262 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 | |
6263 | msgid "Too many links" | |
6264 | msgstr "El fitxer té massa enllaços" | |
6265 | ||
6266 | #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does | |
6267 | #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. | |
6268 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 | |
6269 | msgid "Numerical argument out of domain" | |
6270 | msgstr "L’argument numèric és fora del domini" | |
6271 | ||
6272 | #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is | |
6273 | #. TRANS not representable because of overflow or underflow. | |
6274 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 | |
6275 | msgid "Numerical result out of range" | |
6276 | msgstr "El resultat numèric és fora de rang" | |
6277 | ||
6278 | #. TRANS The call might work if you try again | |
6279 | #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; | |
6280 | #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. | |
6281 | #. TRANS | |
6282 | #. TRANS This error can happen in a few different situations: | |
6283 | #. TRANS | |
6284 | #. TRANS @itemize @bullet | |
6285 | #. TRANS @item | |
6286 | #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has | |
6287 | #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block | |
6288 | #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or | |
6289 | #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out | |
6290 | #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. | |
6291 | #. TRANS | |
6292 | #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition | |
6293 | #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code | |
6294 | #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should | |
6295 | #. TRANS check for both codes and treat them the same. | |
6296 | #. TRANS | |
6297 | #. TRANS @item | |
6298 | #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} | |
6299 | #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to | |
6300 | #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. | |
6301 | #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it | |
6302 | #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. | |
6303 | #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, | |
6304 | #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user | |
6305 | #. TRANS and return to its command loop. | |
6306 | #. TRANS @end itemize | |
6307 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 | |
6308 | msgid "Resource temporarily unavailable" | |
6309 | msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment" | |
6310 | ||
6311 | #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). | |
6312 | #. TRANS The values are always the same, on every operating system. | |
6313 | #. TRANS | |
6314 | #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a | |
6315 | #. TRANS separate error code. | |
6316 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 | |
6317 | msgid "Operation would block" | |
6318 | msgstr "L’operació quedaria blocada" | |
6319 | ||
6320 | #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object | |
6321 | #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always | |
6322 | #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return | |
6323 | #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that | |
6324 | #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate | |
6325 | #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can | |
6326 | #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation | |
6327 | #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. | |
6328 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 | |
6329 | msgid "Operation now in progress" | |
6330 | msgstr "L’operació està en marxa" | |
6331 | ||
6332 | #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking | |
6333 | #. TRANS mode selected. | |
6334 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 | |
6335 | msgid "Operation already in progress" | |
6336 | msgstr "L’operació ja estava en marxa" | |
6337 | ||
6338 | #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. | |
6339 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 | |
6340 | msgid "Socket operation on non-socket" | |
6341 | msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector" | |
6342 | ||
6343 | #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported | |
6344 | #. TRANS maximum size. | |
6345 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 | |
6346 | msgid "Message too long" | |
6347 | msgstr "El missatge és massa llarg" | |
6348 | ||
6349 | #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. | |
6350 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 | |
6351 | msgid "Protocol wrong type for socket" | |
6352 | msgstr "El connector no permet aquest protocol" | |
6353 | ||
6354 | #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the | |
6355 | #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. | |
6356 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 | |
6357 | msgid "Protocol not available" | |
6358 | msgstr "El protocol no es troba disponible" | |
6359 | ||
6360 | #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol | |
6361 | #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). | |
6362 | #. TRANS @xref{Creating a Socket}. | |
6363 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 | |
6364 | msgid "Protocol not supported" | |
6365 | msgstr "No es permet l’ús del protocol" | |
6366 | ||
6367 | #. TRANS The socket type is not supported. | |
6368 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 | |
6369 | msgid "Socket type not supported" | |
6370 | msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector" | |
6371 | ||
6372 | #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions | |
6373 | #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be | |
6374 | #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this | |
6375 | #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the | |
6376 | #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows | |
6377 | #. TRANS nothing to do for that call. | |
6378 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 | |
6379 | msgid "Operation not supported" | |
6380 | msgstr "No es permet l’ús de l’operació" | |
6381 | ||
6382 | #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. | |
6383 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 | |
6384 | msgid "Protocol family not supported" | |
6385 | msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols" | |
6386 | ||
6387 | #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is | |
6388 | #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. | |
6389 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 | |
6390 | msgid "Address family not supported by protocol" | |
6391 | msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" | |
6392 | ||
6393 | #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. | |
6394 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 | |
6395 | msgid "Address already in use" | |
6396 | msgstr "L’adreça ja és en ús" | |
6397 | ||
6398 | #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried | |
6399 | #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. | |
6400 | #. TRANS @xref{Socket Addresses}. | |
6401 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 | |
6402 | msgid "Cannot assign requested address" | |
6403 | msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada" | |
6404 | ||
6405 | #. TRANS A socket operation failed because the network was down. | |
6406 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 | |
6407 | msgid "Network is down" | |
6408 | msgstr "La xarxa no és activa" | |
6409 | ||
6410 | #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host | |
6411 | #. TRANS was unreachable. | |
6412 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 | |
6413 | msgid "Network is unreachable" | |
6414 | msgstr "La xarxa és inabastable" | |
6415 | ||
6416 | #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. | |
6417 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 | |
6418 | msgid "Network dropped connection on reset" | |
6419 | msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" | |
6420 | ||
6421 | #. TRANS A network connection was aborted locally. | |
6422 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 | |
6423 | msgid "Software caused connection abort" | |
6424 | msgstr "El programari ha tallat la connexió" | |
6425 | ||
6426 | #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the | |
6427 | #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable | |
6428 | #. TRANS protocol violation. | |
6429 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 | |
6430 | msgid "Connection reset by peer" | |
6431 | msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" | |
6432 | ||
6433 | #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this | |
6434 | #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the | |
6435 | #. TRANS other from network operations. | |
6436 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 | |
6437 | msgid "No buffer space available" | |
6438 | msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" | |
6439 | ||
6440 | #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. | |
6441 | #. TRANS @xref{Connecting}. | |
6442 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 | |
6443 | msgid "Transport endpoint is already connected" | |
6444 | msgstr "L’extrem de transport ja és connectat" | |
6445 | ||
6446 | #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you | |
6447 | #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a | |
6448 | #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram | |
6449 | #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. | |
6450 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 | |
6451 | msgid "Transport endpoint is not connected" | |
6452 | msgstr "L’extrem de transport no és connectat" | |
6453 | ||
6454 | #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this | |
6455 | #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, | |
6456 | #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. | |
6457 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 | |
6458 | msgid "Destination address required" | |
6459 | msgstr "Cal una adreça de destinació" | |
6460 | ||
6461 | #. TRANS The socket has already been shut down. | |
6462 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 | |
6463 | msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" | |
6464 | msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport" | |
6465 | ||
6466 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 | |
6467 | msgid "Too many references: cannot splice" | |
6468 | msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" | |
6469 | ||
6470 | #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during | |
6471 | #. TRANS the timeout period. | |
6472 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 | |
6473 | msgid "Connection timed out" | |
6474 | msgstr "La connexió ha expirat" | |
6475 | ||
6476 | #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because | |
6477 | #. TRANS it is not running the requested service). | |
6478 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 | |
6479 | msgid "Connection refused" | |
6480 | msgstr "S’ha refusat la connexió" | |
6481 | ||
6482 | #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. | |
6483 | #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. | |
6484 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 | |
6485 | msgid "Too many levels of symbolic links" | |
6486 | msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics" | |
6487 | ||
6488 | #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for | |
6489 | #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or | |
6490 | #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). | |
6491 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 | |
6492 | msgid "File name too long" | |
6493 | msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" | |
6494 | ||
6495 | #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. | |
6496 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 | |
6497 | msgid "Host is down" | |
6498 | msgstr "L’estació no està operativa" | |
6499 | ||
6500 | #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. | |
6501 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 | |
6502 | msgid "No route to host" | |
6503 | msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació" | |
6504 | ||
6505 | #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, | |
6506 | #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. | |
6507 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 | |
6508 | msgid "Directory not empty" | |
6509 | msgstr "El directori no és buit" | |
6510 | ||
6511 | #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by | |
6512 | #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on | |
6513 | #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. | |
6514 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 | |
6515 | msgid "Too many processes" | |
6516 | msgstr "L’usuari té massa processos" | |
6517 | ||
6518 | #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. | |
6519 | #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. | |
6520 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 | |
6521 | msgid "Too many users" | |
6522 | msgstr "Hi ha massa usuaris" | |
6523 | ||
6524 | #. TRANS The user's disk quota was exceeded. | |
6525 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 | |
6526 | msgid "Disk quota exceeded" | |
6527 | msgstr "S’ha excedit la quota de disc" | |
6528 | ||
6529 | #. TRANS This indicates an internal confusion in the | |
6530 | #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host | |
6531 | #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. | |
6532 | #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing | |
6533 | #. TRANS and remounting the file system. | |
6534 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 | |
6535 | msgid "Stale file handle" | |
6536 | msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet" | |
6537 | ||
6538 | #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that | |
6539 | #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. | |
6540 | #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work | |
6541 | #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) | |
6542 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 | |
6543 | msgid "Object is remote" | |
6544 | msgstr "L’objecte és remot" | |
6545 | ||
6546 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 | |
6547 | msgid "RPC struct is bad" | |
6548 | msgstr "L’estructura RPC és feta malbé" | |
6549 | ||
6550 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 | |
6551 | msgid "RPC version wrong" | |
6552 | msgstr "La versió d’RPC no és correcta" | |
6553 | ||
6554 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 | |
6555 | msgid "RPC program not available" | |
6556 | msgstr "El programa RPC no es troba disponible" | |
6557 | ||
6558 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 | |
6559 | msgid "RPC program version wrong" | |
6560 | msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" | |
6561 | ||
6562 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 | |
6563 | msgid "RPC bad procedure for program" | |
6564 | msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa" | |
6565 | ||
6566 | #. TRANS This is used by the file locking facilities; see | |
6567 | #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but | |
6568 | #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another | |
6569 | #. TRANS operating system. | |
6570 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 | |
6571 | msgid "No locks available" | |
6572 | msgstr "No hi ha blocatges disponibles" | |
6573 | ||
6574 | #. TRANS The file was the wrong type for the | |
6575 | #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. | |
6576 | #. TRANS | |
6577 | #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the | |
6578 | #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. | |
6579 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 | |
6580 | msgid "Inappropriate file type or format" | |
6581 | msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat" | |
6582 | ||
6583 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 | |
6584 | msgid "Authentication error" | |
6585 | msgstr "Error d’autenticació" | |
6586 | ||
6587 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 | |
6588 | msgid "Need authenticator" | |
6589 | msgstr "Cal un autenticador" | |
6590 | ||
6591 | #. TRANS This indicates that the function called is | |
6592 | #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the | |
6593 | #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this | |
6594 | #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you | |
6595 | #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. | |
6596 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 | |
6597 | msgid "Function not implemented" | |
6598 | msgstr "La funció no està implementada" | |
6599 | ||
6600 | #. TRANS A function returns this error when certain parameter | |
6601 | #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. | |
6602 | #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command | |
6603 | #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some | |
6604 | #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it | |
6605 | #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file | |
6606 | #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; | |
6607 | #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter | |
6608 | #. TRANS values. | |
6609 | #. TRANS | |
6610 | #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, | |
6611 | #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. | |
6612 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 | |
6613 | msgid "Not supported" | |
6614 | msgstr "No se’n permet l’ús" | |
6615 | ||
6616 | #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid | |
6617 | #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. | |
6618 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 | |
6619 | msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" | |
6620 | msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet" | |
6621 | ||
6622 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return | |
6623 | #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the | |
6624 | #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this | |
6625 | #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate | |
6626 | #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, | |
6627 | #. TRANS for information on process groups and these signals. | |
6628 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 | |
6629 | msgid "Inappropriate operation for background process" | |
6630 | msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons" | |
6631 | ||
6632 | # ivb (2000/10/28) | |
6633 | # ivb Doncs que conste que jo no he sigut! | |
6634 | #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is | |
6635 | #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting | |
6636 | #. TRANS up, before it has connected to the file. | |
6637 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 | |
6638 | msgid "Translator died" | |
6639 | msgstr "El traductor ha mort" | |
6640 | ||
6641 | #. TRANS The experienced user will know what is wrong. | |
6642 | #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. | |
6643 | #. TRANS @c Don't change it. | |
6644 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 | |
6645 | msgid "?" | |
6646 | msgstr "?" | |
6647 | ||
6648 | #. TRANS You did @strong{what}? | |
6649 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 | |
6650 | msgid "You really blew it this time" | |
6651 | msgstr "Ara sí que te l’has carregat" | |
6652 | ||
6653 | # ivb (2001/11/05) | |
6654 | # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! | |
6655 | #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. | |
6656 | #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. | |
6657 | #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, | |
6658 | #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) | |
6659 | #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my | |
6660 | #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed | |
6661 | #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. | |
6662 | #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. | |
6663 | #. TRANS @c --jtobey@channel1.com | |
6664 | #. TRANS @c | |
6665 | #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey | |
6666 | #. TRANS @c | |
6667 | #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into | |
6668 | #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. | |
6669 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:991 | |
6670 | msgid "Computer bought the farm" | |
6671 | msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep" | |
6672 | ||
6673 | #. TRANS This error code has no purpose. | |
6674 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000 | |
6675 | msgid "Gratuitous error" | |
6676 | msgstr "Error injustificat" | |
6677 | ||
6678 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008 | |
6679 | msgid "Bad message" | |
6680 | msgstr "El missatge no és vàlid" | |
6681 | ||
6682 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016 | |
6683 | msgid "Identifier removed" | |
6684 | msgstr "L’identificador ha estat eliminat" | |
6685 | ||
6686 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024 | |
6687 | msgid "Multihop attempted" | |
6688 | msgstr "S’ha intentat un salt múltiple" | |
6689 | ||
6690 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032 | |
6691 | msgid "No data available" | |
6692 | msgstr "No hi ha dades disponibles" | |
6693 | ||
6694 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040 | |
6695 | msgid "Link has been severed" | |
6696 | msgstr "S’ha tallat l’enllaç" | |
6697 | ||
6698 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048 | |
6699 | msgid "No message of desired type" | |
6700 | msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" | |
6701 | ||
6702 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056 | |
6703 | msgid "Out of streams resources" | |
6704 | msgstr "No resten recursos del tipus flux" | |
6705 | ||
6706 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064 | |
6707 | msgid "Device not a stream" | |
6708 | msgstr "El dispositiu no és un flux" | |
6709 | ||
6710 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072 | |
6711 | msgid "Value too large for defined data type" | |
6712 | msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit" | |
6713 | ||
6714 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080 | |
6715 | msgid "Protocol error" | |
6716 | msgstr "Error de protocol" | |
6717 | ||
6718 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088 | |
6719 | msgid "Timer expired" | |
6720 | msgstr "El temporitzador ha expirat" | |
6721 | ||
6722 | #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it | |
6723 | #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, | |
6724 | #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this | |
6725 | #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. | |
6726 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100 | |
6727 | msgid "Operation canceled" | |
6728 | msgstr "L’operació ha estat cancel·lada" | |
6729 | ||
6730 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108 | |
6731 | msgid "Owner died" | |
6732 | msgstr "El propietari ha mort" | |
6733 | ||
6734 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116 | |
6735 | msgid "State not recoverable" | |
6736 | msgstr "L’estat no és recuperable" | |
6737 | ||
6738 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124 | |
6739 | msgid "Interrupted system call should be restarted" | |
6740 | msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" | |
6741 | ||
6742 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132 | |
6743 | msgid "Channel number out of range" | |
6744 | msgstr "El número de canal és fora de rang" | |
6745 | ||
6746 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140 | |
6747 | msgid "Level 2 not synchronized" | |
6748 | msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" | |
6749 | ||
6750 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148 | |
6751 | msgid "Level 3 halted" | |
6752 | msgstr "S’ha aturat el nivell 3" | |
6753 | ||
6754 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156 | |
6755 | msgid "Level 3 reset" | |
6756 | msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3" | |
6757 | ||
6758 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164 | |
6759 | msgid "Link number out of range" | |
6760 | msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang" | |
6761 | ||
6762 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172 | |
6763 | msgid "Protocol driver not attached" | |
6764 | msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" | |
6765 | ||
6766 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180 | |
6767 | msgid "No CSI structure available" | |
6768 | msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles" | |
6769 | ||
6770 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188 | |
6771 | msgid "Level 2 halted" | |
6772 | msgstr "S’ha aturat el nivell 2" | |
6773 | ||
6774 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196 | |
6775 | msgid "Invalid exchange" | |
6776 | msgstr "L’intercanvi no és vàlid" | |
6777 | ||
6778 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204 | |
6779 | msgid "Invalid request descriptor" | |
6780 | msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" | |
6781 | ||
6782 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212 | |
6783 | msgid "Exchange full" | |
6784 | msgstr "L’intercanvi és ple" | |
6785 | ||
6786 | # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb | |
6787 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220 | |
6788 | msgid "No anode" | |
6789 | msgstr "No hi ha node‐a" | |
6790 | ||
6791 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228 | |
6792 | msgid "Invalid request code" | |
6793 | msgstr "El codi de petició no és vàlid" | |
6794 | ||
6795 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236 | |
6796 | msgid "Invalid slot" | |
6797 | msgstr "La ranura no és vàlida" | |
6798 | ||
6799 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244 | |
6800 | msgid "File locking deadlock error" | |
6801 | msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer" | |
6802 | ||
6803 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252 | |
6804 | msgid "Bad font file format" | |
6805 | msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid" | |
6806 | ||
6807 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260 | |
6808 | msgid "Machine is not on the network" | |
6809 | msgstr "La màquina no es troba a la xarxa" | |
6810 | ||
6811 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268 | |
6812 | msgid "Package not installed" | |
6813 | msgstr "El paquet no es troba instal·lat" | |
6814 | ||
6815 | # ivb (2001/11/08) | |
6816 | # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 | |
6817 | # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel | |
6818 | # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del | |
6819 | # ivb de.po!! | |
6820 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276 | |
6821 | msgid "Advertise error" | |
6822 | msgstr "Error d’exportació" | |
6823 | ||
6824 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284 | |
6825 | msgid "Srmount error" | |
6826 | msgstr "Error a «srmount»" | |
6827 | ||
6828 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292 | |
6829 | msgid "Communication error on send" | |
6830 | msgstr "Error de comunicacions a l’enviament" | |
6831 | ||
6832 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300 | |
6833 | msgid "RFS specific error" | |
6834 | msgstr "Error específic d’RFS" | |
6835 | ||
6836 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308 | |
6837 | msgid "Name not unique on network" | |
6838 | msgstr "El nom no és únic a la xarxa" | |
6839 | ||
6840 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316 | |
6841 | msgid "File descriptor in bad state" | |
6842 | msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" | |
6843 | ||
6844 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324 | |
6845 | msgid "Remote address changed" | |
6846 | msgstr "L’adreça remota ha canviat" | |
6847 | ||
6848 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332 | |
6849 | msgid "Can not access a needed shared library" | |
6850 | msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" | |
6851 | ||
6852 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340 | |
6853 | msgid "Accessing a corrupted shared library" | |
6854 | msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" | |
6855 | ||
6856 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348 | |
6857 | msgid ".lib section in a.out corrupted" | |
6858 | msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta" | |
6859 | ||
6860 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356 | |
6861 | msgid "Attempting to link in too many shared libraries" | |
6862 | msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" | |
6863 | ||
6864 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364 | |
6865 | msgid "Cannot exec a shared library directly" | |
6866 | msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" | |
6867 | ||
6868 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372 | |
6869 | msgid "Streams pipe error" | |
6870 | msgstr "Error a la canonada entre fluxos" | |
6871 | ||
6872 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380 | |
6873 | msgid "Structure needs cleaning" | |
6874 | msgstr "L’estructura necessita una neteja" | |
6875 | ||
6876 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388 | |
6877 | msgid "Not a XENIX named type file" | |
6878 | msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom" | |
6879 | ||
6880 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396 | |
6881 | msgid "No XENIX semaphores available" | |
6882 | msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" | |
6883 | ||
6884 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404 | |
6885 | msgid "Is a named type file" | |
6886 | msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom" | |
6887 | ||
6888 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412 | |
6889 | msgid "Remote I/O error" | |
6890 | msgstr "Error en una E/S remota" | |
6891 | ||
6892 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420 | |
6893 | msgid "No medium found" | |
6894 | msgstr "No s’ha trobat el mitjà" | |
6895 | ||
6896 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428 | |
6897 | msgid "Wrong medium type" | |
6898 | msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" | |
6899 | ||
6900 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436 | |
6901 | msgid "Required key not available" | |
6902 | msgstr "La clau requerida no es troba disponible" | |
6903 | ||
6904 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444 | |
6905 | msgid "Key has expired" | |
6906 | msgstr "La clau ha expirat" | |
6907 | ||
6908 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452 | |
6909 | msgid "Key has been revoked" | |
6910 | msgstr "La clau ha estat revocada" | |
6911 | ||
6912 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460 | |
6913 | msgid "Key was rejected by service" | |
6914 | msgstr "El servei ha rebutjat la clau" | |
6915 | ||
6916 | # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb | |
6917 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468 | |
6918 | msgid "Operation not possible due to RF-kill" | |
6919 | msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill" | |
6920 | ||
6921 | #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476 | |
6922 | msgid "Memory page has hardware error" | |
6923 | msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari" | |
6924 | ||
6925 | # ivb (2001/10/28) | |
6926 | # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta | |
6927 | # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) | |
6928 | #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 | |
6929 | msgid "Error in unknown error system: " | |
6930 | msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: " | |
6931 | ||
6932 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 | |
6933 | msgid "Address family for hostname not supported" | |
6934 | msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" | |
6935 | ||
6936 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 | |
6937 | msgid "Temporary failure in name resolution" | |
6938 | msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" | |
6939 | ||
6940 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 | |
6941 | msgid "Bad value for ai_flags" | |
6942 | msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid" | |
6943 | ||
6944 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 | |
6945 | msgid "Non-recoverable failure in name resolution" | |
6946 | msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" | |
6947 | ||
6948 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 | |
6949 | msgid "ai_family not supported" | |
6950 | msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»" | |
6951 | ||
6952 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 | |
6953 | msgid "Memory allocation failure" | |
6954 | msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" | |
6955 | ||
6956 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 | |
6957 | msgid "No address associated with hostname" | |
6958 | msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" | |
6959 | ||
6960 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 | |
6961 | msgid "Name or service not known" | |
6962 | msgstr "El nom o servei no és conegut" | |
6963 | ||
6964 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 | |
6965 | msgid "Servname not supported for ai_socktype" | |
6966 | msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei" | |
6967 | ||
6968 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 | |
6969 | msgid "ai_socktype not supported" | |
6970 | msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès" | |
6971 | ||
6972 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 | |
6973 | msgid "System error" | |
6974 | msgstr "Error del sistema" | |
6975 | ||
6976 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 | |
6977 | msgid "Processing request in progress" | |
6978 | msgstr "S’està processant la petició" | |
6979 | ||
6980 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 | |
6981 | msgid "Request canceled" | |
6982 | msgstr "La petició ha estat cancel·lada" | |
6983 | ||
6984 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 | |
6985 | msgid "Request not canceled" | |
6986 | msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" | |
6987 | ||
6988 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 | |
6989 | msgid "All requests done" | |
6990 | msgstr "S’han completat totes les peticions" | |
6991 | ||
6992 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 | |
6993 | msgid "Interrupted by a signal" | |
6994 | msgstr "Interromput per un senyal" | |
6995 | ||
6996 | #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 | |
6997 | msgid "Parameter string not correctly encoded" | |
6998 | msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida" | |
6999 | ||
7000 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 | |
7001 | #, c-format | |
7002 | msgid "%s is for unknown machine %d.\n" | |
7003 | msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n" | |
7004 | ||
7005 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 | |
7006 | #, c-format | |
7007 | msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" | |
7008 | msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" | |
7009 | ||
7010 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 | |
7011 | #, c-format | |
7012 | msgid "" | |
7013 | "Usage: lddlibc4 FILE\n" | |
7014 | "\n" | |
7015 | msgstr "" | |
7016 | "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n" | |
7017 | "\n" | |
7018 | ||
7019 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 | |
7020 | #, c-format | |
7021 | msgid "cannot open `%s'" | |
7022 | msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" | |
7023 | ||
7024 | #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 | |
7025 | #, c-format | |
7026 | msgid "cannot read header from `%s'" | |
7027 | msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»" | |
7028 | ||
7029 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202 | |
7030 | msgid "mprotect legacy bitmap failed" | |
7031 | msgstr "" | |
7032 | ||
7033 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217 | |
7034 | #, fuzzy | |
7035 | #| msgid "Data input available" | |
7036 | msgid "legacy bitmap isn't available" | |
7037 | msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada" | |
7038 | ||
7039 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247 | |
7040 | #, fuzzy | |
7041 | #| msgid "failed to start conversion processing" | |
7042 | msgid "failed to mark legacy code region" | |
7043 | msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" | |
7044 | ||
7045 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269 | |
7046 | msgid "shadow stack isn't enabled" | |
7047 | msgstr "" | |
7048 | ||
7049 | #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290 | |
7050 | msgid "can't disable CET" | |
7051 | msgstr "" | |
7052 | ||
7053 | #: timezone/zdump.c:332 | |
7054 | #, fuzzy | |
7055 | #| msgid "has fewer than 3 alphabetics" | |
7056 | msgid "has fewer than 3 characters" | |
7057 | msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics" | |
7058 | ||
7059 | #: timezone/zdump.c:334 | |
7060 | #, fuzzy | |
7061 | #| msgid "has more than 6 alphabetics" | |
7062 | msgid "has more than 6 characters" | |
7063 | msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics" | |
7064 | ||
7065 | #: timezone/zdump.c:336 | |
7066 | msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" | |
7067 | msgstr "" | |
7068 | ||
7069 | # FIXME: language-dependent | |
7070 | # La cadena final és una de les anteriors. ivb | |
7071 | #: timezone/zdump.c:341 | |
7072 | #, c-format | |
7073 | msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" | |
7074 | msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n" | |
7075 | ||
7076 | #: timezone/zdump.c:387 | |
7077 | #, c-format | |
7078 | msgid "" | |
7079 | "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" | |
7080 | "Options include:\n" | |
7081 | " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" | |
7082 | " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" | |
7083 | " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" | |
7084 | " -v List transitions verbosely\n" | |
7085 | " -V List transitions a bit less verbosely\n" | |
7086 | " --help Output this help\n" | |
7087 | " --version Output version info\n" | |
7088 | "\n" | |
7089 | "Report bugs to %s.\n" | |
7090 | msgstr "" | |
7091 | ||
7092 | #: timezone/zdump.c:473 | |
7093 | #, c-format | |
7094 | msgid "%s: wild -c argument %s\n" | |
7095 | msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n" | |
7096 | ||
7097 | #: timezone/zdump.c:506 | |
7098 | #, c-format | |
7099 | msgid "%s: wild -t argument %s\n" | |
7100 | msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n" | |
7101 | ||
7102 | #: timezone/zic.c:429 | |
7103 | #, c-format | |
7104 | msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" | |
7105 | msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n" | |
7106 | ||
7107 | #: timezone/zic.c:437 | |
7108 | #, fuzzy | |
7109 | #| msgid "time overflow" | |
7110 | msgid "size overflow" | |
7111 | msgstr "desbordament de l’hora" | |
7112 | ||
7113 | #: timezone/zic.c:447 | |
7114 | #, fuzzy | |
7115 | #| msgid "time overflow" | |
7116 | msgid "alignment overflow" | |
7117 | msgstr "desbordament de l’hora" | |
7118 | ||
7119 | #: timezone/zic.c:495 | |
7120 | #, fuzzy | |
7121 | #| msgid "Integer overflow" | |
7122 | msgid "integer overflow" | |
7123 | msgstr "Desbordament enter" | |
7124 | ||
7125 | #: timezone/zic.c:529 | |
7126 | #, fuzzy, c-format | |
7127 | #| msgid "\"%s\", line %d: " | |
7128 | msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " | |
7129 | msgstr "«%s», línia %d: " | |
7130 | ||
7131 | #: timezone/zic.c:532 | |
7132 | #, fuzzy, c-format | |
7133 | #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" | |
7134 | msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" | |
7135 | msgstr " (regla de «%s», línia %d)" | |
7136 | ||
7137 | #: timezone/zic.c:551 | |
7138 | #, c-format | |
7139 | msgid "warning: " | |
7140 | msgstr "avís: " | |
7141 | ||
7142 | # ivb (2001/10/28) | |
7143 | # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules | |
7144 | # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic. | |
7145 | # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb | |
7146 | #: timezone/zic.c:576 | |
7147 | #, fuzzy, c-format | |
7148 | #| msgid "" | |
7149 | #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" | |
7150 | #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" | |
7151 | #| "\n" | |
7152 | #| "Report bugs to %s.\n" | |
7153 | msgid "" | |
7154 | "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" | |
7155 | "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" | |
7156 | "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" | |
7157 | "\n" | |
7158 | "Report bugs to %s.\n" | |
7159 | msgstr "" | |
7160 | "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n" | |
7161 | "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n" | |
7162 | "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n" | |
7163 | "\n" | |
7164 | "Informeu dels errors a %s.\n" | |
7165 | ||
7166 | #: timezone/zic.c:599 | |
7167 | #, fuzzy, c-format | |
7168 | #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" | |
7169 | msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" | |
7170 | msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n" | |
7171 | ||
7172 | #: timezone/zic.c:632 | |
7173 | msgid "wild compilation-time specification of zic_t" | |
7174 | msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida" | |
7175 | ||
7176 | #: timezone/zic.c:652 | |
7177 | #, c-format | |
7178 | msgid "%s: More than one -d option specified\n" | |
7179 | msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n" | |
7180 | ||
7181 | #: timezone/zic.c:662 | |
7182 | #, c-format | |
7183 | msgid "%s: More than one -l option specified\n" | |
7184 | msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n" | |
7185 | ||
7186 | #: timezone/zic.c:672 | |
7187 | #, c-format | |
7188 | msgid "%s: More than one -p option specified\n" | |
7189 | msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n" | |
7190 | ||
7191 | #: timezone/zic.c:680 | |
7192 | #, fuzzy, c-format | |
7193 | #| msgid "%s: More than one -d option specified\n" | |
7194 | msgid "%s: More than one -t option specified\n" | |
7195 | msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n" | |
7196 | ||
7197 | #: timezone/zic.c:689 | |
7198 | msgid "-y is obsolescent" | |
7199 | msgstr "" | |
7200 | ||
7201 | #: timezone/zic.c:693 | |
7202 | #, c-format | |
7203 | msgid "%s: More than one -y option specified\n" | |
7204 | msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n" | |
7205 | ||
7206 | #: timezone/zic.c:703 | |
7207 | #, c-format | |
7208 | msgid "%s: More than one -L option specified\n" | |
7209 | msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n" | |
7210 | ||
7211 | #: timezone/zic.c:712 | |
7212 | msgid "-s ignored" | |
7213 | msgstr "" | |
7214 | ||
7215 | #: timezone/zic.c:753 | |
7216 | msgid "link to link" | |
7217 | msgstr "enllaç a un altre enllaç" | |
7218 | ||
7219 | #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760 | |
7220 | #, fuzzy | |
7221 | #| msgid "Too many links" | |
7222 | msgid "command line" | |
7223 | msgstr "El fitxer té massa enllaços" | |
7224 | ||
7225 | #: timezone/zic.c:776 | |
7226 | msgid "empty file name" | |
7227 | msgstr "" | |
7228 | ||
7229 | #: timezone/zic.c:779 | |
7230 | #, c-format | |
7231 | msgid "file name '%s' begins with '/'" | |
7232 | msgstr "" | |
7233 | ||
7234 | #: timezone/zic.c:789 | |
7235 | #, c-format | |
7236 | msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" | |
7237 | msgstr "" | |
7238 | ||
7239 | #: timezone/zic.c:795 | |
7240 | #, c-format | |
7241 | msgid "file name '%s' component contains leading '-'" | |
7242 | msgstr "" | |
7243 | ||
7244 | #: timezone/zic.c:798 | |
7245 | #, c-format | |
7246 | msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" | |
7247 | msgstr "" | |
7248 | ||
7249 | #: timezone/zic.c:826 | |
7250 | #, c-format | |
7251 | msgid "file name '%s' contains byte '%c'" | |
7252 | msgstr "" | |
7253 | ||
7254 | #: timezone/zic.c:827 | |
7255 | #, c-format | |
7256 | msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" | |
7257 | msgstr "" | |
7258 | ||
7259 | #: timezone/zic.c:897 | |
7260 | #, fuzzy, c-format | |
7261 | #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" | |
7262 | msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" | |
7263 | msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" | |
7264 | ||
7265 | #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876 | |
7266 | #, fuzzy, c-format | |
7267 | #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" | |
7268 | msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" | |
7269 | msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n" | |
7270 | ||
7271 | #: timezone/zic.c:931 | |
7272 | #, c-format | |
7273 | msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" | |
7274 | msgstr "" | |
7275 | ||
7276 | #: timezone/zic.c:939 | |
7277 | #, fuzzy, c-format | |
7278 | #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n" | |
7279 | msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" | |
7280 | msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n" | |
7281 | ||
7282 | #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889 | |
7283 | #, fuzzy, c-format | |
7284 | #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" | |
7285 | msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" | |
7286 | msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n" | |
7287 | ||
7288 | #: timezone/zic.c:955 | |
7289 | #, c-format | |
7290 | msgid "copy used because hard link failed: %s" | |
7291 | msgstr "" | |
7292 | ||
7293 | #: timezone/zic.c:958 | |
7294 | #, c-format | |
7295 | msgid "copy used because symbolic link failed: %s" | |
7296 | msgstr "" | |
7297 | ||
7298 | #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034 | |
7299 | msgid "same rule name in multiple files" | |
7300 | msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers" | |
7301 | ||
7302 | #: timezone/zic.c:1081 | |
7303 | #, c-format | |
7304 | msgid "%s in ruleless zone" | |
7305 | msgstr "«%s» en una zona sense regles" | |
7306 | ||
7307 | #: timezone/zic.c:1101 | |
7308 | msgid "standard input" | |
7309 | msgstr "entrada estàndard" | |
7310 | ||
7311 | #: timezone/zic.c:1106 | |
7312 | #, c-format | |
7313 | msgid "%s: Can't open %s: %s\n" | |
7314 | msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n" | |
7315 | ||
7316 | #: timezone/zic.c:1117 | |
7317 | msgid "line too long" | |
7318 | msgstr "la línia és massa llarga" | |
7319 | ||
7320 | #: timezone/zic.c:1139 | |
7321 | msgid "input line of unknown type" | |
7322 | msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" | |
7323 | ||
7324 | #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615 | |
7325 | #, c-format | |
7326 | msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" | |
7327 | msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n" | |
7328 | ||
7329 | #: timezone/zic.c:1167 | |
7330 | msgid "expected continuation line not found" | |
7331 | msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap" | |
7332 | ||
7333 | #: timezone/zic.c:1203 | |
7334 | #, fuzzy | |
7335 | #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" | |
7336 | msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" | |
7337 | msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" | |
7338 | ||
7339 | #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078 | |
7340 | msgid "time overflow" | |
7341 | msgstr "desbordament de l’hora" | |
7342 | ||
7343 | #: timezone/zic.c:1227 | |
7344 | msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" | |
7345 | msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" | |
7346 | ||
7347 | #: timezone/zic.c:1245 | |
7348 | msgid "invalid saved time" | |
7349 | msgstr "el temps estalviat no és vàlid" | |
7350 | ||
7351 | #: timezone/zic.c:1256 | |
7352 | msgid "wrong number of fields on Rule line" | |
7353 | msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte" | |
7354 | ||
7355 | #: timezone/zic.c:1265 | |
7356 | #, fuzzy, c-format | |
7357 | #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" | |
7358 | msgid "Invalid rule name \"%s\"" | |
7359 | msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" | |
7360 | ||
7361 | #: timezone/zic.c:1287 | |
7362 | msgid "wrong number of fields on Zone line" | |
7363 | msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte" | |
7364 | ||
7365 | #: timezone/zic.c:1292 | |
7366 | #, c-format | |
7367 | msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" | |
7368 | msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents" | |
7369 | ||
7370 | #: timezone/zic.c:1298 | |
7371 | #, c-format | |
7372 | msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" | |
7373 | msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents" | |
7374 | ||
7375 | #: timezone/zic.c:1305 | |
7376 | #, fuzzy, c-format | |
7377 | #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" | |
7378 | msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" | |
7379 | msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat" | |
7380 | ||
7381 | #: timezone/zic.c:1319 | |
7382 | msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" | |
7383 | msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte" | |
7384 | ||
7385 | # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb | |
7386 | #: timezone/zic.c:1359 | |
7387 | msgid "invalid UT offset" | |
7388 | msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid" | |
7389 | ||
7390 | #: timezone/zic.c:1363 | |
7391 | msgid "invalid abbreviation format" | |
7392 | msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid" | |
7393 | ||
7394 | #: timezone/zic.c:1372 | |
7395 | #, fuzzy, c-format | |
7396 | #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" | |
7397 | msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" | |
7398 | msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" | |
7399 | ||
7400 | #: timezone/zic.c:1399 | |
7401 | msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" | |
7402 | msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior" | |
7403 | ||
7404 | #: timezone/zic.c:1426 | |
7405 | msgid "wrong number of fields on Leap line" | |
7406 | msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte" | |
7407 | ||
7408 | #: timezone/zic.c:1435 | |
7409 | msgid "invalid leaping year" | |
7410 | msgstr "l’any bixest no és vàlid" | |
7411 | ||
7412 | #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547 | |
7413 | msgid "invalid month name" | |
7414 | msgstr "el nom del mes no és vàlid" | |
7415 | ||
7416 | #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677 | |
7417 | msgid "invalid day of month" | |
7418 | msgstr "el dia del mes no és vàlid" | |
7419 | ||
7420 | #: timezone/zic.c:1473 | |
7421 | msgid "time too small" | |
7422 | msgstr "l’hora és massa menuda" | |
7423 | ||
7424 | #: timezone/zic.c:1477 | |
7425 | msgid "time too large" | |
7426 | msgstr "l’hora és massa gran" | |
7427 | ||
7428 | #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576 | |
7429 | msgid "invalid time of day" | |
7430 | msgstr "l’hora del dia no és vàlida" | |
7431 | ||
7432 | #: timezone/zic.c:1494 | |
7433 | msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" | |
7434 | msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid" | |
7435 | ||
7436 | #: timezone/zic.c:1499 | |
7437 | msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" | |
7438 | msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid" | |
7439 | ||
7440 | # I? ivb | |
7441 | #: timezone/zic.c:1505 | |
7442 | #, fuzzy | |
7443 | #| msgid "leap second precedes Big Bang" | |
7444 | msgid "leap second precedes Epoch" | |
7445 | msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang" | |
7446 | ||
7447 | #: timezone/zic.c:1518 | |
7448 | msgid "wrong number of fields on Link line" | |
7449 | msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte" | |
7450 | ||
7451 | # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb | |
7452 | #: timezone/zic.c:1522 | |
7453 | msgid "blank FROM field on Link line" | |
7454 | msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit" | |
7455 | ||
7456 | #: timezone/zic.c:1597 | |
7457 | msgid "invalid starting year" | |
7458 | msgstr "l’any de començament no és vàlid" | |
7459 | ||
7460 | #: timezone/zic.c:1619 | |
7461 | msgid "invalid ending year" | |
7462 | msgstr "l’any d’acabament no és vàlid" | |
7463 | ||
7464 | #: timezone/zic.c:1623 | |
7465 | msgid "starting year greater than ending year" | |
7466 | msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament" | |
7467 | ||
7468 | #: timezone/zic.c:1630 | |
7469 | msgid "typed single year" | |
7470 | msgstr "s’ha especificat un sol any" | |
7471 | ||
7472 | #: timezone/zic.c:1633 | |
7473 | #, c-format | |
7474 | msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" | |
7475 | msgstr "" | |
7476 | ||
7477 | #: timezone/zic.c:1668 | |
7478 | msgid "invalid weekday name" | |
7479 | msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" | |
7480 | ||
7481 | #: timezone/zic.c:1800 | |
7482 | #, fuzzy, c-format | |
7483 | #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" | |
7484 | msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" | |
7485 | msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició" | |
7486 | ||
7487 | #: timezone/zic.c:1804 | |
7488 | msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" | |
7489 | msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició" | |
7490 | ||
7491 | #: timezone/zic.c:1920 | |
7492 | #, fuzzy | |
7493 | #| msgid "too many local time types" | |
7494 | msgid "too many transition times" | |
7495 | msgstr "hi ha massa tipus d’hora local" | |
7496 | ||
7497 | #: timezone/zic.c:2107 | |
7498 | #, c-format | |
7499 | msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" | |
7500 | msgstr "" | |
7501 | ||
7502 | #: timezone/zic.c:2488 | |
7503 | msgid "no POSIX environment variable for zone" | |
7504 | msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona" | |
7505 | ||
7506 | # L’enter és un any. ivb | |
7507 | #: timezone/zic.c:2494 | |
7508 | #, c-format | |
7509 | msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" | |
7510 | msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants" | |
7511 | ||
7512 | #: timezone/zic.c:2631 | |
7513 | msgid "two rules for same instant" | |
7514 | msgstr "" | |
7515 | ||
7516 | #: timezone/zic.c:2696 | |
7517 | msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" | |
7518 | msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)" | |
7519 | ||
7520 | #: timezone/zic.c:2785 | |
7521 | msgid "too many local time types" | |
7522 | msgstr "hi ha massa tipus d’hora local" | |
7523 | ||
7524 | # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb | |
7525 | #: timezone/zic.c:2789 | |
7526 | msgid "UT offset out of range" | |
7527 | msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang" | |
7528 | ||
7529 | #: timezone/zic.c:2813 | |
7530 | msgid "too many leap seconds" | |
7531 | msgstr "hi ha massa segons intercalars" | |
7532 | ||
7533 | #: timezone/zic.c:2844 | |
7534 | msgid "Leap seconds too close together" | |
7535 | msgstr "" | |
7536 | ||
7537 | #: timezone/zic.c:2891 | |
7538 | msgid "Wild result from command execution" | |
7539 | msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany" | |
7540 | ||
7541 | #: timezone/zic.c:2892 | |
7542 | #, c-format | |
7543 | msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" | |
7544 | msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" | |
7545 | ||
7546 | #: timezone/zic.c:2998 | |
7547 | #, c-format | |
7548 | msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" | |
7549 | msgstr "" | |
7550 | ||
7551 | #: timezone/zic.c:3029 | |
7552 | #, c-format | |
7553 | msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" | |
7554 | msgstr "" | |
7555 | ||
7556 | # ivb (2001/10/30) | |
7557 | # ivb Es refereix a les cometes dobles «"». | |
7558 | #: timezone/zic.c:3063 | |
7559 | msgid "Odd number of quotation marks" | |
7560 | msgstr "el nombre de cometes és senar" | |
7561 | ||
7562 | #: timezone/zic.c:3157 | |
7563 | msgid "use of 2/29 in non leap-year" | |
7564 | msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest" | |
7565 | ||
7566 | #: timezone/zic.c:3192 | |
7567 | #, fuzzy | |
7568 | #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" | |
7569 | msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" | |
7570 | msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004" | |
7571 | ||
7572 | #: timezone/zic.c:3219 | |
7573 | #, fuzzy | |
7574 | #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" | |
7575 | msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" | |
7576 | msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics" | |
7577 | ||
7578 | #: timezone/zic.c:3221 | |
7579 | #, fuzzy | |
7580 | #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" | |
7581 | msgid "time zone abbreviation has too many characters" | |
7582 | msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics" | |
7583 | ||
7584 | #: timezone/zic.c:3223 | |
7585 | msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" | |
7586 | msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX" | |
7587 | ||
7588 | #: timezone/zic.c:3229 | |
7589 | msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" | |
7590 | msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" | |
7591 | ||
7592 | #: timezone/zic.c:3275 | |
7593 | #, fuzzy, c-format | |
7594 | #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" | |
7595 | msgid "%s: Can't create directory %s: %s" | |
7596 | msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" | |
7597 | ||
7598 | #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" | |
7599 | #~ msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial" | |
7600 | ||
7601 | #~ msgid "cannot handle TLS data" | |
7602 | #~ msgstr "no es pot tractar amb dades TLS" | |
7603 | ||
7604 | #~ msgid "invalid caller" | |
7605 | #~ msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida" | |
7606 | ||
7607 | #~ msgid "Don't generate links" | |
7608 | #~ msgstr "No genera enllaços." | |
7609 | ||
7610 | #~ msgid "Character out of range for UTF-8" | |
7611 | #~ msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8" | |
7612 | ||
7613 | #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" | |
7614 | #~ msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»" | |
7615 | ||
7616 | #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" | |
7617 | #~ msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics" | |
7618 | ||
7619 | #~ msgid "Create old-style tables" | |
7620 | #~ msgstr "Crea taules de l’estil antic." | |
7621 | ||
7622 | #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" | |
7623 | #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
7624 | ||
7625 | #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" | |
7626 | #~ msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s" | |
7627 | ||
7628 | #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" | |
7629 | #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s" | |
7630 | ||
7631 | #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" | |
7632 | #~ msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic" | |
7633 | ||
7634 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
7635 | #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" | |
7636 | #~ msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»" | |
7637 | ||
7638 | # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb | |
7639 | #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" | |
7640 | #~ msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»" | |
7641 | ||
7642 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" | |
7643 | #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" | |
7644 | ||
7645 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" | |
7646 | #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" | |
7647 | ||
7648 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" | |
7649 | #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" | |
7650 | ||
7651 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" | |
7652 | #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" | |
7653 | ||
7654 | #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" | |
7655 | #~ msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n" | |
7656 | ||
7657 | #~ msgid "program %lu is not available\n" | |
7658 | #~ msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n" | |
7659 | ||
7660 | #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" | |
7661 | #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n" | |
7662 | ||
7663 | #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" | |
7664 | #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n" | |
7665 | ||
7666 | #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" | |
7667 | #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports" | |
7668 | ||
7669 | #~ msgid "No remote programs registered.\n" | |
7670 | #~ msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n" | |
7671 | ||
7672 | #~ msgid " program vers proto port\n" | |
7673 | #~ msgstr " programa vers proto port\n" | |
7674 | ||
7675 | # ivb (2001/10/28) | |
7676 | # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí. | |
7677 | #~ msgid "(unknown)" | |
7678 | #~ msgstr "(desconegut)" | |
7679 | ||
7680 | #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" | |
7681 | #~ msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n" | |
7682 | ||
7683 | #~ msgid "Sorry. You are not root\n" | |
7684 | #~ msgstr "ho sent, no sou root\n" | |
7685 | ||
7686 | #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" | |
7687 | #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n" | |
7688 | ||
7689 | #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" | |
7690 | #~ msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" | |
7691 | ||
7692 | #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" | |
7693 | #~ msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n" | |
7694 | ||
7695 | #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" | |
7696 | #~ msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n" | |
7697 | ||
7698 | #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" | |
7699 | #~ msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" | |
7700 | ||
7701 | #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" | |
7702 | #~ msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n" | |
7703 | ||
7704 | #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" | |
7705 | #~ msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n" | |
7706 | ||
7707 | #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" | |
7708 | #~ msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n" | |
7709 | ||
7710 | #~ msgid "lacks alphabetic at start" | |
7711 | #~ msgstr "no comença per un caràcter alfabètic" | |
7712 | ||
7713 | #~ msgid "differs from POSIX standard" | |
7714 | #~ msgstr "difereix de l’estàndard POSIX" | |
7715 | ||
7716 | #~ msgid "" | |
7717 | #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" | |
7718 | #~ "\n" | |
7719 | #~ "Report bugs to %s.\n" | |
7720 | #~ msgstr "" | |
7721 | #~ "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n" | |
7722 | #~ "\tNOM_DE_ZONA…\n" | |
7723 | #~ "\n" | |
7724 | #~ "Informeu dels errors a %s.\n" | |
7725 | ||
7726 | #~ msgid "Error writing to standard output" | |
7727 | #~ msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" | |
7728 | ||
7729 | #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" | |
7730 | #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic" | |
7731 | ||
7732 | #~ msgid "%s: Error reading %s\n" | |
7733 | #~ msgstr "%s: error en llegir «%s»\n" | |
7734 | ||
7735 | #~ msgid "%s: Error writing %s\n" | |
7736 | #~ msgstr "%s: error en escriure «%s»\n" | |
7737 | ||
7738 | #~ msgid "link failed, copy used" | |
7739 | #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia" | |
7740 | ||
7741 | #~ msgid "unruly zone" | |
7742 | #~ msgstr "la zona no té regles" | |
7743 | ||
7744 | #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" | |
7745 | #~ msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n" | |
7746 | ||
7747 | #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" | |
7748 | #~ msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n" | |
7749 | ||
7750 | #~ msgid "nameless rule" | |
7751 | #~ msgstr "la regla no té nom" | |
7752 | ||
7753 | # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb | |
7754 | #~ msgid "blank TO field on Link line" | |
7755 | #~ msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit" | |
7756 | ||
7757 | #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" | |
7758 | #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»" | |
7759 | ||
7760 | #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" | |
7761 | #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»" | |
7762 | ||
7763 | #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" | |
7764 | #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»" | |
7765 | ||
7766 | #~ msgid "repeated leap second moment" | |
7767 | #~ msgstr "el moment de segon intercalar és repetit" | |
7768 | ||
7769 | #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" | |
7770 | #~ msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic" |