]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blame_incremental - po/ca.po
iconv, localedef: avoid floating point rounding differences [BZ #24372]
[thirdparty/glibc.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan messages for GNU libc.
2# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
5#
6# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7#
8# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14# - Use 2 espais després d’un punt.
15# - Missatges d’ajuda:
16# - Forma d’ús: …
17# o bé: …
18# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24# línia següent.
25# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29# - Errors i avisos:
30# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36# - Noms de funció: printf()
37# - Noms de fitxer: «fitxer»
38# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45#
46# He aplicat algunes de les recomanacions de
47# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48msgid ""
49msgstr ""
50"Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
51"POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
52"PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
53"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55"Language: ca\n"
56"MIME-Version: 1.0\n"
57"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61#: argp/argp-help.c:227
62#, c-format
63msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66#: argp/argp-help.c:237
67#, c-format
68msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71#: argp/argp-help.c:250
72#, c-format
73msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76#: argp/argp-help.c:1214
77msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80#: argp/argp-help.c:1600
81msgid "Usage:"
82msgstr "Forma d’ús:"
83
84#: argp/argp-help.c:1604
85msgid " or: "
86msgstr " o bé: "
87
88#: argp/argp-help.c:1616
89msgid " [OPTION...]"
90msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92#: argp/argp-help.c:1643
93#, c-format
94msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97#: argp/argp-help.c:1671
98#, c-format
99msgid "Report bugs to %s.\n"
100msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102# Més ajudes. ivb
103#: argp/argp-parse.c:101
104msgid "Give this help list"
105msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107#: argp/argp-parse.c:102
108msgid "Give a short usage message"
109msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
113#: nss/makedb.c:120
114msgid "NAME"
115msgstr "NOM"
116
117#: argp/argp-parse.c:104
118msgid "Set the program name"
119msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121#: argp/argp-parse.c:105
122msgid "SECS"
123msgstr "SEGONS"
124
125# ivb (2002/10/21)
126# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127#: argp/argp-parse.c:106
128msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131#: argp/argp-parse.c:167
132msgid "Print program version"
133msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135#: argp/argp-parse.c:183
136msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139#: argp/argp-parse.c:623
140#, c-format
141msgid "%s: Too many arguments\n"
142msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144#: argp/argp-parse.c:766
145msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148#: assert/assert-perr.c:35
149#, fuzzy, c-format
150#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
151msgid ""
152"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
153"%n"
154msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155
156#: assert/assert.c:101
157#, c-format
158msgid ""
159"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
160"%n"
161msgstr ""
162"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
163"%n"
164
165# Més ajudes. ivb
166#: catgets/gencat.c:110
167msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
168msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
169
170#: catgets/gencat.c:112
171msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
172msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
173
174#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
175msgid "Write output to file NAME"
176msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
177
178# FIXME: Don't use \v.
179#: catgets/gencat.c:118
180msgid ""
181"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
182"is -, output is written to standard output.\n"
183msgstr ""
184"Genera un catàleg de missatges.\n"
185"\n"
186"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
187"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
188
189#: catgets/gencat.c:123
190msgid ""
191"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
192"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
193msgstr ""
194"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
195"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
196
197# L’adreça es veu millor així. ivb
198#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
199#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
200#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
201#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
202#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
203#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
204#, c-format
205msgid ""
206"For bug reporting instructions, please see:\n"
207"%s.\n"
208msgstr ""
209"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
210"<%s>.\n"
211
212#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
213#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
214#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
215#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
216#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
217#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
218#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219#, c-format
220msgid ""
221"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224msgstr ""
225"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
229
230#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
231#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
232#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
233#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
234#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
235#: posix/getconf.c:490
236#, c-format
237msgid "Written by %s.\n"
238msgstr "Escrit per %s.\n"
239
240#: catgets/gencat.c:281
241msgid "*standard input*"
242msgstr "*entrada estàndard*"
243
244#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
245#: nss/makedb.c:246
246#, c-format
247msgid "cannot open input file `%s'"
248msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
249
250#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
251msgid "illegal set number"
252msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
253
254#: catgets/gencat.c:443
255msgid "duplicate set definition"
256msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
257
258#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
259msgid "this is the first definition"
260msgstr "aquesta és la primera definició"
261
262#: catgets/gencat.c:516
263#, c-format
264msgid "unknown set `%s'"
265msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
266
267#: catgets/gencat.c:557
268msgid "invalid quote character"
269msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
270
271#: catgets/gencat.c:570
272#, c-format
273msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
275
276#: catgets/gencat.c:615
277msgid "duplicated message number"
278msgstr "el número de missatge és duplicat"
279
280#: catgets/gencat.c:666
281msgid "duplicated message identifier"
282msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
283
284#: catgets/gencat.c:723
285msgid "invalid character: message ignored"
286msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
287
288#: catgets/gencat.c:766
289msgid "invalid line"
290msgstr "la línia no és vàlida"
291
292#: catgets/gencat.c:820
293msgid "malformed line ignored"
294msgstr "es descarta la línia en mal estat"
295
296#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
297#, c-format
298msgid "cannot open output file `%s'"
299msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
300
301#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
302msgid "invalid escape sequence"
303msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
304
305#: catgets/gencat.c:1209
306msgid "unterminated message"
307msgstr "el missatge no està acabat"
308
309#: catgets/gencat.c:1233
310#, c-format
311msgid "while opening old catalog file"
312msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
313
314#: catgets/gencat.c:1324
315#, c-format
316msgid "conversion modules not available"
317msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
318
319#: catgets/gencat.c:1350
320#, c-format
321msgid "cannot determine escape character"
322msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
323
324# Més ajudes. ivb
325#: debug/pcprofiledump.c:53
326msgid "Don't buffer output"
327msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
328
329# ivb (2001/11/06)
330# ivb És possible que en comptes de
331# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
332# ivb es referira a
333# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
334# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336# ivb segment de text (codi) del programa.
337#: debug/pcprofiledump.c:58
338msgid "Dump information generated by PC profiling."
339msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
340
341#: debug/pcprofiledump.c:61
342msgid "[FILE]"
343msgstr "[FITXER]"
344
345#: debug/pcprofiledump.c:108
346#, c-format
347msgid "cannot open input file"
348msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
349
350#: debug/pcprofiledump.c:115
351#, c-format
352msgid "cannot read header"
353msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
354
355#: debug/pcprofiledump.c:179
356#, c-format
357msgid "invalid pointer size"
358msgstr "la mida del punter no és vàlida"
359
360#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
361msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
363
364#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365#: malloc/memusage.sh:26
366msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
368
369#: debug/xtrace.sh:38
370msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
372
373#: debug/xtrace.sh:45
374msgid ""
375"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376"\n"
377" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378"\n"
379" -?,--help Print this help and exit\n"
380" --usage Give a short usage message\n"
381" -V,--version Print version information and exit\n"
382"\n"
383"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384"short options.\n"
385"\n"
386msgstr ""
387"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388"actualment.\n"
389"\n"
390" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391" FITXER.\n"
392"\n"
393" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396"\n"
397"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398"opcions curtes corresponents.\n"
399"\n"
400
401# L’adreça es veu millor així. ivb
402#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403#: malloc/memusage.sh:64
404msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
406
407#: debug/xtrace.sh:125
408msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
410
411#: debug/xtrace.sh:138
412msgid "No program name given\\n"
413msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
414
415#: debug/xtrace.sh:146
416#, sh-format
417msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
419
420#: debug/xtrace.sh:150
421#, sh-format
422msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423msgstr "«$program» no és executable\\n"
424
425#: dlfcn/dlinfo.c:63
426msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
427msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
428
429#: dlfcn/dlinfo.c:72
430msgid "unsupported dlinfo request"
431msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
432
433#: dlfcn/dlmopen.c:63
434msgid "invalid namespace"
435msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
436
437#: dlfcn/dlmopen.c:68
438msgid "invalid mode"
439msgstr "el mode no és vàlid"
440
441#: dlfcn/dlopen.c:64
442msgid "invalid mode parameter"
443msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
444
445# ivb (2001/11/01)
446# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
447#: elf/cache.c:69
448msgid "unknown"
449msgstr "desconegut"
450
451# ivb (2001/11/06)
452# ivb Cal mantenir-ho curt...
453#: elf/cache.c:141
454msgid "Unknown OS"
455msgstr "SO desconegut"
456
457# ivb (2001/11/06)
458# ivb Cal mantenir-ho curt...
459#: elf/cache.c:146
460#, c-format
461msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
462msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
463
464#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
465#, c-format
466msgid "Can't open cache file %s\n"
467msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
468
469#: elf/cache.c:177
470#, c-format
471msgid "mmap of cache file failed.\n"
472msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
473
474#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
475#, c-format
476msgid "File is not a cache file.\n"
477msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
478
479# No és un error. ivb
480#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
481#, c-format
482msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
483msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
484
485#: elf/cache.c:437
486#, c-format
487msgid "Can't create temporary cache file %s"
488msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
489
490#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
491#: elf/cache.c:473
492#, c-format
493msgid "Writing of cache data failed"
494msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
495
496#: elf/cache.c:468
497#, c-format
498msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
499msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
500
501#: elf/cache.c:477
502#, c-format
503msgid "Renaming of %s to %s failed"
504msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
505
506#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
507msgid "cannot create scope list"
508msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
509
510#: elf/dl-close.c:839
511msgid "shared object not open"
512msgstr "l’objecte compartit no és obert"
513
514# ivb (2001/11/05)
515# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
516#: elf/dl-deps.c:112
517msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
518msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
519
520#: elf/dl-deps.c:125
521msgid "empty dynamic string token substitution"
522msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
523
524# ivb (2002/10/21)
525# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
526#: elf/dl-deps.c:131
527#, c-format
528msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
529msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
530
531#: elf/dl-deps.c:220
532#, fuzzy
533#| msgid "cannot allocate dependency list"
534msgid "cannot allocate dependency buffer"
535msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
536
537#: elf/dl-deps.c:443
538msgid "cannot allocate dependency list"
539msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
540
541#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
542msgid "cannot allocate symbol search list"
543msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
544
545# ivb (2002/10/21)
546# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
547#: elf/dl-deps.c:523
548msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
549msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
550
551#: elf/dl-error-skeleton.c:80
552msgid "error while loading shared libraries"
553msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
554
555#: elf/dl-error-skeleton.c:113
556msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
557msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
558
559#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
560msgid "cannot map pages for fdesc table"
561msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
562
563#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
564msgid "cannot map pages for fptr table"
565msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
566
567#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
568msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
569msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
570
571#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
572msgid "cannot create capability list"
573msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
574
575#: elf/dl-load.c:427
576msgid "cannot allocate name record"
577msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
578
579#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
580msgid "cannot create cache for search path"
581msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
582
583#: elf/dl-load.c:609
584msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
585msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
586
587#: elf/dl-load.c:702
588msgid "cannot create search path array"
589msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
590
591#: elf/dl-load.c:883
592msgid "cannot stat shared object"
593msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
594
595# ivb (2001/10/28)
596# ivb Es refereix a /dev/zero .
597#: elf/dl-load.c:960
598msgid "cannot open zero fill device"
599msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
600
601#: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
602msgid "cannot create shared object descriptor"
603msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
604
605#: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
606msgid "cannot read file data"
607msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
608
609#: elf/dl-load.c:1072
610msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
611msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
612
613#: elf/dl-load.c:1079
614msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
615msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
616
617#: elf/dl-load.c:1161
618#, fuzzy
619#| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
620msgid "cannot process note segment"
621msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
622
623#: elf/dl-load.c:1172
624msgid "object file has no loadable segments"
625msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
626
627#: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
628msgid "cannot dynamically load executable"
629msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
630
631#: elf/dl-load.c:1202
632msgid "object file has no dynamic section"
633msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
634
635#: elf/dl-load.c:1225
636msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
637msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
638
639#: elf/dl-load.c:1238
640msgid "cannot allocate memory for program header"
641msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
642
643#: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
644msgid "cannot change memory protections"
645msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
646
647#: elf/dl-load.c:1291
648msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
649msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
650
651#: elf/dl-load.c:1304
652msgid "cannot close file descriptor"
653msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
654
655#: elf/dl-load.c:1560
656msgid "file too short"
657msgstr "el fitxer és massa curt"
658
659#: elf/dl-load.c:1595
660msgid "invalid ELF header"
661msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
662
663#: elf/dl-load.c:1607
664msgid "ELF file data encoding not big-endian"
665msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
666
667#: elf/dl-load.c:1609
668msgid "ELF file data encoding not little-endian"
669msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
670
671#: elf/dl-load.c:1613
672msgid "ELF file version ident does not match current one"
673msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
674
675# ivb (2001/11(06)
676# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
677#: elf/dl-load.c:1617
678msgid "ELF file OS ABI invalid"
679msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
680
681#: elf/dl-load.c:1620
682msgid "ELF file ABI version invalid"
683msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
684
685#: elf/dl-load.c:1623
686msgid "nonzero padding in e_ident"
687msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
688
689#: elf/dl-load.c:1626
690msgid "internal error"
691msgstr "error intern"
692
693#: elf/dl-load.c:1633
694msgid "ELF file version does not match current one"
695msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
696
697#: elf/dl-load.c:1641
698msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
699msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
700
701# ivb (2001/11/01)
702# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
703# ivb de taula de la capçalera de programa.
704#: elf/dl-load.c:1657
705msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
706msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
707
708#: elf/dl-load.c:2222
709msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
710msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
711
712#: elf/dl-load.c:2223
713msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
714msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
715
716#: elf/dl-load.c:2226
717msgid "cannot open shared object file"
718msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
719
720#: elf/dl-load.h:128
721msgid "failed to map segment from shared object"
722msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
723
724#: elf/dl-load.h:132
725msgid "cannot map zero-fill pages"
726msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
727
728#: elf/dl-lookup.c:835
729msgid "relocation error"
730msgstr "error de reubicació"
731
732#: elf/dl-lookup.c:858
733msgid "symbol lookup error"
734msgstr "error en cercar el símbol"
735
736#: elf/dl-open.c:99
737msgid "cannot extend global scope"
738msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
739
740# ivb (2002/10/29)
741# ivb TLS = Thread Local Storage
742#: elf/dl-open.c:470
743msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
744msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
745
746#: elf/dl-open.c:534
747msgid "invalid mode for dlopen()"
748msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
749
750#: elf/dl-open.c:551
751msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
752msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
753
754#: elf/dl-open.c:575
755msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
756msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
757
758#: elf/dl-reloc.c:120
759msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
760msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
761
762#: elf/dl-reloc.c:213
763msgid "cannot make segment writable for relocation"
764msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
765
766#: elf/dl-reloc.c:272
767#, c-format
768msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
769msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
770
771#: elf/dl-reloc.c:288
772msgid "cannot restore segment prot after reloc"
773msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
774
775#: elf/dl-reloc.c:319
776msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
777msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
778
779#: elf/dl-sym.c:136
780msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
781msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
782
783#: elf/dl-tls.c:931
784msgid "cannot create TLS data structures"
785msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
786
787#: elf/dl-version.c:148
788msgid "version lookup error"
789msgstr "error en cercar la versió"
790
791#: elf/dl-version.c:279
792msgid "cannot allocate version reference table"
793msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
794
795# Més ajudes. ivb
796#: elf/ldconfig.c:142
797msgid "Print cache"
798msgstr "Mostra la memòria cau."
799
800#: elf/ldconfig.c:143
801msgid "Generate verbose messages"
802msgstr "Genera missatges detallats."
803
804#: elf/ldconfig.c:144
805msgid "Don't build cache"
806msgstr "No construeix la memòria cau."
807
808#: elf/ldconfig.c:145
809#, fuzzy
810#| msgid "%s is not a symbolic link\n"
811msgid "Don't update symbolic links"
812msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
813
814#: elf/ldconfig.c:146
815msgid "Change to and use ROOT as root directory"
816msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
817
818#: elf/ldconfig.c:146
819msgid "ROOT"
820msgstr "ARREL"
821
822#: elf/ldconfig.c:147
823msgid "CACHE"
824msgstr "CACHE"
825
826#: elf/ldconfig.c:147
827msgid "Use CACHE as cache file"
828msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
829
830#: elf/ldconfig.c:148
831msgid "CONF"
832msgstr "CONF"
833
834#: elf/ldconfig.c:148
835msgid "Use CONF as configuration file"
836msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
837
838#: elf/ldconfig.c:149
839msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
840msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
841
842#: elf/ldconfig.c:150
843msgid "Manually link individual libraries."
844msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
845
846#: elf/ldconfig.c:151
847msgid "FORMAT"
848msgstr "FORMAT"
849
850#: elf/ldconfig.c:151
851msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
852msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
853
854#: elf/ldconfig.c:152
855msgid "Ignore auxiliary cache file"
856msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
857
858#: elf/ldconfig.c:160
859msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
860msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
861
862#: elf/ldconfig.c:347
863#, c-format
864msgid "Path `%s' given more than once"
865msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
866
867#: elf/ldconfig.c:387
868#, c-format
869msgid "%s is not a known library type"
870msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
871
872#: elf/ldconfig.c:415
873#, c-format
874msgid "Can't stat %s"
875msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
876
877#: elf/ldconfig.c:489
878#, c-format
879msgid "Can't stat %s\n"
880msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
881
882#: elf/ldconfig.c:499
883#, c-format
884msgid "%s is not a symbolic link\n"
885msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
886
887#: elf/ldconfig.c:518
888#, c-format
889msgid "Can't unlink %s"
890msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
891
892#: elf/ldconfig.c:524
893#, c-format
894msgid "Can't link %s to %s"
895msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
896
897# ivb (2001/10/28)
898# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
899#: elf/ldconfig.c:530
900msgid " (changed)\n"
901msgstr " (canviat)\n"
902
903# ivb (2001/10/28)
904# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
905#: elf/ldconfig.c:532
906msgid " (SKIPPED)\n"
907msgstr " (SALTAT)\n"
908
909#: elf/ldconfig.c:587
910#, c-format
911msgid "Can't find %s"
912msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
913
914#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
915#, c-format
916msgid "Cannot lstat %s"
917msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
918
919#: elf/ldconfig.c:610
920#, c-format
921msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
922msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
923
924#: elf/ldconfig.c:619
925#, c-format
926msgid "No link created since soname could not be found for %s"
927msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
928
929#: elf/ldconfig.c:702
930#, c-format
931msgid "Can't open directory %s"
932msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
933
934#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
935#, c-format
936msgid "Input file %s not found.\n"
937msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
938
939#: elf/ldconfig.c:794
940#, c-format
941msgid "Cannot stat %s"
942msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
943
944#: elf/ldconfig.c:939
945#, c-format
946msgid "libc5 library %s in wrong directory"
947msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
948
949#: elf/ldconfig.c:942
950#, c-format
951msgid "libc6 library %s in wrong directory"
952msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
953
954#: elf/ldconfig.c:945
955#, c-format
956msgid "libc4 library %s in wrong directory"
957msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
958
959#: elf/ldconfig.c:973
960#, c-format
961msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
962msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
963
964#: elf/ldconfig.c:1082
965#, c-format
966msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
967msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
968
969#: elf/ldconfig.c:1148
970#, c-format
971msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
972msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
973
974#: elf/ldconfig.c:1154
975#, c-format
976msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
977msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
978
979# La substitució final és per un nom. ivb
980#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
981#, c-format
982msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
983msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
984
985#: elf/ldconfig.c:1172
986#, c-format
987msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
988msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
989
990#: elf/ldconfig.c:1194
991#, c-format
992msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
993msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
994
995#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
996#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
997#, c-format
998msgid "memory exhausted"
999msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1000
1001#: elf/ldconfig.c:1233
1002#, c-format
1003msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1004msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1005
1006#: elf/ldconfig.c:1281
1007#, c-format
1008msgid "relative path `%s' used to build cache"
1009msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1010
1011#: elf/ldconfig.c:1311
1012#, c-format
1013msgid "Can't chdir to /"
1014msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1015
1016#: elf/ldconfig.c:1352
1017#, c-format
1018msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1019msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1020
1021#: elf/ldd.bash.in:42
1022msgid "Written by %s and %s.\n"
1023msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1024
1025#: elf/ldd.bash.in:47
1026msgid ""
1027"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1028" --help print this help and exit\n"
1029" --version print version information and exit\n"
1030" -d, --data-relocs process data relocations\n"
1031" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1032" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1033" -v, --verbose print all information\n"
1034msgstr ""
1035"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1036"\n"
1037" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1038" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1039" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1040" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1041" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1042" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1043"\n"
1044
1045#: elf/ldd.bash.in:80
1046msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1047msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1048
1049#: elf/ldd.bash.in:87
1050msgid "unrecognized option"
1051msgstr "l’opció no és reconeguda"
1052
1053#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1054msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1055msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1056
1057#: elf/ldd.bash.in:124
1058msgid "missing file arguments"
1059msgstr "manquen arguments fitxer"
1060
1061#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1062#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1063#. TRANS expected to already exist.
1064#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1065msgid "No such file or directory"
1066msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1067
1068# ivb (2001/10/31)
1069# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1070#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1071msgid "not regular file"
1072msgstr "no és un fitxer ordinari"
1073
1074# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1075#: elf/ldd.bash.in:153
1076msgid "warning: you do not have execution permission for"
1077msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1078
1079#: elf/ldd.bash.in:170
1080msgid "\tnot a dynamic executable"
1081msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1082
1083# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1084#: elf/ldd.bash.in:178
1085msgid "exited with unknown exit code"
1086msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1087
1088# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1089#: elf/ldd.bash.in:183
1090msgid "error: you do not have read permission for"
1091msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1092
1093#: elf/pldd-xx.c:105
1094#, c-format
1095msgid "cannot find program header of process"
1096msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1097
1098#: elf/pldd-xx.c:110
1099#, c-format
1100msgid "cannot read program header"
1101msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1102
1103#: elf/pldd-xx.c:135
1104#, c-format
1105msgid "cannot read dynamic section"
1106msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1107
1108#: elf/pldd-xx.c:147
1109#, c-format
1110msgid "cannot read r_debug"
1111msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1112
1113#: elf/pldd-xx.c:167
1114#, c-format
1115msgid "cannot read program interpreter"
1116msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1117
1118#: elf/pldd-xx.c:197
1119#, c-format
1120msgid "cannot read link map"
1121msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1122
1123#: elf/pldd-xx.c:209
1124#, c-format
1125msgid "cannot read object name"
1126msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1127
1128# Condició d’error. ivb
1129#: elf/pldd-xx.c:219
1130#, c-format
1131msgid "cannot allocate buffer for object name"
1132msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1133
1134# Descripció del programa. ivb
1135#: elf/pldd.c:64
1136msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1137msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1138
1139# Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1140#: elf/pldd.c:68
1141msgid "PID"
1142msgstr "PID"
1143
1144#: elf/pldd.c:100
1145#, c-format
1146msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1147msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1148
1149#: elf/pldd.c:112
1150#, c-format
1151msgid "invalid process ID '%s'"
1152msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1153
1154# No usa quote(). ivb
1155#: elf/pldd.c:120
1156#, c-format
1157msgid "cannot open %s"
1158msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1159
1160# No usa quote. ivb
1161#: elf/pldd.c:152
1162#, c-format
1163msgid "cannot open %s/task"
1164msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1165
1166# No usa quote(). ivb
1167#: elf/pldd.c:155
1168#, c-format
1169msgid "cannot prepare reading %s/task"
1170msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1171
1172#: elf/pldd.c:168
1173#, c-format
1174msgid "invalid thread ID '%s'"
1175msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1176
1177#: elf/pldd.c:179
1178#, c-format
1179msgid "cannot attach to process %lu"
1180msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1181
1182#: elf/pldd.c:294
1183#, c-format
1184msgid "cannot get information about process %lu"
1185msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1186
1187#: elf/pldd.c:307
1188#, c-format
1189msgid "process %lu is no ELF program"
1190msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1191
1192#: elf/readelflib.c:34
1193#, c-format
1194msgid "file %s is truncated\n"
1195msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1196
1197#: elf/readelflib.c:66
1198#, c-format
1199msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1200msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1201
1202#: elf/readelflib.c:68
1203#, c-format
1204msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1205msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1206
1207#: elf/readelflib.c:70
1208#, c-format
1209msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1210msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1211
1212#: elf/readelflib.c:77
1213#, c-format
1214msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1215msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1216
1217#: elf/readelflib.c:108
1218#, c-format
1219msgid "more than one dynamic segment\n"
1220msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1221
1222#: elf/readlib.c:103
1223#, c-format
1224msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1225msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1226
1227#: elf/readlib.c:114
1228#, c-format
1229msgid "File %s is empty, not checked."
1230msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1231
1232#: elf/readlib.c:120
1233#, c-format
1234msgid "File %s is too small, not checked."
1235msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1236
1237#: elf/readlib.c:130
1238#, c-format
1239msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1240msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1241
1242#: elf/readlib.c:169
1243#, c-format
1244msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1245msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1246
1247#: elf/sln.c:76
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"Usage: sln src dest|file\n"
1251"\n"
1252msgstr ""
1253"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1254"\n"
1255
1256#: elf/sln.c:97
1257#, c-format
1258msgid "%s: file open error: %m\n"
1259msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1260
1261#: elf/sln.c:134
1262#, c-format
1263msgid "No target in line %d\n"
1264msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1265
1266#: elf/sln.c:164
1267#, c-format
1268msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1269msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1270
1271#: elf/sln.c:170
1272#, c-format
1273msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1274msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1275
1276#: elf/sln.c:178
1277#, c-format
1278msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1279msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1280
1281#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1282#, c-format
1283msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1284msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1285
1286#: elf/sotruss.sh:32
1287#, sh-format
1288msgid ""
1289"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1290" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1291" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1292"\n"
1293" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1294" -f, --follow Trace child processes\n"
1295" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1296"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1297"\n"
1298" -?, --help Give this help list\n"
1299" --usage Give a short usage message\n"
1300" --version Print program version"
1301msgstr ""
1302"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1303"\n"
1304" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1305" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1306"\n"
1307" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1308" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1309" -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1310" l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1311"\n"
1312" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1313" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1314" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1315
1316#: elf/sotruss.sh:46
1317msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1318msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1319
1320#: elf/sotruss.sh:55
1321msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1322msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1323
1324#: elf/sotruss.sh:61
1325msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1326msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1327
1328#: elf/sotruss.sh:79
1329msgid "Written by %s.\\n"
1330msgstr "Escrit per %s.\\n"
1331
1332#: elf/sotruss.sh:86
1333msgid ""
1334"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1335"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1336"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1337"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1338msgstr ""
1339"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1340" [--exit] [--follow]\n"
1341" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1342" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1343" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1344
1345#: elf/sotruss.sh:134
1346msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1347msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1348
1349# Més ajudes. ivb
1350#: elf/sprof.c:77
1351msgid "Output selection:"
1352msgstr "Selecció de l’eixida:"
1353
1354#: elf/sprof.c:79
1355msgid "print list of count paths and their number of use"
1356msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1357
1358#: elf/sprof.c:81
1359msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1360msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1361
1362#: elf/sprof.c:82
1363msgid "generate call graph"
1364msgstr "Genera un gràfic de crides."
1365
1366#: elf/sprof.c:89
1367msgid "Read and display shared object profiling data."
1368msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1369
1370#: elf/sprof.c:94
1371msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1372msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1373
1374#: elf/sprof.c:433
1375#, c-format
1376msgid "failed to load shared object `%s'"
1377msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1378
1379#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1380#, c-format
1381msgid "cannot create internal descriptor"
1382msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1383
1384#: elf/sprof.c:554
1385#, c-format
1386msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1387msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1388
1389#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1390#, c-format
1391msgid "reading of section headers failed"
1392msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1393
1394#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1395#, c-format
1396msgid "reading of section header string table failed"
1397msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1398
1399#: elf/sprof.c:595
1400#, c-format
1401msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1402msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1403
1404#: elf/sprof.c:616
1405#, c-format
1406msgid "cannot determine file name"
1407msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1408
1409#: elf/sprof.c:649
1410#, c-format
1411msgid "reading of ELF header failed"
1412msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1413
1414#: elf/sprof.c:685
1415#, c-format
1416msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1417msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1418
1419#: elf/sprof.c:715
1420#, c-format
1421msgid "failed to load symbol data"
1422msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1423
1424#: elf/sprof.c:780
1425#, c-format
1426msgid "cannot load profiling data"
1427msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1428
1429#: elf/sprof.c:789
1430#, c-format
1431msgid "while stat'ing profiling data file"
1432msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1433
1434#: elf/sprof.c:797
1435#, c-format
1436msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1437msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1438
1439#: elf/sprof.c:808
1440#, c-format
1441msgid "failed to mmap the profiling data file"
1442msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1443
1444#: elf/sprof.c:816
1445#, c-format
1446msgid "error while closing the profiling data file"
1447msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1448
1449#: elf/sprof.c:899
1450#, c-format
1451msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1452msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1453
1454#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1455#, c-format
1456msgid "cannot allocate symbol data"
1457msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1458
1459#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1460#, c-format
1461msgid "cannot open output file"
1462msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1463
1464#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1465#, c-format
1466msgid "error while closing input `%s'"
1467msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1468
1469#: iconv/iconv_charmap.c:435
1470#, c-format
1471msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1472msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1473
1474#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1475#, c-format
1476msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1477msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1478
1479#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1480#: iconv/iconv_prog.c:615
1481#, c-format
1482msgid "error while reading the input"
1483msgstr "error en llegir l’entrada"
1484
1485#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1486#, c-format
1487msgid "unable to allocate buffer for input"
1488msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1489
1490#: iconv/iconv_prog.c:59
1491msgid "Input/Output format specification:"
1492msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1493
1494# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1495#: iconv/iconv_prog.c:60
1496msgid "encoding of original text"
1497msgstr "Codificació del text original."
1498
1499#: iconv/iconv_prog.c:61
1500msgid "encoding for output"
1501msgstr "Codificació de l’eixida."
1502
1503#: iconv/iconv_prog.c:62
1504msgid "Information:"
1505msgstr "Informació:"
1506
1507#: iconv/iconv_prog.c:63
1508msgid "list all known coded character sets"
1509msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1510
1511#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1512msgid "Output control:"
1513msgstr "Control de l’eixida:"
1514
1515#: iconv/iconv_prog.c:65
1516msgid "omit invalid characters from output"
1517msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1518
1519#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1520#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1521#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1522#: malloc/memusagestat.c:56
1523msgid "FILE"
1524msgstr "FITXER"
1525
1526#: iconv/iconv_prog.c:66
1527msgid "output file"
1528msgstr "Fitxer d’eixida."
1529
1530#: iconv/iconv_prog.c:67
1531msgid "suppress warnings"
1532msgstr "Elimina els avisos."
1533
1534#: iconv/iconv_prog.c:68
1535msgid "print progress information"
1536msgstr "Mostra informació del progrés."
1537
1538#: iconv/iconv_prog.c:73
1539msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1540msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1541
1542#: iconv/iconv_prog.c:77
1543msgid "[FILE...]"
1544msgstr "[FITXER…]"
1545
1546#: iconv/iconv_prog.c:230
1547#, c-format
1548msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1549msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1550
1551#: iconv/iconv_prog.c:235
1552#, c-format
1553msgid "conversion from `%s' is not supported"
1554msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1555
1556#: iconv/iconv_prog.c:242
1557#, c-format
1558msgid "conversion to `%s' is not supported"
1559msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1560
1561#: iconv/iconv_prog.c:246
1562#, c-format
1563msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1564msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1565
1566#: iconv/iconv_prog.c:256
1567#, c-format
1568msgid "failed to start conversion processing"
1569msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1570
1571#: iconv/iconv_prog.c:354
1572#, c-format
1573msgid "error while closing output file"
1574msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1575
1576#: iconv/iconv_prog.c:455
1577#, c-format
1578msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1579msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1580
1581#: iconv/iconv_prog.c:532
1582#, c-format
1583msgid "illegal input sequence at position %ld"
1584msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1585
1586#: iconv/iconv_prog.c:540
1587#, c-format
1588msgid "internal error (illegal descriptor)"
1589msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1590
1591#: iconv/iconv_prog.c:543
1592#, c-format
1593msgid "unknown iconv() error %d"
1594msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1595
1596#: iconv/iconv_prog.c:786
1597msgid ""
1598"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1599"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1600"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1601"listed with several different names (aliases).\n"
1602"\n"
1603" "
1604msgstr ""
1605"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1606"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1607"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1608"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1609"\n"
1610" "
1611
1612# ivb (2001/10/28)
1613# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1614#: iconv/iconvconfig.c:109
1615msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1616msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1617
1618#: iconv/iconvconfig.c:113
1619msgid "[DIR...]"
1620msgstr " [DIRECTORI…]"
1621
1622#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1623msgid "PATH"
1624msgstr "CAMÍ"
1625
1626# És un missatge d'ajuda. ivb
1627#: iconv/iconvconfig.c:127
1628msgid "Prefix used for all file accesses"
1629msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1630
1631#: iconv/iconvconfig.c:128
1632msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1633msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1634
1635#: iconv/iconvconfig.c:132
1636msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1637msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1638
1639#: iconv/iconvconfig.c:299
1640#, c-format
1641msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1642msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1643
1644#: iconv/iconvconfig.c:341
1645#, c-format
1646msgid "no output file produced because warnings were issued"
1647msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1648
1649#: iconv/iconvconfig.c:430
1650#, c-format
1651msgid "while inserting in search tree"
1652msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1653
1654#: iconv/iconvconfig.c:1238
1655#, c-format
1656msgid "cannot generate output file"
1657msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1658
1659#: inet/rcmd.c:157
1660msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1661msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1662
1663#: inet/rcmd.c:174
1664msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1665msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1666
1667#: inet/rcmd.c:202
1668#, c-format
1669msgid "connect to address %s: "
1670msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1671
1672#: inet/rcmd.c:215
1673#, c-format
1674msgid "Trying %s...\n"
1675msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1676
1677#: inet/rcmd.c:251
1678#, c-format
1679msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1680msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1681
1682#: inet/rcmd.c:267
1683#, c-format
1684msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1685msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1686
1687#: inet/rcmd.c:270
1688msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1689msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1690
1691#: inet/rcmd.c:302
1692msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1693msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1694
1695#: inet/rcmd.c:326
1696#, c-format
1697msgid "rcmd: %s: short read"
1698msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1699
1700#: inet/rcmd.c:478
1701msgid "lstat failed"
1702msgstr "ha fallat lstat()"
1703
1704#: inet/rcmd.c:485
1705msgid "cannot open"
1706msgstr "no s’ha pogut obrir"
1707
1708#: inet/rcmd.c:487
1709msgid "fstat failed"
1710msgstr "ha fallat fstat()"
1711
1712#: inet/rcmd.c:489
1713msgid "bad owner"
1714msgstr "el propietari no és vàlid"
1715
1716#: inet/rcmd.c:491
1717msgid "writeable by other than owner"
1718msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1719
1720#: inet/rcmd.c:493
1721msgid "hard linked somewhere"
1722msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1723
1724#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1725msgid "out of memory"
1726msgstr "no resta memòria"
1727
1728#: inet/ruserpass.c:179
1729msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1730msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1731
1732#: inet/ruserpass.c:180
1733#, fuzzy
1734#| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1735msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1736msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1737
1738#: inet/ruserpass.c:199
1739#, c-format
1740msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1741msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1742
1743#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1744#, c-format
1745msgid "cannot read character map directory `%s'"
1746msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1747
1748#: locale/programs/charmap.c:138
1749#, c-format
1750msgid "character map file `%s' not found"
1751msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1752
1753#: locale/programs/charmap.c:196
1754#, c-format
1755msgid "default character map file `%s' not found"
1756msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1757
1758#: locale/programs/charmap.c:265
1759#, fuzzy, c-format
1760#| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1761msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1762msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1763
1764# La variable porta els símbols inclosos. ivb
1765#: locale/programs/charmap.c:343
1766#, c-format
1767msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1768msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1769
1770#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1771#: locale/programs/repertoire.c:173
1772#, c-format
1773msgid "syntax error in prolog: %s"
1774msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1775
1776#: locale/programs/charmap.c:364
1777msgid "invalid definition"
1778msgstr "la definició no és vàlida"
1779
1780#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1781#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1782msgid "bad argument"
1783msgstr "l’argument no és vàlid"
1784
1785# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1786#: locale/programs/charmap.c:408
1787#, c-format
1788msgid "duplicate definition of <%s>"
1789msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1790
1791#: locale/programs/charmap.c:415
1792#, c-format
1793msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1794msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1795
1796#: locale/programs/charmap.c:427
1797#, c-format
1798msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1799msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1800
1801#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1802#, c-format
1803msgid "argument to <%s> must be a single character"
1804msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1805
1806#: locale/programs/charmap.c:476
1807msgid "character sets with locking states are not supported"
1808msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1809
1810# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1811#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1812#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1813#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1814#: locale/programs/charmap.c:820
1815#, c-format
1816msgid "syntax error in %s definition: %s"
1817msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1818
1819#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1820#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1821msgid "no symbolic name given"
1822msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1823
1824#: locale/programs/charmap.c:558
1825msgid "invalid encoding given"
1826msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1827
1828#: locale/programs/charmap.c:567
1829msgid "too few bytes in character encoding"
1830msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1831
1832#: locale/programs/charmap.c:569
1833msgid "too many bytes in character encoding"
1834msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1835
1836#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1837#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1838msgid "no symbolic name given for end of range"
1839msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1840
1841#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1842#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1843#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1844#: locale/programs/ld-identification.c:397
1845#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1846#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1847#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1848#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1849#: locale/programs/repertoire.c:312
1850#, c-format
1851msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1852msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1853
1854#: locale/programs/charmap.c:648
1855msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1856msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1857
1858# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1859#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1860#, c-format
1861msgid "value for %s must be an integer"
1862msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1863
1864#: locale/programs/charmap.c:847
1865#, c-format
1866msgid "%s: error in state machine"
1867msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1868
1869#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1870#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1871#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1872#: locale/programs/ld-identification.c:413
1873#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1874#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1875#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1876#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1877#: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1878#, c-format
1879msgid "%s: premature end of file"
1880msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1881
1882#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1883#, c-format
1884msgid "unknown character `%s'"
1885msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1886
1887#: locale/programs/charmap.c:893
1888#, c-format
1889msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1890msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1891
1892#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1893#: locale/programs/repertoire.c:418
1894msgid "invalid names for character range"
1895msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1896
1897# ivb (2001/11/05)
1898# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1899# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1900#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1901msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1902msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1903
1904#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1905#, c-format
1906msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1907msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1908
1909#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1910msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1911msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1912
1913#: locale/programs/charmap.c:1092
1914msgid "resulting bytes for range not representable."
1915msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1916
1917#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1918#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1919#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1920#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1921#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1922#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1923#, c-format
1924msgid "No definition for %s category found"
1925msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1926
1927#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1928#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1929#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1930#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1931#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1932#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1933#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1934#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1935#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1936#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1937#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1938#: locale/programs/ld-time.c:201
1939#, c-format
1940msgid "%s: field `%s' not defined"
1941msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1942
1943#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1944#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1945#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1946#, c-format
1947msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1948msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1949
1950#: locale/programs/ld-address.c:168
1951#, c-format
1952msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1953msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1954
1955# ivb (2001/10/28)
1956# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1957# ivb codi bibliogràfic de llengua.
1958# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1959#: locale/programs/ld-address.c:218
1960#, c-format
1961msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1962msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1963
1964#: locale/programs/ld-address.c:243
1965#, c-format
1966msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1967msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1968
1969#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1970#, c-format
1971msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1972msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1973
1974#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1975#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1976#, c-format
1977msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1978msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1979
1980#: locale/programs/ld-address.c:311
1981#, c-format
1982msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1983msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1984
1985#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1986#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1987#: locale/programs/ld-identification.c:309
1988#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1989#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1990#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1991#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1992#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1993#: locale/programs/ld-time.c:906
1994#, c-format
1995msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1996msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1997
1998#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1999#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
2000#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
2001#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
2002#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
2003#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2004#, c-format
2005msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2006msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2007
2008#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2009#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
2010#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
2011#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
2012#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2013#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2014#, c-format
2015msgid "%s: incomplete `END' line"
2016msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2017
2018#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2019#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2020#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2021#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2022#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2023#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2024#: locale/programs/ld-identification.c:404
2025#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
2026#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
2027#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2028#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2029#, c-format
2030msgid "%s: syntax error"
2031msgstr "%s: error de sintaxi"
2032
2033#: locale/programs/ld-collate.c:425
2034#, c-format
2035msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2036msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2037
2038#: locale/programs/ld-collate.c:434
2039#, c-format
2040msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2041msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2042
2043#: locale/programs/ld-collate.c:441
2044#, c-format
2045msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2046msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2047
2048#: locale/programs/ld-collate.c:448
2049#, c-format
2050msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2051msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2052
2053#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2054#, c-format
2055msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2056msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2057
2058#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2059#: locale/programs/ld-collate.c:531
2060#, c-format
2061msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2062msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2063
2064#: locale/programs/ld-collate.c:587
2065#, c-format
2066msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2067msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2068
2069#: locale/programs/ld-collate.c:623
2070#, c-format
2071msgid "%s: not enough sorting rules"
2072msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2073
2074#: locale/programs/ld-collate.c:788
2075#, c-format
2076msgid "%s: empty weight string not allowed"
2077msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2078
2079#: locale/programs/ld-collate.c:883
2080#, c-format
2081msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2082msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2083
2084#: locale/programs/ld-collate.c:939
2085#, c-format
2086msgid "%s: too many values"
2087msgstr "%s: sobren valors"
2088
2089#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2090#, c-format
2091msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2092msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2093
2094#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2095#, c-format
2096msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2097msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2098
2099#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2100#, c-format
2101msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2102msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2103
2104#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2105#, c-format
2106msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2107msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2108
2109#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2110#, c-format
2111msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2112msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2113
2114#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2115#, c-format
2116msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2117msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2118
2119#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2120#, c-format
2121msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2122msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2123
2124#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2125#, c-format
2126msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2127msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2128
2129#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2130#, c-format
2131msgid "%s: `%s' must be a character"
2132msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2133
2134#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2135#, c-format
2136msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2137msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2138
2139#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2140#, c-format
2141msgid "symbol `%s' not defined"
2142msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2143
2144#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2145#, c-format
2146msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2147msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2148
2149#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2150#, c-format
2151msgid "symbol `%s'"
2152msgstr "el símbol «%s»"
2153
2154#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2155msgid "too many errors; giving up"
2156msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2157
2158#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2159#, c-format
2160msgid "%s: nested conditionals not supported"
2161msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2162
2163#: locale/programs/ld-collate.c:2526
2164#, c-format
2165msgid "%s: more than one 'else'"
2166msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2167
2168#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2169#, c-format
2170msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2171msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2172
2173#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2174#, c-format
2175msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2176msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2177
2178#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2179#, c-format
2180msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2181msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2182
2183#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2184#, c-format
2185msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2186msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2187
2188#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2189#, c-format
2190msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2191msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2192
2193#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2194#, c-format
2195msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2196msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2197
2198#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2199msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2200msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2201
2202#: locale/programs/ld-collate.c:3070
2203#, c-format
2204msgid "duplicate definition of script `%s'"
2205msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2206
2207#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2208#, c-format
2209msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2210msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2211
2212#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2213#, c-format
2214msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2215msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2216
2217#: locale/programs/ld-collate.c:3175
2218#, c-format
2219msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2220msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2221
2222#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2223#, c-format
2224msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2225msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2226
2227#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2228#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2229#, c-format
2230msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2231msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2232
2233#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2234#, c-format
2235msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2236msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2237
2238#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2239#, c-format
2240msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2241msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2242
2243#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2244#, c-format
2245msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2246msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2247
2248#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2249#, c-format
2250msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2251msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2252
2253#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2254#, c-format
2255msgid "%s: section `%.*s' not known"
2256msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2257
2258#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2259#, c-format
2260msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2261msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2262
2263#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2264#, c-format
2265msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2266msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2267
2268#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2269#, c-format
2270msgid "%s: empty category description not allowed"
2271msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2272
2273#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2274#, c-format
2275msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2276msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2277
2278#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2279#, c-format
2280msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2281msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2282
2283#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2284#, c-format
2285msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2286msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2287
2288#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2289msgid "No character set name specified in charmap"
2290msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2291
2292#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2293#, c-format
2294msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2295msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2296
2297#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2298#, c-format
2299msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2300msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2301
2302#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2303#, c-format
2304msgid "internal error in %s, line %u"
2305msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2306
2307#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2308#, c-format
2309msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2310msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2311
2312#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2313#, c-format
2314msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2315msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2316
2317#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2318#, c-format
2319msgid "<SP> character not in class `%s'"
2320msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2321
2322#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2323#, c-format
2324msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2325msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2326
2327#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2328msgid "character <SP> not defined in character map"
2329msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2330
2331#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2332msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2333msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2334
2335#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2336msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2338
2339#: locale/programs/ld-ctype.c:849
2340msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2341msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2342
2343#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2344msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2345msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2346
2347#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2348#, c-format
2349msgid "character class `%s' already defined"
2350msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2351
2352#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2353#, c-format
2354msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2355msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2356
2357#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2358#, c-format
2359msgid "character map `%s' already defined"
2360msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2361
2362#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2363#, c-format
2364msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2365msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2366
2367#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2368#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2369#: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2370#, c-format
2371msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2372msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2373
2374#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2375#, c-format
2376msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2377msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2378
2379#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2380msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2381msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2382
2383#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2384msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2385msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2386
2387#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2388msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2389msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2390
2391#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2392#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2393msgid "syntax error"
2394msgstr "error de sintaxi"
2395
2396#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2397#, c-format
2398msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2399msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2400
2401#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2402#, c-format
2403msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2404msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2405
2406#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2407msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2408msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2409
2410#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2411msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2412msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2413
2414#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2415msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2416msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2417
2418#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2419msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2420msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2421
2422#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2423#, c-format
2424msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2425msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2426
2427#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2428#, c-format
2429msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2430msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2431
2432#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2433#, c-format
2434msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2435msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2436
2437#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2438msgid "previous definition was here"
2439msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2440
2441#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2442#, c-format
2443msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2444msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2445
2446#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2447#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2448#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2449#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2450#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2451#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2452#, c-format
2453msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2454msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2455
2456#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2457#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2458#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2459#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2460#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2461#, c-format
2462msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2463msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2464
2465#: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2466#, c-format
2467msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2468msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2469
2470#: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2471msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2472msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2473
2474#: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2475#, c-format
2476msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2477msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2478
2479#: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2480#, fuzzy, c-format
2481#| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2482msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2483msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2484
2485#: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2486#, fuzzy, c-format
2487#| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2488msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2489msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2490
2491#: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2492#, fuzzy, c-format
2493#| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2494msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2495msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2496
2497#: locale/programs/ld-identification.c:173
2498#, c-format
2499msgid "%s: no identification for category `%s'"
2500msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2501
2502#: locale/programs/ld-identification.c:197
2503#, fuzzy, c-format
2504#| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2505msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2506msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2507
2508#: locale/programs/ld-identification.c:380
2509#, c-format
2510msgid "%s: duplicate category version definition"
2511msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2512
2513#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2514#, c-format
2515msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2516msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2517
2518#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2519#, c-format
2520msgid "%s: field `%s' undefined"
2521msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2522
2523#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2524#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2525#, c-format
2526msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2527msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2528
2529#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2530#, c-format
2531msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2532msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2533
2534#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2535#, c-format
2536msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2537msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2538
2539#: locale/programs/ld-monetary.c:245
2540#, fuzzy, c-format
2541#| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2542msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2543msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2544
2545#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2546#, c-format
2547msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2548msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2549
2550#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2551#, c-format
2552msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2553msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2554
2555#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2556#, c-format
2557msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2558msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2559
2560#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2561#, c-format
2562msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2563msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2564
2565#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2566msgid "conversion rate value cannot be zero"
2567msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2568
2569#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2570#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2571#, c-format
2572msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2573msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2574
2575#: locale/programs/ld-time.c:251
2576#, c-format
2577msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2578msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2579
2580#: locale/programs/ld-time.c:261
2581#, c-format
2582msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2583msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2584
2585#: locale/programs/ld-time.c:273
2586#, c-format
2587msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2588msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2589
2590#: locale/programs/ld-time.c:280
2591#, c-format
2592msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2593msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2594
2595#: locale/programs/ld-time.c:330
2596#, c-format
2597msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2598msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2599
2600#: locale/programs/ld-time.c:338
2601#, c-format
2602msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2603msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2604
2605#: locale/programs/ld-time.c:356
2606#, c-format
2607msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2608msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2609
2610#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2611#, c-format
2612msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2613msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2614
2615#: locale/programs/ld-time.c:412
2616#, c-format
2617msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2618msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2619
2620#: locale/programs/ld-time.c:438
2621#, c-format
2622msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2623msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2624
2625#: locale/programs/ld-time.c:449
2626#, c-format
2627msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2628msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2629
2630#: locale/programs/ld-time.c:494
2631#, c-format
2632msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2633msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2634
2635#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2636#: locale/programs/ld-time.c:518
2637#, c-format
2638msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2639msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2640
2641#: locale/programs/ld-time.c:740
2642#, c-format
2643msgid "%s: too few values for field `%s'"
2644msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2645
2646#: locale/programs/ld-time.c:785
2647msgid "extra trailing semicolon"
2648msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2649
2650#: locale/programs/ld-time.c:788
2651#, c-format
2652msgid "%s: too many values for field `%s'"
2653msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2654
2655#: locale/programs/linereader.c:130
2656msgid "trailing garbage at end of line"
2657msgstr "brossa al final de la línia"
2658
2659#: locale/programs/linereader.c:298
2660msgid "garbage at end of number"
2661msgstr "brossa al final del número"
2662
2663#: locale/programs/linereader.c:410
2664msgid "garbage at end of character code specification"
2665msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2666
2667#: locale/programs/linereader.c:496
2668msgid "unterminated symbolic name"
2669msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2670
2671#: locale/programs/linereader.c:623
2672msgid "illegal escape sequence at end of string"
2673msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2674
2675#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2676msgid "unterminated string"
2677msgstr "la cadena no està acabada"
2678
2679#: locale/programs/linereader.c:808
2680#, c-format
2681msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2682msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2683
2684#: locale/programs/linereader.c:829
2685#, c-format
2686msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2687msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2688
2689#: locale/programs/locale-spec.c:130
2690#, c-format
2691msgid "unknown name \"%s\""
2692msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2693
2694#: locale/programs/locale.c:70
2695msgid "System information:"
2696msgstr "Informació del sistema:"
2697
2698# Més ajudes. ivb
2699#: locale/programs/locale.c:72
2700msgid "Write names of available locales"
2701msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2702
2703#: locale/programs/locale.c:74
2704msgid "Write names of available charmaps"
2705msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2706
2707# ivb (2001/10/30)
2708# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2709#: locale/programs/locale.c:75
2710msgid "Modify output format:"
2711msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2712
2713#: locale/programs/locale.c:76
2714msgid "Write names of selected categories"
2715msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2716
2717#: locale/programs/locale.c:77
2718msgid "Write names of selected keywords"
2719msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2720
2721#: locale/programs/locale.c:78
2722msgid "Print more information"
2723msgstr "Mostra més informació."
2724
2725#: locale/programs/locale.c:83
2726msgid "Get locale-specific information."
2727msgstr "Obté informació específica del locale."
2728
2729#: locale/programs/locale.c:86
2730msgid ""
2731"NAME\n"
2732"[-a|-m]"
2733msgstr ""
2734"NOM\n"
2735"[-a | -m]"
2736
2737#: locale/programs/locale.c:190
2738#, c-format
2739msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2740msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2741
2742#: locale/programs/locale.c:192
2743#, c-format
2744msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2745msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2746
2747#: locale/programs/locale.c:205
2748#, c-format
2749msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2750msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2751
2752#: locale/programs/locale.c:221
2753#, c-format
2754msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2755msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2756
2757#: locale/programs/locale.c:521
2758#, c-format
2759msgid "while preparing output"
2760msgstr "en preparar l’eixida"
2761
2762# Més ajudes. ivb
2763#: locale/programs/localedef.c:116
2764msgid "Input Files:"
2765msgstr "Fitxers d’entrada:"
2766
2767#: locale/programs/localedef.c:118
2768msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2769msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2770
2771#: locale/programs/localedef.c:120
2772msgid "Source definitions are found in FILE"
2773msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2774
2775#: locale/programs/localedef.c:122
2776msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2777msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2778
2779#: locale/programs/localedef.c:126
2780msgid "Create output even if warning messages were issued"
2781msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2782
2783#: locale/programs/localedef.c:128
2784msgid "Do not create hard links between installed locales"
2785msgstr ""
2786
2787# ivb (2001/10/28)
2788# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2789# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2790# ivb «/usr/local/share/doc».
2791#: locale/programs/localedef.c:129
2792msgid "Optional output file prefix"
2793msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2794
2795#: locale/programs/localedef.c:130
2796msgid "Strictly conform to POSIX"
2797msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2798
2799#: locale/programs/localedef.c:132
2800msgid "Suppress warnings and information messages"
2801msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2802
2803#: locale/programs/localedef.c:133
2804msgid "Print more messages"
2805msgstr "Mostra més missatges."
2806
2807#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2808#, fuzzy
2809#| msgid "warning: "
2810msgid "<warnings>"
2811msgstr "avís: "
2812
2813#: locale/programs/localedef.c:135
2814msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2815msgstr ""
2816
2817#: locale/programs/localedef.c:138
2818msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2819msgstr ""
2820
2821#: locale/programs/localedef.c:141
2822msgid "Archive control:"
2823msgstr "Control d’arxius:"
2824
2825#: locale/programs/localedef.c:143
2826msgid "Don't add new data to archive"
2827msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2828
2829#: locale/programs/localedef.c:145
2830msgid "Add locales named by parameters to archive"
2831msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2832
2833#: locale/programs/localedef.c:146
2834msgid "Replace existing archive content"
2835msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2836
2837#: locale/programs/localedef.c:148
2838msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2839msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2840
2841#: locale/programs/localedef.c:149
2842msgid "List content of archive"
2843msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2844
2845#: locale/programs/localedef.c:151
2846msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2847msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2848
2849#: locale/programs/localedef.c:153
2850msgid "Generate little-endian output"
2851msgstr "Genera eixida little‐endian."
2852
2853#: locale/programs/localedef.c:155
2854msgid "Generate big-endian output"
2855msgstr "Genera eixida big‐endian."
2856
2857# ivb (2001/10/28)
2858# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2859#: locale/programs/localedef.c:160
2860msgid "Compile locale specification"
2861msgstr "Compila una especificació de locale."
2862
2863#: locale/programs/localedef.c:163
2864msgid ""
2865"NAME\n"
2866"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2867"--list-archive [FILE]"
2868msgstr ""
2869"NOM\n"
2870"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2871"--list-archive [FITXER]"
2872
2873#: locale/programs/localedef.c:238
2874#, c-format
2875msgid "cannot create directory for output files"
2876msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2877
2878#: locale/programs/localedef.c:249
2879msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2880msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2881
2882#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2883#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2884#, c-format
2885msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2886msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2887
2888#: locale/programs/localedef.c:303
2889#, c-format
2890msgid "cannot write output files to `%s'"
2891msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2892
2893#: locale/programs/localedef.c:309
2894#, fuzzy
2895#| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2896msgid "no output file produced because errors were issued"
2897msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
2898
2899#: locale/programs/localedef.c:441
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"System's directory for character maps : %s\n"
2903"\t\t repertoire maps: %s\n"
2904"\t\t locale path : %s\n"
2905"%s"
2906msgstr ""
2907"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2908" mapes de repertori: %s\n"
2909" camí als locales : %s\n"
2910"%s"
2911
2912#: locale/programs/localedef.c:641
2913msgid "circular dependencies between locale definitions"
2914msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2915
2916#: locale/programs/localedef.c:647
2917#, c-format
2918msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2919msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2920
2921#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2922#, c-format
2923msgid "cannot create temporary file: %s"
2924msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2925
2926#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2927#, c-format
2928msgid "cannot initialize archive file"
2929msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2930
2931#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2932#, c-format
2933msgid "cannot resize archive file"
2934msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2935
2936#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2937#: locale/programs/locarchive.c:674
2938#, c-format
2939msgid "cannot map archive header"
2940msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2941
2942# ivb (2002/10/21)
2943# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2944#: locale/programs/locarchive.c:211
2945#, c-format
2946msgid "failed to create new locale archive"
2947msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2948
2949#: locale/programs/locarchive.c:223
2950#, c-format
2951msgid "cannot change mode of new locale archive"
2952msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2953
2954#: locale/programs/locarchive.c:324
2955msgid "cannot read data from locale archive"
2956msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2957
2958#: locale/programs/locarchive.c:355
2959#, c-format
2960msgid "cannot map locale archive file"
2961msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2962
2963#: locale/programs/locarchive.c:460
2964#, c-format
2965msgid "cannot lock new archive"
2966msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2967
2968#: locale/programs/locarchive.c:529
2969#, c-format
2970msgid "cannot extend locale archive file"
2971msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2972
2973#: locale/programs/locarchive.c:538
2974#, c-format
2975msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2976msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2977
2978#: locale/programs/locarchive.c:546
2979#, c-format
2980msgid "cannot rename new archive"
2981msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2982
2983#: locale/programs/locarchive.c:608
2984#, c-format
2985msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2986msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2987
2988#: locale/programs/locarchive.c:613
2989#, c-format
2990msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2991msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2992
2993#: locale/programs/locarchive.c:632
2994#, c-format
2995msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2996msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2997
2998#: locale/programs/locarchive.c:655
2999#, c-format
3000msgid "cannot read archive header"
3001msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3002
3003#: locale/programs/locarchive.c:728
3004#, c-format
3005msgid "locale '%s' already exists"
3006msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3007
3008#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3009#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3010#: locale/programs/locfile.c:350
3011#, c-format
3012msgid "cannot add to locale archive"
3013msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3014
3015# ivb (2002/10/21)
3016# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3017#: locale/programs/locarchive.c:1203
3018#, c-format
3019msgid "locale alias file `%s' not found"
3020msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3021
3022# ivb (2002/10/21)
3023# ivb És un missatge, no un error.
3024#: locale/programs/locarchive.c:1351
3025#, c-format
3026msgid "Adding %s\n"
3027msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3028
3029#: locale/programs/locarchive.c:1357
3030#, c-format
3031msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3032msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3033
3034#: locale/programs/locarchive.c:1363
3035#, c-format
3036msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3037msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3038
3039#: locale/programs/locarchive.c:1370
3040#, c-format
3041msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3042msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3043
3044#: locale/programs/locarchive.c:1438
3045#, c-format
3046msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3047msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3048
3049#: locale/programs/locarchive.c:1502
3050#, c-format
3051msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3052msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3053
3054#: locale/programs/locarchive.c:1572
3055#, c-format
3056msgid "locale \"%s\" not in archive"
3057msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3058
3059#: locale/programs/locfile.c:137
3060#, c-format
3061msgid "argument to `%s' must be a single character"
3062msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3063
3064#: locale/programs/locfile.c:257
3065msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3066msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3067
3068#: locale/programs/locfile.c:799
3069#, c-format
3070msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3071msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3072
3073#: locale/programs/locfile.c:822
3074#, c-format
3075msgid "failure while writing data for category `%s'"
3076msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3077
3078#: locale/programs/locfile.c:930
3079#, c-format
3080msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3081msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3082
3083#: locale/programs/locfile.c:966
3084msgid "expecting string argument for `copy'"
3085msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3086
3087#: locale/programs/locfile.c:970
3088msgid "locale name should consist only of portable characters"
3089msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3090
3091#: locale/programs/locfile.c:989
3092msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3093msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3094
3095#: locale/programs/locfile.c:1003
3096#, c-format
3097msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3098msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3099
3100#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3101#: locale/programs/repertoire.c:294
3102#, c-format
3103msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3104msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3105
3106#: locale/programs/repertoire.c:270
3107msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3108msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3109
3110# ivb (2001/11/05)
3111# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3112#: locale/programs/repertoire.c:330
3113msgid "cannot save new repertoire map"
3114msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3115
3116#: locale/programs/repertoire.c:341
3117#, c-format
3118msgid "repertoire map file `%s' not found"
3119msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3120
3121#: login/programs/pt_chown.c:79
3122#, c-format
3123msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3124msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3125
3126#: login/programs/pt_chown.c:93
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3130"\n"
3131"%s"
3132msgstr ""
3133"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3134"\n"
3135"%s"
3136
3137#: login/programs/pt_chown.c:204
3138#, c-format
3139msgid "too many arguments"
3140msgstr "sobren arguments"
3141
3142#: login/programs/pt_chown.c:212
3143#, c-format
3144msgid "needs to be installed setuid `root'"
3145msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3146
3147#: malloc/mcheck.c:344
3148msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3149msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3150
3151#: malloc/mcheck.c:347
3152msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3153msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3154
3155#: malloc/mcheck.c:350
3156msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3157msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3158
3159#: malloc/mcheck.c:353
3160msgid "block freed twice\n"
3161msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3162
3163#: malloc/mcheck.c:356
3164msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3165msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3166
3167#: malloc/memusage.sh:32
3168msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3169msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3170
3171#: malloc/memusage.sh:38
3172msgid ""
3173"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3174"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3175"\n"
3176" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3177" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3178" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3179" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3180" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3181" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3182" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3183"\n"
3184" -?,--help Print this help and exit\n"
3185" --usage Give a short usage message\n"
3186" -V,--version Print version information and exit\n"
3187"\n"
3188" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3189" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3190" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3191" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3192" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3193" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3194"\n"
3195"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3196"short options.\n"
3197"\n"
3198msgstr ""
3199"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3200"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3201"\n"
3202" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3203" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3204" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3205" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3206" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3207" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3208" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3209"\n"
3210" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3211" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3212" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3213"\n"
3214"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3215"\n"
3216" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3217" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3218" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3219" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3220" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3221"\n"
3222"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3223"opcions curtes corresponents.\n"
3224"\n"
3225
3226#: malloc/memusage.sh:99
3227msgid ""
3228"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3229"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3230"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3231"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3232msgstr ""
3233"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3234" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3235" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3236" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3237
3238#: malloc/memusage.sh:191
3239msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3240msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3241
3242#: malloc/memusage.sh:200
3243msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3244msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3245
3246#: malloc/memusage.sh:213
3247msgid "No program name given"
3248msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3249
3250# Més ajudes. ivb
3251#: malloc/memusagestat.c:56
3252msgid "Name output file"
3253msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3254
3255#: malloc/memusagestat.c:57
3256msgid "STRING"
3257msgstr "CADENA"
3258
3259#: malloc/memusagestat.c:57
3260msgid "Title string used in output graphic"
3261msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3262
3263#: malloc/memusagestat.c:58
3264msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3265msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3266
3267#: malloc/memusagestat.c:62
3268msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3269msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3270
3271#: malloc/memusagestat.c:63
3272msgid "VALUE"
3273msgstr "VALOR"
3274
3275#: malloc/memusagestat.c:64
3276msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3277msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3278
3279#: malloc/memusagestat.c:65
3280msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3281msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3282
3283#: malloc/memusagestat.c:70
3284msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3285msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3286
3287#: malloc/memusagestat.c:73
3288msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3289msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3290
3291#: misc/error.c:192
3292msgid "Unknown system error"
3293msgstr "error desconegut del sistema"
3294
3295#: nis/nis_callback.c:188
3296msgid "unable to free arguments"
3297msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3298
3299#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3300#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3301msgid "Success"
3302msgstr "Èxit"
3303
3304#: nis/nis_error.h:2
3305msgid "Probable success"
3306msgstr "Èxit probable"
3307
3308#: nis/nis_error.h:3
3309msgid "Not found"
3310msgstr "No s’ha trobat"
3311
3312#: nis/nis_error.h:4
3313msgid "Probably not found"
3314msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3315
3316#: nis/nis_error.h:5
3317msgid "Cache expired"
3318msgstr "La memòria cau ha expirat"
3319
3320#: nis/nis_error.h:6
3321msgid "NIS+ servers unreachable"
3322msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3323
3324#: nis/nis_error.h:7
3325msgid "Unknown object"
3326msgstr "L’objecte no és conegut"
3327
3328#: nis/nis_error.h:8
3329msgid "Server busy, try again"
3330msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3331
3332#: nis/nis_error.h:9
3333msgid "Generic system error"
3334msgstr "Error genèric del sistema"
3335
3336#: nis/nis_error.h:10
3337msgid "First/next chain broken"
3338msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3339
3340#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3341#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3342msgid "Permission denied"
3343msgstr "S’ha denegat el permís"
3344
3345#: nis/nis_error.h:12
3346msgid "Not owner"
3347msgstr "No n’és propietari"
3348
3349#: nis/nis_error.h:13
3350msgid "Name not served by this server"
3351msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3352
3353#: nis/nis_error.h:14
3354msgid "Server out of memory"
3355msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3356
3357#: nis/nis_error.h:15
3358msgid "Object with same name exists"
3359msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3360
3361#: nis/nis_error.h:16
3362msgid "Not master server for this domain"
3363msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3364
3365#: nis/nis_error.h:17
3366msgid "Invalid object for operation"
3367msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3368
3369#: nis/nis_error.h:18
3370msgid "Malformed name, or illegal name"
3371msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3372
3373#: nis/nis_error.h:19
3374msgid "Unable to create callback"
3375msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3376
3377#: nis/nis_error.h:20
3378msgid "Results sent to callback proc"
3379msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3380
3381#: nis/nis_error.h:21
3382msgid "Not found, no such name"
3383msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3384
3385#: nis/nis_error.h:22
3386msgid "Name/entry isn't unique"
3387msgstr "El nom/entrada no és única"
3388
3389#: nis/nis_error.h:23
3390msgid "Modification failed"
3391msgstr "La modificació ha fallat"
3392
3393#: nis/nis_error.h:24
3394msgid "Database for table does not exist"
3395msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3396
3397#: nis/nis_error.h:25
3398msgid "Entry/table type mismatch"
3399msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3400
3401#: nis/nis_error.h:26
3402msgid "Link points to illegal name"
3403msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3404
3405#: nis/nis_error.h:27
3406msgid "Partial success"
3407msgstr "Èxit parcial"
3408
3409#: nis/nis_error.h:28
3410msgid "Too many attributes"
3411msgstr "Sobren atributs"
3412
3413#: nis/nis_error.h:29
3414msgid "Error in RPC subsystem"
3415msgstr "Error al subsistema RPC"
3416
3417#: nis/nis_error.h:30
3418msgid "Missing or malformed attribute"
3419msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3420
3421#: nis/nis_error.h:31
3422msgid "Named object is not searchable"
3423msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3424
3425# ivb (2001/11/07)
3426# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3427#: nis/nis_error.h:32
3428msgid "Error while talking to callback proc"
3429msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3430
3431#: nis/nis_error.h:33
3432msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3433msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3434
3435#: nis/nis_error.h:34
3436msgid "Illegal object type for operation"
3437msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3438
3439#: nis/nis_error.h:35
3440msgid "Passed object is not the same object on server"
3441msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3442
3443#: nis/nis_error.h:36
3444msgid "Modify operation failed"
3445msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3446
3447#: nis/nis_error.h:37
3448msgid "Query illegal for named table"
3449msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3450
3451#: nis/nis_error.h:38
3452msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3453msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3454
3455#: nis/nis_error.h:39
3456msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3457msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3458
3459#: nis/nis_error.h:40
3460msgid "Full resync required for directory"
3461msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3462
3463#: nis/nis_error.h:41
3464msgid "NIS+ operation failed"
3465msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3466
3467#: nis/nis_error.h:42
3468msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3469msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3470
3471# ivb (2001/10/20)
3472# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3473#: nis/nis_error.h:43
3474msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3475msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3476
3477#: nis/nis_error.h:44
3478msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3479msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3480
3481#: nis/nis_error.h:45
3482msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3483msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3484
3485#: nis/nis_error.h:46
3486msgid "No file space on server"
3487msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3488
3489#: nis/nis_error.h:47
3490msgid "Unable to create process on server"
3491msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3492
3493#: nis/nis_error.h:48
3494msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3495msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3496
3497#: nis/nis_local_names.c:122
3498#, c-format
3499msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3500msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3501
3502# ivb (2001/10/30)
3503# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3504#: nis/nis_print.c:52
3505msgid "UNKNOWN"
3506msgstr "DESCONEGUT"
3507
3508# ivb (2001/11/01)
3509# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3510#: nis/nis_print.c:110
3511msgid "BOGUS OBJECT\n"
3512msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3513
3514#: nis/nis_print.c:113
3515msgid "NO OBJECT\n"
3516msgstr "CAP OBJECTE\n"
3517
3518#: nis/nis_print.c:116
3519msgid "DIRECTORY\n"
3520msgstr "DIRECTORI\n"
3521
3522#: nis/nis_print.c:119
3523msgid "GROUP\n"
3524msgstr "GRUP\n"
3525
3526#: nis/nis_print.c:122
3527msgid "TABLE\n"
3528msgstr "TAULA\n"
3529
3530#: nis/nis_print.c:125
3531msgid "ENTRY\n"
3532msgstr "ENTRADA\n"
3533
3534#: nis/nis_print.c:128
3535msgid "LINK\n"
3536msgstr "ENLLAÇ\n"
3537
3538#: nis/nis_print.c:131
3539msgid "PRIVATE\n"
3540msgstr "PRIVAT\n"
3541
3542#: nis/nis_print.c:134
3543msgid "(Unknown object)\n"
3544msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3545
3546#: nis/nis_print.c:168
3547#, c-format
3548msgid "Name : `%s'\n"
3549msgstr "Nom : «%s»\n"
3550
3551#: nis/nis_print.c:169
3552#, c-format
3553msgid "Type : %s\n"
3554msgstr "Tipus : %s\n"
3555
3556#: nis/nis_print.c:174
3557msgid "Master Server :\n"
3558msgstr "Servidor mestre :\n"
3559
3560# ivb (2001/10/28)
3561# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3562#: nis/nis_print.c:176
3563msgid "Replicate :\n"
3564msgstr "Rèplica :\n"
3565
3566#: nis/nis_print.c:177
3567#, c-format
3568msgid "\tName : %s\n"
3569msgstr "\tNom : %s\n"
3570
3571#: nis/nis_print.c:178
3572msgid "\tPublic Key : "
3573msgstr "\tClau pública: "
3574
3575#: nis/nis_print.c:182
3576msgid "None.\n"
3577msgstr "Cap.\n"
3578
3579# ivb (2001/10/28)
3580# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3581#: nis/nis_print.c:185
3582#, c-format
3583msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3584msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3585
3586#: nis/nis_print.c:190
3587#, c-format
3588msgid "RSA (%d bits)\n"
3589msgstr "RSA (%d bits)\n"
3590
3591#: nis/nis_print.c:193
3592msgid "Kerberos.\n"
3593msgstr "Kerberos.\n"
3594
3595# ivb (2001/10/30)
3596# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3597#: nis/nis_print.c:196
3598#, c-format
3599msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3600msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3601
3602#: nis/nis_print.c:207
3603#, c-format
3604msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3605msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3606
3607#: nis/nis_print.c:229
3608msgid "Time to live : "
3609msgstr "Temps de vida : "
3610
3611#: nis/nis_print.c:231
3612msgid "Default Access rights :\n"
3613msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3614
3615#: nis/nis_print.c:240
3616#, c-format
3617msgid "\tType : %s\n"
3618msgstr "\tTipus : %s\n"
3619
3620#: nis/nis_print.c:241
3621msgid "\tAccess rights: "
3622msgstr "\tDrets d’accés: "
3623
3624#: nis/nis_print.c:255
3625msgid "Group Flags :"
3626msgstr "Senyaladors del grup :"
3627
3628#: nis/nis_print.c:258
3629msgid ""
3630"\n"
3631"Group Members :\n"
3632msgstr ""
3633"\n"
3634"Membres del grup :\n"
3635
3636#: nis/nis_print.c:270
3637#, c-format
3638msgid "Table Type : %s\n"
3639msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3640
3641#: nis/nis_print.c:271
3642#, c-format
3643msgid "Number of Columns : %d\n"
3644msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3645
3646# ivb (2000/10/28)
3647# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3648# ivb separador» i no «separador de caràcters».
3649#: nis/nis_print.c:272
3650#, c-format
3651msgid "Character Separator : %c\n"
3652msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3653
3654#: nis/nis_print.c:273
3655#, c-format
3656msgid "Search Path : %s\n"
3657msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3658
3659#: nis/nis_print.c:274
3660msgid "Columns :\n"
3661msgstr "Columnes :\n"
3662
3663#: nis/nis_print.c:277
3664#, c-format
3665msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3666msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3667
3668#: nis/nis_print.c:279
3669msgid "\t\tAttributes : "
3670msgstr "\t\tAtributs : "
3671
3672#: nis/nis_print.c:281
3673msgid "\t\tAccess Rights : "
3674msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3675
3676#: nis/nis_print.c:291
3677msgid "Linked Object Type : "
3678msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3679
3680#: nis/nis_print.c:293
3681#, c-format
3682msgid "Linked to : %s\n"
3683msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3684
3685#: nis/nis_print.c:303
3686#, c-format
3687msgid "\tEntry data of type %s\n"
3688msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3689
3690#: nis/nis_print.c:306
3691#, c-format
3692msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3693msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3694
3695#: nis/nis_print.c:309
3696msgid "Encrypted data\n"
3697msgstr "Dades xifrades\n"
3698
3699#: nis/nis_print.c:311
3700msgid "Binary data\n"
3701msgstr "Dades binàries\n"
3702
3703#: nis/nis_print.c:327
3704#, c-format
3705msgid "Object Name : %s\n"
3706msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3707
3708#: nis/nis_print.c:328
3709#, c-format
3710msgid "Directory : %s\n"
3711msgstr "Directori : %s\n"
3712
3713#: nis/nis_print.c:329
3714#, c-format
3715msgid "Owner : %s\n"
3716msgstr "Propietari : %s\n"
3717
3718#: nis/nis_print.c:330
3719#, c-format
3720msgid "Group : %s\n"
3721msgstr "Grup : %s\n"
3722
3723#: nis/nis_print.c:331
3724msgid "Access Rights : "
3725msgstr "Drets d’accés : "
3726
3727#: nis/nis_print.c:333
3728#, c-format
3729msgid ""
3730"\n"
3731"Time to Live : "
3732msgstr ""
3733"\n"
3734"Temps de vida : "
3735
3736#: nis/nis_print.c:336
3737#, c-format
3738msgid "Creation Time : %s"
3739msgstr "Data de creació : %s"
3740
3741#: nis/nis_print.c:338
3742#, c-format
3743msgid "Mod. Time : %s"
3744msgstr "Data modificació : %s"
3745
3746#: nis/nis_print.c:339
3747msgid "Object Type : "
3748msgstr "Tipus d’objecte : "
3749
3750#: nis/nis_print.c:359
3751#, c-format
3752msgid " Data Length = %u\n"
3753msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3754
3755#: nis/nis_print.c:373
3756#, c-format
3757msgid "Status : %s\n"
3758msgstr "Estat : %s\n"
3759
3760#: nis/nis_print.c:374
3761#, c-format
3762msgid "Number of objects : %u\n"
3763msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3764
3765#: nis/nis_print.c:378
3766#, c-format
3767msgid "Object #%d:\n"
3768msgstr "Objecte #%d:\n"
3769
3770#: nis/nis_print_group_entry.c:117
3771#, c-format
3772msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3773msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3774
3775#: nis/nis_print_group_entry.c:125
3776msgid " Explicit members:\n"
3777msgstr " Membres explícits:\n"
3778
3779#: nis/nis_print_group_entry.c:130
3780msgid " No explicit members\n"
3781msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3782
3783#: nis/nis_print_group_entry.c:133
3784msgid " Implicit members:\n"
3785msgstr " Membres implícits:\n"
3786
3787#: nis/nis_print_group_entry.c:138
3788msgid " No implicit members\n"
3789msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3790
3791#: nis/nis_print_group_entry.c:141
3792msgid " Recursive members:\n"
3793msgstr " Membres recursius:\n"
3794
3795#: nis/nis_print_group_entry.c:146
3796msgid " No recursive members\n"
3797msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3798
3799#: nis/nis_print_group_entry.c:149
3800msgid " Explicit nonmembers:\n"
3801msgstr " No‐membres explícits:\n"
3802
3803#: nis/nis_print_group_entry.c:154
3804msgid " No explicit nonmembers\n"
3805msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3806
3807#: nis/nis_print_group_entry.c:157
3808msgid " Implicit nonmembers:\n"
3809msgstr " No‐membres implícits:\n"
3810
3811#: nis/nis_print_group_entry.c:162
3812msgid " No implicit nonmembers\n"
3813msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3814
3815#: nis/nis_print_group_entry.c:165
3816msgid " Recursive nonmembers:\n"
3817msgstr " No‐membres recursius:\n"
3818
3819#: nis/nis_print_group_entry.c:170
3820msgid " No recursive nonmembers\n"
3821msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3822
3823#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3824#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3825#, c-format
3826msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3827msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3828
3829#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3830#, c-format
3831msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3832msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3833
3834#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3835#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3836#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3837#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3838#, c-format
3839msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3840msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3841
3842#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3843#, c-format
3844msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3845msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3846
3847#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3848#, c-format
3849msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3850msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3851
3852#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3853#, c-format
3854msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3855msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3856
3857#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3858msgid "netname2user: should not have uid 0"
3859msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3860
3861#: nis/ypclnt.c:828
3862msgid "Request arguments bad"
3863msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3864
3865#: nis/ypclnt.c:831
3866msgid "RPC failure on NIS operation"
3867msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3868
3869#: nis/ypclnt.c:834
3870msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3871msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3872
3873#: nis/ypclnt.c:837
3874msgid "No such map in server's domain"
3875msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3876
3877#: nis/ypclnt.c:840
3878msgid "No such key in map"
3879msgstr "La clau no és al mapa"
3880
3881#: nis/ypclnt.c:843
3882msgid "Internal NIS error"
3883msgstr "Error intern de NIS"
3884
3885#: nis/ypclnt.c:846
3886msgid "Local resource allocation failure"
3887msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3888
3889#: nis/ypclnt.c:849
3890msgid "No more records in map database"
3891msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3892
3893#: nis/ypclnt.c:852
3894msgid "Can't communicate with portmapper"
3895msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3896
3897#: nis/ypclnt.c:855
3898msgid "Can't communicate with ypbind"
3899msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3900
3901#: nis/ypclnt.c:858
3902msgid "Can't communicate with ypserv"
3903msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3904
3905#: nis/ypclnt.c:861
3906msgid "Local domain name not set"
3907msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3908
3909#: nis/ypclnt.c:864
3910msgid "NIS map database is bad"
3911msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3912
3913#: nis/ypclnt.c:867
3914msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3915msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3916
3917#: nis/ypclnt.c:873
3918msgid "Database is busy"
3919msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3920
3921#: nis/ypclnt.c:876
3922msgid "Unknown NIS error code"
3923msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3924
3925#: nis/ypclnt.c:917
3926msgid "Internal ypbind error"
3927msgstr "Error intern de «ypbind»"
3928
3929#: nis/ypclnt.c:920
3930msgid "Domain not bound"
3931msgstr "El domini no és vinculat"
3932
3933#: nis/ypclnt.c:923
3934msgid "System resource allocation failure"
3935msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3936
3937#: nis/ypclnt.c:926
3938msgid "Unknown ypbind error"
3939msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3940
3941#: nis/ypclnt.c:967
3942msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3943msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3944
3945#: nis/ypclnt.c:985
3946msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3947msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3948
3949# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3950#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3951#, c-format
3952msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3953msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3954
3955# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3956#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3957#, c-format
3958msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3959msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3960
3961# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3962# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3963#: nscd/cache.c:151
3964#, c-format
3965msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3966msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3967
3968# FIXME: language-dependent construct ivb
3969# Supose que vol dir «abans». ivb
3970#: nscd/cache.c:153
3971msgid " (first)"
3972msgstr " (primer)"
3973
3974# Missatge de depuració amb error. ivb
3975# No usa quote(). ivb
3976#: nscd/cache.c:288
3977#, c-format
3978msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3979msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3980
3981# No usa quote(). ivb
3982#: nscd/cache.c:298
3983#, c-format
3984msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3985msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3986
3987#: nscd/cache.c:341
3988#, c-format
3989msgid "pruning %s cache; time %ld"
3990msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3991
3992# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3993#: nscd/cache.c:370
3994#, c-format
3995msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3996msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3997
3998#: nscd/connections.c:521
3999#, c-format
4000msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
4001msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
4002
4003#: nscd/connections.c:529
4004msgid "uninitialized header"
4005msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4006
4007#: nscd/connections.c:534
4008msgid "header size does not match"
4009msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4010
4011#: nscd/connections.c:544
4012msgid "file size does not match"
4013msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4014
4015#: nscd/connections.c:561
4016msgid "verification failed"
4017msgstr "la verificació ha fallat"
4018
4019#: nscd/connections.c:575
4020#, c-format
4021msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4022msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4023
4024#: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
4025#, c-format
4026msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4027msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4028
4029#: nscd/connections.c:602
4030#, c-format
4031msgid "cannot access '%s'"
4032msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4033
4034#: nscd/connections.c:650
4035#, c-format
4036msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4037msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4038
4039#: nscd/connections.c:656
4040#, c-format
4041msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4042msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4043
4044#: nscd/connections.c:659
4045#, c-format
4046msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4047msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4048
4049#: nscd/connections.c:730
4050#, c-format
4051msgid "cannot write to database file %s: %s"
4052msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4053
4054#: nscd/connections.c:786
4055#, c-format
4056msgid "cannot open socket: %s"
4057msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4058
4059#: nscd/connections.c:805
4060#, c-format
4061msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4062msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4063
4064# Cap de les 2 usa quote(). ivb
4065#: nscd/connections.c:862
4066#, c-format
4067msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4068msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4069
4070# No usa quote(). ivb
4071#: nscd/connections.c:866
4072#, c-format
4073msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4074msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4075
4076# Cap de les 2 usa quote(). ivb
4077#: nscd/connections.c:879
4078#, c-format
4079msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4080msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4081
4082# Missatge de depuració. ivb
4083# No usa quote(). ivb
4084#: nscd/connections.c:883
4085#, c-format
4086msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4087msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4088
4089# Cap usa quote(). ivb
4090# Missatge de depuració. ivb
4091#: nscd/connections.c:911
4092#, c-format
4093msgid "monitoring file %s for database %s"
4094msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4095
4096# Cap usa quote(). ivb
4097#: nscd/connections.c:921
4098#, c-format
4099msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4100msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4101
4102#: nscd/connections.c:1040
4103#, c-format
4104msgid "provide access to FD %d, for %s"
4105msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4106
4107#: nscd/connections.c:1052
4108#, c-format
4109msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4110msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4111
4112#: nscd/connections.c:1075
4113#, c-format
4114msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4115msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4116
4117#: nscd/connections.c:1080
4118#, c-format
4119msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4120msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4121
4122#: nscd/connections.c:1085
4123msgid "request not handled due to missing permission"
4124msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4125
4126#: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
4127#, c-format
4128msgid "cannot write result: %s"
4129msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4130
4131# ivb (2001/11/07)
4132# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4133# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4134# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4135# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4136#: nscd/connections.c:1240
4137#, c-format
4138msgid "error getting caller's id: %s"
4139msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4140
4141#: nscd/connections.c:1350
4142#, fuzzy, c-format
4143#| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4144msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4145msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4146
4147#: nscd/connections.c:1373
4148#, c-format
4149msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4150msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4151
4152#: nscd/connections.c:1384
4153#, c-format
4154msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4155msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4156
4157#: nscd/connections.c:1398
4158#, c-format
4159msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4160msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4161
4162#: nscd/connections.c:1445
4163#, c-format
4164msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4165msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4166
4167#: nscd/connections.c:1454
4168#, c-format
4169msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4170msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4171
4172#: nscd/connections.c:1638
4173#, c-format
4174msgid "short read while reading request: %s"
4175msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4176
4177#: nscd/connections.c:1671
4178#, c-format
4179msgid "key length in request too long: %d"
4180msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4181
4182#: nscd/connections.c:1684
4183#, c-format
4184msgid "short read while reading request key: %s"
4185msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4186
4187#: nscd/connections.c:1694
4188#, c-format
4189msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4190msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4191
4192#: nscd/connections.c:1699
4193#, c-format
4194msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4195msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4196
4197# No usa quote(). ivb
4198#: nscd/connections.c:1839
4199#, c-format
4200msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4201msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4202
4203# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4204# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4205#: nscd/connections.c:1844
4206#, c-format
4207msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4208msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4209
4210# Cap usa quote(). ivb
4211#: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4212#, c-format
4213msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4214msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4215
4216# No usa quote(). ivb
4217#: nscd/connections.c:1867
4218#, c-format
4219msgid "monitored file `%s` was written to"
4220msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4221
4222# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4223# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4224#: nscd/connections.c:1891
4225#, c-format
4226msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4227msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4228
4229# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4230# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4231#: nscd/connections.c:1917
4232#, c-format
4233msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4234msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4235
4236# Cap dels 2 usa quote(). ivb
4237#: nscd/connections.c:1929
4238#, c-format
4239msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4240msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4241
4242#: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4243#, c-format
4244msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4245msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4246
4247#: nscd/connections.c:2387
4248msgid "could not initialize conditional variable"
4249msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4250
4251#: nscd/connections.c:2395
4252msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4253msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4254
4255#: nscd/connections.c:2409
4256msgid "could not start any worker thread; terminating"
4257msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4258
4259#: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4260#: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4261#: nscd/connections.c:2531
4262#, c-format
4263msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4264msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4265
4266#: nscd/connections.c:2484
4267msgid "initial getgrouplist failed"
4268msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4269
4270#: nscd/connections.c:2493
4271msgid "getgrouplist failed"
4272msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4273
4274#: nscd/connections.c:2511
4275msgid "setgroups failed"
4276msgstr "ha fallat setgroups()"
4277
4278#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4279#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4280#, c-format
4281msgid "short write in %s: %s"
4282msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4283
4284# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4285#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4286#, c-format
4287msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4288msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4289
4290# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4291#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4292#, c-format
4293msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4294msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4295
4296#: nscd/grpcache.c:492
4297#, c-format
4298msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4299msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4300
4301#: nscd/mem.c:425
4302#, c-format
4303msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4304msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4305
4306#: nscd/mem.c:568
4307#, c-format
4308msgid "no more memory for database '%s'"
4309msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4310
4311# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4312#: nscd/netgroupcache.c:122
4313#, c-format
4314msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4315msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4316
4317# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4318#: nscd/netgroupcache.c:124
4319#, c-format
4320msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4321msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4322
4323# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4324#: nscd/netgroupcache.c:470
4325#, c-format
4326msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4327msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4328
4329# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4330#: nscd/netgroupcache.c:473
4331#, c-format
4332msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4333msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4334
4335# Més ajudes. ivb
4336#: nscd/nscd.c:106
4337msgid "Read configuration data from NAME"
4338msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4339
4340#: nscd/nscd.c:108
4341msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4342msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4343
4344#: nscd/nscd.c:110
4345msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4346msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4347
4348# ivb (2001/10/30)
4349# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4350#: nscd/nscd.c:111
4351msgid "NUMBER"
4352msgstr "NOMBRE"
4353
4354#: nscd/nscd.c:111
4355msgid "Start NUMBER threads"
4356msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4357
4358#: nscd/nscd.c:112
4359msgid "Shut the server down"
4360msgstr "Finalitza el servidor."
4361
4362#: nscd/nscd.c:113
4363msgid "Print current configuration statistics"
4364msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4365
4366#: nscd/nscd.c:114
4367msgid "TABLE"
4368msgstr "TAULA"
4369
4370#: nscd/nscd.c:115
4371msgid "Invalidate the specified cache"
4372msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4373
4374#: nscd/nscd.c:116
4375msgid "TABLE,yes"
4376msgstr "TAULA,yes"
4377
4378#: nscd/nscd.c:117
4379msgid "Use separate cache for each user"
4380msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4381
4382#: nscd/nscd.c:122
4383msgid "Name Service Cache Daemon."
4384msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4385
4386#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4387#, c-format
4388msgid "wrong number of arguments"
4389msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4390
4391#: nscd/nscd.c:165
4392#, c-format
4393msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4394msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4395
4396#: nscd/nscd.c:174
4397#, c-format
4398msgid "already running"
4399msgstr "ja es troba en marxa"
4400
4401#: nscd/nscd.c:194
4402#, c-format
4403msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4404msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4405
4406#: nscd/nscd.c:198
4407#, c-format
4408msgid "cannot fork"
4409msgstr "ha fallat fork()"
4410
4411#: nscd/nscd.c:268
4412msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4413msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4414
4415#: nscd/nscd.c:276
4416msgid "Could not create log file"
4417msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4418
4419#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4420#, c-format
4421msgid "write incomplete"
4422msgstr "escriptura incompleta"
4423
4424#: nscd/nscd.c:366
4425#, c-format
4426msgid "cannot read invalidate ACK"
4427msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4428
4429#: nscd/nscd.c:372
4430#, c-format
4431msgid "invalidation failed"
4432msgstr "la invalidació ha fallat"
4433
4434#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4435#, c-format
4436msgid "Only root is allowed to use this option!"
4437msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4438
4439#: nscd/nscd.c:437
4440#, c-format
4441msgid "'%s' is not a known database"
4442msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4443
4444#: nscd/nscd.c:452
4445#, c-format
4446msgid "secure services not implemented anymore"
4447msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4448
4449#: nscd/nscd.c:485
4450#, c-format
4451msgid ""
4452"Supported tables:\n"
4453"%s\n"
4454"\n"
4455"For bug reporting instructions, please see:\n"
4456"%s.\n"
4457msgstr ""
4458"Taules acceptades:\n"
4459"%s\n"
4460"\n"
4461"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4462"<%s>.\n"
4463
4464#: nscd/nscd.c:635
4465#, c-format
4466msgid "'wait' failed\n"
4467msgstr "ha fallat wait()\n"
4468
4469#: nscd/nscd.c:642
4470#, c-format
4471msgid "child exited with status %d\n"
4472msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4473
4474#: nscd/nscd.c:647
4475#, c-format
4476msgid "child terminated by signal %d\n"
4477msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4478
4479#: nscd/nscd_conf.c:54
4480#, c-format
4481msgid "database %s is not supported"
4482msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4483
4484#: nscd/nscd_conf.c:105
4485#, c-format
4486msgid "Parse error: %s"
4487msgstr "error d’anàlisi: %s"
4488
4489#: nscd/nscd_conf.c:191
4490#, c-format
4491msgid "Must specify user name for server-user option"
4492msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4493
4494#: nscd/nscd_conf.c:201
4495#, c-format
4496msgid "Must specify user name for stat-user option"
4497msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4498
4499#: nscd/nscd_conf.c:259
4500#, c-format
4501msgid "Must specify value for restart-interval option"
4502msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4503
4504#: nscd/nscd_conf.c:273
4505#, c-format
4506msgid "Unknown option: %s %s %s"
4507msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4508
4509#: nscd/nscd_conf.c:286
4510#, c-format
4511msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4512msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4513
4514#: nscd/nscd_conf.c:306
4515#, c-format
4516msgid "maximum file size for %s database too small"
4517msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4518
4519#: nscd/nscd_stat.c:159
4520#, c-format
4521msgid "cannot write statistics: %s"
4522msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4523
4524#: nscd/nscd_stat.c:174
4525msgid "yes"
4526msgstr "sí"
4527
4528#: nscd/nscd_stat.c:175
4529msgid "no"
4530msgstr "no"
4531
4532#: nscd/nscd_stat.c:186
4533#, c-format
4534msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4535msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4536
4537#: nscd/nscd_stat.c:197
4538#, c-format
4539msgid "nscd not running!\n"
4540msgstr "nscd no està en marxa\n"
4541
4542#: nscd/nscd_stat.c:221
4543#, c-format
4544msgid "cannot read statistics data"
4545msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4546
4547#: nscd/nscd_stat.c:224
4548#, c-format
4549msgid ""
4550"nscd configuration:\n"
4551"\n"
4552"%15d server debug level\n"
4553msgstr ""
4554"Configuració de nscd:\n"
4555"\n"
4556"%15d nivell de depuració del servidor\n"
4557
4558#: nscd/nscd_stat.c:248
4559#, c-format
4560msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4561msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4562
4563#: nscd/nscd_stat.c:251
4564#, c-format
4565msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4566msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4567
4568#: nscd/nscd_stat.c:253
4569#, c-format
4570msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4571msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4572
4573#: nscd/nscd_stat.c:255
4574#, c-format
4575msgid " %2lus server runtime\n"
4576msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4577
4578# FIXME: interval, not internal. ivb
4579#: nscd/nscd_stat.c:257
4580#, c-format
4581msgid ""
4582"%15d current number of threads\n"
4583"%15d maximum number of threads\n"
4584"%15lu number of times clients had to wait\n"
4585"%15s paranoia mode enabled\n"
4586"%15lu restart internal\n"
4587"%15u reload count\n"
4588msgstr ""
4589"%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4590"%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4591"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4592"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4593"%15lu interval entre reinicis\n"
4594"%15u nombre de recàrregues\n"
4595
4596# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4597#: nscd/nscd_stat.c:292
4598#, c-format
4599msgid ""
4600"\n"
4601"%s cache:\n"
4602"\n"
4603"%15s cache is enabled\n"
4604"%15s cache is persistent\n"
4605"%15s cache is shared\n"
4606"%15zu suggested size\n"
4607"%15zu total data pool size\n"
4608"%15zu used data pool size\n"
4609"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4610"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4611"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4612"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4613"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4614"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4615"%15lu%% cache hit rate\n"
4616"%15zu current number of cached values\n"
4617"%15zu maximum number of cached values\n"
4618"%15zu maximum chain length searched\n"
4619"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4620"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4621"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4622"%15s check /etc/%s for changes\n"
4623msgstr ""
4624"\n"
4625"Memòria cau de «%s»:\n"
4626"\n"
4627"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4628"%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4629"%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4630"%15zu mida suggerida\n"
4631"%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4632"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4633"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4634"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4635"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4636"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4637"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4638"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4639"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4640"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4641"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4642"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4643"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4644"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4645"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4646"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4647
4648# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4649#: nscd/pwdcache.c:407
4650#, fuzzy, c-format
4651#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4652msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4653msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4654
4655# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4656#: nscd/pwdcache.c:409
4657#, fuzzy, c-format
4658#| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4659msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4660msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4661
4662#: nscd/pwdcache.c:471
4663#, c-format
4664msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4665msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4666
4667#: nscd/selinux.c:154
4668#, c-format
4669msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4670msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4671
4672#: nscd/selinux.c:175
4673msgid "Failed to set keep-capabilities"
4674msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4675
4676#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4677msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4678msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4679
4680#: nscd/selinux.c:190
4681msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4682msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4683
4684#: nscd/selinux.c:191
4685msgid "cap_init failed"
4686msgstr "ha fallat cap_init()"
4687
4688#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4689msgid "Failed to drop capabilities"
4690msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4691
4692#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4693msgid "cap_set_proc failed"
4694msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4695
4696#: nscd/selinux.c:238
4697msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4698msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4699
4700#: nscd/selinux.c:254
4701msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4702msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4703
4704#: nscd/selinux.c:269
4705msgid "Failed to start AVC thread"
4706msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4707
4708#: nscd/selinux.c:291
4709msgid "Failed to create AVC lock"
4710msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4711
4712#: nscd/selinux.c:331
4713msgid "Failed to start AVC"
4714msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4715
4716#: nscd/selinux.c:333
4717msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4718msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4719
4720#: nscd/selinux.c:368
4721msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4722msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4723
4724#: nscd/selinux.c:375
4725msgid "Error getting security class for nscd."
4726msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4727
4728#: nscd/selinux.c:380
4729#, c-format
4730msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4731msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4732
4733#: nscd/selinux.c:390
4734msgid "Error getting context of socket peer"
4735msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4736
4737#: nscd/selinux.c:395
4738msgid "Error getting context of nscd"
4739msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4740
4741#: nscd/selinux.c:401
4742msgid "Error getting sid from context"
4743msgstr "error en obtenir el SID del context"
4744
4745#: nscd/selinux.c:439
4746#, c-format
4747msgid ""
4748"\n"
4749"SELinux AVC Statistics:\n"
4750"\n"
4751"%15u entry lookups\n"
4752"%15u entry hits\n"
4753"%15u entry misses\n"
4754"%15u entry discards\n"
4755"%15u CAV lookups\n"
4756"%15u CAV hits\n"
4757"%15u CAV probes\n"
4758"%15u CAV misses\n"
4759msgstr ""
4760"\n"
4761"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4762"\n"
4763"%15u cerques d’entrades\n"
4764"%15u encerts d’entrades\n"
4765"%15u fallades d’entrades\n"
4766"%15u descarts d’entrades\n"
4767"%15u cerques de CAV\n"
4768"%15u encerts de CAV\n"
4769"%15u sondejos de CAV\n"
4770"%15u fallades de CAV\n"
4771
4772# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4773#: nscd/servicescache.c:358
4774#, c-format
4775msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4776msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4777
4778# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4779#: nscd/servicescache.c:360
4780#, c-format
4781msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4782msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4783
4784#: nss/getent.c:54
4785msgid "database [key ...]"
4786msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4787
4788#: nss/getent.c:59
4789msgid "CONFIG"
4790msgstr "CONFIG"
4791
4792# Més ajudes. ivb
4793#: nss/getent.c:59
4794msgid "Service configuration to be used"
4795msgstr "Configuració a emprar del servei."
4796
4797#: nss/getent.c:60
4798msgid "disable IDN encoding"
4799msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4800
4801#: nss/getent.c:65
4802msgid "Get entries from administrative database."
4803msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4804
4805#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4806#, c-format
4807msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4808msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4809
4810#: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4811#, fuzzy, c-format
4812#| msgid "Could not create log file"
4813msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4814msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4815
4816#: nss/getent.c:881
4817#, c-format
4818msgid "Unknown database name"
4819msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4820
4821#: nss/getent.c:911
4822msgid "Supported databases:\n"
4823msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4824
4825#: nss/getent.c:977
4826#, c-format
4827msgid "Unknown database: %s\n"
4828msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4829
4830#: nss/makedb.c:119
4831msgid "Convert key to lower case"
4832msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4833
4834#: nss/makedb.c:122
4835msgid "Do not print messages while building database"
4836msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4837
4838#: nss/makedb.c:124
4839msgid "Print content of database file, one entry a line"
4840msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4841
4842#: nss/makedb.c:125
4843msgid "CHAR"
4844msgstr "CARÀCTER"
4845
4846# No tinc massa clar el significat. ivb
4847#: nss/makedb.c:126
4848msgid "Generated line not part of iteration"
4849msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4850
4851#: nss/makedb.c:131
4852msgid "Create simple database from textual input."
4853msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4854
4855#: nss/makedb.c:134
4856msgid ""
4857"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4858"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4859"-u INPUT-FILE"
4860msgstr ""
4861"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4862"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4863"-u FITXER_ENTRADA"
4864
4865#: nss/makedb.c:227
4866#, c-format
4867msgid "cannot open database file `%s'"
4868msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4869
4870#: nss/makedb.c:272
4871#, c-format
4872msgid "no entries to be processed"
4873msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4874
4875#: nss/makedb.c:282
4876#, c-format
4877msgid "cannot create temporary file name"
4878msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4879
4880#: nss/makedb.c:288
4881#, c-format
4882msgid "cannot create temporary file"
4883msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4884
4885#: nss/makedb.c:304
4886#, c-format
4887msgid "cannot stat newly created file"
4888msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4889
4890#: nss/makedb.c:315
4891#, c-format
4892msgid "cannot rename temporary file"
4893msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4894
4895#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4896#, c-format
4897msgid "cannot create search tree"
4898msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4899
4900#: nss/makedb.c:556
4901msgid "duplicate key"
4902msgstr "la clau és duplicada"
4903
4904#: nss/makedb.c:568
4905#, c-format
4906msgid "problems while reading `%s'"
4907msgstr "problemes en llegir «%s»"
4908
4909#: nss/makedb.c:795
4910#, c-format
4911msgid "failed to write new database file"
4912msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4913
4914#: nss/makedb.c:808
4915#, c-format
4916msgid "cannot stat database file"
4917msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4918
4919#: nss/makedb.c:813
4920#, c-format
4921msgid "cannot map database file"
4922msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4923
4924#: nss/makedb.c:816
4925#, c-format
4926msgid "file not a database file"
4927msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4928
4929#: nss/makedb.c:867
4930#, c-format
4931msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4932msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4933
4934#: posix/getconf.c:417
4935#, c-format
4936msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4937msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4938
4939# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4940#: posix/getconf.c:420
4941#, c-format
4942msgid " %s -a [pathname]\n"
4943msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4944
4945#: posix/getconf.c:496
4946#, c-format
4947msgid ""
4948"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4949" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4950"\n"
4951"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4952"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4953"environment SPEC.\n"
4954"\n"
4955msgstr ""
4956"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4957" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4958"\n"
4959"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4960"donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4961"de compilació indicat.\n"
4962"\n"
4963
4964#: posix/getconf.c:572
4965#, c-format
4966msgid "unknown specification \"%s\""
4967msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4968
4969#: posix/getconf.c:624
4970#, c-format
4971msgid "Couldn't execute %s"
4972msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4973
4974# ivb (2001/11/01)
4975# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4976#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4977msgid "undefined"
4978msgstr "indefinida"
4979
4980#: posix/getconf.c:707
4981#, c-format
4982msgid "Unrecognized variable `%s'"
4983msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4984
4985#: posix/getopt.c:277
4986#, fuzzy, c-format
4987#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4988msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4989msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
4990
4991#: posix/getopt.c:283
4992#, fuzzy, c-format
4993#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4994msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4995msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
4996
4997#: posix/getopt.c:318
4998#, fuzzy, c-format
4999#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
5000msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
5001msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
5002
5003#: posix/getopt.c:344
5004#, fuzzy, c-format
5005#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
5006msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5007msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
5008
5009#: posix/getopt.c:359
5010#, fuzzy, c-format
5011#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
5012msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5013msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
5014
5015#: posix/getopt.c:620
5016#, c-format
5017msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5018msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5019
5020#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
5021#, c-format
5022msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5023msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5024
5025#: posix/regcomp.c:138
5026msgid "No match"
5027msgstr "No hi ha cap coincidència"
5028
5029#: posix/regcomp.c:141
5030msgid "Invalid regular expression"
5031msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5032
5033#: posix/regcomp.c:144
5034msgid "Invalid collation character"
5035msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5036
5037#: posix/regcomp.c:147
5038msgid "Invalid character class name"
5039msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5040
5041#: posix/regcomp.c:150
5042msgid "Trailing backslash"
5043msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5044
5045#: posix/regcomp.c:153
5046msgid "Invalid back reference"
5047msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5048
5049#: posix/regcomp.c:156
5050#, fuzzy
5051#| msgid "Unmatched [ or [^"
5052msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5053msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
5054
5055#: posix/regcomp.c:159
5056msgid "Unmatched ( or \\("
5057msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5058
5059#: posix/regcomp.c:162
5060msgid "Unmatched \\{"
5061msgstr "«\\{» desaparellat"
5062
5063#: posix/regcomp.c:165
5064msgid "Invalid content of \\{\\}"
5065msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5066
5067#: posix/regcomp.c:168
5068msgid "Invalid range end"
5069msgstr "El final del rang no és vàlid"
5070
5071#: posix/regcomp.c:171
5072msgid "Memory exhausted"
5073msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5074
5075#: posix/regcomp.c:174
5076msgid "Invalid preceding regular expression"
5077msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5078
5079#: posix/regcomp.c:177
5080msgid "Premature end of regular expression"
5081msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5082
5083#: posix/regcomp.c:180
5084msgid "Regular expression too big"
5085msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5086
5087#: posix/regcomp.c:183
5088msgid "Unmatched ) or \\)"
5089msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5090
5091#: posix/regcomp.c:676
5092msgid "No previous regular expression"
5093msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5094
5095#: posix/wordexp.c:1815
5096msgid "parameter null or not set"
5097msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5098
5099#: resolv/herror.c:63
5100msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5101msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5102
5103#: resolv/herror.c:64
5104msgid "Unknown host"
5105msgstr "L’estació no és coneguda"
5106
5107#: resolv/herror.c:65
5108msgid "Host name lookup failure"
5109msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5110
5111#: resolv/herror.c:66
5112msgid "Unknown server error"
5113msgstr "Error desconegut del servidor"
5114
5115#: resolv/herror.c:67
5116msgid "No address associated with name"
5117msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5118
5119#: resolv/herror.c:102
5120msgid "Resolver internal error"
5121msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5122
5123#: resolv/herror.c:105
5124msgid "Unknown resolver error"
5125msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5126
5127# ivb (2002/02/08)
5128# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5129# ivb però crec que així queda més clar.
5130#: resolv/res_hconf.c:118
5131#, c-format
5132msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5133msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5134
5135#: resolv/res_hconf.c:139
5136#, c-format
5137msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5138msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5139
5140#: resolv/res_hconf.c:176
5141#, c-format
5142msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5143msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5144
5145#: resolv/res_hconf.c:219
5146#, c-format
5147msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5148msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5149
5150#: resolv/res_hconf.c:252
5151#, c-format
5152msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5153msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5154
5155#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5156msgid "Illegal opcode"
5157msgstr "El codi d’operació no és permès"
5158
5159#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5160msgid "Illegal operand"
5161msgstr "L’operand no és permès"
5162
5163#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5164msgid "Illegal addressing mode"
5165msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5166
5167#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5168msgid "Illegal trap"
5169msgstr "La trampa no és permesa"
5170
5171#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5172msgid "Privileged opcode"
5173msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5174
5175#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5176msgid "Privileged register"
5177msgstr "El registre és privilegiat"
5178
5179#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5180msgid "Coprocessor error"
5181msgstr "Error del coprocessador"
5182
5183#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5184msgid "Internal stack error"
5185msgstr "Error intern de la pila"
5186
5187#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5188msgid "Integer divide by zero"
5189msgstr "Divisió entera per zero"
5190
5191#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5192msgid "Integer overflow"
5193msgstr "Desbordament enter"
5194
5195#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5196msgid "Floating-point divide by zero"
5197msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5198
5199#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5200msgid "Floating-point overflow"
5201msgstr "Desbordament de coma flotant"
5202
5203#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5204msgid "Floating-point underflow"
5205msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5206
5207#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5208msgid "Floating-poing inexact result"
5209msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5210
5211#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5212msgid "Invalid floating-point operation"
5213msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5214
5215#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5216msgid "Subscript out of range"
5217msgstr "El subíndex és fora de rang"
5218
5219#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5220msgid "Address not mapped to object"
5221msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5222
5223#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5224msgid "Invalid permissions for mapped object"
5225msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5226
5227#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5228msgid "Invalid address alignment"
5229msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5230
5231#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5232msgid "Nonexisting physical address"
5233msgstr "L’adreça física no existeix"
5234
5235#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5236msgid "Object-specific hardware error"
5237msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5238
5239#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5240msgid "Process breakpoint"
5241msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5242
5243#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5244msgid "Process trace trap"
5245msgstr "Trampa de traçat del procés"
5246
5247#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5248msgid "Child has exited"
5249msgstr "Un fill ha eixit"
5250
5251#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5252msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5253msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5254
5255#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5256msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5257msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5258
5259#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5260msgid "Traced child has trapped"
5261msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5262
5263#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5264msgid "Child has stopped"
5265msgstr "Un fill s’ha aturat"
5266
5267#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5268msgid "Stopped child has continued"
5269msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5270
5271#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5272msgid "Data input available"
5273msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5274
5275#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5276msgid "Output buffers available"
5277msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5278
5279#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5280msgid "Input message available"
5281msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5282
5283#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5284msgid "I/O error"
5285msgstr "Error d’E/S"
5286
5287#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5288msgid "High priority input available"
5289msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5290
5291#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5292msgid "Device disconnected"
5293msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5294
5295#: stdio-common/psiginfo.c:140
5296msgid "Signal sent by kill()"
5297msgstr "Senyal enviat per kill()"
5298
5299#: stdio-common/psiginfo.c:143
5300msgid "Signal sent by sigqueue()"
5301msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5302
5303#: stdio-common/psiginfo.c:146
5304msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5305msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5306
5307#: stdio-common/psiginfo.c:149
5308msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5309msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5310
5311#: stdio-common/psiginfo.c:153
5312msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5313msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5314
5315#: stdio-common/psiginfo.c:158
5316msgid "Signal sent by tkill()"
5317msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5318
5319#: stdio-common/psiginfo.c:163
5320msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5321msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5322
5323#: stdio-common/psiginfo.c:169
5324msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5325msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5326
5327#: stdio-common/psiginfo.c:175
5328msgid "Signal sent by the kernel"
5329msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5330
5331#: stdio-common/psiginfo.c:199
5332#, c-format
5333msgid "Unknown signal %d\n"
5334msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5335
5336#: stdio-common/psignal.c:43
5337#, c-format
5338msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5339msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5340
5341#: stdio-common/psignal.c:44
5342msgid "Unknown signal"
5343msgstr "Senyal desconegut"
5344
5345#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5346msgid "Unknown error "
5347msgstr "Error desconegut "
5348
5349#: string/strerror.c:41
5350msgid "Unknown error"
5351msgstr "Error desconegut"
5352
5353#: string/strsignal.c:60
5354#, c-format
5355msgid "Real-time signal %d"
5356msgstr "Senyal de temps real %d"
5357
5358#: string/strsignal.c:64
5359#, c-format
5360msgid "Unknown signal %d"
5361msgstr "Senyal desconegut %d"
5362
5363#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5364#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5365#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5366#: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5367#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5368msgid "out of memory\n"
5369msgstr "no resta memòria\n"
5370
5371# ivb (2001/11/01)
5372# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5373#: sunrpc/auth_unix.c:349
5374msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5375msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5376
5377#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5378#, c-format
5379msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5380msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5381
5382#: sunrpc/clnt_perr.c:99
5383#, c-format
5384msgid "%s: %s; why = %s\n"
5385msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5386
5387#: sunrpc/clnt_perr.c:101
5388#, c-format
5389msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5390msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5391
5392#: sunrpc/clnt_perr.c:150
5393msgid "RPC: Success"
5394msgstr "RPC: Èxit"
5395
5396#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5397msgid "RPC: Can't encode arguments"
5398msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5399
5400#: sunrpc/clnt_perr.c:157
5401msgid "RPC: Can't decode result"
5402msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5403
5404#: sunrpc/clnt_perr.c:161
5405msgid "RPC: Unable to send"
5406msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5407
5408#: sunrpc/clnt_perr.c:165
5409msgid "RPC: Unable to receive"
5410msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5411
5412#: sunrpc/clnt_perr.c:169
5413msgid "RPC: Timed out"
5414msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5415
5416#: sunrpc/clnt_perr.c:173
5417msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5418msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5419
5420#: sunrpc/clnt_perr.c:177
5421msgid "RPC: Authentication error"
5422msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5423
5424#: sunrpc/clnt_perr.c:181
5425msgid "RPC: Program unavailable"
5426msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5427
5428#: sunrpc/clnt_perr.c:185
5429msgid "RPC: Program/version mismatch"
5430msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5431
5432#: sunrpc/clnt_perr.c:189
5433msgid "RPC: Procedure unavailable"
5434msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5435
5436#: sunrpc/clnt_perr.c:193
5437msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5438msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5439
5440#: sunrpc/clnt_perr.c:197
5441msgid "RPC: Remote system error"
5442msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5443
5444#: sunrpc/clnt_perr.c:201
5445msgid "RPC: Unknown host"
5446msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5447
5448#: sunrpc/clnt_perr.c:205
5449msgid "RPC: Unknown protocol"
5450msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5451
5452#: sunrpc/clnt_perr.c:209
5453msgid "RPC: Port mapper failure"
5454msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5455
5456#: sunrpc/clnt_perr.c:213
5457msgid "RPC: Program not registered"
5458msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5459
5460#: sunrpc/clnt_perr.c:217
5461msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5462msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5463
5464#: sunrpc/clnt_perr.c:258
5465msgid "RPC: (unknown error code)"
5466msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5467
5468#: sunrpc/clnt_perr.c:330
5469msgid "Authentication OK"
5470msgstr "L’autenticació és vàlida"
5471
5472#: sunrpc/clnt_perr.c:333
5473msgid "Invalid client credential"
5474msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5475
5476#: sunrpc/clnt_perr.c:337
5477msgid "Server rejected credential"
5478msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5479
5480#: sunrpc/clnt_perr.c:341
5481msgid "Invalid client verifier"
5482msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5483
5484#: sunrpc/clnt_perr.c:345
5485msgid "Server rejected verifier"
5486msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5487
5488#: sunrpc/clnt_perr.c:349
5489msgid "Client credential too weak"
5490msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5491
5492#: sunrpc/clnt_perr.c:353
5493msgid "Invalid server verifier"
5494msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5495
5496#: sunrpc/clnt_perr.c:357
5497msgid "Failed (unspecified error)"
5498msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5499
5500#: sunrpc/clnt_raw.c:112
5501msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5502msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5503
5504#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5505msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5506msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5507
5508#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5509msgid "Cannot register service"
5510msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5511
5512#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5513msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5514msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5515
5516#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5517msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5518msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5519
5520#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5521msgid "Cannot send broadcast packet"
5522msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5523
5524# ivb (2000/10/28)
5525# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5526# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5527# ivb falla, mostra aquest missatge.
5528#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5529msgid "Broadcast poll problem"
5530msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5531
5532#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5533msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5534msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5535
5536#: sunrpc/rpc_main.c:281
5537#, c-format
5538msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5539msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5540
5541#: sunrpc/rpc_main.c:288
5542#, c-format
5543msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5544msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5545
5546#: sunrpc/rpc_main.c:300
5547#, c-format
5548msgid "%s: while writing output %s: %m"
5549msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5550
5551#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5552#, c-format
5553msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5554msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5555
5556#: sunrpc/rpc_main.c:411
5557#, c-format
5558msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5559msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5560
5561#: sunrpc/rpc_main.c:414
5562#, c-format
5563msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5564msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5565
5566#: sunrpc/rpc_main.c:454
5567#, c-format
5568msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5569msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5570
5571#: sunrpc/rpc_main.c:1089
5572#, c-format
5573msgid "rpcgen: too many defines\n"
5574msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5575
5576#: sunrpc/rpc_main.c:1101
5577#, c-format
5578msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5579msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5580
5581#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5582#. TRANS: informative message.
5583#: sunrpc/rpc_main.c:1134
5584#, c-format
5585msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5586msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5587
5588#: sunrpc/rpc_main.c:1179
5589#, c-format
5590msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5591msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5592
5593#: sunrpc/rpc_main.c:1349
5594#, c-format
5595msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5596msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5597
5598#: sunrpc/rpc_main.c:1358
5599#, c-format
5600msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5601msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5602
5603#: sunrpc/rpc_main.c:1365
5604#, c-format
5605msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5606msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5607
5608#: sunrpc/rpc_main.c:1384
5609#, c-format
5610msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5611msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5612
5613#: sunrpc/rpc_main.c:1389
5614#, c-format
5615msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5616msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5617
5618#: sunrpc/rpc_main.c:1398
5619#, c-format
5620msgid "usage: %s infile\n"
5621msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5622
5623#: sunrpc/rpc_main.c:1399
5624#, c-format
5625msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5626msgstr ""
5627" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5628" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5629
5630#: sunrpc/rpc_main.c:1401
5631#, c-format
5632msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5633msgstr ""
5634" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5635" [FITXER_ENTRADA]\n"
5636
5637#: sunrpc/rpc_main.c:1403
5638#, c-format
5639msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5640msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5641
5642#: sunrpc/rpc_main.c:1404
5643#, c-format
5644msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5645msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5646
5647#: sunrpc/rpc_main.c:1412
5648#, c-format
5649msgid "options:\n"
5650msgstr ""
5651"Opcions:\n"
5652"\n"
5653
5654#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5655#, c-format
5656msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5657msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5658
5659#: sunrpc/rpc_main.c:1414
5660#, c-format
5661msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5662msgstr ""
5663" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5664" SunOS 4.1).\n"
5665
5666#: sunrpc/rpc_main.c:1415
5667#, c-format
5668msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5669msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5670
5671#: sunrpc/rpc_main.c:1416
5672#, c-format
5673msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5674msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5675
5676#: sunrpc/rpc_main.c:1417
5677#, c-format
5678msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5679msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5680
5681#: sunrpc/rpc_main.c:1418
5682#, c-format
5683msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5684msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5685
5686#: sunrpc/rpc_main.c:1419
5687#, c-format
5688msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5689msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5690
5691#: sunrpc/rpc_main.c:1420
5692#, c-format
5693msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5694msgstr ""
5695" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5696" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5697
5698#: sunrpc/rpc_main.c:1421
5699#, c-format
5700msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5701msgstr ""
5702" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5703" SEGONS d’inactivitat.\n"
5704
5705#: sunrpc/rpc_main.c:1422
5706#, c-format
5707msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5708msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5709
5710#: sunrpc/rpc_main.c:1423
5711#, c-format
5712msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5713msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5714
5715#: sunrpc/rpc_main.c:1424
5716#, c-format
5717msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5718msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5719
5720#: sunrpc/rpc_main.c:1425
5721#, c-format
5722msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5723msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5724
5725# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5726#: sunrpc/rpc_main.c:1426
5727#, c-format
5728msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5729msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5730
5731#: sunrpc/rpc_main.c:1427
5732#, c-format
5733msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5734msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5735
5736#: sunrpc/rpc_main.c:1428
5737#, c-format
5738msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5739msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5740
5741#: sunrpc/rpc_main.c:1429
5742#, c-format
5743msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5744msgstr ""
5745" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5746" indicat.\n"
5747
5748#: sunrpc/rpc_main.c:1430
5749#, c-format
5750msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5751msgstr ""
5752" -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5753" procediments remots.\n"
5754
5755#: sunrpc/rpc_main.c:1431
5756#, c-format
5757msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5758msgstr ""
5759" -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5760" procediments remots.\n"
5761
5762#: sunrpc/rpc_main.c:1432
5763#, c-format
5764msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5765msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5766
5767#: sunrpc/rpc_main.c:1433
5768#, c-format
5769msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5770msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5771
5772#: sunrpc/rpc_main.c:1434
5773#, c-format
5774msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5775msgstr ""
5776" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5777" crides RPC.\n"
5778
5779#: sunrpc/rpc_main.c:1435
5780#, c-format
5781msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5782msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5783
5784#: sunrpc/rpc_main.c:1436
5785#, c-format
5786msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5787msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5788
5789# Més ajudes. ivb
5790#: sunrpc/rpc_main.c:1437
5791#, c-format
5792msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5793msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5794
5795#: sunrpc/rpc_main.c:1438
5796#, c-format
5797msgid "--version\tprint program version\n"
5798msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5799
5800#: sunrpc/rpc_main.c:1440
5801#, c-format
5802msgid ""
5803"\n"
5804"For bug reporting instructions, please see:\n"
5805"%s.\n"
5806msgstr ""
5807"\n"
5808"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5809"<%s>.\n"
5810
5811#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5812msgid "constant or identifier expected"
5813msgstr "cal una constant o un identificador"
5814
5815#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5816msgid "illegal character in file: "
5817msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5818
5819#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5820msgid "unterminated string constant"
5821msgstr "la constant cadena no està acabada"
5822
5823#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5824msgid "empty char string"
5825msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5826
5827#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5828msgid "preprocessor error"
5829msgstr "error del preprocessador"
5830
5831#: sunrpc/svc_run.c:72
5832msgid "svc_run: - out of memory"
5833msgstr "svc_run: no resta memòria"
5834
5835# ivb (2001/10/28)
5836# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5837#: sunrpc/svc_run.c:92
5838msgid "svc_run: - poll failed"
5839msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5840
5841#: sunrpc/svc_simple.c:72
5842#, c-format
5843msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5844msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5845
5846#: sunrpc/svc_simple.c:82
5847msgid "couldn't create an rpc server\n"
5848msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5849
5850#: sunrpc/svc_simple.c:90
5851#, c-format
5852msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5853msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5854
5855#: sunrpc/svc_simple.c:98
5856msgid "registerrpc: out of memory\n"
5857msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5858
5859#: sunrpc/svc_simple.c:161
5860#, c-format
5861msgid "trouble replying to prog %d\n"
5862msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5863
5864#: sunrpc/svc_simple.c:170
5865#, c-format
5866msgid "never registered prog %d\n"
5867msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5868
5869#: sunrpc/svc_tcp.c:165
5870msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5871msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5872
5873#: sunrpc/svc_tcp.c:180
5874msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5875msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5876
5877#: sunrpc/svc_udp.c:136
5878msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5879msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5880
5881#: sunrpc/svc_udp.c:150
5882msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5883msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5884
5885#: sunrpc/svc_udp.c:182
5886msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5887msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5888
5889#: sunrpc/svc_udp.c:481
5890msgid "enablecache: cache already enabled"
5891msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5892
5893#: sunrpc/svc_udp.c:487
5894msgid "enablecache: could not allocate cache"
5895msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5896
5897#: sunrpc/svc_udp.c:496
5898msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5899msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5900
5901#: sunrpc/svc_udp.c:504
5902msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5903msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5904
5905#: sunrpc/svc_udp.c:540
5906msgid "cache_set: victim not found"
5907msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5908
5909#: sunrpc/svc_udp.c:551
5910msgid "cache_set: victim alloc failed"
5911msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5912
5913#: sunrpc/svc_udp.c:558
5914msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5915msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5916
5917#: sunrpc/svc_unix.c:163
5918msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5919msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5920
5921#: sunrpc/svc_unix.c:179
5922msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5923msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5924
5925#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5926msgid "Hangup"
5927msgstr "Penjat"
5928
5929#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5930msgid "Interrupt"
5931msgstr "Interromput"
5932
5933#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5934msgid "Quit"
5935msgstr "Eixit"
5936
5937#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5938msgid "Illegal instruction"
5939msgstr "La instrucció no és permesa"
5940
5941#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5942msgid "Trace/breakpoint trap"
5943msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5944
5945#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5946msgid "Aborted"
5947msgstr "Avortat"
5948
5949#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5950msgid "Floating point exception"
5951msgstr "Excepció de coma flotant"
5952
5953#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5954msgid "Killed"
5955msgstr "Matat"
5956
5957#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5958msgid "Bus error"
5959msgstr "Error de bus"
5960
5961#: sysdeps/generic/siglist.h:38
5962msgid "Bad system call"
5963msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5964
5965#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5966msgid "Segmentation fault"
5967msgstr "Violació de segment"
5968
5969#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5970#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5971#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5972#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5973#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5974#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5975msgid "Broken pipe"
5976msgstr "La canonada s’ha trencat"
5977
5978#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5979msgid "Alarm clock"
5980msgstr "Temporitzador"
5981
5982#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5983msgid "Terminated"
5984msgstr "Terminat"
5985
5986#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5987msgid "Urgent I/O condition"
5988msgstr "Condició urgent d’E/S"
5989
5990#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5991msgid "Stopped (signal)"
5992msgstr "Aturat (senyal)"
5993
5994#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5995msgid "Stopped"
5996msgstr "Aturat"
5997
5998#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5999msgid "Continued"
6000msgstr "Continuat"
6001
6002#: sysdeps/generic/siglist.h:47
6003msgid "Child exited"
6004msgstr "Un fill ha eixit"
6005
6006#: sysdeps/generic/siglist.h:48
6007msgid "Stopped (tty input)"
6008msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6009
6010#: sysdeps/generic/siglist.h:49
6011msgid "Stopped (tty output)"
6012msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6013
6014# ivb (2000/10/28)
6015# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6016# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6017#: sysdeps/generic/siglist.h:50
6018msgid "I/O possible"
6019msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6020
6021#: sysdeps/generic/siglist.h:51
6022msgid "CPU time limit exceeded"
6023msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6024
6025#: sysdeps/generic/siglist.h:52
6026msgid "File size limit exceeded"
6027msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6028
6029#: sysdeps/generic/siglist.h:53
6030msgid "Virtual timer expired"
6031msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6032
6033#: sysdeps/generic/siglist.h:54
6034msgid "Profiling timer expired"
6035msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6036
6037#: sysdeps/generic/siglist.h:55
6038msgid "User defined signal 1"
6039msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6040
6041#: sysdeps/generic/siglist.h:56
6042msgid "User defined signal 2"
6043msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6044
6045#: sysdeps/generic/siglist.h:57
6046msgid "Window changed"
6047msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6048
6049#: sysdeps/generic/siglist.h:61
6050msgid "EMT trap"
6051msgstr "Trampa EMT"
6052
6053#: sysdeps/generic/siglist.h:64
6054msgid "Stack fault"
6055msgstr "Fallada de pila"
6056
6057#: sysdeps/generic/siglist.h:67
6058msgid "Power failure"
6059msgstr "Fallada d’alimentació"
6060
6061#: sysdeps/generic/siglist.h:70
6062msgid "Information request"
6063msgstr "Petició d’informació"
6064
6065# ivb (2000/10/28)
6066# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6067#: sysdeps/generic/siglist.h:73
6068msgid "Resource lost"
6069msgstr "S’ha perdut el recurs"
6070
6071#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6072#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6073#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6074msgid "Operation not permitted"
6075msgstr "L’operació no és permesa"
6076
6077#. TRANS No process matches the specified process ID.
6078#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6079msgid "No such process"
6080msgstr "El procés no existeix"
6081
6082#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6083#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6084#. TRANS again.
6085#. TRANS
6086#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6087#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6088#. TRANS Primitives}.
6089#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6090msgid "Interrupted system call"
6091msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6092
6093#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6094#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6095msgid "Input/output error"
6096msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6097
6098#. TRANS The system tried to use the device
6099#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6100#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6101#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6102#. TRANS computer.
6103#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6104msgid "No such device or address"
6105msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6106
6107#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6108#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6109#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6110#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6111#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6112msgid "Argument list too long"
6113msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6114
6115#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6116#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6117#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6118msgid "Exec format error"
6119msgstr "L’executable té un format erroni"
6120
6121#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6122#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6123#. TRANS versa).
6124#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6125msgid "Bad file descriptor"
6126msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6127
6128#. TRANS This error happens on operations that are
6129#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6130#. TRANS to manipulate.
6131#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6132msgid "No child processes"
6133msgstr "No hi ha cap procés fill"
6134
6135#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6136#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6137#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6138#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6139#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6140msgid "Resource deadlock avoided"
6141msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6142
6143#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6144#. TRANS because its capacity is full.
6145#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6146msgid "Cannot allocate memory"
6147msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6148
6149#. TRANS An invalid pointer was detected.
6150#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6151#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6152msgid "Bad address"
6153msgstr "L’adreça no és vàlida"
6154
6155#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6156#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6157#. TRANS system in Unix gives this error.
6158#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6159msgid "Block device required"
6160msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6161
6162#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6163#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6164#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6165#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6166msgid "Device or resource busy"
6167msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6168
6169#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6170#. TRANS makes sense to specify a new file.
6171#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6172msgid "File exists"
6173msgstr "El fitxer ja existeix"
6174
6175#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6176#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6177#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6178#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6179msgid "Invalid cross-device link"
6180msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6181
6182#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6183#. TRANS particular sort of device.
6184#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6185msgid "No such device"
6186msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6187
6188#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6189#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6190msgid "Not a directory"
6191msgstr "No és un directori"
6192
6193#. TRANS You cannot open a directory for writing,
6194#. TRANS or create or remove hard links to it.
6195#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6196msgid "Is a directory"
6197msgstr "És un directori"
6198
6199#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6200#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6201#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6202msgid "Invalid argument"
6203msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6204
6205#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6206#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6207#. TRANS
6208#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6209#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6210#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6211#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6212#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6213msgid "Too many open files"
6214msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6215
6216#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6217#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6218#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6219#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6220msgid "Too many open files in system"
6221msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6222
6223#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6224#. TRANS modes on an ordinary file.
6225#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6226msgid "Inappropriate ioctl for device"
6227msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6228
6229#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6230#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6231#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6232#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6233#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6234#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6235msgid "Text file busy"
6236msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6237
6238#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6239#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6240msgid "File too large"
6241msgstr "El fitxer és massa gran"
6242
6243#. TRANS Write operation on a file failed because the
6244#. TRANS disk is full.
6245#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6246msgid "No space left on device"
6247msgstr "No resta espai al dispositiu"
6248
6249#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6250#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6251msgid "Illegal seek"
6252msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6253
6254#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6255#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6256msgid "Read-only file system"
6257msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6258
6259#. TRANS The link count of a single file would become too large.
6260#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6261#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6262#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6263msgid "Too many links"
6264msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6265
6266#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6267#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6268#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6269msgid "Numerical argument out of domain"
6270msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6271
6272#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6273#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6274#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6275msgid "Numerical result out of range"
6276msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6277
6278#. TRANS The call might work if you try again
6279#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6280#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6281#. TRANS
6282#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6283#. TRANS
6284#. TRANS @itemize @bullet
6285#. TRANS @item
6286#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6287#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6288#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6289#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6290#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6291#. TRANS
6292#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6293#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6294#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6295#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6296#. TRANS
6297#. TRANS @item
6298#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6299#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6300#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6301#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6302#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6303#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6304#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6305#. TRANS and return to its command loop.
6306#. TRANS @end itemize
6307#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6308msgid "Resource temporarily unavailable"
6309msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6310
6311#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6312#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6313#. TRANS
6314#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6315#. TRANS separate error code.
6316#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6317msgid "Operation would block"
6318msgstr "L’operació quedaria blocada"
6319
6320#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6321#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6322#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6323#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6324#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6325#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6326#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6327#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6328#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6329msgid "Operation now in progress"
6330msgstr "L’operació està en marxa"
6331
6332#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6333#. TRANS mode selected.
6334#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6335msgid "Operation already in progress"
6336msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6337
6338#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6339#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6340msgid "Socket operation on non-socket"
6341msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6342
6343#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6344#. TRANS maximum size.
6345#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6346msgid "Message too long"
6347msgstr "El missatge és massa llarg"
6348
6349#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6350#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6351msgid "Protocol wrong type for socket"
6352msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6353
6354#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6355#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6356#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6357msgid "Protocol not available"
6358msgstr "El protocol no es troba disponible"
6359
6360#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6361#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6362#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6363#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6364msgid "Protocol not supported"
6365msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6366
6367#. TRANS The socket type is not supported.
6368#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6369msgid "Socket type not supported"
6370msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6371
6372#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6373#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6374#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6375#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6376#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6377#. TRANS nothing to do for that call.
6378#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6379msgid "Operation not supported"
6380msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6381
6382#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6383#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6384msgid "Protocol family not supported"
6385msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6386
6387#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6388#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6389#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6390msgid "Address family not supported by protocol"
6391msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6392
6393#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6394#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6395msgid "Address already in use"
6396msgstr "L’adreça ja és en ús"
6397
6398#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6399#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6400#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6401#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6402msgid "Cannot assign requested address"
6403msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6404
6405#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6406#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6407msgid "Network is down"
6408msgstr "La xarxa no és activa"
6409
6410#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6411#. TRANS was unreachable.
6412#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6413msgid "Network is unreachable"
6414msgstr "La xarxa és inabastable"
6415
6416#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6417#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6418msgid "Network dropped connection on reset"
6419msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6420
6421#. TRANS A network connection was aborted locally.
6422#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6423msgid "Software caused connection abort"
6424msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6425
6426#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6427#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6428#. TRANS protocol violation.
6429#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6430msgid "Connection reset by peer"
6431msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6432
6433#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6434#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6435#. TRANS other from network operations.
6436#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6437msgid "No buffer space available"
6438msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6439
6440#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6441#. TRANS @xref{Connecting}.
6442#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6443msgid "Transport endpoint is already connected"
6444msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6445
6446#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6447#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6448#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6449#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6450#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6451msgid "Transport endpoint is not connected"
6452msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6453
6454#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6455#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6456#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6457#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6458msgid "Destination address required"
6459msgstr "Cal una adreça de destinació"
6460
6461#. TRANS The socket has already been shut down.
6462#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6463msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6464msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6465
6466#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6467msgid "Too many references: cannot splice"
6468msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6469
6470#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6471#. TRANS the timeout period.
6472#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6473msgid "Connection timed out"
6474msgstr "La connexió ha expirat"
6475
6476#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6477#. TRANS it is not running the requested service).
6478#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6479msgid "Connection refused"
6480msgstr "S’ha refusat la connexió"
6481
6482#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6483#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6484#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6485msgid "Too many levels of symbolic links"
6486msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6487
6488#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6489#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6490#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6491#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6492msgid "File name too long"
6493msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6494
6495#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6496#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6497msgid "Host is down"
6498msgstr "L’estació no està operativa"
6499
6500#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6501#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6502msgid "No route to host"
6503msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6504
6505#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6506#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6507#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6508msgid "Directory not empty"
6509msgstr "El directori no és buit"
6510
6511#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6512#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6513#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6514#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6515msgid "Too many processes"
6516msgstr "L’usuari té massa processos"
6517
6518#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6519#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6520#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6521msgid "Too many users"
6522msgstr "Hi ha massa usuaris"
6523
6524#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6525#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6526msgid "Disk quota exceeded"
6527msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6528
6529#. TRANS This indicates an internal confusion in the
6530#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6531#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6532#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6533#. TRANS and remounting the file system.
6534#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6535msgid "Stale file handle"
6536msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6537
6538#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6539#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6540#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6541#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6542#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6543msgid "Object is remote"
6544msgstr "L’objecte és remot"
6545
6546#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6547msgid "RPC struct is bad"
6548msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6549
6550#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6551msgid "RPC version wrong"
6552msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6553
6554#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6555msgid "RPC program not available"
6556msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6557
6558#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6559msgid "RPC program version wrong"
6560msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6561
6562#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6563msgid "RPC bad procedure for program"
6564msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6565
6566#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6567#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6568#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6569#. TRANS operating system.
6570#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6571msgid "No locks available"
6572msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6573
6574#. TRANS The file was the wrong type for the
6575#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6576#. TRANS
6577#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6578#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6579#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6580msgid "Inappropriate file type or format"
6581msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6582
6583#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6584msgid "Authentication error"
6585msgstr "Error d’autenticació"
6586
6587#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6588msgid "Need authenticator"
6589msgstr "Cal un autenticador"
6590
6591#. TRANS This indicates that the function called is
6592#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6593#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6594#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6595#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6596#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6597msgid "Function not implemented"
6598msgstr "La funció no està implementada"
6599
6600#. TRANS A function returns this error when certain parameter
6601#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6602#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6603#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6604#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6605#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6606#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6607#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6608#. TRANS values.
6609#. TRANS
6610#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6611#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6612#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6613msgid "Not supported"
6614msgstr "No se’n permet l’ús"
6615
6616#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6617#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6618#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6619msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6620msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6621
6622#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6623#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6624#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6625#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6626#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6627#. TRANS for information on process groups and these signals.
6628#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6629msgid "Inappropriate operation for background process"
6630msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6631
6632# ivb (2000/10/28)
6633# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6634#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6635#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6636#. TRANS up, before it has connected to the file.
6637#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6638msgid "Translator died"
6639msgstr "El traductor ha mort"
6640
6641#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6642#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6643#. TRANS @c Don't change it.
6644#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6645msgid "?"
6646msgstr "?"
6647
6648#. TRANS You did @strong{what}?
6649#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6650msgid "You really blew it this time"
6651msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6652
6653# ivb (2001/11/05)
6654# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6655#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6656#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6657#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6658#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6659#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6660#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6661#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6662#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6663#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6664#. TRANS @c
6665#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6666#. TRANS @c
6667#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6668#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6669#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6670msgid "Computer bought the farm"
6671msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6672
6673#. TRANS This error code has no purpose.
6674#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6675msgid "Gratuitous error"
6676msgstr "Error injustificat"
6677
6678#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6679msgid "Bad message"
6680msgstr "El missatge no és vàlid"
6681
6682#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6683msgid "Identifier removed"
6684msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6685
6686#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6687msgid "Multihop attempted"
6688msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6689
6690#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6691msgid "No data available"
6692msgstr "No hi ha dades disponibles"
6693
6694#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6695msgid "Link has been severed"
6696msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6697
6698#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6699msgid "No message of desired type"
6700msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6701
6702#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6703msgid "Out of streams resources"
6704msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6705
6706#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6707msgid "Device not a stream"
6708msgstr "El dispositiu no és un flux"
6709
6710#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6711msgid "Value too large for defined data type"
6712msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6713
6714#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6715msgid "Protocol error"
6716msgstr "Error de protocol"
6717
6718#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6719msgid "Timer expired"
6720msgstr "El temporitzador ha expirat"
6721
6722#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6723#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6724#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6725#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6726#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6727msgid "Operation canceled"
6728msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6729
6730#: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6731msgid "Owner died"
6732msgstr "El propietari ha mort"
6733
6734#: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6735msgid "State not recoverable"
6736msgstr "L’estat no és recuperable"
6737
6738#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6739msgid "Interrupted system call should be restarted"
6740msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6741
6742#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6743msgid "Channel number out of range"
6744msgstr "El número de canal és fora de rang"
6745
6746#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6747msgid "Level 2 not synchronized"
6748msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6749
6750#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6751msgid "Level 3 halted"
6752msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6753
6754#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6755msgid "Level 3 reset"
6756msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6757
6758#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6759msgid "Link number out of range"
6760msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6761
6762#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6763msgid "Protocol driver not attached"
6764msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6765
6766#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6767msgid "No CSI structure available"
6768msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6769
6770#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6771msgid "Level 2 halted"
6772msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6773
6774#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6775msgid "Invalid exchange"
6776msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6777
6778#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6779msgid "Invalid request descriptor"
6780msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6781
6782#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6783msgid "Exchange full"
6784msgstr "L’intercanvi és ple"
6785
6786# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6787#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6788msgid "No anode"
6789msgstr "No hi ha node‐a"
6790
6791#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6792msgid "Invalid request code"
6793msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6794
6795#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6796msgid "Invalid slot"
6797msgstr "La ranura no és vàlida"
6798
6799#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6800msgid "File locking deadlock error"
6801msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6802
6803#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6804msgid "Bad font file format"
6805msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6806
6807#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6808msgid "Machine is not on the network"
6809msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6810
6811#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6812msgid "Package not installed"
6813msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6814
6815# ivb (2001/11/08)
6816# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6817# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6818# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6819# ivb de.po!!
6820#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6821msgid "Advertise error"
6822msgstr "Error d’exportació"
6823
6824#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6825msgid "Srmount error"
6826msgstr "Error a «srmount»"
6827
6828#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6829msgid "Communication error on send"
6830msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6831
6832#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6833msgid "RFS specific error"
6834msgstr "Error específic d’RFS"
6835
6836#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6837msgid "Name not unique on network"
6838msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6839
6840#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6841msgid "File descriptor in bad state"
6842msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6843
6844#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6845msgid "Remote address changed"
6846msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6847
6848#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6849msgid "Can not access a needed shared library"
6850msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6851
6852#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6853msgid "Accessing a corrupted shared library"
6854msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6855
6856#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6857msgid ".lib section in a.out corrupted"
6858msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6859
6860#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6861msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6862msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6863
6864#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6865msgid "Cannot exec a shared library directly"
6866msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6867
6868#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6869msgid "Streams pipe error"
6870msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6871
6872#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6873msgid "Structure needs cleaning"
6874msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6875
6876#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6877msgid "Not a XENIX named type file"
6878msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6879
6880#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6881msgid "No XENIX semaphores available"
6882msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6883
6884#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6885msgid "Is a named type file"
6886msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6887
6888#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6889msgid "Remote I/O error"
6890msgstr "Error en una E/S remota"
6891
6892#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6893msgid "No medium found"
6894msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6895
6896#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6897msgid "Wrong medium type"
6898msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6899
6900#: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6901msgid "Required key not available"
6902msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6903
6904#: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6905msgid "Key has expired"
6906msgstr "La clau ha expirat"
6907
6908#: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6909msgid "Key has been revoked"
6910msgstr "La clau ha estat revocada"
6911
6912#: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6913msgid "Key was rejected by service"
6914msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6915
6916# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6917#: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6918msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6919msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6920
6921#: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6922msgid "Memory page has hardware error"
6923msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6924
6925# ivb (2001/10/28)
6926# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6927# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6928#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6929msgid "Error in unknown error system: "
6930msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6931
6932#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6933msgid "Address family for hostname not supported"
6934msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6935
6936#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6937msgid "Temporary failure in name resolution"
6938msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6939
6940#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6941msgid "Bad value for ai_flags"
6942msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6943
6944#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6945msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6946msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6947
6948#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6949msgid "ai_family not supported"
6950msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6951
6952#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6953msgid "Memory allocation failure"
6954msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6955
6956#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6957msgid "No address associated with hostname"
6958msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6959
6960#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6961msgid "Name or service not known"
6962msgstr "El nom o servei no és conegut"
6963
6964#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6965msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6966msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6967
6968#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6969msgid "ai_socktype not supported"
6970msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6971
6972#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6973msgid "System error"
6974msgstr "Error del sistema"
6975
6976#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6977msgid "Processing request in progress"
6978msgstr "S’està processant la petició"
6979
6980#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6981msgid "Request canceled"
6982msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6983
6984#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6985msgid "Request not canceled"
6986msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6987
6988#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6989msgid "All requests done"
6990msgstr "S’han completat totes les peticions"
6991
6992#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6993msgid "Interrupted by a signal"
6994msgstr "Interromput per un senyal"
6995
6996#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6997msgid "Parameter string not correctly encoded"
6998msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6999
7000#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7001#, c-format
7002msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7003msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
7004
7005#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7006#, c-format
7007msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7008msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
7009
7010#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7011#, c-format
7012msgid ""
7013"Usage: lddlibc4 FILE\n"
7014"\n"
7015msgstr ""
7016"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7017"\n"
7018
7019#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7020#, c-format
7021msgid "cannot open `%s'"
7022msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7023
7024#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7025#, c-format
7026msgid "cannot read header from `%s'"
7027msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7028
7029#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
7030msgid "mprotect legacy bitmap failed"
7031msgstr ""
7032
7033#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
7034#, fuzzy
7035#| msgid "Data input available"
7036msgid "legacy bitmap isn't available"
7037msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
7038
7039#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7040#, fuzzy
7041#| msgid "failed to start conversion processing"
7042msgid "failed to mark legacy code region"
7043msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
7044
7045#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7046msgid "shadow stack isn't enabled"
7047msgstr ""
7048
7049#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7050msgid "can't disable CET"
7051msgstr ""
7052
7053#: timezone/zdump.c:332
7054#, fuzzy
7055#| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7056msgid "has fewer than 3 characters"
7057msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7058
7059#: timezone/zdump.c:334
7060#, fuzzy
7061#| msgid "has more than 6 alphabetics"
7062msgid "has more than 6 characters"
7063msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7064
7065#: timezone/zdump.c:336
7066msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7067msgstr ""
7068
7069# FIXME: language-dependent
7070# La cadena final és una de les anteriors. ivb
7071#: timezone/zdump.c:341
7072#, c-format
7073msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7074msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7075
7076#: timezone/zdump.c:387
7077#, c-format
7078msgid ""
7079"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7080"Options include:\n"
7081" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7082" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7083" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7084" -v List transitions verbosely\n"
7085" -V List transitions a bit less verbosely\n"
7086" --help Output this help\n"
7087" --version Output version info\n"
7088"\n"
7089"Report bugs to %s.\n"
7090msgstr ""
7091
7092#: timezone/zdump.c:473
7093#, c-format
7094msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7095msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7096
7097#: timezone/zdump.c:506
7098#, c-format
7099msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7100msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7101
7102#: timezone/zic.c:429
7103#, c-format
7104msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7105msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7106
7107#: timezone/zic.c:437
7108#, fuzzy
7109#| msgid "time overflow"
7110msgid "size overflow"
7111msgstr "desbordament de l’hora"
7112
7113#: timezone/zic.c:447
7114#, fuzzy
7115#| msgid "time overflow"
7116msgid "alignment overflow"
7117msgstr "desbordament de l’hora"
7118
7119#: timezone/zic.c:495
7120#, fuzzy
7121#| msgid "Integer overflow"
7122msgid "integer overflow"
7123msgstr "Desbordament enter"
7124
7125#: timezone/zic.c:529
7126#, fuzzy, c-format
7127#| msgid "\"%s\", line %d: "
7128msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7129msgstr "«%s», línia %d: "
7130
7131#: timezone/zic.c:532
7132#, fuzzy, c-format
7133#| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7134msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7135msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7136
7137#: timezone/zic.c:551
7138#, c-format
7139msgid "warning: "
7140msgstr "avís: "
7141
7142# ivb (2001/10/28)
7143# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7144# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7145# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7146#: timezone/zic.c:576
7147#, fuzzy, c-format
7148#| msgid ""
7149#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7150#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7151#| "\n"
7152#| "Report bugs to %s.\n"
7153msgid ""
7154"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7155"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7156"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7157"\n"
7158"Report bugs to %s.\n"
7159msgstr ""
7160"%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7161"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7162"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7163"\n"
7164"Informeu dels errors a %s.\n"
7165
7166#: timezone/zic.c:599
7167#, fuzzy, c-format
7168#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7169msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7170msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7171
7172#: timezone/zic.c:632
7173msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7174msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7175
7176#: timezone/zic.c:652
7177#, c-format
7178msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7179msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7180
7181#: timezone/zic.c:662
7182#, c-format
7183msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7184msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7185
7186#: timezone/zic.c:672
7187#, c-format
7188msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7189msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7190
7191#: timezone/zic.c:680
7192#, fuzzy, c-format
7193#| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7194msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7195msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7196
7197#: timezone/zic.c:689
7198msgid "-y is obsolescent"
7199msgstr ""
7200
7201#: timezone/zic.c:693
7202#, c-format
7203msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7204msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7205
7206#: timezone/zic.c:703
7207#, c-format
7208msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7209msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7210
7211#: timezone/zic.c:712
7212msgid "-s ignored"
7213msgstr ""
7214
7215#: timezone/zic.c:753
7216msgid "link to link"
7217msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7218
7219#: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7220#, fuzzy
7221#| msgid "Too many links"
7222msgid "command line"
7223msgstr "El fitxer té massa enllaços"
7224
7225#: timezone/zic.c:776
7226msgid "empty file name"
7227msgstr ""
7228
7229#: timezone/zic.c:779
7230#, c-format
7231msgid "file name '%s' begins with '/'"
7232msgstr ""
7233
7234#: timezone/zic.c:789
7235#, c-format
7236msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7237msgstr ""
7238
7239#: timezone/zic.c:795
7240#, c-format
7241msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7242msgstr ""
7243
7244#: timezone/zic.c:798
7245#, c-format
7246msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7247msgstr ""
7248
7249#: timezone/zic.c:826
7250#, c-format
7251msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7252msgstr ""
7253
7254#: timezone/zic.c:827
7255#, c-format
7256msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7257msgstr ""
7258
7259#: timezone/zic.c:897
7260#, fuzzy, c-format
7261#| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
7262msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7263msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
7264
7265#: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7266#, fuzzy, c-format
7267#| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7268msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7269msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7270
7271#: timezone/zic.c:931
7272#, c-format
7273msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7274msgstr ""
7275
7276#: timezone/zic.c:939
7277#, fuzzy, c-format
7278#| msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7279msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7280msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7281
7282#: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7283#, fuzzy, c-format
7284#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7285msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7286msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7287
7288#: timezone/zic.c:955
7289#, c-format
7290msgid "copy used because hard link failed: %s"
7291msgstr ""
7292
7293#: timezone/zic.c:958
7294#, c-format
7295msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7296msgstr ""
7297
7298#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7299msgid "same rule name in multiple files"
7300msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7301
7302#: timezone/zic.c:1081
7303#, c-format
7304msgid "%s in ruleless zone"
7305msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7306
7307#: timezone/zic.c:1101
7308msgid "standard input"
7309msgstr "entrada estàndard"
7310
7311#: timezone/zic.c:1106
7312#, c-format
7313msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7314msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7315
7316#: timezone/zic.c:1117
7317msgid "line too long"
7318msgstr "la línia és massa llarga"
7319
7320#: timezone/zic.c:1139
7321msgid "input line of unknown type"
7322msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7323
7324#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7325#, c-format
7326msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7327msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7328
7329#: timezone/zic.c:1167
7330msgid "expected continuation line not found"
7331msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7332
7333#: timezone/zic.c:1203
7334#, fuzzy
7335#| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7336msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7337msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7338
7339#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7340msgid "time overflow"
7341msgstr "desbordament de l’hora"
7342
7343#: timezone/zic.c:1227
7344msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7345msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7346
7347#: timezone/zic.c:1245
7348msgid "invalid saved time"
7349msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7350
7351#: timezone/zic.c:1256
7352msgid "wrong number of fields on Rule line"
7353msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7354
7355#: timezone/zic.c:1265
7356#, fuzzy, c-format
7357#| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7358msgid "Invalid rule name \"%s\""
7359msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
7360
7361#: timezone/zic.c:1287
7362msgid "wrong number of fields on Zone line"
7363msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7364
7365#: timezone/zic.c:1292
7366#, c-format
7367msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7368msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7369
7370#: timezone/zic.c:1298
7371#, c-format
7372msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7373msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7374
7375#: timezone/zic.c:1305
7376#, fuzzy, c-format
7377#| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7378msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7379msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7380
7381#: timezone/zic.c:1319
7382msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7383msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7384
7385# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7386#: timezone/zic.c:1359
7387msgid "invalid UT offset"
7388msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7389
7390#: timezone/zic.c:1363
7391msgid "invalid abbreviation format"
7392msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7393
7394#: timezone/zic.c:1372
7395#, fuzzy, c-format
7396#| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7397msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7398msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7399
7400#: timezone/zic.c:1399
7401msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7402msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7403
7404#: timezone/zic.c:1426
7405msgid "wrong number of fields on Leap line"
7406msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7407
7408#: timezone/zic.c:1435
7409msgid "invalid leaping year"
7410msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7411
7412#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7413msgid "invalid month name"
7414msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7415
7416#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7417msgid "invalid day of month"
7418msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7419
7420#: timezone/zic.c:1473
7421msgid "time too small"
7422msgstr "l’hora és massa menuda"
7423
7424#: timezone/zic.c:1477
7425msgid "time too large"
7426msgstr "l’hora és massa gran"
7427
7428#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7429msgid "invalid time of day"
7430msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7431
7432#: timezone/zic.c:1494
7433msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7434msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7435
7436#: timezone/zic.c:1499
7437msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7438msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7439
7440# I? ivb
7441#: timezone/zic.c:1505
7442#, fuzzy
7443#| msgid "leap second precedes Big Bang"
7444msgid "leap second precedes Epoch"
7445msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7446
7447#: timezone/zic.c:1518
7448msgid "wrong number of fields on Link line"
7449msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7450
7451# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7452#: timezone/zic.c:1522
7453msgid "blank FROM field on Link line"
7454msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7455
7456#: timezone/zic.c:1597
7457msgid "invalid starting year"
7458msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7459
7460#: timezone/zic.c:1619
7461msgid "invalid ending year"
7462msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7463
7464#: timezone/zic.c:1623
7465msgid "starting year greater than ending year"
7466msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7467
7468#: timezone/zic.c:1630
7469msgid "typed single year"
7470msgstr "s’ha especificat un sol any"
7471
7472#: timezone/zic.c:1633
7473#, c-format
7474msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7475msgstr ""
7476
7477#: timezone/zic.c:1668
7478msgid "invalid weekday name"
7479msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7480
7481#: timezone/zic.c:1800
7482#, fuzzy, c-format
7483#| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7484msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7485msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7486
7487#: timezone/zic.c:1804
7488msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7489msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7490
7491#: timezone/zic.c:1920
7492#, fuzzy
7493#| msgid "too many local time types"
7494msgid "too many transition times"
7495msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7496
7497#: timezone/zic.c:2107
7498#, c-format
7499msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7500msgstr ""
7501
7502#: timezone/zic.c:2488
7503msgid "no POSIX environment variable for zone"
7504msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7505
7506# L’enter és un any. ivb
7507#: timezone/zic.c:2494
7508#, c-format
7509msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7510msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7511
7512#: timezone/zic.c:2631
7513msgid "two rules for same instant"
7514msgstr ""
7515
7516#: timezone/zic.c:2696
7517msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7518msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7519
7520#: timezone/zic.c:2785
7521msgid "too many local time types"
7522msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7523
7524# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7525#: timezone/zic.c:2789
7526msgid "UT offset out of range"
7527msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7528
7529#: timezone/zic.c:2813
7530msgid "too many leap seconds"
7531msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7532
7533#: timezone/zic.c:2844
7534msgid "Leap seconds too close together"
7535msgstr ""
7536
7537#: timezone/zic.c:2891
7538msgid "Wild result from command execution"
7539msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7540
7541#: timezone/zic.c:2892
7542#, c-format
7543msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7544msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7545
7546#: timezone/zic.c:2998
7547#, c-format
7548msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7549msgstr ""
7550
7551#: timezone/zic.c:3029
7552#, c-format
7553msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7554msgstr ""
7555
7556# ivb (2001/10/30)
7557# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7558#: timezone/zic.c:3063
7559msgid "Odd number of quotation marks"
7560msgstr "el nombre de cometes és senar"
7561
7562#: timezone/zic.c:3157
7563msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7564msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7565
7566#: timezone/zic.c:3192
7567#, fuzzy
7568#| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7569msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7570msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7571
7572#: timezone/zic.c:3219
7573#, fuzzy
7574#| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7575msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7576msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7577
7578#: timezone/zic.c:3221
7579#, fuzzy
7580#| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7581msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7582msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7583
7584#: timezone/zic.c:3223
7585msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7586msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7587
7588#: timezone/zic.c:3229
7589msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7590msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7591
7592#: timezone/zic.c:3275
7593#, fuzzy, c-format
7594#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7595msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7596msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7597
7598#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7599#~ msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
7600
7601#~ msgid "cannot handle TLS data"
7602#~ msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
7603
7604#~ msgid "invalid caller"
7605#~ msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
7606
7607#~ msgid "Don't generate links"
7608#~ msgstr "No genera enllaços."
7609
7610#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7611#~ msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
7612
7613#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7614#~ msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
7615
7616#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7617#~ msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
7618
7619#~ msgid "Create old-style tables"
7620#~ msgstr "Crea taules de l’estil antic."
7621
7622#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7623#~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7624
7625#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7626#~ msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
7627
7628#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7629#~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
7630
7631#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7632#~ msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7633
7634# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
7635#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7636#~ msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7637
7638# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
7639#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7640#~ msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7641
7642#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7643#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
7644
7645#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7646#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
7647
7648#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7649#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
7650
7651#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7652#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
7653
7654#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7655#~ msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
7656
7657#~ msgid "program %lu is not available\n"
7658#~ msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
7659
7660#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7661#~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
7662
7663#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7664#~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
7665
7666#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7667#~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
7668
7669#~ msgid "No remote programs registered.\n"
7670#~ msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
7671
7672#~ msgid " program vers proto port\n"
7673#~ msgstr " programa vers proto port\n"
7674
7675# ivb (2001/10/28)
7676# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
7677#~ msgid "(unknown)"
7678#~ msgstr "(desconegut)"
7679
7680#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7681#~ msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
7682
7683#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7684#~ msgstr "ho sent, no sou root\n"
7685
7686#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7687#~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
7688
7689#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7690#~ msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7691
7692#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7693#~ msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7694
7695#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7696#~ msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
7697
7698#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7699#~ msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7700
7701#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7702#~ msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7703
7704#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7705#~ msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
7706
7707#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7708#~ msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
7709
7710#~ msgid "lacks alphabetic at start"
7711#~ msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7712
7713#~ msgid "differs from POSIX standard"
7714#~ msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7715
7716#~ msgid ""
7717#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7718#~ "\n"
7719#~ "Report bugs to %s.\n"
7720#~ msgstr ""
7721#~ "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7722#~ "\tNOM_DE_ZONA…\n"
7723#~ "\n"
7724#~ "Informeu dels errors a %s.\n"
7725
7726#~ msgid "Error writing to standard output"
7727#~ msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7728
7729#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7730#~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7731
7732#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7733#~ msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7734
7735#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7736#~ msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7737
7738#~ msgid "link failed, copy used"
7739#~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7740
7741#~ msgid "unruly zone"
7742#~ msgstr "la zona no té regles"
7743
7744#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7745#~ msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7746
7747#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7748#~ msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7749
7750#~ msgid "nameless rule"
7751#~ msgstr "la regla no té nom"
7752
7753# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7754#~ msgid "blank TO field on Link line"
7755#~ msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7756
7757#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7758#~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7759
7760#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7761#~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7762
7763#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7764#~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7765
7766#~ msgid "repeated leap second moment"
7767#~ msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7768
7769#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7770#~ msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"