]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/bg.po
posix/glob.c: update from gnulib
[thirdparty/glibc.git] / po / bg.po
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021,2022
7 #
8 # Abbreviations:
9 # CET - Control-Flow Enforcement Technology
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 18:28+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
29
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
34
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
39
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
43
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
47
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid " or: "
50 msgstr " или: "
51
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "ИМЕ"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "СЕК"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
108
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
116 "%n"
117
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
125 "%n"
126
127 #: catgets/gencat.c:109
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
130
131 #: catgets/gencat.c:111
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
134
135 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
138
139 #: catgets/gencat.c:117
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
147
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
155
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
168 "%s.\n"
169
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
196
197 #: catgets/gencat.c:280
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
200
201 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
206
207 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
210
211 #: catgets/gencat.c:442
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
214
215 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
218
219 #: catgets/gencat.c:515
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
223
224 #: catgets/gencat.c:556
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
227
228 #: catgets/gencat.c:569
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
232
233 #: catgets/gencat.c:614
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
236
237 #: catgets/gencat.c:665
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
240
241 #: catgets/gencat.c:722
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
244
245 #: catgets/gencat.c:765
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "неправилен ред"
248
249 #: catgets/gencat.c:819
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
252
253 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
257
258 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
261
262 #: catgets/gencat.c:1210
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
265
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
270
271 #: catgets/gencat.c:1325
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
275
276 #: catgets/gencat.c:1351
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ФАЙЛ]"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
307
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
336 "\n"
337 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 " данните от ФАЙЛ.\n"
339 "\n"
340 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
343 "\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
345 "\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
369
370 #: dlfcn/dlinfo.c:43
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "неправилно пространство от имена"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "неправилен начин"
381
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "неправилен параметър за начин"
385
386 #: elf/cache.c:179
387 msgid "unknown"
388 msgstr "неизвестен"
389
390 #: elf/cache.c:253
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Неизвестна ОС"
393
394 #: elf/cache.c:258
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
398
399 #: elf/cache.c:296
400 #, c-format
401 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
402 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
403
404 #: elf/cache.c:305
405 msgid "Cache generated by: "
406 msgstr "Складът е създаден от: "
407
408 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
409 #, c-format
410 msgid "Can't open cache file %s\n"
411 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
412
413 #: elf/cache.c:333
414 #, c-format
415 msgid "mmap of cache file failed.\n"
416 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
417
418 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
419 #, c-format
420 msgid "File is not a cache file.\n"
421 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
422
423 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
424 #, c-format
425 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
426 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
427
428 #: elf/cache.c:404
429 #, c-format
430 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
431 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
432
433 #: elf/cache.c:547
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache extension data failed"
436 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
437
438 #: elf/cache.c:558
439 #, c-format
440 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
441 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
442
443 #: elf/cache.c:725
444 #, c-format
445 msgid "Can't create temporary cache file %s"
446 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
447
448 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
449 #: elf/cache.c:770
450 #, c-format
451 msgid "Writing of cache data failed"
452 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
453
454 #: elf/cache.c:765
455 #, c-format
456 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
457 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
458
459 #: elf/cache.c:774
460 #, c-format
461 msgid "Renaming of %s to %s failed"
462 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
463
464 #: elf/cache.c:805
465 #, c-format
466 msgid "Could not create library path"
467 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
468
469 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
470 msgid "cannot create scope list"
471 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
472
473 #: elf/dl-close.c:815
474 msgid "shared object not open"
475 msgstr "не е отворен споделеният обект"
476
477 #: elf/dl-deps.c:112
478 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
479 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
480
481 #: elf/dl-deps.c:125
482 msgid "empty dynamic string token substitution"
483 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
484
485 #: elf/dl-deps.c:131
486 #, c-format
487 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
488 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
489
490 #: elf/dl-deps.c:220
491 msgid "cannot allocate dependency buffer"
492 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
493
494 #: elf/dl-deps.c:443
495 msgid "cannot allocate dependency list"
496 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
497
498 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
499 msgid "cannot allocate symbol search list"
500 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
501
502 #: elf/dl-deps.c:528
503 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
504 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
505
506 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
507 msgid "error while loading shared libraries"
508 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
509
510 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
511 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
512 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
513
514 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
515 msgid "cannot map pages for fdesc table"
516 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
517
518 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
519 msgid "cannot map pages for fptr table"
520 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
521
522 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
523 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
524 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
525
526 #: elf/dl-hwcaps.c:104
527 msgid "cannot create HWCAP priorities"
528 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
529
530 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
531 msgid "cannot create capability list"
532 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
533
534 #: elf/dl-load.c:434
535 msgid "cannot allocate name record"
536 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
537
538 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
539 msgid "cannot create cache for search path"
540 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
541
542 #: elf/dl-load.c:632
543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
544 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
545
546 #: elf/dl-load.c:729
547 msgid "cannot create search path array"
548 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
549
550 #: elf/dl-load.c:970
551 msgid "cannot stat shared object"
552 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
553
554 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
555 msgid "cannot create shared object descriptor"
556 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
557
558 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
559 msgid "cannot read file data"
560 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
561
562 #: elf/dl-load.c:1141
563 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
564 msgstr "адресът или отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен на страница"
565
566 #: elf/dl-load.c:1223
567 msgid "object file has no loadable segments"
568 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
569
570 #: elf/dl-load.c:1240
571 msgid "cannot dynamically load executable"
572 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
573
574 #: elf/dl-load.c:1247
575 msgid "object file has no dynamic section"
576 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
577
578 #: elf/dl-load.c:1282
579 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
580 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
581
582 #: elf/dl-load.c:1284
583 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
584 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
585
586 #: elf/dl-load.c:1297
587 msgid "cannot allocate memory for program header"
588 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
589
590 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
591 msgid "cannot change memory protections"
592 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
593
594 #: elf/dl-load.c:1354
595 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
596 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
597
598 #: elf/dl-load.c:1382
599 msgid "cannot close file descriptor"
600 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
601
602 #: elf/dl-load.c:1661
603 msgid "file too short"
604 msgstr "файлът е твърде къс"
605
606 #: elf/dl-load.c:1697
607 msgid "invalid ELF header"
608 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
609
610 #: elf/dl-load.c:1709
611 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
612 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
613
614 #: elf/dl-load.c:1711
615 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
616 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
617
618 #: elf/dl-load.c:1715
619 msgid "ELF file version ident does not match current one"
620 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
621
622 #: elf/dl-load.c:1719
623 msgid "ELF file OS ABI invalid"
624 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
625
626 #: elf/dl-load.c:1722
627 msgid "ELF file ABI version invalid"
628 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
629
630 #: elf/dl-load.c:1725
631 msgid "nonzero padding in e_ident"
632 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
633
634 #: elf/dl-load.c:1728
635 msgid "internal error"
636 msgstr "вътрешна грешка"
637
638 #: elf/dl-load.c:1735
639 msgid "ELF file version does not match current one"
640 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
641
642 #: elf/dl-load.c:1743
643 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
644 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
645
646 #: elf/dl-load.c:1748
647 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
648 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
649
650 #: elf/dl-load.c:2301
651 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
652 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
653
654 #: elf/dl-load.c:2302
655 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
656 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
657
658 #: elf/dl-load.c:2305
659 msgid "cannot open shared object file"
660 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
661
662 #: elf/dl-load.h:129
663 msgid "failed to map segment from shared object"
664 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
665
666 #: elf/dl-load.h:133
667 msgid "cannot map zero-fill pages"
668 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
669
670 #: elf/dl-lookup.c:881
671 msgid "symbol lookup error"
672 msgstr "грешка при търсене на символ"
673
674 #: elf/dl-open.c:84
675 msgid "cannot extend global scope"
676 msgstr "не може да се увеличи общата област"
677
678 #: elf/dl-open.c:405
679 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
680 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
681
682 #: elf/dl-open.c:737
683 msgid "cannot allocate address lookup data"
684 msgstr "не може да се задели памет за търсене на адреси"
685
686 #: elf/dl-open.c:827
687 msgid "invalid mode for dlopen()"
688 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
689
690 #: elf/dl-open.c:844
691 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
692 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
693
694 #: elf/dl-open.c:868
695 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
696 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:139
699 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
700 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:275
703 msgid "cannot make segment writable for relocation"
704 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
705
706 #: elf/dl-reloc.c:306
707 #, c-format
708 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
709 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
710
711 #: elf/dl-reloc.c:322
712 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
713 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
714
715 #: elf/dl-reloc.c:353
716 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
717 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
718
719 #: elf/dl-sym.c:138
720 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
721 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
722
723 #: elf/dl-tls.c:1039
724 msgid "cannot create TLS data structures"
725 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
726
727 #: elf/dl-version.c:147
728 msgid "version lookup error"
729 msgstr "грешка при търсене на версия"
730
731 #: elf/dl-version.c:278
732 msgid "cannot allocate version reference table"
733 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
734
735 #: elf/ldconfig.c:150
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Разпечатване на склад"
738
739 #: elf/ldconfig.c:151
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
742
743 #: elf/ldconfig.c:152
744 msgid "Don't build cache"
745 msgstr "Да не се създава склад"
746
747 #: elf/ldconfig.c:153
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
750
751 #: elf/ldconfig.c:154
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
754
755 #: elf/ldconfig.c:154
756 msgid "ROOT"
757 msgstr "ГЛАВЕН"
758
759 #: elf/ldconfig.c:155
760 msgid "CACHE"
761 msgstr "КЕШ"
762
763 #: elf/ldconfig.c:155
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
766
767 #: elf/ldconfig.c:156
768 msgid "CONF"
769 msgstr "НАСТ"
770
771 #: elf/ldconfig.c:156
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
774
775 #: elf/ldconfig.c:157
776 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
777 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
778
779 #: elf/ldconfig.c:158
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
782
783 #: elf/ldconfig.c:159
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr "ФОРМАТ"
786
787 #: elf/ldconfig.c:159
788 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
789 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
790
791 #: elf/ldconfig.c:160
792 msgid "Ignore auxiliary cache file"
793 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
794
795 #: elf/ldconfig.c:168
796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
797 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
798
799 #: elf/ldconfig.c:371
800 #, c-format
801 msgid "Path `%s' given more than once"
802 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
803
804 #: elf/ldconfig.c:372
805 #, c-format
806 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
807 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
810 #, c-format
811 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
812 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
813
814 #: elf/ldconfig.c:418
815 #, c-format
816 msgid "Listing directory %s"
817 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
818
819 #: elf/ldconfig.c:487
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a known library type"
822 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
823
824 #: elf/ldconfig.c:519
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s"
827 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:600
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat %s\n"
832 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
833
834 #: elf/ldconfig.c:610
835 #, c-format
836 msgid "%s is not a symbolic link\n"
837 msgstr "%s не е символна връзка\n"
838
839 #: elf/ldconfig.c:629
840 #, c-format
841 msgid "Can't unlink %s"
842 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
843
844 #: elf/ldconfig.c:635
845 #, c-format
846 msgid "Can't link %s to %s"
847 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:641
850 msgid " (changed)\n"
851 msgstr " (променен)\n"
852
853 #: elf/ldconfig.c:643
854 msgid " (SKIPPED)\n"
855 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
856
857 #: elf/ldconfig.c:699
858 #, c-format
859 msgid "Can't find %s"
860 msgstr "%s не е открит"
861
862 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
863 #, c-format
864 msgid "Cannot lstat %s"
865 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
866
867 #: elf/ldconfig.c:721
868 #, c-format
869 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
870 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
871
872 #: elf/ldconfig.c:729
873 #, c-format
874 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
875 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
876
877 #: elf/ldconfig.c:804
878 #, c-format
879 msgid " (from %s:%d)\n"
880 msgstr " (от %s:%d)\n"
881
882 #: elf/ldconfig.c:828
883 #, c-format
884 msgid "Can't open directory %s"
885 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
886
887 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
891
892 #: elf/ldconfig.c:920
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
896
897 #: elf/ldconfig.c:1073
898 #, c-format
899 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
900 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1076
903 #, c-format
904 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
905 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1079
908 #, c-format
909 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1107
913 #, c-format
914 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
915 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
916
917 #: elf/ldconfig.c:1237
918 #, c-format
919 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
920 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1285
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
925 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1304
928 #, c-format
929 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
930 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
933 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
934 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
935 #, c-format
936 msgid "memory exhausted"
937 msgstr "паметта е изчерпана"
938
939 #: elf/ldconfig.c:1344
940 #, c-format
941 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
942 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
943
944 #: elf/ldconfig.c:1392
945 #, c-format
946 msgid "relative path `%s' used to build cache"
947 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
948
949 #: elf/ldconfig.c:1416
950 #, c-format
951 msgid "Can't chdir to /"
952 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
953
954 #: elf/ldconfig.c:1457
955 #, c-format
956 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
957 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:42
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
961 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:47
964 msgid ""
965 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
966 " --help print this help and exit\n"
967 " --version print version information and exit\n"
968 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
969 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
970 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
971 " -v, --verbose print all information\n"
972 msgstr ""
973 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
974 " --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
975 " --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
976 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
977 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
978 " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
979 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:80
982 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
983 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:87
986 msgid "unrecognized option"
987 msgstr "неразпозната опция"
988
989 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
990 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
991 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
992
993 #: elf/ldd.bash.in:124
994 msgid "missing file arguments"
995 msgstr "липсва аргумент за файл"
996
997 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
998 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
999 #. TRANS expected to already exist.
1000 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1001 msgid "No such file or directory"
1002 msgstr "Няма такъв файл или директория"
1003
1004 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1005 msgid "not regular file"
1006 msgstr "не е обикновен файл"
1007
1008 #: elf/ldd.bash.in:153
1009 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1010 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
1011
1012 #: elf/ldd.bash.in:170
1013 msgid "\tnot a dynamic executable"
1014 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
1015
1016 #: elf/ldd.bash.in:178
1017 msgid "exited with unknown exit code"
1018 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
1019
1020 #: elf/ldd.bash.in:183
1021 msgid "error: you do not have read permission for"
1022 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:101
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:105
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program header"
1032 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1033
1034 #: elf/pldd-xx.c:127
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read dynamic section"
1037 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1038
1039 #: elf/pldd-xx.c:136
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read r_debug"
1042 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1043
1044 #: elf/pldd-xx.c:153
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program interpreter"
1047 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1048
1049 #: elf/pldd-xx.c:182
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1053
1054 #: elf/pldd-xx.c:189
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read object name"
1057 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1058
1059 #: elf/pldd-xx.c:196
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1062 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1063
1064 #: elf/pldd.c:57
1065 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1066 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1067
1068 #: elf/pldd.c:61
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "Ном.проц."
1071
1072 #: elf/pldd.c:88
1073 #, c-format
1074 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1075 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1076
1077 #: elf/pldd.c:102
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid process ID '%s'"
1080 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1081
1082 #: elf/pldd.c:110
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s"
1085 msgstr "не може да се отвори %s"
1086
1087 #: elf/pldd.c:141
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s/task"
1090 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1091
1092 #: elf/pldd.c:144
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1095 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1096
1097 #: elf/pldd.c:157
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid thread ID '%s'"
1100 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1101
1102 #: elf/pldd.c:168
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot attach to process %lu"
1105 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1106
1107 #: elf/pldd.c:183
1108 #, c-format
1109 msgid "no valid %s/task entries"
1110 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1111
1112 #: elf/pldd.c:289
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot get information about process %lu"
1115 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1116
1117 #: elf/pldd.c:302
1118 #, c-format
1119 msgid "process %lu is no ELF program"
1120 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1121
1122 #: elf/readelflib.c:34
1123 #, c-format
1124 msgid "file %s is truncated\n"
1125 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1126
1127 #: elf/readelflib.c:65
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1131
1132 #: elf/readelflib.c:67
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1136
1137 #: elf/readelflib.c:69
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1140 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1141
1142 #: elf/readelflib.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1145 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1146
1147 #: elf/readelflib.c:104
1148 #, c-format
1149 msgid "more than one dynamic segment\n"
1150 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1151
1152 #: elf/readlib.c:102
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1155 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1156
1157 #: elf/readlib.c:113
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is empty, not checked."
1160 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1161
1162 #: elf/readlib.c:119
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is too small, not checked."
1165 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1166
1167 #: elf/readlib.c:129
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1170 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1171
1172 #: elf/readlib.c:168
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1175 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sln src dest|file\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1190
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1195
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1200
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1205
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1210
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1215
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1224 " -f, --follow Trace child processes\n"
1225 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 " -?, --help Give this help list\n"
1229 " --usage Give a short usage message\n"
1230 " --version Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1233 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1234 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1235 "\n"
1236 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1237 " -f, --follow проследява породени процеси\n"
1238 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1239 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1240 "\n"
1241 " --help извеждане на тази помощ\n"
1242 " --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
1243 " --version извеждане на сведение за версията"
1244
1245 #: elf/sotruss.sh:46
1246 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1247 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1248
1249 #: elf/sotruss.sh:55
1250 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1251 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1252
1253 #: elf/sotruss.sh:61
1254 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1255 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1256
1257 #: elf/sotruss.sh:79
1258 msgid "Written by %s.\\n"
1259 msgstr "Автори: %s.\\n"
1260
1261 #: elf/sotruss.sh:86
1262 msgid ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1269 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1270 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1272
1273 #: elf/sotruss.sh:134
1274 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1275 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1276
1277 #: elf/sprof.c:76
1278 msgid "Output selection:"
1279 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1280
1281 #: elf/sprof.c:78
1282 msgid "print list of count paths and their number of use"
1283 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1284
1285 #: elf/sprof.c:80
1286 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1287 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1288
1289 #: elf/sprof.c:81
1290 msgid "generate call graph"
1291 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1292
1293 #: elf/sprof.c:88
1294 msgid "Read and display shared object profiling data."
1295 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1296
1297 #: elf/sprof.c:93
1298 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1299 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1300
1301 #: elf/sprof.c:432
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to load shared object `%s'"
1304 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1305
1306 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot create internal descriptor"
1309 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1310
1311 #: elf/sprof.c:553
1312 #, c-format
1313 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1314 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1315
1316 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section headers failed"
1319 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1320
1321 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section header string table failed"
1324 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1325
1326 #: elf/sprof.c:594
1327 #, c-format
1328 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1329 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1330
1331 #: elf/sprof.c:615
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine file name"
1334 msgstr "не може да се определи името на файла"
1335
1336 #: elf/sprof.c:648
1337 #, c-format
1338 msgid "reading of ELF header failed"
1339 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1340
1341 #: elf/sprof.c:684
1342 #, c-format
1343 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1344 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1345
1346 #: elf/sprof.c:714
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to load symbol data"
1349 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1350
1351 #: elf/sprof.c:779
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot load profiling data"
1354 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1355
1356 #: elf/sprof.c:788
1357 #, c-format
1358 msgid "while stat'ing profiling data file"
1359 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1360
1361 #: elf/sprof.c:796
1362 #, c-format
1363 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1364 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1365
1366 #: elf/sprof.c:807
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1369 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1370
1371 #: elf/sprof.c:815
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing the profiling data file"
1374 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1375
1376 #: elf/sprof.c:898
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1379 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1380
1381 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot allocate symbol data"
1384 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1385
1386 #: elf/stringtable.c:90
1387 #, c-format
1388 msgid "String table string is too long"
1389 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1390
1391 #: elf/stringtable.c:103
1392 #, c-format
1393 msgid "String table has too many entries"
1394 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1395
1396 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1397 #, c-format
1398 msgid "String table is too large"
1399 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1400
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot open output file"
1404 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1405
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1407 #, c-format
1408 msgid "error while closing input `%s'"
1409 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1410
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1412 #, c-format
1413 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1414 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1415
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1417 #, c-format
1418 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1419 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1420
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1422 #: iconv/iconv_prog.c:597
1423 #, c-format
1424 msgid "error while reading the input"
1425 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1426
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to allocate buffer for input"
1430 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:59
1433 msgid "Input/Output format specification:"
1434 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:60
1437 msgid "encoding of original text"
1438 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:61
1441 msgid "encoding for output"
1442 msgstr "кодиране на изходните данни"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:62
1445 msgid "Information:"
1446 msgstr "Сведение:"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:63
1449 msgid "list all known coded character sets"
1450 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1453 msgid "Output control:"
1454 msgstr "Управление на изхода:"
1455
1456 #: iconv/iconv_prog.c:65
1457 msgid "omit invalid characters from output"
1458 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1461 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1462 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1463 #: malloc/memusagestat.c:55
1464 msgid "FILE"
1465 msgstr "ФАЙЛ"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:66
1468 msgid "output file"
1469 msgstr "изходен файл"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:67
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:68
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:73
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:77
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to start conversion processing"
1490 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:212
1493 #, c-format
1494 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1495 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:217
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1500 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:224
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1505 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:228
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1510 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1511
1512 #: iconv/iconv_prog.c:336
1513 #, c-format
1514 msgid "error while closing output file"
1515 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1516
1517 #: iconv/iconv_prog.c:437
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1520 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1521
1522 #: iconv/iconv_prog.c:514
1523 #, c-format
1524 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1525 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1526
1527 #: iconv/iconv_prog.c:522
1528 #, c-format
1529 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1530 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1531
1532 #: iconv/iconv_prog.c:525
1533 #, c-format
1534 msgid "unknown iconv() error %d"
1535 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1536
1537 #: iconv/iconv_prog.c:768
1538 msgid ""
1539 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1540 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1541 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1542 "listed with several different names (aliases).\n"
1543 "\n"
1544 " "
1545 msgstr ""
1546 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1547 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1548 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1549 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1550 "\n"
1551 " "
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:109
1554 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1555 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1556
1557 #: iconv/iconvconfig.c:113
1558 msgid "[DIR...]"
1559 msgstr "[ДИР...]"
1560
1561 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1562 msgid "PATH"
1563 msgstr "ПЪТ"
1564
1565 #: iconv/iconvconfig.c:127
1566 msgid "Prefix used for all file accesses"
1567 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:128
1570 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1571 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:132
1574 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1575 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:300
1578 #, c-format
1579 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1580 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1581
1582 #: iconv/iconvconfig.c:342
1583 #, c-format
1584 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1585 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1586
1587 #: iconv/iconvconfig.c:431
1588 #, c-format
1589 msgid "while inserting in search tree"
1590 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1591
1592 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot generate output file"
1595 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1596
1597 #: inet/rcmd.c:158
1598 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1599 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:175
1602 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1603 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1604
1605 #: inet/rcmd.c:203
1606 #, c-format
1607 msgid "connect to address %s: "
1608 msgstr "свързване към адрес %s: "
1609
1610 #: inet/rcmd.c:216
1611 #, c-format
1612 msgid "Trying %s...\n"
1613 msgstr "Опитва се %s...\n"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:252
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:268
1621 #, c-format
1622 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1623 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:271
1626 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:303
1630 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:327
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: %s: short read"
1636 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1637
1638 #: inet/rcmd.c:479
1639 msgid "lstat failed"
1640 msgstr "пропадна lstat"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:486
1643 msgid "cannot open"
1644 msgstr "не може да се отвори"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:488
1647 msgid "fstat failed"
1648 msgstr "пропадна fstat"
1649
1650 #: inet/rcmd.c:490
1651 msgid "bad owner"
1652 msgstr "неправилен собственик"
1653
1654 #: inet/rcmd.c:492
1655 msgid "writeable by other than owner"
1656 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1657
1658 #: inet/rcmd.c:494
1659 msgid "hard linked somewhere"
1660 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1661
1662 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1663 msgid "out of memory"
1664 msgstr "недостиг на памет"
1665
1666 #: inet/ruserpass.c:179
1667 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1668 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1669
1670 #: inet/ruserpass.c:180
1671 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1672 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1673
1674 #: inet/ruserpass.c:199
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1677 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1678
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:137
1685 #, c-format
1686 msgid "character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:195
1690 #, c-format
1691 msgid "default character map file `%s' not found"
1692 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:264
1695 #, c-format
1696 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1697 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:342
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1702 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1705 #: locale/programs/repertoire.c:172
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in prolog: %s"
1708 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:363
1711 msgid "invalid definition"
1712 msgstr "неправилно определение"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1715 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1716 msgid "bad argument"
1717 msgstr "неправилен аргумент"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:407
1720 #, c-format
1721 msgid "duplicate definition of <%s>"
1722 msgstr "повторно определение за <%s>"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:414
1725 #, c-format
1726 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1727 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:426
1730 #, c-format
1731 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1732 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1735 #, c-format
1736 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1737 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:475
1740 msgid "character sets with locking states are not supported"
1741 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1742
1743 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1744 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1745 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1746 #: locale/programs/charmap.c:820
1747 #, c-format
1748 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1749 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1752 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1753 msgid "no symbolic name given"
1754 msgstr "не е зададено символично име"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:557
1757 msgid "invalid encoding given"
1758 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:566
1761 msgid "too few bytes in character encoding"
1762 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:568
1765 msgid "too many bytes in character encoding"
1766 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1769 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1770 msgid "no symbolic name given for end of range"
1771 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1777 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1778 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1780 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1781 #, c-format
1782 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1783 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1784
1785 #: locale/programs/charmap.c:647
1786 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1787 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1790 #, c-format
1791 msgid "value for %s must be an integer"
1792 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1793
1794 #: locale/programs/charmap.c:847
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: error in state machine"
1797 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1804 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1806 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1807 #: locale/programs/repertoire.c:322
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: premature end of file"
1810 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1813 #, c-format
1814 msgid "unknown character `%s'"
1815 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1816
1817 #: locale/programs/charmap.c:893
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1821
1822 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1823 #: locale/programs/repertoire.c:417
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1826
1827 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1830
1831 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1835
1836 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1839
1840 #: locale/programs/charmap.c:1092
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1843
1844 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1853
1854 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1855 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1856 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1857 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1861 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1865 #: locale/programs/ld-time.c:200
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1871 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1872 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:167
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1881
1882 #: locale/programs/ld-address.c:217
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:242
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1890 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1891
1892 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1895 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1896
1897 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1898 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1901 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1902
1903 #: locale/programs/ld-address.c:310
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1906 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1907
1908 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1909 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1913 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1915 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1918 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1919
1920 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1923 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1925 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1928 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1929
1930 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: incomplete `END' line"
1938 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1939
1940 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1948 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1949 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1950 #: locale/programs/ld-time.c:980
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: syntax error"
1953 msgstr "%s: синтактична грешка"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1958 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1963 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1968 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1973 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1978 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1984 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1989 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: not enough sorting rules"
1994 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1999 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2004 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: too many values"
2009 msgstr "%s: твърде много стойности"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2012 #, c-format
2013 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2019 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2024 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2029 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2034 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2039 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2042 #, c-format
2043 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2044 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2049 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `%s' must be a character"
2054 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2059 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' not defined"
2064 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2069 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s'"
2074 msgstr "символа \"%s\""
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2077 msgid "too many errors; giving up"
2078 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2083 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: more than one 'else'"
2088 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2093 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2098 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2103 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2108 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2113 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2118 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2121 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2122 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2125 #, c-format
2126 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2127 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2132 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2137 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2142 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2147 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2153 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2168 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2173 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2178 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2183 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2188 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: empty category description not allowed"
2193 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2198 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2204
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2211 msgid "No character set name specified in charmap"
2212 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2225 #, c-format
2226 msgid "internal error in %s, line %u"
2227 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2232 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2242 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2247 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2250 msgid "character <SP> not defined in character map"
2251 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2254 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2255 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2258 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2259 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2262 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2263 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2312
2313 # TODO
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2316 msgid "syntax error"
2317 msgstr "синтактична грешка"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2322 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2327 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2330 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2331 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2334 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2335 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2338 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2339 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2342 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2343 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2346 #, c-format
2347 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2348 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2353 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2354
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2358 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2361 msgid "previous definition was here"
2362 msgstr "предишното определение бе тук"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2367 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2368
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2377 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2386 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2387
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2391 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2392
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2401
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2405 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2406
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2411
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2415 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2416
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2421
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2425 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2426
2427 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: duplicate category version definition"
2430 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2431
2432 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2435 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2436
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: field `%s' undefined"
2440 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2441
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2446 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2447
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2451 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2452
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2456 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2457
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2461 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2462
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2466 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2467
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2471 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2472
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2476 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2477
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2481 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2482
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2484 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2485 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2486
2487 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2488 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2491 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:250
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2496 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2497
2498 #: locale/programs/ld-time.c:260
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2501 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:272
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:279
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:329
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:337
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2521 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:355
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:411
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:437
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2542
2543 #: locale/programs/ld-time.c:448
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:493
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2554 #: locale/programs/ld-time.c:517
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2558
2559 #: locale/programs/ld-time.c:739
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2562 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2563
2564 #: locale/programs/ld-time.c:784
2565 msgid "extra trailing semicolon"
2566 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2567
2568 #: locale/programs/ld-time.c:787
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2572
2573 #: locale/programs/linereader.c:129
2574 msgid "trailing garbage at end of line"
2575 msgstr "боклук в края на реда"
2576
2577 #: locale/programs/linereader.c:297
2578 msgid "garbage at end of number"
2579 msgstr "боклук в края на числото"
2580
2581 #: locale/programs/linereader.c:409
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2584
2585 #: locale/programs/linereader.c:495
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "незавършено символично име"
2588
2589 #: locale/programs/linereader.c:622
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2592
2593 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "незавършен низ"
2596
2597 #: locale/programs/linereader.c:807
2598 #, c-format
2599 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2600 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2601
2602 #: locale/programs/linereader.c:828
2603 #, c-format
2604 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2605 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2606
2607 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2608 #, c-format
2609 msgid "unknown name \"%s\""
2610 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2611
2612 #: locale/programs/locale.c:69
2613 msgid "System information:"
2614 msgstr "Сведение за системата:"
2615
2616 #: locale/programs/locale.c:71
2617 msgid "Write names of available locales"
2618 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2619
2620 #: locale/programs/locale.c:73
2621 msgid "Write names of available charmaps"
2622 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2623
2624 #: locale/programs/locale.c:74
2625 msgid "Modify output format:"
2626 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2627
2628 #: locale/programs/locale.c:75
2629 msgid "Write names of selected categories"
2630 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2631
2632 #: locale/programs/locale.c:76
2633 msgid "Write names of selected keywords"
2634 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2635
2636 #: locale/programs/locale.c:77
2637 msgid "Print more information"
2638 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2639
2640 #: locale/programs/locale.c:82
2641 msgid "Get locale-specific information."
2642 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2643
2644 #: locale/programs/locale.c:85
2645 msgid ""
2646 "NAME\n"
2647 "[-a|-m]"
2648 msgstr ""
2649 "ИМЕ\n"
2650 "[-a|-m]"
2651
2652 #: locale/programs/locale.c:521
2653 #, c-format
2654 msgid "while preparing output"
2655 msgstr "при подготвяне на изхода"
2656
2657 #: locale/programs/locale.c:999
2658 #, c-format
2659 msgid "Cannot set %s to default locale"
2660 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2661
2662 #: locale/programs/locale.c:1097
2663 #, c-format
2664 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2665 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:115
2668 msgid "Input Files:"
2669 msgstr "Входни файлове:"
2670
2671 #: locale/programs/localedef.c:117
2672 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2673 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2674
2675 #: locale/programs/localedef.c:119
2676 msgid "Source definitions are found in FILE"
2677 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:121
2680 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2681 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:125
2684 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2685 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2686
2687 #: locale/programs/localedef.c:127
2688 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2689 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:128
2692 msgid "Optional output file prefix"
2693 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2694
2695 #: locale/programs/localedef.c:129
2696 msgid "Strictly conform to POSIX"
2697 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2698
2699 #: locale/programs/localedef.c:131
2700 msgid "Suppress warnings and information messages"
2701 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:132
2704 msgid "Print more messages"
2705 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2708 msgid "<warnings>"
2709 msgstr "<предупреждения>"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:134
2712 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2713 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:137
2716 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2717 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:140
2720 msgid "Archive control:"
2721 msgstr "Управление на архива:"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:142
2724 msgid "Don't add new data to archive"
2725 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:144
2728 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2729 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:145
2732 msgid "Replace existing archive content"
2733 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:147
2736 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2737 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:148
2740 msgid "List content of archive"
2741 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:150
2744 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2745 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:152
2748 msgid "Generate little-endian output"
2749 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:154
2752 msgid "Generate big-endian output"
2753 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:159
2756 msgid "Compile locale specification"
2757 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:162
2760 msgid ""
2761 "NAME\n"
2762 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2763 "--list-archive [FILE]"
2764 msgstr ""
2765 "ИМЕ\n"
2766 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2767 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:238
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot create directory for output files"
2772 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:249
2775 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2776 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2779 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2782 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2783
2784 #: locale/programs/localedef.c:303
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot write output files to `%s'"
2787 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:309
2790 msgid "no output file produced because errors were issued"
2791 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:440
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "System's directory for character maps : %s\n"
2797 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2798 "\t\t locale path : %s\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2802 " изображения на набор: %s\n"
2803 " път за език. настр. : %s\n"
2804 "%s"
2805
2806 #: locale/programs/localedef.c:545
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2809 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2810
2811 #: locale/programs/localedef.c:553
2812 #, c-format
2813 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2814 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2815
2816 #: locale/programs/localedef.c:645
2817 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2818 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2819
2820 #: locale/programs/localedef.c:651
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2823 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create temporary file: %s"
2828 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot initialize archive file"
2833 msgstr "не може създаде архивният файл"
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot resize archive file"
2838 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2841 #: locale/programs/locarchive.c:680
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot map archive header"
2844 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2845
2846 #: locale/programs/locarchive.c:210
2847 #, c-format
2848 msgid "failed to create new locale archive"
2849 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2850
2851 #: locale/programs/locarchive.c:222
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2854 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2855
2856 #: locale/programs/locarchive.c:323
2857 msgid "cannot read data from locale archive"
2858 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2859
2860 #: locale/programs/locarchive.c:354
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot map locale archive file"
2863 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2864
2865 #: locale/programs/locarchive.c:459
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot lock new archive"
2868 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:528
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot extend locale archive file"
2873 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:537
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2878 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:545
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot rename new archive"
2883 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:607
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2888 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:612
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2893 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:631
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2898 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:654
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read archive header"
2903 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:661
2906 #, c-format
2907 msgid "bad magic value in archive header"
2908 msgstr "неправилни магически байтове в заглавието на архива"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:734
2911 #, c-format
2912 msgid "locale '%s' already exists"
2913 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2917 #: locale/programs/locfile.c:349
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot add to locale archive"
2920 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2921
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2923 #, c-format
2924 msgid "locale alias file `%s' not found"
2925 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2926
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2928 #, c-format
2929 msgid "Adding %s\n"
2930 msgstr "Добавяне на %s\n"
2931
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2933 #, c-format
2934 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2935 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2936
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2940 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2941
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2945 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2946
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2948 #, c-format
2949 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2950 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2951
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2955 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2956
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2958 #, c-format
2959 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2960 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2961
2962 #: locale/programs/locfile.c:136
2963 #, c-format
2964 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2965 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2966
2967 #: locale/programs/locfile.c:256
2968 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2969 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2970
2971 #: locale/programs/locfile.c:798
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2974 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2975
2976 #: locale/programs/locfile.c:821
2977 #, c-format
2978 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2979 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2980
2981 #: locale/programs/locfile.c:929
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2984 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2985
2986 #: locale/programs/locfile.c:965
2987 msgid "expecting string argument for `copy'"
2988 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2989
2990 #: locale/programs/locfile.c:969
2991 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2992 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2993
2994 #: locale/programs/locfile.c:988
2995 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2996 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2997
2998 #: locale/programs/locfile.c:1002
2999 #, c-format
3000 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3001 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
3002
3003 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3004 #: locale/programs/repertoire.c:293
3005 #, c-format
3006 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3007 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
3008
3009 #: locale/programs/repertoire.c:269
3010 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3011 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
3012
3013 #: locale/programs/repertoire.c:329
3014 msgid "cannot save new repertoire map"
3015 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3016
3017 #: locale/programs/repertoire.c:340
3018 #, c-format
3019 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3020 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3021
3022 #: login/programs/pt_chown.c:78
3023 #, c-format
3024 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3025 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3026
3027 #: login/programs/pt_chown.c:92
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3031 "\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3035 "\n"
3036 "%s"
3037
3038 #: login/programs/pt_chown.c:203
3039 #, c-format
3040 msgid "too many arguments"
3041 msgstr "твърде много аргументи"
3042
3043 #: login/programs/pt_chown.c:211
3044 #, c-format
3045 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3046 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3047
3048 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3049 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3050 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3051
3052 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3053 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3054 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3055
3056 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3057 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3058 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3059
3060 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3061 msgid "block freed twice\n"
3062 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3063
3064 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3065 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3066 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3067
3068 #: malloc/memusage.sh:31
3069 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3070 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3071
3072 #: malloc/memusage.sh:37
3073 msgid ""
3074 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3075 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3076 "\n"
3077 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3078 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3079 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3080 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3081 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3082 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3083 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3084 "\n"
3085 " -?,--help Print this help and exit\n"
3086 " --usage Give a short usage message\n"
3087 " -V,--version Print version information and exit\n"
3088 "\n"
3089 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3090 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3091 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3092 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3093 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3094 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3095 "\n"
3096 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3097 "short options.\n"
3098 "\n"
3099 msgstr ""
3100 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3101 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3102 "\n"
3103 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3104 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3105 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3106 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3107 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3108 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3109 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3110 "\n"
3111 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3112 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3113 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3114 "\n"
3115 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3116 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3117 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3118 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3119 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3120 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3121 "\n"
3122 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3123 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3124 "\n"
3125
3126 #: malloc/memusage.sh:98
3127 msgid ""
3128 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3129 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3130 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3131 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3132 msgstr ""
3133 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3134 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3135 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3136 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3137
3138 #: malloc/memusage.sh:190
3139 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3140 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3141
3142 #: malloc/memusage.sh:199
3143 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3144 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3145
3146 #: malloc/memusage.sh:212
3147 msgid "No program name given"
3148 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:55
3151 msgid "Name output file"
3152 msgstr "Име на изходния файл"
3153
3154 #: malloc/memusagestat.c:56
3155 msgid "STRING"
3156 msgstr "НИЗ"
3157
3158 #: malloc/memusagestat.c:56
3159 msgid "Title string used in output graphic"
3160 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3161
3162 #: malloc/memusagestat.c:57
3163 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3164 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3165
3166 #: malloc/memusagestat.c:61
3167 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3168 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3169
3170 #: malloc/memusagestat.c:62
3171 msgid "VALUE"
3172 msgstr "СТОЙНОСТ"
3173
3174 #: malloc/memusagestat.c:63
3175 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3176 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3177
3178 #: malloc/memusagestat.c:64
3179 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3180 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3181
3182 #: malloc/memusagestat.c:69
3183 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3184 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3185
3186 #: malloc/memusagestat.c:72
3187 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3188 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3189
3190 #: misc/error.c:192
3191 msgid "Unknown system error"
3192 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3193
3194 #: nis/nis_callback.c:187
3195 msgid "unable to free arguments"
3196 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3200 msgid "Success"
3201 msgstr "Успешно"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:2
3204 msgid "Probable success"
3205 msgstr "Вероятен успех"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:3
3208 msgid "Not found"
3209 msgstr "Не е намерен"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:4
3212 msgid "Probably not found"
3213 msgstr "Вероятно не е намерен"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:5
3216 msgid "Cache expired"
3217 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3218
3219 # TODO
3220 #: nis/nis_error.h:6
3221 msgid "NIS+ servers unreachable"
3222 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:7
3225 msgid "Unknown object"
3226 msgstr "Неизвестен обект"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:8
3229 msgid "Server busy, try again"
3230 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3231
3232 # TODO
3233 #: nis/nis_error.h:9
3234 msgid "Generic system error"
3235 msgstr "Обща системна грешка"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:10
3238 msgid "First/next chain broken"
3239 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3240
3241 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3242 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3243 msgid "Permission denied"
3244 msgstr "Отказан достъп"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:12
3247 msgid "Not owner"
3248 msgstr "Не е собственик"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:13
3251 msgid "Name not served by this server"
3252 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:14
3255 msgid "Server out of memory"
3256 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:15
3259 msgid "Object with same name exists"
3260 msgstr "Съществува обект със същото име"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:16
3263 msgid "Not master server for this domain"
3264 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:17
3267 msgid "Invalid object for operation"
3268 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:18
3271 msgid "Malformed name, or illegal name"
3272 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:19
3275 msgid "Unable to create callback"
3276 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:20
3279 msgid "Results sent to callback proc"
3280 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:21
3283 msgid "Not found, no such name"
3284 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:22
3287 msgid "Name/entry isn't unique"
3288 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:23
3291 msgid "Modification failed"
3292 msgstr "Промяната не успя"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:24
3295 msgid "Database for table does not exist"
3296 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:25
3299 msgid "Entry/table type mismatch"
3300 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:26
3303 msgid "Link points to illegal name"
3304 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:27
3307 msgid "Partial success"
3308 msgstr "Частичен успех"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:28
3311 msgid "Too many attributes"
3312 msgstr "Твърде много атрибути"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:29
3315 msgid "Error in RPC subsystem"
3316 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:30
3319 msgid "Missing or malformed attribute"
3320 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3321
3322 # TODO
3323 #: nis/nis_error.h:31
3324 msgid "Named object is not searchable"
3325 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3326
3327 #: nis/nis_error.h:32
3328 msgid "Error while talking to callback proc"
3329 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:33
3332 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3333 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:34
3336 msgid "Illegal object type for operation"
3337 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:35
3340 msgid "Passed object is not the same object on server"
3341 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:36
3344 msgid "Modify operation failed"
3345 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:37
3348 msgid "Query illegal for named table"
3349 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:38
3352 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3353 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3354
3355 #: nis/nis_error.h:39
3356 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3357 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3358
3359 #: nis/nis_error.h:40
3360 msgid "Full resync required for directory"
3361 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3362
3363 #: nis/nis_error.h:41
3364 msgid "NIS+ operation failed"
3365 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3366
3367 #: nis/nis_error.h:42
3368 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3369 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3370
3371 #: nis/nis_error.h:43
3372 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3373 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3374
3375 #: nis/nis_error.h:44
3376 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3377 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3378
3379 #: nis/nis_error.h:45
3380 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3381 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3382
3383 #: nis/nis_error.h:46
3384 msgid "No file space on server"
3385 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3386
3387 #: nis/nis_error.h:47
3388 msgid "Unable to create process on server"
3389 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3390
3391 #: nis/nis_error.h:48
3392 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3393 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3394
3395 #: nis/nis_local_names.c:122
3396 #, c-format
3397 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3398 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:51
3401 msgid "UNKNOWN"
3402 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:109
3405 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3406 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:112
3409 msgid "NO OBJECT\n"
3410 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3411
3412 #: nis/nis_print.c:115
3413 msgid "DIRECTORY\n"
3414 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3415
3416 #: nis/nis_print.c:118
3417 msgid "GROUP\n"
3418 msgstr "ГРУПА\n"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:121
3421 msgid "TABLE\n"
3422 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:124
3425 msgid "ENTRY\n"
3426 msgstr "ЗАПИС\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:127
3429 msgid "LINK\n"
3430 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3431
3432 #: nis/nis_print.c:130
3433 msgid "PRIVATE\n"
3434 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:133
3437 msgid "(Unknown object)\n"
3438 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:167
3441 #, c-format
3442 msgid "Name : `%s'\n"
3443 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:168
3446 #, c-format
3447 msgid "Type : %s\n"
3448 msgstr "Тип : %s\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:173
3451 msgid "Master Server :\n"
3452 msgstr "Главен сървър :\n"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:175
3455 msgid "Replicate :\n"
3456 msgstr "Сървър копие :\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:176
3459 #, c-format
3460 msgid "\tName : %s\n"
3461 msgstr "\tИме : %s\n"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:177
3464 msgid "\tPublic Key : "
3465 msgstr "\tПубличен ключ : "
3466
3467 #: nis/nis_print.c:181
3468 msgid "None.\n"
3469 msgstr "Без.\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:184
3472 #, c-format
3473 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3474 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:189
3477 #, c-format
3478 msgid "RSA (%d bits)\n"
3479 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:192
3482 msgid "Kerberos.\n"
3483 msgstr "Церберос.\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:195
3486 #, c-format
3487 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3488 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:206
3491 #, c-format
3492 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3493 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:228
3496 msgid "Time to live : "
3497 msgstr "Време на живот : "
3498
3499 #: nis/nis_print.c:230
3500 msgid "Default Access rights :\n"
3501 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:239
3504 #, c-format
3505 msgid "\tType : %s\n"
3506 msgstr "\tТип : %s\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:240
3509 msgid "\tAccess rights: "
3510 msgstr "\tПрава за достъп: "
3511
3512 #: nis/nis_print.c:254
3513 msgid "Group Flags :"
3514 msgstr "Флагове за групата :"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:257
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "Group Members :\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Членове на групата :\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:269
3525 #, c-format
3526 msgid "Table Type : %s\n"
3527 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3528
3529 #: nis/nis_print.c:270
3530 #, c-format
3531 msgid "Number of Columns : %d\n"
3532 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:271
3535 #, c-format
3536 msgid "Character Separator : %c\n"
3537 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3538
3539 #: nis/nis_print.c:272
3540 #, c-format
3541 msgid "Search Path : %s\n"
3542 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3543
3544 #: nis/nis_print.c:273
3545 msgid "Columns :\n"
3546 msgstr "Колони :\n"
3547
3548 #: nis/nis_print.c:276
3549 #, c-format
3550 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3551 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:278
3554 msgid "\t\tAttributes : "
3555 msgstr "\t\tАтрибути : "
3556
3557 #: nis/nis_print.c:280
3558 msgid "\t\tAccess Rights : "
3559 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3560
3561 #: nis/nis_print.c:290
3562 msgid "Linked Object Type : "
3563 msgstr "Тип на свързан обект : "
3564
3565 #: nis/nis_print.c:292
3566 #, c-format
3567 msgid "Linked to : %s\n"
3568 msgstr "Свързан към : %s\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:302
3571 #, c-format
3572 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3573 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:305
3576 #, c-format
3577 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3578 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3579
3580 #: nis/nis_print.c:308
3581 msgid "Encrypted data\n"
3582 msgstr "Шифрирани данни\n"
3583
3584 #: nis/nis_print.c:310
3585 msgid "Binary data\n"
3586 msgstr "Двоични данни\n"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:326
3589 #, c-format
3590 msgid "Object Name : %s\n"
3591 msgstr "Име на обект : %s\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:327
3594 #, c-format
3595 msgid "Directory : %s\n"
3596 msgstr "Каталог : %s\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:328
3599 #, c-format
3600 msgid "Owner : %s\n"
3601 msgstr "Собственик : %s\n"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:329
3604 #, c-format
3605 msgid "Group : %s\n"
3606 msgstr "Група : %s\n"
3607
3608 #: nis/nis_print.c:330
3609 msgid "Access Rights : "
3610 msgstr "Права за достъп : "
3611
3612 #: nis/nis_print.c:332
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Time to Live : "
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Време на живот : "
3620
3621 #: nis/nis_print.c:335
3622 #, c-format
3623 msgid "Creation Time : %s"
3624 msgstr "Време на създ. : %s"
3625
3626 #: nis/nis_print.c:337
3627 #, c-format
3628 msgid "Mod. Time : %s"
3629 msgstr "Време на модиф.: %s"
3630
3631 #: nis/nis_print.c:338
3632 msgid "Object Type : "
3633 msgstr "Тип на обект : "
3634
3635 #: nis/nis_print.c:358
3636 #, c-format
3637 msgid " Data Length = %u\n"
3638 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3639
3640 #: nis/nis_print.c:372
3641 #, c-format
3642 msgid "Status : %s\n"
3643 msgstr "Състояние : %s\n"
3644
3645 #: nis/nis_print.c:373
3646 #, c-format
3647 msgid "Number of objects : %u\n"
3648 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3649
3650 #: nis/nis_print.c:377
3651 #, c-format
3652 msgid "Object #%d:\n"
3653 msgstr "Обект #%d:\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3656 #, c-format
3657 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3658 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3659
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3661 msgid " Explicit members:\n"
3662 msgstr " Явни членове:\n"
3663
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3665 msgid " No explicit members\n"
3666 msgstr " Няма явни членове\n"
3667
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3669 msgid " Implicit members:\n"
3670 msgstr " Косвени членове:\n"
3671
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3673 msgid " No implicit members\n"
3674 msgstr " Няма косвени членове\n"
3675
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3677 msgid " Recursive members:\n"
3678 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3679
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3681 msgid " No recursive members\n"
3682 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3683
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3685 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3686 msgstr " Явни не-членове:\n"
3687
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3689 msgid " No explicit nonmembers\n"
3690 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3691
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3693 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3694 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3695
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3697 msgid " No implicit nonmembers\n"
3698 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3699
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3701 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3702 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3703
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3705 msgid " No recursive nonmembers\n"
3706 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3707
3708 #: nis/ypclnt.c:835
3709 msgid "Request arguments bad"
3710 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3711
3712 #: nis/ypclnt.c:838
3713 msgid "RPC failure on NIS operation"
3714 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3715
3716 #: nis/ypclnt.c:841
3717 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3718 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3719
3720 #: nis/ypclnt.c:844
3721 msgid "No such map in server's domain"
3722 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3723
3724 #: nis/ypclnt.c:847
3725 msgid "No such key in map"
3726 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3727
3728 #: nis/ypclnt.c:850
3729 msgid "Internal NIS error"
3730 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3731
3732 #: nis/ypclnt.c:853
3733 msgid "Local resource allocation failure"
3734 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3735
3736 #: nis/ypclnt.c:856
3737 msgid "No more records in map database"
3738 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3739
3740 #: nis/ypclnt.c:859
3741 msgid "Can't communicate with portmapper"
3742 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3743
3744 #: nis/ypclnt.c:862
3745 msgid "Can't communicate with ypbind"
3746 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3747
3748 #: nis/ypclnt.c:865
3749 msgid "Can't communicate with ypserv"
3750 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3751
3752 #: nis/ypclnt.c:868
3753 msgid "Local domain name not set"
3754 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3755
3756 #: nis/ypclnt.c:871
3757 msgid "NIS map database is bad"
3758 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3759
3760 #: nis/ypclnt.c:874
3761 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3762 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3763
3764 #: nis/ypclnt.c:880
3765 msgid "Database is busy"
3766 msgstr "Базата данни е заета"
3767
3768 #: nis/ypclnt.c:883
3769 msgid "Unknown NIS error code"
3770 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3771
3772 #: nis/ypclnt.c:924
3773 msgid "Internal ypbind error"
3774 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3775
3776 #: nis/ypclnt.c:927
3777 msgid "Domain not bound"
3778 msgstr "Домейнът не привързан"
3779
3780 #: nis/ypclnt.c:930
3781 msgid "System resource allocation failure"
3782 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3783
3784 #: nis/ypclnt.c:933
3785 msgid "Unknown ypbind error"
3786 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3787
3788 #: nis/ypclnt.c:974
3789 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3790 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3791
3792 #: nis/ypclnt.c:992
3793 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3794 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3795
3796 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3797 #, c-format
3798 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3800
3801 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3802 #, c-format
3803 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3804 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3805
3806 #: nscd/cache.c:150
3807 #, c-format
3808 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3809 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3810
3811 #: nscd/cache.c:152
3812 msgid " (first)"
3813 msgstr " (първи)"
3814
3815 #: nscd/cache.c:287
3816 #, c-format
3817 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3818 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3819
3820 #: nscd/cache.c:297
3821 #, c-format
3822 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3823 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3824
3825 #: nscd/cache.c:340
3826 #, c-format
3827 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3828 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3829
3830 #: nscd/cache.c:369
3831 #, c-format
3832 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3833 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3834
3835 #: nscd/cachedumper.c:168
3836 msgid " - all data: "
3837 msgstr " - всички данни: "
3838
3839 #: nscd/cachedumper.c:362
3840 #, c-format
3841 msgid " - remaining data %p: "
3842 msgstr " - оставащи данни %p: "
3843
3844 #: nscd/connections.c:519
3845 #, c-format
3846 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3847 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3848
3849 #: nscd/connections.c:527
3850 msgid "uninitialized header"
3851 msgstr "неустановявано заглавие"
3852
3853 #: nscd/connections.c:532
3854 msgid "header size does not match"
3855 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3856
3857 #: nscd/connections.c:542
3858 msgid "file size does not match"
3859 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3860
3861 #: nscd/connections.c:559
3862 msgid "verification failed"
3863 msgstr "пропадна проверката"
3864
3865 #: nscd/connections.c:573
3866 #, c-format
3867 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3868 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3869
3870 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3873 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3874
3875 #: nscd/connections.c:600
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot access '%s'"
3878 msgstr "'%s' не е достъпен"
3879
3880 #: nscd/connections.c:648
3881 #, c-format
3882 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3883 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3884
3885 #: nscd/connections.c:654
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3888 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3889
3890 #: nscd/connections.c:657
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3893 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3894
3895 #: nscd/connections.c:728
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3898 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3899
3900 #: nscd/connections.c:784
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot open socket: %s"
3903 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3904
3905 #: nscd/connections.c:803
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3908 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3909
3910 #: nscd/connections.c:860
3911 #, c-format
3912 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3913 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3914
3915 #: nscd/connections.c:864
3916 #, c-format
3917 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3918 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3919
3920 #: nscd/connections.c:877
3921 #, c-format
3922 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3923 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3924
3925 #: nscd/connections.c:881
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3928 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3929
3930 #: nscd/connections.c:909
3931 #, c-format
3932 msgid "monitoring file %s for database %s"
3933 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3934
3935 #: nscd/connections.c:919
3936 #, c-format
3937 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3938 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3939
3940 #: nscd/connections.c:1038
3941 #, c-format
3942 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3943 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3944
3945 #: nscd/connections.c:1050
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3948 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3949
3950 #: nscd/connections.c:1073
3951 #, c-format
3952 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3953 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3954
3955 #: nscd/connections.c:1078
3956 #, c-format
3957 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3958 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3959
3960 #: nscd/connections.c:1083
3961 msgid "request not handled due to missing permission"
3962 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3963
3964 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot write result: %s"
3967 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3968
3969 #: nscd/connections.c:1238
3970 #, c-format
3971 msgid "error getting caller's id: %s"
3972 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1348
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1371
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1382
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1396
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1443
3995 #, c-format
3996 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3997 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1452
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4002 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1636
4005 #, c-format
4006 msgid "short read while reading request: %s"
4007 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1669
4010 #, c-format
4011 msgid "key length in request too long: %d"
4012 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1682
4015 #, c-format
4016 msgid "short read while reading request key: %s"
4017 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1692
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4022 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1697
4025 #, c-format
4026 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4027 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1837
4030 #, c-format
4031 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4032 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4033
4034 #: nscd/connections.c:1842
4035 #, c-format
4036 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4037 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4038
4039 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4040 #, c-format
4041 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4042 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4043
4044 #: nscd/connections.c:1865
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored file `%s` was written to"
4047 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4048
4049 #: nscd/connections.c:1889
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4052 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4053
4054 #: nscd/connections.c:1915
4055 #, c-format
4056 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4057 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4058
4059 #: nscd/connections.c:1927
4060 #, c-format
4061 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4062 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4063
4064 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4065 #, c-format
4066 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4067 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4068
4069 #: nscd/connections.c:2385
4070 msgid "could not initialize conditional variable"
4071 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4072
4073 #: nscd/connections.c:2393
4074 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4075 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4076
4077 #: nscd/connections.c:2407
4078 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4079 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4080
4081 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4082 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4083 #: nscd/connections.c:2529
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4086 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4087
4088 #: nscd/connections.c:2482
4089 msgid "initial getgrouplist failed"
4090 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4091
4092 #: nscd/connections.c:2491
4093 msgid "getgrouplist failed"
4094 msgstr "getgrouplist не успя"
4095
4096 #: nscd/connections.c:2509
4097 msgid "setgroups failed"
4098 msgstr "setgroups не успя"
4099
4100 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4101 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4102 #, c-format
4103 msgid "short write in %s: %s"
4104 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4105
4106 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4107 #, c-format
4108 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4110
4111 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4112 #, c-format
4113 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4114 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4115
4116 #: nscd/grpcache.c:491
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4119 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4120
4121 #: nscd/mem.c:424
4122 #, c-format
4123 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4124 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4125
4126 #: nscd/mem.c:567
4127 #, c-format
4128 msgid "no more memory for database '%s'"
4129 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4130
4131 #: nscd/netgroupcache.c:121
4132 #, c-format
4133 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4135
4136 #: nscd/netgroupcache.c:123
4137 #, c-format
4138 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4140
4141 #: nscd/netgroupcache.c:469
4142 #, c-format
4143 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4145
4146 #: nscd/netgroupcache.c:472
4147 #, c-format
4148 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4149 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4150
4151 #: nscd/nscd.c:107
4152 msgid "Read configuration data from NAME"
4153 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4154
4155 #: nscd/nscd.c:109
4156 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4157 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4158
4159 #: nscd/nscd.c:111
4160 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4161 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:113
4164 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4165 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4166
4167 #: nscd/nscd.c:114
4168 msgid "NUMBER"
4169 msgstr "БРОЙ"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:114
4172 msgid "Start NUMBER threads"
4173 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:115
4176 msgid "Shut the server down"
4177 msgstr "Изключване на сървъра"
4178
4179 #: nscd/nscd.c:116
4180 msgid "Print current configuration statistics"
4181 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4182
4183 #: nscd/nscd.c:117
4184 msgid "TABLE"
4185 msgstr "ТАБЛИЦА"
4186
4187 #: nscd/nscd.c:118
4188 msgid "Invalidate the specified cache"
4189 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:119
4192 msgid "TABLE,yes"
4193 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4194
4195 #: nscd/nscd.c:120
4196 msgid "Use separate cache for each user"
4197 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4198
4199 #: nscd/nscd.c:125
4200 msgid "Name Service Cache Daemon."
4201 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4202
4203 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4204 #, c-format
4205 msgid "wrong number of arguments"
4206 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:173
4209 #, c-format
4210 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4211 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:182
4214 #, c-format
4215 msgid "already running"
4216 msgstr "вече е пуснат"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:202
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4221 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:206
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot fork"
4226 msgstr "не може да се разклони"
4227
4228 #: nscd/nscd.c:276
4229 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4230 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4231
4232 #: nscd/nscd.c:284
4233 msgid "Could not create log file"
4234 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4237 #, c-format
4238 msgid "write incomplete"
4239 msgstr "непълно записване"
4240
4241 #: nscd/nscd.c:374
4242 #, c-format
4243 msgid "cannot read invalidate ACK"
4244 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:380
4247 #, c-format
4248 msgid "invalidation failed"
4249 msgstr "пропадна обезсилването"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4252 #, c-format
4253 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4254 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4255
4256 #: nscd/nscd.c:449
4257 #, c-format
4258 msgid "'%s' is not a known database"
4259 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:464
4262 #, c-format
4263 msgid "secure services not implemented anymore"
4264 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:497
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Supported tables:\n"
4270 "%s\n"
4271 "\n"
4272 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4273 "%s.\n"
4274 msgstr ""
4275 "Поддържани таблици:\n"
4276 "%s\n"
4277 "\n"
4278 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4279 "%s.\n"
4280
4281 #: nscd/nscd.c:647
4282 #, c-format
4283 msgid "'wait' failed\n"
4284 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4285
4286 #: nscd/nscd.c:654
4287 #, c-format
4288 msgid "child exited with status %d\n"
4289 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4290
4291 #: nscd/nscd.c:659
4292 #, c-format
4293 msgid "child terminated by signal %d\n"
4294 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4295
4296 #: nscd/nscd_conf.c:53
4297 #, c-format
4298 msgid "database %s is not supported"
4299 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4300
4301 # TODO
4302 #: nscd/nscd_conf.c:104
4303 #, c-format
4304 msgid "Parse error: %s"
4305 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4306
4307 #: nscd/nscd_conf.c:190
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify user name for server-user option"
4310 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4311
4312 #: nscd/nscd_conf.c:200
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4315 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4316
4317 #: nscd/nscd_conf.c:258
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4320 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4321
4322 #: nscd/nscd_conf.c:272
4323 #, c-format
4324 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4325 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4326
4327 #: nscd/nscd_conf.c:285
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4330 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4331
4332 #: nscd/nscd_conf.c:305
4333 #, c-format
4334 msgid "maximum file size for %s database too small"
4335 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:158
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot write statistics: %s"
4340 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4341
4342 #: nscd/nscd_stat.c:173
4343 msgid "yes"
4344 msgstr "да"
4345
4346 #: nscd/nscd_stat.c:174
4347 msgid "no"
4348 msgstr "не"
4349
4350 #: nscd/nscd_stat.c:185
4351 #, c-format
4352 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4353 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:196
4356 #, c-format
4357 msgid "nscd not running!\n"
4358 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4359
4360 #: nscd/nscd_stat.c:220
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot read statistics data"
4363 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4364
4365 #: nscd/nscd_stat.c:223
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "nscd configuration:\n"
4369 "\n"
4370 "%15d server debug level\n"
4371 msgstr ""
4372 "настойване на nscd:\n"
4373 "\n"
4374 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:247
4377 #, c-format
4378 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4380
4381 #: nscd/nscd_stat.c:250
4382 #, c-format
4383 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4385
4386 #: nscd/nscd_stat.c:252
4387 #, c-format
4388 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4389 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:254
4392 #, c-format
4393 msgid " %2lus server runtime\n"
4394 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4395
4396 #: nscd/nscd_stat.c:256
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%15d current number of threads\n"
4400 "%15d maximum number of threads\n"
4401 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4402 "%15s paranoia mode enabled\n"
4403 "%15lu restart internal\n"
4404 "%15u reload count\n"
4405 msgstr ""
4406 "%15d текущ брой нишки\n"
4407 "%15d максимален брой нишки\n"
4408 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4409 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4410 "%15lu интервал за повторно пускване\n"
4411 "%15u брой презареждания\n"
4412
4413 #: nscd/nscd_stat.c:291
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "%s cache:\n"
4418 "\n"
4419 "%15s cache is enabled\n"
4420 "%15s cache is persistent\n"
4421 "%15s cache is shared\n"
4422 "%15zu suggested size\n"
4423 "%15zu total data pool size\n"
4424 "%15zu used data pool size\n"
4425 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4426 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4431 "%15lu%% cache hit rate\n"
4432 "%15zu current number of cached values\n"
4433 "%15zu maximum number of cached values\n"
4434 "%15zu maximum chain length searched\n"
4435 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4438 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "%s склад:\n"
4442 "\n"
4443 "%15s складът е разрешен\n"
4444 "%15s складът е постоянен\n"
4445 "%15s складът е споделен\n"
4446 "%15zu предложен размер\n"
4447 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4448 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4449 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4450 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4451 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4452 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4453 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4454 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4455 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4456 "%15zu текущ брой на складираните значения\n"
4457 "%15zu максимален брой на складираните значения\n"
4458 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4459 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4460 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4461 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4462 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4463
4464 #: nscd/pwdcache.c:406
4465 #, c-format
4466 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4467 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4468
4469 #: nscd/pwdcache.c:408
4470 #, c-format
4471 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4472 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4473
4474 #: nscd/pwdcache.c:470
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4477 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4478
4479 #: nscd/selinux.c:154
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4482 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4483
4484 #: nscd/selinux.c:175
4485 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4486 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4487
4488 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4489 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4490 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4491
4492 #: nscd/selinux.c:190
4493 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4494 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4495
4496 #: nscd/selinux.c:191
4497 msgid "cap_init failed"
4498 msgstr "cap_init не успя"
4499
4500 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4501 msgid "Failed to drop capabilities"
4502 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4503
4504 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4505 msgid "cap_set_proc failed"
4506 msgstr "cap_set_proc не успя"
4507
4508 #: nscd/selinux.c:238
4509 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4510 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4511
4512 #: nscd/selinux.c:254
4513 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4514 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4515
4516 #: nscd/selinux.c:269
4517 msgid "Failed to start AVC thread"
4518 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4519
4520 #: nscd/selinux.c:291
4521 msgid "Failed to create AVC lock"
4522 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4523
4524 #: nscd/selinux.c:337
4525 msgid "Failed to start AVC"
4526 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4527
4528 #: nscd/selinux.c:339
4529 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4530 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4531
4532 #: nscd/selinux.c:381
4533 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4534 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4535
4536 #: nscd/selinux.c:388
4537 msgid "Error getting security class for nscd."
4538 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4539
4540 #: nscd/selinux.c:393
4541 #, c-format
4542 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4543 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4544
4545 #: nscd/selinux.c:403
4546 msgid "Error getting context of socket peer"
4547 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4548
4549 #: nscd/selinux.c:408
4550 msgid "Error getting context of nscd"
4551 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4552
4553 #: nscd/selinux.c:414
4554 msgid "Error getting sid from context"
4555 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4556
4557 #: nscd/selinux.c:453
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "SELinux AVC Statistics:\n"
4562 "\n"
4563 "%15u entry lookups\n"
4564 "%15u entry hits\n"
4565 "%15u entry misses\n"
4566 "%15u entry discards\n"
4567 "%15u CAV lookups\n"
4568 "%15u CAV hits\n"
4569 "%15u CAV probes\n"
4570 "%15u CAV misses\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4574 "\n"
4575 "%15u търсения на записи\n"
4576 "%15u попадения на записи\n"
4577 "%15u пропускания на записи\n"
4578 "%15u отхвърляния на записи\n"
4579 "%15u CAV търсения\n"
4580 "%15u CAV попадения\n"
4581 "%15u CAV проверки\n"
4582 "%15u CAV пропускания\n"
4583
4584 #: nscd/servicescache.c:357
4585 #, c-format
4586 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4587 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4588
4589 #: nscd/servicescache.c:359
4590 #, c-format
4591 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4592 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4593
4594 #: nss/getent.c:54
4595 msgid "database [key ...]"
4596 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4597
4598 #: nss/getent.c:59
4599 msgid "CONFIG"
4600 msgstr "НАСТР"
4601
4602 #: nss/getent.c:59
4603 msgid "Service configuration to be used"
4604 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4605
4606 #: nss/getent.c:60
4607 msgid "disable IDN encoding"
4608 msgstr "забрана на IDN надписи"
4609
4610 #: nss/getent.c:65
4611 msgid "Get entries from administrative database."
4612 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4613
4614 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4615 #, c-format
4616 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4617 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4618
4619 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4622 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4623
4624 #: nss/getent.c:900
4625 #, c-format
4626 msgid "Unknown database name"
4627 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4628
4629 #: nss/getent.c:930
4630 msgid "Supported databases:\n"
4631 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4632
4633 #: nss/getent.c:996
4634 #, c-format
4635 msgid "Unknown database: %s\n"
4636 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4637
4638 #: nss/makedb.c:119
4639 msgid "Convert key to lower case"
4640 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4641
4642 #: nss/makedb.c:122
4643 msgid "Do not print messages while building database"
4644 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4645
4646 #: nss/makedb.c:124
4647 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4648 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4649
4650 #: nss/makedb.c:125
4651 msgid "CHAR"
4652 msgstr "ЗНАК"
4653
4654 #: nss/makedb.c:126
4655 msgid "Generated line not part of iteration"
4656 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4657
4658 #: nss/makedb.c:131
4659 msgid "Create simple database from textual input."
4660 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4661
4662 #: nss/makedb.c:134
4663 msgid ""
4664 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4665 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4666 "-u INPUT-FILE"
4667 msgstr ""
4668 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4669 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4670 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4671
4672 #: nss/makedb.c:227
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot open database file `%s'"
4675 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4676
4677 #: nss/makedb.c:272
4678 #, c-format
4679 msgid "no entries to be processed"
4680 msgstr "няма записи за обработка"
4681
4682 #: nss/makedb.c:282
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create temporary file name"
4685 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4686
4687 #: nss/makedb.c:288
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot create temporary file"
4690 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4691
4692 #: nss/makedb.c:304
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot stat newly created file"
4695 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4696
4697 #: nss/makedb.c:315
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot rename temporary file"
4700 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4701
4702 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot create search tree"
4705 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4706
4707 #: nss/makedb.c:556
4708 msgid "duplicate key"
4709 msgstr "повторение на ключ"
4710
4711 #: nss/makedb.c:568
4712 #, c-format
4713 msgid "problems while reading `%s'"
4714 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4715
4716 #: nss/makedb.c:804
4717 #, c-format
4718 msgid "failed to write new database file"
4719 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4720
4721 #: nss/makedb.c:821
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot stat database file"
4724 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4725
4726 #: nss/makedb.c:826
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot map database file"
4729 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4730
4731 #: nss/makedb.c:829
4732 #, c-format
4733 msgid "file not a database file"
4734 msgstr "файла не е за базата данни"
4735
4736 #: nss/makedb.c:887
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4739 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4740
4741 #: posix/getconf.c:417
4742 #, c-format
4743 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4744 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4745
4746 #: posix/getconf.c:420
4747 #, c-format
4748 msgid " %s -a [pathname]\n"
4749 msgstr " %s -a [път]\n"
4750
4751 #: posix/getconf.c:496
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4755 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4756 "\n"
4757 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4758 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4759 "environment SPEC.\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4763 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4764 "\n"
4765 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4766 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4767 "променливата при компилиране.\n"
4768 "\n"
4769
4770 #: posix/getconf.c:572
4771 #, c-format
4772 msgid "unknown specification \"%s\""
4773 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4774
4775 #: posix/getconf.c:624
4776 #, c-format
4777 msgid "Couldn't execute %s"
4778 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4779
4780 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4781 msgid "undefined"
4782 msgstr "неопределен"
4783
4784 #: posix/getconf.c:707
4785 #, c-format
4786 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4787 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4788
4789 #: posix/getopt.c:277
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4792 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4793
4794 #: posix/getopt.c:283
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4798
4799 #: posix/getopt.c:318
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4802 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4803
4804 #: posix/getopt.c:344
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4808
4809 #: posix/getopt.c:359
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4813
4814 #: posix/getopt.c:620
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4818
4819 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4823
4824 #: posix/regcomp.c:138
4825 msgid "No match"
4826 msgstr "Несъответствие"
4827
4828 #: posix/regcomp.c:141
4829 msgid "Invalid regular expression"
4830 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:144
4833 msgid "Invalid collation character"
4834 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:147
4837 msgid "Invalid character class name"
4838 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:150
4841 msgid "Trailing backslash"
4842 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:153
4845 msgid "Invalid back reference"
4846 msgstr "Неправилна препратка назад"
4847
4848 #: posix/regcomp.c:156
4849 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4850 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4851
4852 #: posix/regcomp.c:159
4853 msgid "Unmatched ( or \\("
4854 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4855
4856 #: posix/regcomp.c:162
4857 msgid "Unmatched \\{"
4858 msgstr "Несъответствие на \\{"
4859
4860 #: posix/regcomp.c:165
4861 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4862 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4863
4864 #: posix/regcomp.c:168
4865 msgid "Invalid range end"
4866 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4867
4868 #: posix/regcomp.c:171
4869 msgid "Memory exhausted"
4870 msgstr "Паметта е изчерпана"
4871
4872 #: posix/regcomp.c:174
4873 msgid "Invalid preceding regular expression"
4874 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4875
4876 #: posix/regcomp.c:177
4877 msgid "Premature end of regular expression"
4878 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4879
4880 #: posix/regcomp.c:180
4881 msgid "Regular expression too big"
4882 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4883
4884 #: posix/regcomp.c:183
4885 msgid "Unmatched ) or \\)"
4886 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4887
4888 #: posix/regcomp.c:676
4889 msgid "No previous regular expression"
4890 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4891
4892 #: posix/wordexp.c:1794
4893 msgid "parameter null or not set"
4894 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4895
4896 #: resolv/herror.c:63
4897 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4898 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4899
4900 #: resolv/herror.c:64
4901 msgid "Unknown host"
4902 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4903
4904 #: resolv/herror.c:65
4905 msgid "Host name lookup failure"
4906 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4907
4908 #: resolv/herror.c:66
4909 msgid "Unknown server error"
4910 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4911
4912 #: resolv/herror.c:67
4913 msgid "No address associated with name"
4914 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4915
4916 #: resolv/herror.c:102
4917 msgid "Resolver internal error"
4918 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4919
4920 #: resolv/herror.c:105
4921 msgid "Unknown resolver error"
4922 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4923
4924 #: resolv/res_hconf.c:117
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4927 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4928
4929 #: resolv/res_hconf.c:138
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4932 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4933
4934 #: resolv/res_hconf.c:175
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4937 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4938
4939 #: resolv/res_hconf.c:218
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4942 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4943
4944 #: resolv/res_hconf.c:251
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4947 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4950 msgid "Illegal opcode"
4951 msgstr "Незаконен код на операция"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4954 msgid "Illegal operand"
4955 msgstr "Незаконно операнд"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4958 msgid "Illegal addressing mode"
4959 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4962 msgid "Illegal trap"
4963 msgstr "Незаконен капан"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4966 msgid "Privileged opcode"
4967 msgstr "Привилегирован код на операция"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4970 msgid "Privileged register"
4971 msgstr "Привилегирован регистър"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4974 msgid "Coprocessor error"
4975 msgstr "Грешка на копроцесор"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4978 msgid "Internal stack error"
4979 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4982 msgid "Integer divide by zero"
4983 msgstr "Целочислено деление на нула"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4986 msgid "Integer overflow"
4987 msgstr "Целочислено препълване"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4990 msgid "Floating-point divide by zero"
4991 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4994 msgid "Floating-point overflow"
4995 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4998 msgid "Floating-point underflow"
4999 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5002 msgid "Floating-poing inexact result"
5003 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5006 msgid "Invalid floating-point operation"
5007 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5010 msgid "Subscript out of range"
5011 msgstr "Индекс извън диапазона"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5014 msgid "Address not mapped to object"
5015 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5018 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5019 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5022 msgid "Invalid address alignment"
5023 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5026 msgid "Nonexisting physical address"
5027 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5030 msgid "Object-specific hardware error"
5031 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5034 msgid "Process breakpoint"
5035 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5038 msgid "Process trace trap"
5039 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5042 msgid "Child has exited"
5043 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5046 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5047 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5050 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5051 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5054 msgid "Traced child has trapped"
5055 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5058 msgid "Child has stopped"
5059 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5062 msgid "Stopped child has continued"
5063 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5066 msgid "Data input available"
5067 msgstr "Няма входни данни"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5070 msgid "Output buffers available"
5071 msgstr "Няма изходящи буфери"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5074 msgid "Input message available"
5075 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5078 msgid "I/O error"
5079 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5082 msgid "High priority input available"
5083 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5086 msgid "Device disconnected"
5087 msgstr "Устройството е изключено"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5090 msgid "Signal sent by kill()"
5091 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5094 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5095 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5098 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5099 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5100
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5102 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5103 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5104
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5106 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5107 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5108
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5110 msgid "Signal sent by tkill()"
5111 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5112
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5114 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5115 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5116
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5118 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5119 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5120
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5122 msgid "Signal sent by the kernel"
5123 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5124
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5126 #, c-format
5127 msgid "Unknown signal %d\n"
5128 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5129
5130 #: stdio-common/psignal.c:43
5131 #, c-format
5132 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5133 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5134
5135 #: stdio-common/psignal.c:44
5136 msgid "Unknown signal"
5137 msgstr "Неизвестен сигнал"
5138
5139 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5140 msgid "Unknown error "
5141 msgstr "Неизвестна грешка "
5142
5143 #: string/strsignal.c:39
5144 #, c-format
5145 msgid "Real-time signal %d"
5146 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5147
5148 #: string/strsignal.c:43
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown signal %d"
5151 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5152
5153 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5154 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5155 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5156 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5157 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5158 msgid "out of memory\n"
5159 msgstr "недостиг на памет\n"
5160
5161 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5162 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5163 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5168 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5173 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5178 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5181 msgid "RPC: Success"
5182 msgstr "RPC: Успешно"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5185 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5186 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5189 msgid "RPC: Can't decode result"
5190 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5193 msgid "RPC: Unable to send"
5194 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5197 msgid "RPC: Unable to receive"
5198 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5201 msgid "RPC: Timed out"
5202 msgstr "RPC: Просрочване"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5205 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5206 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5209 msgid "RPC: Authentication error"
5210 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5213 msgid "RPC: Program unavailable"
5214 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5217 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5218 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5221 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5222 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5225 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5226 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5229 msgid "RPC: Remote system error"
5230 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5233 msgid "RPC: Unknown host"
5234 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5237 msgid "RPC: Unknown protocol"
5238 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5241 msgid "RPC: Port mapper failure"
5242 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5245 msgid "RPC: Program not registered"
5246 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5249 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5250 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5253 msgid "RPC: (unknown error code)"
5254 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5257 msgid "Authentication OK"
5258 msgstr "Успешно удостоверяване"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5261 msgid "Invalid client credential"
5262 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5265 msgid "Server rejected credential"
5266 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5267
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5269 msgid "Invalid client verifier"
5270 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5271
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5273 msgid "Server rejected verifier"
5274 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5275
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5277 msgid "Client credential too weak"
5278 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5279
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5281 msgid "Invalid server verifier"
5282 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5283
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5285 msgid "Failed (unspecified error)"
5286 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5287
5288 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5289 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5290 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5291
5292 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5293 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5294 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5295
5296 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5297 msgid "Cannot register service"
5298 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5299
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5301 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5302 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5303
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5305 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5306 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5307
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5309 msgid "Cannot send broadcast packet"
5310 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5311
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5313 msgid "Broadcast poll problem"
5314 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5315
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5317 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5318 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5319
5320 #: sunrpc/svc_run.c:72
5321 msgid "svc_run: - out of memory"
5322 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5323
5324 #: sunrpc/svc_run.c:92
5325 msgid "svc_run: - poll failed"
5326 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5327
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5329 #, c-format
5330 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5331 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5332
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5334 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5335 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5336
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5338 #, c-format
5339 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5340 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5341
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5343 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5344 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5345
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5347 #, c-format
5348 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5349 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5350
5351 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5352 #, c-format
5353 msgid "never registered prog %d\n"
5354 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5355
5356 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5357 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5358 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5359
5360 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5361 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5362 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5363
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5365 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5366 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5367
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5369 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5370 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5371
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5373 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5374 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5375
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5377 msgid "enablecache: cache already enabled"
5378 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5379
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5381 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5382 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5383
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5385 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5386 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5387
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5389 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5390 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5391
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5393 msgid "cache_set: victim not found"
5394 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5395
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5397 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5398 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5399
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5401 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5402 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5403
5404 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5405 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5406 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5407
5408 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5409 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5410 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5411
5412 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5413 msgid "failed to turn on BTI protection"
5414 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5415
5416 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5417 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5418 msgstr "копиране на \"преместваем код\" срещу защитен срещу копиране символ"
5419
5420 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5421 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5422 msgstr "неканонична препратка към канонична защитена функция"
5423
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5425 msgid "Hangup"
5426 msgstr "Затворено"
5427
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5429 msgid "Interrupt"
5430 msgstr "Прекъсване"
5431
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5433 msgid "Quit"
5434 msgstr "Излизане"
5435
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5437 msgid "Illegal instruction"
5438 msgstr "Незаконна инструкция"
5439
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5441 msgid "Trace/breakpoint trap"
5442 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5443
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5445 msgid "Aborted"
5446 msgstr "Прекъснат"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5449 msgid "Floating point exception"
5450 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5451
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5453 msgid "Killed"
5454 msgstr "Безусловно прекъснат"
5455
5456 # TODO
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5458 msgid "Bus error"
5459 msgstr "Грешка на адресната шина"
5460
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5462 msgid "Bad system call"
5463 msgstr "Неправилно системно извикване"
5464
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5466 msgid "Segmentation fault"
5467 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5468
5469 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5470 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5471 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5472 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5473 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5475 msgid "Broken pipe"
5476 msgstr "Прекъснат канал"
5477
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5479 msgid "Alarm clock"
5480 msgstr "Будилник"
5481
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5483 msgid "Terminated"
5484 msgstr "Прекратен"
5485
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5487 msgid "Urgent I/O condition"
5488 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5489
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5491 msgid "Stopped (signal)"
5492 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5493
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5495 msgid "Stopped"
5496 msgstr "Подтиснат"
5497
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5499 msgid "Continued"
5500 msgstr "Продължен"
5501
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5503 msgid "Child exited"
5504 msgstr "Изход на подпроцес"
5505
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5507 msgid "Stopped (tty input)"
5508 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5509
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5511 msgid "Stopped (tty output)"
5512 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5513
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5515 msgid "I/O possible"
5516 msgstr "Възможен вход/изход"
5517
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5519 msgid "CPU time limit exceeded"
5520 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5521
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5523 msgid "File size limit exceeded"
5524 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5525
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5527 msgid "Virtual timer expired"
5528 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5529
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5531 msgid "Profiling timer expired"
5532 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5533
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5535 msgid "User defined signal 1"
5536 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5537
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5539 msgid "User defined signal 2"
5540 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5541
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5543 msgid "Window changed"
5544 msgstr "Прозорецът е променен"
5545
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5547 msgid "EMT trap"
5548 msgstr "Прихващане на EMT"
5549
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5551 msgid "Stack fault"
5552 msgstr "Нарушен стек"
5553
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5555 msgid "Power failure"
5556 msgstr "Спиране на захранването"
5557
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5559 msgid "Information request"
5560 msgstr "Заявка за състояние"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5563 msgid "Resource lost"
5564 msgstr "Загуба на ресурс"
5565
5566 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5567 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5569 msgid "Operation not permitted"
5570 msgstr "Действието не е позволено"
5571
5572 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5574 msgid "No such process"
5575 msgstr "Няма такъв процес"
5576
5577 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5578 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5579 #. TRANS again.
5580 #. TRANS
5581 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5582 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5583 #. TRANS Primitives}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5585 msgid "Interrupted system call"
5586 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5587
5588 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5590 msgid "Input/output error"
5591 msgstr "Входно-изходна грешка"
5592
5593 #. TRANS The system tried to use the device
5594 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5595 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5596 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5597 #. TRANS computer.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5599 msgid "No such device or address"
5600 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5601
5602 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5603 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5604 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5605 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5607 msgid "Argument list too long"
5608 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5609
5610 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5611 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5613 msgid "Exec format error"
5614 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5615
5616 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5617 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5618 #. TRANS versa).
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5620 msgid "Bad file descriptor"
5621 msgstr "Неправилен файлов описател"
5622
5623 #. TRANS This error happens on operations that are
5624 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5625 #. TRANS to manipulate.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5627 msgid "No child processes"
5628 msgstr "Няма подпроцеси"
5629
5630 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5631 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5632 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5633 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5635 msgid "Resource deadlock avoided"
5636 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5637
5638 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5639 #. TRANS because its capacity is full.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5641 msgid "Cannot allocate memory"
5642 msgstr "Не може да се задели памет"
5643
5644 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5645 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5647 msgid "Bad address"
5648 msgstr "Неправилен адрес"
5649
5650 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5651 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5652 #. TRANS system in Unix gives this error.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5654 msgid "Block device required"
5655 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5656
5657 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5658 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5659 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5661 msgid "Device or resource busy"
5662 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5663
5664 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5665 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5667 msgid "File exists"
5668 msgstr "Файлът съществува"
5669
5670 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5671 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5672 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5674 msgid "Invalid cross-device link"
5675 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5676
5677 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5678 #. TRANS particular sort of device.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5680 msgid "No such device"
5681 msgstr "Няма такова устройство"
5682
5683 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5685 msgid "Not a directory"
5686 msgstr "Не е директория"
5687
5688 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5689 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5691 msgid "Is a directory"
5692 msgstr "Директория е"
5693
5694 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5695 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5697 msgid "Invalid argument"
5698 msgstr "Неправилен аргумент"
5699
5700 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5701 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5702 #. TRANS
5703 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5704 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5705 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5706 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5708 msgid "Too many open files"
5709 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5710
5711 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5712 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5713 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5715 msgid "Too many open files in system"
5716 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5717
5718 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5719 #. TRANS modes on an ordinary file.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5721 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5722 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5723
5724 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5725 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5726 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5727 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5728 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5730 msgid "Text file busy"
5731 msgstr "Зает текстов файл"
5732
5733 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5735 msgid "File too large"
5736 msgstr "Твърде голям файл"
5737
5738 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5739 #. TRANS disk is full.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5741 msgid "No space left on device"
5742 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5743
5744 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5746 msgid "Illegal seek"
5747 msgstr "Незаконно позициониране"
5748
5749 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5751 msgid "Read-only file system"
5752 msgstr "Файлова система само за четене"
5753
5754 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5755 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5756 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5758 msgid "Too many links"
5759 msgstr "Твърде много връзки"
5760
5761 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5762 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5764 msgid "Numerical argument out of domain"
5765 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5766
5767 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5768 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5770 msgid "Numerical result out of range"
5771 msgstr "Не представим числов резултат"
5772
5773 #. TRANS The call might work if you try again
5774 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5775 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5776 #. TRANS
5777 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS @itemize @bullet
5780 #. TRANS @item
5781 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5782 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5783 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5784 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5785 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5786 #. TRANS
5787 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5788 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5789 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5790 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5791 #. TRANS
5792 #. TRANS @item
5793 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5794 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5795 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5796 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5797 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5798 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5799 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5800 #. TRANS and return to its command loop.
5801 #. TRANS @end itemize
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5803 msgid "Resource temporarily unavailable"
5804 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5805
5806 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5807 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5808 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5809 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5810 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5811 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5812 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5813 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5815 msgid "Operation now in progress"
5816 msgstr "Операцията се изпълнява"
5817
5818 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5819 #. TRANS mode selected.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5821 msgid "Operation already in progress"
5822 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5823
5824 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5826 msgid "Socket operation on non-socket"
5827 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5828
5829 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5830 #. TRANS maximum size.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5832 msgid "Message too long"
5833 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5834
5835 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5837 msgid "Protocol wrong type for socket"
5838 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5839
5840 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5841 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5843 msgid "Protocol not available"
5844 msgstr "Недостъпен протокол"
5845
5846 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5847 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5848 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5850 msgid "Protocol not supported"
5851 msgstr "Неподдържан протокол"
5852
5853 #. TRANS The socket type is not supported.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5855 msgid "Socket type not supported"
5856 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5857
5858 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5859 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5860 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5861 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5862 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5863 #. TRANS nothing to do for that call.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5865 msgid "Operation not supported"
5866 msgstr "Неподдържана операция"
5867
5868 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5870 msgid "Protocol family not supported"
5871 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5872
5873 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5874 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5876 msgid "Address family not supported by protocol"
5877 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5878
5879 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5881 msgid "Address already in use"
5882 msgstr "Адресът вече се използва"
5883
5884 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5885 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5886 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5888 msgid "Cannot assign requested address"
5889 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5890
5891 # TODO
5892 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5894 msgid "Network is down"
5895 msgstr "Мрежата е изключена"
5896
5897 # TODO
5898 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5899 #. TRANS was unreachable.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5901 msgid "Network is unreachable"
5902 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5903
5904 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5906 msgid "Network dropped connection on reset"
5907 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5908
5909 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5911 msgid "Software caused connection abort"
5912 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5913
5914 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5915 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5916 #. TRANS protocol violation.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5918 msgid "Connection reset by peer"
5919 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5920
5921 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5922 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5923 #. TRANS other from network operations.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5925 msgid "No buffer space available"
5926 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5927
5928 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5929 #. TRANS @xref{Connecting}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5931 msgid "Transport endpoint is already connected"
5932 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5933
5934 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5935 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5936 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5937 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5939 msgid "Transport endpoint is not connected"
5940 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5941
5942 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5943 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5944 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5946 msgid "Destination address required"
5947 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5948
5949 # TODO
5950 #. TRANS The socket has already been shut down.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5952 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5953 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5954
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5956 msgid "Too many references: cannot splice"
5957 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5958
5959 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5960 #. TRANS the timeout period.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5962 msgid "Connection timed out"
5963 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5964
5965 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5966 #. TRANS it is not running the requested service).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5968 msgid "Connection refused"
5969 msgstr "Отказано свързване"
5970
5971 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5972 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5974 msgid "Too many levels of symbolic links"
5975 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5976
5977 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5978 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5979 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5981 msgid "File name too long"
5982 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5983
5984 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5986 msgid "Host is down"
5987 msgstr "Компютърът е изключен"
5988
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5990 msgid "No route to host"
5991 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5992
5993 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5994 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5996 msgid "Directory not empty"
5997 msgstr "Непразна директория"
5998
5999 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6000 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6002 msgid "Too many users"
6003 msgstr "Твърде много потребители"
6004
6005 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6007 msgid "Disk quota exceeded"
6008 msgstr "Надвишена дискова квота"
6009
6010 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6011 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6012 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6013 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6014 #. TRANS and remounting the file system.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6016 msgid "Stale file handle"
6017 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6018
6019 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6020 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6021 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6022 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6024 msgid "Object is remote"
6025 msgstr "Обектът е отдалечен"
6026
6027 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6028 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6029 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6030 #. TRANS operating system.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6032 msgid "No locks available"
6033 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6034
6035 #. TRANS This indicates that the function called is
6036 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6037 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6038 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6039 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6041 msgid "Function not implemented"
6042 msgstr "Функцията не е реализирана"
6043
6044 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6045 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6047 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6048 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6049
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6051 msgid "Bad message"
6052 msgstr "Лошо съобщение"
6053
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6055 msgid "Identifier removed"
6056 msgstr "Отстранен номер"
6057
6058 # TODO
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6060 msgid "Multihop attempted"
6061 msgstr "Опитва се multihop"
6062
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6064 msgid "No data available"
6065 msgstr "Няма налични данни"
6066
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6068 msgid "Link has been severed"
6069 msgstr "Връзката се разпадна"
6070
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6072 msgid "No message of desired type"
6073 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6074
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6076 msgid "Out of streams resources"
6077 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6078
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6080 msgid "Device not a stream"
6081 msgstr "Устройството не е поток"
6082
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6084 msgid "Value too large for defined data type"
6085 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6086
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6088 msgid "Protocol error"
6089 msgstr "Протоколна грешка"
6090
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6092 msgid "Timer expired"
6093 msgstr "Просрочен хронометър"
6094
6095 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6096 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6097 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6098 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6100 msgid "Operation canceled"
6101 msgstr "Отменена операция"
6102
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6104 msgid "Owner died"
6105 msgstr "Собственикът умря"
6106
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6108 msgid "State not recoverable"
6109 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6110
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6112 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6113 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6114
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6116 msgid "Channel number out of range"
6117 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6118
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6120 msgid "Level 2 not synchronized"
6121 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6122
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6124 msgid "Level 3 halted"
6125 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6126
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6128 msgid "Level 3 reset"
6129 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6130
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6132 msgid "Link number out of range"
6133 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6134
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6136 msgid "Protocol driver not attached"
6137 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6138
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6140 msgid "No CSI structure available"
6141 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6142
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6144 msgid "Level 2 halted"
6145 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6146
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6148 msgid "Invalid exchange"
6149 msgstr "Неправилен обмен"
6150
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6152 msgid "Invalid request descriptor"
6153 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6154
6155 # TODO
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6157 msgid "Exchange full"
6158 msgstr "Препълнен обмен"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6161 msgid "No anode"
6162 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6165 msgid "Invalid request code"
6166 msgstr "Неправилен код на заявка"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6169 msgid "Invalid slot"
6170 msgstr "Неправилен жлеб"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6173 msgid "Bad font file format"
6174 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6177 msgid "Machine is not on the network"
6178 msgstr "Машината не е в мрежа"
6179
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6181 msgid "Package not installed"
6182 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6183
6184 # TODO
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6186 msgid "Advertise error"
6187 msgstr "Грешка при осведомяване"
6188
6189 # TODO
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6191 msgid "Srmount error"
6192 msgstr "Грешка при srmount"
6193
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6195 msgid "Communication error on send"
6196 msgstr "Грешка при изпращане"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6199 msgid "RFS specific error"
6200 msgstr "RFS-грешка"
6201
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6203 msgid "Name not unique on network"
6204 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6207 msgid "File descriptor in bad state"
6208 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6209
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6211 msgid "Remote address changed"
6212 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6213
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6215 msgid "Can not access a needed shared library"
6216 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6217
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6219 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6220 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6221
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6223 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6224 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6227 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6228 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6231 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6232 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6235 msgid "Streams pipe error"
6236 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6239 msgid "Structure needs cleaning"
6240 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6241
6242 # TODO
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6244 msgid "Not a XENIX named type file"
6245 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6246
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6248 msgid "No XENIX semaphores available"
6249 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6250
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6252 msgid "Is a named type file"
6253 msgstr "Именуван типов файл"
6254
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6256 msgid "Remote I/O error"
6257 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6258
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6260 msgid "No medium found"
6261 msgstr "Не е открит носител"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6264 msgid "Wrong medium type"
6265 msgstr "Неправилен тип на носител"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6268 msgid "Required key not available"
6269 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6270
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6272 msgid "Key has expired"
6273 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6274
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6276 msgid "Key has been revoked"
6277 msgstr "Ключът е бил отменен"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6280 msgid "Key was rejected by service"
6281 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6282
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6284 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6285 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6288 msgid "Memory page has hardware error"
6289 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6292 msgid "RPC struct is bad"
6293 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6294
6295 #. TRANS The file was the wrong type for the
6296 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6297 #. TRANS
6298 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6299 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6301 msgid "Inappropriate file type or format"
6302 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6303
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6305 msgid "RPC bad procedure for program"
6306 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6307
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6309 msgid "Authentication error"
6310 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6311
6312 # TODO
6313 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6314 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6315 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6317 msgid "Translator died"
6318 msgstr "Умрял транслатор"
6319
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6321 msgid "RPC version wrong"
6322 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6323
6324 #. TRANS You did @strong{what}?
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6326 msgid "You really blew it this time"
6327 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6328
6329 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6330 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6331 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6333 msgid "Too many processes"
6334 msgstr "Твърде много процеси"
6335
6336 # TODO
6337 #. TRANS This error code has no purpose.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6339 msgid "Gratuitous error"
6340 msgstr "Безпричинна грешка"
6341
6342 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6343 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6344 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6345 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6346 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6347 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6348 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6349 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6350 #. TRANS values.
6351 #. TRANS
6352 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6353 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6355 msgid "Not supported"
6356 msgstr "Не се поддържа"
6357
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6359 msgid "RPC program version wrong"
6360 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6361
6362 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6363 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6364 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6365 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6366 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6367 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6369 msgid "Inappropriate operation for background process"
6370 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6371
6372 # TODO:
6373 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6374 # пукна, се гътна, геберяса
6375 #
6376 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6377 # неподходящи. (А.З.)
6378 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6379 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6380 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6381 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6382 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6383 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6384 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6385 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6386 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6387 #. TRANS @c
6388 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6389 #. TRANS @c
6390 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6391 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6393 msgid "Computer bought the farm"
6394 msgstr "Компютърът се спомина"
6395
6396 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6397 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6398 #. TRANS
6399 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6400 #. TRANS separate error code.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6402 msgid "Operation would block"
6403 msgstr "Операцията би блокирала"
6404
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6406 msgid "Need authenticator"
6407 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6408
6409 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6410 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6411 #. TRANS @c Don't change it.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6413 msgid "?"
6414 msgstr "?"
6415
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6417 msgid "RPC program not available"
6418 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6419
6420 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6421 msgid "Error in unknown error system: "
6422 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6423
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6425 msgid "Address family for hostname not supported"
6426 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6427
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6429 msgid "Temporary failure in name resolution"
6430 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6431
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6433 msgid "Bad value for ai_flags"
6434 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6435
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6437 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6438 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6439
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6441 msgid "ai_family not supported"
6442 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6443
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6445 msgid "Memory allocation failure"
6446 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6447
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6449 msgid "No address associated with hostname"
6450 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6451
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6453 msgid "Name or service not known"
6454 msgstr "Не е известно името на услугата"
6455
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6457 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6458 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6459
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6461 msgid "ai_socktype not supported"
6462 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6463
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6465 msgid "System error"
6466 msgstr "Системна грешка"
6467
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6469 msgid "Processing request in progress"
6470 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6471
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6473 msgid "Request canceled"
6474 msgstr "Прекъсната заявка"
6475
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6477 msgid "Request not canceled"
6478 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6479
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6481 msgid "All requests done"
6482 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6483
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6485 msgid "Interrupted by a signal"
6486 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6487
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6489 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6490 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6491
6492 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6493 #, c-format
6494 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6495 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6496
6497 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6501 "\n"
6502 msgstr ""
6503 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6504 "\n"
6505
6506 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6507 #, c-format
6508 msgid "cannot open `%s'"
6509 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6510
6511 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6512 #, c-format
6513 msgid "cannot read header from `%s'"
6514 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6515
6516 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6517 #, c-format
6518 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6519 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6520
6521 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6522 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6523 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6524
6525 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6526 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6527 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6528
6529 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6530 msgid "can't disable CET"
6531 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6532
6533 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6534 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6535 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6536
6537 #: timezone/zdump.c:332
6538 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6539 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6540
6541 #: timezone/zdump.c:334
6542 msgid "has fewer than 3 characters"
6543 msgstr "е по-кратко от три букви"
6544
6545 #: timezone/zdump.c:336
6546 msgid "has more than 6 characters"
6547 msgstr "е с повече от шест букви"
6548
6549 #: timezone/zdump.c:341
6550 #, c-format
6551 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6552 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6553
6554 #: timezone/zdump.c:387
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6558 "Options include:\n"
6559 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6560 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6561 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6562 " -v List transitions verbosely\n"
6563 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6564 " --help Output this help\n"
6565 " --version Output version info\n"
6566 "\n"
6567 "Report bugs to %s.\n"
6568 msgstr ""
6569 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6570 "Опциите включват:\n"
6571 " -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6572 " -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6573 " -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6574 " -v Изброява преходите подробно\n"
6575 " -V Изброява преходите по-подробно\n"
6576 " --help Извежда тази помощ\n"
6577 " --version Извеждане на сведение за версията\n"
6578 "\n"
6579 "Докладване на грешки към %s.\n"
6580
6581 #: timezone/zdump.c:473
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6584 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6585
6586 #: timezone/zdump.c:506
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6589 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6590
6591 #: timezone/zic.c:432
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6594 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6595
6596 #: timezone/zic.c:440
6597 msgid "size overflow"
6598 msgstr "препълване на стойността за размер"
6599
6600 #: timezone/zic.c:450
6601 msgid "alignment overflow"
6602 msgstr "препълване при подравняване"
6603
6604 #: timezone/zic.c:498
6605 msgid "integer overflow"
6606 msgstr "целочислено препълване"
6607
6608 #: timezone/zic.c:532
6609 #, c-format
6610 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6611 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6612
6613 #: timezone/zic.c:535
6614 #, c-format
6615 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6616 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6617
6618 #: timezone/zic.c:554
6619 #, c-format
6620 msgid "warning: "
6621 msgstr "предупреждение: "
6622
6623 #: timezone/zic.c:579
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6627 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6628 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6629 "\t[ filename ... ]\n"
6630 "\n"
6631 "Report bugs to %s.\n"
6632 msgstr ""
6633 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6634 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6635 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6636 "\t[ именафайл ... ]\n"
6637 "\n"
6638 "Докладване на грешки към %s.\n"
6639
6640 #: timezone/zic.c:604
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6643 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6644
6645 #: timezone/zic.c:698
6646 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6647 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6648
6649 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6650 msgid "incompatible -b options"
6651 msgstr "несъвместима опция -b"
6652
6653 #: timezone/zic.c:723
6654 #, c-format
6655 msgid "invalid option: -b '%s'"
6656 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6657
6658 #: timezone/zic.c:730
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6661 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6662
6663 #: timezone/zic.c:740
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6666 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6667
6668 #: timezone/zic.c:750
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6671 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6672
6673 #: timezone/zic.c:758
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6676 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6677
6678 #: timezone/zic.c:767
6679 msgid "-y is obsolescent"
6680 msgstr "-y е отживелица"
6681
6682 #: timezone/zic.c:771
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6685 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6686
6687 #: timezone/zic.c:781
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6690 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6691
6692 #: timezone/zic.c:792
6693 #, c-format
6694 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6695 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6696
6697 #: timezone/zic.c:798
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6700 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6701
6702 #: timezone/zic.c:805
6703 msgid "-s ignored"
6704 msgstr "-s пренебрегнат"
6705
6706 #: timezone/zic.c:848
6707 msgid "link to link"
6708 msgstr "връзка към връзка"
6709
6710 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6711 msgid "command line"
6712 msgstr "команден ред"
6713
6714 #: timezone/zic.c:871
6715 msgid "empty file name"
6716 msgstr "празно име на файл"
6717
6718 #: timezone/zic.c:874
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6721 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6722
6723 #: timezone/zic.c:884
6724 #, c-format
6725 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6726 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6727
6728 #: timezone/zic.c:890
6729 #, c-format
6730 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6731 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6732
6733 #: timezone/zic.c:893
6734 #, c-format
6735 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6736 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6737
6738 #: timezone/zic.c:921
6739 #, c-format
6740 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6741 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6742
6743 #: timezone/zic.c:922
6744 #, c-format
6745 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6746 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6747
6748 #: timezone/zic.c:992
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6751 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6752
6753 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6756 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6757
6758 #: timezone/zic.c:1026
6759 #, c-format
6760 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6761 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6762
6763 #: timezone/zic.c:1034
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6766 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6767
6768 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6771 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1050
6774 #, c-format
6775 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6776 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6777
6778 #: timezone/zic.c:1053
6779 #, c-format
6780 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6781 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6782
6783 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6784 msgid "same rule name in multiple files"
6785 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6786
6787 #: timezone/zic.c:1171
6788 #, c-format
6789 msgid "%s in ruleless zone"
6790 msgstr "%s в зона без правила"
6791
6792 #: timezone/zic.c:1191
6793 msgid "standard input"
6794 msgstr "стандартен вход"
6795
6796 #: timezone/zic.c:1196
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6799 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6800
6801 #: timezone/zic.c:1207
6802 msgid "line too long"
6803 msgstr "Твърде дълъг ред"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1230
6806 msgid "input line of unknown type"
6807 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6812 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6813
6814 #: timezone/zic.c:1262
6815 msgid "expected continuation line not found"
6816 msgstr "липсва ред за продължение"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1298
6819 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6820 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6821
6822 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6823 msgid "time overflow"
6824 msgstr "препълване на стойността за време"
6825
6826 #: timezone/zic.c:1322
6827 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6828 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1340
6831 msgid "invalid saved time"
6832 msgstr "неправилно записано време"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1351
6835 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6836 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1360
6839 #, c-format
6840 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6841 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6842
6843 #: timezone/zic.c:1382
6844 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6845 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1387
6848 #, c-format
6849 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6850 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6851
6852 #: timezone/zic.c:1393
6853 #, c-format
6854 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6855 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6856
6857 #: timezone/zic.c:1400
6858 #, c-format
6859 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6860 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1414
6863 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6864 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1454
6867 msgid "invalid UT offset"
6868 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6869
6870 #: timezone/zic.c:1458
6871 msgid "invalid abbreviation format"
6872 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1467
6875 #, c-format
6876 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6877 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6878
6879 #: timezone/zic.c:1494
6880 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6881 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6882
6883 #: timezone/zic.c:1526
6884 msgid "invalid leaping year"
6885 msgstr "Неправилна високосна година"
6886
6887 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6888 msgid "invalid month name"
6889 msgstr "Неправилно име на месец"
6890
6891 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6892 msgid "invalid day of month"
6893 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6894
6895 #: timezone/zic.c:1566
6896 msgid "time too small"
6897 msgstr "Стойността за час е много малка"
6898
6899 #: timezone/zic.c:1570
6900 msgid "time too large"
6901 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6902
6903 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6904 msgid "invalid time of day"
6905 msgstr "неправилен час"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1577
6908 msgid "leap second precedes Epoch"
6909 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1585
6912 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6913 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1591
6916 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6917 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6918
6919 #: timezone/zic.c:1599
6920 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6921 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1611
6924 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6925 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6926
6927 #: timezone/zic.c:1613
6928 msgid "multiple Expires lines"
6929 msgstr "многократни редове Expires"
6930
6931 #: timezone/zic.c:1624
6932 msgid "wrong number of fields on Link line"
6933 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6934
6935 #: timezone/zic.c:1628
6936 msgid "blank FROM field on Link line"
6937 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6938
6939 #: timezone/zic.c:1703
6940 msgid "invalid starting year"
6941 msgstr "неправилна начална година"
6942
6943 #: timezone/zic.c:1725
6944 msgid "invalid ending year"
6945 msgstr "неправилна крайна година"
6946
6947 #: timezone/zic.c:1729
6948 msgid "starting year greater than ending year"
6949 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6950
6951 #: timezone/zic.c:1736
6952 msgid "typed single year"
6953 msgstr "една единствена година е зададена"
6954
6955 #: timezone/zic.c:1739
6956 #, c-format
6957 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6958 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6959
6960 #: timezone/zic.c:1774
6961 msgid "invalid weekday name"
6962 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6963
6964 #: timezone/zic.c:1935
6965 #, c-format
6966 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6967 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6968
6969 #: timezone/zic.c:1939
6970 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6971 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6972
6973 #: timezone/zic.c:2058
6974 msgid "too many transition times"
6975 msgstr "твърде много типове за преход"
6976
6977 #: timezone/zic.c:2297
6978 #, c-format
6979 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6980 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6981
6982 #: timezone/zic.c:2673
6983 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6984 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6985
6986 #: timezone/zic.c:2679
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6989 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6990
6991 #: timezone/zic.c:2818
6992 msgid "two rules for same instant"
6993 msgstr "две правила за едно и също време"
6994
6995 #: timezone/zic.c:2889
6996 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6997 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6998
6999 #: timezone/zic.c:2964
7000 msgid "UT offset out of range"
7001 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7002
7003 #: timezone/zic.c:2987
7004 msgid "too many local time types"
7005 msgstr "твърде много типове за местно време"
7006
7007 #: timezone/zic.c:3005
7008 msgid "too many leap seconds"
7009 msgstr "твърде много високосни секунди"
7010
7011 #: timezone/zic.c:3032
7012 msgid "Leap seconds too close together"
7013 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7014
7015 #: timezone/zic.c:3043
7016 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7017 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
7018
7019 #: timezone/zic.c:3049
7020 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7021 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7022
7023 #: timezone/zic.c:3095
7024 msgid "Wild result from command execution"
7025 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7026
7027 #: timezone/zic.c:3096
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7030 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7031
7032 #: timezone/zic.c:3202
7033 #, c-format
7034 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7035 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7036
7037 #: timezone/zic.c:3233
7038 #, c-format
7039 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7040 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7041
7042 #: timezone/zic.c:3267
7043 msgid "Odd number of quotation marks"
7044 msgstr "Неочакван брой кавички"
7045
7046 #: timezone/zic.c:3361
7047 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7048 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7049
7050 #: timezone/zic.c:3396
7051 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7052 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7053
7054 #: timezone/zic.c:3423
7055 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7056 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7057
7058 #: timezone/zic.c:3425
7059 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7060 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7061
7062 #: timezone/zic.c:3427
7063 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7064 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7065
7066 #: timezone/zic.c:3433
7067 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7068 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7069
7070 #: timezone/zic.c:3479
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7073 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"