]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ca.po
Incorporate translations
[thirdparty/glibc.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2022, 2023.
5 #
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7 #
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 # - Forma d’ús: …
17 # o bé: …
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # línia següent.
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 #
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.37.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
52 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 18:12+0200\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:229
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66 #: argp/argp-help.c:239
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71 #: argp/argp-help.c:252
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80 #: argp/argp-help.c:1713
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
83
84 #: argp/argp-help.c:1717
85 msgid " or: "
86 msgstr " o bé: "
87
88 #: argp/argp-help.c:1729
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92 #: argp/argp-help.c:1756
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97 #: argp/argp-help.c:1784
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102 # Més ajudes. ivb
103 #: argp/argp-parse.c:86
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107 #: argp/argp-parse.c:87
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
113 #: nss/makedb.c:122
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
116
117 #: argp/argp-parse.c:89
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121 #: argp/argp-parse.c:90
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
124
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:91
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131 #: argp/argp-parse.c:152
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135 #: argp/argp-parse.c:168
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139 #: argp/argp-parse.c:608
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144 #: argp/argp-parse.c:751
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
156
157 #: assert/assert.c:103
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
165
166 # Més ajudes. ivb
167 #: catgets/gencat.c:111
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
170
171 #: catgets/gencat.c:113
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
174
175 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
178
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:119
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
189
190 #: catgets/gencat.c:124
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
197
198 # L’adreça es veu millor així. ivb
199 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
200 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
204 #: posix/getconf.c:503
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
212
213 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
218 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
229
230 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
231 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
232 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
233 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
234 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
239
240 #: catgets/gencat.c:282
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
243
244 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
245 #: nss/makedb.c:248
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
249
250 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
253
254 #: catgets/gencat.c:444
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
257
258 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
261
262 #: catgets/gencat.c:517
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
266
267 #: catgets/gencat.c:558
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
270
271 #: catgets/gencat.c:571
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
275
276 #: catgets/gencat.c:616
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
279
280 #: catgets/gencat.c:667
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
283
284 #: catgets/gencat.c:724
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
287
288 #: catgets/gencat.c:767
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
291
292 #: catgets/gencat.c:821
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
295
296 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
300
301 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
304
305 #: catgets/gencat.c:1234
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
308
309 #: catgets/gencat.c:1258
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
313
314 #: catgets/gencat.c:1349
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
318
319 #: catgets/gencat.c:1375
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
323
324 # Més ajudes. ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:52
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
328
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb És possible que en comptes de
331 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb es referira a
333 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:57
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
340
341 #: debug/pcprofiledump.c:60
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
344
345 #: debug/pcprofiledump.c:107
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
349
350 #: debug/pcprofiledump.c:114
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
354
355 #: debug/pcprofiledump.c:178
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
359
360 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:25
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
368
369 #: debug/xtrace.sh:37
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
372
373 #: debug/xtrace.sh:44
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 " -?,--help Print this help and exit\n"
380 " --usage Give a short usage message\n"
381 " -V,--version Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 " FITXER.\n"
392 "\n"
393 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
400
401 # L’adreça es veu millor així. ivb
402 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:63
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
406
407 #: debug/xtrace.sh:124
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
410
411 #: debug/xtrace.sh:137
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
414
415 #: debug/xtrace.sh:145
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
419
420 #: debug/xtrace.sh:149
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
424
425 #: dlfcn/dlinfo.c:48
426 msgid "unsupported dlinfo request"
427 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
428
429 #: dlfcn/dlmopen.c:53
430 msgid "invalid namespace"
431 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
432
433 #: dlfcn/dlmopen.c:58
434 msgid "invalid mode"
435 msgstr "el mode no és vàlid"
436
437 #: dlfcn/dlopen.c:54
438 msgid "invalid mode parameter"
439 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
440
441 #: elf/cache.c:174
442 msgid "unknown or unsupported flag"
443 msgstr "el senyalador no es coneix o no està implementat"
444
445 #: elf/cache.c:276
446 #, c-format
447 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
448 msgstr "l’ordenació d’octets de la memòria cau no és correcta\n"
449
450 #: elf/cache.c:285
451 msgid "Cache generated by: "
452 msgstr "Memòria cau generada per: "
453
454 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
455 #, c-format
456 msgid "Can't open cache file %s\n"
457 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
458
459 #: elf/cache.c:313
460 #, c-format
461 msgid "mmap of cache file failed.\n"
462 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
463
464 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
465 #, c-format
466 msgid "File is not a cache file.\n"
467 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
468
469 # No és un error. ivb
470 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
471 #, c-format
472 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
473 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
474
475 # No usa quote(). ivb
476 #: elf/cache.c:384
477 #, c-format
478 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
479 msgstr "les dades de les extensions del fitxer de memòria cau «%s» estan en mal estat\n"
480
481 #: elf/cache.c:513
482 #, c-format
483 msgid "Writing of cache extension data failed"
484 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de les extensions de la memòria cau"
485
486 #: elf/cache.c:524
487 #, c-format
488 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
489 msgstr "%s: el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) és massa alt (%d > %d)"
490
491 #: elf/cache.c:688
492 #, c-format
493 msgid "Can't create temporary cache file %s"
494 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
495
496 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
497 #: elf/cache.c:734
498 #, c-format
499 msgid "Writing of cache data failed"
500 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
501
502 #: elf/cache.c:729
503 #, c-format
504 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
505 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
506
507 #: elf/cache.c:738
508 #, c-format
509 msgid "Renaming of %s to %s failed"
510 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
511
512 #: elf/cache.c:768
513 #, c-format
514 msgid "Could not create library path"
515 msgstr "no s’ha pogut crear el camí de biblioteques"
516
517 #: elf/dl-catch.c:85
518 msgid "error while loading shared libraries"
519 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
520
521 #: elf/dl-catch.c:118
522 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
523 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
524
525 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
526 msgid "cannot create scope list"
527 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
528
529 #: elf/dl-close.c:790
530 msgid "shared object not open"
531 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
532
533 # ivb (2001/11/05)
534 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
535 #: elf/dl-deps.c:96
536 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
537 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
538
539 #: elf/dl-deps.c:109
540 msgid "empty dynamic string token substitution"
541 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
542
543 # ivb (2002/10/21)
544 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
545 #: elf/dl-deps.c:115
546 #, c-format
547 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
548 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
549
550 #: elf/dl-deps.c:204
551 msgid "cannot allocate dependency buffer"
552 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
553
554 #: elf/dl-deps.c:427
555 msgid "cannot allocate dependency list"
556 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
557
558 #: elf/dl-deps.c:467
559 msgid "cannot allocate symbol search list"
560 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
561
562 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
563 msgid "cannot map pages for fdesc table"
564 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
565
566 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
567 msgid "cannot map pages for fptr table"
568 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
569
570 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
571 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
572 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
573
574 #: elf/dl-hwcaps.c:104
575 msgid "cannot create HWCAP priorities"
576 msgstr "no s’han pogut crear les prioritats de «HWCAP»"
577
578 #: elf/dl-hwcaps.c:196
579 msgid "cannot create capability list"
580 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
581
582 #: elf/dl-load.c:434
583 msgid "cannot allocate name record"
584 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
585
586 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
587 msgid "cannot create cache for search path"
588 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
589
590 #: elf/dl-load.c:632
591 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
592 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
593
594 #: elf/dl-load.c:729
595 msgid "cannot create search path array"
596 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
597
598 #: elf/dl-load.c:968
599 msgid "cannot stat shared object"
600 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
601
602 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
603 msgid "cannot create shared object descriptor"
604 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
605
606 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
607 msgid "cannot read file data"
608 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
609
610 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
611 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
612 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
613
614 #: elf/dl-load.c:1223
615 msgid "object file has no loadable segments"
616 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
617
618 #: elf/dl-load.c:1240
619 msgid "cannot dynamically load executable"
620 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
621
622 #: elf/dl-load.c:1247
623 msgid "object file has no dynamic section"
624 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
625
626 #: elf/dl-load.c:1282
627 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
628 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
629
630 #: elf/dl-load.c:1284
631 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
632 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
633
634 #: elf/dl-load.c:1297
635 msgid "cannot allocate memory for program header"
636 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
637
638 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
639 msgid "cannot change memory protections"
640 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
641
642 #: elf/dl-load.c:1354
643 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
644 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
645
646 #: elf/dl-load.c:1382
647 msgid "cannot close file descriptor"
648 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
649
650 #: elf/dl-load.c:1655
651 msgid "file too short"
652 msgstr "el fitxer és massa curt"
653
654 #: elf/dl-load.c:1691
655 msgid "invalid ELF header"
656 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
657
658 #: elf/dl-load.c:1706
659 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
660 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
661
662 #: elf/dl-load.c:1708
663 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
664 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
665
666 #: elf/dl-load.c:1712
667 msgid "ELF file version ident does not match current one"
668 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
669
670 # ivb (2001/11(06)
671 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
672 #: elf/dl-load.c:1716
673 msgid "ELF file OS ABI invalid"
674 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
675
676 #: elf/dl-load.c:1719
677 msgid "ELF file ABI version invalid"
678 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
679
680 #: elf/dl-load.c:1722
681 msgid "nonzero padding in e_ident"
682 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
683
684 #: elf/dl-load.c:1725
685 msgid "internal error"
686 msgstr "error intern"
687
688 #: elf/dl-load.c:1732
689 msgid "ELF file version does not match current one"
690 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
691
692 #: elf/dl-load.c:1744
693 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
694 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
695
696 # ivb (2001/11/01)
697 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
698 # ivb de taula de la capçalera de programa.
699 #: elf/dl-load.c:1749
700 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
701 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
702
703 #: elf/dl-load.c:2241
704 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
705 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
706
707 #: elf/dl-load.c:2242
708 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
709 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
710
711 #: elf/dl-load.c:2245
712 msgid "cannot open shared object file"
713 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
714
715 #: elf/dl-load.h:126
716 msgid "failed to map segment from shared object"
717 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
718
719 #: elf/dl-load.h:130
720 msgid "cannot map zero-fill pages"
721 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
722
723 #: elf/dl-lookup.c:813
724 msgid "symbol lookup error"
725 msgstr "error en cercar el símbol"
726
727 #: elf/dl-open.c:84
728 msgid "cannot extend global scope"
729 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
730
731 # ivb (2002/10/29)
732 # ivb TLS = Thread Local Storage
733 #: elf/dl-open.c:405
734 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
735 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
736
737 #: elf/dl-open.c:758
738 msgid "cannot allocate address lookup data"
739 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de cerca d’adreces"
740
741 #: elf/dl-open.c:848
742 msgid "invalid mode for dlopen()"
743 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
744
745 #: elf/dl-open.c:865
746 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
747 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
748
749 #: elf/dl-open.c:890
750 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
751 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
752
753 #: elf/dl-reloc.c:140
754 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
755 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
756
757 #: elf/dl-reloc.c:288
758 msgid "cannot make segment writable for relocation"
759 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
760
761 #: elf/dl-reloc.c:319
762 #, c-format
763 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
764 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
765
766 #: elf/dl-reloc.c:335
767 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
768 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
769
770 #: elf/dl-reloc.c:366
771 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
772 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
773
774 #: elf/dl-sym.c:138
775 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
776 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
777
778 #: elf/dl-tls.c:1052
779 msgid "cannot create TLS data structures"
780 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
781
782 #: elf/dl-version.c:147
783 msgid "version lookup error"
784 msgstr "error en cercar la versió"
785
786 #: elf/dl-version.c:285
787 msgid "cannot allocate version reference table"
788 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
789
790 #: elf/dl-version.c:380
791 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
792 msgstr "s’ha trobat una entrada DT_RELR sense dependència GLIBC_ABI_DT_RELR"
793
794 # Més ajudes. ivb
795 #: elf/ldconfig.c:124
796 msgid "Print cache"
797 msgstr "Mostra la memòria cau."
798
799 #: elf/ldconfig.c:125
800 msgid "Generate verbose messages"
801 msgstr "Genera missatges detallats."
802
803 #: elf/ldconfig.c:126
804 msgid "Don't build cache"
805 msgstr "No construeix la memòria cau."
806
807 #: elf/ldconfig.c:127
808 msgid "Don't update symbolic links"
809 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
810
811 #: elf/ldconfig.c:128
812 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
813 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
814
815 #: elf/ldconfig.c:128
816 msgid "ROOT"
817 msgstr "ARREL"
818
819 #: elf/ldconfig.c:129
820 msgid "CACHE"
821 msgstr "CACHE"
822
823 #: elf/ldconfig.c:129
824 msgid "Use CACHE as cache file"
825 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
826
827 #: elf/ldconfig.c:130
828 msgid "CONF"
829 msgstr "CONF"
830
831 #: elf/ldconfig.c:130
832 msgid "Use CONF as configuration file"
833 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
834
835 #: elf/ldconfig.c:131
836 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
837 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
838
839 #: elf/ldconfig.c:132
840 msgid "Manually link individual libraries."
841 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
842
843 #: elf/ldconfig.c:133
844 msgid "FORMAT"
845 msgstr "FORMAT"
846
847 #: elf/ldconfig.c:133
848 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
849 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou, per defecte), «old» (antic) o «compat» (compatible)."
850
851 #: elf/ldconfig.c:134
852 msgid "Ignore auxiliary cache file"
853 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
854
855 #: elf/ldconfig.c:142
856 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
857 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
858
859 #: elf/ldconfig.c:276
860 #, c-format
861 msgid "Path `%s' given more than once"
862 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
863
864 # Continua l’error anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb
865 # No usa quote(). ivb
866 #: elf/ldconfig.c:277
867 #, c-format
868 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
869 msgstr "(a «%s»:%d i a «%s»:%d)\n"
870
871 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
872 #, c-format
873 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
874 msgstr "no s’ha pogut construir el camí «glibc-hwcaps»"
875
876 # Missatge d’error. ivb
877 # No usa quote(). ivb
878 #: elf/ldconfig.c:323
879 #, c-format
880 msgid "Listing directory %s"
881 msgstr "en llistar el directori «%s»"
882
883 #: elf/ldconfig.c:405
884 #, c-format
885 msgid "Can't stat %s"
886 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
887
888 #: elf/ldconfig.c:486
889 #, c-format
890 msgid "Can't stat %s\n"
891 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
892
893 #: elf/ldconfig.c:496
894 #, c-format
895 msgid "%s is not a symbolic link\n"
896 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
897
898 #: elf/ldconfig.c:515
899 #, c-format
900 msgid "Can't unlink %s"
901 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
902
903 #: elf/ldconfig.c:521
904 #, c-format
905 msgid "Can't link %s to %s"
906 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
907
908 # ivb (2001/10/28)
909 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
910 #: elf/ldconfig.c:527
911 msgid " (changed)\n"
912 msgstr " (canviat)\n"
913
914 # ivb (2001/10/28)
915 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
916 #: elf/ldconfig.c:529
917 msgid " (SKIPPED)\n"
918 msgstr " (SALTAT)\n"
919
920 #: elf/ldconfig.c:584
921 #, c-format
922 msgid "Can't find %s"
923 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
924
925 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
926 #, c-format
927 msgid "Cannot lstat %s"
928 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
929
930 #: elf/ldconfig.c:606
931 #, c-format
932 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
933 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
934
935 #: elf/ldconfig.c:614
936 #, c-format
937 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
938 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
939
940 # Continua un missatge de diagnòstic anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb
941 # No usa quote(). ivb
942 #: elf/ldconfig.c:711
943 #, c-format
944 msgid " (from %s:%d)\n"
945 msgstr " (a «%s»:%d)\n"
946
947 #: elf/ldconfig.c:726
948 #, c-format
949 msgid "Can't open directory %s"
950 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
951
952 # Es refereix a la cadena de caràcters. ivb
953 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
954 #, c-format
955 msgid "Could not form library path"
956 msgstr "no s’ha pogut formar el camí de biblioteques"
957
958 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
959 #, c-format
960 msgid "Input file %s not found.\n"
961 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
962
963 #: elf/ldconfig.c:794
964 #, c-format
965 msgid "Cannot stat %s"
966 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
967
968 #: elf/ldconfig.c:913
969 #, c-format
970 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
971 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
972
973 #: elf/ldconfig.c:932
974 #, c-format
975 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
976 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
977
978 #: elf/ldconfig.c:1061
979 #, c-format
980 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
981 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
982
983 #: elf/ldconfig.c:1109
984 #, c-format
985 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
986 msgstr "%s:%u: es descarta la directiva «hwcap»"
987
988 #: elf/ldconfig.c:1128
989 #, c-format
990 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
991 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
992
993 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
994 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
995 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
996 #, c-format
997 msgid "memory exhausted"
998 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
999
1000 #: elf/ldconfig.c:1168
1001 #, c-format
1002 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1003 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1004
1005 #: elf/ldconfig.c:1206
1006 #, c-format
1007 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1008 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1009
1010 #: elf/ldconfig.c:1228
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't chdir to /"
1013 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1014
1015 #: elf/ldconfig.c:1269
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1018 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1019
1020 #: elf/ldd.bash.in:42
1021 msgid "Written by %s and %s.\n"
1022 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1023
1024 #: elf/ldd.bash.in:47
1025 msgid ""
1026 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1027 " --help print this help and exit\n"
1028 " --version print version information and exit\n"
1029 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1030 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1031 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1032 " -v, --verbose print all information\n"
1033 msgstr ""
1034 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1035 "\n"
1036 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1037 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1038 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1039 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1040 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1041 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: elf/ldd.bash.in:80
1045 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1046 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1047
1048 #: elf/ldd.bash.in:87
1049 msgid "unrecognized option"
1050 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1051
1052 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1053 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1054 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1055
1056 #: elf/ldd.bash.in:124
1057 msgid "missing file arguments"
1058 msgstr "manquen arguments fitxer"
1059
1060 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1061 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1062 #. TRANS expected to already exist.
1063 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1064 msgid "No such file or directory"
1065 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1066
1067 # ivb (2001/10/31)
1068 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1069 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1070 msgid "not regular file"
1071 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1072
1073 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1074 #: elf/ldd.bash.in:153
1075 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1076 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1077
1078 #: elf/ldd.bash.in:170
1079 msgid "\tnot a dynamic executable"
1080 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1081
1082 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1083 #: elf/ldd.bash.in:178
1084 msgid "exited with unknown exit code"
1085 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1086
1087 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1088 #: elf/ldd.bash.in:183
1089 msgid "error: you do not have read permission for"
1090 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1091
1092 #: elf/pldd-xx.c:103
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot find program header of process"
1095 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1096
1097 #: elf/pldd-xx.c:107
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot read program header"
1100 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1101
1102 #: elf/pldd-xx.c:129
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read dynamic section"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1106
1107 #: elf/pldd-xx.c:141
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot read r_debug"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1111
1112 #: elf/pldd-xx.c:159
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot read program interpreter"
1115 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1116
1117 #: elf/pldd-xx.c:188
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot read link map"
1120 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1121
1122 #: elf/pldd-xx.c:195
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot read object name"
1125 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1126
1127 # Condició d’error. ivb
1128 #: elf/pldd-xx.c:202
1129 #, c-format
1130 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1131 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1132
1133 # Descripció del programa. ivb
1134 #: elf/pldd.c:57
1135 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1136 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1137
1138 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1139 #: elf/pldd.c:61
1140 msgid "PID"
1141 msgstr "PID"
1142
1143 #: elf/pldd.c:88
1144 #, c-format
1145 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1146 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1147
1148 #: elf/pldd.c:102
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid process ID '%s'"
1151 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1152
1153 # No usa quote(). ivb
1154 #: elf/pldd.c:110
1155 #, c-format
1156 msgid "cannot open %s"
1157 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1158
1159 # No usa quote. ivb
1160 #: elf/pldd.c:141
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot open %s/task"
1163 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1164
1165 # No usa quote(). ivb
1166 #: elf/pldd.c:144
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1169 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1170
1171 #: elf/pldd.c:157
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid thread ID '%s'"
1174 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1175
1176 #: elf/pldd.c:168
1177 #, c-format
1178 msgid "cannot attach to process %lu"
1179 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1180
1181 # No usa quote(). ivb
1182 #: elf/pldd.c:183
1183 #, c-format
1184 msgid "no valid %s/task entries"
1185 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1186
1187 #: elf/pldd.c:289
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot get information about process %lu"
1190 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1191
1192 #: elf/pldd.c:302
1193 #, c-format
1194 msgid "process %lu is no ELF program"
1195 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1196
1197 #: elf/readelflib.c:34
1198 #, c-format
1199 msgid "file %s is truncated\n"
1200 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1201
1202 #: elf/readelflib.c:63
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1205 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1206
1207 #: elf/readelflib.c:65
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1210 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1211
1212 #: elf/readelflib.c:67
1213 #, c-format
1214 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1215 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1216
1217 #: elf/readelflib.c:74
1218 #, c-format
1219 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1220 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1221
1222 #: elf/readelflib.c:101
1223 #, c-format
1224 msgid "more than one dynamic segment\n"
1225 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1226
1227 #: elf/readlib.c:84
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1230 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1231
1232 #: elf/readlib.c:95
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s is empty, not checked."
1235 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1236
1237 #: elf/readlib.c:101
1238 #, c-format
1239 msgid "File %s is too small, not checked."
1240 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1241
1242 #: elf/readlib.c:111
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1245 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1246
1247 #: elf/readlib.c:149
1248 #, c-format
1249 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1250 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1251
1252 #: elf/sln.c:76
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Usage: sln src dest|file\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1259 "\n"
1260
1261 #: elf/sln.c:97
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: file open error: %m\n"
1264 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1265
1266 #: elf/sln.c:134
1267 #, c-format
1268 msgid "No target in line %d\n"
1269 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1270
1271 #: elf/sln.c:164
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1274 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1275
1276 #: elf/sln.c:170
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1279 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1280
1281 #: elf/sln.c:178
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1284 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1285
1286 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1289 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1290
1291 #: elf/sotruss.sh:32
1292 #, sh-format
1293 msgid ""
1294 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1295 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1296 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1297 "\n"
1298 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1299 " -f, --follow Trace child processes\n"
1300 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1301 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1302 "\n"
1303 " -?, --help Give this help list\n"
1304 " --usage Give a short usage message\n"
1305 " --version Print program version"
1306 msgstr ""
1307 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1308 "\n"
1309 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1310 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1311 "\n"
1312 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1313 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1314 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1315 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1316 "\n"
1317 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1318 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1319 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1320
1321 #: elf/sotruss.sh:46
1322 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1323 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1324
1325 #: elf/sotruss.sh:55
1326 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1327 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1328
1329 #: elf/sotruss.sh:61
1330 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1331 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1332
1333 #: elf/sotruss.sh:79
1334 msgid "Written by %s.\\n"
1335 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1336
1337 #: elf/sotruss.sh:86
1338 msgid ""
1339 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1340 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1341 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1342 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1343 msgstr ""
1344 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1345 " [--exit] [--follow]\n"
1346 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1347 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1348 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1349
1350 #: elf/sotruss.sh:134
1351 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1352 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1353
1354 # Més ajudes. ivb
1355 #: elf/sprof.c:76
1356 msgid "Output selection:"
1357 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1358
1359 #: elf/sprof.c:78
1360 msgid "print list of count paths and their number of use"
1361 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1362
1363 #: elf/sprof.c:80
1364 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1365 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1366
1367 #: elf/sprof.c:81
1368 msgid "generate call graph"
1369 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1370
1371 #: elf/sprof.c:88
1372 msgid "Read and display shared object profiling data."
1373 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1374
1375 #: elf/sprof.c:93
1376 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1377 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1378
1379 #: elf/sprof.c:432
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to load shared object `%s'"
1382 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1383
1384 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot create internal descriptor"
1387 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1388
1389 #: elf/sprof.c:553
1390 #, c-format
1391 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1392 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1393
1394 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1395 #, c-format
1396 msgid "reading of section headers failed"
1397 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1398
1399 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1400 #, c-format
1401 msgid "reading of section header string table failed"
1402 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1403
1404 #: elf/sprof.c:594
1405 #, c-format
1406 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1407 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1408
1409 #: elf/sprof.c:615
1410 #, c-format
1411 msgid "cannot determine file name"
1412 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1413
1414 #: elf/sprof.c:648
1415 #, c-format
1416 msgid "reading of ELF header failed"
1417 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1418
1419 #: elf/sprof.c:684
1420 #, c-format
1421 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1422 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1423
1424 #: elf/sprof.c:714
1425 #, c-format
1426 msgid "failed to load symbol data"
1427 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1428
1429 #: elf/sprof.c:779
1430 #, c-format
1431 msgid "cannot load profiling data"
1432 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1433
1434 #: elf/sprof.c:788
1435 #, c-format
1436 msgid "while stat'ing profiling data file"
1437 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1438
1439 #: elf/sprof.c:796
1440 #, c-format
1441 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1442 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1443
1444 #: elf/sprof.c:807
1445 #, c-format
1446 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1447 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1448
1449 #: elf/sprof.c:815
1450 #, c-format
1451 msgid "error while closing the profiling data file"
1452 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1453
1454 #: elf/sprof.c:898
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1457 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1458
1459 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot allocate symbol data"
1462 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1463
1464 #: elf/stringtable.c:90
1465 #, c-format
1466 msgid "String table string is too long"
1467 msgstr "la cadena amb la taula de cadenes és massa llarga"
1468
1469 #: elf/stringtable.c:103
1470 #, c-format
1471 msgid "String table has too many entries"
1472 msgstr "la taula de cadenes té massa entrades"
1473
1474 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1475 #, c-format
1476 msgid "String table is too large"
1477 msgstr "la taula de cadenes és massa gran"
1478
1479 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1480 #, c-format
1481 msgid "cannot open output file"
1482 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1483
1484 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1485 #, c-format
1486 msgid "error while closing input `%s'"
1487 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1488
1489 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1490 #, c-format
1491 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1492 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %zd"
1493
1494 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1495 #, c-format
1496 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1497 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1498
1499 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1500 #: iconv/iconv_prog.c:597
1501 #, c-format
1502 msgid "error while reading the input"
1503 msgstr "error en llegir l’entrada"
1504
1505 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1506 #, c-format
1507 msgid "unable to allocate buffer for input"
1508 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1509
1510 #: iconv/iconv_prog.c:59
1511 msgid "Input/Output format specification:"
1512 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1513
1514 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1515 #: iconv/iconv_prog.c:60
1516 msgid "encoding of original text"
1517 msgstr "Codificació del text original."
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:61
1520 msgid "encoding for output"
1521 msgstr "Codificació de l’eixida."
1522
1523 #: iconv/iconv_prog.c:62
1524 msgid "Information:"
1525 msgstr "Informació:"
1526
1527 #: iconv/iconv_prog.c:63
1528 msgid "list all known coded character sets"
1529 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1530
1531 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1532 msgid "Output control:"
1533 msgstr "Control de l’eixida:"
1534
1535 #: iconv/iconv_prog.c:65
1536 msgid "omit invalid characters from output"
1537 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1538
1539 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1540 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1541 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1542 #: malloc/memusagestat.c:56
1543 msgid "FILE"
1544 msgstr "FITXER"
1545
1546 #: iconv/iconv_prog.c:66
1547 msgid "output file"
1548 msgstr "Fitxer d’eixida."
1549
1550 #: iconv/iconv_prog.c:67
1551 msgid "suppress warnings"
1552 msgstr "Elimina els avisos."
1553
1554 #: iconv/iconv_prog.c:68
1555 msgid "print progress information"
1556 msgstr "Mostra informació del progrés."
1557
1558 #: iconv/iconv_prog.c:73
1559 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1560 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1561
1562 #: iconv/iconv_prog.c:77
1563 msgid "[FILE...]"
1564 msgstr "[FITXER…]"
1565
1566 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1567 #, c-format
1568 msgid "failed to start conversion processing"
1569 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1570
1571 #: iconv/iconv_prog.c:212
1572 #, c-format
1573 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1574 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1575
1576 #: iconv/iconv_prog.c:217
1577 #, c-format
1578 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1579 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1580
1581 #: iconv/iconv_prog.c:224
1582 #, c-format
1583 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1584 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1585
1586 #: iconv/iconv_prog.c:228
1587 #, c-format
1588 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1589 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1590
1591 #: iconv/iconv_prog.c:336
1592 #, c-format
1593 msgid "error while closing output file"
1594 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1595
1596 #: iconv/iconv_prog.c:437
1597 #, c-format
1598 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1599 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1600
1601 #: iconv/iconv_prog.c:514
1602 #, c-format
1603 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1604 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1605
1606 #: iconv/iconv_prog.c:522
1607 #, c-format
1608 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1609 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1610
1611 #: iconv/iconv_prog.c:525
1612 #, c-format
1613 msgid "unknown iconv() error %d"
1614 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1615
1616 #: iconv/iconv_prog.c:768
1617 msgid ""
1618 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1619 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1620 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1621 "listed with several different names (aliases).\n"
1622 "\n"
1623 " "
1624 msgstr ""
1625 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1626 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1627 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1628 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1629 "\n"
1630 " "
1631
1632 # ivb (2001/10/28)
1633 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1634 #: iconv/iconvconfig.c:109
1635 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1636 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1637
1638 #: iconv/iconvconfig.c:113
1639 msgid "[DIR...]"
1640 msgstr " [DIRECTORI…]"
1641
1642 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1643 msgid "PATH"
1644 msgstr "CAMÍ"
1645
1646 # És un missatge d'ajuda. ivb
1647 #: iconv/iconvconfig.c:127
1648 msgid "Prefix used for all file accesses"
1649 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1650
1651 #: iconv/iconvconfig.c:128
1652 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1653 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1654
1655 #: iconv/iconvconfig.c:132
1656 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1657 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1658
1659 #: iconv/iconvconfig.c:300
1660 #, c-format
1661 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1662 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1663
1664 #: iconv/iconvconfig.c:342
1665 #, c-format
1666 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1667 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1668
1669 #: iconv/iconvconfig.c:431
1670 #, c-format
1671 msgid "while inserting in search tree"
1672 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1673
1674 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot generate output file"
1677 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1678
1679 #: include/unistd_ext.h:38
1680 #, c-format
1681 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1682 msgstr "ha fallat l’escriptura de %zu octets després de %td: %m"
1683
1684 #: include/unistd_ext.h:43
1685 #, c-format
1686 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1687 msgstr "write() ha retornat 0 després d’escriure %td octets de %zu"
1688
1689 #: include/unistd_ext.h:59
1690 #, c-format
1691 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1692 msgstr "ha fallat la lectura de %zu octets després de %td: %m"
1693
1694 #: inet/rcmd.c:160
1695 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1696 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1697
1698 #: inet/rcmd.c:177
1699 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1700 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1701
1702 #: inet/rcmd.c:205
1703 #, c-format
1704 msgid "connect to address %s: "
1705 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1706
1707 #: inet/rcmd.c:218
1708 #, c-format
1709 msgid "Trying %s...\n"
1710 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1711
1712 #: inet/rcmd.c:254
1713 #, c-format
1714 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1715 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1716
1717 #: inet/rcmd.c:270
1718 #, c-format
1719 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1720 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1721
1722 #: inet/rcmd.c:273
1723 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1724 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1725
1726 #: inet/rcmd.c:305
1727 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1728 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1729
1730 #: inet/rcmd.c:329
1731 #, c-format
1732 msgid "rcmd: %s: short read"
1733 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1734
1735 #: inet/rcmd.c:481
1736 msgid "lstat failed"
1737 msgstr "ha fallat lstat()"
1738
1739 #: inet/rcmd.c:488
1740 msgid "cannot open"
1741 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1742
1743 #: inet/rcmd.c:490
1744 msgid "fstat failed"
1745 msgstr "ha fallat fstat()"
1746
1747 #: inet/rcmd.c:492
1748 msgid "bad owner"
1749 msgstr "el propietari no és vàlid"
1750
1751 #: inet/rcmd.c:494
1752 msgid "writeable by other than owner"
1753 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1754
1755 #: inet/rcmd.c:496
1756 msgid "hard linked somewhere"
1757 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1758
1759 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1760 msgid "out of memory"
1761 msgstr "no resta memòria"
1762
1763 #: inet/ruserpass.c:179
1764 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1765 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1766
1767 #: inet/ruserpass.c:180
1768 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1769 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1770
1771 #: inet/ruserpass.c:199
1772 #, c-format
1773 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1774 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1775
1776 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1779 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:137
1782 #, c-format
1783 msgid "character map file `%s' not found"
1784 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:195
1787 #, c-format
1788 msgid "default character map file `%s' not found"
1789 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:264
1792 #, c-format
1793 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1794 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1795
1796 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1797 #: locale/programs/charmap.c:342
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1800 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1803 #: locale/programs/repertoire.c:172
1804 #, c-format
1805 msgid "syntax error in prolog: %s"
1806 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1807
1808 #: locale/programs/charmap.c:363
1809 msgid "invalid definition"
1810 msgstr "la definició no és vàlida"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1813 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1814 msgid "bad argument"
1815 msgstr "l’argument no és vàlid"
1816
1817 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1818 #: locale/programs/charmap.c:407
1819 #, c-format
1820 msgid "duplicate definition of <%s>"
1821 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1822
1823 #: locale/programs/charmap.c:414
1824 #, c-format
1825 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1826 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1827
1828 #: locale/programs/charmap.c:426
1829 #, c-format
1830 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1831 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1832
1833 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1834 #, c-format
1835 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1836 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1837
1838 #: locale/programs/charmap.c:475
1839 msgid "character sets with locking states are not supported"
1840 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1841
1842 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1843 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1844 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1845 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1846 #: locale/programs/charmap.c:820
1847 #, c-format
1848 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1849 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1850
1851 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1852 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1853 msgid "no symbolic name given"
1854 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1855
1856 #: locale/programs/charmap.c:557
1857 msgid "invalid encoding given"
1858 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1859
1860 #: locale/programs/charmap.c:566
1861 msgid "too few bytes in character encoding"
1862 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1863
1864 #: locale/programs/charmap.c:568
1865 msgid "too many bytes in character encoding"
1866 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1867
1868 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1869 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1870 msgid "no symbolic name given for end of range"
1871 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1872
1873 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1876 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1877 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1878 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1879 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1880 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1881 #, c-format
1882 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1883 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1884
1885 #: locale/programs/charmap.c:647
1886 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1887 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1888
1889 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1890 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1891 #, c-format
1892 msgid "value for %s must be an integer"
1893 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1894
1895 #: locale/programs/charmap.c:847
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: error in state machine"
1898 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1899
1900 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1904 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1905 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1906 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1907 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1908 #: locale/programs/repertoire.c:322
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: premature end of file"
1911 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1912
1913 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1914 #, c-format
1915 msgid "unknown character `%s'"
1916 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1917
1918 #: locale/programs/charmap.c:893
1919 #, c-format
1920 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1921 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1922
1923 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1924 #: locale/programs/repertoire.c:417
1925 msgid "invalid names for character range"
1926 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1927
1928 # ivb (2001/11/05)
1929 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1930 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1931 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1932 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1933 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1934
1935 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1936 #, c-format
1937 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1938 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1939
1940 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1941 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1942 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1943
1944 #: locale/programs/charmap.c:1092
1945 msgid "resulting bytes for range not representable."
1946 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1947
1948 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1950 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1951 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1952 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1953 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1954 #, c-format
1955 msgid "No definition for %s category found"
1956 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1957
1958 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1959 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1960 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1961 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1962 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1963 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1964 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1965 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1966 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1967 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1968 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: field `%s' not defined"
1971 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1972
1973 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1974 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1975 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1978 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1979
1980 #: locale/programs/ld-address.c:167
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1983 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1984
1985 # ivb (2001/10/28)
1986 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1987 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1988 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1989 #: locale/programs/ld-address.c:217
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1992 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1993
1994 #: locale/programs/ld-address.c:242
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1997 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1998
1999 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2002 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
2003
2004 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
2005 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2008 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
2009
2010 #: locale/programs/ld-address.c:310
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2013 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
2014
2015 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
2016 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
2017 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2018 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
2019 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2020 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
2021 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
2022 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2025 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2026
2027 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
2028 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2029 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2030 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
2031 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
2032 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2035 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2036
2037 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
2039 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2040 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2041 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
2042 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: incomplete `END' line"
2045 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2046
2047 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2053 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2054 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2055 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
2056 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
2057 #: locale/programs/ld-time.c:980
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: syntax error"
2060 msgstr "%s: error de sintaxi"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:428
2063 #, c-format
2064 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2065 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:437
2068 #, c-format
2069 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2070 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:444
2073 #, c-format
2074 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2075 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:451
2078 #, c-format
2079 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2080 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2085 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2091 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2096 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: not enough sorting rules"
2101 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2106 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2111 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: too many values"
2116 msgstr "%s: sobren valors"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2119 #, c-format
2120 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2121 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%zu"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2126 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2131 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2136 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2141 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2146 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2149 #, c-format
2150 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2151 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2156 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%zu"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: `%s' must be a character"
2161 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2166 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2169 #, c-format
2170 msgid "symbol `%s' not defined"
2171 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2174 #, c-format
2175 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2176 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2179 #, c-format
2180 msgid "symbol `%s'"
2181 msgstr "el símbol «%s»"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2184 msgid "too many errors; giving up"
2185 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2186
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2190 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2191
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: more than one 'else'"
2195 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2196
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2200 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2201
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2205 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2206
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2210 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2211
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2215 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2216
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2220 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2221
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2225 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2226
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2228 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2229 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2230
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2232 #, c-format
2233 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2234 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2235
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2239 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2240
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2244 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2245
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2249 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2250
2251 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2254 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2255
2256 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2257 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2260 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2261
2262 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2265 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2266
2267 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2270 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2271
2272 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2275 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2276
2277 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2280 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2281
2282 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2285 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2286
2287 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2290 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2291
2292 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2295 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2296
2297 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: empty category description not allowed"
2300 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2301
2302 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2305 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2306
2307 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2310 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2311
2312 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2315 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2318 msgid "No character set name specified in charmap"
2319 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2320
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2322 #, c-format
2323 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2324 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2327 #, c-format
2328 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2329 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2332 #, c-format
2333 msgid "internal error in %s, line %u"
2334 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2337 #, c-format
2338 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2339 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2342 #, c-format
2343 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2344 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2347 #, c-format
2348 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2349 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2352 #, c-format
2353 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2354 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2357 msgid "character <SP> not defined in character map"
2358 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2361 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2362 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2365 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2366 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2369 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2370 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2373 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2374 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2377 #, c-format
2378 msgid "character class `%s' already defined"
2379 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2382 #, c-format
2383 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2384 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2387 #, c-format
2388 msgid "character map `%s' already defined"
2389 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2392 #, c-format
2393 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2394 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2401 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2402
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2404 #, c-format
2405 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2406 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2407
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2409 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2410 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2411
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2413 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2414 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2415
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2417 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2418 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2419
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2422 msgid "syntax error"
2423 msgstr "error de sintaxi"
2424
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2428 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2429
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2433 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2434
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2436 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2437 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2438
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2440 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2441 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2442
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2444 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2445 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2446
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2448 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2449 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2450
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2452 #, c-format
2453 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2454 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2455
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2459 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2460
2461 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2464 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2465
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2467 msgid "previous definition was here"
2468 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2469
2470 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2473 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2474
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2478 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2479 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2480 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2483 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2484
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2486 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2487 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2488 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2489 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2492 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2493
2494 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2497 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2498
2499 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2500 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2501 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2502
2503 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2506 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2507
2508 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2511 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2512
2513 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2516 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2517
2518 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2521 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2522
2523 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2526 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2527
2528 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2531 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2532
2533 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: duplicate category version definition"
2536 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2537
2538 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2541 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2542
2543 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: field `%s' undefined"
2546 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2547
2548 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2549 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2552 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2553
2554 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2557 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2558
2559 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2562 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2563
2564 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2567 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2568
2569 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2572 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s», s’empren els valors per defecte"
2573
2574 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2577 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2578
2579 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2582 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2583
2584 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2587 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2588
2589 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2592 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2593
2594 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2595 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2596 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2597
2598 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2599 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2602 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2603
2604 #: locale/programs/ld-time.c:250
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2607 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2608
2609 #: locale/programs/ld-time.c:260
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2612 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2613
2614 #: locale/programs/ld-time.c:272
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2617 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2618
2619 #: locale/programs/ld-time.c:279
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2622 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2623
2624 #: locale/programs/ld-time.c:329
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2627 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2628
2629 #: locale/programs/ld-time.c:337
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2632 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2633
2634 #: locale/programs/ld-time.c:355
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2637 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2638
2639 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2642 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2643
2644 #: locale/programs/ld-time.c:411
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2647 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2648
2649 #: locale/programs/ld-time.c:437
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2652 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2653
2654 #: locale/programs/ld-time.c:448
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2657 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2658
2659 #: locale/programs/ld-time.c:493
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2662 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2663
2664 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2665 #: locale/programs/ld-time.c:517
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2668 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2669
2670 #: locale/programs/ld-time.c:739
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2673 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2674
2675 #: locale/programs/ld-time.c:784
2676 msgid "extra trailing semicolon"
2677 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2678
2679 #: locale/programs/ld-time.c:787
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2682 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2683
2684 #: locale/programs/linereader.c:130
2685 msgid "trailing garbage at end of line"
2686 msgstr "brossa al final de la línia"
2687
2688 #: locale/programs/linereader.c:298
2689 msgid "garbage at end of number"
2690 msgstr "brossa al final del número"
2691
2692 #: locale/programs/linereader.c:423
2693 msgid "garbage at end of character code specification"
2694 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2695
2696 #: locale/programs/linereader.c:531
2697 msgid "unterminated symbolic name"
2698 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2699
2700 # No usa quote(), «0xAB 0xCD…». ivb
2701 #: locale/programs/linereader.c:716
2702 #, c-format
2703 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2704 msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida: %s"
2705
2706 #: locale/programs/linereader.c:796
2707 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2708 msgstr "hi ha un caràcter de 8 bits no permès a la cadena no traduïda"
2709
2710 #: locale/programs/linereader.c:804
2711 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2712 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2713
2714 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2715 msgid "unterminated string"
2716 msgstr "la cadena no està acabada"
2717
2718 #: locale/programs/linereader.c:841
2719 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2720 msgstr "la seqüència d’escapada de 8 bits no és vàlida"
2721
2722 #: locale/programs/linereader.c:940
2723 #, c-format
2724 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2725 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2726
2727 #: locale/programs/linereader.c:961
2728 #, c-format
2729 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2730 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2731
2732 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2733 #, c-format
2734 msgid "unknown name \"%s\""
2735 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2736
2737 #: locale/programs/locale.c:69
2738 msgid "System information:"
2739 msgstr "Informació del sistema:"
2740
2741 # Més ajudes. ivb
2742 #: locale/programs/locale.c:71
2743 msgid "Write names of available locales"
2744 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2745
2746 #: locale/programs/locale.c:73
2747 msgid "Write names of available charmaps"
2748 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2749
2750 # ivb (2001/10/30)
2751 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2752 #: locale/programs/locale.c:74
2753 msgid "Modify output format:"
2754 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2755
2756 #: locale/programs/locale.c:75
2757 msgid "Write names of selected categories"
2758 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2759
2760 #: locale/programs/locale.c:76
2761 msgid "Write names of selected keywords"
2762 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2763
2764 #: locale/programs/locale.c:77
2765 msgid "Print more information"
2766 msgstr "Mostra més informació."
2767
2768 #: locale/programs/locale.c:82
2769 msgid "Get locale-specific information."
2770 msgstr "Obté informació específica del locale."
2771
2772 #: locale/programs/locale.c:85
2773 msgid ""
2774 "NAME\n"
2775 "[-a|-m]"
2776 msgstr ""
2777 "NOM\n"
2778 "[-a | -m]"
2779
2780 #: locale/programs/locale.c:521
2781 #, c-format
2782 msgid "while preparing output"
2783 msgstr "en preparar l’eixida"
2784
2785 # És un nom de variable d’entorn. ivb
2786 #: locale/programs/locale.c:999
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot set %s to default locale"
2789 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2790
2791 #: locale/programs/locale.c:1097
2792 #, c-format
2793 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2794 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2795
2796 # Més ajudes. ivb
2797 #: locale/programs/localedef.c:115
2798 msgid "Input Files:"
2799 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:117
2802 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2803 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:119
2806 msgid "Source definitions are found in FILE"
2807 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2808
2809 #: locale/programs/localedef.c:121
2810 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2811 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2812
2813 #: locale/programs/localedef.c:125
2814 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2815 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2816
2817 #: locale/programs/localedef.c:127
2818 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2819 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2820
2821 # ivb (2001/10/28)
2822 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2823 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2824 # ivb «/usr/local/share/doc».
2825 #: locale/programs/localedef.c:128
2826 msgid "Optional output file prefix"
2827 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2828
2829 #: locale/programs/localedef.c:129
2830 msgid "Strictly conform to POSIX"
2831 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2832
2833 #: locale/programs/localedef.c:131
2834 msgid "Suppress warnings and information messages"
2835 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2836
2837 #: locale/programs/localedef.c:132
2838 msgid "Print more messages"
2839 msgstr "Mostra més missatges."
2840
2841 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2842 msgid "<warnings>"
2843 msgstr "AVISOS"
2844
2845 #: locale/programs/localedef.c:134
2846 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2847 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2848
2849 #: locale/programs/localedef.c:137
2850 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2851 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2852
2853 #: locale/programs/localedef.c:140
2854 msgid "Archive control:"
2855 msgstr "Control d’arxius:"
2856
2857 #: locale/programs/localedef.c:142
2858 msgid "Don't add new data to archive"
2859 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2860
2861 #: locale/programs/localedef.c:144
2862 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2863 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2864
2865 #: locale/programs/localedef.c:145
2866 msgid "Replace existing archive content"
2867 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2868
2869 #: locale/programs/localedef.c:147
2870 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2871 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2872
2873 #: locale/programs/localedef.c:148
2874 msgid "List content of archive"
2875 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2876
2877 #: locale/programs/localedef.c:150
2878 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2879 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2880
2881 #: locale/programs/localedef.c:152
2882 msgid "Generate little-endian output"
2883 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2884
2885 #: locale/programs/localedef.c:154
2886 msgid "Generate big-endian output"
2887 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2888
2889 # ivb (2001/10/28)
2890 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2891 #: locale/programs/localedef.c:159
2892 msgid "Compile locale specification"
2893 msgstr "Compila una especificació de locale."
2894
2895 #: locale/programs/localedef.c:162
2896 msgid ""
2897 "NAME\n"
2898 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2899 "--list-archive [FILE]"
2900 msgstr ""
2901 "NOM\n"
2902 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2903 "--list-archive [FITXER]"
2904
2905 #: locale/programs/localedef.c:238
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot create directory for output files"
2908 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2909
2910 #: locale/programs/localedef.c:249
2911 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2912 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2913
2914 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2915 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2918 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2919
2920 #: locale/programs/localedef.c:303
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot write output files to `%s'"
2923 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2924
2925 #: locale/programs/localedef.c:309
2926 msgid "no output file produced because errors were issued"
2927 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2928
2929 #: locale/programs/localedef.c:440
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "System's directory for character maps : %s\n"
2933 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2934 "\t\t locale path : %s\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2938 " mapes de repertori: %s\n"
2939 " camí als locales : %s\n"
2940 "%s"
2941
2942 #: locale/programs/localedef.c:545
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2945 msgstr "no s’ha pogut crear el camí d’eixida «%s»: %s"
2946
2947 #: locale/programs/localedef.c:553
2948 #, c-format
2949 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2950 msgstr "no es té permís d’escriptura per al camí d’eixida «%s»: %s"
2951
2952 #: locale/programs/localedef.c:645
2953 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2954 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2955
2956 #: locale/programs/localedef.c:651
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2959 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2960
2961 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot create temporary file: %s"
2964 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2965
2966 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot initialize archive file"
2969 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2970
2971 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot resize archive file"
2974 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2975
2976 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2977 #: locale/programs/locarchive.c:680
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot map archive header"
2980 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2981
2982 # ivb (2002/10/21)
2983 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2984 #: locale/programs/locarchive.c:210
2985 #, c-format
2986 msgid "failed to create new locale archive"
2987 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2988
2989 #: locale/programs/locarchive.c:222
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2992 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2993
2994 #: locale/programs/locarchive.c:323
2995 msgid "cannot read data from locale archive"
2996 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2997
2998 #: locale/programs/locarchive.c:354
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot map locale archive file"
3001 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
3002
3003 #: locale/programs/locarchive.c:459
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot lock new archive"
3006 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
3007
3008 #: locale/programs/locarchive.c:528
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot extend locale archive file"
3011 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
3012
3013 #: locale/programs/locarchive.c:537
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
3016 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
3017
3018 #: locale/programs/locarchive.c:545
3019 #, c-format
3020 msgid "cannot rename new archive"
3021 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
3022
3023 #: locale/programs/locarchive.c:607
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
3026 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
3027
3028 #: locale/programs/locarchive.c:612
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
3031 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
3032
3033 #: locale/programs/locarchive.c:631
3034 #, c-format
3035 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
3036 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
3037
3038 #: locale/programs/locarchive.c:654
3039 #, c-format
3040 msgid "cannot read archive header"
3041 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3042
3043 #: locale/programs/locarchive.c:661
3044 #, c-format
3045 msgid "bad magic value in archive header"
3046 msgstr "el valor màgic en la capçalera de l’arxiu no és vàlid"
3047
3048 #: locale/programs/locarchive.c:734
3049 #, c-format
3050 msgid "locale '%s' already exists"
3051 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3052
3053 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
3054 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
3055 #: locale/programs/locfile.c:349
3056 #, c-format
3057 msgid "cannot add to locale archive"
3058 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3059
3060 # ivb (2002/10/21)
3061 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3062 #: locale/programs/locarchive.c:1217
3063 #, c-format
3064 msgid "locale alias file `%s' not found"
3065 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3066
3067 # ivb (2002/10/21)
3068 # ivb És un missatge, no un error.
3069 #: locale/programs/locarchive.c:1365
3070 #, c-format
3071 msgid "Adding %s\n"
3072 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3073
3074 #: locale/programs/locarchive.c:1371
3075 #, c-format
3076 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3077 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3078
3079 #: locale/programs/locarchive.c:1377
3080 #, c-format
3081 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3082 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3083
3084 #: locale/programs/locarchive.c:1384
3085 #, c-format
3086 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3087 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3088
3089 #: locale/programs/locarchive.c:1452
3090 #, c-format
3091 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3092 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3093
3094 #: locale/programs/locarchive.c:1516
3095 #, c-format
3096 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3097 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3098
3099 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3100 #, c-format
3101 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3102 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3103
3104 #: locale/programs/locfile.c:136
3105 #, c-format
3106 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3107 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3108
3109 #: locale/programs/locfile.c:256
3110 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3111 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3112
3113 #: locale/programs/locfile.c:798
3114 #, c-format
3115 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3116 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3117
3118 #: locale/programs/locfile.c:821
3119 #, c-format
3120 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3121 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3122
3123 #: locale/programs/locfile.c:929
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3126 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3127
3128 #: locale/programs/locfile.c:965
3129 msgid "expecting string argument for `copy'"
3130 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3131
3132 #: locale/programs/locfile.c:969
3133 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3134 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3135
3136 #: locale/programs/locfile.c:988
3137 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3138 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3139
3140 #: locale/programs/locfile.c:1002
3141 #, c-format
3142 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3143 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3144
3145 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3146 #: locale/programs/repertoire.c:293
3147 #, c-format
3148 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3149 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3150
3151 #: locale/programs/repertoire.c:269
3152 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3153 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3154
3155 # ivb (2001/11/05)
3156 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3157 #: locale/programs/repertoire.c:329
3158 msgid "cannot save new repertoire map"
3159 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3160
3161 #: locale/programs/repertoire.c:340
3162 #, c-format
3163 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3164 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3165
3166 #: login/programs/pt_chown.c:78
3167 #, c-format
3168 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3169 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3170
3171 #: login/programs/pt_chown.c:92
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3175 "\n"
3176 "%s"
3177 msgstr ""
3178 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3179 "\n"
3180 "%s"
3181
3182 #: login/programs/pt_chown.c:203
3183 #, c-format
3184 msgid "too many arguments"
3185 msgstr "sobren arguments"
3186
3187 #: login/programs/pt_chown.c:211
3188 #, c-format
3189 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3190 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3191
3192 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3193 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3194 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3195
3196 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3197 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3198 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3199
3200 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3201 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3202 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3203
3204 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3205 msgid "block freed twice\n"
3206 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3207
3208 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3209 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3210 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3211
3212 #: malloc/memusage.sh:31
3213 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3214 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3215
3216 #: malloc/memusage.sh:37
3217 msgid ""
3218 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3219 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3220 "\n"
3221 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3222 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3223 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3224 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3225 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3226 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3227 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3228 "\n"
3229 " -?,--help Print this help and exit\n"
3230 " --usage Give a short usage message\n"
3231 " -V,--version Print version information and exit\n"
3232 "\n"
3233 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3234 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3235 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3236 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3237 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3238 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3239 "\n"
3240 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3241 "short options.\n"
3242 "\n"
3243 msgstr ""
3244 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3245 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3246 "\n"
3247 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3248 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3249 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3250 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3251 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3252 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3253 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3254 "\n"
3255 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3256 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3257 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3258 "\n"
3259 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3260 "\n"
3261 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3262 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3263 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3264 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3265 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3266 "\n"
3267 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3268 "opcions curtes corresponents.\n"
3269 "\n"
3270
3271 #: malloc/memusage.sh:98
3272 msgid ""
3273 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3274 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3275 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3276 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3277 msgstr ""
3278 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3279 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3280 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3281 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3282
3283 #: malloc/memusage.sh:190
3284 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3285 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3286
3287 #: malloc/memusage.sh:199
3288 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3289 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3290
3291 #: malloc/memusage.sh:212
3292 msgid "No program name given"
3293 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3294
3295 # Més ajudes. ivb
3296 #: malloc/memusagestat.c:56
3297 msgid "Name output file"
3298 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3299
3300 #: malloc/memusagestat.c:57
3301 msgid "STRING"
3302 msgstr "CADENA"
3303
3304 #: malloc/memusagestat.c:57
3305 msgid "Title string used in output graphic"
3306 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3307
3308 #: malloc/memusagestat.c:58
3309 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3310 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3311
3312 #: malloc/memusagestat.c:62
3313 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3314 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3315
3316 #: malloc/memusagestat.c:63
3317 msgid "VALUE"
3318 msgstr "VALOR"
3319
3320 #: malloc/memusagestat.c:64
3321 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3322 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3323
3324 #: malloc/memusagestat.c:65
3325 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3326 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3327
3328 #: malloc/memusagestat.c:70
3329 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3330 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3331
3332 #: malloc/memusagestat.c:73
3333 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3334 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3335
3336 #: misc/error.c:192
3337 msgid "Unknown system error"
3338 msgstr "error desconegut del sistema"
3339
3340 #: nis/nis_callback.c:187
3341 msgid "unable to free arguments"
3342 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3346 msgid "Success"
3347 msgstr "Èxit"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:2
3350 msgid "Probable success"
3351 msgstr "Èxit probable"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:3
3354 msgid "Not found"
3355 msgstr "No s’ha trobat"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:4
3358 msgid "Probably not found"
3359 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:5
3362 msgid "Cache expired"
3363 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:6
3366 msgid "NIS+ servers unreachable"
3367 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:7
3370 msgid "Unknown object"
3371 msgstr "L’objecte no és conegut"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:8
3374 msgid "Server busy, try again"
3375 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:9
3378 msgid "Generic system error"
3379 msgstr "Error genèric del sistema"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:10
3382 msgid "First/next chain broken"
3383 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3384
3385 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3386 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3387 msgid "Permission denied"
3388 msgstr "S’ha denegat el permís"
3389
3390 #: nis/nis_error.h:12
3391 msgid "Not owner"
3392 msgstr "No n’és propietari"
3393
3394 #: nis/nis_error.h:13
3395 msgid "Name not served by this server"
3396 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3397
3398 #: nis/nis_error.h:14
3399 msgid "Server out of memory"
3400 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3401
3402 #: nis/nis_error.h:15
3403 msgid "Object with same name exists"
3404 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3405
3406 #: nis/nis_error.h:16
3407 msgid "Not master server for this domain"
3408 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3409
3410 #: nis/nis_error.h:17
3411 msgid "Invalid object for operation"
3412 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3413
3414 #: nis/nis_error.h:18
3415 msgid "Malformed name, or illegal name"
3416 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3417
3418 #: nis/nis_error.h:19
3419 msgid "Unable to create callback"
3420 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3421
3422 #: nis/nis_error.h:20
3423 msgid "Results sent to callback proc"
3424 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3425
3426 #: nis/nis_error.h:21
3427 msgid "Not found, no such name"
3428 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3429
3430 #: nis/nis_error.h:22
3431 msgid "Name/entry isn't unique"
3432 msgstr "El nom/entrada no és única"
3433
3434 #: nis/nis_error.h:23
3435 msgid "Modification failed"
3436 msgstr "La modificació ha fallat"
3437
3438 #: nis/nis_error.h:24
3439 msgid "Database for table does not exist"
3440 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3441
3442 #: nis/nis_error.h:25
3443 msgid "Entry/table type mismatch"
3444 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3445
3446 #: nis/nis_error.h:26
3447 msgid "Link points to illegal name"
3448 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3449
3450 #: nis/nis_error.h:27
3451 msgid "Partial success"
3452 msgstr "Èxit parcial"
3453
3454 #: nis/nis_error.h:28
3455 msgid "Too many attributes"
3456 msgstr "Sobren atributs"
3457
3458 #: nis/nis_error.h:29
3459 msgid "Error in RPC subsystem"
3460 msgstr "Error al subsistema RPC"
3461
3462 #: nis/nis_error.h:30
3463 msgid "Missing or malformed attribute"
3464 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3465
3466 #: nis/nis_error.h:31
3467 msgid "Named object is not searchable"
3468 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3469
3470 # ivb (2001/11/07)
3471 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3472 #: nis/nis_error.h:32
3473 msgid "Error while talking to callback proc"
3474 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3475
3476 #: nis/nis_error.h:33
3477 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3478 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3479
3480 #: nis/nis_error.h:34
3481 msgid "Illegal object type for operation"
3482 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3483
3484 #: nis/nis_error.h:35
3485 msgid "Passed object is not the same object on server"
3486 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3487
3488 #: nis/nis_error.h:36
3489 msgid "Modify operation failed"
3490 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3491
3492 #: nis/nis_error.h:37
3493 msgid "Query illegal for named table"
3494 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3495
3496 #: nis/nis_error.h:38
3497 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3498 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3499
3500 #: nis/nis_error.h:39
3501 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3502 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3503
3504 #: nis/nis_error.h:40
3505 msgid "Full resync required for directory"
3506 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3507
3508 #: nis/nis_error.h:41
3509 msgid "NIS+ operation failed"
3510 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3511
3512 #: nis/nis_error.h:42
3513 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3514 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3515
3516 # ivb (2001/10/20)
3517 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3518 #: nis/nis_error.h:43
3519 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3520 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3521
3522 #: nis/nis_error.h:44
3523 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3524 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3525
3526 #: nis/nis_error.h:45
3527 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3528 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3529
3530 #: nis/nis_error.h:46
3531 msgid "No file space on server"
3532 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3533
3534 #: nis/nis_error.h:47
3535 msgid "Unable to create process on server"
3536 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3537
3538 #: nis/nis_error.h:48
3539 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3540 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3541
3542 #: nis/nis_local_names.c:122
3543 #, c-format
3544 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3545 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3546
3547 # ivb (2001/10/30)
3548 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3549 #: nis/nis_print.c:51
3550 msgid "UNKNOWN"
3551 msgstr "DESCONEGUT"
3552
3553 # ivb (2001/11/01)
3554 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3555 #: nis/nis_print.c:61
3556 msgid "BOGUS OBJECT"
3557 msgstr "OBJECTE NO INICIAT"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:63
3560 msgid "NO OBJECT"
3561 msgstr "CAP OBJECTE"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:65
3564 msgid "DIRECTORY"
3565 msgstr "DIRECTORI"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:67
3568 msgid "GROUP"
3569 msgstr "GRUP"
3570
3571 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3572 msgid "TABLE"
3573 msgstr "TAULA"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:71
3576 msgid "ENTRY"
3577 msgstr "ENTRADA"
3578
3579 #: nis/nis_print.c:73
3580 msgid "LINK"
3581 msgstr "ENLLAÇ"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:75
3584 msgid "PRIVATE\n"
3585 msgstr "PRIVAT\n"
3586
3587 # FIXME Looks like an unmatched paren, according to code. ivb
3588 #: nis/nis_print.c:77
3589 msgid "(Unknown object"
3590 msgstr "L’objecte no és conegut"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:164
3593 #, c-format
3594 msgid "Name : `%s'\n"
3595 msgstr "Nom : «%s»\n"
3596
3597 #: nis/nis_print.c:165
3598 #, c-format
3599 msgid "Type : %s\n"
3600 msgstr "Tipus : %s\n"
3601
3602 #: nis/nis_print.c:170
3603 msgid "Master Server :\n"
3604 msgstr "Servidor mestre :\n"
3605
3606 # ivb (2001/10/28)
3607 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3608 #: nis/nis_print.c:172
3609 msgid "Replicate :\n"
3610 msgstr "Rèplica :\n"
3611
3612 #: nis/nis_print.c:173
3613 #, c-format
3614 msgid "\tName : %s\n"
3615 msgstr "\tNom : %s\n"
3616
3617 #: nis/nis_print.c:174
3618 msgid "\tPublic Key : "
3619 msgstr "\tClau pública: "
3620
3621 #: nis/nis_print.c:178
3622 msgid "None.\n"
3623 msgstr "Cap.\n"
3624
3625 # ivb (2001/10/28)
3626 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3627 #: nis/nis_print.c:181
3628 #, c-format
3629 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3630 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3631
3632 #: nis/nis_print.c:186
3633 #, c-format
3634 msgid "RSA (%d bits)\n"
3635 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3636
3637 #: nis/nis_print.c:189
3638 msgid "Kerberos.\n"
3639 msgstr "Kerberos.\n"
3640
3641 # ivb (2001/10/30)
3642 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3643 #: nis/nis_print.c:192
3644 #, c-format
3645 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3646 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3647
3648 #: nis/nis_print.c:203
3649 #, c-format
3650 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3651 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3652
3653 #: nis/nis_print.c:225
3654 msgid "Time to live : "
3655 msgstr "Temps de vida : "
3656
3657 #: nis/nis_print.c:227
3658 msgid "Default Access rights :\n"
3659 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3660
3661 #: nis/nis_print.c:236
3662 #, c-format
3663 msgid "\tType : %s\n"
3664 msgstr "\tTipus : %s\n"
3665
3666 #: nis/nis_print.c:237
3667 msgid "\tAccess rights: "
3668 msgstr "\tDrets d’accés: "
3669
3670 #: nis/nis_print.c:251
3671 msgid "Group Flags :"
3672 msgstr "Senyaladors del grup :"
3673
3674 #: nis/nis_print.c:254
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Group Members :\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "Membres del grup :\n"
3681
3682 #: nis/nis_print.c:266
3683 #, c-format
3684 msgid "Table Type : %s\n"
3685 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3686
3687 #: nis/nis_print.c:267
3688 #, c-format
3689 msgid "Number of Columns : %d\n"
3690 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3691
3692 # ivb (2000/10/28)
3693 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3694 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3695 #: nis/nis_print.c:268
3696 #, c-format
3697 msgid "Character Separator : %c\n"
3698 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3699
3700 #: nis/nis_print.c:269
3701 #, c-format
3702 msgid "Search Path : %s\n"
3703 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3704
3705 #: nis/nis_print.c:270
3706 msgid "Columns :\n"
3707 msgstr "Columnes :\n"
3708
3709 #: nis/nis_print.c:273
3710 #, c-format
3711 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3712 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3713
3714 #: nis/nis_print.c:275
3715 msgid "\t\tAttributes : "
3716 msgstr "\t\tAtributs : "
3717
3718 #: nis/nis_print.c:277
3719 msgid "\t\tAccess Rights : "
3720 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3721
3722 #: nis/nis_print.c:287
3723 msgid "Linked Object Type : "
3724 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3725
3726 #: nis/nis_print.c:289
3727 #, c-format
3728 msgid "Linked to : %s\n"
3729 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3730
3731 #: nis/nis_print.c:299
3732 #, c-format
3733 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3734 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3735
3736 #: nis/nis_print.c:302
3737 #, c-format
3738 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3739 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3740
3741 #: nis/nis_print.c:305
3742 msgid "Encrypted data\n"
3743 msgstr "Dades xifrades\n"
3744
3745 #: nis/nis_print.c:307
3746 msgid "Binary data\n"
3747 msgstr "Dades binàries\n"
3748
3749 #: nis/nis_print.c:323
3750 #, c-format
3751 msgid "Object Name : %s\n"
3752 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3753
3754 #: nis/nis_print.c:324
3755 #, c-format
3756 msgid "Directory : %s\n"
3757 msgstr "Directori : %s\n"
3758
3759 #: nis/nis_print.c:325
3760 #, c-format
3761 msgid "Owner : %s\n"
3762 msgstr "Propietari : %s\n"
3763
3764 #: nis/nis_print.c:326
3765 #, c-format
3766 msgid "Group : %s\n"
3767 msgstr "Grup : %s\n"
3768
3769 #: nis/nis_print.c:327
3770 msgid "Access Rights : "
3771 msgstr "Drets d’accés : "
3772
3773 #: nis/nis_print.c:329
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "Time to Live : "
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "Temps de vida : "
3781
3782 #: nis/nis_print.c:332
3783 #, c-format
3784 msgid "Creation Time : %s"
3785 msgstr "Data de creació : %s"
3786
3787 #: nis/nis_print.c:334
3788 #, c-format
3789 msgid "Mod. Time : %s"
3790 msgstr "Data modificació : %s"
3791
3792 #: nis/nis_print.c:335
3793 msgid "Object Type : "
3794 msgstr "Tipus d’objecte : "
3795
3796 #: nis/nis_print.c:355
3797 #, c-format
3798 msgid " Data Length = %u\n"
3799 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3800
3801 #: nis/nis_print.c:369
3802 #, c-format
3803 msgid "Status : %s\n"
3804 msgstr "Estat : %s\n"
3805
3806 #: nis/nis_print.c:370
3807 #, c-format
3808 msgid "Number of objects : %u\n"
3809 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3810
3811 #: nis/nis_print.c:374
3812 #, c-format
3813 msgid "Object #%d:\n"
3814 msgstr "Objecte #%d:\n"
3815
3816 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3817 #, c-format
3818 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3819 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3820
3821 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3822 msgid " Explicit members:\n"
3823 msgstr " Membres explícits:\n"
3824
3825 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3826 msgid " No explicit members\n"
3827 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3828
3829 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3830 msgid " Implicit members:\n"
3831 msgstr " Membres implícits:\n"
3832
3833 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3834 msgid " No implicit members\n"
3835 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3836
3837 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3838 msgid " Recursive members:\n"
3839 msgstr " Membres recursius:\n"
3840
3841 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3842 msgid " No recursive members\n"
3843 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3844
3845 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3846 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3847 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3848
3849 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3850 msgid " No explicit nonmembers\n"
3851 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3852
3853 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3854 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3855 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3856
3857 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3858 msgid " No implicit nonmembers\n"
3859 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3860
3861 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3862 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3863 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3864
3865 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3866 msgid " No recursive nonmembers\n"
3867 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3868
3869 #: nis/ypclnt.c:835
3870 msgid "Request arguments bad"
3871 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3872
3873 #: nis/ypclnt.c:838
3874 msgid "RPC failure on NIS operation"
3875 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3876
3877 #: nis/ypclnt.c:841
3878 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3879 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3880
3881 #: nis/ypclnt.c:844
3882 msgid "No such map in server's domain"
3883 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3884
3885 #: nis/ypclnt.c:847
3886 msgid "No such key in map"
3887 msgstr "La clau no és al mapa"
3888
3889 #: nis/ypclnt.c:850
3890 msgid "Internal NIS error"
3891 msgstr "Error intern de NIS"
3892
3893 #: nis/ypclnt.c:853
3894 msgid "Local resource allocation failure"
3895 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3896
3897 #: nis/ypclnt.c:856
3898 msgid "No more records in map database"
3899 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3900
3901 #: nis/ypclnt.c:859
3902 msgid "Can't communicate with portmapper"
3903 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3904
3905 #: nis/ypclnt.c:862
3906 msgid "Can't communicate with ypbind"
3907 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3908
3909 #: nis/ypclnt.c:865
3910 msgid "Can't communicate with ypserv"
3911 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3912
3913 #: nis/ypclnt.c:868
3914 msgid "Local domain name not set"
3915 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3916
3917 #: nis/ypclnt.c:871
3918 msgid "NIS map database is bad"
3919 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3920
3921 #: nis/ypclnt.c:874
3922 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3923 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3924
3925 #: nis/ypclnt.c:880
3926 msgid "Database is busy"
3927 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3928
3929 #: nis/ypclnt.c:883
3930 msgid "Unknown NIS error code"
3931 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3932
3933 #: nis/ypclnt.c:924
3934 msgid "Internal ypbind error"
3935 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3936
3937 #: nis/ypclnt.c:927
3938 msgid "Domain not bound"
3939 msgstr "El domini no és vinculat"
3940
3941 #: nis/ypclnt.c:930
3942 msgid "System resource allocation failure"
3943 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3944
3945 #: nis/ypclnt.c:933
3946 msgid "Unknown ypbind error"
3947 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3948
3949 #: nis/ypclnt.c:974
3950 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3951 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’amfitrió a nom de xarxa\n"
3952
3953 #: nis/ypclnt.c:992
3954 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3955 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3956
3957 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3958 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3959 #, c-format
3960 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3961 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3962
3963 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3964 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3965 #, c-format
3966 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3967 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3968
3969 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3970 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3971 #: nscd/cache.c:150
3972 #, c-format
3973 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3974 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3975
3976 # FIXME: language-dependent construct ivb
3977 # Supose que vol dir «abans». ivb
3978 #: nscd/cache.c:152
3979 msgid " (first)"
3980 msgstr " (primer)"
3981
3982 # Missatge de depuració amb error. ivb
3983 # No usa quote(). ivb
3984 #: nscd/cache.c:287
3985 #, c-format
3986 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3987 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3988
3989 # No usa quote(). ivb
3990 #: nscd/cache.c:297
3991 #, c-format
3992 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3993 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3994
3995 #: nscd/cache.c:340
3996 #, c-format
3997 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3998 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3999
4000 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
4001 #: nscd/cache.c:369
4002 #, c-format
4003 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
4004 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
4005
4006 #: nscd/cachedumper.c:168
4007 msgid " - all data: "
4008 msgstr " - totes les dades: "
4009
4010 #: nscd/cachedumper.c:362
4011 #, c-format
4012 msgid " - remaining data %p: "
4013 msgstr " - dades restants a %p: "
4014
4015 #: nscd/connections.c:530
4016 #, c-format
4017 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
4018 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
4019
4020 #: nscd/connections.c:538
4021 msgid "uninitialized header"
4022 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4023
4024 #: nscd/connections.c:543
4025 msgid "header size does not match"
4026 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4027
4028 #: nscd/connections.c:553
4029 msgid "file size does not match"
4030 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4031
4032 #: nscd/connections.c:570
4033 msgid "verification failed"
4034 msgstr "la verificació ha fallat"
4035
4036 #: nscd/connections.c:584
4037 #, c-format
4038 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4039 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4040
4041 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4044 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4045
4046 #: nscd/connections.c:611
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot access '%s'"
4049 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4050
4051 #: nscd/connections.c:659
4052 #, c-format
4053 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4054 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4055
4056 #: nscd/connections.c:665
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4059 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4060
4061 #: nscd/connections.c:668
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4064 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4065
4066 #: nscd/connections.c:739
4067 #, c-format
4068 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4069 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4070
4071 #: nscd/connections.c:795
4072 #, c-format
4073 msgid "cannot open socket: %s"
4074 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4075
4076 #: nscd/connections.c:814
4077 #, c-format
4078 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4079 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4080
4081 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4082 #: nscd/connections.c:871
4083 #, c-format
4084 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4085 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4086
4087 # No usa quote(). ivb
4088 #: nscd/connections.c:875
4089 #, c-format
4090 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4091 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4092
4093 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4094 #: nscd/connections.c:888
4095 #, c-format
4096 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4097 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4098
4099 # Missatge de depuració. ivb
4100 # No usa quote(). ivb
4101 #: nscd/connections.c:892
4102 #, c-format
4103 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4104 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4105
4106 # Cap usa quote(). ivb
4107 # Missatge de depuració. ivb
4108 #: nscd/connections.c:920
4109 #, c-format
4110 msgid "monitoring file %s for database %s"
4111 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4112
4113 # Cap usa quote(). ivb
4114 #: nscd/connections.c:930
4115 #, c-format
4116 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4117 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4118
4119 #: nscd/connections.c:1049
4120 #, c-format
4121 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4122 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4123
4124 #: nscd/connections.c:1061
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4127 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4128
4129 #: nscd/connections.c:1084
4130 #, c-format
4131 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4132 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4133
4134 #: nscd/connections.c:1089
4135 #, c-format
4136 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4137 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4138
4139 #: nscd/connections.c:1094
4140 msgid "request not handled due to missing permission"
4141 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4142
4143 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot write result: %s"
4146 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4147
4148 # ivb (2001/11/07)
4149 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4150 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4151 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4152 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4153 #: nscd/connections.c:1249
4154 #, c-format
4155 msgid "error getting caller's id: %s"
4156 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4157
4158 #: nscd/connections.c:1359
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4161 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4162
4163 #: nscd/connections.c:1382
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4166 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4167
4168 #: nscd/connections.c:1393
4169 #, c-format
4170 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4171 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4172
4173 #: nscd/connections.c:1407
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4176 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4177
4178 #: nscd/connections.c:1454
4179 #, c-format
4180 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4181 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4182
4183 #: nscd/connections.c:1463
4184 #, c-format
4185 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4186 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4187
4188 #: nscd/connections.c:1647
4189 #, c-format
4190 msgid "short read while reading request: %s"
4191 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4192
4193 #: nscd/connections.c:1680
4194 #, c-format
4195 msgid "key length in request too long: %d"
4196 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4197
4198 #: nscd/connections.c:1693
4199 #, c-format
4200 msgid "short read while reading request key: %s"
4201 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4202
4203 #: nscd/connections.c:1703
4204 #, c-format
4205 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4206 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4207
4208 #: nscd/connections.c:1708
4209 #, c-format
4210 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4211 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4212
4213 # No usa quote(). ivb
4214 #: nscd/connections.c:1848
4215 #, c-format
4216 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4217 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4218
4219 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4220 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4221 #: nscd/connections.c:1853
4222 #, c-format
4223 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4224 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4225
4226 # Cap usa quote(). ivb
4227 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4228 #, c-format
4229 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4230 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4231
4232 # No usa quote(). ivb
4233 #: nscd/connections.c:1876
4234 #, c-format
4235 msgid "monitored file `%s` was written to"
4236 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4237
4238 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4239 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4240 #: nscd/connections.c:1900
4241 #, c-format
4242 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4243 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4244
4245 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4246 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4247 #: nscd/connections.c:1926
4248 #, c-format
4249 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4250 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4251
4252 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4253 #: nscd/connections.c:1938
4254 #, c-format
4255 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4256 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4257
4258 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4259 #, c-format
4260 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4261 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4262
4263 #: nscd/connections.c:2397
4264 msgid "could not initialize conditional variable"
4265 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4266
4267 #: nscd/connections.c:2405
4268 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4269 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4270
4271 #: nscd/connections.c:2419
4272 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4273 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4274
4275 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4276 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4277 #: nscd/connections.c:2541
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4280 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4281
4282 #: nscd/connections.c:2494
4283 msgid "initial getgrouplist failed"
4284 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4285
4286 #: nscd/connections.c:2503
4287 msgid "getgrouplist failed"
4288 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4289
4290 #: nscd/connections.c:2521
4291 msgid "setgroups failed"
4292 msgstr "ha fallat setgroups()"
4293
4294 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4295 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4296 #, c-format
4297 msgid "short write in %s: %s"
4298 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4299
4300 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4301 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4302 #, c-format
4303 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4304 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4305
4306 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4307 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4308 #, c-format
4309 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4310 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4311
4312 #: nscd/grpcache.c:491
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4315 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4316
4317 #: nscd/mem.c:420
4318 #, c-format
4319 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4320 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4321
4322 #: nscd/mem.c:563
4323 #, c-format
4324 msgid "no more memory for database '%s'"
4325 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4326
4327 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4328 #: nscd/netgroupcache.c:121
4329 #, c-format
4330 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4331 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4332
4333 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4334 #: nscd/netgroupcache.c:123
4335 #, c-format
4336 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4337 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4338
4339 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4340 #: nscd/netgroupcache.c:469
4341 #, c-format
4342 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4343 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4344
4345 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4346 #: nscd/netgroupcache.c:472
4347 #, c-format
4348 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4349 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4350
4351 # Més ajudes. ivb
4352 #: nscd/nscd.c:107
4353 msgid "Read configuration data from NAME"
4354 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4355
4356 #: nscd/nscd.c:109
4357 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4358 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4359
4360 #: nscd/nscd.c:111
4361 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4362 msgstr "Mostra el contingut del fitxer NOM de memòria cau fora de línia."
4363
4364 #: nscd/nscd.c:113
4365 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4366 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4367
4368 # ivb (2001/10/30)
4369 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4370 #: nscd/nscd.c:114
4371 msgid "NUMBER"
4372 msgstr "NOMBRE"
4373
4374 #: nscd/nscd.c:114
4375 msgid "Start NUMBER threads"
4376 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4377
4378 #: nscd/nscd.c:115
4379 msgid "Shut the server down"
4380 msgstr "Finalitza el servidor."
4381
4382 #: nscd/nscd.c:116
4383 msgid "Print current configuration statistics"
4384 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4385
4386 #: nscd/nscd.c:118
4387 msgid "Invalidate the specified cache"
4388 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4389
4390 #: nscd/nscd.c:119
4391 msgid "TABLE,yes"
4392 msgstr "TAULA,yes"
4393
4394 #: nscd/nscd.c:120
4395 msgid "Use separate cache for each user"
4396 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4397
4398 #: nscd/nscd.c:125
4399 msgid "Name Service Cache Daemon."
4400 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4401
4402 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4403 #, c-format
4404 msgid "wrong number of arguments"
4405 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4406
4407 #: nscd/nscd.c:173
4408 #, c-format
4409 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4410 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4411
4412 #: nscd/nscd.c:182
4413 #, c-format
4414 msgid "already running"
4415 msgstr "ja es troba en marxa"
4416
4417 #: nscd/nscd.c:202
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4420 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4421
4422 #: nscd/nscd.c:206
4423 #, c-format
4424 msgid "cannot fork"
4425 msgstr "ha fallat fork()"
4426
4427 #: nscd/nscd.c:276
4428 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4429 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4430
4431 #: nscd/nscd.c:284
4432 msgid "Could not create log file"
4433 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4434
4435 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4436 #, c-format
4437 msgid "write incomplete"
4438 msgstr "escriptura incompleta"
4439
4440 #: nscd/nscd.c:374
4441 #, c-format
4442 msgid "cannot read invalidate ACK"
4443 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4444
4445 #: nscd/nscd.c:380
4446 #, c-format
4447 msgid "invalidation failed"
4448 msgstr "la invalidació ha fallat"
4449
4450 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4451 #, c-format
4452 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4453 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4454
4455 #: nscd/nscd.c:449
4456 #, c-format
4457 msgid "'%s' is not a known database"
4458 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4459
4460 #: nscd/nscd.c:464
4461 #, c-format
4462 msgid "secure services not implemented anymore"
4463 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4464
4465 #: nscd/nscd.c:497
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Supported tables:\n"
4469 "%s\n"
4470 "\n"
4471 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4472 "%s.\n"
4473 msgstr ""
4474 "Taules acceptades:\n"
4475 "%s\n"
4476 "\n"
4477 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4478 "<%s>.\n"
4479
4480 #: nscd/nscd.c:647
4481 #, c-format
4482 msgid "'wait' failed\n"
4483 msgstr "ha fallat wait()\n"
4484
4485 #: nscd/nscd.c:654
4486 #, c-format
4487 msgid "child exited with status %d\n"
4488 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4489
4490 #: nscd/nscd.c:659
4491 #, c-format
4492 msgid "child terminated by signal %d\n"
4493 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4494
4495 #: nscd/nscd_conf.c:53
4496 #, c-format
4497 msgid "database %s is not supported"
4498 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4499
4500 #: nscd/nscd_conf.c:104
4501 #, c-format
4502 msgid "Parse error: %s"
4503 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4504
4505 #: nscd/nscd_conf.c:190
4506 #, c-format
4507 msgid "Must specify user name for server-user option"
4508 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4509
4510 #: nscd/nscd_conf.c:200
4511 #, c-format
4512 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4513 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4514
4515 #: nscd/nscd_conf.c:258
4516 #, c-format
4517 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4518 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4519
4520 #: nscd/nscd_conf.c:272
4521 #, c-format
4522 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4523 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4524
4525 #: nscd/nscd_conf.c:285
4526 #, c-format
4527 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4528 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4529
4530 #: nscd/nscd_conf.c:305
4531 #, c-format
4532 msgid "maximum file size for %s database too small"
4533 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4534
4535 #: nscd/nscd_stat.c:158
4536 #, c-format
4537 msgid "cannot write statistics: %s"
4538 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4539
4540 #: nscd/nscd_stat.c:173
4541 msgid "yes"
4542 msgstr "sí"
4543
4544 #: nscd/nscd_stat.c:174
4545 msgid "no"
4546 msgstr "no"
4547
4548 #: nscd/nscd_stat.c:185
4549 #, c-format
4550 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4551 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4552
4553 #: nscd/nscd_stat.c:196
4554 #, c-format
4555 msgid "nscd not running!\n"
4556 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4557
4558 #: nscd/nscd_stat.c:220
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot read statistics data"
4561 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4562
4563 #: nscd/nscd_stat.c:223
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "nscd configuration:\n"
4567 "\n"
4568 "%15d server debug level\n"
4569 msgstr ""
4570 "Configuració de nscd:\n"
4571 "\n"
4572 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4573
4574 #: nscd/nscd_stat.c:247
4575 #, c-format
4576 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4577 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4578
4579 #: nscd/nscd_stat.c:250
4580 #, c-format
4581 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4582 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4583
4584 #: nscd/nscd_stat.c:252
4585 #, c-format
4586 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4587 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4588
4589 #: nscd/nscd_stat.c:254
4590 #, c-format
4591 msgid " %2lus server runtime\n"
4592 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4593
4594 # FIXME: interval, not internal. ivb
4595 #: nscd/nscd_stat.c:256
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "%15d current number of threads\n"
4599 "%15d maximum number of threads\n"
4600 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4601 "%15s paranoia mode enabled\n"
4602 "%15lu restart internal\n"
4603 "%15u reload count\n"
4604 msgstr ""
4605 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4606 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4607 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4608 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4609 "%15lu interval entre reinicis\n"
4610 "%15u nombre de recàrregues\n"
4611
4612 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4613 #: nscd/nscd_stat.c:291
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "%s cache:\n"
4618 "\n"
4619 "%15s cache is enabled\n"
4620 "%15s cache is persistent\n"
4621 "%15s cache is shared\n"
4622 "%15zu suggested size\n"
4623 "%15zu total data pool size\n"
4624 "%15zu used data pool size\n"
4625 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4626 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4627 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4628 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4629 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4630 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4631 "%15lu%% cache hit rate\n"
4632 "%15zu current number of cached values\n"
4633 "%15zu maximum number of cached values\n"
4634 "%15zu maximum chain length searched\n"
4635 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4636 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4637 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4638 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Memòria cau de «%s»:\n"
4642 "\n"
4643 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4644 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4645 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4646 "%15zu mida suggerida\n"
4647 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4648 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4649 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4650 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4651 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4652 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4653 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4654 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4655 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4656 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4657 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4658 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4659 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4660 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4661 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4662 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4663
4664 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4665 #: nscd/pwdcache.c:406
4666 #, c-format
4667 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4668 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4669
4670 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4671 #: nscd/pwdcache.c:408
4672 #, c-format
4673 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4674 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4675
4676 #: nscd/pwdcache.c:470
4677 #, c-format
4678 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4679 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4680
4681 #: nscd/selinux.c:154
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4684 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4685
4686 #: nscd/selinux.c:175
4687 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4688 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4689
4690 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4691 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4692 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4693
4694 #: nscd/selinux.c:190
4695 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4696 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4697
4698 #: nscd/selinux.c:191
4699 msgid "cap_init failed"
4700 msgstr "ha fallat cap_init()"
4701
4702 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4703 msgid "Failed to drop capabilities"
4704 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4705
4706 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4707 msgid "cap_set_proc failed"
4708 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4709
4710 #: nscd/selinux.c:238
4711 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4712 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4713
4714 #: nscd/selinux.c:254
4715 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4716 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4717
4718 #: nscd/selinux.c:269
4719 msgid "Failed to start AVC thread"
4720 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4721
4722 #: nscd/selinux.c:291
4723 msgid "Failed to create AVC lock"
4724 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4725
4726 #: nscd/selinux.c:337
4727 msgid "Failed to start AVC"
4728 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4729
4730 #: nscd/selinux.c:339
4731 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4732 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4733
4734 #: nscd/selinux.c:381
4735 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4736 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4737
4738 #: nscd/selinux.c:388
4739 msgid "Error getting security class for nscd."
4740 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4741
4742 #: nscd/selinux.c:393
4743 #, c-format
4744 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4745 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4746
4747 #: nscd/selinux.c:403
4748 msgid "Error getting context of socket peer"
4749 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4750
4751 #: nscd/selinux.c:408
4752 msgid "Error getting context of nscd"
4753 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4754
4755 #: nscd/selinux.c:414
4756 msgid "Error getting sid from context"
4757 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4758
4759 #: nscd/selinux.c:453
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "SELinux AVC Statistics:\n"
4764 "\n"
4765 "%15u entry lookups\n"
4766 "%15u entry hits\n"
4767 "%15u entry misses\n"
4768 "%15u entry discards\n"
4769 "%15u CAV lookups\n"
4770 "%15u CAV hits\n"
4771 "%15u CAV probes\n"
4772 "%15u CAV misses\n"
4773 msgstr ""
4774 "\n"
4775 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4776 "\n"
4777 "%15u cerques d’entrades\n"
4778 "%15u encerts d’entrades\n"
4779 "%15u fallades d’entrades\n"
4780 "%15u descarts d’entrades\n"
4781 "%15u cerques de CAV\n"
4782 "%15u encerts de CAV\n"
4783 "%15u sondejos de CAV\n"
4784 "%15u fallades de CAV\n"
4785
4786 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4787 #: nscd/servicescache.c:357
4788 #, c-format
4789 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4790 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4791
4792 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4793 #: nscd/servicescache.c:359
4794 #, c-format
4795 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4796 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4797
4798 #: nss/getent.c:54
4799 msgid "database [key ...]"
4800 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4801
4802 #: nss/getent.c:59
4803 msgid "CONFIG"
4804 msgstr "CONFIG"
4805
4806 # Més ajudes. ivb
4807 #: nss/getent.c:59
4808 msgid "Service configuration to be used"
4809 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4810
4811 #: nss/getent.c:60
4812 msgid "disable IDN encoding"
4813 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4814
4815 # Segons la descripció del fitxer «NEWS». ivb
4816 #: nss/getent.c:62
4817 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4818 msgstr "No amaga les adreces IPv4 o IPv6 de famílies no configurades a l’amfitrió (per a bases de dades «ahosts*»)."
4819
4820 #: nss/getent.c:67
4821 msgid "Get entries from administrative database."
4822 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4823
4824 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4825 #, c-format
4826 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4827 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4828
4829 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4830 #, c-format
4831 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4832 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4833
4834 #: nss/getent.c:905
4835 #, c-format
4836 msgid "Unknown database name"
4837 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4838
4839 #: nss/getent.c:939
4840 msgid "Supported databases:\n"
4841 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4842
4843 #: nss/getent.c:1005
4844 #, c-format
4845 msgid "Unknown database: %s\n"
4846 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4847
4848 #: nss/makedb.c:121
4849 msgid "Convert key to lower case"
4850 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4851
4852 #: nss/makedb.c:124
4853 msgid "Do not print messages while building database"
4854 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4855
4856 #: nss/makedb.c:126
4857 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4858 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4859
4860 #: nss/makedb.c:127
4861 msgid "CHAR"
4862 msgstr "CARÀCTER"
4863
4864 # No tinc massa clar el significat. ivb
4865 #: nss/makedb.c:128
4866 msgid "Generated line not part of iteration"
4867 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4868
4869 #: nss/makedb.c:133
4870 msgid "Create simple database from textual input."
4871 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4872
4873 #: nss/makedb.c:136
4874 msgid ""
4875 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4876 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4877 "-u INPUT-FILE"
4878 msgstr ""
4879 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4880 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4881 "-u FITXER_ENTRADA"
4882
4883 #: nss/makedb.c:229
4884 #, c-format
4885 msgid "cannot open database file `%s'"
4886 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4887
4888 #: nss/makedb.c:274
4889 #, c-format
4890 msgid "no entries to be processed"
4891 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4892
4893 #: nss/makedb.c:284
4894 #, c-format
4895 msgid "cannot create temporary file name"
4896 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4897
4898 #: nss/makedb.c:290
4899 #, c-format
4900 msgid "cannot create temporary file"
4901 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4902
4903 #: nss/makedb.c:306
4904 #, c-format
4905 msgid "cannot stat newly created file"
4906 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4907
4908 #: nss/makedb.c:317
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot rename temporary file"
4911 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4912
4913 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4914 #, c-format
4915 msgid "cannot create search tree"
4916 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4917
4918 #: nss/makedb.c:558
4919 msgid "duplicate key"
4920 msgstr "la clau és duplicada"
4921
4922 #: nss/makedb.c:570
4923 #, c-format
4924 msgid "problems while reading `%s'"
4925 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4926
4927 #: nss/makedb.c:814
4928 #, c-format
4929 msgid "failed to write new database file"
4930 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4931
4932 #: nss/makedb.c:833
4933 #, c-format
4934 msgid "cannot stat database file"
4935 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4936
4937 #: nss/makedb.c:838
4938 #, c-format
4939 msgid "cannot map database file"
4940 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4941
4942 #: nss/makedb.c:841
4943 #, c-format
4944 msgid "file not a database file"
4945 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4946
4947 #: nss/makedb.c:893
4948 #, c-format
4949 msgid "cannot initialize SELinux context"
4950 msgstr "no s’ha pogut iniciar el context de SELinux"
4951
4952 #: nss/makedb.c:902
4953 #, c-format
4954 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4955 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4956
4957 #: posix/getconf.c:417
4958 #, c-format
4959 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4960 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4961
4962 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4963 #: posix/getconf.c:420
4964 #, c-format
4965 msgid " %s -a [pathname]\n"
4966 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4967
4968 #: posix/getconf.c:496
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4972 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4973 "\n"
4974 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4975 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4976 "environment SPEC.\n"
4977 "\n"
4978 msgstr ""
4979 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4980 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4981 "\n"
4982 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4983 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4984 "de compilació indicat.\n"
4985 "\n"
4986
4987 #: posix/getconf.c:572
4988 #, c-format
4989 msgid "unknown specification \"%s\""
4990 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4991
4992 #: posix/getconf.c:624
4993 #, c-format
4994 msgid "Couldn't execute %s"
4995 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4996
4997 # ivb (2001/11/01)
4998 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4999 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
5000 msgid "undefined"
5001 msgstr "indefinida"
5002
5003 #: posix/getconf.c:707
5004 #, c-format
5005 msgid "Unrecognized variable `%s'"
5006 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
5007
5008 #: posix/getopt.c:278
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
5011 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
5012
5013 #: posix/getopt.c:284
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
5016 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
5017
5018 #: posix/getopt.c:319
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
5021 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
5022
5023 #: posix/getopt.c:345
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5026 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
5027
5028 #: posix/getopt.c:360
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5031 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
5032
5033 #: posix/getopt.c:621
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5036 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5037
5038 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5041 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5042
5043 #: posix/regcomp.c:138
5044 msgid "No match"
5045 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5046
5047 #: posix/regcomp.c:141
5048 msgid "Invalid regular expression"
5049 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5050
5051 #: posix/regcomp.c:144
5052 msgid "Invalid collation character"
5053 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5054
5055 #: posix/regcomp.c:147
5056 msgid "Invalid character class name"
5057 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5058
5059 #: posix/regcomp.c:150
5060 msgid "Trailing backslash"
5061 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5062
5063 #: posix/regcomp.c:153
5064 msgid "Invalid back reference"
5065 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5066
5067 #: posix/regcomp.c:156
5068 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5069 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5070
5071 #: posix/regcomp.c:159
5072 msgid "Unmatched ( or \\("
5073 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5074
5075 #: posix/regcomp.c:162
5076 msgid "Unmatched \\{"
5077 msgstr "«\\{» desaparellat"
5078
5079 #: posix/regcomp.c:165
5080 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5081 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5082
5083 #: posix/regcomp.c:168
5084 msgid "Invalid range end"
5085 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5086
5087 #: posix/regcomp.c:171
5088 msgid "Memory exhausted"
5089 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5090
5091 #: posix/regcomp.c:174
5092 msgid "Invalid preceding regular expression"
5093 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5094
5095 #: posix/regcomp.c:177
5096 msgid "Premature end of regular expression"
5097 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5098
5099 #: posix/regcomp.c:180
5100 msgid "Regular expression too big"
5101 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5102
5103 #: posix/regcomp.c:183
5104 msgid "Unmatched ) or \\)"
5105 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5106
5107 #: posix/regcomp.c:676
5108 msgid "No previous regular expression"
5109 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5110
5111 #: posix/wordexp.c:1794
5112 msgid "parameter null or not set"
5113 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5114
5115 #: resolv/herror.c:63
5116 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5117 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5118
5119 #: resolv/herror.c:64
5120 msgid "Unknown host"
5121 msgstr "L’amfitrió no és conegut"
5122
5123 #: resolv/herror.c:65
5124 msgid "Host name lookup failure"
5125 msgstr "La cerca del nom de l’amfitrió ha fallat"
5126
5127 #: resolv/herror.c:66
5128 msgid "Unknown server error"
5129 msgstr "Error desconegut del servidor"
5130
5131 #: resolv/herror.c:67
5132 msgid "No address associated with name"
5133 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5134
5135 #: resolv/herror.c:102
5136 msgid "Resolver internal error"
5137 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5138
5139 #: resolv/herror.c:105
5140 msgid "Unknown resolver error"
5141 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5142
5143 # ivb (2002/02/08)
5144 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5145 # ivb però crec que així queda més clar.
5146 #: resolv/res_hconf.c:118
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5149 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5150
5151 #: resolv/res_hconf.c:139
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5154 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5155
5156 #: resolv/res_hconf.c:176
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5159 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5160
5161 #: resolv/res_hconf.c:219
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5164 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5165
5166 #: resolv/res_hconf.c:252
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5169 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5170
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5172 msgid "Illegal opcode"
5173 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5174
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5176 msgid "Illegal operand"
5177 msgstr "L’operand no és permès"
5178
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5180 msgid "Illegal addressing mode"
5181 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5182
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5184 msgid "Illegal trap"
5185 msgstr "La trampa no és permesa"
5186
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5188 msgid "Privileged opcode"
5189 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5190
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5192 msgid "Privileged register"
5193 msgstr "El registre és privilegiat"
5194
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5196 msgid "Coprocessor error"
5197 msgstr "Error del coprocessador"
5198
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5200 msgid "Internal stack error"
5201 msgstr "Error intern de la pila"
5202
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5204 msgid "Integer divide by zero"
5205 msgstr "Divisió entera per zero"
5206
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5208 msgid "Integer overflow"
5209 msgstr "Desbordament enter"
5210
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5212 msgid "Floating-point divide by zero"
5213 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5214
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5216 msgid "Floating-point overflow"
5217 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5218
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5220 msgid "Floating-point underflow"
5221 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5222
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5224 msgid "Floating-poing inexact result"
5225 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5226
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5228 msgid "Invalid floating-point operation"
5229 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5230
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5232 msgid "Subscript out of range"
5233 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5234
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5236 msgid "Address not mapped to object"
5237 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5238
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5240 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5241 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5242
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5244 msgid "Invalid address alignment"
5245 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5246
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5248 msgid "Nonexisting physical address"
5249 msgstr "L’adreça física no existeix"
5250
5251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5252 msgid "Object-specific hardware error"
5253 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5254
5255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5256 msgid "Process breakpoint"
5257 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5258
5259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5260 msgid "Process trace trap"
5261 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5262
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5264 msgid "Child has exited"
5265 msgstr "Un fill ha eixit"
5266
5267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5268 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5269 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5270
5271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5272 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5273 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5274
5275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5276 msgid "Traced child has trapped"
5277 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5278
5279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5280 msgid "Child has stopped"
5281 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5282
5283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5284 msgid "Stopped child has continued"
5285 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5286
5287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5288 msgid "Data input available"
5289 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5290
5291 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5292 msgid "Output buffers available"
5293 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5294
5295 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5296 msgid "Input message available"
5297 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5298
5299 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5300 msgid "I/O error"
5301 msgstr "Error d’E/S"
5302
5303 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5304 msgid "High priority input available"
5305 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5306
5307 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5308 msgid "Device disconnected"
5309 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5310
5311 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5312 msgid "Signal sent by kill()"
5313 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5314
5315 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5316 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5317 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5318
5319 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5320 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5321 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5322
5323 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5324 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5325 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5326
5327 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5328 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5329 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5330
5331 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5332 msgid "Signal sent by tkill()"
5333 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5334
5335 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5336 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5337 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5338
5339 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5340 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5341 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5342
5343 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5344 msgid "Signal sent by the kernel"
5345 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5346
5347 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5348 #, c-format
5349 msgid "Unknown signal %d\n"
5350 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5351
5352 #: stdio-common/psignal.c:43
5353 #, c-format
5354 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5355 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5356
5357 #: stdio-common/psignal.c:44
5358 msgid "Unknown signal"
5359 msgstr "Senyal desconegut"
5360
5361 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5362 msgid "Unknown error "
5363 msgstr "Error desconegut "
5364
5365 #: string/strsignal.c:39
5366 #, c-format
5367 msgid "Real-time signal %d"
5368 msgstr "Senyal de temps real %d"
5369
5370 #: string/strsignal.c:43
5371 #, c-format
5372 msgid "Unknown signal %d"
5373 msgstr "Senyal desconegut %d"
5374
5375 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5376 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5378 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5379 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5380 msgid "out of memory\n"
5381 msgstr "no resta memòria\n"
5382
5383 # ivb (2001/11/01)
5384 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5385 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5386 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5387 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5388
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5392 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5393
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5397 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5398
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5400 #, c-format
5401 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5402 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5403
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5405 msgid "RPC: Success"
5406 msgstr "RPC: Èxit"
5407
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5409 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5410 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5411
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5413 msgid "RPC: Can't decode result"
5414 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5415
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5417 msgid "RPC: Unable to send"
5418 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5419
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5421 msgid "RPC: Unable to receive"
5422 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5423
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5425 msgid "RPC: Timed out"
5426 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5427
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5429 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5430 msgstr "RPC: Les versions d’RPC no són compatibles"
5431
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5433 msgid "RPC: Authentication error"
5434 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5435
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5437 msgid "RPC: Program unavailable"
5438 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5439
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5441 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5442 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5443
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5445 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5446 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5447
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5449 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5450 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5451
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5453 msgid "RPC: Remote system error"
5454 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5455
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5457 msgid "RPC: Unknown host"
5458 msgstr "RPC: L’amfitrió no és conegut"
5459
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5461 msgid "RPC: Unknown protocol"
5462 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5463
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5465 msgid "RPC: Port mapper failure"
5466 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5467
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5469 msgid "RPC: Program not registered"
5470 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5471
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5473 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5474 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5475
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5477 msgid "RPC: (unknown error code)"
5478 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5479
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5481 msgid "Authentication OK"
5482 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5483
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5485 msgid "Invalid client credential"
5486 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5487
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5489 msgid "Server rejected credential"
5490 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5491
5492 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5493 msgid "Invalid client verifier"
5494 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5495
5496 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5497 msgid "Server rejected verifier"
5498 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5499
5500 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5501 msgid "Client credential too weak"
5502 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5503
5504 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5505 msgid "Invalid server verifier"
5506 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5507
5508 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5509 msgid "Failed (unspecified error)"
5510 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5511
5512 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5513 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5514 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5515
5516 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5517 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5518 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5519
5520 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5521 msgid "Cannot register service"
5522 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5523
5524 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5525 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5526 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5527
5528 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5529 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5530 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5531
5532 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5533 msgid "Cannot send broadcast packet"
5534 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5535
5536 # ivb (2000/10/28)
5537 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5538 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5539 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5540 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5541 msgid "Broadcast poll problem"
5542 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5543
5544 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5545 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5546 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5547
5548 #: sunrpc/svc_run.c:72
5549 msgid "svc_run: - out of memory"
5550 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5551
5552 # ivb (2001/10/28)
5553 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5554 #: sunrpc/svc_run.c:92
5555 msgid "svc_run: - poll failed"
5556 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5557
5558 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5559 #, c-format
5560 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5561 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5562
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5564 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5565 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5566
5567 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5568 #, c-format
5569 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5570 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5571
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5573 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5574 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5575
5576 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5577 #, c-format
5578 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5579 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5580
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5582 #, c-format
5583 msgid "never registered prog %d\n"
5584 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5585
5586 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5587 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5588 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5589
5590 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5591 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5592 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5593
5594 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5595 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5596 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5597
5598 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5599 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5600 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5601
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5603 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5604 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5605
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5607 msgid "enablecache: cache already enabled"
5608 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5609
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5611 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5612 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5613
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5615 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5616 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5617
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5620 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5621
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5623 msgid "cache_set: victim not found"
5624 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5625
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5627 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5628 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5629
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5631 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5632 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5633
5634 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5635 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5636 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5637
5638 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5639 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5640 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5641
5642 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5643 msgid "failed to turn on BTI protection"
5644 msgstr "no s’ha pogut activar la protecció contra BTI (Branch Target Injection)"
5645
5646 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5647 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5648 msgstr "error a causa de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5649
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5651 msgid "Hangup"
5652 msgstr "Penjat"
5653
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5655 msgid "Interrupt"
5656 msgstr "Interromput"
5657
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5659 msgid "Quit"
5660 msgstr "Eixit"
5661
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5663 msgid "Illegal instruction"
5664 msgstr "La instrucció no és permesa"
5665
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5667 msgid "Trace/breakpoint trap"
5668 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5669
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5671 msgid "Aborted"
5672 msgstr "Avortat"
5673
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5675 msgid "Floating point exception"
5676 msgstr "Excepció de coma flotant"
5677
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5679 msgid "Killed"
5680 msgstr "Matat"
5681
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5683 msgid "Bus error"
5684 msgstr "Error de bus"
5685
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5687 msgid "Bad system call"
5688 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5689
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5691 msgid "Segmentation fault"
5692 msgstr "Violació de segment"
5693
5694 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5695 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5696 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5697 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5698 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5700 msgid "Broken pipe"
5701 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5702
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5704 msgid "Alarm clock"
5705 msgstr "Temporitzador"
5706
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5708 msgid "Terminated"
5709 msgstr "Terminat"
5710
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5712 msgid "Urgent I/O condition"
5713 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5714
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5716 msgid "Stopped (signal)"
5717 msgstr "Aturat (senyal)"
5718
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5720 msgid "Stopped"
5721 msgstr "Aturat"
5722
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5724 msgid "Continued"
5725 msgstr "Continuat"
5726
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5728 msgid "Child exited"
5729 msgstr "Un fill ha eixit"
5730
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5732 msgid "Stopped (tty input)"
5733 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5734
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5736 msgid "Stopped (tty output)"
5737 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5738
5739 # ivb (2000/10/28)
5740 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5741 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5743 msgid "I/O possible"
5744 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5745
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5747 msgid "CPU time limit exceeded"
5748 msgstr "S’ha excedit el temps límit de processador"
5749
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5751 msgid "File size limit exceeded"
5752 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5753
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5755 msgid "Virtual timer expired"
5756 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5757
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5759 msgid "Profiling timer expired"
5760 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5761
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5763 msgid "User defined signal 1"
5764 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5765
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5767 msgid "User defined signal 2"
5768 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5769
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5771 msgid "Window changed"
5772 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5773
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5775 msgid "EMT trap"
5776 msgstr "Trampa EMT"
5777
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5779 msgid "Stack fault"
5780 msgstr "Fallada de pila"
5781
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5783 msgid "Power failure"
5784 msgstr "Fallada d’alimentació"
5785
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5787 msgid "Information request"
5788 msgstr "Petició d’informació"
5789
5790 # ivb (2000/10/28)
5791 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5793 msgid "Resource lost"
5794 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5795
5796 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5797 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5799 msgid "Operation not permitted"
5800 msgstr "L’operació no és permesa"
5801
5802 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5804 msgid "No such process"
5805 msgstr "El procés no existeix"
5806
5807 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5808 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5809 #. TRANS again.
5810 #. TRANS
5811 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5812 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5813 #. TRANS Primitives}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5815 msgid "Interrupted system call"
5816 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5817
5818 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5820 msgid "Input/output error"
5821 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5822
5823 #. TRANS The system tried to use the device
5824 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5825 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5826 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5827 #. TRANS computer.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5829 msgid "No such device or address"
5830 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5831
5832 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5833 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5834 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5835 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5837 msgid "Argument list too long"
5838 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5839
5840 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5841 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5843 msgid "Exec format error"
5844 msgstr "L’executable té un format erroni"
5845
5846 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5847 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5848 #. TRANS versa).
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5850 msgid "Bad file descriptor"
5851 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5852
5853 #. TRANS This error happens on operations that are
5854 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5855 #. TRANS to manipulate.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5857 msgid "No child processes"
5858 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5859
5860 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5861 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5862 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5863 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5865 msgid "Resource deadlock avoided"
5866 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5867
5868 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5869 #. TRANS because its capacity is full.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5871 msgid "Cannot allocate memory"
5872 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5873
5874 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5875 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5877 msgid "Bad address"
5878 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5879
5880 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5881 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5882 #. TRANS system in Unix gives this error.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5884 msgid "Block device required"
5885 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5886
5887 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5888 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5889 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5891 msgid "Device or resource busy"
5892 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5893
5894 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5895 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5897 msgid "File exists"
5898 msgstr "El fitxer ja existeix"
5899
5900 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5901 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5902 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5904 msgid "Invalid cross-device link"
5905 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5906
5907 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5908 #. TRANS particular sort of device.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5910 msgid "No such device"
5911 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5912
5913 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5915 msgid "Not a directory"
5916 msgstr "No és un directori"
5917
5918 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5919 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5921 msgid "Is a directory"
5922 msgstr "És un directori"
5923
5924 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5925 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5927 msgid "Invalid argument"
5928 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5929
5930 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5931 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5932 #. TRANS
5933 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5934 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5935 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5936 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5938 msgid "Too many open files"
5939 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5940
5941 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5942 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5943 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5945 msgid "Too many open files in system"
5946 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5947
5948 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5949 #. TRANS modes on an ordinary file.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5951 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5952 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5953
5954 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5955 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5956 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5957 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5958 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5960 msgid "Text file busy"
5961 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5962
5963 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5965 msgid "File too large"
5966 msgstr "El fitxer és massa gran"
5967
5968 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5969 #. TRANS disk is full.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5971 msgid "No space left on device"
5972 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5973
5974 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5976 msgid "Illegal seek"
5977 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5978
5979 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5981 msgid "Read-only file system"
5982 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5983
5984 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5985 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5986 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5988 msgid "Too many links"
5989 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5990
5991 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5992 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5994 msgid "Numerical argument out of domain"
5995 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5996
5997 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5998 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
6000 msgid "Numerical result out of range"
6001 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6002
6003 #. TRANS The call might work if you try again
6004 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6005 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6006 #. TRANS
6007 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS @itemize @bullet
6010 #. TRANS @item
6011 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6012 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6013 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6014 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6015 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6018 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6019 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6020 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @item
6023 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6024 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6025 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6026 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6027 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6028 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6029 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6030 #. TRANS and return to its command loop.
6031 #. TRANS @end itemize
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
6033 msgid "Resource temporarily unavailable"
6034 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6035
6036 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6037 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6038 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6039 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6040 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6041 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6042 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6043 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
6045 msgid "Operation now in progress"
6046 msgstr "L’operació està en marxa"
6047
6048 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6049 #. TRANS mode selected.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
6051 msgid "Operation already in progress"
6052 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6053
6054 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
6056 msgid "Socket operation on non-socket"
6057 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6058
6059 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6060 #. TRANS maximum size.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
6062 msgid "Message too long"
6063 msgstr "El missatge és massa llarg"
6064
6065 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
6067 msgid "Protocol wrong type for socket"
6068 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6069
6070 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6071 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
6073 msgid "Protocol not available"
6074 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6075
6076 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6077 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6078 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
6080 msgid "Protocol not supported"
6081 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6082
6083 #. TRANS The socket type is not supported.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
6085 msgid "Socket type not supported"
6086 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6087
6088 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6089 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6090 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6091 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6092 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6093 #. TRANS nothing to do for that call.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
6095 msgid "Operation not supported"
6096 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6097
6098 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
6100 msgid "Protocol family not supported"
6101 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6102
6103 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6104 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
6106 msgid "Address family not supported by protocol"
6107 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6108
6109 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
6111 msgid "Address already in use"
6112 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6113
6114 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6115 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6116 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
6118 msgid "Cannot assign requested address"
6119 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6120
6121 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
6123 msgid "Network is down"
6124 msgstr "La xarxa no és activa"
6125
6126 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6127 #. TRANS was unreachable.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
6129 msgid "Network is unreachable"
6130 msgstr "La xarxa és inabastable"
6131
6132 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6134 msgid "Network dropped connection on reset"
6135 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6136
6137 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6139 msgid "Software caused connection abort"
6140 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6141
6142 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6143 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6144 #. TRANS protocol violation.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6146 msgid "Connection reset by peer"
6147 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6148
6149 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6150 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6151 #. TRANS other from network operations.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6153 msgid "No buffer space available"
6154 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6155
6156 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6157 #. TRANS @xref{Connecting}.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6159 msgid "Transport endpoint is already connected"
6160 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6161
6162 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6163 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6164 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6165 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6167 msgid "Transport endpoint is not connected"
6168 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6169
6170 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6171 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6172 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6174 msgid "Destination address required"
6175 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6176
6177 #. TRANS The socket has already been shut down.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6179 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6180 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6181
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6183 msgid "Too many references: cannot splice"
6184 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6185
6186 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6187 #. TRANS the timeout period.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6189 msgid "Connection timed out"
6190 msgstr "La connexió ha expirat"
6191
6192 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6193 #. TRANS it is not running the requested service).
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6195 msgid "Connection refused"
6196 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6197
6198 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6199 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6201 msgid "Too many levels of symbolic links"
6202 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6203
6204 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6205 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6206 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6208 msgid "File name too long"
6209 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6210
6211 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6213 msgid "Host is down"
6214 msgstr "L’amfitrió no està operatiu"
6215
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6217 msgid "No route to host"
6218 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’amfitrió"
6219
6220 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6221 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6223 msgid "Directory not empty"
6224 msgstr "El directori no és buit"
6225
6226 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6227 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6229 msgid "Too many users"
6230 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6231
6232 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6234 msgid "Disk quota exceeded"
6235 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6236
6237 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6238 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6239 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6240 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6241 #. TRANS and remounting the file system.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6243 msgid "Stale file handle"
6244 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6245
6246 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6247 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6248 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6249 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6251 msgid "Object is remote"
6252 msgstr "L’objecte és remot"
6253
6254 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6255 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6256 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6257 #. TRANS operating system.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6259 msgid "No locks available"
6260 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6261
6262 #. TRANS This indicates that the function called is
6263 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6264 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6265 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6266 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6268 msgid "Function not implemented"
6269 msgstr "La funció no està implementada"
6270
6271 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6272 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6274 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6275 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6276
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6278 msgid "Bad message"
6279 msgstr "El missatge no és vàlid"
6280
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6282 msgid "Identifier removed"
6283 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6284
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6286 msgid "Multihop attempted"
6287 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6288
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6290 msgid "No data available"
6291 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6292
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6294 msgid "Link has been severed"
6295 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6296
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6298 msgid "No message of desired type"
6299 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6300
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6302 msgid "Out of streams resources"
6303 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6304
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6306 msgid "Device not a stream"
6307 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6308
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6310 msgid "Value too large for defined data type"
6311 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6312
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6314 msgid "Protocol error"
6315 msgstr "Error de protocol"
6316
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6318 msgid "Timer expired"
6319 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6320
6321 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6322 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6323 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6324 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6326 msgid "Operation canceled"
6327 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6328
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6330 msgid "Owner died"
6331 msgstr "El propietari ha mort"
6332
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6334 msgid "State not recoverable"
6335 msgstr "L’estat no és recuperable"
6336
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6338 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6339 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6340
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6342 msgid "Channel number out of range"
6343 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6344
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6346 msgid "Level 2 not synchronized"
6347 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6348
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6350 msgid "Level 3 halted"
6351 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6352
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6354 msgid "Level 3 reset"
6355 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6356
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6358 msgid "Link number out of range"
6359 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6360
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6362 msgid "Protocol driver not attached"
6363 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6364
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6366 msgid "No CSI structure available"
6367 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6368
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6370 msgid "Level 2 halted"
6371 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6372
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6374 msgid "Invalid exchange"
6375 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6376
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6378 msgid "Invalid request descriptor"
6379 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6380
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6382 msgid "Exchange full"
6383 msgstr "L’intercanvi és ple"
6384
6385 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6387 msgid "No anode"
6388 msgstr "No hi ha node‐a"
6389
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6391 msgid "Invalid request code"
6392 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6393
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6395 msgid "Invalid slot"
6396 msgstr "La ranura no és vàlida"
6397
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6399 msgid "File locking deadlock error"
6400 msgstr "S’ha produït un interbloqueig en blocar el fitxer"
6401
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6403 msgid "Bad font file format"
6404 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6405
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6407 msgid "Machine is not on the network"
6408 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6409
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6411 msgid "Package not installed"
6412 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6413
6414 # ivb (2001/11/08)
6415 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6416 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6417 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6418 # ivb de.po!!
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6420 msgid "Advertise error"
6421 msgstr "Error d’exportació"
6422
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6424 msgid "Srmount error"
6425 msgstr "Error a «srmount»"
6426
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6428 msgid "Communication error on send"
6429 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6432 msgid "RFS specific error"
6433 msgstr "Error específic d’RFS"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6436 msgid "Name not unique on network"
6437 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6440 msgid "File descriptor in bad state"
6441 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6444 msgid "Remote address changed"
6445 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6446
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6448 msgid "Can not access a needed shared library"
6449 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6452 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6453 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6456 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6457 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6460 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6461 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6464 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6465 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6468 msgid "Streams pipe error"
6469 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6472 msgid "Structure needs cleaning"
6473 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6476 msgid "Not a XENIX named type file"
6477 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6478
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6480 msgid "No XENIX semaphores available"
6481 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6484 msgid "Is a named type file"
6485 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6488 msgid "Remote I/O error"
6489 msgstr "Error en una E/S remota"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6492 msgid "No medium found"
6493 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6496 msgid "Wrong medium type"
6497 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6500 msgid "Required key not available"
6501 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6504 msgid "Key has expired"
6505 msgstr "La clau ha expirat"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6508 msgid "Key has been revoked"
6509 msgstr "La clau ha estat revocada"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6512 msgid "Key was rejected by service"
6513 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6514
6515 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6517 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6518 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6519
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6521 msgid "Memory page has hardware error"
6522 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6523
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6525 msgid "RPC struct is bad"
6526 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6527
6528 #. TRANS The file was the wrong type for the
6529 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6530 #. TRANS
6531 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6532 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6534 msgid "Inappropriate file type or format"
6535 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6536
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6538 msgid "RPC bad procedure for program"
6539 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6540
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6542 msgid "Authentication error"
6543 msgstr "Error d’autenticació"
6544
6545 # ivb (2000/10/28)
6546 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6547 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6548 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6549 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6551 msgid "Translator died"
6552 msgstr "El traductor ha mort"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6555 msgid "RPC version wrong"
6556 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6557
6558 #. TRANS You did @strong{what}?
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6560 msgid "You really blew it this time"
6561 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6562
6563 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6564 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6565 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6567 msgid "Too many processes"
6568 msgstr "L’usuari té massa processos"
6569
6570 #. TRANS This error code has no purpose.
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6572 msgid "Gratuitous error"
6573 msgstr "Error injustificat"
6574
6575 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6576 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6577 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6578 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6579 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6580 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6581 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6582 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6583 #. TRANS values.
6584 #. TRANS
6585 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6586 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6588 msgid "Not supported"
6589 msgstr "No se’n permet l’ús"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6592 msgid "RPC program version wrong"
6593 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6594
6595 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6596 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6597 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6598 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6599 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6600 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6602 msgid "Inappropriate operation for background process"
6603 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6604
6605 # ivb (2001/11/05)
6606 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6607 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6608 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6609 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6610 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6611 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6612 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6613 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6614 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6615 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6616 #. TRANS @c
6617 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6618 #. TRANS @c
6619 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6620 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6622 msgid "Computer bought the farm"
6623 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6624
6625 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6626 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6627 #. TRANS
6628 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6629 #. TRANS separate error code.
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6631 msgid "Operation would block"
6632 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6635 msgid "Need authenticator"
6636 msgstr "Cal un autenticador"
6637
6638 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6639 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6640 #. TRANS @c Don't change it.
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6642 msgid "?"
6643 msgstr "?"
6644
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6646 msgid "RPC program not available"
6647 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6648
6649 # ivb (2001/10/28)
6650 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6651 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6652 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6653 msgid "Error in unknown error system: "
6654 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6655
6656 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6657 msgid "Address family for hostname not supported"
6658 msgstr "El nom d’amfitrió no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6659
6660 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6661 msgid "Temporary failure in name resolution"
6662 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6663
6664 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6665 msgid "Bad value for ai_flags"
6666 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6667
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6669 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6670 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6671
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6673 msgid "ai_family not supported"
6674 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6675
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6677 msgid "Memory allocation failure"
6678 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6679
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6681 msgid "No address associated with hostname"
6682 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió"
6683
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6685 msgid "Name or service not known"
6686 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6687
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6689 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6690 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6691
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6693 msgid "ai_socktype not supported"
6694 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6695
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6697 msgid "System error"
6698 msgstr "Error del sistema"
6699
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6701 msgid "Processing request in progress"
6702 msgstr "S’està processant la petició"
6703
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6705 msgid "Request canceled"
6706 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6707
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6709 msgid "Request not canceled"
6710 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6711
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6713 msgid "All requests done"
6714 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6715
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6717 msgid "Interrupted by a signal"
6718 msgstr "Interromput per un senyal"
6719
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6721 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6722 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6723
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6725 msgid "Result too large for supplied buffer"
6726 msgstr "El resultat és massa gran per a la memòria intermèdia proporcionada"
6727
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6729 #, c-format
6730 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6731 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6732
6733 # Indicació per a l’usuari. ivb
6734 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6735 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6736 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb IBT"
6737
6738 # Indicació per a l’usuari. ivb
6739 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6740 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6741 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb SHSTK"
6742
6743 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6744 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6745 msgstr "el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) del processador és menor del necessari"
6746
6747 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6748 #, c-format
6749 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6750 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6751
6752 #: timezone/zdump.c:332
6753 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6754 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6755
6756 #: timezone/zdump.c:334
6757 msgid "has fewer than 3 characters"
6758 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6759
6760 #: timezone/zdump.c:336
6761 msgid "has more than 6 characters"
6762 msgstr "té més de 6 caràcters"
6763
6764 # FIXME: language-dependent
6765 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
6766 #: timezone/zdump.c:341
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6769 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6770
6771 #: timezone/zdump.c:387
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6775 "Options include:\n"
6776 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6777 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6778 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6779 " -v List transitions verbosely\n"
6780 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6781 " --help Output this help\n"
6782 " --version Output version info\n"
6783 "\n"
6784 "Report bugs to %s.\n"
6785 msgstr ""
6786 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6787 "\n"
6788 "Opcions:\n"
6789 " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6790 " de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6791 " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6792 " (en segons des de 1970).\n"
6793 " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6794 " experimental).\n"
6795 " -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
6796 " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6797 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6798 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6799 "\n"
6800 "Informeu dels errors a %s.\n"
6801
6802 #: timezone/zdump.c:473
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6805 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6806
6807 #: timezone/zdump.c:506
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6810 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6811
6812 #: timezone/zic.c:432
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6815 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6816
6817 #: timezone/zic.c:440
6818 msgid "size overflow"
6819 msgstr "desbordament de la mida"
6820
6821 #: timezone/zic.c:450
6822 msgid "alignment overflow"
6823 msgstr "desbordament de l’alineament"
6824
6825 #: timezone/zic.c:498
6826 msgid "integer overflow"
6827 msgstr "desbordament enter"
6828
6829 #: timezone/zic.c:532
6830 #, c-format
6831 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6832 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6833
6834 #: timezone/zic.c:535
6835 #, c-format
6836 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6837 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6838
6839 #: timezone/zic.c:554
6840 #, c-format
6841 msgid "warning: "
6842 msgstr "avís: "
6843
6844 # ivb (2001/10/28)
6845 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6846 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6847 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
6848 #: timezone/zic.c:579
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6852 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6853 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6854 "\t[ filename ... ]\n"
6855 "\n"
6856 "Report bugs to %s.\n"
6857 msgstr ""
6858 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
6859 "\t[-b {slim|fat}] [-d DIRECTORI] [-l FITXER_localtime]\n"
6860 "\t[-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-p FITXER_posixrules]\n"
6861 "\t[-r '[@inici][/@fi]'] [-t ENLLAÇ_A_localtime] [FITXER…]\n"
6862 "\n"
6863 "Informeu dels errors a %s.\n"
6864
6865 # No usa quote(). ivb
6866 #: timezone/zic.c:604
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6869 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6870
6871 #: timezone/zic.c:698
6872 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6873 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6874
6875 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6876 msgid "incompatible -b options"
6877 msgstr "els arguments de l’opció «-b» no són compatibles"
6878
6879 #: timezone/zic.c:723
6880 #, c-format
6881 msgid "invalid option: -b '%s'"
6882 msgstr "l’opció no és vàlida: -b '%s'"
6883
6884 #: timezone/zic.c:730
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6887 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6888
6889 #: timezone/zic.c:740
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6892 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6893
6894 #: timezone/zic.c:750
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6897 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6898
6899 #: timezone/zic.c:758
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6902 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6903
6904 #: timezone/zic.c:767
6905 msgid "-y is obsolescent"
6906 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6907
6908 #: timezone/zic.c:771
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6911 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6912
6913 #: timezone/zic.c:781
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6916 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6917
6918 #: timezone/zic.c:792
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6921 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-r» més d’una volta\n"
6922
6923 #: timezone/zic.c:798
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6926 msgstr "%s: el rang temporal no és vàlid: %s\n"
6927
6928 #: timezone/zic.c:805
6929 msgid "-s ignored"
6930 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6931
6932 #: timezone/zic.c:848
6933 msgid "link to link"
6934 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6935
6936 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6937 msgid "command line"
6938 msgstr "línia d’ordres"
6939
6940 #: timezone/zic.c:871
6941 msgid "empty file name"
6942 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6943
6944 #: timezone/zic.c:874
6945 #, c-format
6946 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6947 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6948
6949 #: timezone/zic.c:884
6950 #, c-format
6951 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6952 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6953
6954 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
6955 #: timezone/zic.c:890
6956 #, c-format
6957 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6958 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6959
6960 #: timezone/zic.c:893
6961 #, c-format
6962 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6963 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6964
6965 #: timezone/zic.c:921
6966 #, c-format
6967 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6968 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6969
6970 #: timezone/zic.c:922
6971 #, c-format
6972 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6973 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6974
6975 # No usa quote(). ivb
6976 #: timezone/zic.c:992
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6979 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6980
6981 # No usa quote(). ivb
6982 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6985 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6986
6987 #: timezone/zic.c:1026
6988 #, c-format
6989 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6990 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6991
6992 # No usa quote(). ivb
6993 #: timezone/zic.c:1034
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6996 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
6997
6998 # No usa quote(). ivb
6999 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7002 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
7003
7004 #: timezone/zic.c:1050
7005 #, c-format
7006 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7007 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7008
7009 #: timezone/zic.c:1053
7010 #, c-format
7011 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7012 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7013
7014 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
7015 msgid "same rule name in multiple files"
7016 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7017
7018 #: timezone/zic.c:1171
7019 #, c-format
7020 msgid "%s in ruleless zone"
7021 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7022
7023 #: timezone/zic.c:1191
7024 msgid "standard input"
7025 msgstr "entrada estàndard"
7026
7027 #: timezone/zic.c:1196
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7030 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7031
7032 #: timezone/zic.c:1207
7033 msgid "line too long"
7034 msgstr "la línia és massa llarga"
7035
7036 #: timezone/zic.c:1230
7037 msgid "input line of unknown type"
7038 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7039
7040 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7043 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7044
7045 #: timezone/zic.c:1262
7046 msgid "expected continuation line not found"
7047 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7048
7049 #: timezone/zic.c:1298
7050 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7051 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7052
7053 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
7054 msgid "time overflow"
7055 msgstr "desbordament de l’hora"
7056
7057 #: timezone/zic.c:1322
7058 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7059 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7060
7061 #: timezone/zic.c:1340
7062 msgid "invalid saved time"
7063 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7064
7065 #: timezone/zic.c:1351
7066 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7067 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7068
7069 #: timezone/zic.c:1360
7070 #, c-format
7071 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7072 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7073
7074 #: timezone/zic.c:1382
7075 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7076 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7077
7078 #: timezone/zic.c:1387
7079 #, c-format
7080 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7081 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7082
7083 #: timezone/zic.c:1393
7084 #, c-format
7085 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7086 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7087
7088 #: timezone/zic.c:1400
7089 #, c-format
7090 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7091 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7092
7093 #: timezone/zic.c:1414
7094 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7095 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7096
7097 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7098 #: timezone/zic.c:1454
7099 msgid "invalid UT offset"
7100 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7101
7102 #: timezone/zic.c:1458
7103 msgid "invalid abbreviation format"
7104 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7105
7106 #: timezone/zic.c:1467
7107 #, c-format
7108 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7109 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7110
7111 #: timezone/zic.c:1494
7112 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7113 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7114
7115 #: timezone/zic.c:1526
7116 msgid "invalid leaping year"
7117 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7118
7119 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
7120 msgid "invalid month name"
7121 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7122
7123 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
7124 msgid "invalid day of month"
7125 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7126
7127 #: timezone/zic.c:1566
7128 msgid "time too small"
7129 msgstr "l’hora és massa menuda"
7130
7131 #: timezone/zic.c:1570
7132 msgid "time too large"
7133 msgstr "l’hora és massa gran"
7134
7135 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
7136 msgid "invalid time of day"
7137 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7138
7139 # I? ivb
7140 #: timezone/zic.c:1577
7141 msgid "leap second precedes Epoch"
7142 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7143
7144 #: timezone/zic.c:1585
7145 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7146 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7147
7148 #: timezone/zic.c:1591
7149 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7150 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7151
7152 #: timezone/zic.c:1599
7153 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7154 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7155
7156 #: timezone/zic.c:1611
7157 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7158 msgstr "el nombre de camps de la línia «Expires» és incorrecte"
7159
7160 #: timezone/zic.c:1613
7161 msgid "multiple Expires lines"
7162 msgstr "s’han trobat múltiples línies «Expires»"
7163
7164 #: timezone/zic.c:1624
7165 msgid "wrong number of fields on Link line"
7166 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7167
7168 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7169 #: timezone/zic.c:1628
7170 msgid "blank FROM field on Link line"
7171 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7172
7173 #: timezone/zic.c:1703
7174 msgid "invalid starting year"
7175 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7176
7177 #: timezone/zic.c:1725
7178 msgid "invalid ending year"
7179 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7180
7181 #: timezone/zic.c:1729
7182 msgid "starting year greater than ending year"
7183 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7184
7185 #: timezone/zic.c:1736
7186 msgid "typed single year"
7187 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7188
7189 #: timezone/zic.c:1739
7190 #, c-format
7191 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7192 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7193
7194 #: timezone/zic.c:1774
7195 msgid "invalid weekday name"
7196 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7197
7198 #: timezone/zic.c:1935
7199 #, c-format
7200 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7201 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7202
7203 #: timezone/zic.c:1939
7204 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7205 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7206
7207 #: timezone/zic.c:2058
7208 msgid "too many transition times"
7209 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7210
7211 #: timezone/zic.c:2297
7212 #, c-format
7213 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7214 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7215
7216 #: timezone/zic.c:2673
7217 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7218 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7219
7220 # L’enter és un any. ivb
7221 #: timezone/zic.c:2679
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7224 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7225
7226 #: timezone/zic.c:2818
7227 msgid "two rules for same instant"
7228 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7229
7230 #: timezone/zic.c:2889
7231 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7232 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7233
7234 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7235 #: timezone/zic.c:2964
7236 msgid "UT offset out of range"
7237 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7238
7239 #: timezone/zic.c:2987
7240 msgid "too many local time types"
7241 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7242
7243 #: timezone/zic.c:3005
7244 msgid "too many leap seconds"
7245 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7246
7247 #: timezone/zic.c:3032
7248 msgid "Leap seconds too close together"
7249 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7250
7251 #: timezone/zic.c:3043
7252 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7253 msgstr "«#expires» és obsolet; empreu «Expires» en el seu lloc"
7254
7255 # Es refereix a directives del fitxer de segons intercalars. ivb
7256 #: timezone/zic.c:3049
7257 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7258 msgstr "el darrer temps de «Leap» no precedeix el temps d’«Expires»"
7259
7260 #: timezone/zic.c:3095
7261 msgid "Wild result from command execution"
7262 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7263
7264 #: timezone/zic.c:3096
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7267 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7268
7269 # El primer és un prefix, masculí. ivb
7270 #: timezone/zic.c:3202
7271 #, c-format
7272 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7273 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7274
7275 # Es refereix a una paraula. ivb
7276 #: timezone/zic.c:3233
7277 #, c-format
7278 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7279 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7280
7281 # ivb (2001/10/30)
7282 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7283 #: timezone/zic.c:3267
7284 msgid "Odd number of quotation marks"
7285 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7286
7287 #: timezone/zic.c:3361
7288 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7289 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7290
7291 #: timezone/zic.c:3396
7292 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7293 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7294
7295 #: timezone/zic.c:3423
7296 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7297 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7298
7299 #: timezone/zic.c:3425
7300 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7301 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7302
7303 #: timezone/zic.c:3427
7304 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7305 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7306
7307 #: timezone/zic.c:3433
7308 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7309 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7310
7311 # No usa quote(). ivb
7312 #: timezone/zic.c:3479
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7315 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"