]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ca.po
RISC-V: properly terminate call chain (bug 23125)
[thirdparty/glibc.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
5 #
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7 #
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 # - Forma d’ús: …
17 # o bé: …
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # línia següent.
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 #
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
51 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:227
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66 #: argp/argp-help.c:237
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71 #: argp/argp-help.c:250
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80 #: argp/argp-help.c:1600
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
83
84 #: argp/argp-help.c:1604
85 msgid " or: "
86 msgstr " o bé: "
87
88 #: argp/argp-help.c:1616
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92 #: argp/argp-help.c:1643
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97 #: argp/argp-help.c:1671
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102 # Més ajudes. ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
116
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
124
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, fuzzy, c-format
150 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
151 msgid ""
152 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
153 "%n"
154 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155
156 #: assert/assert.c:101
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
160 "%n"
161 msgstr ""
162 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
163 "%n"
164
165 # Més ajudes. ivb
166 #: catgets/gencat.c:110
167 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
168 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
169
170 #: catgets/gencat.c:112
171 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
172 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
173
174 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
175 msgid "Write output to file NAME"
176 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
177
178 # FIXME: Don't use \v.
179 #: catgets/gencat.c:118
180 msgid ""
181 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
182 "is -, output is written to standard output.\n"
183 msgstr ""
184 "Genera un catàleg de missatges.\n"
185 "\n"
186 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
187 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
188
189 #: catgets/gencat.c:123
190 msgid ""
191 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
192 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
193 msgstr ""
194 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
195 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
196
197 # L’adreça es veu millor així. ivb
198 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
199 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
200 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
201 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
202 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
203 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "For bug reporting instructions, please see:\n"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
210 "<%s>.\n"
211
212 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
213 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
214 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
215 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
216 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
217 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
218 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
229
230 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
231 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
232 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
233 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
234 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
239
240 #: catgets/gencat.c:281
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
243
244 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
245 #: nss/makedb.c:246
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
249
250 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
253
254 #: catgets/gencat.c:443
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
257
258 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
261
262 #: catgets/gencat.c:516
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
266
267 #: catgets/gencat.c:557
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
270
271 #: catgets/gencat.c:570
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
275
276 #: catgets/gencat.c:615
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
279
280 #: catgets/gencat.c:666
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
283
284 #: catgets/gencat.c:723
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
287
288 #: catgets/gencat.c:766
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
291
292 #: catgets/gencat.c:820
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
295
296 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
300
301 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
304
305 #: catgets/gencat.c:1209
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
308
309 #: catgets/gencat.c:1233
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
313
314 #: catgets/gencat.c:1324
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
318
319 #: catgets/gencat.c:1350
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
323
324 # Més ajudes. ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:53
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
328
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb És possible que en comptes de
331 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb es referira a
333 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:58
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
340
341 #: debug/pcprofiledump.c:61
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
344
345 #: debug/pcprofiledump.c:108
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
349
350 #: debug/pcprofiledump.c:115
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
354
355 #: debug/pcprofiledump.c:179
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
359
360 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:26
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
368
369 #: debug/xtrace.sh:38
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
372
373 #: debug/xtrace.sh:45
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 " -?,--help Print this help and exit\n"
380 " --usage Give a short usage message\n"
381 " -V,--version Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 " FITXER.\n"
392 "\n"
393 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
400
401 # L’adreça es veu millor així. ivb
402 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:64
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
406
407 #: debug/xtrace.sh:125
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
410
411 #: debug/xtrace.sh:138
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
414
415 #: debug/xtrace.sh:146
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
419
420 #: debug/xtrace.sh:150
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
424
425 #: dlfcn/dlinfo.c:63
426 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
427 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
428
429 #: dlfcn/dlinfo.c:72
430 msgid "unsupported dlinfo request"
431 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
432
433 #: dlfcn/dlmopen.c:63
434 msgid "invalid namespace"
435 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
436
437 #: dlfcn/dlmopen.c:68
438 msgid "invalid mode"
439 msgstr "el mode no és vàlid"
440
441 #: dlfcn/dlopen.c:64
442 msgid "invalid mode parameter"
443 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
444
445 # ivb (2001/11/01)
446 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
447 #: elf/cache.c:69
448 msgid "unknown"
449 msgstr "desconegut"
450
451 # ivb (2001/11/06)
452 # ivb Cal mantenir-ho curt...
453 #: elf/cache.c:141
454 msgid "Unknown OS"
455 msgstr "SO desconegut"
456
457 # ivb (2001/11/06)
458 # ivb Cal mantenir-ho curt...
459 #: elf/cache.c:146
460 #, c-format
461 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
462 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
463
464 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
465 #, c-format
466 msgid "Can't open cache file %s\n"
467 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
468
469 #: elf/cache.c:177
470 #, c-format
471 msgid "mmap of cache file failed.\n"
472 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
473
474 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
475 #, c-format
476 msgid "File is not a cache file.\n"
477 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
478
479 # No és un error. ivb
480 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
481 #, c-format
482 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
483 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
484
485 #: elf/cache.c:432
486 #, c-format
487 msgid "Can't create temporary cache file %s"
488 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
489
490 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
491 #: elf/cache.c:468
492 #, c-format
493 msgid "Writing of cache data failed"
494 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
495
496 #: elf/cache.c:463
497 #, c-format
498 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
499 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
500
501 #: elf/cache.c:472
502 #, c-format
503 msgid "Renaming of %s to %s failed"
504 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
505
506 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
507 msgid "cannot create scope list"
508 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
509
510 #: elf/dl-close.c:839
511 msgid "shared object not open"
512 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
513
514 # ivb (2001/11/05)
515 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
516 #: elf/dl-deps.c:112
517 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
518 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
519
520 #: elf/dl-deps.c:125
521 msgid "empty dynamic string token substitution"
522 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
523
524 # ivb (2002/10/21)
525 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
526 #: elf/dl-deps.c:131
527 #, c-format
528 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
529 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
530
531 #: elf/dl-deps.c:220
532 #, fuzzy
533 #| msgid "cannot allocate dependency list"
534 msgid "cannot allocate dependency buffer"
535 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
536
537 #: elf/dl-deps.c:443
538 msgid "cannot allocate dependency list"
539 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
540
541 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
542 msgid "cannot allocate symbol search list"
543 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
544
545 # ivb (2002/10/21)
546 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
547 #: elf/dl-deps.c:523
548 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
549 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
550
551 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
552 msgid "error while loading shared libraries"
553 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
554
555 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
556 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
557 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
558
559 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
560 msgid "cannot map pages for fdesc table"
561 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
562
563 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
564 msgid "cannot map pages for fptr table"
565 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
566
567 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
568 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
569 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
570
571 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
572 msgid "cannot create capability list"
573 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
574
575 #: elf/dl-load.c:427
576 msgid "cannot allocate name record"
577 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
578
579 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
580 msgid "cannot create cache for search path"
581 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
582
583 #: elf/dl-load.c:609
584 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
585 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
586
587 #: elf/dl-load.c:702
588 msgid "cannot create search path array"
589 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
590
591 #: elf/dl-load.c:883
592 msgid "cannot stat shared object"
593 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
594
595 # ivb (2001/10/28)
596 # ivb Es refereix a /dev/zero .
597 #: elf/dl-load.c:960
598 msgid "cannot open zero fill device"
599 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
600
601 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
602 msgid "cannot create shared object descriptor"
603 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
604
605 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
606 msgid "cannot read file data"
607 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
608
609 #: elf/dl-load.c:1072
610 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
611 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
612
613 #: elf/dl-load.c:1079
614 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
615 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
616
617 #: elf/dl-load.c:1161
618 #, fuzzy
619 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
620 msgid "cannot process note segment"
621 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
622
623 #: elf/dl-load.c:1172
624 msgid "object file has no loadable segments"
625 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
626
627 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
628 msgid "cannot dynamically load executable"
629 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
630
631 #: elf/dl-load.c:1202
632 msgid "object file has no dynamic section"
633 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
634
635 #: elf/dl-load.c:1225
636 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
637 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
638
639 #: elf/dl-load.c:1238
640 msgid "cannot allocate memory for program header"
641 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
642
643 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
644 msgid "cannot change memory protections"
645 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
646
647 #: elf/dl-load.c:1291
648 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
649 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
650
651 #: elf/dl-load.c:1304
652 msgid "cannot close file descriptor"
653 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
654
655 #: elf/dl-load.c:1560
656 msgid "file too short"
657 msgstr "el fitxer és massa curt"
658
659 #: elf/dl-load.c:1595
660 msgid "invalid ELF header"
661 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
662
663 #: elf/dl-load.c:1607
664 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
665 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
666
667 #: elf/dl-load.c:1609
668 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
669 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
670
671 #: elf/dl-load.c:1613
672 msgid "ELF file version ident does not match current one"
673 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
674
675 # ivb (2001/11(06)
676 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
677 #: elf/dl-load.c:1617
678 msgid "ELF file OS ABI invalid"
679 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
680
681 #: elf/dl-load.c:1620
682 msgid "ELF file ABI version invalid"
683 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
684
685 #: elf/dl-load.c:1623
686 msgid "nonzero padding in e_ident"
687 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
688
689 #: elf/dl-load.c:1626
690 msgid "internal error"
691 msgstr "error intern"
692
693 #: elf/dl-load.c:1633
694 msgid "ELF file version does not match current one"
695 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
696
697 #: elf/dl-load.c:1641
698 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
699 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
700
701 # ivb (2001/11/01)
702 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
703 # ivb de taula de la capçalera de programa.
704 #: elf/dl-load.c:1657
705 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
706 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
707
708 #: elf/dl-load.c:2222
709 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
710 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
711
712 #: elf/dl-load.c:2223
713 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
714 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
715
716 #: elf/dl-load.c:2226
717 msgid "cannot open shared object file"
718 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
719
720 #: elf/dl-load.h:128
721 msgid "failed to map segment from shared object"
722 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
723
724 #: elf/dl-load.h:132
725 msgid "cannot map zero-fill pages"
726 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
727
728 #: elf/dl-lookup.c:835
729 msgid "relocation error"
730 msgstr "error de reubicació"
731
732 #: elf/dl-lookup.c:858
733 msgid "symbol lookup error"
734 msgstr "error en cercar el símbol"
735
736 #: elf/dl-open.c:99
737 msgid "cannot extend global scope"
738 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
739
740 # ivb (2002/10/29)
741 # ivb TLS = Thread Local Storage
742 #: elf/dl-open.c:470
743 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
744 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
745
746 #: elf/dl-open.c:534
747 msgid "invalid mode for dlopen()"
748 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
749
750 #: elf/dl-open.c:551
751 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
752 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
753
754 #: elf/dl-open.c:575
755 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
756 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
757
758 #: elf/dl-reloc.c:120
759 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
760 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
761
762 #: elf/dl-reloc.c:205
763 msgid "cannot make segment writable for relocation"
764 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
765
766 #: elf/dl-reloc.c:276
767 #, c-format
768 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
769 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
770
771 #: elf/dl-reloc.c:292
772 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
773 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
774
775 #: elf/dl-reloc.c:323
776 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
777 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
778
779 #: elf/dl-sym.c:136
780 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
781 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
782
783 #: elf/dl-tls.c:931
784 msgid "cannot create TLS data structures"
785 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
786
787 #: elf/dl-version.c:148
788 msgid "version lookup error"
789 msgstr "error en cercar la versió"
790
791 #: elf/dl-version.c:279
792 msgid "cannot allocate version reference table"
793 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
794
795 # Més ajudes. ivb
796 #: elf/ldconfig.c:142
797 msgid "Print cache"
798 msgstr "Mostra la memòria cau."
799
800 #: elf/ldconfig.c:143
801 msgid "Generate verbose messages"
802 msgstr "Genera missatges detallats."
803
804 #: elf/ldconfig.c:144
805 msgid "Don't build cache"
806 msgstr "No construeix la memòria cau."
807
808 #: elf/ldconfig.c:145
809 #, fuzzy
810 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgid "Don't update symbolic links"
812 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
813
814 #: elf/ldconfig.c:146
815 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
816 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
817
818 #: elf/ldconfig.c:146
819 msgid "ROOT"
820 msgstr "ARREL"
821
822 #: elf/ldconfig.c:147
823 msgid "CACHE"
824 msgstr "CACHE"
825
826 #: elf/ldconfig.c:147
827 msgid "Use CACHE as cache file"
828 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
829
830 #: elf/ldconfig.c:148
831 msgid "CONF"
832 msgstr "CONF"
833
834 #: elf/ldconfig.c:148
835 msgid "Use CONF as configuration file"
836 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
837
838 #: elf/ldconfig.c:149
839 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
840 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
841
842 #: elf/ldconfig.c:150
843 msgid "Manually link individual libraries."
844 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
845
846 #: elf/ldconfig.c:151
847 msgid "FORMAT"
848 msgstr "FORMAT"
849
850 #: elf/ldconfig.c:151
851 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
852 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
853
854 #: elf/ldconfig.c:152
855 msgid "Ignore auxiliary cache file"
856 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
857
858 #: elf/ldconfig.c:160
859 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
860 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
861
862 #: elf/ldconfig.c:347
863 #, c-format
864 msgid "Path `%s' given more than once"
865 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
866
867 #: elf/ldconfig.c:387
868 #, c-format
869 msgid "%s is not a known library type"
870 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
871
872 #: elf/ldconfig.c:415
873 #, c-format
874 msgid "Can't stat %s"
875 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
876
877 #: elf/ldconfig.c:489
878 #, c-format
879 msgid "Can't stat %s\n"
880 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
881
882 #: elf/ldconfig.c:499
883 #, c-format
884 msgid "%s is not a symbolic link\n"
885 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
886
887 #: elf/ldconfig.c:518
888 #, c-format
889 msgid "Can't unlink %s"
890 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
891
892 #: elf/ldconfig.c:524
893 #, c-format
894 msgid "Can't link %s to %s"
895 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
896
897 # ivb (2001/10/28)
898 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
899 #: elf/ldconfig.c:530
900 msgid " (changed)\n"
901 msgstr " (canviat)\n"
902
903 # ivb (2001/10/28)
904 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
905 #: elf/ldconfig.c:532
906 msgid " (SKIPPED)\n"
907 msgstr " (SALTAT)\n"
908
909 #: elf/ldconfig.c:587
910 #, c-format
911 msgid "Can't find %s"
912 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
913
914 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
915 #, c-format
916 msgid "Cannot lstat %s"
917 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
918
919 #: elf/ldconfig.c:610
920 #, c-format
921 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
922 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
923
924 #: elf/ldconfig.c:619
925 #, c-format
926 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
927 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
928
929 #: elf/ldconfig.c:702
930 #, c-format
931 msgid "Can't open directory %s"
932 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
933
934 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
935 #, c-format
936 msgid "Input file %s not found.\n"
937 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
938
939 #: elf/ldconfig.c:794
940 #, c-format
941 msgid "Cannot stat %s"
942 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
943
944 #: elf/ldconfig.c:939
945 #, c-format
946 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
947 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
948
949 #: elf/ldconfig.c:942
950 #, c-format
951 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
952 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
953
954 #: elf/ldconfig.c:945
955 #, c-format
956 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
957 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
958
959 #: elf/ldconfig.c:973
960 #, c-format
961 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
962 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
963
964 #: elf/ldconfig.c:1082
965 #, c-format
966 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
967 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
968
969 #: elf/ldconfig.c:1148
970 #, c-format
971 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
972 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
973
974 #: elf/ldconfig.c:1154
975 #, c-format
976 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
977 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
978
979 # La substitució final és per un nom. ivb
980 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
981 #, c-format
982 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
983 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
984
985 #: elf/ldconfig.c:1172
986 #, c-format
987 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
988 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
989
990 #: elf/ldconfig.c:1194
991 #, c-format
992 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
993 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
994
995 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
996 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
997 #, c-format
998 msgid "memory exhausted"
999 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1000
1001 #: elf/ldconfig.c:1233
1002 #, c-format
1003 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1004 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1005
1006 #: elf/ldconfig.c:1281
1007 #, c-format
1008 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1009 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1010
1011 #: elf/ldconfig.c:1311
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't chdir to /"
1014 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1015
1016 #: elf/ldconfig.c:1352
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1019 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1020
1021 #: elf/ldd.bash.in:42
1022 msgid "Written by %s and %s.\n"
1023 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1024
1025 #: elf/ldd.bash.in:47
1026 msgid ""
1027 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1028 " --help print this help and exit\n"
1029 " --version print version information and exit\n"
1030 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1031 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1032 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1033 " -v, --verbose print all information\n"
1034 msgstr ""
1035 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1036 "\n"
1037 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1038 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1039 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1040 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1041 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1042 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1043 "\n"
1044
1045 #: elf/ldd.bash.in:80
1046 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1047 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1048
1049 #: elf/ldd.bash.in:87
1050 msgid "unrecognized option"
1051 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1052
1053 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1054 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1055 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1056
1057 #: elf/ldd.bash.in:124
1058 msgid "missing file arguments"
1059 msgstr "manquen arguments fitxer"
1060
1061 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1062 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1063 #. TRANS expected to already exist.
1064 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1065 msgid "No such file or directory"
1066 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1067
1068 # ivb (2001/10/31)
1069 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1070 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1071 msgid "not regular file"
1072 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1073
1074 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1075 #: elf/ldd.bash.in:153
1076 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1077 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1078
1079 #: elf/ldd.bash.in:170
1080 msgid "\tnot a dynamic executable"
1081 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1082
1083 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1084 #: elf/ldd.bash.in:178
1085 msgid "exited with unknown exit code"
1086 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1087
1088 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1089 #: elf/ldd.bash.in:183
1090 msgid "error: you do not have read permission for"
1091 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1092
1093 #: elf/pldd-xx.c:105
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot find program header of process"
1096 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1097
1098 #: elf/pldd-xx.c:110
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot read program header"
1101 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1102
1103 #: elf/pldd-xx.c:135
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot read dynamic section"
1106 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1107
1108 #: elf/pldd-xx.c:147
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot read r_debug"
1111 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1112
1113 #: elf/pldd-xx.c:167
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot read program interpreter"
1116 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1117
1118 #: elf/pldd-xx.c:197
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot read link map"
1121 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1122
1123 #: elf/pldd-xx.c:209
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot read object name"
1126 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1127
1128 # Condició d’error. ivb
1129 #: elf/pldd-xx.c:219
1130 #, c-format
1131 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1132 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1133
1134 # Descripció del programa. ivb
1135 #: elf/pldd.c:64
1136 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1137 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1138
1139 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1140 #: elf/pldd.c:68
1141 msgid "PID"
1142 msgstr "PID"
1143
1144 #: elf/pldd.c:100
1145 #, c-format
1146 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1147 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1148
1149 #: elf/pldd.c:112
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid process ID '%s'"
1152 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1153
1154 # No usa quote(). ivb
1155 #: elf/pldd.c:120
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot open %s"
1158 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1159
1160 # No usa quote. ivb
1161 #: elf/pldd.c:152
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot open %s/task"
1164 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1165
1166 # No usa quote(). ivb
1167 #: elf/pldd.c:155
1168 #, c-format
1169 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1170 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1171
1172 #: elf/pldd.c:168
1173 #, c-format
1174 msgid "invalid thread ID '%s'"
1175 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1176
1177 #: elf/pldd.c:179
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot attach to process %lu"
1180 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1181
1182 #: elf/pldd.c:294
1183 #, c-format
1184 msgid "cannot get information about process %lu"
1185 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1186
1187 #: elf/pldd.c:307
1188 #, c-format
1189 msgid "process %lu is no ELF program"
1190 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1191
1192 #: elf/readelflib.c:34
1193 #, c-format
1194 msgid "file %s is truncated\n"
1195 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1196
1197 #: elf/readelflib.c:66
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1200 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1201
1202 #: elf/readelflib.c:68
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1205 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1206
1207 #: elf/readelflib.c:70
1208 #, c-format
1209 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1210 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1211
1212 #: elf/readelflib.c:77
1213 #, c-format
1214 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1215 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1216
1217 #: elf/readelflib.c:108
1218 #, c-format
1219 msgid "more than one dynamic segment\n"
1220 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1221
1222 #: elf/readlib.c:103
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1225 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1226
1227 #: elf/readlib.c:114
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s is empty, not checked."
1230 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1231
1232 #: elf/readlib.c:120
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s is too small, not checked."
1235 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1236
1237 #: elf/readlib.c:130
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1240 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1241
1242 #: elf/readlib.c:169
1243 #, c-format
1244 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1245 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1246
1247 #: elf/sln.c:76
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Usage: sln src dest|file\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1254 "\n"
1255
1256 #: elf/sln.c:97
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: file open error: %m\n"
1259 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1260
1261 #: elf/sln.c:134
1262 #, c-format
1263 msgid "No target in line %d\n"
1264 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1265
1266 #: elf/sln.c:164
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1269 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1270
1271 #: elf/sln.c:170
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1274 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1275
1276 #: elf/sln.c:178
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1279 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1280
1281 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1284 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1285
1286 #: elf/sotruss.sh:32
1287 #, sh-format
1288 msgid ""
1289 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1290 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1291 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1292 "\n"
1293 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1294 " -f, --follow Trace child processes\n"
1295 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1296 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1297 "\n"
1298 " -?, --help Give this help list\n"
1299 " --usage Give a short usage message\n"
1300 " --version Print program version"
1301 msgstr ""
1302 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1303 "\n"
1304 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1305 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1306 "\n"
1307 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1308 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1309 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1310 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1311 "\n"
1312 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1313 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1314 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1315
1316 #: elf/sotruss.sh:46
1317 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1318 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1319
1320 #: elf/sotruss.sh:55
1321 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1322 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1323
1324 #: elf/sotruss.sh:61
1325 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1326 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1327
1328 #: elf/sotruss.sh:79
1329 msgid "Written by %s.\\n"
1330 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1331
1332 #: elf/sotruss.sh:86
1333 msgid ""
1334 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1335 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1336 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1337 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1338 msgstr ""
1339 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1340 " [--exit] [--follow]\n"
1341 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1342 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1343 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1344
1345 #: elf/sotruss.sh:134
1346 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1347 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1348
1349 # Més ajudes. ivb
1350 #: elf/sprof.c:77
1351 msgid "Output selection:"
1352 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1353
1354 #: elf/sprof.c:79
1355 msgid "print list of count paths and their number of use"
1356 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1357
1358 #: elf/sprof.c:81
1359 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1360 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1361
1362 #: elf/sprof.c:82
1363 msgid "generate call graph"
1364 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1365
1366 #: elf/sprof.c:89
1367 msgid "Read and display shared object profiling data."
1368 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1369
1370 #: elf/sprof.c:94
1371 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1372 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1373
1374 #: elf/sprof.c:433
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to load shared object `%s'"
1377 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1378
1379 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot create internal descriptor"
1382 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1383
1384 #: elf/sprof.c:554
1385 #, c-format
1386 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1387 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1388
1389 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1390 #, c-format
1391 msgid "reading of section headers failed"
1392 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1393
1394 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1395 #, c-format
1396 msgid "reading of section header string table failed"
1397 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1398
1399 #: elf/sprof.c:595
1400 #, c-format
1401 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1402 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1403
1404 #: elf/sprof.c:616
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot determine file name"
1407 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1408
1409 #: elf/sprof.c:649
1410 #, c-format
1411 msgid "reading of ELF header failed"
1412 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1413
1414 #: elf/sprof.c:685
1415 #, c-format
1416 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1417 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1418
1419 #: elf/sprof.c:715
1420 #, c-format
1421 msgid "failed to load symbol data"
1422 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1423
1424 #: elf/sprof.c:780
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot load profiling data"
1427 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1428
1429 #: elf/sprof.c:789
1430 #, c-format
1431 msgid "while stat'ing profiling data file"
1432 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1433
1434 #: elf/sprof.c:797
1435 #, c-format
1436 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1437 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1438
1439 #: elf/sprof.c:808
1440 #, c-format
1441 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1442 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1443
1444 #: elf/sprof.c:816
1445 #, c-format
1446 msgid "error while closing the profiling data file"
1447 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1448
1449 #: elf/sprof.c:899
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1452 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1453
1454 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot allocate symbol data"
1457 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1458
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot open output file"
1462 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1463
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing input `%s'"
1467 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1468
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1470 #, c-format
1471 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1472 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1473
1474 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1475 #, c-format
1476 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1477 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1478
1479 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1480 #: iconv/iconv_prog.c:615
1481 #, c-format
1482 msgid "error while reading the input"
1483 msgstr "error en llegir l’entrada"
1484
1485 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1486 #, c-format
1487 msgid "unable to allocate buffer for input"
1488 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:59
1491 msgid "Input/Output format specification:"
1492 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1493
1494 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1495 #: iconv/iconv_prog.c:60
1496 msgid "encoding of original text"
1497 msgstr "Codificació del text original."
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:61
1500 msgid "encoding for output"
1501 msgstr "Codificació de l’eixida."
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:62
1504 msgid "Information:"
1505 msgstr "Informació:"
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:63
1508 msgid "list all known coded character sets"
1509 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1510
1511 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1512 msgid "Output control:"
1513 msgstr "Control de l’eixida:"
1514
1515 #: iconv/iconv_prog.c:65
1516 msgid "omit invalid characters from output"
1517 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1520 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1521 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1522 #: malloc/memusagestat.c:56
1523 msgid "FILE"
1524 msgstr "FITXER"
1525
1526 #: iconv/iconv_prog.c:66
1527 msgid "output file"
1528 msgstr "Fitxer d’eixida."
1529
1530 #: iconv/iconv_prog.c:67
1531 msgid "suppress warnings"
1532 msgstr "Elimina els avisos."
1533
1534 #: iconv/iconv_prog.c:68
1535 msgid "print progress information"
1536 msgstr "Mostra informació del progrés."
1537
1538 #: iconv/iconv_prog.c:73
1539 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1540 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1541
1542 #: iconv/iconv_prog.c:77
1543 msgid "[FILE...]"
1544 msgstr "[FITXER…]"
1545
1546 #: iconv/iconv_prog.c:230
1547 #, c-format
1548 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1549 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1550
1551 #: iconv/iconv_prog.c:235
1552 #, c-format
1553 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1555
1556 #: iconv/iconv_prog.c:242
1557 #, c-format
1558 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1559 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1560
1561 #: iconv/iconv_prog.c:246
1562 #, c-format
1563 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1564 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1565
1566 #: iconv/iconv_prog.c:256
1567 #, c-format
1568 msgid "failed to start conversion processing"
1569 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1570
1571 #: iconv/iconv_prog.c:354
1572 #, c-format
1573 msgid "error while closing output file"
1574 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1575
1576 #: iconv/iconv_prog.c:455
1577 #, c-format
1578 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1579 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1580
1581 #: iconv/iconv_prog.c:532
1582 #, c-format
1583 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1584 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1585
1586 #: iconv/iconv_prog.c:540
1587 #, c-format
1588 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1589 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1590
1591 #: iconv/iconv_prog.c:543
1592 #, c-format
1593 msgid "unknown iconv() error %d"
1594 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1595
1596 #: iconv/iconv_prog.c:786
1597 msgid ""
1598 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1599 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1600 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1601 "listed with several different names (aliases).\n"
1602 "\n"
1603 " "
1604 msgstr ""
1605 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1606 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1607 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1608 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1609 "\n"
1610 " "
1611
1612 # ivb (2001/10/28)
1613 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1614 #: iconv/iconvconfig.c:109
1615 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1616 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1617
1618 #: iconv/iconvconfig.c:113
1619 msgid "[DIR...]"
1620 msgstr " [DIRECTORI…]"
1621
1622 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1623 msgid "PATH"
1624 msgstr "CAMÍ"
1625
1626 # És un missatge d'ajuda. ivb
1627 #: iconv/iconvconfig.c:127
1628 msgid "Prefix used for all file accesses"
1629 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1630
1631 #: iconv/iconvconfig.c:128
1632 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1633 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1634
1635 #: iconv/iconvconfig.c:132
1636 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1637 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1638
1639 #: iconv/iconvconfig.c:299
1640 #, c-format
1641 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1642 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1643
1644 #: iconv/iconvconfig.c:341
1645 #, c-format
1646 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1647 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1648
1649 #: iconv/iconvconfig.c:430
1650 #, c-format
1651 msgid "while inserting in search tree"
1652 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1653
1654 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot generate output file"
1657 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1658
1659 #: inet/rcmd.c:157
1660 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1661 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1662
1663 #: inet/rcmd.c:174
1664 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1665 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1666
1667 #: inet/rcmd.c:202
1668 #, c-format
1669 msgid "connect to address %s: "
1670 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1671
1672 #: inet/rcmd.c:215
1673 #, c-format
1674 msgid "Trying %s...\n"
1675 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1676
1677 #: inet/rcmd.c:251
1678 #, c-format
1679 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1680 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1681
1682 #: inet/rcmd.c:267
1683 #, c-format
1684 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1685 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1686
1687 #: inet/rcmd.c:270
1688 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1689 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1690
1691 #: inet/rcmd.c:302
1692 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1693 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1694
1695 #: inet/rcmd.c:326
1696 #, c-format
1697 msgid "rcmd: %s: short read"
1698 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1699
1700 #: inet/rcmd.c:478
1701 msgid "lstat failed"
1702 msgstr "ha fallat lstat()"
1703
1704 #: inet/rcmd.c:485
1705 msgid "cannot open"
1706 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1707
1708 #: inet/rcmd.c:487
1709 msgid "fstat failed"
1710 msgstr "ha fallat fstat()"
1711
1712 #: inet/rcmd.c:489
1713 msgid "bad owner"
1714 msgstr "el propietari no és vàlid"
1715
1716 #: inet/rcmd.c:491
1717 msgid "writeable by other than owner"
1718 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1719
1720 #: inet/rcmd.c:493
1721 msgid "hard linked somewhere"
1722 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1723
1724 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1725 msgid "out of memory"
1726 msgstr "no resta memòria"
1727
1728 #: inet/ruserpass.c:179
1729 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1730 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1731
1732 #: inet/ruserpass.c:180
1733 #, fuzzy
1734 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1735 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1736 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1737
1738 #: inet/ruserpass.c:199
1739 #, c-format
1740 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1741 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1742
1743 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1744 #, c-format
1745 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1746 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:138
1749 #, c-format
1750 msgid "character map file `%s' not found"
1751 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:196
1754 #, c-format
1755 msgid "default character map file `%s' not found"
1756 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:265
1759 #, fuzzy, c-format
1760 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1761 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1762 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1763
1764 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1765 #: locale/programs/charmap.c:343
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1768 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1771 #: locale/programs/repertoire.c:173
1772 #, c-format
1773 msgid "syntax error in prolog: %s"
1774 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:364
1777 msgid "invalid definition"
1778 msgstr "la definició no és vàlida"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1781 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1782 msgid "bad argument"
1783 msgstr "l’argument no és vàlid"
1784
1785 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1786 #: locale/programs/charmap.c:408
1787 #, c-format
1788 msgid "duplicate definition of <%s>"
1789 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:415
1792 #, c-format
1793 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1794 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:427
1797 #, c-format
1798 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1799 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1800
1801 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1802 #, c-format
1803 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1804 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:476
1807 msgid "character sets with locking states are not supported"
1808 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1809
1810 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1811 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1812 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1813 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1814 #: locale/programs/charmap.c:820
1815 #, c-format
1816 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1817 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1818
1819 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1820 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1821 msgid "no symbolic name given"
1822 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1823
1824 #: locale/programs/charmap.c:558
1825 msgid "invalid encoding given"
1826 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1827
1828 #: locale/programs/charmap.c:567
1829 msgid "too few bytes in character encoding"
1830 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1831
1832 #: locale/programs/charmap.c:569
1833 msgid "too many bytes in character encoding"
1834 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1835
1836 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1837 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1838 msgid "no symbolic name given for end of range"
1839 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1840
1841 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1843 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1844 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1848 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1849 #: locale/programs/repertoire.c:312
1850 #, c-format
1851 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1852 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1853
1854 #: locale/programs/charmap.c:648
1855 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1856 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1857
1858 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1859 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1860 #, c-format
1861 msgid "value for %s must be an integer"
1862 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1863
1864 #: locale/programs/charmap.c:847
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: error in state machine"
1867 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1868
1869 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1871 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1877 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: premature end of file"
1880 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1881
1882 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1883 #, c-format
1884 msgid "unknown character `%s'"
1885 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1886
1887 #: locale/programs/charmap.c:893
1888 #, c-format
1889 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1890 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1891
1892 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1893 #: locale/programs/repertoire.c:418
1894 msgid "invalid names for character range"
1895 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1896
1897 # ivb (2001/11/05)
1898 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1899 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1900 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1901 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1902 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1903
1904 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1905 #, c-format
1906 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1907 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1908
1909 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1910 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1911 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1912
1913 #: locale/programs/charmap.c:1092
1914 msgid "resulting bytes for range not representable."
1915 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1916
1917 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1923 #, c-format
1924 msgid "No definition for %s category found"
1925 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1926
1927 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1928 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1929 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1930 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1934 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1936 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1938 #: locale/programs/ld-time.c:201
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: field `%s' not defined"
1941 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1942
1943 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1944 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1945 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1948 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1949
1950 #: locale/programs/ld-address.c:168
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1953 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1954
1955 # ivb (2001/10/28)
1956 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1957 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1958 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1959 #: locale/programs/ld-address.c:218
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1962 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1963
1964 #: locale/programs/ld-address.c:243
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1967 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1968
1969 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1972 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1973
1974 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1975 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1978 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1979
1980 #: locale/programs/ld-address.c:311
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1983 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1984
1985 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1986 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1987 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1988 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1989 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1990 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1991 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1992 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1993 #: locale/programs/ld-time.c:906
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1996 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1997
1998 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1999 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
2000 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
2001 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
2002 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
2003 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2006 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2007
2008 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
2010 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
2011 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
2012 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2013 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: incomplete `END' line"
2016 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2017
2018 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2024 #: locale/programs/ld-identification.c:404
2025 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
2026 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
2027 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2028 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: syntax error"
2031 msgstr "%s: error de sintaxi"
2032
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2034 #, c-format
2035 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2036 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2039 #, c-format
2040 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2041 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2044 #, c-format
2045 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2046 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2049 #, c-format
2050 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2051 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2056 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2062 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2067 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: not enough sorting rules"
2072 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2077 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2082 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: too many values"
2087 msgstr "%s: sobren valors"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2090 #, c-format
2091 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2092 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2097 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2102 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2107 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2112 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2117 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2120 #, c-format
2121 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2122 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2127 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: `%s' must be a character"
2132 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2137 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2140 #, c-format
2141 msgid "symbol `%s' not defined"
2142 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2145 #, c-format
2146 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2147 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2150 #, c-format
2151 msgid "symbol `%s'"
2152 msgstr "el símbol «%s»"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2155 msgid "too many errors; giving up"
2156 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2161 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: more than one 'else'"
2166 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2171 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2176 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2181 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2186 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2187
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2191 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2192
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2196 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2197
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2199 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2200 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2201
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2203 #, c-format
2204 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2205 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2206
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2210 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2211
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2215 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2216
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2220 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2221
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2225 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2226
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2231 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2232
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2236 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2237
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2241 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2242
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2246 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2247
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2251 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2252
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2256 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2257
2258 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2261 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2262
2263 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2266 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2267
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: empty category description not allowed"
2271 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2272
2273 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2276 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2277
2278 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2281 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2282
2283 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2286 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2289 msgid "No character set name specified in charmap"
2290 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2293 #, c-format
2294 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2295 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2298 #, c-format
2299 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2300 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2303 #, c-format
2304 msgid "internal error in %s, line %u"
2305 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2308 #, c-format
2309 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2310 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2313 #, c-format
2314 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2315 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2318 #, c-format
2319 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2320 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2323 #, c-format
2324 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2325 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2328 msgid "character <SP> not defined in character map"
2329 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2332 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2333 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2336 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2340 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2341 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2344 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2345 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2348 #, c-format
2349 msgid "character class `%s' already defined"
2350 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2353 #, c-format
2354 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2355 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2358 #, c-format
2359 msgid "character map `%s' already defined"
2360 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2363 #, c-format
2364 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2365 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2372 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2375 #, c-format
2376 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2377 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2380 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2381 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2384 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2385 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2388 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2389 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2393 msgid "syntax error"
2394 msgstr "error de sintaxi"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2399 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2404 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2407 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2408 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2409
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2411 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2412 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2413
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2415 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2416 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2417
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2419 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2420 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2423 #, c-format
2424 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2425 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2426
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2430 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2431
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2435 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2436
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2438 msgid "previous definition was here"
2439 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2440
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2444 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2445
2446 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2454 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2455
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2463 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2464
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2468 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2469
2470 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2471 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2472 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2473
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2477 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2478
2479 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2480 #, fuzzy, c-format
2481 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2482 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2483 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2484
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2486 #, fuzzy, c-format
2487 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2488 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2489 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2490
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2492 #, fuzzy, c-format
2493 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2494 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2495 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2496
2497 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2500 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2501
2502 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2503 #, fuzzy, c-format
2504 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2505 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2506 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2507
2508 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: duplicate category version definition"
2511 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2512
2513 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2516 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2517
2518 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: field `%s' undefined"
2521 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2522
2523 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2524 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2527 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2528
2529 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2532 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2533
2534 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2537 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2538
2539 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2540 #, fuzzy, c-format
2541 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2542 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2543 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2544
2545 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2548 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2549
2550 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2553 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2554
2555 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2558 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2559
2560 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2563 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2564
2565 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2566 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2567 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2568
2569 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2570 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2573 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:251
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2578 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2579
2580 #: locale/programs/ld-time.c:261
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2583 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2584
2585 #: locale/programs/ld-time.c:273
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2588 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2589
2590 #: locale/programs/ld-time.c:280
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2593 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:330
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2599
2600 #: locale/programs/ld-time.c:338
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2603 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2604
2605 #: locale/programs/ld-time.c:356
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2608 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2609
2610 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2613 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2614
2615 #: locale/programs/ld-time.c:412
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2618 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2619
2620 #: locale/programs/ld-time.c:438
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2623 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2624
2625 #: locale/programs/ld-time.c:449
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2628 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2629
2630 #: locale/programs/ld-time.c:494
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2633 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2634
2635 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2636 #: locale/programs/ld-time.c:518
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2639 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2640
2641 #: locale/programs/ld-time.c:740
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2644 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2645
2646 #: locale/programs/ld-time.c:785
2647 msgid "extra trailing semicolon"
2648 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2649
2650 #: locale/programs/ld-time.c:788
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2653 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2654
2655 #: locale/programs/linereader.c:130
2656 msgid "trailing garbage at end of line"
2657 msgstr "brossa al final de la línia"
2658
2659 #: locale/programs/linereader.c:298
2660 msgid "garbage at end of number"
2661 msgstr "brossa al final del número"
2662
2663 #: locale/programs/linereader.c:410
2664 msgid "garbage at end of character code specification"
2665 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2666
2667 #: locale/programs/linereader.c:496
2668 msgid "unterminated symbolic name"
2669 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2670
2671 #: locale/programs/linereader.c:623
2672 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2673 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2674
2675 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2676 msgid "unterminated string"
2677 msgstr "la cadena no està acabada"
2678
2679 #: locale/programs/linereader.c:808
2680 #, c-format
2681 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2682 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2683
2684 #: locale/programs/linereader.c:829
2685 #, c-format
2686 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2687 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2688
2689 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2690 #, c-format
2691 msgid "unknown name \"%s\""
2692 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2693
2694 #: locale/programs/locale.c:70
2695 msgid "System information:"
2696 msgstr "Informació del sistema:"
2697
2698 # Més ajudes. ivb
2699 #: locale/programs/locale.c:72
2700 msgid "Write names of available locales"
2701 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2702
2703 #: locale/programs/locale.c:74
2704 msgid "Write names of available charmaps"
2705 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2706
2707 # ivb (2001/10/30)
2708 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2709 #: locale/programs/locale.c:75
2710 msgid "Modify output format:"
2711 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2712
2713 #: locale/programs/locale.c:76
2714 msgid "Write names of selected categories"
2715 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2716
2717 #: locale/programs/locale.c:77
2718 msgid "Write names of selected keywords"
2719 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2720
2721 #: locale/programs/locale.c:78
2722 msgid "Print more information"
2723 msgstr "Mostra més informació."
2724
2725 #: locale/programs/locale.c:83
2726 msgid "Get locale-specific information."
2727 msgstr "Obté informació específica del locale."
2728
2729 #: locale/programs/locale.c:86
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[-a|-m]"
2733 msgstr ""
2734 "NOM\n"
2735 "[-a | -m]"
2736
2737 #: locale/programs/locale.c:190
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2740 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2741
2742 #: locale/programs/locale.c:192
2743 #, c-format
2744 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2745 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2746
2747 #: locale/programs/locale.c:205
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2750 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2751
2752 #: locale/programs/locale.c:221
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2755 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2756
2757 #: locale/programs/locale.c:521
2758 #, c-format
2759 msgid "while preparing output"
2760 msgstr "en preparar l’eixida"
2761
2762 # Més ajudes. ivb
2763 #: locale/programs/localedef.c:112
2764 msgid "Input Files:"
2765 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:114
2768 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2769 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:116
2772 msgid "Source definitions are found in FILE"
2773 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:118
2776 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2777 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:122
2780 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2781 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2782
2783 # ivb (2001/10/28)
2784 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2785 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2786 # ivb «/usr/local/share/doc».
2787 #: locale/programs/localedef.c:123
2788 msgid "Optional output file prefix"
2789 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:124
2792 msgid "Strictly conform to POSIX"
2793 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:126
2796 msgid "Suppress warnings and information messages"
2797 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2798
2799 #: locale/programs/localedef.c:127
2800 msgid "Print more messages"
2801 msgstr "Mostra més missatges."
2802
2803 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2804 #, fuzzy
2805 #| msgid "warning: "
2806 msgid "<warnings>"
2807 msgstr "avís: "
2808
2809 #: locale/programs/localedef.c:129
2810 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: locale/programs/localedef.c:132
2814 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: locale/programs/localedef.c:135
2818 msgid "Archive control:"
2819 msgstr "Control d’arxius:"
2820
2821 #: locale/programs/localedef.c:137
2822 msgid "Don't add new data to archive"
2823 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2824
2825 #: locale/programs/localedef.c:139
2826 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2827 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2828
2829 #: locale/programs/localedef.c:140
2830 msgid "Replace existing archive content"
2831 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2832
2833 #: locale/programs/localedef.c:142
2834 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2835 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2836
2837 #: locale/programs/localedef.c:143
2838 msgid "List content of archive"
2839 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2840
2841 #: locale/programs/localedef.c:145
2842 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2843 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2844
2845 #: locale/programs/localedef.c:147
2846 msgid "Generate little-endian output"
2847 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2848
2849 #: locale/programs/localedef.c:149
2850 msgid "Generate big-endian output"
2851 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2852
2853 # ivb (2001/10/28)
2854 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2855 #: locale/programs/localedef.c:154
2856 msgid "Compile locale specification"
2857 msgstr "Compila una especificació de locale."
2858
2859 #: locale/programs/localedef.c:157
2860 msgid ""
2861 "NAME\n"
2862 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2863 "--list-archive [FILE]"
2864 msgstr ""
2865 "NOM\n"
2866 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2867 "--list-archive [FITXER]"
2868
2869 #: locale/programs/localedef.c:232
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot create directory for output files"
2872 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2873
2874 #: locale/programs/localedef.c:243
2875 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2876 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2877
2878 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2879 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2882 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2883
2884 #: locale/programs/localedef.c:297
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot write output files to `%s'"
2887 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2888
2889 #: locale/programs/localedef.c:303
2890 #, fuzzy
2891 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2892 msgid "no output file produced because errors were issued"
2893 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
2894
2895 #: locale/programs/localedef.c:431
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "System's directory for character maps : %s\n"
2899 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2900 "\t\t locale path : %s\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2904 " mapes de repertori: %s\n"
2905 " camí als locales : %s\n"
2906 "%s"
2907
2908 #: locale/programs/localedef.c:631
2909 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2910 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2911
2912 #: locale/programs/localedef.c:637
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2915 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2916
2917 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot create temporary file: %s"
2920 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2921
2922 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot initialize archive file"
2925 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2926
2927 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot resize archive file"
2930 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2931
2932 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2933 #: locale/programs/locarchive.c:674
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot map archive header"
2936 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2937
2938 # ivb (2002/10/21)
2939 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2940 #: locale/programs/locarchive.c:211
2941 #, c-format
2942 msgid "failed to create new locale archive"
2943 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2944
2945 #: locale/programs/locarchive.c:223
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2948 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2949
2950 #: locale/programs/locarchive.c:324
2951 msgid "cannot read data from locale archive"
2952 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2953
2954 #: locale/programs/locarchive.c:355
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot map locale archive file"
2957 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2958
2959 #: locale/programs/locarchive.c:460
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot lock new archive"
2962 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2963
2964 #: locale/programs/locarchive.c:529
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot extend locale archive file"
2967 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2968
2969 #: locale/programs/locarchive.c:538
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2972 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2973
2974 #: locale/programs/locarchive.c:546
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot rename new archive"
2977 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2978
2979 #: locale/programs/locarchive.c:608
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2982 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2983
2984 #: locale/programs/locarchive.c:613
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2987 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2988
2989 #: locale/programs/locarchive.c:632
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2992 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2993
2994 #: locale/programs/locarchive.c:655
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot read archive header"
2997 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2998
2999 #: locale/programs/locarchive.c:728
3000 #, c-format
3001 msgid "locale '%s' already exists"
3002 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3003
3004 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3005 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3006 #: locale/programs/locfile.c:350
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot add to locale archive"
3009 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3010
3011 # ivb (2002/10/21)
3012 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3013 #: locale/programs/locarchive.c:1203
3014 #, c-format
3015 msgid "locale alias file `%s' not found"
3016 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3017
3018 # ivb (2002/10/21)
3019 # ivb És un missatge, no un error.
3020 #: locale/programs/locarchive.c:1351
3021 #, c-format
3022 msgid "Adding %s\n"
3023 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3024
3025 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3026 #, c-format
3027 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3028 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3029
3030 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3033 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3034
3035 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3038 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3039
3040 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3041 #, c-format
3042 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3043 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3044
3045 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3046 #, c-format
3047 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3048 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3049
3050 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3051 #, c-format
3052 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3053 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3054
3055 #: locale/programs/locfile.c:137
3056 #, c-format
3057 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3058 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3059
3060 #: locale/programs/locfile.c:257
3061 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3062 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3063
3064 #: locale/programs/locfile.c:799
3065 #, c-format
3066 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3067 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3068
3069 #: locale/programs/locfile.c:822
3070 #, c-format
3071 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3072 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3073
3074 #: locale/programs/locfile.c:917
3075 #, c-format
3076 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3077 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3078
3079 #: locale/programs/locfile.c:953
3080 msgid "expecting string argument for `copy'"
3081 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3082
3083 #: locale/programs/locfile.c:957
3084 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3085 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3086
3087 #: locale/programs/locfile.c:976
3088 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3089 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3090
3091 #: locale/programs/locfile.c:990
3092 #, c-format
3093 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3094 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3095
3096 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3097 #: locale/programs/repertoire.c:294
3098 #, c-format
3099 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3100 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3101
3102 #: locale/programs/repertoire.c:270
3103 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3104 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3105
3106 # ivb (2001/11/05)
3107 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3108 #: locale/programs/repertoire.c:330
3109 msgid "cannot save new repertoire map"
3110 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3111
3112 #: locale/programs/repertoire.c:341
3113 #, c-format
3114 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3115 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3116
3117 #: login/programs/pt_chown.c:79
3118 #, c-format
3119 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3120 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3121
3122 #: login/programs/pt_chown.c:93
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3126 "\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3130 "\n"
3131 "%s"
3132
3133 #: login/programs/pt_chown.c:204
3134 #, c-format
3135 msgid "too many arguments"
3136 msgstr "sobren arguments"
3137
3138 #: login/programs/pt_chown.c:212
3139 #, c-format
3140 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3141 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3142
3143 #: malloc/mcheck.c:344
3144 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3145 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3146
3147 #: malloc/mcheck.c:347
3148 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3149 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3150
3151 #: malloc/mcheck.c:350
3152 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3153 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3154
3155 #: malloc/mcheck.c:353
3156 msgid "block freed twice\n"
3157 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3158
3159 #: malloc/mcheck.c:356
3160 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3161 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3162
3163 #: malloc/memusage.sh:32
3164 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3165 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3166
3167 #: malloc/memusage.sh:38
3168 msgid ""
3169 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3170 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3171 "\n"
3172 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3173 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3174 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3175 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3176 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3177 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3178 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3179 "\n"
3180 " -?,--help Print this help and exit\n"
3181 " --usage Give a short usage message\n"
3182 " -V,--version Print version information and exit\n"
3183 "\n"
3184 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3185 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3186 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3187 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3188 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3189 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3190 "\n"
3191 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3192 "short options.\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3196 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3197 "\n"
3198 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3199 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3200 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3201 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3202 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3203 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3204 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3205 "\n"
3206 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3207 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3208 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3209 "\n"
3210 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3211 "\n"
3212 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3213 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3214 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3215 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3216 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3217 "\n"
3218 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3219 "opcions curtes corresponents.\n"
3220 "\n"
3221
3222 #: malloc/memusage.sh:99
3223 msgid ""
3224 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3225 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3226 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3227 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3228 msgstr ""
3229 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3230 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3231 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3232 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3233
3234 #: malloc/memusage.sh:191
3235 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3236 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3237
3238 #: malloc/memusage.sh:200
3239 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3240 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3241
3242 #: malloc/memusage.sh:213
3243 msgid "No program name given"
3244 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3245
3246 # Més ajudes. ivb
3247 #: malloc/memusagestat.c:56
3248 msgid "Name output file"
3249 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3250
3251 #: malloc/memusagestat.c:57
3252 msgid "STRING"
3253 msgstr "CADENA"
3254
3255 #: malloc/memusagestat.c:57
3256 msgid "Title string used in output graphic"
3257 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3258
3259 #: malloc/memusagestat.c:58
3260 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3261 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3262
3263 #: malloc/memusagestat.c:62
3264 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3265 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3266
3267 #: malloc/memusagestat.c:63
3268 msgid "VALUE"
3269 msgstr "VALOR"
3270
3271 #: malloc/memusagestat.c:64
3272 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3273 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3274
3275 #: malloc/memusagestat.c:65
3276 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3277 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3278
3279 #: malloc/memusagestat.c:70
3280 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3281 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3282
3283 #: malloc/memusagestat.c:73
3284 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3285 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3286
3287 #: misc/error.c:192
3288 msgid "Unknown system error"
3289 msgstr "error desconegut del sistema"
3290
3291 #: nis/nis_callback.c:188
3292 msgid "unable to free arguments"
3293 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3297 msgid "Success"
3298 msgstr "Èxit"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:2
3301 msgid "Probable success"
3302 msgstr "Èxit probable"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:3
3305 msgid "Not found"
3306 msgstr "No s’ha trobat"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:4
3309 msgid "Probably not found"
3310 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:5
3313 msgid "Cache expired"
3314 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:6
3317 msgid "NIS+ servers unreachable"
3318 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:7
3321 msgid "Unknown object"
3322 msgstr "L’objecte no és conegut"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:8
3325 msgid "Server busy, try again"
3326 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:9
3329 msgid "Generic system error"
3330 msgstr "Error genèric del sistema"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:10
3333 msgid "First/next chain broken"
3334 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3335
3336 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3337 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3338 msgid "Permission denied"
3339 msgstr "S’ha denegat el permís"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:12
3342 msgid "Not owner"
3343 msgstr "No n’és propietari"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:13
3346 msgid "Name not served by this server"
3347 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:14
3350 msgid "Server out of memory"
3351 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:15
3354 msgid "Object with same name exists"
3355 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:16
3358 msgid "Not master server for this domain"
3359 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:17
3362 msgid "Invalid object for operation"
3363 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:18
3366 msgid "Malformed name, or illegal name"
3367 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:19
3370 msgid "Unable to create callback"
3371 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:20
3374 msgid "Results sent to callback proc"
3375 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:21
3378 msgid "Not found, no such name"
3379 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:22
3382 msgid "Name/entry isn't unique"
3383 msgstr "El nom/entrada no és única"
3384
3385 #: nis/nis_error.h:23
3386 msgid "Modification failed"
3387 msgstr "La modificació ha fallat"
3388
3389 #: nis/nis_error.h:24
3390 msgid "Database for table does not exist"
3391 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3392
3393 #: nis/nis_error.h:25
3394 msgid "Entry/table type mismatch"
3395 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3396
3397 #: nis/nis_error.h:26
3398 msgid "Link points to illegal name"
3399 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3400
3401 #: nis/nis_error.h:27
3402 msgid "Partial success"
3403 msgstr "Èxit parcial"
3404
3405 #: nis/nis_error.h:28
3406 msgid "Too many attributes"
3407 msgstr "Sobren atributs"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:29
3410 msgid "Error in RPC subsystem"
3411 msgstr "Error al subsistema RPC"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:30
3414 msgid "Missing or malformed attribute"
3415 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:31
3418 msgid "Named object is not searchable"
3419 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3420
3421 # ivb (2001/11/07)
3422 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3423 #: nis/nis_error.h:32
3424 msgid "Error while talking to callback proc"
3425 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3426
3427 #: nis/nis_error.h:33
3428 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3429 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3430
3431 #: nis/nis_error.h:34
3432 msgid "Illegal object type for operation"
3433 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3434
3435 #: nis/nis_error.h:35
3436 msgid "Passed object is not the same object on server"
3437 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3438
3439 #: nis/nis_error.h:36
3440 msgid "Modify operation failed"
3441 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3442
3443 #: nis/nis_error.h:37
3444 msgid "Query illegal for named table"
3445 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3446
3447 #: nis/nis_error.h:38
3448 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3449 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3450
3451 #: nis/nis_error.h:39
3452 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3453 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3454
3455 #: nis/nis_error.h:40
3456 msgid "Full resync required for directory"
3457 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3458
3459 #: nis/nis_error.h:41
3460 msgid "NIS+ operation failed"
3461 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3462
3463 #: nis/nis_error.h:42
3464 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3465 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3466
3467 # ivb (2001/10/20)
3468 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3469 #: nis/nis_error.h:43
3470 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3471 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3472
3473 #: nis/nis_error.h:44
3474 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3475 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3476
3477 #: nis/nis_error.h:45
3478 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3479 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3480
3481 #: nis/nis_error.h:46
3482 msgid "No file space on server"
3483 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3484
3485 #: nis/nis_error.h:47
3486 msgid "Unable to create process on server"
3487 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3488
3489 #: nis/nis_error.h:48
3490 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3491 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3492
3493 #: nis/nis_local_names.c:122
3494 #, c-format
3495 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3496 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3497
3498 # ivb (2001/10/30)
3499 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3500 #: nis/nis_print.c:52
3501 msgid "UNKNOWN"
3502 msgstr "DESCONEGUT"
3503
3504 # ivb (2001/11/01)
3505 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3506 #: nis/nis_print.c:110
3507 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3508 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:113
3511 msgid "NO OBJECT\n"
3512 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:116
3515 msgid "DIRECTORY\n"
3516 msgstr "DIRECTORI\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:119
3519 msgid "GROUP\n"
3520 msgstr "GRUP\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:122
3523 msgid "TABLE\n"
3524 msgstr "TAULA\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:125
3527 msgid "ENTRY\n"
3528 msgstr "ENTRADA\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:128
3531 msgid "LINK\n"
3532 msgstr "ENLLAÇ\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:131
3535 msgid "PRIVATE\n"
3536 msgstr "PRIVAT\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:134
3539 msgid "(Unknown object)\n"
3540 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3541
3542 #: nis/nis_print.c:168
3543 #, c-format
3544 msgid "Name : `%s'\n"
3545 msgstr "Nom : «%s»\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:169
3548 #, c-format
3549 msgid "Type : %s\n"
3550 msgstr "Tipus : %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:174
3553 msgid "Master Server :\n"
3554 msgstr "Servidor mestre :\n"
3555
3556 # ivb (2001/10/28)
3557 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3558 #: nis/nis_print.c:176
3559 msgid "Replicate :\n"
3560 msgstr "Rèplica :\n"
3561
3562 #: nis/nis_print.c:177
3563 #, c-format
3564 msgid "\tName : %s\n"
3565 msgstr "\tNom : %s\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:178
3568 msgid "\tPublic Key : "
3569 msgstr "\tClau pública: "
3570
3571 #: nis/nis_print.c:182
3572 msgid "None.\n"
3573 msgstr "Cap.\n"
3574
3575 # ivb (2001/10/28)
3576 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3577 #: nis/nis_print.c:185
3578 #, c-format
3579 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3580 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3581
3582 #: nis/nis_print.c:190
3583 #, c-format
3584 msgid "RSA (%d bits)\n"
3585 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3586
3587 #: nis/nis_print.c:193
3588 msgid "Kerberos.\n"
3589 msgstr "Kerberos.\n"
3590
3591 # ivb (2001/10/30)
3592 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3593 #: nis/nis_print.c:196
3594 #, c-format
3595 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3596 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:207
3599 #, c-format
3600 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3601 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:229
3604 msgid "Time to live : "
3605 msgstr "Temps de vida : "
3606
3607 #: nis/nis_print.c:231
3608 msgid "Default Access rights :\n"
3609 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:240
3612 #, c-format
3613 msgid "\tType : %s\n"
3614 msgstr "\tTipus : %s\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:241
3617 msgid "\tAccess rights: "
3618 msgstr "\tDrets d’accés: "
3619
3620 #: nis/nis_print.c:255
3621 msgid "Group Flags :"
3622 msgstr "Senyaladors del grup :"
3623
3624 #: nis/nis_print.c:258
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Group Members :\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Membres del grup :\n"
3631
3632 #: nis/nis_print.c:270
3633 #, c-format
3634 msgid "Table Type : %s\n"
3635 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3636
3637 #: nis/nis_print.c:271
3638 #, c-format
3639 msgid "Number of Columns : %d\n"
3640 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3641
3642 # ivb (2000/10/28)
3643 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3644 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3645 #: nis/nis_print.c:272
3646 #, c-format
3647 msgid "Character Separator : %c\n"
3648 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3649
3650 #: nis/nis_print.c:273
3651 #, c-format
3652 msgid "Search Path : %s\n"
3653 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3654
3655 #: nis/nis_print.c:274
3656 msgid "Columns :\n"
3657 msgstr "Columnes :\n"
3658
3659 #: nis/nis_print.c:277
3660 #, c-format
3661 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3662 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3663
3664 #: nis/nis_print.c:279
3665 msgid "\t\tAttributes : "
3666 msgstr "\t\tAtributs : "
3667
3668 #: nis/nis_print.c:281
3669 msgid "\t\tAccess Rights : "
3670 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3671
3672 #: nis/nis_print.c:291
3673 msgid "Linked Object Type : "
3674 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3675
3676 #: nis/nis_print.c:293
3677 #, c-format
3678 msgid "Linked to : %s\n"
3679 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3680
3681 #: nis/nis_print.c:303
3682 #, c-format
3683 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3684 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3685
3686 #: nis/nis_print.c:306
3687 #, c-format
3688 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3689 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3690
3691 #: nis/nis_print.c:309
3692 msgid "Encrypted data\n"
3693 msgstr "Dades xifrades\n"
3694
3695 #: nis/nis_print.c:311
3696 msgid "Binary data\n"
3697 msgstr "Dades binàries\n"
3698
3699 #: nis/nis_print.c:327
3700 #, c-format
3701 msgid "Object Name : %s\n"
3702 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3703
3704 #: nis/nis_print.c:328
3705 #, c-format
3706 msgid "Directory : %s\n"
3707 msgstr "Directori : %s\n"
3708
3709 #: nis/nis_print.c:329
3710 #, c-format
3711 msgid "Owner : %s\n"
3712 msgstr "Propietari : %s\n"
3713
3714 #: nis/nis_print.c:330
3715 #, c-format
3716 msgid "Group : %s\n"
3717 msgstr "Grup : %s\n"
3718
3719 #: nis/nis_print.c:331
3720 msgid "Access Rights : "
3721 msgstr "Drets d’accés : "
3722
3723 #: nis/nis_print.c:333
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Time to Live : "
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Temps de vida : "
3731
3732 #: nis/nis_print.c:336
3733 #, c-format
3734 msgid "Creation Time : %s"
3735 msgstr "Data de creació : %s"
3736
3737 #: nis/nis_print.c:338
3738 #, c-format
3739 msgid "Mod. Time : %s"
3740 msgstr "Data modificació : %s"
3741
3742 #: nis/nis_print.c:339
3743 msgid "Object Type : "
3744 msgstr "Tipus d’objecte : "
3745
3746 #: nis/nis_print.c:359
3747 #, c-format
3748 msgid " Data Length = %u\n"
3749 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3750
3751 #: nis/nis_print.c:373
3752 #, c-format
3753 msgid "Status : %s\n"
3754 msgstr "Estat : %s\n"
3755
3756 #: nis/nis_print.c:374
3757 #, c-format
3758 msgid "Number of objects : %u\n"
3759 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3760
3761 #: nis/nis_print.c:378
3762 #, c-format
3763 msgid "Object #%d:\n"
3764 msgstr "Objecte #%d:\n"
3765
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3767 #, c-format
3768 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3769 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3770
3771 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3772 msgid " Explicit members:\n"
3773 msgstr " Membres explícits:\n"
3774
3775 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3776 msgid " No explicit members\n"
3777 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3778
3779 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3780 msgid " Implicit members:\n"
3781 msgstr " Membres implícits:\n"
3782
3783 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3784 msgid " No implicit members\n"
3785 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3786
3787 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3788 msgid " Recursive members:\n"
3789 msgstr " Membres recursius:\n"
3790
3791 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3792 msgid " No recursive members\n"
3793 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3794
3795 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3796 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3797 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3798
3799 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3800 msgid " No explicit nonmembers\n"
3801 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3802
3803 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3804 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3805 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3806
3807 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3808 msgid " No implicit nonmembers\n"
3809 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3810
3811 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3812 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3813 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3814
3815 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3816 msgid " No recursive nonmembers\n"
3817 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3818
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3820 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3821 #, c-format
3822 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3823 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3824
3825 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3826 #, c-format
3827 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3828 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3829
3830 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3831 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3832 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3833 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3834 #, c-format
3835 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3836 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3837
3838 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3839 #, c-format
3840 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3841 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3842
3843 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3844 #, c-format
3845 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3846 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3847
3848 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3849 #, c-format
3850 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3851 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3852
3853 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3854 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3855 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3856
3857 #: nis/ypclnt.c:828
3858 msgid "Request arguments bad"
3859 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3860
3861 #: nis/ypclnt.c:831
3862 msgid "RPC failure on NIS operation"
3863 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3864
3865 #: nis/ypclnt.c:834
3866 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3867 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3868
3869 #: nis/ypclnt.c:837
3870 msgid "No such map in server's domain"
3871 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3872
3873 #: nis/ypclnt.c:840
3874 msgid "No such key in map"
3875 msgstr "La clau no és al mapa"
3876
3877 #: nis/ypclnt.c:843
3878 msgid "Internal NIS error"
3879 msgstr "Error intern de NIS"
3880
3881 #: nis/ypclnt.c:846
3882 msgid "Local resource allocation failure"
3883 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3884
3885 #: nis/ypclnt.c:849
3886 msgid "No more records in map database"
3887 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3888
3889 #: nis/ypclnt.c:852
3890 msgid "Can't communicate with portmapper"
3891 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3892
3893 #: nis/ypclnt.c:855
3894 msgid "Can't communicate with ypbind"
3895 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3896
3897 #: nis/ypclnt.c:858
3898 msgid "Can't communicate with ypserv"
3899 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3900
3901 #: nis/ypclnt.c:861
3902 msgid "Local domain name not set"
3903 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3904
3905 #: nis/ypclnt.c:864
3906 msgid "NIS map database is bad"
3907 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3908
3909 #: nis/ypclnt.c:867
3910 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3911 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3912
3913 #: nis/ypclnt.c:873
3914 msgid "Database is busy"
3915 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3916
3917 #: nis/ypclnt.c:876
3918 msgid "Unknown NIS error code"
3919 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3920
3921 #: nis/ypclnt.c:917
3922 msgid "Internal ypbind error"
3923 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3924
3925 #: nis/ypclnt.c:920
3926 msgid "Domain not bound"
3927 msgstr "El domini no és vinculat"
3928
3929 #: nis/ypclnt.c:923
3930 msgid "System resource allocation failure"
3931 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3932
3933 #: nis/ypclnt.c:926
3934 msgid "Unknown ypbind error"
3935 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3936
3937 #: nis/ypclnt.c:967
3938 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3939 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3940
3941 #: nis/ypclnt.c:985
3942 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3943 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3944
3945 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3946 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3947 #, c-format
3948 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3949 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3950
3951 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3952 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3953 #, c-format
3954 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3955 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3956
3957 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3958 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3959 #: nscd/cache.c:151
3960 #, c-format
3961 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3962 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3963
3964 # FIXME: language-dependent construct ivb
3965 # Supose que vol dir «abans». ivb
3966 #: nscd/cache.c:153
3967 msgid " (first)"
3968 msgstr " (primer)"
3969
3970 # Missatge de depuració amb error. ivb
3971 # No usa quote(). ivb
3972 #: nscd/cache.c:288
3973 #, c-format
3974 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3975 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3976
3977 # No usa quote(). ivb
3978 #: nscd/cache.c:298
3979 #, c-format
3980 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3981 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3982
3983 #: nscd/cache.c:341
3984 #, c-format
3985 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3986 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3987
3988 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3989 #: nscd/cache.c:370
3990 #, c-format
3991 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3992 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3993
3994 #: nscd/connections.c:520
3995 #, c-format
3996 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3997 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3998
3999 #: nscd/connections.c:528
4000 msgid "uninitialized header"
4001 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4002
4003 #: nscd/connections.c:533
4004 msgid "header size does not match"
4005 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4006
4007 #: nscd/connections.c:543
4008 msgid "file size does not match"
4009 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4010
4011 #: nscd/connections.c:560
4012 msgid "verification failed"
4013 msgstr "la verificació ha fallat"
4014
4015 #: nscd/connections.c:574
4016 #, c-format
4017 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4018 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4019
4020 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4023 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4024
4025 #: nscd/connections.c:601
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot access '%s'"
4028 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4029
4030 #: nscd/connections.c:649
4031 #, c-format
4032 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4033 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4034
4035 #: nscd/connections.c:655
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4038 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4039
4040 #: nscd/connections.c:658
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4043 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4044
4045 #: nscd/connections.c:729
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4048 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4049
4050 #: nscd/connections.c:785
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot open socket: %s"
4053 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4054
4055 #: nscd/connections.c:804
4056 #, c-format
4057 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4058 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4059
4060 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4061 #: nscd/connections.c:861
4062 #, c-format
4063 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4064 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4065
4066 # No usa quote(). ivb
4067 #: nscd/connections.c:865
4068 #, c-format
4069 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4070 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4071
4072 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4073 #: nscd/connections.c:878
4074 #, c-format
4075 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4076 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4077
4078 # Missatge de depuració. ivb
4079 # No usa quote(). ivb
4080 #: nscd/connections.c:882
4081 #, c-format
4082 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4083 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4084
4085 # Cap usa quote(). ivb
4086 # Missatge de depuració. ivb
4087 #: nscd/connections.c:910
4088 #, c-format
4089 msgid "monitoring file %s for database %s"
4090 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4091
4092 # Cap usa quote(). ivb
4093 #: nscd/connections.c:920
4094 #, c-format
4095 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4096 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4097
4098 #: nscd/connections.c:1039
4099 #, c-format
4100 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4101 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4102
4103 #: nscd/connections.c:1051
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4106 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4107
4108 #: nscd/connections.c:1074
4109 #, c-format
4110 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4111 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4112
4113 #: nscd/connections.c:1079
4114 #, c-format
4115 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4116 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4117
4118 #: nscd/connections.c:1084
4119 msgid "request not handled due to missing permission"
4120 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4121
4122 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot write result: %s"
4125 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4126
4127 # ivb (2001/11/07)
4128 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4129 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4130 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4131 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4132 #: nscd/connections.c:1239
4133 #, c-format
4134 msgid "error getting caller's id: %s"
4135 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4136
4137 #: nscd/connections.c:1349
4138 #, fuzzy, c-format
4139 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4140 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4141 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4142
4143 #: nscd/connections.c:1372
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4146 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4147
4148 #: nscd/connections.c:1383
4149 #, c-format
4150 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4151 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4152
4153 #: nscd/connections.c:1397
4154 #, c-format
4155 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4156 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4157
4158 #: nscd/connections.c:1444
4159 #, c-format
4160 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4161 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4162
4163 #: nscd/connections.c:1453
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4166 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4167
4168 #: nscd/connections.c:1637
4169 #, c-format
4170 msgid "short read while reading request: %s"
4171 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4172
4173 #: nscd/connections.c:1670
4174 #, c-format
4175 msgid "key length in request too long: %d"
4176 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4177
4178 #: nscd/connections.c:1683
4179 #, c-format
4180 msgid "short read while reading request key: %s"
4181 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4182
4183 #: nscd/connections.c:1693
4184 #, c-format
4185 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4186 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4187
4188 #: nscd/connections.c:1698
4189 #, c-format
4190 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4191 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4192
4193 # No usa quote(). ivb
4194 #: nscd/connections.c:1838
4195 #, c-format
4196 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4197 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4198
4199 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4200 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4201 #: nscd/connections.c:1843
4202 #, c-format
4203 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4204 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4205
4206 # Cap usa quote(). ivb
4207 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4208 #, c-format
4209 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4210 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4211
4212 # No usa quote(). ivb
4213 #: nscd/connections.c:1866
4214 #, c-format
4215 msgid "monitored file `%s` was written to"
4216 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4217
4218 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4219 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4220 #: nscd/connections.c:1890
4221 #, c-format
4222 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4223 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4224
4225 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4226 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4227 #: nscd/connections.c:1916
4228 #, c-format
4229 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4230 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4231
4232 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4233 #: nscd/connections.c:1928
4234 #, c-format
4235 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4236 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4237
4238 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4239 #, c-format
4240 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4241 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4242
4243 #: nscd/connections.c:2386
4244 msgid "could not initialize conditional variable"
4245 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4246
4247 #: nscd/connections.c:2394
4248 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4249 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4250
4251 #: nscd/connections.c:2408
4252 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4253 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4254
4255 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4256 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4257 #: nscd/connections.c:2530
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4260 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4261
4262 #: nscd/connections.c:2483
4263 msgid "initial getgrouplist failed"
4264 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4265
4266 #: nscd/connections.c:2492
4267 msgid "getgrouplist failed"
4268 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4269
4270 #: nscd/connections.c:2510
4271 msgid "setgroups failed"
4272 msgstr "ha fallat setgroups()"
4273
4274 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4275 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4276 #, c-format
4277 msgid "short write in %s: %s"
4278 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4279
4280 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4281 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4282 #, c-format
4283 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4284 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4285
4286 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4287 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4288 #, c-format
4289 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4290 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4291
4292 #: nscd/grpcache.c:492
4293 #, c-format
4294 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4295 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4296
4297 #: nscd/mem.c:425
4298 #, c-format
4299 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4300 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4301
4302 #: nscd/mem.c:568
4303 #, c-format
4304 msgid "no more memory for database '%s'"
4305 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4306
4307 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4308 #: nscd/netgroupcache.c:121
4309 #, c-format
4310 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4311 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4312
4313 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4314 #: nscd/netgroupcache.c:123
4315 #, c-format
4316 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4317 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4318
4319 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4320 #: nscd/netgroupcache.c:469
4321 #, c-format
4322 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4323 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4324
4325 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4326 #: nscd/netgroupcache.c:472
4327 #, c-format
4328 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4329 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4330
4331 # Més ajudes. ivb
4332 #: nscd/nscd.c:106
4333 msgid "Read configuration data from NAME"
4334 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4335
4336 #: nscd/nscd.c:108
4337 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4338 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4339
4340 #: nscd/nscd.c:110
4341 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4342 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4343
4344 # ivb (2001/10/30)
4345 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4346 #: nscd/nscd.c:111
4347 msgid "NUMBER"
4348 msgstr "NOMBRE"
4349
4350 #: nscd/nscd.c:111
4351 msgid "Start NUMBER threads"
4352 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4353
4354 #: nscd/nscd.c:112
4355 msgid "Shut the server down"
4356 msgstr "Finalitza el servidor."
4357
4358 #: nscd/nscd.c:113
4359 msgid "Print current configuration statistics"
4360 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4361
4362 #: nscd/nscd.c:114
4363 msgid "TABLE"
4364 msgstr "TAULA"
4365
4366 #: nscd/nscd.c:115
4367 msgid "Invalidate the specified cache"
4368 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4369
4370 #: nscd/nscd.c:116
4371 msgid "TABLE,yes"
4372 msgstr "TAULA,yes"
4373
4374 #: nscd/nscd.c:117
4375 msgid "Use separate cache for each user"
4376 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4377
4378 #: nscd/nscd.c:122
4379 msgid "Name Service Cache Daemon."
4380 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4381
4382 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4383 #, c-format
4384 msgid "wrong number of arguments"
4385 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4386
4387 #: nscd/nscd.c:165
4388 #, c-format
4389 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4390 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4391
4392 #: nscd/nscd.c:174
4393 #, c-format
4394 msgid "already running"
4395 msgstr "ja es troba en marxa"
4396
4397 #: nscd/nscd.c:194
4398 #, c-format
4399 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4400 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4401
4402 #: nscd/nscd.c:198
4403 #, c-format
4404 msgid "cannot fork"
4405 msgstr "ha fallat fork()"
4406
4407 #: nscd/nscd.c:268
4408 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4409 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4410
4411 #: nscd/nscd.c:276
4412 msgid "Could not create log file"
4413 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4414
4415 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4416 #, c-format
4417 msgid "write incomplete"
4418 msgstr "escriptura incompleta"
4419
4420 #: nscd/nscd.c:366
4421 #, c-format
4422 msgid "cannot read invalidate ACK"
4423 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4424
4425 #: nscd/nscd.c:372
4426 #, c-format
4427 msgid "invalidation failed"
4428 msgstr "la invalidació ha fallat"
4429
4430 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4431 #, c-format
4432 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4433 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4434
4435 #: nscd/nscd.c:437
4436 #, c-format
4437 msgid "'%s' is not a known database"
4438 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4439
4440 #: nscd/nscd.c:452
4441 #, c-format
4442 msgid "secure services not implemented anymore"
4443 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4444
4445 #: nscd/nscd.c:485
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Supported tables:\n"
4449 "%s\n"
4450 "\n"
4451 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4452 "%s.\n"
4453 msgstr ""
4454 "Taules acceptades:\n"
4455 "%s\n"
4456 "\n"
4457 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4458 "<%s>.\n"
4459
4460 #: nscd/nscd.c:635
4461 #, c-format
4462 msgid "'wait' failed\n"
4463 msgstr "ha fallat wait()\n"
4464
4465 #: nscd/nscd.c:642
4466 #, c-format
4467 msgid "child exited with status %d\n"
4468 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4469
4470 #: nscd/nscd.c:647
4471 #, c-format
4472 msgid "child terminated by signal %d\n"
4473 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4474
4475 #: nscd/nscd_conf.c:54
4476 #, c-format
4477 msgid "database %s is not supported"
4478 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4479
4480 #: nscd/nscd_conf.c:105
4481 #, c-format
4482 msgid "Parse error: %s"
4483 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4484
4485 #: nscd/nscd_conf.c:191
4486 #, c-format
4487 msgid "Must specify user name for server-user option"
4488 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4489
4490 #: nscd/nscd_conf.c:198
4491 #, c-format
4492 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4493 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4494
4495 #: nscd/nscd_conf.c:255
4496 #, c-format
4497 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4498 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4499
4500 #: nscd/nscd_conf.c:269
4501 #, c-format
4502 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4503 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4504
4505 #: nscd/nscd_conf.c:282
4506 #, c-format
4507 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4508 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4509
4510 #: nscd/nscd_conf.c:302
4511 #, c-format
4512 msgid "maximum file size for %s database too small"
4513 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4514
4515 #: nscd/nscd_stat.c:159
4516 #, c-format
4517 msgid "cannot write statistics: %s"
4518 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4519
4520 #: nscd/nscd_stat.c:174
4521 msgid "yes"
4522 msgstr "sí"
4523
4524 #: nscd/nscd_stat.c:175
4525 msgid "no"
4526 msgstr "no"
4527
4528 #: nscd/nscd_stat.c:186
4529 #, c-format
4530 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4531 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4532
4533 #: nscd/nscd_stat.c:197
4534 #, c-format
4535 msgid "nscd not running!\n"
4536 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4537
4538 #: nscd/nscd_stat.c:221
4539 #, c-format
4540 msgid "cannot read statistics data"
4541 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4542
4543 #: nscd/nscd_stat.c:224
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "nscd configuration:\n"
4547 "\n"
4548 "%15d server debug level\n"
4549 msgstr ""
4550 "Configuració de nscd:\n"
4551 "\n"
4552 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4553
4554 #: nscd/nscd_stat.c:248
4555 #, c-format
4556 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4557 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4558
4559 #: nscd/nscd_stat.c:251
4560 #, c-format
4561 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4562 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4563
4564 #: nscd/nscd_stat.c:253
4565 #, c-format
4566 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4567 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4568
4569 #: nscd/nscd_stat.c:255
4570 #, c-format
4571 msgid " %2lus server runtime\n"
4572 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4573
4574 # FIXME: interval, not internal. ivb
4575 #: nscd/nscd_stat.c:257
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "%15d current number of threads\n"
4579 "%15d maximum number of threads\n"
4580 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4581 "%15s paranoia mode enabled\n"
4582 "%15lu restart internal\n"
4583 "%15u reload count\n"
4584 msgstr ""
4585 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4586 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4587 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4588 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4589 "%15lu interval entre reinicis\n"
4590 "%15u nombre de recàrregues\n"
4591
4592 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4593 #: nscd/nscd_stat.c:292
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "%s cache:\n"
4598 "\n"
4599 "%15s cache is enabled\n"
4600 "%15s cache is persistent\n"
4601 "%15s cache is shared\n"
4602 "%15zu suggested size\n"
4603 "%15zu total data pool size\n"
4604 "%15zu used data pool size\n"
4605 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4606 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4607 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4608 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4609 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4610 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4611 "%15lu%% cache hit rate\n"
4612 "%15zu current number of cached values\n"
4613 "%15zu maximum number of cached values\n"
4614 "%15zu maximum chain length searched\n"
4615 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4616 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4617 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4618 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "Memòria cau de «%s»:\n"
4622 "\n"
4623 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4624 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4625 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4626 "%15zu mida suggerida\n"
4627 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4628 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4629 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4630 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4631 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4632 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4633 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4634 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4635 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4636 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4637 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4638 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4639 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4640 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4641 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4642 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4643
4644 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4645 #: nscd/pwdcache.c:407
4646 #, fuzzy, c-format
4647 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4648 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4649 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4650
4651 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4652 #: nscd/pwdcache.c:409
4653 #, fuzzy, c-format
4654 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4655 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4656 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4657
4658 #: nscd/pwdcache.c:471
4659 #, c-format
4660 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4661 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4662
4663 #: nscd/selinux.c:154
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4666 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4667
4668 #: nscd/selinux.c:175
4669 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4670 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4671
4672 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4673 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4674 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4675
4676 #: nscd/selinux.c:190
4677 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4678 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4679
4680 #: nscd/selinux.c:191
4681 msgid "cap_init failed"
4682 msgstr "ha fallat cap_init()"
4683
4684 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4685 msgid "Failed to drop capabilities"
4686 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4687
4688 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4689 msgid "cap_set_proc failed"
4690 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4691
4692 #: nscd/selinux.c:238
4693 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4694 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4695
4696 #: nscd/selinux.c:254
4697 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4698 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4699
4700 #: nscd/selinux.c:269
4701 msgid "Failed to start AVC thread"
4702 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4703
4704 #: nscd/selinux.c:291
4705 msgid "Failed to create AVC lock"
4706 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4707
4708 #: nscd/selinux.c:331
4709 msgid "Failed to start AVC"
4710 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4711
4712 #: nscd/selinux.c:333
4713 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4714 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4715
4716 #: nscd/selinux.c:368
4717 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4718 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4719
4720 #: nscd/selinux.c:375
4721 msgid "Error getting security class for nscd."
4722 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4723
4724 #: nscd/selinux.c:380
4725 #, c-format
4726 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4727 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4728
4729 #: nscd/selinux.c:390
4730 msgid "Error getting context of socket peer"
4731 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4732
4733 #: nscd/selinux.c:395
4734 msgid "Error getting context of nscd"
4735 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4736
4737 #: nscd/selinux.c:401
4738 msgid "Error getting sid from context"
4739 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4740
4741 #: nscd/selinux.c:439
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "SELinux AVC Statistics:\n"
4746 "\n"
4747 "%15u entry lookups\n"
4748 "%15u entry hits\n"
4749 "%15u entry misses\n"
4750 "%15u entry discards\n"
4751 "%15u CAV lookups\n"
4752 "%15u CAV hits\n"
4753 "%15u CAV probes\n"
4754 "%15u CAV misses\n"
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4758 "\n"
4759 "%15u cerques d’entrades\n"
4760 "%15u encerts d’entrades\n"
4761 "%15u fallades d’entrades\n"
4762 "%15u descarts d’entrades\n"
4763 "%15u cerques de CAV\n"
4764 "%15u encerts de CAV\n"
4765 "%15u sondejos de CAV\n"
4766 "%15u fallades de CAV\n"
4767
4768 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4769 #: nscd/servicescache.c:358
4770 #, c-format
4771 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4772 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4773
4774 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4775 #: nscd/servicescache.c:360
4776 #, c-format
4777 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4778 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4779
4780 #: nss/getent.c:54
4781 msgid "database [key ...]"
4782 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4783
4784 #: nss/getent.c:59
4785 msgid "CONFIG"
4786 msgstr "CONFIG"
4787
4788 # Més ajudes. ivb
4789 #: nss/getent.c:59
4790 msgid "Service configuration to be used"
4791 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4792
4793 #: nss/getent.c:60
4794 msgid "disable IDN encoding"
4795 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4796
4797 #: nss/getent.c:65
4798 msgid "Get entries from administrative database."
4799 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4800
4801 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4802 #, c-format
4803 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4804 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4805
4806 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4807 #, fuzzy, c-format
4808 #| msgid "Could not create log file"
4809 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4810 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4811
4812 #: nss/getent.c:881
4813 #, c-format
4814 msgid "Unknown database name"
4815 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4816
4817 #: nss/getent.c:911
4818 msgid "Supported databases:\n"
4819 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4820
4821 #: nss/getent.c:977
4822 #, c-format
4823 msgid "Unknown database: %s\n"
4824 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4825
4826 #: nss/makedb.c:119
4827 msgid "Convert key to lower case"
4828 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4829
4830 #: nss/makedb.c:122
4831 msgid "Do not print messages while building database"
4832 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4833
4834 #: nss/makedb.c:124
4835 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4836 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4837
4838 #: nss/makedb.c:125
4839 msgid "CHAR"
4840 msgstr "CARÀCTER"
4841
4842 # No tinc massa clar el significat. ivb
4843 #: nss/makedb.c:126
4844 msgid "Generated line not part of iteration"
4845 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4846
4847 #: nss/makedb.c:131
4848 msgid "Create simple database from textual input."
4849 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4850
4851 #: nss/makedb.c:134
4852 msgid ""
4853 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4854 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4855 "-u INPUT-FILE"
4856 msgstr ""
4857 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4858 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4859 "-u FITXER_ENTRADA"
4860
4861 #: nss/makedb.c:227
4862 #, c-format
4863 msgid "cannot open database file `%s'"
4864 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4865
4866 #: nss/makedb.c:272
4867 #, c-format
4868 msgid "no entries to be processed"
4869 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4870
4871 #: nss/makedb.c:282
4872 #, c-format
4873 msgid "cannot create temporary file name"
4874 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4875
4876 #: nss/makedb.c:288
4877 #, c-format
4878 msgid "cannot create temporary file"
4879 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4880
4881 #: nss/makedb.c:304
4882 #, c-format
4883 msgid "cannot stat newly created file"
4884 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4885
4886 #: nss/makedb.c:315
4887 #, c-format
4888 msgid "cannot rename temporary file"
4889 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4890
4891 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4892 #, c-format
4893 msgid "cannot create search tree"
4894 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4895
4896 #: nss/makedb.c:556
4897 msgid "duplicate key"
4898 msgstr "la clau és duplicada"
4899
4900 #: nss/makedb.c:568
4901 #, c-format
4902 msgid "problems while reading `%s'"
4903 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4904
4905 #: nss/makedb.c:795
4906 #, c-format
4907 msgid "failed to write new database file"
4908 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4909
4910 #: nss/makedb.c:808
4911 #, c-format
4912 msgid "cannot stat database file"
4913 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4914
4915 #: nss/makedb.c:813
4916 #, c-format
4917 msgid "cannot map database file"
4918 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4919
4920 #: nss/makedb.c:816
4921 #, c-format
4922 msgid "file not a database file"
4923 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4924
4925 #: nss/makedb.c:867
4926 #, c-format
4927 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4928 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4929
4930 #: posix/getconf.c:417
4931 #, c-format
4932 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4933 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4934
4935 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4936 #: posix/getconf.c:420
4937 #, c-format
4938 msgid " %s -a [pathname]\n"
4939 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4940
4941 #: posix/getconf.c:496
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4945 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4946 "\n"
4947 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4948 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4949 "environment SPEC.\n"
4950 "\n"
4951 msgstr ""
4952 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4953 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4954 "\n"
4955 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4956 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4957 "de compilació indicat.\n"
4958 "\n"
4959
4960 #: posix/getconf.c:572
4961 #, c-format
4962 msgid "unknown specification \"%s\""
4963 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4964
4965 #: posix/getconf.c:624
4966 #, c-format
4967 msgid "Couldn't execute %s"
4968 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4969
4970 # ivb (2001/11/01)
4971 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4972 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4973 msgid "undefined"
4974 msgstr "indefinida"
4975
4976 #: posix/getconf.c:707
4977 #, c-format
4978 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4979 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4980
4981 #: posix/getopt.c:277
4982 #, fuzzy, c-format
4983 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4984 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4985 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
4986
4987 #: posix/getopt.c:283
4988 #, fuzzy, c-format
4989 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4990 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4991 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
4992
4993 #: posix/getopt.c:318
4994 #, fuzzy, c-format
4995 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4996 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4997 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4998
4999 #: posix/getopt.c:344
5000 #, fuzzy, c-format
5001 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
5002 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5003 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
5004
5005 #: posix/getopt.c:359
5006 #, fuzzy, c-format
5007 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
5008 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5009 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
5010
5011 #: posix/getopt.c:620
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5014 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5015
5016 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5019 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5020
5021 #: posix/regcomp.c:138
5022 msgid "No match"
5023 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5024
5025 #: posix/regcomp.c:141
5026 msgid "Invalid regular expression"
5027 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5028
5029 #: posix/regcomp.c:144
5030 msgid "Invalid collation character"
5031 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5032
5033 #: posix/regcomp.c:147
5034 msgid "Invalid character class name"
5035 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5036
5037 #: posix/regcomp.c:150
5038 msgid "Trailing backslash"
5039 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5040
5041 #: posix/regcomp.c:153
5042 msgid "Invalid back reference"
5043 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5044
5045 #: posix/regcomp.c:156
5046 #, fuzzy
5047 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5048 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5049 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
5050
5051 #: posix/regcomp.c:159
5052 msgid "Unmatched ( or \\("
5053 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5054
5055 #: posix/regcomp.c:162
5056 msgid "Unmatched \\{"
5057 msgstr "«\\{» desaparellat"
5058
5059 #: posix/regcomp.c:165
5060 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5061 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5062
5063 #: posix/regcomp.c:168
5064 msgid "Invalid range end"
5065 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5066
5067 #: posix/regcomp.c:171
5068 msgid "Memory exhausted"
5069 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5070
5071 #: posix/regcomp.c:174
5072 msgid "Invalid preceding regular expression"
5073 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5074
5075 #: posix/regcomp.c:177
5076 msgid "Premature end of regular expression"
5077 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5078
5079 #: posix/regcomp.c:180
5080 msgid "Regular expression too big"
5081 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5082
5083 #: posix/regcomp.c:183
5084 msgid "Unmatched ) or \\)"
5085 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5086
5087 #: posix/regcomp.c:689
5088 msgid "No previous regular expression"
5089 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5090
5091 #: posix/wordexp.c:1815
5092 msgid "parameter null or not set"
5093 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5094
5095 #: resolv/herror.c:63
5096 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5097 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5098
5099 #: resolv/herror.c:64
5100 msgid "Unknown host"
5101 msgstr "L’estació no és coneguda"
5102
5103 #: resolv/herror.c:65
5104 msgid "Host name lookup failure"
5105 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5106
5107 #: resolv/herror.c:66
5108 msgid "Unknown server error"
5109 msgstr "Error desconegut del servidor"
5110
5111 #: resolv/herror.c:67
5112 msgid "No address associated with name"
5113 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5114
5115 #: resolv/herror.c:102
5116 msgid "Resolver internal error"
5117 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5118
5119 #: resolv/herror.c:105
5120 msgid "Unknown resolver error"
5121 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5122
5123 # ivb (2002/02/08)
5124 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5125 # ivb però crec que així queda més clar.
5126 #: resolv/res_hconf.c:118
5127 #, c-format
5128 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5129 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5130
5131 #: resolv/res_hconf.c:139
5132 #, c-format
5133 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5134 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5135
5136 #: resolv/res_hconf.c:176
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5139 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5140
5141 #: resolv/res_hconf.c:219
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5144 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5145
5146 #: resolv/res_hconf.c:252
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5149 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5150
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5152 msgid "Illegal opcode"
5153 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5154
5155 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5156 msgid "Illegal operand"
5157 msgstr "L’operand no és permès"
5158
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5160 msgid "Illegal addressing mode"
5161 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5162
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5164 msgid "Illegal trap"
5165 msgstr "La trampa no és permesa"
5166
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5168 msgid "Privileged opcode"
5169 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5170
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5172 msgid "Privileged register"
5173 msgstr "El registre és privilegiat"
5174
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5176 msgid "Coprocessor error"
5177 msgstr "Error del coprocessador"
5178
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5180 msgid "Internal stack error"
5181 msgstr "Error intern de la pila"
5182
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5184 msgid "Integer divide by zero"
5185 msgstr "Divisió entera per zero"
5186
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5188 msgid "Integer overflow"
5189 msgstr "Desbordament enter"
5190
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5192 msgid "Floating-point divide by zero"
5193 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5194
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5196 msgid "Floating-point overflow"
5197 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5198
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5200 msgid "Floating-point underflow"
5201 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5202
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5204 msgid "Floating-poing inexact result"
5205 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5206
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5208 msgid "Invalid floating-point operation"
5209 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5210
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5212 msgid "Subscript out of range"
5213 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5214
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5216 msgid "Address not mapped to object"
5217 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5218
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5220 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5221 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5222
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5224 msgid "Invalid address alignment"
5225 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5226
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5228 msgid "Nonexisting physical address"
5229 msgstr "L’adreça física no existeix"
5230
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5232 msgid "Object-specific hardware error"
5233 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5234
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5236 msgid "Process breakpoint"
5237 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5238
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5240 msgid "Process trace trap"
5241 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5242
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5244 msgid "Child has exited"
5245 msgstr "Un fill ha eixit"
5246
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5248 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5249 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5250
5251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5252 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5253 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5254
5255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5256 msgid "Traced child has trapped"
5257 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5258
5259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5260 msgid "Child has stopped"
5261 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5262
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5264 msgid "Stopped child has continued"
5265 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5266
5267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5268 msgid "Data input available"
5269 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5270
5271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5272 msgid "Output buffers available"
5273 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5274
5275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5276 msgid "Input message available"
5277 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5278
5279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5280 msgid "I/O error"
5281 msgstr "Error d’E/S"
5282
5283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5284 msgid "High priority input available"
5285 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5286
5287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5288 msgid "Device disconnected"
5289 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5290
5291 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5292 msgid "Signal sent by kill()"
5293 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5294
5295 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5296 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5297 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5298
5299 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5300 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5301 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5302
5303 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5304 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5305 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5306
5307 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5308 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5309 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5310
5311 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5312 msgid "Signal sent by tkill()"
5313 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5314
5315 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5316 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5317 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5318
5319 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5320 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5321 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5322
5323 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5324 msgid "Signal sent by the kernel"
5325 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5326
5327 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5328 #, c-format
5329 msgid "Unknown signal %d\n"
5330 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5331
5332 #: stdio-common/psignal.c:43
5333 #, c-format
5334 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5335 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5336
5337 #: stdio-common/psignal.c:44
5338 msgid "Unknown signal"
5339 msgstr "Senyal desconegut"
5340
5341 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5342 msgid "Unknown error "
5343 msgstr "Error desconegut "
5344
5345 #: string/strerror.c:41
5346 msgid "Unknown error"
5347 msgstr "Error desconegut"
5348
5349 #: string/strsignal.c:60
5350 #, c-format
5351 msgid "Real-time signal %d"
5352 msgstr "Senyal de temps real %d"
5353
5354 #: string/strsignal.c:64
5355 #, c-format
5356 msgid "Unknown signal %d"
5357 msgstr "Senyal desconegut %d"
5358
5359 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5360 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5362 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5363 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5364 msgid "out of memory\n"
5365 msgstr "no resta memòria\n"
5366
5367 # ivb (2001/11/01)
5368 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5369 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5370 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5371 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5372
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5374 #, c-format
5375 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5376 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5377
5378 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5379 #, c-format
5380 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5381 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5382
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5386 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5387
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5389 msgid "RPC: Success"
5390 msgstr "RPC: Èxit"
5391
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5393 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5394 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5395
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5397 msgid "RPC: Can't decode result"
5398 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5399
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5401 msgid "RPC: Unable to send"
5402 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5403
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5405 msgid "RPC: Unable to receive"
5406 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5407
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5409 msgid "RPC: Timed out"
5410 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5411
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5413 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5414 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5415
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5417 msgid "RPC: Authentication error"
5418 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5419
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5421 msgid "RPC: Program unavailable"
5422 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5423
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5425 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5426 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5427
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5429 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5430 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5431
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5433 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5434 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5435
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5437 msgid "RPC: Remote system error"
5438 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5439
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5441 msgid "RPC: Unknown host"
5442 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5443
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5445 msgid "RPC: Unknown protocol"
5446 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5447
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5449 msgid "RPC: Port mapper failure"
5450 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5451
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5453 msgid "RPC: Program not registered"
5454 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5455
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5457 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5458 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5459
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5461 msgid "RPC: (unknown error code)"
5462 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5463
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5465 msgid "Authentication OK"
5466 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5467
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5469 msgid "Invalid client credential"
5470 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5471
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5473 msgid "Server rejected credential"
5474 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5475
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5477 msgid "Invalid client verifier"
5478 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5479
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5481 msgid "Server rejected verifier"
5482 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5483
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5485 msgid "Client credential too weak"
5486 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5487
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5489 msgid "Invalid server verifier"
5490 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5491
5492 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5493 msgid "Failed (unspecified error)"
5494 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5495
5496 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5497 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5498 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5499
5500 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5501 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5502 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5503
5504 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5505 msgid "Cannot register service"
5506 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5507
5508 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5509 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5510 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5511
5512 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5513 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5514 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5515
5516 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5517 msgid "Cannot send broadcast packet"
5518 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5519
5520 # ivb (2000/10/28)
5521 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5522 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5523 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5524 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5525 msgid "Broadcast poll problem"
5526 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5527
5528 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5529 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5530 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5531
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5535 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5536
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5540 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5543 #, c-format
5544 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5545 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5546
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5548 #, c-format
5549 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5550 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5551
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5555 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5556
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5558 #, c-format
5559 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5560 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5561
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5563 #, c-format
5564 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5565 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5566
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5568 #, c-format
5569 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5570 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5571
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5573 #, c-format
5574 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5575 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5576
5577 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5578 #. TRANS: informative message.
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5580 #, c-format
5581 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5582 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5583
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5585 #, c-format
5586 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5587 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5588
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5590 #, c-format
5591 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5592 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5593
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5595 #, c-format
5596 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5597 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5598
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5600 #, c-format
5601 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5602 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5603
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5605 #, c-format
5606 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5607 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5608
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5610 #, c-format
5611 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5612 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5613
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5615 #, c-format
5616 msgid "usage: %s infile\n"
5617 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5618
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5620 #, c-format
5621 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5622 msgstr ""
5623 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5624 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5625
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5627 #, c-format
5628 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5629 msgstr ""
5630 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5631 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5632
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5634 #, c-format
5635 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5636 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5637
5638 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5639 #, c-format
5640 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5641 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5642
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5644 #, c-format
5645 msgid "options:\n"
5646 msgstr ""
5647 "Opcions:\n"
5648 "\n"
5649
5650 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5651 #, c-format
5652 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5653 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5654
5655 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5656 #, c-format
5657 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5658 msgstr ""
5659 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5660 " SunOS 4.1).\n"
5661
5662 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5663 #, c-format
5664 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5665 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5666
5667 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5668 #, c-format
5669 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5670 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5671
5672 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5673 #, c-format
5674 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5675 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5676
5677 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5678 #, c-format
5679 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5680 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5681
5682 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5683 #, c-format
5684 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5685 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5686
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5688 #, c-format
5689 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5690 msgstr ""
5691 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5692 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5693
5694 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5695 #, c-format
5696 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5697 msgstr ""
5698 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5699 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5700
5701 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5702 #, c-format
5703 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5704 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5705
5706 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5707 #, c-format
5708 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5709 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5710
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5712 #, c-format
5713 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5714 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5715
5716 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5717 #, c-format
5718 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5719 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5720
5721 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5722 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5723 #, c-format
5724 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5725 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5726
5727 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5728 #, c-format
5729 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5730 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5731
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5733 #, c-format
5734 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5735 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5736
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5738 #, c-format
5739 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5740 msgstr ""
5741 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5742 " indicat.\n"
5743
5744 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5745 #, c-format
5746 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5747 msgstr ""
5748 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5749 " procediments remots.\n"
5750
5751 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5752 #, c-format
5753 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5754 msgstr ""
5755 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5756 " procediments remots.\n"
5757
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5759 #, c-format
5760 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5761 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5762
5763 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5764 #, c-format
5765 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5766 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5767
5768 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5769 #, c-format
5770 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5771 msgstr ""
5772 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5773 " crides RPC.\n"
5774
5775 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5776 #, c-format
5777 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5778 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5779
5780 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5781 #, c-format
5782 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5783 msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5784
5785 # Més ajudes. ivb
5786 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5787 #, c-format
5788 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5789 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5790
5791 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5792 #, c-format
5793 msgid "--version\tprint program version\n"
5794 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5795
5796 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "\n"
5800 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5801 "%s.\n"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5805 "<%s>.\n"
5806
5807 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5808 msgid "constant or identifier expected"
5809 msgstr "cal una constant o un identificador"
5810
5811 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5812 msgid "illegal character in file: "
5813 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5814
5815 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5816 msgid "unterminated string constant"
5817 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5818
5819 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5820 msgid "empty char string"
5821 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5822
5823 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5824 msgid "preprocessor error"
5825 msgstr "error del preprocessador"
5826
5827 #: sunrpc/svc_run.c:72
5828 msgid "svc_run: - out of memory"
5829 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5830
5831 # ivb (2001/10/28)
5832 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5833 #: sunrpc/svc_run.c:92
5834 msgid "svc_run: - poll failed"
5835 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5836
5837 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5838 #, c-format
5839 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5840 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5841
5842 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5843 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5844 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5845
5846 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5847 #, c-format
5848 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5849 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5850
5851 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5852 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5853 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5854
5855 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5856 #, c-format
5857 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5858 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5859
5860 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5861 #, c-format
5862 msgid "never registered prog %d\n"
5863 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5864
5865 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5866 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5867 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5868
5869 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5870 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5871 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5872
5873 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5874 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5875 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5876
5877 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5878 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5879 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5880
5881 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5882 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5883 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5884
5885 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5886 msgid "enablecache: cache already enabled"
5887 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5888
5889 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5890 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5891 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5892
5893 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5894 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5895 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5896
5897 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5898 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5899 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5900
5901 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5902 msgid "cache_set: victim not found"
5903 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5904
5905 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5906 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5907 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5908
5909 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5910 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5911 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5912
5913 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5914 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5915 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5916
5917 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5918 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5919 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5920
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5922 msgid "Hangup"
5923 msgstr "Penjat"
5924
5925 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5926 msgid "Interrupt"
5927 msgstr "Interromput"
5928
5929 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5930 msgid "Quit"
5931 msgstr "Eixit"
5932
5933 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5934 msgid "Illegal instruction"
5935 msgstr "La instrucció no és permesa"
5936
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5938 msgid "Trace/breakpoint trap"
5939 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5940
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5942 msgid "Aborted"
5943 msgstr "Avortat"
5944
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5946 msgid "Floating point exception"
5947 msgstr "Excepció de coma flotant"
5948
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5950 msgid "Killed"
5951 msgstr "Matat"
5952
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5954 msgid "Bus error"
5955 msgstr "Error de bus"
5956
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5958 msgid "Bad system call"
5959 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5960
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5962 msgid "Segmentation fault"
5963 msgstr "Violació de segment"
5964
5965 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5966 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5967 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5968 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5969 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5971 msgid "Broken pipe"
5972 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5973
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5975 msgid "Alarm clock"
5976 msgstr "Temporitzador"
5977
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5979 msgid "Terminated"
5980 msgstr "Terminat"
5981
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5983 msgid "Urgent I/O condition"
5984 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5985
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5987 msgid "Stopped (signal)"
5988 msgstr "Aturat (senyal)"
5989
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5991 msgid "Stopped"
5992 msgstr "Aturat"
5993
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5995 msgid "Continued"
5996 msgstr "Continuat"
5997
5998 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5999 msgid "Child exited"
6000 msgstr "Un fill ha eixit"
6001
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6003 msgid "Stopped (tty input)"
6004 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6005
6006 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6007 msgid "Stopped (tty output)"
6008 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6009
6010 # ivb (2000/10/28)
6011 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6012 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6014 msgid "I/O possible"
6015 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6016
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6018 msgid "CPU time limit exceeded"
6019 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6020
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6022 msgid "File size limit exceeded"
6023 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6024
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6026 msgid "Virtual timer expired"
6027 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6028
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6030 msgid "Profiling timer expired"
6031 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6032
6033 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6034 msgid "User defined signal 1"
6035 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6036
6037 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6038 msgid "User defined signal 2"
6039 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6040
6041 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6042 msgid "Window changed"
6043 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6044
6045 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6046 msgid "EMT trap"
6047 msgstr "Trampa EMT"
6048
6049 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6050 msgid "Stack fault"
6051 msgstr "Fallada de pila"
6052
6053 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6054 msgid "Power failure"
6055 msgstr "Fallada d’alimentació"
6056
6057 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6058 msgid "Information request"
6059 msgstr "Petició d’informació"
6060
6061 # ivb (2000/10/28)
6062 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6063 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6064 msgid "Resource lost"
6065 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6066
6067 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6068 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6070 msgid "Operation not permitted"
6071 msgstr "L’operació no és permesa"
6072
6073 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6075 msgid "No such process"
6076 msgstr "El procés no existeix"
6077
6078 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6079 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6080 #. TRANS again.
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6083 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6084 #. TRANS Primitives}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6086 msgid "Interrupted system call"
6087 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6088
6089 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6091 msgid "Input/output error"
6092 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6093
6094 #. TRANS The system tried to use the device
6095 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6096 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6097 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6098 #. TRANS computer.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6100 msgid "No such device or address"
6101 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6102
6103 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6104 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6105 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6106 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6108 msgid "Argument list too long"
6109 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6110
6111 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6112 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6114 msgid "Exec format error"
6115 msgstr "L’executable té un format erroni"
6116
6117 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6118 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6119 #. TRANS versa).
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6121 msgid "Bad file descriptor"
6122 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6123
6124 #. TRANS This error happens on operations that are
6125 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6126 #. TRANS to manipulate.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6128 msgid "No child processes"
6129 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6130
6131 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6132 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6133 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6134 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6136 msgid "Resource deadlock avoided"
6137 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6138
6139 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6140 #. TRANS because its capacity is full.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6142 msgid "Cannot allocate memory"
6143 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6144
6145 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6146 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6148 msgid "Bad address"
6149 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6150
6151 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6152 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6153 #. TRANS system in Unix gives this error.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6155 msgid "Block device required"
6156 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6157
6158 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6159 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6160 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6162 msgid "Device or resource busy"
6163 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6164
6165 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6166 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6168 msgid "File exists"
6169 msgstr "El fitxer ja existeix"
6170
6171 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6172 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6173 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6175 msgid "Invalid cross-device link"
6176 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6177
6178 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6179 #. TRANS particular sort of device.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6181 msgid "No such device"
6182 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6183
6184 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6186 msgid "Not a directory"
6187 msgstr "No és un directori"
6188
6189 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6190 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6192 msgid "Is a directory"
6193 msgstr "És un directori"
6194
6195 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6196 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6198 msgid "Invalid argument"
6199 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6200
6201 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6202 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6203 #. TRANS
6204 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6205 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6206 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6207 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6209 msgid "Too many open files"
6210 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6211
6212 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6213 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6214 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6216 msgid "Too many open files in system"
6217 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6218
6219 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6220 #. TRANS modes on an ordinary file.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6222 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6223 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6224
6225 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6226 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6227 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6228 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6229 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6231 msgid "Text file busy"
6232 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6233
6234 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6236 msgid "File too large"
6237 msgstr "El fitxer és massa gran"
6238
6239 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6240 #. TRANS disk is full.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6242 msgid "No space left on device"
6243 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6244
6245 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6247 msgid "Illegal seek"
6248 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6249
6250 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6252 msgid "Read-only file system"
6253 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6254
6255 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6256 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6257 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6259 msgid "Too many links"
6260 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6261
6262 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6263 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6265 msgid "Numerical argument out of domain"
6266 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6267
6268 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6269 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6271 msgid "Numerical result out of range"
6272 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6273
6274 #. TRANS The call might work if you try again
6275 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6276 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6277 #. TRANS
6278 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6279 #. TRANS
6280 #. TRANS @itemize @bullet
6281 #. TRANS @item
6282 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6283 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6284 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6285 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6286 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6287 #. TRANS
6288 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6289 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6290 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6291 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6292 #. TRANS
6293 #. TRANS @item
6294 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6295 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6296 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6297 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6298 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6299 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6300 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6301 #. TRANS and return to its command loop.
6302 #. TRANS @end itemize
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6304 msgid "Resource temporarily unavailable"
6305 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6306
6307 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6308 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6309 #. TRANS
6310 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6311 #. TRANS separate error code.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6313 msgid "Operation would block"
6314 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6315
6316 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6317 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6318 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6319 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6320 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6321 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6322 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6323 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6325 msgid "Operation now in progress"
6326 msgstr "L’operació està en marxa"
6327
6328 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6329 #. TRANS mode selected.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6331 msgid "Operation already in progress"
6332 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6333
6334 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6336 msgid "Socket operation on non-socket"
6337 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6338
6339 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6340 #. TRANS maximum size.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6342 msgid "Message too long"
6343 msgstr "El missatge és massa llarg"
6344
6345 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6347 msgid "Protocol wrong type for socket"
6348 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6349
6350 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6351 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6353 msgid "Protocol not available"
6354 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6355
6356 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6357 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6358 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6360 msgid "Protocol not supported"
6361 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6362
6363 #. TRANS The socket type is not supported.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6365 msgid "Socket type not supported"
6366 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6367
6368 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6369 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6370 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6371 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6372 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6373 #. TRANS nothing to do for that call.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6375 msgid "Operation not supported"
6376 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6377
6378 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6380 msgid "Protocol family not supported"
6381 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6382
6383 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6384 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6386 msgid "Address family not supported by protocol"
6387 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6388
6389 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6391 msgid "Address already in use"
6392 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6393
6394 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6395 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6396 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6398 msgid "Cannot assign requested address"
6399 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6400
6401 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6403 msgid "Network is down"
6404 msgstr "La xarxa no és activa"
6405
6406 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6407 #. TRANS was unreachable.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6409 msgid "Network is unreachable"
6410 msgstr "La xarxa és inabastable"
6411
6412 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6414 msgid "Network dropped connection on reset"
6415 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6416
6417 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6419 msgid "Software caused connection abort"
6420 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6421
6422 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6423 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6424 #. TRANS protocol violation.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6426 msgid "Connection reset by peer"
6427 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6428
6429 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6430 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6431 #. TRANS other from network operations.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6433 msgid "No buffer space available"
6434 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6435
6436 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6437 #. TRANS @xref{Connecting}.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6439 msgid "Transport endpoint is already connected"
6440 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6441
6442 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6443 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6444 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6445 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6447 msgid "Transport endpoint is not connected"
6448 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6449
6450 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6451 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6452 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6454 msgid "Destination address required"
6455 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6456
6457 #. TRANS The socket has already been shut down.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6459 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6460 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6463 msgid "Too many references: cannot splice"
6464 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6465
6466 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6467 #. TRANS the timeout period.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6469 msgid "Connection timed out"
6470 msgstr "La connexió ha expirat"
6471
6472 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6473 #. TRANS it is not running the requested service).
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6475 msgid "Connection refused"
6476 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6477
6478 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6479 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6481 msgid "Too many levels of symbolic links"
6482 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6483
6484 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6485 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6486 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6488 msgid "File name too long"
6489 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6490
6491 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6493 msgid "Host is down"
6494 msgstr "L’estació no està operativa"
6495
6496 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6498 msgid "No route to host"
6499 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6500
6501 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6502 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6504 msgid "Directory not empty"
6505 msgstr "El directori no és buit"
6506
6507 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6508 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6509 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6511 msgid "Too many processes"
6512 msgstr "L’usuari té massa processos"
6513
6514 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6515 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6517 msgid "Too many users"
6518 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6519
6520 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6522 msgid "Disk quota exceeded"
6523 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6524
6525 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6526 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6527 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6528 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6529 #. TRANS and remounting the file system.
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6531 msgid "Stale file handle"
6532 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6533
6534 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6535 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6536 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6537 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6539 msgid "Object is remote"
6540 msgstr "L’objecte és remot"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6543 msgid "RPC struct is bad"
6544 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6547 msgid "RPC version wrong"
6548 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6551 msgid "RPC program not available"
6552 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6555 msgid "RPC program version wrong"
6556 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6559 msgid "RPC bad procedure for program"
6560 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6561
6562 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6563 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6564 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6565 #. TRANS operating system.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6567 msgid "No locks available"
6568 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6569
6570 #. TRANS The file was the wrong type for the
6571 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6572 #. TRANS
6573 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6574 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6576 msgid "Inappropriate file type or format"
6577 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6578
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6580 msgid "Authentication error"
6581 msgstr "Error d’autenticació"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6584 msgid "Need authenticator"
6585 msgstr "Cal un autenticador"
6586
6587 #. TRANS This indicates that the function called is
6588 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6589 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6590 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6591 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6593 msgid "Function not implemented"
6594 msgstr "La funció no està implementada"
6595
6596 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6597 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6598 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6599 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6600 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6601 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6602 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6603 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6604 #. TRANS values.
6605 #. TRANS
6606 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6607 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6609 msgid "Not supported"
6610 msgstr "No se’n permet l’ús"
6611
6612 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6613 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6615 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6616 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6617
6618 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6619 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6620 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6621 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6622 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6623 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6625 msgid "Inappropriate operation for background process"
6626 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6627
6628 # ivb (2000/10/28)
6629 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6630 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6631 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6632 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6634 msgid "Translator died"
6635 msgstr "El traductor ha mort"
6636
6637 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6638 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6639 #. TRANS @c Don't change it.
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6641 msgid "?"
6642 msgstr "?"
6643
6644 #. TRANS You did @strong{what}?
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6646 msgid "You really blew it this time"
6647 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6648
6649 # ivb (2001/11/05)
6650 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6651 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6653 msgid "Computer bought the farm"
6654 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6655
6656 #. TRANS This error code has no purpose.
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6658 msgid "Gratuitous error"
6659 msgstr "Error injustificat"
6660
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6662 msgid "Bad message"
6663 msgstr "El missatge no és vàlid"
6664
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6666 msgid "Identifier removed"
6667 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6668
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6670 msgid "Multihop attempted"
6671 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6672
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6674 msgid "No data available"
6675 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6676
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6678 msgid "Link has been severed"
6679 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6680
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6682 msgid "No message of desired type"
6683 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6684
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6686 msgid "Out of streams resources"
6687 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6688
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6690 msgid "Device not a stream"
6691 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6692
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6694 msgid "Value too large for defined data type"
6695 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6696
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6698 msgid "Protocol error"
6699 msgstr "Error de protocol"
6700
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6702 msgid "Timer expired"
6703 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6704
6705 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6706 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6707 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6708 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6710 msgid "Operation canceled"
6711 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6712
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6714 msgid "Owner died"
6715 msgstr "El propietari ha mort"
6716
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6718 msgid "State not recoverable"
6719 msgstr "L’estat no és recuperable"
6720
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6722 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6723 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6724
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6726 msgid "Channel number out of range"
6727 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6728
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6730 msgid "Level 2 not synchronized"
6731 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6732
6733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6734 msgid "Level 3 halted"
6735 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6736
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6738 msgid "Level 3 reset"
6739 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6740
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6742 msgid "Link number out of range"
6743 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6744
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6746 msgid "Protocol driver not attached"
6747 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6748
6749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6750 msgid "No CSI structure available"
6751 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6752
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6754 msgid "Level 2 halted"
6755 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6756
6757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6758 msgid "Invalid exchange"
6759 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6760
6761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6762 msgid "Invalid request descriptor"
6763 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6764
6765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6766 msgid "Exchange full"
6767 msgstr "L’intercanvi és ple"
6768
6769 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6771 msgid "No anode"
6772 msgstr "No hi ha node‐a"
6773
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6775 msgid "Invalid request code"
6776 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6777
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6779 msgid "Invalid slot"
6780 msgstr "La ranura no és vàlida"
6781
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6783 msgid "File locking deadlock error"
6784 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6785
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6787 msgid "Bad font file format"
6788 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6789
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6791 msgid "Machine is not on the network"
6792 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6793
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6795 msgid "Package not installed"
6796 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6797
6798 # ivb (2001/11/08)
6799 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6800 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6801 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6802 # ivb de.po!!
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6804 msgid "Advertise error"
6805 msgstr "Error d’exportació"
6806
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6808 msgid "Srmount error"
6809 msgstr "Error a «srmount»"
6810
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6812 msgid "Communication error on send"
6813 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6814
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6816 msgid "RFS specific error"
6817 msgstr "Error específic d’RFS"
6818
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6820 msgid "Name not unique on network"
6821 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6822
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6824 msgid "File descriptor in bad state"
6825 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6826
6827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6828 msgid "Remote address changed"
6829 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6830
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6832 msgid "Can not access a needed shared library"
6833 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6834
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6836 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6837 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6838
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6840 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6841 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6842
6843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6844 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6845 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6846
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6848 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6849 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6850
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6852 msgid "Streams pipe error"
6853 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6854
6855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6856 msgid "Structure needs cleaning"
6857 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6858
6859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6860 msgid "Not a XENIX named type file"
6861 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6862
6863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6864 msgid "No XENIX semaphores available"
6865 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6866
6867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6868 msgid "Is a named type file"
6869 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6870
6871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6872 msgid "Remote I/O error"
6873 msgstr "Error en una E/S remota"
6874
6875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6876 msgid "No medium found"
6877 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6878
6879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6880 msgid "Wrong medium type"
6881 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6882
6883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6884 msgid "Required key not available"
6885 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6886
6887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6888 msgid "Key has expired"
6889 msgstr "La clau ha expirat"
6890
6891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6892 msgid "Key has been revoked"
6893 msgstr "La clau ha estat revocada"
6894
6895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6896 msgid "Key was rejected by service"
6897 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6898
6899 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6901 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6902 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6903
6904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6905 msgid "Memory page has hardware error"
6906 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6907
6908 # ivb (2001/10/28)
6909 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6910 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6911 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6912 msgid "Error in unknown error system: "
6913 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6914
6915 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6916 msgid "Address family for hostname not supported"
6917 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6918
6919 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6920 msgid "Temporary failure in name resolution"
6921 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6922
6923 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6924 msgid "Bad value for ai_flags"
6925 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6926
6927 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6928 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6929 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6930
6931 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6932 msgid "ai_family not supported"
6933 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6934
6935 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6936 msgid "Memory allocation failure"
6937 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6938
6939 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6940 msgid "No address associated with hostname"
6941 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6942
6943 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6944 msgid "Name or service not known"
6945 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6946
6947 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6948 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6949 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6950
6951 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6952 msgid "ai_socktype not supported"
6953 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6954
6955 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6956 msgid "System error"
6957 msgstr "Error del sistema"
6958
6959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6960 msgid "Processing request in progress"
6961 msgstr "S’està processant la petició"
6962
6963 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6964 msgid "Request canceled"
6965 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6966
6967 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6968 msgid "Request not canceled"
6969 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6970
6971 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6972 msgid "All requests done"
6973 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6974
6975 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6976 msgid "Interrupted by a signal"
6977 msgstr "Interromput per un senyal"
6978
6979 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6980 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6981 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6982
6983 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6984 #, c-format
6985 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6986 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6987
6988 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6989 #, c-format
6990 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6991 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6992
6993 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6997 "\n"
6998 msgstr ""
6999 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7000 "\n"
7001
7002 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7003 #, c-format
7004 msgid "cannot open `%s'"
7005 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7006
7007 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7008 #, c-format
7009 msgid "cannot read header from `%s'"
7010 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7011
7012 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
7013 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
7017 #, fuzzy
7018 #| msgid "Data input available"
7019 msgid "legacy bitmap isn't available"
7020 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
7021
7022 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7023 #, fuzzy
7024 #| msgid "failed to start conversion processing"
7025 msgid "failed to mark legacy code region"
7026 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
7027
7028 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7029 msgid "shadow stack isn't enabled"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7033 msgid "can't disable CET"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: timezone/zdump.c:338
7037 #, fuzzy
7038 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7039 msgid "has fewer than 3 characters"
7040 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7041
7042 #: timezone/zdump.c:340
7043 #, fuzzy
7044 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7045 msgid "has more than 6 characters"
7046 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7047
7048 #: timezone/zdump.c:342
7049 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7050 msgstr ""
7051
7052 # FIXME: language-dependent
7053 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
7054 #: timezone/zdump.c:347
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7057 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7058
7059 #: timezone/zdump.c:393
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
7063 "Options include:\n"
7064 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7065 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7066 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7067 " -v List transitions verbosely\n"
7068 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7069 " --help Output this help\n"
7070 " --version Output version info\n"
7071 "\n"
7072 "Report bugs to %s.\n"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: timezone/zdump.c:479
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7078 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7079
7080 #: timezone/zdump.c:512
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7083 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7084
7085 #: timezone/zic.c:398
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7088 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7089
7090 #: timezone/zic.c:406
7091 #, fuzzy
7092 #| msgid "time overflow"
7093 msgid "size overflow"
7094 msgstr "desbordament de l’hora"
7095
7096 #: timezone/zic.c:454
7097 #, fuzzy
7098 #| msgid "Integer overflow"
7099 msgid "integer overflow"
7100 msgstr "Desbordament enter"
7101
7102 #: timezone/zic.c:488
7103 #, fuzzy, c-format
7104 #| msgid "\"%s\", line %d: "
7105 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7106 msgstr "«%s», línia %d: "
7107
7108 #: timezone/zic.c:491
7109 #, fuzzy, c-format
7110 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7111 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7112 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7113
7114 #: timezone/zic.c:510
7115 #, c-format
7116 msgid "warning: "
7117 msgstr "avís: "
7118
7119 # ivb (2001/10/28)
7120 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7121 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7122 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7123 #: timezone/zic.c:535
7124 #, fuzzy, c-format
7125 #| msgid ""
7126 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7127 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7128 #| "\n"
7129 #| "Report bugs to %s.\n"
7130 msgid ""
7131 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7132 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7133 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7134 "\n"
7135 "Report bugs to %s.\n"
7136 msgstr ""
7137 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7138 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7139 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7140 "\n"
7141 "Informeu dels errors a %s.\n"
7142
7143 #: timezone/zic.c:558
7144 #, fuzzy, c-format
7145 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7146 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7147 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7148
7149 #: timezone/zic.c:590
7150 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7151 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7152
7153 #: timezone/zic.c:610
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7156 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7157
7158 #: timezone/zic.c:620
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7161 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7162
7163 #: timezone/zic.c:630
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7166 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7167
7168 #: timezone/zic.c:640
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7171 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7172
7173 #: timezone/zic.c:650
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7176 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7177
7178 #: timezone/zic.c:659
7179 msgid "-s ignored"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: timezone/zic.c:698
7183 msgid "link to link"
7184 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7185
7186 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
7187 #, fuzzy
7188 #| msgid "Too many links"
7189 msgid "command line"
7190 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
7191
7192 #: timezone/zic.c:721
7193 msgid "empty file name"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: timezone/zic.c:724
7197 #, c-format
7198 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: timezone/zic.c:734
7202 #, c-format
7203 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: timezone/zic.c:740
7207 #, c-format
7208 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7209 msgstr ""
7210
7211 #: timezone/zic.c:743
7212 #, c-format
7213 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: timezone/zic.c:771
7217 #, c-format
7218 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: timezone/zic.c:772
7222 #, c-format
7223 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: timezone/zic.c:842
7227 #, fuzzy, c-format
7228 #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
7229 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7230 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
7231
7232 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7233 #, fuzzy, c-format
7234 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7235 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7236 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7237
7238 #: timezone/zic.c:874
7239 #, c-format
7240 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: timezone/zic.c:882
7244 #, fuzzy, c-format
7245 #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7246 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7247 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7248
7249 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7250 #, fuzzy, c-format
7251 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7252 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7253 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7254
7255 #: timezone/zic.c:898
7256 #, c-format
7257 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: timezone/zic.c:901
7261 #, c-format
7262 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7266 msgid "same rule name in multiple files"
7267 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7268
7269 #: timezone/zic.c:1056
7270 msgid "unruly zone"
7271 msgstr "la zona no té regles"
7272
7273 #: timezone/zic.c:1063
7274 #, c-format
7275 msgid "%s in ruleless zone"
7276 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7277
7278 #: timezone/zic.c:1083
7279 msgid "standard input"
7280 msgstr "entrada estàndard"
7281
7282 #: timezone/zic.c:1088
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7285 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7286
7287 #: timezone/zic.c:1099
7288 msgid "line too long"
7289 msgstr "la línia és massa llarga"
7290
7291 #: timezone/zic.c:1119
7292 msgid "input line of unknown type"
7293 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7294
7295 #: timezone/zic.c:1134
7296 #, fuzzy, c-format
7297 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7298 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7299 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7300
7301 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7302 #, c-format
7303 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7304 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7305
7306 #: timezone/zic.c:1151
7307 msgid "expected continuation line not found"
7308 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7309
7310 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7311 msgid "time overflow"
7312 msgstr "desbordament de l’hora"
7313
7314 #: timezone/zic.c:1198
7315 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7316 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7317
7318 #: timezone/zic.c:1209
7319 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7320 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7321
7322 #: timezone/zic.c:1213
7323 msgid "nameless rule"
7324 msgstr "la regla no té nom"
7325
7326 #: timezone/zic.c:1218
7327 msgid "invalid saved time"
7328 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7329
7330 #: timezone/zic.c:1235
7331 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7332 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7333
7334 #: timezone/zic.c:1240
7335 #, c-format
7336 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7337 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7338
7339 #: timezone/zic.c:1246
7340 #, c-format
7341 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7342 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7343
7344 #: timezone/zic.c:1253
7345 #, fuzzy, c-format
7346 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7347 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7348 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7349
7350 #: timezone/zic.c:1267
7351 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7352 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7353
7354 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7355 #: timezone/zic.c:1307
7356 msgid "invalid UT offset"
7357 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7358
7359 #: timezone/zic.c:1311
7360 msgid "invalid abbreviation format"
7361 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7362
7363 #: timezone/zic.c:1320
7364 #, fuzzy, c-format
7365 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7366 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7367 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7368
7369 #: timezone/zic.c:1347
7370 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7371 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7372
7373 #: timezone/zic.c:1374
7374 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7375 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7376
7377 #: timezone/zic.c:1383
7378 msgid "invalid leaping year"
7379 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7380
7381 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7382 msgid "invalid month name"
7383 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7384
7385 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7386 msgid "invalid day of month"
7387 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7388
7389 #: timezone/zic.c:1421
7390 msgid "time too small"
7391 msgstr "l’hora és massa menuda"
7392
7393 #: timezone/zic.c:1425
7394 msgid "time too large"
7395 msgstr "l’hora és massa gran"
7396
7397 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7398 msgid "invalid time of day"
7399 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7400
7401 #: timezone/zic.c:1448
7402 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7403 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7404
7405 #: timezone/zic.c:1453
7406 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7407 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7408
7409 # I? ivb
7410 #: timezone/zic.c:1459
7411 msgid "leap second precedes Big Bang"
7412 msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7413
7414 #: timezone/zic.c:1472
7415 msgid "wrong number of fields on Link line"
7416 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7417
7418 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7419 #: timezone/zic.c:1476
7420 msgid "blank FROM field on Link line"
7421 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7422
7423 #: timezone/zic.c:1551
7424 msgid "invalid starting year"
7425 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7426
7427 #: timezone/zic.c:1573
7428 msgid "invalid ending year"
7429 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7430
7431 #: timezone/zic.c:1577
7432 msgid "starting year greater than ending year"
7433 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7434
7435 #: timezone/zic.c:1584
7436 msgid "typed single year"
7437 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7438
7439 #: timezone/zic.c:1619
7440 msgid "invalid weekday name"
7441 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7442
7443 #: timezone/zic.c:1743
7444 #, fuzzy, c-format
7445 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7446 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7447 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7448
7449 #: timezone/zic.c:1747
7450 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7451 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7452
7453 #: timezone/zic.c:1858
7454 #, fuzzy
7455 #| msgid "too many local time types"
7456 msgid "too many transition times"
7457 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7458
7459 #: timezone/zic.c:2047
7460 #, c-format
7461 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: timezone/zic.c:2424
7465 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7466 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7467
7468 # L’enter és un any. ivb
7469 #: timezone/zic.c:2430
7470 #, c-format
7471 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7472 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7473
7474 #: timezone/zic.c:2566
7475 msgid "two rules for same instant"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: timezone/zic.c:2627
7479 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7480 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7481
7482 #: timezone/zic.c:2725
7483 msgid "too many local time types"
7484 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7485
7486 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7487 #: timezone/zic.c:2729
7488 msgid "UT offset out of range"
7489 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7490
7491 #: timezone/zic.c:2753
7492 msgid "too many leap seconds"
7493 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7494
7495 #: timezone/zic.c:2759
7496 msgid "repeated leap second moment"
7497 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7498
7499 #: timezone/zic.c:2830
7500 msgid "Wild result from command execution"
7501 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7502
7503 #: timezone/zic.c:2831
7504 #, c-format
7505 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7506 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7507
7508 # ivb (2001/10/30)
7509 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7510 #: timezone/zic.c:2961
7511 msgid "Odd number of quotation marks"
7512 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7513
7514 #: timezone/zic.c:3046
7515 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7516 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7517
7518 #: timezone/zic.c:3081
7519 #, fuzzy
7520 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7521 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7522 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7523
7524 #: timezone/zic.c:3108
7525 #, fuzzy
7526 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7527 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7528 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7529
7530 #: timezone/zic.c:3110
7531 #, fuzzy
7532 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7533 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7534 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7535
7536 #: timezone/zic.c:3112
7537 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7538 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7539
7540 #: timezone/zic.c:3118
7541 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7542 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7543
7544 #: timezone/zic.c:3161
7545 #, fuzzy, c-format
7546 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7547 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7548 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7549
7550 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7551 #~ msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
7552
7553 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7554 #~ msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
7555
7556 #~ msgid "invalid caller"
7557 #~ msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
7558
7559 #~ msgid "Don't generate links"
7560 #~ msgstr "No genera enllaços."
7561
7562 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7563 #~ msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
7564
7565 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7566 #~ msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
7567
7568 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7569 #~ msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
7570
7571 #~ msgid "Create old-style tables"
7572 #~ msgstr "Crea taules de l’estil antic."
7573
7574 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7575 #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7576
7577 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7578 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
7579
7580 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7581 #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
7582
7583 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7584 #~ msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7585
7586 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
7587 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7588 #~ msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7589
7590 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
7591 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7592 #~ msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7593
7594 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7595 #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
7596
7597 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7598 #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
7599
7600 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7601 #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
7602
7603 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7604 #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
7605
7606 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7607 #~ msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
7608
7609 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7610 #~ msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
7611
7612 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7613 #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
7614
7615 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7616 #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
7617
7618 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7619 #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
7620
7621 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7622 #~ msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
7623
7624 #~ msgid " program vers proto port\n"
7625 #~ msgstr " programa vers proto port\n"
7626
7627 # ivb (2001/10/28)
7628 # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
7629 #~ msgid "(unknown)"
7630 #~ msgstr "(desconegut)"
7631
7632 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7633 #~ msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
7634
7635 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7636 #~ msgstr "ho sent, no sou root\n"
7637
7638 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7639 #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
7640
7641 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7642 #~ msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7643
7644 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7645 #~ msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7646
7647 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7648 #~ msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
7649
7650 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7651 #~ msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7652
7653 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7654 #~ msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7655
7656 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7657 #~ msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
7658
7659 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7660 #~ msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
7661
7662 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7663 #~ msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7664
7665 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7666 #~ msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7670 #~ "\n"
7671 #~ "Report bugs to %s.\n"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7674 #~ "\tNOM_DE_ZONA…\n"
7675 #~ "\n"
7676 #~ "Informeu dels errors a %s.\n"
7677
7678 #~ msgid "Error writing to standard output"
7679 #~ msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7680
7681 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7682 #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7683
7684 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7685 #~ msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7686
7687 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7688 #~ msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7689
7690 #~ msgid "link failed, copy used"
7691 #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7692
7693 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7694 #~ msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7695
7696 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7697 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7698 #~ msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7699
7700 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7701 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7702
7703 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7704 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7705
7706 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7707 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7708
7709 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7710 #~ msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"