]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/cs.po
hurd: Fix build
[thirdparty/glibc.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019.
7 #
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 #
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
15 #
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
29 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 22:24+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
37
38 #: argp/argp-help.c:227
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
42
43 #: argp/argp-help.c:237
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
47
48 #: argp/argp-help.c:250
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
52
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
56
57 #: argp/argp-help.c:1600
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
60
61 #: argp/argp-help.c:1604
62 msgid " or: "
63 msgstr " nebo: "
64
65 #: argp/argp-help.c:1616
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
68
69 #: argp/argp-help.c:1643
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
73
74 #: argp/argp-help.c:1671
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
81
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
85
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
89
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
92 #: nss/makedb.c:120
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
95
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
99
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
103
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
107
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
111
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
115
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
120
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
124
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
133
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
142
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:110
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
148
149 #: catgets/gencat.c:112
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
152
153 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
156
157 #: catgets/gencat.c:118
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:123
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
172
173 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
174 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
175 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
176 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
177 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
178 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
188 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
190 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
191 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
192 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
193 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
204
205 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
206 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
207 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
208 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
209 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
210 #: posix/getconf.c:490
211 #, c-format
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
214
215 #: catgets/gencat.c:281
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
218
219 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
220 #: nss/makedb.c:246
221 #, c-format
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
224
225 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
228
229 #: catgets/gencat.c:443
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
232
233 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
236
237 #: catgets/gencat.c:516
238 #, c-format
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
241
242 #: catgets/gencat.c:557
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
245
246 #: catgets/gencat.c:570
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
250
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
254
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
258
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
262
263 #: catgets/gencat.c:766
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "chybný řádek"
266
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
270
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
275
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "chybná escape sekvence"
279
280 #: catgets/gencat.c:1211
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "neukončená zpráva"
283
284 #: catgets/gencat.c:1235
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "během otvírání starého katalogu"
288
289 #: catgets/gencat.c:1326
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "převodní modul není dostupný"
293
294 #: catgets/gencat.c:1352
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "nelze určit escapovací znak"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "Nebufferovat výstup"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:58
304 msgid "Dump information generated by PC profiling."
305 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
306
307 #: debug/pcprofiledump.c:61
308 msgid "[FILE]"
309 msgstr "[SOUBOR]"
310
311 #: debug/pcprofiledump.c:108
312 #, c-format
313 msgid "cannot open input file"
314 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
315
316 #: debug/pcprofiledump.c:115
317 #, c-format
318 msgid "cannot read header"
319 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
320
321 #: debug/pcprofiledump.c:179
322 #, c-format
323 msgid "invalid pointer size"
324 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
325
326 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
327 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
328 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
329
330 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
331 #: malloc/memusage.sh:26
332 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
333 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:38
336 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
337 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:45
340 msgid ""
341 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
342 "\n"
343 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
344 "\n"
345 " -?,--help Print this help and exit\n"
346 " --usage Give a short usage message\n"
347 " -V,--version Print version information and exit\n"
348 "\n"
349 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
350 "short options.\n"
351 "\n"
352 msgstr ""
353 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
354 "\n"
355 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
356 "\n"
357 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
358 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
359 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
360 "\n"
361 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
362 "krátkých přepínačů.\n"
363 "\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
367 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
368 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
369
370 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
374
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
378
379 #: debug/xtrace.sh:146
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
383
384 #: debug/xtrace.sh:150
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
388
389 #: dlfcn/dlinfo.c:63
390 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
391 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
392
393 #: dlfcn/dlinfo.c:72
394 msgid "unsupported dlinfo request"
395 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
396
397 #: dlfcn/dlmopen.c:63
398 msgid "invalid namespace"
399 msgstr "neplatný jmenný prostor"
400
401 #: dlfcn/dlmopen.c:68
402 msgid "invalid mode"
403 msgstr "neplatný režim"
404
405 #: dlfcn/dlopen.c:64
406 msgid "invalid mode parameter"
407 msgstr "neplatný parametr režimu"
408
409 #: elf/cache.c:69
410 msgid "unknown"
411 msgstr "neznámý"
412
413 #: elf/cache.c:141
414 msgid "Unknown OS"
415 msgstr "Neznámý OS"
416
417 #: elf/cache.c:146
418 #, c-format
419 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
420 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
421
422 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
423 #, c-format
424 msgid "Can't open cache file %s\n"
425 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
426
427 #: elf/cache.c:177
428 #, c-format
429 msgid "mmap of cache file failed.\n"
430 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
431
432 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
433 #, c-format
434 msgid "File is not a cache file.\n"
435 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
436
437 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
438 #, c-format
439 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
440 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
441
442 #: elf/cache.c:437
443 #, c-format
444 msgid "Can't create temporary cache file %s"
445 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
446
447 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
448 #: elf/cache.c:473
449 #, c-format
450 msgid "Writing of cache data failed"
451 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
452
453 #: elf/cache.c:468
454 #, c-format
455 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
456 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
457
458 #: elf/cache.c:477
459 #, c-format
460 msgid "Renaming of %s to %s failed"
461 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
462
463 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
466
467 #: elf/dl-close.c:839
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
470
471 #: elf/dl-deps.c:112
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
474
475 #: elf/dl-deps.c:125
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
478
479 #: elf/dl-deps.c:131
480 #, c-format
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
483
484 #: elf/dl-deps.c:220
485 msgid "cannot allocate dependency buffer"
486 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
487
488 #: elf/dl-deps.c:443
489 msgid "cannot allocate dependency list"
490 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
491
492 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
493 msgid "cannot allocate symbol search list"
494 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
495
496 #: elf/dl-deps.c:523
497 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
498 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
499
500 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
501 msgid "error while loading shared libraries"
502 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
503
504 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
505 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
506 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
507
508 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
509 msgid "cannot map pages for fdesc table"
510 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
511
512 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
513 msgid "cannot map pages for fptr table"
514 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
515
516 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
517 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
518 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
519
520 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
521 msgid "cannot create capability list"
522 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
523
524 #: elf/dl-load.c:427
525 msgid "cannot allocate name record"
526 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
527
528 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
529 msgid "cannot create cache for search path"
530 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
531
532 #: elf/dl-load.c:609
533 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
534 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
535
536 #: elf/dl-load.c:702
537 msgid "cannot create search path array"
538 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
539
540 #: elf/dl-load.c:883
541 msgid "cannot stat shared object"
542 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
543
544 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
545 msgid "cannot create shared object descriptor"
546 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
547
548 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
549 msgid "cannot read file data"
550 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
551
552 #: elf/dl-load.c:1057
553 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
554 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
555
556 #: elf/dl-load.c:1064
557 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
558 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
559
560 #: elf/dl-load.c:1146
561 msgid "cannot process note segment"
562 msgstr "segment s poznámkami nelze zpracovat"
563
564 #: elf/dl-load.c:1157
565 msgid "object file has no loadable segments"
566 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
567
568 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
569 msgid "cannot dynamically load executable"
570 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
571
572 #: elf/dl-load.c:1191
573 msgid "object file has no dynamic section"
574 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
575
576 #: elf/dl-load.c:1218
577 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
578 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
579
580 #: elf/dl-load.c:1220
581 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
582 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
583
584 #: elf/dl-load.c:1233
585 msgid "cannot allocate memory for program header"
586 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
587
588 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
589 msgid "cannot change memory protections"
590 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
591
592 #: elf/dl-load.c:1286
593 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
594 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
595
596 #: elf/dl-load.c:1299
597 msgid "cannot close file descriptor"
598 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
599
600 #: elf/dl-load.c:1555
601 msgid "file too short"
602 msgstr "soubor je příliš krátký"
603
604 #: elf/dl-load.c:1590
605 msgid "invalid ELF header"
606 msgstr "neplatný hlavička ELF"
607
608 #: elf/dl-load.c:1602
609 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
610 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
611
612 #: elf/dl-load.c:1604
613 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
614 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
615
616 #: elf/dl-load.c:1608
617 msgid "ELF file version ident does not match current one"
618 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
619
620 #: elf/dl-load.c:1612
621 msgid "ELF file OS ABI invalid"
622 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
623
624 #: elf/dl-load.c:1615
625 msgid "ELF file ABI version invalid"
626 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
627
628 #: elf/dl-load.c:1618
629 msgid "nonzero padding in e_ident"
630 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
631
632 #: elf/dl-load.c:1621
633 msgid "internal error"
634 msgstr "vnitřní chyba"
635
636 #: elf/dl-load.c:1628
637 msgid "ELF file version does not match current one"
638 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
639
640 #: elf/dl-load.c:1636
641 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
642 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
643
644 #: elf/dl-load.c:1652
645 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
646 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
647
648 #: elf/dl-load.c:2217
649 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
650 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
651
652 #: elf/dl-load.c:2218
653 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
654 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
655
656 #: elf/dl-load.c:2221
657 msgid "cannot open shared object file"
658 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
659
660 #: elf/dl-load.h:128
661 msgid "failed to map segment from shared object"
662 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
663
664 #: elf/dl-load.h:132
665 msgid "cannot map zero-fill pages"
666 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
667
668 #: elf/dl-lookup.c:830
669 msgid "symbol lookup error"
670 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
671
672 #: elf/dl-open.c:99
673 msgid "cannot extend global scope"
674 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
675
676 #: elf/dl-open.c:474
677 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
678 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
679
680 #: elf/dl-open.c:538
681 msgid "invalid mode for dlopen()"
682 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
683
684 #: elf/dl-open.c:555
685 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
686 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
687
688 #: elf/dl-open.c:579
689 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
690 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:120
693 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
694 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:213
697 msgid "cannot make segment writable for relocation"
698 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
699
700 #: elf/dl-reloc.c:272
701 #, c-format
702 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
703 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
704
705 #: elf/dl-reloc.c:288
706 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
707 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
708
709 #: elf/dl-reloc.c:319
710 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
711 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
712
713 #: elf/dl-sym.c:136
714 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
715 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
716
717 #: elf/dl-tls.c:931
718 msgid "cannot create TLS data structures"
719 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
720
721 #: elf/dl-version.c:148
722 msgid "version lookup error"
723 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
724
725 #: elf/dl-version.c:279
726 msgid "cannot allocate version reference table"
727 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
728
729 #: elf/ldconfig.c:142
730 msgid "Print cache"
731 msgstr "Vypsat keš"
732
733 #: elf/ldconfig.c:143
734 msgid "Generate verbose messages"
735 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
736
737 #: elf/ldconfig.c:144
738 msgid "Don't build cache"
739 msgstr "Nevybuduje keš"
740
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "Don't update symbolic links"
743 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
744
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
747 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
748
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "ROOT"
751 msgstr "KOŘEN"
752
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "CACHE"
755 msgstr "KEŠ"
756
757 #: elf/ldconfig.c:147
758 msgid "Use CACHE as cache file"
759 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
760
761 #: elf/ldconfig.c:148
762 msgid "CONF"
763 msgstr "KONFIG"
764
765 #: elf/ldconfig.c:148
766 msgid "Use CONF as configuration file"
767 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
768
769 #: elf/ldconfig.c:149
770 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
771 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
772
773 #: elf/ldconfig.c:150
774 msgid "Manually link individual libraries."
775 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
776
777 #: elf/ldconfig.c:151
778 msgid "FORMAT"
779 msgstr "FORMÁT"
780
781 #: elf/ldconfig.c:151
782 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
783 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
784
785 #: elf/ldconfig.c:152
786 msgid "Ignore auxiliary cache file"
787 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
788
789 #: elf/ldconfig.c:160
790 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
791 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
792
793 #: elf/ldconfig.c:347
794 #, c-format
795 msgid "Path `%s' given more than once"
796 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
797
798 #: elf/ldconfig.c:387
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a known library type"
801 msgstr "%s není knihovna známého typu"
802
803 #: elf/ldconfig.c:415
804 #, c-format
805 msgid "Can't stat %s"
806 msgstr "Nelze získat informace o %s"
807
808 #: elf/ldconfig.c:489
809 #, c-format
810 msgid "Can't stat %s\n"
811 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
812
813 #: elf/ldconfig.c:499
814 #, c-format
815 msgid "%s is not a symbolic link\n"
816 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:518
819 #, c-format
820 msgid "Can't unlink %s"
821 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
822
823 #: elf/ldconfig.c:524
824 #, c-format
825 msgid "Can't link %s to %s"
826 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
827
828 #: elf/ldconfig.c:530
829 msgid " (changed)\n"
830 msgstr " (změněno)\n"
831
832 #: elf/ldconfig.c:532
833 msgid " (SKIPPED)\n"
834 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
835
836 #: elf/ldconfig.c:587
837 #, c-format
838 msgid "Can't find %s"
839 msgstr "%s nezle nalézt"
840
841 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
842 #, c-format
843 msgid "Cannot lstat %s"
844 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
845
846 #: elf/ldconfig.c:610
847 #, c-format
848 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
849 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
850
851 #: elf/ldconfig.c:619
852 #, c-format
853 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
854 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
855
856 #: elf/ldconfig.c:702
857 #, c-format
858 msgid "Can't open directory %s"
859 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
860
861 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
862 #, c-format
863 msgid "Input file %s not found.\n"
864 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
865
866 #: elf/ldconfig.c:794
867 #, c-format
868 msgid "Cannot stat %s"
869 msgstr "Informace o %s nelze získat"
870
871 #: elf/ldconfig.c:939
872 #, c-format
873 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
875
876 #: elf/ldconfig.c:942
877 #, c-format
878 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
879 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
880
881 #: elf/ldconfig.c:945
882 #, c-format
883 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
884 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
885
886 #: elf/ldconfig.c:973
887 #, c-format
888 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
889 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
890
891 #: elf/ldconfig.c:1082
892 #, c-format
893 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
894 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1148
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
899 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1154
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
904 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
909 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1172
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
914 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
915
916 #: elf/ldconfig.c:1194
917 #, c-format
918 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
919 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
920
921 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
922 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
923 #, c-format
924 msgid "memory exhausted"
925 msgstr "paměť vyčerpána"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1234
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
930 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1282
933 #, c-format
934 msgid "relative path `%s' used to build cache"
935 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
936
937 #: elf/ldconfig.c:1312
938 #, c-format
939 msgid "Can't chdir to /"
940 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
941
942 #: elf/ldconfig.c:1353
943 #, c-format
944 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
945 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
946
947 #: elf/ldd.bash.in:42
948 msgid "Written by %s and %s.\n"
949 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:47
952 msgid ""
953 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 " --help print this help and exit\n"
955 " --version print version information and exit\n"
956 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
957 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
958 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
959 " -v, --verbose print all information\n"
960 msgstr ""
961 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
962 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
963 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
964 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
965 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
966 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
967 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:80
970 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
971 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
972
973 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
974 #: elf/ldd.bash.in:87
975 msgid "unrecognized option"
976 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
979 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
980 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
981
982 #: elf/ldd.bash.in:124
983 msgid "missing file arguments"
984 msgstr "postrádám souborové argumenty"
985
986 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
987 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
988 #. TRANS expected to already exist.
989 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
990 msgid "No such file or directory"
991 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
992
993 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
994 msgid "not regular file"
995 msgstr "není obyčejným souborem"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:153
998 msgid "warning: you do not have execution permission for"
999 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:170
1002 msgid "\tnot a dynamic executable"
1003 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1004
1005 #: elf/ldd.bash.in:178
1006 msgid "exited with unknown exit code"
1007 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:183
1010 msgid "error: you do not have read permission for"
1011 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:102
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot find program header of process"
1016 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:106
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program header"
1021 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1022
1023 #: elf/pldd-xx.c:128
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read dynamic section"
1026 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1027
1028 #: elf/pldd-xx.c:137
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read r_debug"
1031 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1032
1033 #: elf/pldd-xx.c:154
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read program interpreter"
1036 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1037
1038 #: elf/pldd-xx.c:183
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read link map"
1041 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1042
1043 #: elf/pldd-xx.c:190
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read object name"
1046 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1047
1048 #: elf/pldd-xx.c:197
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1051 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1052
1053 #: elf/pldd.c:58
1054 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1055 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1056
1057 #: elf/pldd.c:62
1058 msgid "PID"
1059 msgstr "PID"
1060
1061 #: elf/pldd.c:89
1062 #, c-format
1063 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1064 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1065
1066 #: elf/pldd.c:103
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid process ID '%s'"
1069 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1070
1071 #: elf/pldd.c:111
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot open %s"
1074 msgstr "%s nelze otevřít"
1075
1076 #: elf/pldd.c:142
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot open %s/task"
1079 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1080
1081 #: elf/pldd.c:145
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1084 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1085
1086 #: elf/pldd.c:158
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid thread ID '%s'"
1089 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1090
1091 #: elf/pldd.c:169
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot attach to process %lu"
1094 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1095
1096 #: elf/pldd.c:184
1097 #, c-format
1098 msgid "no valid %s/task entries"
1099 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1100
1101 #: elf/pldd.c:290
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot get information about process %lu"
1104 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1105
1106 #: elf/pldd.c:303
1107 #, c-format
1108 msgid "process %lu is no ELF program"
1109 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1110
1111 #: elf/readelflib.c:34
1112 #, c-format
1113 msgid "file %s is truncated\n"
1114 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1115
1116 #: elf/readelflib.c:66
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1119 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1120
1121 #: elf/readelflib.c:68
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1124 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1125
1126 #: elf/readelflib.c:70
1127 #, c-format
1128 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1129 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1130
1131 #: elf/readelflib.c:77
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1134 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1135
1136 #: elf/readelflib.c:108
1137 #, c-format
1138 msgid "more than one dynamic segment\n"
1139 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1140
1141 #: elf/readlib.c:103
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1144 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1145
1146 #: elf/readlib.c:114
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s is empty, not checked."
1149 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1150
1151 #: elf/readlib.c:120
1152 #, c-format
1153 msgid "File %s is too small, not checked."
1154 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1155
1156 #: elf/readlib.c:130
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1159 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1160
1161 #: elf/readlib.c:169
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1164 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1165
1166 #: elf/sln.c:76
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Usage: sln src dest|file\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1173 "\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:97
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: file open error: %m\n"
1178 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1179
1180 #: elf/sln.c:134
1181 #, c-format
1182 msgid "No target in line %d\n"
1183 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1184
1185 #: elf/sln.c:164
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1188 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1189
1190 #: elf/sln.c:170
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1193 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1194
1195 #: elf/sln.c:178
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1198 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1199
1200 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1204
1205 #: elf/sotruss.sh:32
1206 #, sh-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1210 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1213 " -f, --follow Trace child processes\n"
1214 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1215 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1216 "\n"
1217 " -?, --help Give this help list\n"
1218 " --usage Give a short usage message\n"
1219 " --version Print program version"
1220 msgstr ""
1221 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1222 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1223 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1224 "\n"
1225 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1226 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1227 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1228 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1229 " chybový výstup\n"
1230 "\n"
1231 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1232 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1233 " --version Vypíše údaje o verzi"
1234
1235 #: elf/sotruss.sh:46
1236 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1237 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1238
1239 #: elf/sotruss.sh:55
1240 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1241 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1242
1243 #: elf/sotruss.sh:61
1244 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1245 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1246
1247 #: elf/sotruss.sh:79
1248 msgid "Written by %s.\\n"
1249 msgstr "Autor: %s.\\n"
1250
1251 #: elf/sotruss.sh:86
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 msgstr ""
1258 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1259 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1260 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1262
1263 #: elf/sotruss.sh:134
1264 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1265 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1266
1267 #: elf/sprof.c:77
1268 msgid "Output selection:"
1269 msgstr "Výběr výstupu:"
1270
1271 #: elf/sprof.c:79
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1274
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1278
1279 #: elf/sprof.c:82
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "vytvoří graf volání"
1282
1283 #: elf/sprof.c:89
1284 msgid "Read and display shared object profiling data."
1285 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1286
1287 #: elf/sprof.c:94
1288 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1289 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1290
1291 #: elf/sprof.c:433
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to load shared object `%s'"
1294 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1295
1296 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot create internal descriptor"
1299 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1300
1301 #: elf/sprof.c:554
1302 #, c-format
1303 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1304 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1305
1306 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section headers failed"
1309 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1310
1311 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section header string table failed"
1314 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1315
1316 #: elf/sprof.c:595
1317 #, c-format
1318 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1319 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1320
1321 #: elf/sprof.c:616
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine file name"
1324 msgstr "název souboru nelze určit"
1325
1326 #: elf/sprof.c:649
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of ELF header failed"
1329 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1330
1331 #: elf/sprof.c:685
1332 #, c-format
1333 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 msgstr ""
1335 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1336 "není možná\n"
1337
1338 #: elf/sprof.c:715
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to load symbol data"
1341 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1342
1343 #: elf/sprof.c:780
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot load profiling data"
1346 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1347
1348 #: elf/sprof.c:789
1349 #, c-format
1350 msgid "while stat'ing profiling data file"
1351 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1352
1353 #: elf/sprof.c:797
1354 #, c-format
1355 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1356 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1357
1358 #: elf/sprof.c:808
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1361 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1362
1363 #: elf/sprof.c:816
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing the profiling data file"
1366 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1367
1368 #: elf/sprof.c:899
1369 #, c-format
1370 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1371 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1372
1373 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot allocate symbol data"
1376 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1377
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot open output file"
1381 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1382
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1384 #, c-format
1385 msgid "error while closing input `%s'"
1386 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1387
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1389 #, c-format
1390 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1391 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1392
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1394 #, c-format
1395 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1396 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1397
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1399 #: iconv/iconv_prog.c:615
1400 #, c-format
1401 msgid "error while reading the input"
1402 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1403
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1405 #, c-format
1406 msgid "unable to allocate buffer for input"
1407 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1408
1409 #: iconv/iconv_prog.c:59
1410 msgid "Input/Output format specification:"
1411 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1412
1413 #: iconv/iconv_prog.c:60
1414 msgid "encoding of original text"
1415 msgstr "kódování vstupního textu"
1416
1417 #: iconv/iconv_prog.c:61
1418 msgid "encoding for output"
1419 msgstr "výstupní kódování"
1420
1421 #: iconv/iconv_prog.c:62
1422 msgid "Information:"
1423 msgstr "Informace:"
1424
1425 #: iconv/iconv_prog.c:63
1426 msgid "list all known coded character sets"
1427 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1430 msgid "Output control:"
1431 msgstr "Řízení výstupu:"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:65
1434 msgid "omit invalid characters from output"
1435 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1438 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1439 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1440 #: malloc/memusagestat.c:56
1441 msgid "FILE"
1442 msgstr "SOUBOR"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:66
1445 msgid "output file"
1446 msgstr "výstupní soubor"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:67
1449 msgid "suppress warnings"
1450 msgstr "potlačí varování"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:68
1453 msgid "print progress information"
1454 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1455
1456 #: iconv/iconv_prog.c:73
1457 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1458 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:77
1461 msgid "[FILE...]"
1462 msgstr "[SOUBOR…]"
1463
1464 #: iconv/iconv_prog.c:230
1465 #, c-format
1466 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1467 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:235
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1472 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:242
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1477 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:246
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1482 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:256
1485 #, c-format
1486 msgid "failed to start conversion processing"
1487 msgstr "konverze se nezdařila"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:354
1490 #, c-format
1491 msgid "error while closing output file"
1492 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:455
1495 #, c-format
1496 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1497 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:532
1500 #, c-format
1501 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1502 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:540
1505 #, c-format
1506 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1507 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:543
1510 #, c-format
1511 msgid "unknown iconv() error %d"
1512 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:786
1515 msgid ""
1516 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1517 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1518 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1519 "listed with several different names (aliases).\n"
1520 "\n"
1521 " "
1522 msgstr ""
1523 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1524 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1525 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1526 "\n"
1527 " "
1528
1529 #: iconv/iconvconfig.c:109
1530 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1531 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1532
1533 #: iconv/iconvconfig.c:113
1534 msgid "[DIR...]"
1535 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1536
1537 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1538 msgid "PATH"
1539 msgstr "CESTA"
1540
1541 #: iconv/iconvconfig.c:127
1542 msgid "Prefix used for all file accesses"
1543 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1544
1545 #: iconv/iconvconfig.c:128
1546 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1547 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1548
1549 #: iconv/iconvconfig.c:132
1550 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1551 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:299
1554 #, c-format
1555 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1556 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1557
1558 #: iconv/iconvconfig.c:341
1559 #, c-format
1560 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1561 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1562
1563 #: iconv/iconvconfig.c:430
1564 #, c-format
1565 msgid "while inserting in search tree"
1566 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1567
1568 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1569 #, c-format
1570 msgid "cannot generate output file"
1571 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1572
1573 #: inet/rcmd.c:157
1574 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1575 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1576
1577 #: inet/rcmd.c:174
1578 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1579 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:202
1582 #, c-format
1583 msgid "connect to address %s: "
1584 msgstr "připojení na adresu %s: "
1585
1586 #: inet/rcmd.c:215
1587 #, c-format
1588 msgid "Trying %s...\n"
1589 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:251
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1594 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:267
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1599 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:270
1602 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1603 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1604
1605 #: inet/rcmd.c:302
1606 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1607 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1608
1609 #: inet/rcmd.c:326
1610 #, c-format
1611 msgid "rcmd: %s: short read"
1612 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:478
1615 msgid "lstat failed"
1616 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:485
1619 msgid "cannot open"
1620 msgstr "nelze otevřít"
1621
1622 #: inet/rcmd.c:487
1623 msgid "fstat failed"
1624 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1625
1626 #: inet/rcmd.c:489
1627 msgid "bad owner"
1628 msgstr "chybný vlastník"
1629
1630 #: inet/rcmd.c:491
1631 msgid "writeable by other than owner"
1632 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1633
1634 #: inet/rcmd.c:493
1635 msgid "hard linked somewhere"
1636 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1637
1638 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1639 msgid "out of memory"
1640 msgstr "nedostatek paměti"
1641
1642 #: inet/ruserpass.c:179
1643 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1644 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1645
1646 #: inet/ruserpass.c:180
1647 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1648 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1649
1650 #: inet/ruserpass.c:199
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1653 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1654
1655 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1656 #, c-format
1657 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1658 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:138
1661 #, c-format
1662 msgid "character map file `%s' not found"
1663 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:196
1666 #, c-format
1667 msgid "default character map file `%s' not found"
1668 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:265
1671 #, c-format
1672 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1673 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:343
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1678 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1681 #: locale/programs/repertoire.c:173
1682 #, c-format
1683 msgid "syntax error in prolog: %s"
1684 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:364
1687 msgid "invalid definition"
1688 msgstr "chybná definice"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1691 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1692 msgid "bad argument"
1693 msgstr "chybný argument"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:408
1696 #, c-format
1697 msgid "duplicate definition of <%s>"
1698 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:415
1701 #, c-format
1702 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1703 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:427
1706 #, c-format
1707 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1708 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1711 #, c-format
1712 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1713 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:476
1716 msgid "character sets with locking states are not supported"
1717 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1720 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1721 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1722 #: locale/programs/charmap.c:821
1723 #, c-format
1724 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1725 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1726
1727 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1728 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1729 msgid "no symbolic name given"
1730 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1731
1732 #: locale/programs/charmap.c:558
1733 msgid "invalid encoding given"
1734 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:567
1737 msgid "too few bytes in character encoding"
1738 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:569
1741 msgid "too many bytes in character encoding"
1742 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1743
1744 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1745 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1746 msgid "no symbolic name given for end of range"
1747 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1753 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1754 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1755 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1757 #: locale/programs/repertoire.c:312
1758 #, c-format
1759 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1760 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:648
1763 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1764 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1767 #, c-format
1768 msgid "value for %s must be an integer"
1769 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:848
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: error in state machine"
1774 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1778 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1779 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1780 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1781 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1782 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1783 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1784 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: premature end of file"
1787 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1790 #, c-format
1791 msgid "unknown character `%s'"
1792 msgstr "neznámý znak „%s“"
1793
1794 #: locale/programs/charmap.c:894
1795 #, c-format
1796 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1797 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1800 #: locale/programs/repertoire.c:418
1801 msgid "invalid names for character range"
1802 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1803
1804 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1805 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1806 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1807
1808 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1809 #, c-format
1810 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1811 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1812
1813 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1814 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1815 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1816
1817 #: locale/programs/charmap.c:1093
1818 msgid "resulting bytes for range not representable."
1819 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1820
1821 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1822 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1823 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1827 #, c-format
1828 msgid "No definition for %s category found"
1829 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1830
1831 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1832 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1833 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1834 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1835 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1836 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1837 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1838 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1839 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1840 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1841 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1842 #: locale/programs/ld-time.c:201
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1848 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1849 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1852 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1853
1854 #: locale/programs/ld-address.c:168
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1857 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1858
1859 #: locale/programs/ld-address.c:218
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1863
1864 #: locale/programs/ld-address.c:243
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1867 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1868
1869 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1872 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1873
1874 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1875 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1878 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:311
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1883 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1884
1885 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1886 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1888 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1893 #: locale/programs/ld-time.c:906
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1896 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1897
1898 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1900 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1901 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1902 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1903 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1906 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1907
1908 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: incomplete `END' line"
1916 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1917
1918 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1923 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1924 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1925 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1927 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: syntax error"
1931 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1936 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1937
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1941 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1944 #, c-format
1945 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1946 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1947
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1949 #, c-format
1950 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1951 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1952
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1956 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1962 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1967 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: not enough sorting rules"
1972 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1973
1974 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1978 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1983 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: too many values"
1988 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1991 #, c-format
1992 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1993 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1998 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2003 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2008 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2013 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2018 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2021 #, c-format
2022 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2023 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2028 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: `%s' must be a character"
2033 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2038 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s' not defined"
2043 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2046 #, c-format
2047 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2048 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2051 #, c-format
2052 msgid "symbol `%s'"
2053 msgstr "symbol „%s“"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2056 msgid "too many errors; giving up"
2057 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2062 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: more than one 'else'"
2067 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2072 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2077 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2082 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2087 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2092 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2097 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2100 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2101 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2104 #, c-format
2105 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2106 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2111 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2116 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2121 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2126 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2132 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2142 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2147 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2152 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2157 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2162 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2167 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2168
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: empty category description not allowed"
2172 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2173
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2177 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2178
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2183
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2187 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2190 msgid "No character set name specified in charmap"
2191 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2192
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2196 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2199 #, c-format
2200 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2201 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2204 #, c-format
2205 msgid "internal error in %s, line %u"
2206 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2214 #, c-format
2215 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2221 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2224 #, c-format
2225 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2226 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2227
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2237 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2238 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2241 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2242 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2246 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2249 #, c-format
2250 msgid "character class `%s' already defined"
2251 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2254 #, c-format
2255 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2256 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2259 #, c-format
2260 msgid "character map `%s' already defined"
2261 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2264 #, c-format
2265 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2266 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2273 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2276 #, c-format
2277 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2278 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2281 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2282 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2285 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2286 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2289 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2290 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2294 msgid "syntax error"
2295 msgstr "chyba syntaxe"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2300 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2305 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2308 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2309 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2312 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2313 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2316 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2317 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2320 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2321 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2324 #, c-format
2325 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2326 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2331 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2336 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2337
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2339 msgid "previous definition was here"
2340 msgstr "předchozí definice byla zde"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2345 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2355 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2364 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2369 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2370
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2372 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2373 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2378 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2379
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2383 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2384
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2388 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2393 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2394
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2398 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2399
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2403 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2404
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2409
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2414
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2419
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2425
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2430
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2435
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2439 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2440
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2445
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2450
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2455
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2460
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2464
2465 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2470
2471 #: locale/programs/ld-time.c:251
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2475
2476 #: locale/programs/ld-time.c:261
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2479 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2480
2481 #: locale/programs/ld-time.c:273
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2485
2486 #: locale/programs/ld-time.c:280
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2490
2491 #: locale/programs/ld-time.c:330
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2495
2496 #: locale/programs/ld-time.c:338
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2499 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2500
2501 #: locale/programs/ld-time.c:356
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2505
2506 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2510
2511 #: locale/programs/ld-time.c:412
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2515
2516 #: locale/programs/ld-time.c:438
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2520
2521 #: locale/programs/ld-time.c:449
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2525
2526 #: locale/programs/ld-time.c:494
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2530
2531 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2532 #: locale/programs/ld-time.c:518
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:740
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:785
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "středník přebývající na konci"
2545
2546 #: locale/programs/ld-time.c:788
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2549 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:130
2552 msgid "trailing garbage at end of line"
2553 msgstr "smetí na konci řádku"
2554
2555 #: locale/programs/linereader.c:298
2556 msgid "garbage at end of number"
2557 msgstr "smetí na konci čísla"
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:410
2560 msgid "garbage at end of character code specification"
2561 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2562
2563 #: locale/programs/linereader.c:496
2564 msgid "unterminated symbolic name"
2565 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2566
2567 #: locale/programs/linereader.c:623
2568 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2569 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2570
2571 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2572 msgid "unterminated string"
2573 msgstr "neukončený řetězec"
2574
2575 #: locale/programs/linereader.c:808
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2578 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2579
2580 #: locale/programs/linereader.c:829
2581 #, c-format
2582 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2583 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2584
2585 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2586 #, c-format
2587 msgid "unknown name \"%s\""
2588 msgstr "neznámý název „%s“"
2589
2590 #: locale/programs/locale.c:70
2591 msgid "System information:"
2592 msgstr "Systémové informace:"
2593
2594 #: locale/programs/locale.c:72
2595 msgid "Write names of available locales"
2596 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2597
2598 #: locale/programs/locale.c:74
2599 msgid "Write names of available charmaps"
2600 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2601
2602 #: locale/programs/locale.c:75
2603 msgid "Modify output format:"
2604 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:76
2607 msgid "Write names of selected categories"
2608 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2609
2610 #: locale/programs/locale.c:77
2611 msgid "Write names of selected keywords"
2612 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:78
2615 msgid "Print more information"
2616 msgstr "Vypisuje další informace"
2617
2618 #: locale/programs/locale.c:83
2619 msgid "Get locale-specific information."
2620 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2621
2622 #: locale/programs/locale.c:86
2623 msgid ""
2624 "NAME\n"
2625 "[-a|-m]"
2626 msgstr ""
2627 "NÁZEV\n"
2628 "[-a|-m]"
2629
2630 #: locale/programs/locale.c:522
2631 #, c-format
2632 msgid "while preparing output"
2633 msgstr "během přípravy výstupu"
2634
2635 #: locale/programs/locale.c:998
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set %s to default locale"
2638 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2639
2640 #: locale/programs/locale.c:1096
2641 #, c-format
2642 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2643 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2644
2645 #: locale/programs/localedef.c:116
2646 msgid "Input Files:"
2647 msgstr "Vstupní soubory:"
2648
2649 #: locale/programs/localedef.c:118
2650 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2651 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2652
2653 #: locale/programs/localedef.c:120
2654 msgid "Source definitions are found in FILE"
2655 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2656
2657 #: locale/programs/localedef.c:122
2658 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2659 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2660
2661 #: locale/programs/localedef.c:126
2662 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2663 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2664
2665 #: locale/programs/localedef.c:128
2666 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2667 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:129
2670 msgid "Optional output file prefix"
2671 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2672
2673 #: locale/programs/localedef.c:130
2674 msgid "Strictly conform to POSIX"
2675 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2676
2677 #: locale/programs/localedef.c:132
2678 msgid "Suppress warnings and information messages"
2679 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2680
2681 # Verbose
2682 #: locale/programs/localedef.c:133
2683 msgid "Print more messages"
2684 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2687 msgid "<warnings>"
2688 msgstr "<varování> "
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:135
2691 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2692 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:138
2695 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2696 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:141
2699 msgid "Archive control:"
2700 msgstr "Řízení archivace:"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:143
2703 msgid "Don't add new data to archive"
2704 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:145
2707 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:146
2711 msgid "Replace existing archive content"
2712 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:148
2715 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:149
2719 msgid "List content of archive"
2720 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:151
2723 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:153
2727 msgid "Generate little-endian output"
2728 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:155
2731 msgid "Generate big-endian output"
2732 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:160
2735 msgid "Compile locale specification"
2736 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:163
2739 msgid ""
2740 "NAME\n"
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742 "--list-archive [FILE]"
2743 msgstr ""
2744 "JMÉNO\n"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2746 "--list-archive [SOUBOR]"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:238
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot create directory for output files"
2751 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:249
2754 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2755 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2758 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2761 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:303
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot write output files to `%s'"
2766 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2767
2768 #: locale/programs/localedef.c:309
2769 msgid "no output file produced because errors were issued"
2770 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2771
2772 #: locale/programs/localedef.c:441
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "System's directory for character maps : %s\n"
2776 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2777 "\t\t locale path : %s\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2781 " repertoáry znaků : %s\n"
2782 " lokalizační cesta: %s\n"
2783 "%s"
2784
2785 #: locale/programs/localedef.c:641
2786 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2787 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:647
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2792 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2793
2794 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot create temporary file: %s"
2797 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2798
2799 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot initialize archive file"
2802 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2803
2804 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot resize archive file"
2807 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2810 #: locale/programs/locarchive.c:674
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot map archive header"
2813 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:211
2816 #, c-format
2817 msgid "failed to create new locale archive"
2818 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:223
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2823 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:324
2826 msgid "cannot read data from locale archive"
2827 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:355
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot map locale archive file"
2832 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:460
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot lock new archive"
2837 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:529
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot extend locale archive file"
2842 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:538
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2847 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:546
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot rename new archive"
2852 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:608
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2857 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:613
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2862 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:632
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2867 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:655
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot read archive header"
2872 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:728
2875 #, c-format
2876 msgid "locale '%s' already exists"
2877 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2881 #: locale/programs/locfile.c:350
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot add to locale archive"
2884 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2887 #, c-format
2888 msgid "locale alias file `%s' not found"
2889 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2892 #, c-format
2893 msgid "Adding %s\n"
2894 msgstr "Přidávám %s\n"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2897 #, c-format
2898 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2899 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2902 #, c-format
2903 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2904 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2905
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2909 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2912 #, c-format
2913 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2914 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2919 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2922 #, c-format
2923 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2924 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2925
2926 #: locale/programs/locfile.c:137
2927 #, c-format
2928 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2929 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2930
2931 #: locale/programs/locfile.c:257
2932 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2933 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2934
2935 #: locale/programs/locfile.c:799
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2938 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2939
2940 #: locale/programs/locfile.c:822
2941 #, c-format
2942 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2943 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2944
2945 #: locale/programs/locfile.c:930
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2948 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2949
2950 #: locale/programs/locfile.c:966
2951 msgid "expecting string argument for `copy'"
2952 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2953
2954 #: locale/programs/locfile.c:970
2955 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2956 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2957
2958 #: locale/programs/locfile.c:989
2959 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2960 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2961
2962 #: locale/programs/locfile.c:1003
2963 #, c-format
2964 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2965 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2966
2967 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2968 #: locale/programs/repertoire.c:294
2969 #, c-format
2970 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2971 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2972
2973 #: locale/programs/repertoire.c:270
2974 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2975 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2976
2977 #: locale/programs/repertoire.c:330
2978 msgid "cannot save new repertoire map"
2979 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2980
2981 #: locale/programs/repertoire.c:341
2982 #, c-format
2983 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2985
2986 #: login/programs/pt_chown.c:79
2987 #, c-format
2988 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2989 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2990
2991 #: login/programs/pt_chown.c:93
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3001
3002 #: login/programs/pt_chown.c:204
3003 #, c-format
3004 msgid "too many arguments"
3005 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3006
3007 #: login/programs/pt_chown.c:212
3008 #, c-format
3009 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3010 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3011
3012 #: malloc/mcheck.c:344
3013 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3014 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3015
3016 #: malloc/mcheck.c:347
3017 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3018 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3019
3020 #: malloc/mcheck.c:350
3021 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3022 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3023
3024 #: malloc/mcheck.c:353
3025 msgid "block freed twice\n"
3026 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3027
3028 #: malloc/mcheck.c:356
3029 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3030 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3031
3032 #: malloc/memusage.sh:32
3033 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3034 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3035
3036 #: malloc/memusage.sh:38
3037 msgid ""
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3040 "\n"
3041 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3042 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3045 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3047 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3048 "\n"
3049 " -?,--help Print this help and exit\n"
3050 " --usage Give a short usage message\n"
3051 " -V,--version Print version information and exit\n"
3052 "\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3055 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3056 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3057 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3059 "\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3061 "short options.\n"
3062 "\n"
3063 msgstr ""
3064 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3065 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3066 "\n"
3067 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3068 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3069 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3070 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3071 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3072 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3073 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3074 "\n"
3075 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3076 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3077 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3078 "\n"
3079 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3080 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3081 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3082 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3083 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3084 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3085 "\n"
3086 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3087 "krátkých forem.\n"
3088 "\n"
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:99
3091 msgid ""
3092 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3093 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3095 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3096 msgstr ""
3097 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3098 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3099 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3100 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3101
3102 #: malloc/memusage.sh:191
3103 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3104 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3105
3106 #: malloc/memusage.sh:200
3107 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3108 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3109
3110 #: malloc/memusage.sh:213
3111 msgid "No program name given"
3112 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:56
3115 msgid "Name output file"
3116 msgstr "Název výstupního souboru"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 msgid "STRING"
3120 msgstr "ŘETĚZEC"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "Title string used in output graphic"
3124 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3125
3126 #: malloc/memusagestat.c:58
3127 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3128 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:62
3131 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3132 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3133
3134 #: malloc/memusagestat.c:63
3135 msgid "VALUE"
3136 msgstr "HODNOTA"
3137
3138 #: malloc/memusagestat.c:64
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3140 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3141
3142 #: malloc/memusagestat.c:65
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3144 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3145
3146 #: malloc/memusagestat.c:70
3147 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3148 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:73
3151 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3152 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3153
3154 #: misc/error.c:192
3155 msgid "Unknown system error"
3156 msgstr "Neznámá chyba systému"
3157
3158 #: nis/nis_callback.c:188
3159 msgid "unable to free arguments"
3160 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3161
3162 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3164 msgid "Success"
3165 msgstr "Úspěch"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:2
3168 msgid "Probable success"
3169 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:3
3172 msgid "Not found"
3173 msgstr "Nebylo nalezeno"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:4
3176 msgid "Probably not found"
3177 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:5
3180 msgid "Cache expired"
3181 msgstr "Životnost cache vypršela"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:6
3184 msgid "NIS+ servers unreachable"
3185 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:7
3188 msgid "Unknown object"
3189 msgstr "Neznámý objekt"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:8
3192 msgid "Server busy, try again"
3193 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:9
3196 msgid "Generic system error"
3197 msgstr "Obecná chyba systému"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:10
3200 msgid "First/next chain broken"
3201 msgstr "První další řetězec porušen"
3202
3203 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3204 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3205 msgid "Permission denied"
3206 msgstr "Operace zamítnuta"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:12
3209 msgid "Not owner"
3210 msgstr "Není vlastníkem"
3211
3212 # Chyba NIS_NOT_ME
3213 #: nis/nis_error.h:13
3214 msgid "Name not served by this server"
3215 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:14
3218 msgid "Server out of memory"
3219 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:15
3222 msgid "Object with same name exists"
3223 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:16
3226 msgid "Not master server for this domain"
3227 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:17
3230 msgid "Invalid object for operation"
3231 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:18
3234 msgid "Malformed name, or illegal name"
3235 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:19
3238 msgid "Unable to create callback"
3239 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:20
3242 msgid "Results sent to callback proc"
3243 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:21
3246 msgid "Not found, no such name"
3247 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:22
3250 msgid "Name/entry isn't unique"
3251 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3252
3253 # Modifikace selhala
3254 # Chyba NIS_IBMODERROR
3255 #: nis/nis_error.h:23
3256 msgid "Modification failed"
3257 msgstr "Změna nebyla provedena"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:24
3260 msgid "Database for table does not exist"
3261 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:25
3264 msgid "Entry/table type mismatch"
3265 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:26
3268 msgid "Link points to illegal name"
3269 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:27
3272 msgid "Partial success"
3273 msgstr "Částečný úspěch"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:28
3276 msgid "Too many attributes"
3277 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:29
3280 msgid "Error in RPC subsystem"
3281 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:30
3284 msgid "Missing or malformed attribute"
3285 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:31
3288 msgid "Named object is not searchable"
3289 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:32
3292 msgid "Error while talking to callback proc"
3293 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:33
3296 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3297 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:34
3300 msgid "Illegal object type for operation"
3301 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:35
3304 msgid "Passed object is not the same object on server"
3305 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3306
3307 # Chyba NIS_MODFAIL
3308 #: nis/nis_error.h:36
3309 msgid "Modify operation failed"
3310 msgstr "Operace změny selhala"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:37
3313 msgid "Query illegal for named table"
3314 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:38
3317 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3318 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:39
3321 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3322 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:40
3325 msgid "Full resync required for directory"
3326 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:41
3329 msgid "NIS+ operation failed"
3330 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:42
3333 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3334 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:43
3337 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3338 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:44
3341 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3342 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:45
3345 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3346 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:46
3349 msgid "No file space on server"
3350 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:47
3353 msgid "Unable to create process on server"
3354 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:48
3357 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3358 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3359
3360 #: nis/nis_local_names.c:122
3361 #, c-format
3362 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3363 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3364
3365 #: nis/nis_print.c:52
3366 msgid "UNKNOWN"
3367 msgstr "NEZNÁMÝ"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:110
3370 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3371 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:113
3374 msgid "NO OBJECT\n"
3375 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:116
3378 msgid "DIRECTORY\n"
3379 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:119
3382 msgid "GROUP\n"
3383 msgstr "SKUPINA\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:122
3386 msgid "TABLE\n"
3387 msgstr "TABULKA\n"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:125
3390 msgid "ENTRY\n"
3391 msgstr "ZÁZNAM\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:128
3394 msgid "LINK\n"
3395 msgstr "ODKAZ\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:131
3398 msgid "PRIVATE\n"
3399 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:134
3402 msgid "(Unknown object)\n"
3403 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:168
3406 #, c-format
3407 msgid "Name : `%s'\n"
3408 msgstr "Název : „%s“\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:169
3411 #, c-format
3412 msgid "Type : %s\n"
3413 msgstr "Typ : %s\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:174
3416 msgid "Master Server :\n"
3417 msgstr "Hlavní server:\n"
3418
3419 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3420 #: nis/nis_print.c:176
3421 msgid "Replicate :\n"
3422 msgstr "Replika:\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:177
3425 #, c-format
3426 msgid "\tName : %s\n"
3427 msgstr "\tNázev : %s\n"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:178
3430 msgid "\tPublic Key : "
3431 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3432
3433 #: nis/nis_print.c:182
3434 msgid "None.\n"
3435 msgstr "Žádný.\n"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:185
3438 #, c-format
3439 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3440 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:190
3443 #, c-format
3444 msgid "RSA (%d bits)\n"
3445 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:193
3448 msgid "Kerberos.\n"
3449 msgstr "Kerberos.\n"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:196
3452 #, c-format
3453 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3454 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:207
3457 #, c-format
3458 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3459 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:229
3462 msgid "Time to live : "
3463 msgstr "Životnost : "
3464
3465 #: nis/nis_print.c:231
3466 msgid "Default Access rights :\n"
3467 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:240
3470 #, c-format
3471 msgid "\tType : %s\n"
3472 msgstr "\tTyp : %s\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:241
3475 msgid "\tAccess rights: "
3476 msgstr "\tPřístupová práva: "
3477
3478 #: nis/nis_print.c:255
3479 msgid "Group Flags :"
3480 msgstr "Příznaky skupiny :"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:258
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "Group Members :\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "Členové skupin :\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:270
3491 #, c-format
3492 msgid "Table Type : %s\n"
3493 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:271
3496 #, c-format
3497 msgid "Number of Columns : %d\n"
3498 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:272
3501 #, c-format
3502 msgid "Character Separator : %c\n"
3503 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3504
3505 #: nis/nis_print.c:273
3506 #, c-format
3507 msgid "Search Path : %s\n"
3508 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:274
3511 msgid "Columns :\n"
3512 msgstr "Sloupce :\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:277
3515 #, c-format
3516 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3517 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:279
3520 msgid "\t\tAttributes : "
3521 msgstr "\t\tAtributy : "
3522
3523 #: nis/nis_print.c:281
3524 msgid "\t\tAccess Rights : "
3525 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3526
3527 #: nis/nis_print.c:291
3528 msgid "Linked Object Type : "
3529 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3530
3531 #: nis/nis_print.c:293
3532 #, c-format
3533 msgid "Linked to : %s\n"
3534 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:303
3537 #, c-format
3538 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3539 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:306
3542 #, c-format
3543 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3544 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3545
3546 #: nis/nis_print.c:309
3547 msgid "Encrypted data\n"
3548 msgstr "Šifrovaná data\n"
3549
3550 #: nis/nis_print.c:311
3551 msgid "Binary data\n"
3552 msgstr "Binární data\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:327
3555 #, c-format
3556 msgid "Object Name : %s\n"
3557 msgstr "Název objektu : %s\n"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:328
3560 #, c-format
3561 msgid "Directory : %s\n"
3562 msgstr "Adresář : %s\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:329
3565 #, c-format
3566 msgid "Owner : %s\n"
3567 msgstr "Vlastník : %s\n"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:330
3570 #, c-format
3571 msgid "Group : %s\n"
3572 msgstr "Skupina : %s\n"
3573
3574 #: nis/nis_print.c:331
3575 msgid "Access Rights : "
3576 msgstr "Přístupová práva: "
3577
3578 #: nis/nis_print.c:333
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Time to Live : "
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Životnost : "
3586
3587 #: nis/nis_print.c:336
3588 #, c-format
3589 msgid "Creation Time : %s"
3590 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:338
3593 #, c-format
3594 msgid "Mod. Time : %s"
3595 msgstr "Čas změny : %s"
3596
3597 #: nis/nis_print.c:339
3598 msgid "Object Type : "
3599 msgstr "Typ objektu : "
3600
3601 #: nis/nis_print.c:359
3602 #, c-format
3603 msgid " Data Length = %u\n"
3604 msgstr " Délka dat = %u\n"
3605
3606 #: nis/nis_print.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Status : %s\n"
3609 msgstr "Stav : %s\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:374
3612 #, c-format
3613 msgid "Number of objects : %u\n"
3614 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:378
3617 #, c-format
3618 msgid "Object #%d:\n"
3619 msgstr "Objekt #%d:\n"
3620
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3622 #, c-format
3623 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3624 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3625
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3627 msgid " Explicit members:\n"
3628 msgstr " Explicitní členové:\n"
3629
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3631 msgid " No explicit members\n"
3632 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3633
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3635 msgid " Implicit members:\n"
3636 msgstr " Implicitní členové:\n"
3637
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3639 msgid " No implicit members\n"
3640 msgstr " Žádní výchozí členové\n"
3641
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3643 msgid " Recursive members:\n"
3644 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3645
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3647 msgid " No recursive members\n"
3648 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3649
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3651 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3652 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3653
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3655 msgid " No explicit nonmembers\n"
3656 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3657
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3659 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3660 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3661
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3663 msgid " No implicit nonmembers\n"
3664 msgstr " Žádní výchozí nečlenové\n"
3665
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3667 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3668 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3669
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3671 msgid " No recursive nonmembers\n"
3672 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3673
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3676 #, c-format
3677 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3678 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3679
3680 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3684 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3685
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3692 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3693
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3697 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3698
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3702 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3703
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3707 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3708
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3710 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3711 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3712
3713 #: nis/ypclnt.c:828
3714 msgid "Request arguments bad"
3715 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3716
3717 #: nis/ypclnt.c:831
3718 msgid "RPC failure on NIS operation"
3719 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3720
3721 #: nis/ypclnt.c:834
3722 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3723 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3724
3725 #: nis/ypclnt.c:837
3726 msgid "No such map in server's domain"
3727 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3728
3729 #: nis/ypclnt.c:840
3730 msgid "No such key in map"
3731 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:843
3734 msgid "Internal NIS error"
3735 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:846
3738 msgid "Local resource allocation failure"
3739 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3740
3741 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3742 #: nis/ypclnt.c:849
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:852
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:855
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:858
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:861
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:864
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:867
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:873
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "Databáze je používána"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:876
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:917
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:920
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "Doména není připojena"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:923
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3789
3790 #: nis/ypclnt.c:926
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3793
3794 #: nis/ypclnt.c:967
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3797
3798 #: nis/ypclnt.c:985
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3801
3802 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3803 #, c-format
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3806
3807 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3808 #, c-format
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3811
3812 #: nscd/cache.c:151
3813 #, c-format
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3816
3817 #: nscd/cache.c:153
3818 msgid " (first)"
3819 msgstr " (první)"
3820
3821 #: nscd/cache.c:288
3822 #, c-format
3823 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3824 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3825
3826 #: nscd/cache.c:298
3827 #, c-format
3828 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3829 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3830
3831 #: nscd/cache.c:341
3832 #, c-format
3833 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3834 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3835
3836 #: nscd/cache.c:370
3837 #, c-format
3838 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3839 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3840
3841 #: nscd/connections.c:520
3842 #, c-format
3843 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3844 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3845
3846 #: nscd/connections.c:528
3847 msgid "uninitialized header"
3848 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3849
3850 #: nscd/connections.c:533
3851 msgid "header size does not match"
3852 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3853
3854 #: nscd/connections.c:543
3855 msgid "file size does not match"
3856 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3857
3858 #: nscd/connections.c:560
3859 msgid "verification failed"
3860 msgstr "ověření selhalo"
3861
3862 #: nscd/connections.c:574
3863 #, c-format
3864 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3865 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3866
3867 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3870 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3871
3872 #: nscd/connections.c:601
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot access '%s'"
3875 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3876
3877 #: nscd/connections.c:649
3878 #, c-format
3879 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3880 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3881
3882 #: nscd/connections.c:655
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3885 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3886
3887 #: nscd/connections.c:658
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3890 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3891
3892 #: nscd/connections.c:729
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3895 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3896
3897 #: nscd/connections.c:785
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot open socket: %s"
3900 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3901
3902 #: nscd/connections.c:804
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3905 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3906
3907 #: nscd/connections.c:861
3908 #, c-format
3909 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3910 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:865
3913 #, c-format
3914 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3915 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3916
3917 #: nscd/connections.c:878
3918 #, c-format
3919 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3920 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3921
3922 #: nscd/connections.c:882
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3925 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3926
3927 #: nscd/connections.c:910
3928 #, c-format
3929 msgid "monitoring file %s for database %s"
3930 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3931
3932 #: nscd/connections.c:920
3933 #, c-format
3934 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3935 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1039
3938 #, c-format
3939 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3940 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3941
3942 #: nscd/connections.c:1051
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3945 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3946
3947 #: nscd/connections.c:1074
3948 #, c-format
3949 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3950 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3951
3952 #: nscd/connections.c:1079
3953 #, c-format
3954 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3955 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3956
3957 #: nscd/connections.c:1084
3958 msgid "request not handled due to missing permission"
3959 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot write result: %s"
3964 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1239
3967 #, c-format
3968 msgid "error getting caller's id: %s"
3969 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1349
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1372
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1383
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1397
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
3990
3991 #: nscd/connections.c:1444
3992 #, c-format
3993 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1453
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3999 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1637
4002 #, c-format
4003 msgid "short read while reading request: %s"
4004 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1670
4007 #, c-format
4008 msgid "key length in request too long: %d"
4009 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1683
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request key: %s"
4014 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1693
4017 #, c-format
4018 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4019 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1698
4022 #, c-format
4023 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4024 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1838
4027 #, c-format
4028 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4029 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4030
4031 #: nscd/connections.c:1843
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4034 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4040
4041 #: nscd/connections.c:1866
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was written to"
4044 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4045
4046 #: nscd/connections.c:1890
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4049 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4050
4051 #: nscd/connections.c:1916
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4054 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4055
4056 #: nscd/connections.c:1928
4057 #, c-format
4058 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4059 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4060
4061 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4062 #, c-format
4063 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4064 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4065
4066 #: nscd/connections.c:2386
4067 msgid "could not initialize conditional variable"
4068 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4069
4070 #: nscd/connections.c:2394
4071 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4072 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4073
4074 #: nscd/connections.c:2408
4075 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4076 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4077
4078 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4079 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4080 #: nscd/connections.c:2530
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4083 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4084
4085 #: nscd/connections.c:2483
4086 msgid "initial getgrouplist failed"
4087 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4088
4089 #: nscd/connections.c:2492
4090 msgid "getgrouplist failed"
4091 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4092
4093 #: nscd/connections.c:2510
4094 msgid "setgroups failed"
4095 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4096
4097 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4098 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4099 #, c-format
4100 msgid "short write in %s: %s"
4101 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4102
4103 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4106 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4107
4108 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4111 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4112
4113 #: nscd/grpcache.c:492
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4116 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4117
4118 #: nscd/mem.c:425
4119 #, c-format
4120 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4121 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4122
4123 #: nscd/mem.c:568
4124 #, c-format
4125 msgid "no more memory for database '%s'"
4126 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4127
4128 #: nscd/netgroupcache.c:122
4129 #, c-format
4130 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4132
4133 #: nscd/netgroupcache.c:124
4134 #, c-format
4135 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4137
4138 #: nscd/netgroupcache.c:470
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4142
4143 #: nscd/netgroupcache.c:473
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:106
4149 msgid "Read configuration data from NAME"
4150 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:108
4153 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4154 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:110
4157 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4158 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4159
4160 #: nscd/nscd.c:111
4161 msgid "NUMBER"
4162 msgstr "POČET"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:111
4165 msgid "Start NUMBER threads"
4166 msgstr "Spustí POČET vláken"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:112
4169 msgid "Shut the server down"
4170 msgstr "Zastavení serveru"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:113
4173 msgid "Print current configuration statistics"
4174 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4175
4176 #: nscd/nscd.c:114
4177 msgid "TABLE"
4178 msgstr "TABULKA"
4179
4180 #: nscd/nscd.c:115
4181 msgid "Invalidate the specified cache"
4182 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4183
4184 #: nscd/nscd.c:116
4185 msgid "TABLE,yes"
4186 msgstr "TABULKA,yes"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:117
4189 msgid "Use separate cache for each user"
4190 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4191
4192 #: nscd/nscd.c:122
4193 msgid "Name Service Cache Daemon."
4194 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4195
4196 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4197 #, c-format
4198 msgid "wrong number of arguments"
4199 msgstr "chybný počet argumentů"
4200
4201 #: nscd/nscd.c:165
4202 #, c-format
4203 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4204 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:174
4207 #, c-format
4208 msgid "already running"
4209 msgstr "již běží"
4210
4211 #: nscd/nscd.c:194
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4214 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4215
4216 #: nscd/nscd.c:198
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot fork"
4219 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4220
4221 #: nscd/nscd.c:268
4222 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4223 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4224
4225 #: nscd/nscd.c:276
4226 msgid "Could not create log file"
4227 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4228
4229 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4230 #, c-format
4231 msgid "write incomplete"
4232 msgstr "neúplný zápis"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:366
4235 #, c-format
4236 msgid "cannot read invalidate ACK"
4237 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:372
4240 #, c-format
4241 msgid "invalidation failed"
4242 msgstr "zneplatnění selhalo"
4243
4244 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4245 #, c-format
4246 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4247 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4248
4249 #: nscd/nscd.c:437
4250 #, c-format
4251 msgid "'%s' is not a known database"
4252 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4253
4254 #: nscd/nscd.c:452
4255 #, c-format
4256 msgid "secure services not implemented anymore"
4257 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4258
4259 #: nscd/nscd.c:485
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Supported tables:\n"
4263 "%s\n"
4264 "\n"
4265 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4266 "%s.\n"
4267 msgstr ""
4268 "Podporované tabulky:\n"
4269 "%s\n"
4270 "\n"
4271 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4272 "%s.\n"
4273
4274 #: nscd/nscd.c:635
4275 #, c-format
4276 msgid "'wait' failed\n"
4277 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4278
4279 #: nscd/nscd.c:642
4280 #, c-format
4281 msgid "child exited with status %d\n"
4282 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4283
4284 #: nscd/nscd.c:647
4285 #, c-format
4286 msgid "child terminated by signal %d\n"
4287 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4288
4289 #: nscd/nscd_conf.c:54
4290 #, c-format
4291 msgid "database %s is not supported"
4292 msgstr "databáze %s není podporována"
4293
4294 #: nscd/nscd_conf.c:105
4295 #, c-format
4296 msgid "Parse error: %s"
4297 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4298
4299 #: nscd/nscd_conf.c:191
4300 #, c-format
4301 msgid "Must specify user name for server-user option"
4302 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4303
4304 #: nscd/nscd_conf.c:201
4305 #, c-format
4306 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4307 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4308
4309 #: nscd/nscd_conf.c:259
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4312 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4313
4314 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4315 #: nscd/nscd_conf.c:273
4316 #, c-format
4317 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4318 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4319
4320 #: nscd/nscd_conf.c:286
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4323 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4324
4325 #: nscd/nscd_conf.c:306
4326 #, c-format
4327 msgid "maximum file size for %s database too small"
4328 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4329
4330 #: nscd/nscd_stat.c:159
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot write statistics: %s"
4333 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4334
4335 #: nscd/nscd_stat.c:174
4336 msgid "yes"
4337 msgstr "ano"
4338
4339 #: nscd/nscd_stat.c:175
4340 msgid "no"
4341 msgstr "ne"
4342
4343 #: nscd/nscd_stat.c:186
4344 #, c-format
4345 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4346 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4347
4348 #: nscd/nscd_stat.c:197
4349 #, c-format
4350 msgid "nscd not running!\n"
4351 msgstr "nscd neběží!\n"
4352
4353 #: nscd/nscd_stat.c:221
4354 #, c-format
4355 msgid "cannot read statistics data"
4356 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:224
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "nscd configuration:\n"
4362 "\n"
4363 "%15d server debug level\n"
4364 msgstr ""
4365 "konfigurace nscd:\n"
4366 "\n"
4367 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4368
4369 #: nscd/nscd_stat.c:248
4370 #, c-format
4371 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4372 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4373
4374 # See nscd -g for indentation reasons
4375 #: nscd/nscd_stat.c:251
4376 #, c-format
4377 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4378 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4379
4380 #: nscd/nscd_stat.c:253
4381 #, c-format
4382 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4383 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4384
4385 #: nscd/nscd_stat.c:255
4386 #, c-format
4387 msgid " %2lus server runtime\n"
4388 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4389
4390 #: nscd/nscd_stat.c:257
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "%15d current number of threads\n"
4394 "%15d maximum number of threads\n"
4395 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4396 "%15s paranoia mode enabled\n"
4397 "%15lu restart internal\n"
4398 "%15u reload count\n"
4399 msgstr ""
4400 "%15d současný počet vláken\n"
4401 "%15d maximální počet vláken\n"
4402 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4403 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4404 "%15lu vnitřních restartů\n"
4405 "%15u počet znovunačtení\n"
4406
4407 #: nscd/nscd_stat.c:292
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "%s cache:\n"
4412 "\n"
4413 "%15s cache is enabled\n"
4414 "%15s cache is persistent\n"
4415 "%15s cache is shared\n"
4416 "%15zu suggested size\n"
4417 "%15zu total data pool size\n"
4418 "%15zu used data pool size\n"
4419 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4420 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4425 "%15lu%% cache hit rate\n"
4426 "%15zu current number of cached values\n"
4427 "%15zu maximum number of cached values\n"
4428 "%15zu maximum chain length searched\n"
4429 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4432 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "keš %s:\n"
4436 "\n"
4437 "%15s keš je povolena\n"
4438 "%15s keš je trvalá\n"
4439 "%15s keš je sdílená\n"
4440 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4441 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4442 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4443 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4444 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4445 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4446 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4447 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4448 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4449 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4450 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4451 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4452 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4453 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4454 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4455 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4456 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4457
4458 #: nscd/pwdcache.c:407
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4461 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4462
4463 #: nscd/pwdcache.c:409
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4467
4468 #: nscd/pwdcache.c:471
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4471 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4472
4473 #: nscd/selinux.c:154
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4476 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:175
4479 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4480 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4483 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4484 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:190
4487 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4488 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:191
4491 msgid "cap_init failed"
4492 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4495 msgid "Failed to drop capabilities"
4496 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4499 msgid "cap_set_proc failed"
4500 msgstr "cap_set_proc selhala"
4501
4502 #: nscd/selinux.c:238
4503 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4504 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:254
4507 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4508 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:269
4511 msgid "Failed to start AVC thread"
4512 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:291
4515 msgid "Failed to create AVC lock"
4516 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:331
4519 msgid "Failed to start AVC"
4520 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:333
4523 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4524 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:368
4527 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4528 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4529
4530 #: nscd/selinux.c:375
4531 msgid "Error getting security class for nscd."
4532 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4533
4534 #: nscd/selinux.c:380
4535 #, c-format
4536 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4537 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4538
4539 #: nscd/selinux.c:390
4540 msgid "Error getting context of socket peer"
4541 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4542
4543 #: nscd/selinux.c:395
4544 msgid "Error getting context of nscd"
4545 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4546
4547 #: nscd/selinux.c:401
4548 msgid "Error getting sid from context"
4549 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4550
4551 #: nscd/selinux.c:439
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "SELinux AVC Statistics:\n"
4556 "\n"
4557 "%15u entry lookups\n"
4558 "%15u entry hits\n"
4559 "%15u entry misses\n"
4560 "%15u entry discards\n"
4561 "%15u CAV lookups\n"
4562 "%15u CAV hits\n"
4563 "%15u CAV probes\n"
4564 "%15u CAV misses\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u hledaných položek\n"
4570 "%15u úspěchů keše\n"
4571 "%15u neúspěchů keše\n"
4572 "%15u zahozených položek\n"
4573 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4574 "%15u úspěšných CAV\n"
4575 "%15u zkoušených CAV\n"
4576 "%15u neúspěšných CAV\n"
4577
4578 #: nscd/servicescache.c:358
4579 #, c-format
4580 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4581 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4582
4583 #: nscd/servicescache.c:360
4584 #, c-format
4585 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4587
4588 #: nss/getent.c:55
4589 msgid "database [key ...]"
4590 msgstr "databáze [klíč…]"
4591
4592 #: nss/getent.c:60
4593 msgid "CONFIG"
4594 msgstr "KONFIGURACE"
4595
4596 #: nss/getent.c:60
4597 msgid "Service configuration to be used"
4598 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4599
4600 #: nss/getent.c:61
4601 msgid "disable IDN encoding"
4602 msgstr "zakáže kódování IDN"
4603
4604 #: nss/getent.c:66
4605 msgid "Get entries from administrative database."
4606 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4607
4608 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4609 #, c-format
4610 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4611 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4612
4613 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4616 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4617
4618 #: nss/getent.c:901
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4622
4623 #: nss/getent.c:931
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Podporované databáze:\n"
4626
4627 #: nss/getent.c:997
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4631
4632 #: nss/makedb.c:119
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4635
4636 #: nss/makedb.c:122
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4639
4640 #: nss/makedb.c:124
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4643
4644 #: nss/makedb.c:125
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "ZNAK"
4647
4648 #: nss/makedb.c:126
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4651
4652 #: nss/makedb.c:131
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4655
4656 #: nss/makedb.c:134
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4663 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4664 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4665
4666 #: nss/makedb.c:227
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4670
4671 #: nss/makedb.c:272
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4675
4676 #: nss/makedb.c:282
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4680
4681 #: nss/makedb.c:288
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4685
4686 #: nss/makedb.c:304
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4690
4691 #: nss/makedb.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4695
4696 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4700
4701 #: nss/makedb.c:556
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "duplicitní klíč"
4704
4705 #: nss/makedb.c:568
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4709
4710 #: nss/makedb.c:795
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4714
4715 #: nss/makedb.c:808
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4719
4720 #: nss/makedb.c:813
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4724
4725 #: nss/makedb.c:816
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "soubor není databází"
4729
4730 #: nss/makedb.c:867
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4734
4735 #: posix/getconf.c:417
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4739
4740 # Indent as "Usage: " translation
4741 #: posix/getconf.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid " %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4745
4746 #: posix/getconf.c:496
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4758 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4759 "\n"
4760 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4761 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4762 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4763 "\n"
4764
4765 #: posix/getconf.c:572
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4769
4770 #: posix/getconf.c:624
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "Nelze spustit %s"
4774
4775 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "není definováno"
4778
4779 #: posix/getconf.c:707
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4783
4784 #: posix/getopt.c:277
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4787 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4788
4789 #: posix/getopt.c:283
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4792 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4793
4794 #: posix/getopt.c:318
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4797 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4798
4799 #: posix/getopt.c:344
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4803
4804 #: posix/getopt.c:359
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4807 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4808
4809 #: posix/getopt.c:620
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4813
4814 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4818
4819 # Nenalezeno
4820 #: posix/regcomp.c:138
4821 msgid "No match"
4822 msgstr "Žádná shoda"
4823
4824 #: posix/regcomp.c:141
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4827
4828 #: posix/regcomp.c:144
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:147
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:150
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:153
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:156
4845 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4846 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4847
4848 #: posix/regcomp.c:159
4849 msgid "Unmatched ( or \\("
4850 msgstr "Nepárová ( or \\("
4851
4852 #: posix/regcomp.c:162
4853 msgid "Unmatched \\{"
4854 msgstr "Nepárová \\{"
4855
4856 #: posix/regcomp.c:165
4857 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4858 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4859
4860 #: posix/regcomp.c:168
4861 msgid "Invalid range end"
4862 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4863
4864 #: posix/regcomp.c:171
4865 msgid "Memory exhausted"
4866 msgstr "Paměť vyčerpána"
4867
4868 #: posix/regcomp.c:174
4869 msgid "Invalid preceding regular expression"
4870 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4871
4872 #: posix/regcomp.c:177
4873 msgid "Premature end of regular expression"
4874 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4875
4876 #: posix/regcomp.c:180
4877 msgid "Regular expression too big"
4878 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4879
4880 #: posix/regcomp.c:183
4881 msgid "Unmatched ) or \\)"
4882 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4883
4884 #: posix/regcomp.c:676
4885 msgid "No previous regular expression"
4886 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4887
4888 #: posix/wordexp.c:1816
4889 msgid "parameter null or not set"
4890 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4891
4892 #: resolv/herror.c:63
4893 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4894 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4895
4896 #: resolv/herror.c:64
4897 msgid "Unknown host"
4898 msgstr "Neznámý počítač"
4899
4900 #: resolv/herror.c:65
4901 msgid "Host name lookup failure"
4902 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4903
4904 #: resolv/herror.c:66
4905 msgid "Unknown server error"
4906 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4907
4908 #: resolv/herror.c:67
4909 msgid "No address associated with name"
4910 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4911
4912 #: resolv/herror.c:102
4913 msgid "Resolver internal error"
4914 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4915
4916 #: resolv/herror.c:105
4917 msgid "Unknown resolver error"
4918 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4919
4920 #: resolv/res_hconf.c:118
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4923 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4924
4925 #: resolv/res_hconf.c:139
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4928 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4929
4930 #: resolv/res_hconf.c:176
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4933 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4934
4935 #: resolv/res_hconf.c:219
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4938 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4939
4940 #: resolv/res_hconf.c:252
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4943 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4944
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4946 msgid "Illegal opcode"
4947 msgstr "Nedovolený kód operace"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4950 msgid "Illegal operand"
4951 msgstr "Nedovolený operand"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4954 msgid "Illegal addressing mode"
4955 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4958 msgid "Illegal trap"
4959 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4962 msgid "Privileged opcode"
4963 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4966 msgid "Privileged register"
4967 msgstr "Privilegovaný registr"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4970 msgid "Coprocessor error"
4971 msgstr "Chyba koprocesoru"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4974 msgid "Internal stack error"
4975 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4978 msgid "Integer divide by zero"
4979 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4982 msgid "Integer overflow"
4983 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4986 msgid "Floating-point divide by zero"
4987 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4990 msgid "Floating-point overflow"
4991 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4994 msgid "Floating-point underflow"
4995 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4998 msgid "Floating-poing inexact result"
4999 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5002 msgid "Invalid floating-point operation"
5003 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5006 msgid "Subscript out of range"
5007 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5010 msgid "Address not mapped to object"
5011 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5014 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5015 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5018 msgid "Invalid address alignment"
5019 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5022 msgid "Nonexisting physical address"
5023 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5026 msgid "Object-specific hardware error"
5027 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5030 msgid "Process breakpoint"
5031 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5034 msgid "Process trace trap"
5035 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5038 msgid "Child has exited"
5039 msgstr "Potomek skončil"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5042 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5043 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5046 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5047 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5050 msgid "Traced child has trapped"
5051 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5054 msgid "Child has stopped"
5055 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5058 msgid "Stopped child has continued"
5059 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5062 msgid "Data input available"
5063 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5066 msgid "Output buffers available"
5067 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5070 msgid "Input message available"
5071 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5074 msgid "I/O error"
5075 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5078 msgid "High priority input available"
5079 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5082 msgid "Device disconnected"
5083 msgstr "Zařízení odpojeno"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5086 msgid "Signal sent by kill()"
5087 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5090 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5091 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5094 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5095 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5098 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5099 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5100
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5102 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5103 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5104
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5106 msgid "Signal sent by tkill()"
5107 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5108
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5111 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5112
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5114 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5115 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5116
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5118 msgid "Signal sent by the kernel"
5119 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5120
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d\n"
5124 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5125
5126 #: stdio-common/psignal.c:43
5127 #, c-format
5128 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5129 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5130
5131 #: stdio-common/psignal.c:44
5132 msgid "Unknown signal"
5133 msgstr "Neznámý signál"
5134
5135 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5136 msgid "Unknown error "
5137 msgstr "Neznámá chyba "
5138
5139 #: string/strerror.c:41
5140 msgid "Unknown error"
5141 msgstr "Neznámá chyba"
5142
5143 #: string/strsignal.c:60
5144 #, c-format
5145 msgid "Real-time signal %d"
5146 msgstr "Signál reálného času %d"
5147
5148 #: string/strsignal.c:64
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown signal %d"
5151 msgstr "Neznámý signál %d"
5152
5153 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5154 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5155 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5156 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5157 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5158 msgid "out of memory\n"
5159 msgstr "nedostatek paměti\n"
5160
5161 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5162 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5163 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5168 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5173 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5178 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5181 msgid "RPC: Success"
5182 msgstr "RPC: Úspěch"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5185 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5186 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5189 msgid "RPC: Can't decode result"
5190 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5193 msgid "RPC: Unable to send"
5194 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5197 msgid "RPC: Unable to receive"
5198 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5201 msgid "RPC: Timed out"
5202 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5205 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5206 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5209 msgid "RPC: Authentication error"
5210 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5213 msgid "RPC: Program unavailable"
5214 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5217 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5218 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5221 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5222 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5225 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5226 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5229 msgid "RPC: Remote system error"
5230 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5233 msgid "RPC: Unknown host"
5234 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5237 msgid "RPC: Unknown protocol"
5238 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5241 msgid "RPC: Port mapper failure"
5242 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5245 msgid "RPC: Program not registered"
5246 msgstr "RPC: Program není registrován"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5249 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5250 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5253 msgid "RPC: (unknown error code)"
5254 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5257 msgid "Authentication OK"
5258 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5261 msgid "Invalid client credential"
5262 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5265 msgid "Server rejected credential"
5266 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5267
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5269 msgid "Invalid client verifier"
5270 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5271
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5273 msgid "Server rejected verifier"
5274 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5275
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5277 msgid "Client credential too weak"
5278 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5279
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5281 msgid "Invalid server verifier"
5282 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5283
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5285 msgid "Failed (unspecified error)"
5286 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5287
5288 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5289 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5290 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5291
5292 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5293 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5294 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5295
5296 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5297 msgid "Cannot register service"
5298 msgstr "Službu nelze registrovat"
5299
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5301 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5302 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5303
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5305 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5306 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5307
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5309 msgid "Cannot send broadcast packet"
5310 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5311
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5313 msgid "Broadcast poll problem"
5314 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5315
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5317 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5318 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5319
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5321 #, c-format
5322 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5323 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5324
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5328 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5329
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5331 #, c-format
5332 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5333 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5334
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5336 #, c-format
5337 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5338 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5339
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5343 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5344
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5348 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5349
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5351 #, c-format
5352 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5353 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5354
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5356 #, c-format
5357 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5358 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5359
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5361 #, c-format
5362 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5363 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5364
5365 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5366 #. TRANS: informative message.
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5368 #, c-format
5369 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5370 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5371
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5373 #, c-format
5374 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5375 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5376
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5378 #, c-format
5379 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5380 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5381
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5383 #, c-format
5384 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5385 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5386
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5388 #, c-format
5389 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5390 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5391
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5393 #, c-format
5394 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5395 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5396
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5398 #, c-format
5399 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5400 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5401
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5403 #, c-format
5404 msgid "usage: %s infile\n"
5405 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5406
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5408 #, c-format
5409 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5410 msgstr ""
5411 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5412 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
5413
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5415 #, c-format
5416 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5417 msgstr ""
5418 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5419 " [vst_soubor]\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5422 #, c-format
5423 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5424 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5427 #, c-format
5428 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5429 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5432 #, c-format
5433 msgid "options:\n"
5434 msgstr "přepínače:\n"
5435
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5437 #, c-format
5438 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5439 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5440
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5442 #, c-format
5443 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5444 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5447 #, c-format
5448 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5449 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5450
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5452 #, c-format
5453 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5454 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5455
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5457 #, c-format
5458 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5459 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5460
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5462 #, c-format
5463 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5464 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5465
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5467 #, c-format
5468 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5469 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5470
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5472 #, c-format
5473 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5474 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5475
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5477 #, c-format
5478 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5479 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5480
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5482 #, c-format
5483 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5484 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5485
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5487 #, c-format
5488 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5489 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5490
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5492 #, c-format
5493 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5494 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5495
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5497 #, c-format
5498 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5499 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5500
5501 # netid = Network Identifier
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5503 #, c-format
5504 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5505 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5506
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5508 #, c-format
5509 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5510 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5511
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5513 #, c-format
5514 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5515 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5516
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5518 #, c-format
5519 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5520 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5521
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5523 #, c-format
5524 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5525 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5526
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5528 #, c-format
5529 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5530 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5531
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5533 #, c-format
5534 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5535 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5536
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5538 #, c-format
5539 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5540 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5543 #, c-format
5544 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5545 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5546
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5548 #, c-format
5549 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5550 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5551
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5553 #, c-format
5554 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5555 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5556
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5558 #, c-format
5559 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5560 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5561
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5563 #, c-format
5564 msgid "--version\tprint program version\n"
5565 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5566
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "\n"
5571 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5572 "%s.\n"
5573 msgstr ""
5574 "\n"
5575 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5576 "%s.\n"
5577
5578 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5579 msgid "constant or identifier expected"
5580 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5581
5582 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5583 msgid "illegal character in file: "
5584 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5585
5586 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5587 msgid "unterminated string constant"
5588 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5589
5590 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5591 msgid "empty char string"
5592 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5593
5594 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5595 msgid "preprocessor error"
5596 msgstr "chyba preprocesoru"
5597
5598 #: sunrpc/svc_run.c:72
5599 msgid "svc_run: - out of memory"
5600 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5601
5602 #: sunrpc/svc_run.c:92
5603 msgid "svc_run: - poll failed"
5604 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5605
5606 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5607 #, c-format
5608 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5609 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5610
5611 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5612 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5613 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5614
5615 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5616 #, c-format
5617 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5618 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5619
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5621 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5622 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5623
5624 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5625 #, c-format
5626 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5627 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5628
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5630 #, c-format
5631 msgid "never registered prog %d\n"
5632 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5633
5634 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5635 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5636 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5637
5638 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5639 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5640 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5641
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5643 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5644 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5645
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5647 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5648 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5649
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5651 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5652 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5653
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5655 msgid "enablecache: cache already enabled"
5656 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5657
5658 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5659 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5660 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5661
5662 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5663 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5664 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5665
5666 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5667 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5668 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5669
5670 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5671 msgid "cache_set: victim not found"
5672 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5673
5674 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5675 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5676 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5677
5678 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5679 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5680 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5681
5682 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5683 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5684 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5685
5686 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5687 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5688 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5689
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5691 msgid "Hangup"
5692 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5693
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5695 msgid "Interrupt"
5696 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5697
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5699 msgid "Quit"
5700 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5701
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5703 msgid "Illegal instruction"
5704 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5705
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5707 msgid "Trace/breakpoint trap"
5708 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5709
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5711 msgid "Aborted"
5712 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5713
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5715 msgid "Floating point exception"
5716 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5717
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5719 msgid "Killed"
5720 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5721
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5723 msgid "Bus error"
5724 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5725
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5727 msgid "Bad system call"
5728 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5729
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5731 msgid "Segmentation fault"
5732 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5733
5734 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5735 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5736 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5737 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5738 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5740 msgid "Broken pipe"
5741 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5742
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5744 msgid "Alarm clock"
5745 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5746
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5748 msgid "Terminated"
5749 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5750
5751 # Urgentní stav V/V?
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5753 msgid "Urgent I/O condition"
5754 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5757 msgid "Stopped (signal)"
5758 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5761 msgid "Stopped"
5762 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5765 msgid "Continued"
5766 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5769 msgid "Child exited"
5770 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5773 msgid "Stopped (tty input)"
5774 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5777 msgid "Stopped (tty output)"
5778 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5779
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5781 msgid "I/O possible"
5782 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5783
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5785 msgid "CPU time limit exceeded"
5786 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5787
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5789 msgid "File size limit exceeded"
5790 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5791
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5793 msgid "Virtual timer expired"
5794 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5795
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5797 msgid "Profiling timer expired"
5798 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5799
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5801 msgid "User defined signal 1"
5802 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5803
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5805 msgid "User defined signal 2"
5806 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5807
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5809 msgid "Window changed"
5810 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5811
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5813 msgid "EMT trap"
5814 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5815
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5817 msgid "Stack fault"
5818 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5819
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5821 msgid "Power failure"
5822 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5823
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5825 msgid "Information request"
5826 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5827
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5829 msgid "Resource lost"
5830 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5831
5832 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5833 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5835 msgid "Operation not permitted"
5836 msgstr "Operace není povolena"
5837
5838 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5840 msgid "No such process"
5841 msgstr "Tento proces neexistuje"
5842
5843 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5844 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5845 #. TRANS again.
5846 #. TRANS
5847 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5848 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5849 #. TRANS Primitives}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5851 msgid "Interrupted system call"
5852 msgstr "Přerušené volání systému"
5853
5854 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5856 msgid "Input/output error"
5857 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5858
5859 #. TRANS The system tried to use the device
5860 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5861 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5862 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5863 #. TRANS computer.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5865 msgid "No such device or address"
5866 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5867
5868 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5869 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5870 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5871 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5873 msgid "Argument list too long"
5874 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5875
5876 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5877 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5879 msgid "Exec format error"
5880 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5881
5882 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5883 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5884 #. TRANS versa).
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5886 msgid "Bad file descriptor"
5887 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5888
5889 #. TRANS This error happens on operations that are
5890 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5891 #. TRANS to manipulate.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5893 msgid "No child processes"
5894 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5895
5896 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5897 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5898 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5899 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5901 msgid "Resource deadlock avoided"
5902 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5903
5904 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5905 #. TRANS because its capacity is full.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5907 msgid "Cannot allocate memory"
5908 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5909
5910 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5911 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5913 msgid "Bad address"
5914 msgstr "Chybná adresa"
5915
5916 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5917 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5918 #. TRANS system in Unix gives this error.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5920 msgid "Block device required"
5921 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5922
5923 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5924 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5925 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5927 msgid "Device or resource busy"
5928 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5929
5930 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5931 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5933 msgid "File exists"
5934 msgstr "Soubor již existuje"
5935
5936 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5937 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5938 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5939 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5941 msgid "Invalid cross-device link"
5942 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5943
5944 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5945 #. TRANS particular sort of device.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5947 msgid "No such device"
5948 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5949
5950 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5952 msgid "Not a directory"
5953 msgstr "není adresářem"
5954
5955 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5956 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5958 msgid "Is a directory"
5959 msgstr "je adresářem"
5960
5961 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5962 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5964 msgid "Invalid argument"
5965 msgstr "Nepřípustný argument"
5966
5967 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5968 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5969 #. TRANS
5970 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5971 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5972 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5973 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5975 msgid "Too many open files"
5976 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5977
5978 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5979 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5980 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5982 msgid "Too many open files in system"
5983 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5984
5985 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5986 #. TRANS modes on an ordinary file.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5988 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5989 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5990
5991 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5992 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5993 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5994 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5995 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5997 msgid "Text file busy"
5998 msgstr "Soubor je používán"
5999
6000 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6002 msgid "File too large"
6003 msgstr "Soubor je příliš velký"
6004
6005 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6006 #. TRANS disk is full.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6008 msgid "No space left on device"
6009 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6010
6011 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6013 msgid "Illegal seek"
6014 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6015
6016 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6018 msgid "Read-only file system"
6019 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6020
6021 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6022 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6023 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6025 msgid "Too many links"
6026 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6027
6028 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6029 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6031 msgid "Numerical argument out of domain"
6032 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6033
6034 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6035 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6037 msgid "Numerical result out of range"
6038 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6039
6040 #. TRANS The call might work if you try again
6041 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6042 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6043 #. TRANS
6044 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6045 #. TRANS
6046 #. TRANS @itemize @bullet
6047 #. TRANS @item
6048 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6049 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6050 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6051 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6052 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6053 #. TRANS
6054 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6055 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6056 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6057 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6058 #. TRANS
6059 #. TRANS @item
6060 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6061 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6062 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6063 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6064 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6065 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6066 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6067 #. TRANS and return to its command loop.
6068 #. TRANS @end itemize
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6070 msgid "Resource temporarily unavailable"
6071 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6072
6073 # Operace by blokovala
6074 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6075 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6076 #. TRANS
6077 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6078 #. TRANS separate error code.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6080 msgid "Operation would block"
6081 msgstr "Operace byla přerušena"
6082
6083 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6084 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6085 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6086 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6087 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6088 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6089 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6090 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6092 msgid "Operation now in progress"
6093 msgstr "Operace probíhá"
6094
6095 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6096 #. TRANS mode selected.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6098 msgid "Operation already in progress"
6099 msgstr "Operace probíhá"
6100
6101 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6103 msgid "Socket operation on non-socket"
6104 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6105
6106 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6107 #. TRANS maximum size.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6109 msgid "Message too long"
6110 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6111
6112 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6114 msgid "Protocol wrong type for socket"
6115 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6116
6117 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6118 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6120 msgid "Protocol not available"
6121 msgstr "Protokol není k dispozici"
6122
6123 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6124 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6125 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6127 msgid "Protocol not supported"
6128 msgstr "Protokol není podporován"
6129
6130 #. TRANS The socket type is not supported.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6132 msgid "Socket type not supported"
6133 msgstr "Typ soket není podporován"
6134
6135 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6136 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6137 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6138 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6139 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6140 #. TRANS nothing to do for that call.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6142 msgid "Operation not supported"
6143 msgstr "Operace není podporována"
6144
6145 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6147 msgid "Protocol family not supported"
6148 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6149
6150 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6151 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6153 msgid "Address family not supported by protocol"
6154 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6155
6156 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6158 msgid "Address already in use"
6159 msgstr "Adresa je užívána"
6160
6161 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6162 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6163 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6165 msgid "Cannot assign requested address"
6166 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6167
6168 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6170 msgid "Network is down"
6171 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6172
6173 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6174 #. TRANS was unreachable.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6176 msgid "Network is unreachable"
6177 msgstr "Síť není dostupná"
6178
6179 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6181 msgid "Network dropped connection on reset"
6182 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6183
6184 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6186 msgid "Software caused connection abort"
6187 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6188
6189 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6190 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6191 #. TRANS protocol violation.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6193 msgid "Connection reset by peer"
6194 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6195
6196 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6197 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6198 #. TRANS other from network operations.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6200 msgid "No buffer space available"
6201 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6202
6203 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6204 #. TRANS @xref{Connecting}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6206 msgid "Transport endpoint is already connected"
6207 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6208
6209 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6210 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6211 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6212 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6214 msgid "Transport endpoint is not connected"
6215 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6216
6217 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6218 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6219 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6221 msgid "Destination address required"
6222 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6223
6224 #. TRANS The socket has already been shut down.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6226 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6227 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6228
6229 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6231 msgid "Too many references: cannot splice"
6232 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6233
6234 # Časový limit pro připojení vypršel
6235 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6236 #. TRANS the timeout period.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6238 msgid "Connection timed out"
6239 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6240
6241 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6242 #. TRANS it is not running the requested service).
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6244 msgid "Connection refused"
6245 msgstr "Spojení odmítnuto"
6246
6247 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6248 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6250 msgid "Too many levels of symbolic links"
6251 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6252
6253 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6254 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6255 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6257 msgid "File name too long"
6258 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6259
6260 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6262 msgid "Host is down"
6263 msgstr "Počítač není v provozu"
6264
6265 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6267 msgid "No route to host"
6268 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6269
6270 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6271 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6273 msgid "Directory not empty"
6274 msgstr "Adresář není prázdný"
6275
6276 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6277 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6278 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6280 msgid "Too many processes"
6281 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6282
6283 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6284 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6286 msgid "Too many users"
6287 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6288
6289 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6291 msgid "Disk quota exceeded"
6292 msgstr "Překročena disková kvóta"
6293
6294 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6295 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6296 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6297 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6298 #. TRANS and remounting the file system.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6300 msgid "Stale file handle"
6301 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6302
6303 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6304 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6305 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6306 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6308 msgid "Object is remote"
6309 msgstr "Objekt je vzdálený"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6312 msgid "RPC struct is bad"
6313 msgstr "RPC struktura je chybná"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6316 msgid "RPC version wrong"
6317 msgstr "Chybná verze RPC"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6320 msgid "RPC program not available"
6321 msgstr "RPC program není k dispozici"
6322
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6324 msgid "RPC program version wrong"
6325 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6328 msgid "RPC bad procedure for program"
6329 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6330
6331 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6332 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6333 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6334 #. TRANS operating system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6336 msgid "No locks available"
6337 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6338
6339 #. TRANS The file was the wrong type for the
6340 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6341 #. TRANS
6342 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6343 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6345 msgid "Inappropriate file type or format"
6346 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6347
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6349 msgid "Authentication error"
6350 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6351
6352 # Potřebuje ověřovací objekt
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6354 msgid "Need authenticator"
6355 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6356
6357 #. TRANS This indicates that the function called is
6358 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6359 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6360 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6361 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6363 msgid "Function not implemented"
6364 msgstr "Funkce není implementována"
6365
6366 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6367 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6368 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6369 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6370 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6371 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6372 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6373 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6374 #. TRANS values.
6375 #. TRANS
6376 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6377 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6379 msgid "Not supported"
6380 msgstr "Není podporován"
6381
6382 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6383 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6385 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6386 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6387
6388 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6389 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6390 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6391 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6392 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6393 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6395 msgid "Inappropriate operation for background process"
6396 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6397
6398 # Překladač zastaven?
6399 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6400 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6401 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6403 msgid "Translator died"
6404 msgstr "Překladač zemřel"
6405
6406 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6407 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6408 #. TRANS @c Don't change it.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6410 msgid "?"
6411 msgstr "?"
6412
6413 #. TRANS You did @strong{what}?
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6415 msgid "You really blew it this time"
6416 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6417
6418 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6419 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6420 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6421 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6422 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6423 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6424 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6425 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6426 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6427 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6428 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6429 #. TRANS @c
6430 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6431 #. TRANS @c
6432 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6433 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6435 msgid "Computer bought the farm"
6436 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6437
6438 #. TRANS This error code has no purpose.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6440 msgid "Gratuitous error"
6441 msgstr "Svévolná chyba"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6444 msgid "Bad message"
6445 msgstr "Chybná zpráva"
6446
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6448 msgid "Identifier removed"
6449 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6452 msgid "Multihop attempted"
6453 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6456 msgid "No data available"
6457 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6460 msgid "Link has been severed"
6461 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6464 msgid "No message of desired type"
6465 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6468 msgid "Out of streams resources"
6469 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6472 msgid "Device not a stream"
6473 msgstr "Zařízení není proudem"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6476 msgid "Value too large for defined data type"
6477 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6478
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6480 msgid "Protocol error"
6481 msgstr "Chyba protokolu"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6484 msgid "Timer expired"
6485 msgstr "Časovač vypršel"
6486
6487 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6488 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6489 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6490 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6492 msgid "Operation canceled"
6493 msgstr "Operace zrušena"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6496 msgid "Owner died"
6497 msgstr "Majitel mrtev"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6500 msgid "State not recoverable"
6501 msgstr "Stav nelze obnovit"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6504 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6505 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6508 msgid "Channel number out of range"
6509 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6512 msgid "Level 2 not synchronized"
6513 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6516 msgid "Level 3 halted"
6517 msgstr "3. vrstva zastavena"
6518
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6520 msgid "Level 3 reset"
6521 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6524 msgid "Link number out of range"
6525 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6528 msgid "Protocol driver not attached"
6529 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6530
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6532 msgid "No CSI structure available"
6533 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6534
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6536 msgid "Level 2 halted"
6537 msgstr "2. vrstva zastavena"
6538
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6540 msgid "Invalid exchange"
6541 msgstr "Nepřípustná výměna"
6542
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6544 msgid "Invalid request descriptor"
6545 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6546
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6548 msgid "Exchange full"
6549 msgstr "Plný výměník"
6550
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6552 msgid "No anode"
6553 msgstr "Žádný anode"
6554
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6556 msgid "Invalid request code"
6557 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6558
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6560 msgid "Invalid slot"
6561 msgstr "Neplatný slot"
6562
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6564 msgid "File locking deadlock error"
6565 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6566
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6568 msgid "Bad font file format"
6569 msgstr "Chybný formát fontu"
6570
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6572 msgid "Machine is not on the network"
6573 msgstr "Počítač není v síti"
6574
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6576 msgid "Package not installed"
6577 msgstr "Balík není nainstalován"
6578
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6580 msgid "Advertise error"
6581 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6584 msgid "Srmount error"
6585 msgstr "Chyba ssrmount"
6586
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6588 msgid "Communication error on send"
6589 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6592 msgid "RFS specific error"
6593 msgstr "RFS-specifická chyba"
6594
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6596 msgid "Name not unique on network"
6597 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6598
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6600 msgid "File descriptor in bad state"
6601 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6602
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6604 msgid "Remote address changed"
6605 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6606
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6608 msgid "Can not access a needed shared library"
6609 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6610
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6612 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6613 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6614
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6616 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6617 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6618
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6620 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6621 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6622
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6624 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6625 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6626
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6628 msgid "Streams pipe error"
6629 msgstr "Chyba roury proudů"
6630
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6632 msgid "Structure needs cleaning"
6633 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6634
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6636 msgid "Not a XENIX named type file"
6637 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6638
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6640 msgid "No XENIX semaphores available"
6641 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6642
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6644 msgid "Is a named type file"
6645 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6646
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6648 msgid "Remote I/O error"
6649 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6650
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6652 msgid "No medium found"
6653 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6654
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6656 msgid "Wrong medium type"
6657 msgstr "Chybný typ média"
6658
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6660 msgid "Required key not available"
6661 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6662
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6664 msgid "Key has expired"
6665 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6666
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6668 msgid "Key has been revoked"
6669 msgstr "Klíč byl odvolán"
6670
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6672 msgid "Key was rejected by service"
6673 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6674
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6676 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6677 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6678
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6680 msgid "Memory page has hardware error"
6681 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6682
6683 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6684 msgid "Error in unknown error system: "
6685 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6686
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6688 msgid "Address family for hostname not supported"
6689 msgstr "Třída adres není podporována"
6690
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6692 msgid "Temporary failure in name resolution"
6693 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6694
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6696 msgid "Bad value for ai_flags"
6697 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6698
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6700 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6701 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6702
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6704 msgid "ai_family not supported"
6705 msgstr "ai_family není podporován"
6706
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6708 msgid "Memory allocation failure"
6709 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6710
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6712 msgid "No address associated with hostname"
6713 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6714
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6716 msgid "Name or service not known"
6717 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6718
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6720 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6721 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6722
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6724 msgid "ai_socktype not supported"
6725 msgstr "ai_socktype není podporován"
6726
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6728 msgid "System error"
6729 msgstr "Chyba systému"
6730
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6732 msgid "Processing request in progress"
6733 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6734
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6736 msgid "Request canceled"
6737 msgstr "Požadavek zrušen"
6738
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6740 msgid "Request not canceled"
6741 msgstr "Požadavek nezrušen"
6742
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6744 msgid "All requests done"
6745 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6746
6747 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6748 msgid "Interrupted by a signal"
6749 msgstr "Přerušeno signálem"
6750
6751 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6752 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6753 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6754
6755 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6756 #, c-format
6757 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6758 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6759
6760 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6761 #, c-format
6762 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6763 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6764
6765 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6769 "\n"
6770 msgstr ""
6771 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6772 "\n"
6773
6774 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6775 #, c-format
6776 msgid "cannot open `%s'"
6777 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6778
6779 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6780 #, c-format
6781 msgid "cannot read header from `%s'"
6782 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6783
6784 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6785 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6786 msgstr "volání mprotect na zastaralá bitmapě selhalo"
6787
6788 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6789 msgid "legacy bitmap isn't available"
6790 msgstr "zastaralá bitmapa není dostupná"
6791
6792 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6793 msgid "failed to mark legacy code region"
6794 msgstr "označení zastaralé oblasti kódu se nezdařilo"
6795
6796 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6797 msgid "shadow stack isn't enabled"
6798 msgstr "stínový zásobník není zapnut"
6799
6800 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6801 msgid "can't disable CET"
6802 msgstr "CET nelze vypnout"
6803
6804 #: timezone/zdump.c:332
6805 msgid "has fewer than 3 characters"
6806 msgstr "má méně než 3 znaky"
6807
6808 #: timezone/zdump.c:334
6809 msgid "has more than 6 characters"
6810 msgstr "má více něž 6 znaků"
6811
6812 #: timezone/zdump.c:336
6813 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6814 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6815
6816 #: timezone/zdump.c:341
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6819 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6820
6821 #: timezone/zdump.c:387
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6825 "Options include:\n"
6826 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6827 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6828 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6829 " -v List transitions verbosely\n"
6830 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6831 " --help Output this help\n"
6832 " --version Output version info\n"
6833 "\n"
6834 "Report bugs to %s.\n"
6835 msgstr ""
6836 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6837 "Přepínače zahrnují:\n"
6838 " -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6839 " -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6840 " -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6841 " -v Vypíše přechody podrobně\n"
6842 " -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6843 " --help Vypíše tuto nápovědu\n"
6844 " --version Vypíše údaje o verzi\n"
6845 "\n"
6846 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6847 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6848 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6849
6850 #: timezone/zdump.c:473
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6853 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6854
6855 #: timezone/zdump.c:506
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6858 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6859
6860 #: timezone/zic.c:429
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6863 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6864
6865 #: timezone/zic.c:437
6866 msgid "size overflow"
6867 msgstr "přetečení velikosti"
6868
6869 #: timezone/zic.c:447
6870 msgid "alignment overflow"
6871 msgstr "přetečení zarovnání"
6872
6873 #: timezone/zic.c:495
6874 msgid "integer overflow"
6875 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6876
6877 #: timezone/zic.c:529
6878 #, c-format
6879 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6880 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6881
6882 #: timezone/zic.c:532
6883 #, c-format
6884 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6885 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6886
6887 #: timezone/zic.c:551
6888 #, c-format
6889 msgid "warning: "
6890 msgstr "varování: "
6891
6892 #: timezone/zic.c:576
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6896 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6897 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6898 "\n"
6899 "Report bugs to %s.\n"
6900 msgstr ""
6901 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6902 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6903 "\t[-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] [SOUBOR…]\\\n"
6904 "\n"
6905 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6906
6907 #: timezone/zic.c:599
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6910 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6911
6912 #: timezone/zic.c:632
6913 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6914 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6915
6916 #: timezone/zic.c:652
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6919 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6920
6921 #: timezone/zic.c:662
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6924 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6925
6926 #: timezone/zic.c:672
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6929 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6930
6931 #: timezone/zic.c:680
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6934 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6935
6936 #: timezone/zic.c:689
6937 msgid "-y is obsolescent"
6938 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6939
6940 #: timezone/zic.c:693
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6943 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6944
6945 #: timezone/zic.c:703
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6948 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6949
6950 #: timezone/zic.c:712
6951 msgid "-s ignored"
6952 msgstr "-s ignorováno"
6953
6954 #: timezone/zic.c:753
6955 msgid "link to link"
6956 msgstr "odkaz na odkaz"
6957
6958 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6959 msgid "command line"
6960 msgstr "příkazová řádka"
6961
6962 #: timezone/zic.c:776
6963 msgid "empty file name"
6964 msgstr "prázdný název souboru"
6965
6966 #: timezone/zic.c:779
6967 #, c-format
6968 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6969 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6970
6971 #: timezone/zic.c:789
6972 #, c-format
6973 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6974 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6975
6976 #: timezone/zic.c:795
6977 #, c-format
6978 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6979 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6980
6981 #: timezone/zic.c:798
6982 #, c-format
6983 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6984 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6985
6986 #: timezone/zic.c:826
6987 #, c-format
6988 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6989 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6990
6991 #: timezone/zic.c:827
6992 #, c-format
6993 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6994 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6995
6996 #: timezone/zic.c:897
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6999 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
7000
7001 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7002 #, c-format
7003 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7004 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
7005
7006 #: timezone/zic.c:931
7007 #, c-format
7008 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7009 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
7010
7011 #: timezone/zic.c:939
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7014 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
7015
7016 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7019 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
7020
7021 #: timezone/zic.c:955
7022 #, c-format
7023 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7024 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
7025
7026 #: timezone/zic.c:958
7027 #, c-format
7028 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7029 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
7030
7031 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7032 msgid "same rule name in multiple files"
7033 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
7034
7035 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7036 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7037 #: timezone/zic.c:1081
7038 #, c-format
7039 msgid "%s in ruleless zone"
7040 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1101
7043 msgid "standard input"
7044 msgstr "standardní vstup"
7045
7046 #: timezone/zic.c:1106
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7049 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7050
7051 #: timezone/zic.c:1117
7052 msgid "line too long"
7053 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7054
7055 #: timezone/zic.c:1139
7056 msgid "input line of unknown type"
7057 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7058
7059 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7062 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7063
7064 #: timezone/zic.c:1167
7065 msgid "expected continuation line not found"
7066 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7067
7068 #: timezone/zic.c:1203
7069 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7070 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
7071
7072 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7073 msgid "time overflow"
7074 msgstr "přetečení času"
7075
7076 #: timezone/zic.c:1227
7077 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7078 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1245
7081 msgid "invalid saved time"
7082 msgstr "neplatný uložený čas"
7083
7084 #: timezone/zic.c:1256
7085 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7086 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7087
7088 #: timezone/zic.c:1265
7089 #, c-format
7090 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7091 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
7092
7093 #: timezone/zic.c:1287
7094 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7095 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7096
7097 #: timezone/zic.c:1292
7098 #, c-format
7099 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7100 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7101
7102 #: timezone/zic.c:1298
7103 #, c-format
7104 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7105 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7106
7107 #: timezone/zic.c:1305
7108 #, c-format
7109 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7110 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
7111
7112 #: timezone/zic.c:1319
7113 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7114 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7115
7116 #: timezone/zic.c:1359
7117 msgid "invalid UT offset"
7118 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7119
7120 #: timezone/zic.c:1363
7121 msgid "invalid abbreviation format"
7122 msgstr "neplatný formát zkratky"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1372
7125 #, c-format
7126 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7127 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
7128
7129 #: timezone/zic.c:1399
7130 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7131 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7132
7133 #: timezone/zic.c:1426
7134 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7135 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7136
7137 #: timezone/zic.c:1435
7138 msgid "invalid leaping year"
7139 msgstr "neplatný přestupný rok"
7140
7141 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7142 msgid "invalid month name"
7143 msgstr "neplatný název měsíce"
7144
7145 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7146 msgid "invalid day of month"
7147 msgstr "neplatný den měsíce"
7148
7149 #: timezone/zic.c:1473
7150 msgid "time too small"
7151 msgstr "čas je příliš malý"
7152
7153 #: timezone/zic.c:1477
7154 msgid "time too large"
7155 msgstr "čas je příliš velký"
7156
7157 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7158 msgid "invalid time of day"
7159 msgstr "neplatný denní čas"
7160
7161 #: timezone/zic.c:1494
7162 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7163 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7164
7165 #: timezone/zic.c:1499
7166 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7167 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7168
7169 #: timezone/zic.c:1505
7170 msgid "leap second precedes Epoch"
7171 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
7172
7173 #: timezone/zic.c:1518
7174 msgid "wrong number of fields on Link line"
7175 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7176
7177 #: timezone/zic.c:1522
7178 msgid "blank FROM field on Link line"
7179 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7180
7181 #: timezone/zic.c:1597
7182 msgid "invalid starting year"
7183 msgstr "neplatný počáteční rok"
7184
7185 #: timezone/zic.c:1619
7186 msgid "invalid ending year"
7187 msgstr "neplatný koncový rok"
7188
7189 #: timezone/zic.c:1623
7190 msgid "starting year greater than ending year"
7191 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7192
7193 #: timezone/zic.c:1630
7194 msgid "typed single year"
7195 msgstr "zadán jeden rok"
7196
7197 #: timezone/zic.c:1633
7198 #, c-format
7199 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7200 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
7201
7202 #: timezone/zic.c:1668
7203 msgid "invalid weekday name"
7204 msgstr "neplatný název dne"
7205
7206 #: timezone/zic.c:1800
7207 #, c-format
7208 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7209 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7210
7211 #: timezone/zic.c:1804
7212 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7213 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7214
7215 #: timezone/zic.c:1920
7216 msgid "too many transition times"
7217 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7218
7219 #: timezone/zic.c:2107
7220 #, c-format
7221 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7222 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
7223
7224 #: timezone/zic.c:2488
7225 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7226 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7227
7228 #: timezone/zic.c:2494
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7231 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7232
7233 #: timezone/zic.c:2631
7234 msgid "two rules for same instant"
7235 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7236
7237 #: timezone/zic.c:2696
7238 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7239 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7240
7241 #: timezone/zic.c:2785
7242 msgid "too many local time types"
7243 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7244
7245 #: timezone/zic.c:2789
7246 msgid "UT offset out of range"
7247 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7248
7249 #: timezone/zic.c:2813
7250 msgid "too many leap seconds"
7251 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7252
7253 #: timezone/zic.c:2844
7254 msgid "Leap seconds too close together"
7255 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7256
7257 #: timezone/zic.c:2891
7258 msgid "Wild result from command execution"
7259 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7260
7261 #: timezone/zic.c:2892
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7264 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7265
7266 #: timezone/zic.c:2998
7267 #, c-format
7268 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7269 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7270
7271 #: timezone/zic.c:3029
7272 #, c-format
7273 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7274 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7275
7276 #: timezone/zic.c:3063
7277 msgid "Odd number of quotation marks"
7278 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7279
7280 #: timezone/zic.c:3157
7281 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7282 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7283
7284 #: timezone/zic.c:3192
7285 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7286 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7287
7288 #: timezone/zic.c:3219
7289 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7290 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7291
7292 #: timezone/zic.c:3221
7293 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7294 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7295
7296 #: timezone/zic.c:3223
7297 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7298 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7299
7300 #: timezone/zic.c:3229
7301 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7302 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7303
7304 #: timezone/zic.c:3275
7305 #, c-format
7306 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7307 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
7308
7309 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7310 #~ msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
7311
7312 #~ msgid "relocation error"
7313 #~ msgstr "chyba při přemisťování"
7314
7315 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7316 #~ msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
7317
7318 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7319 #~ msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
7320
7321 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7322 #~ msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
7323
7324 #~ msgid "unruly zone"
7325 #~ msgstr "časové pásmo bez pravidel"
7326
7327 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7328 #~ msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
7329
7330 #~ msgid "nameless rule"
7331 #~ msgstr "bezejmenné pravidlo"
7332
7333 #~ msgid "repeated leap second moment"
7334 #~ msgstr "přestupná sekunda opakována"
7335
7336 #~ msgid "invalid caller"
7337 #~ msgstr "nepřípustný kód volání"
7338
7339 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7340 #~ msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
7341
7342 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7343 #~ msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
7344
7345 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7346 #~ msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
7347
7348 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7349 #~ msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
7350
7351 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7352 #~ msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
7353
7354 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7355 #~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
7356
7357 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7358 #~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
7359
7360 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7361 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
7362
7363 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7364 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
7365
7366 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7367 #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
7368
7369 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7370 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
7371
7372 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7373 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
7374
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ "Report bugs to %s.\n"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
7381 #~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
7382 #~ "\n"
7383 #~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
7384
7385 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7386 #~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
7387
7388 #~ msgid "link failed, copy used"
7389 #~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
7390
7391 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7392 #~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
7393
7394 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7395 #~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
7396
7397 #~ msgid "Don't generate links"
7398 #~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
7399
7400 #~ msgid "Create old-style tables"
7401 #~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
7402
7403 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7404 #~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
7405
7406 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7407 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
7408
7409 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7410 #~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
7411
7412 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7413 #~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
7414
7415 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7416 #~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
7417
7418 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7419 #~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
7420
7421 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7422 #~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
7423
7424 #~ msgid " program vers proto port\n"
7425 #~ msgstr " program verz proto port\n"
7426
7427 # Vypisováno následovně:
7428 # IP-adresa jméno_stroje
7429 #~ msgid "(unknown)"
7430 #~ msgstr "(není známo)"
7431
7432 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7433 #~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
7434
7435 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7436 #~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
7437
7438 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7439 #~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
7440
7441 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7442 #~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7443
7444 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7445 #~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7446
7447 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7448 #~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
7449
7450 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7451 #~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
7452
7453 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7454 #~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
7455
7456 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7457 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
7458
7459 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7460 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
7461
7462 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7463 #~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
7464
7465 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7466 #~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
7467
7468 #~ msgid "Error writing to standard output"
7469 #~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
7470
7471 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7472 #~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
7473
7474 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7475 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7476
7477 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7478 #~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7479
7480 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7481 #~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7482
7483 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7484 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7485
7486 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7487 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7488
7489 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7490 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7491
7492 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7493 #~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7494
7495 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7496 #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
7497
7498 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7499 #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
7500
7501 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7502 #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
7503
7504 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7505 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7506
7507 #~ msgid "time before zero"
7508 #~ msgstr "čas menší než nula"
7509
7510 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7511 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7512
7513 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7514 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7515
7516 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7517 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7518
7519 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7520 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7521
7522 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7523 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7524
7525 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7526 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7527
7528 #~ msgid "No usable database library found."
7529 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7530
7531 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7532 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7533
7534 #~ msgid "while reading database"
7535 #~ msgstr "během čtení databáze"
7536
7537 #~ msgid "Signal 0"
7538 #~ msgstr "Signál 0"
7539
7540 #~ msgid "IOT trap"
7541 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7542
7543 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7544 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7545
7546 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7547 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7548
7549 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7550 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7551
7552 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7553 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7554
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7557 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7560 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7561
7562 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7563 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7564
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7567 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7570 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7571
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7574 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7577 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7578
7579 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7580 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7581 # 'Illegal option' je POSIXové.
7582 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7583 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7584
7585 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7586 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7587
7588 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7589 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7590
7591 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7592 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7593
7594 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7595 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7596
7597 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7598 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7599
7600 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7601 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7602
7603 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7604 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7605
7606 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7607 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7608
7609 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7610 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7611
7612 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7613 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7614
7615 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7616 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7617
7618 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7619 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7620
7621 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7622 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7623
7624 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7625 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7626
7627 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7628 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7629
7630 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7631 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7632
7633 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7634 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7635
7636 #~ msgid "Can't lstat %s"
7637 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7638
7639 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7640 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7641
7642 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7643 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7644
7645 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7646 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7647
7648 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7649 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7650
7651 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7652 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7653
7654 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7655 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7656
7657 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7658 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7659
7660 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7661 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7662
7663 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7664 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7665
7666 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7667 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7668
7669 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7670 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7671
7672 #~ msgid " no"
7673 #~ msgstr " ne"
7674
7675 #~ msgid " yes"
7676 #~ msgstr " ano"
7677
7678 #~ msgid " done\n"
7679 #~ msgstr " dokončeno\n"
7680
7681 #~ msgid "%s: Error writing "
7682 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7683
7684 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7685 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7686
7687 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7688 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7689
7690 #~ msgid "Anode table overflow"
7691 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7692
7693 #~ msgid "Arg list too long"
7694 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7695
7696 #~ msgid "Argument out of domain"
7697 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7698
7699 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7700 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7701
7702 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7703 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7704
7705 #~ msgid "Bad request descriptor"
7706 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7707
7708 #~ msgid "CDS"
7709 #~ msgstr "CDS"
7710
7711 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7712 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7713
7714 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7715 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7716
7717 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7718 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7719
7720 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7721 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7722
7723 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7724 #~ msgid "Cross-device link"
7725 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7726
7727 #~ msgid "DNANS"
7728 #~ msgstr "DNANS"
7729
7730 #~ msgid "DNS"
7731 #~ msgstr "DNS"
7732
7733 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7734 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7735
7736 #~ msgid "Device busy"
7737 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7738
7739 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7740 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7741
7742 #~ msgid "Error 0"
7743 #~ msgstr "Chyba 0"
7744
7745 #~ msgid "Error 100"
7746 #~ msgstr "Chyba 100"
7747
7748 #~ msgid "Error 101"
7749 #~ msgstr "Chyba 101"
7750
7751 #~ msgid "Error 102"
7752 #~ msgstr "Chyba 102"
7753
7754 #~ msgid "Error 103"
7755 #~ msgstr "Chyba 103"
7756
7757 #~ msgid "Error 104"
7758 #~ msgstr "Chyba 104"
7759
7760 #~ msgid "Error 105"
7761 #~ msgstr "Chyba 105"
7762
7763 #~ msgid "Error 106"
7764 #~ msgstr "Chyba 106"
7765
7766 #~ msgid "Error 107"
7767 #~ msgstr "Chyba 107"
7768
7769 #~ msgid "Error 108"
7770 #~ msgstr "Chyba 108"
7771
7772 #~ msgid "Error 109"
7773 #~ msgstr "Chyba 109"
7774
7775 #~ msgid "Error 110"
7776 #~ msgstr "Chyba 110"
7777
7778 #~ msgid "Error 111"
7779 #~ msgstr "Chyba 111"
7780
7781 #~ msgid "Error 112"
7782 #~ msgstr "Chyba 112"
7783
7784 #~ msgid "Error 113"
7785 #~ msgstr "Chyba 113"
7786
7787 #~ msgid "Error 114"
7788 #~ msgstr "Chyba 114"
7789
7790 #~ msgid "Error 115"
7791 #~ msgstr "Chyba 115"
7792
7793 #~ msgid "Error 116"
7794 #~ msgstr "Chyba 116"
7795
7796 #~ msgid "Error 117"
7797 #~ msgstr "Chyba 117"
7798
7799 #~ msgid "Error 118"
7800 #~ msgstr "Chyba 118"
7801
7802 #~ msgid "Error 119"
7803 #~ msgstr "Chyba 119"
7804
7805 #~ msgid "Error 136"
7806 #~ msgstr "Chyba 136"
7807
7808 #~ msgid "Error 142"
7809 #~ msgstr "Chyba 142"
7810
7811 #~ msgid "Error 58"
7812 #~ msgstr "Chyba 58"
7813
7814 #~ msgid "Error 59"
7815 #~ msgstr "Chyba 59"
7816
7817 #~ msgid "Error 72"
7818 #~ msgstr "Chyba 72"
7819
7820 #~ msgid "Error 73"
7821 #~ msgstr "Chyba 73"
7822
7823 #~ msgid "Error 75"
7824 #~ msgstr "Chyba 75"
7825
7826 #~ msgid "Error 76"
7827 #~ msgstr "Chyba 76"
7828
7829 #~ msgid "Error 91"
7830 #~ msgstr "Chyba 91"
7831
7832 #~ msgid "Error 92"
7833 #~ msgstr "Chyba 92"
7834
7835 #~ msgid "File locking deadlock"
7836 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7837
7838 #~ msgid "File table overflow"
7839 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7840
7841 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7842 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7843
7844 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7845 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7846
7847 #~ msgid "IVY"
7848 #~ msgstr "IVY"
7849
7850 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7851 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7852
7853 # Je pojmenovaný typ souboru
7854 #~ msgid "Is a name file"
7855 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7856
7857 #~ msgid "Message tables full"
7858 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7859
7860 #~ msgid "NIS"
7861 #~ msgstr "NIS"
7862
7863 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7864 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7865
7866 #~ msgid "No record locks available"
7867 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7868
7869 #~ msgid "Not a data message"
7870 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7871
7872 #~ msgid "Not a stream device"
7873 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7874
7875 #~ msgid "Not available"
7876 #~ msgstr "Není k dispozici"
7877
7878 #~ msgid "Not enough space"
7879 #~ msgstr "Není volné místo"
7880
7881 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7882 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7883
7884 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7885 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7886
7887 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7888 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7889
7890 # Zdroje proudu vyčerpány
7891 #~ msgid "Out of stream resources"
7892 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7893
7894 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7897 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7898
7899 #~ msgid "Reserved for future use"
7900 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7901
7902 #~ msgid "Result too large"
7903 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7904
7905 #~ msgid "SUNYP"
7906 #~ msgstr "SUNYP"
7907
7908 #~ msgid "X500"
7909 #~ msgstr "X500"
7910
7911 #~ msgid "XCHS"
7912 #~ msgstr "XCHS"
7913
7914 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7915 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7916
7917 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7918 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7919
7920 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7921 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7922
7923 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7924 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7925
7926 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7927 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7928
7929 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7930 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7931
7932 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7933 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7934
7935 #~ msgid "buffer overflow"
7936 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7937
7938 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7939 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7940
7941 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7942 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7943
7944 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7945 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7946
7947 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7948 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7949
7950 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7951 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7952
7953 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7954 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7955
7956 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7957 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7958
7959 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7960 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7961
7962 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7963 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7964
7965 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7966 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7967
7968 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7969 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7970
7971 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7972 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7973
7974 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7975 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7976
7977 #~ msgid "illegal character constant in string"
7978 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7979
7980 #~ msgid "illegal collation element"
7981 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7982
7983 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7984 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
7985
7986 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7987 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7988
7989 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7990 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7991
7992 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7993 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7994
7995 #~ msgid "no day in month matches rule"
7996 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7997
7998 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7999 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
8000
8001 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
8002 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
8003
8004 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
8005 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
8006
8007 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
8008 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
8009
8010 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
8011 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
8012
8013 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
8014 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
8015
8016 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
8017 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
8018
8019 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
8020 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
8021
8022 #~ msgid "syntax error in character class definition"
8023 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
8024
8025 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
8026 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
8027
8028 #~ msgid "syntax error in collation definition"
8029 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
8030
8031 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
8032 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
8033
8034 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
8035 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
8036
8037 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
8038 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
8039
8040 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
8041 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
8042
8043 #~ msgid "syntax error in order specification"
8044 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
8045
8046 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
8047 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
8048
8049 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
8050 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
8051
8052 #~ msgid "too many character classes defined"
8053 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
8054
8055 #~ msgid "too many weights"
8056 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
8057
8058 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8059 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
8060
8061 #~ msgid "unknown collation directive"
8062 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
8063
8064 # Překlad OK
8065 #~ msgid "unterminated weight name"
8066 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
8067
8068 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8069 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
8070
8071 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8072 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
8073
8074 #~ msgid "while allocating cache entry"
8075 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
8076
8077 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8078 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
8079
8080 #~ msgid "while allocating key copy"
8081 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"