1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (a block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (a partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:05+02:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
62 #: disk-utils/addpart.c:15
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
73 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
74 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
77 #: term-utils/agetty.c:898
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
81 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
82 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
91 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
92 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
93 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
95 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
96 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
97 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
98 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
99 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
100 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
101 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
102 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
103 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
105 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
106 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
107 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
108 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
109 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
110 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
111 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
112 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
113 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
114 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
115 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
116 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
118 msgid "cannot open %s"
119 msgstr "%s nelze otevřít"
121 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
122 msgid "invalid partition number argument"
123 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
125 #: disk-utils/addpart.c:61
126 msgid "invalid start argument"
127 msgstr "neplatný argument začátku"
129 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
130 msgid "invalid length argument"
131 msgstr "neplatný argument délky"
133 #: disk-utils/addpart.c:63
134 msgid "failed to add partition"
135 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
137 #: disk-utils/blockdev.c:63
138 msgid "set read-only"
139 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
141 #: disk-utils/blockdev.c:70
142 msgid "set read-write"
143 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
145 #: disk-utils/blockdev.c:76
146 msgid "get read-only"
147 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
149 #: disk-utils/blockdev.c:82
150 msgid "get discard zeroes support status"
151 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
153 #: disk-utils/blockdev.c:88
154 msgid "get logical block (sector) size"
155 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:94
158 msgid "get physical block (sector) size"
159 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
161 #: disk-utils/blockdev.c:100
162 msgid "get minimum I/O size"
163 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
165 #: disk-utils/blockdev.c:106
166 msgid "get optimal I/O size"
167 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
169 #: disk-utils/blockdev.c:112
170 msgid "get alignment offset in bytes"
171 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
173 #: disk-utils/blockdev.c:118
174 msgid "get max sectors per request"
175 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
177 #: disk-utils/blockdev.c:124
178 msgid "get blocksize"
179 msgstr "zjistí velikost bloku"
181 #: disk-utils/blockdev.c:131
182 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
183 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
185 #: disk-utils/blockdev.c:137
186 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
187 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
189 #: disk-utils/blockdev.c:143
190 msgid "get size in bytes"
191 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
193 #: disk-utils/blockdev.c:150
194 msgid "set readahead"
195 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
197 #: disk-utils/blockdev.c:156
198 msgid "get readahead"
199 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
201 #: disk-utils/blockdev.c:163
202 msgid "set filesystem readahead"
203 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
205 #: disk-utils/blockdev.c:169
206 msgid "get filesystem readahead"
207 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
209 #: disk-utils/blockdev.c:173
210 msgid "flush buffers"
211 msgstr "vyprázdnit buffery"
213 #: disk-utils/blockdev.c:177
214 msgid "reread partition table"
215 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
217 #: disk-utils/blockdev.c:187
220 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
221 " %1$s --report [devices]\n"
224 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
225 " %1$s --report [zařízení]\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
230 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
233 msgid " -q quiet mode"
234 msgstr " -q tichý režim"
236 #: disk-utils/blockdev.c:197
237 msgid " -v verbose mode"
238 msgstr " -v upovídaný režim"
240 #: disk-utils/blockdev.c:198
241 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
242 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
244 #: disk-utils/blockdev.c:203
245 msgid "Available commands:"
246 msgstr "Dostupné příkazy:"
248 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
251 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
255 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
256 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
257 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
258 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
259 msgid "no device specified"
260 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
262 #: disk-utils/blockdev.c:328
263 msgid "could not get device size"
264 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
266 #: disk-utils/blockdev.c:334
268 msgid "Unknown command: %s"
269 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
271 #: disk-utils/blockdev.c:350
273 msgid "%s requires an argument"
274 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
276 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
278 msgid "ioctl error on %s"
279 msgstr "chyba IOCTL na %s"
281 #: disk-utils/blockdev.c:387
284 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
286 #: disk-utils/blockdev.c:394
288 msgid "%s succeeded.\n"
291 #: disk-utils/blockdev.c:480
293 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
294 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
296 #: disk-utils/blockdev.c:502
298 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
299 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
307 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:191
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191
314 msgid "Delete the current partition"
315 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:192
319 msgstr "Změnit velikost"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:192
322 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
323 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:193
329 #: disk-utils/cfdisk.c:193
330 msgid "Create new partition from free space"
331 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:194
337 #: disk-utils/cfdisk.c:194
338 msgid "Quit program without writing changes"
339 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
342 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
343 #: libfdisk/src/sun.c:1136
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Change the partition type"
349 msgstr "Změní druh oddílu"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:196
355 #: disk-utils/cfdisk.c:196
356 msgid "Print help screen"
357 msgstr "Vypíše nápovědu"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:197
363 #: disk-utils/cfdisk.c:197
364 msgid "Fix partitions order"
365 msgstr "Opraví řazení oddílů"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:198
371 #: disk-utils/cfdisk.c:198
372 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
373 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:199
379 #: disk-utils/cfdisk.c:199
380 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
381 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
385 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
386 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
391 msgstr "%s (připojen)"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
394 msgid "Partition name:"
395 msgstr "Název oddílu:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
398 msgid "Partition UUID:"
399 msgstr "UUID oddílu:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
402 msgid "Partition type:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
410 msgid "Filesystem UUID:"
411 msgstr "UUID souborového systému:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
414 msgid "Filesystem LABEL:"
415 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
419 msgstr "Souborový systém:"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
423 msgstr "Bod připojení"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
432 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
433 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
437 msgid "Label: %s, identifier: %s"
438 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
446 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
447 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
450 msgid "Please, specify size."
451 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
455 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
456 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
460 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
461 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
464 msgid "Failed to parse size."
465 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
468 msgid "Select partition type"
469 msgstr "Vybrat druh oddílu"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
472 msgid "Enter script file name: "
473 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
476 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
477 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
482 msgid "Cannot open %s"
483 msgstr "Nelze otevřít %s"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
487 msgid "Failed to parse script file %s"
488 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
492 msgid "Failed to apply script %s"
493 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
496 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
497 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
500 msgid "Failed to allocate script handler"
501 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
504 msgid "Failed to read disk layout into script."
505 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
508 msgid "Disk layout successfully dumped."
509 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
513 msgid "Failed to write script %s"
514 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
517 msgid "Select label type"
518 msgstr "Vybrat druh popisu"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
521 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
522 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
525 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
526 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
529 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
530 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
533 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
534 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
537 msgid "Command Meaning"
538 msgstr "Příkaz Význam"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
541 msgid "------- -------"
542 msgstr "------- -------"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
545 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
546 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
549 msgid " d Delete the current partition"
550 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
553 msgid " h Print this screen"
554 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
557 msgid " n Create new partition from free space"
558 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
561 msgid " q Quit program without writing partition table"
562 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
565 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
566 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
569 msgid " t Change the partition type"
570 msgstr " t Změní druh oddílu"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
573 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
574 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
577 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
578 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
581 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
582 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
585 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
586 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
589 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
590 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
593 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
594 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
597 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
598 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
601 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
602 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
613 msgid "case letters (except for Write)."
614 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
617 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
618 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
621 msgid "Press a key to continue."
622 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
639 msgid "Partition size: "
640 msgstr "Velikost oddílu: "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
644 msgid "Changed type of partition %zu."
645 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
649 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
650 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
654 msgstr "Nová velikost: "
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
658 msgid "Partition %zu resized."
659 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
663 msgid "Device is open in read-only mode."
664 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
667 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
668 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
671 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
672 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
675 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
680 msgid "Did not write partition table to disk."
681 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
684 msgid "Failed to write disklabel."
685 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
688 msgid "The partition table has been altered."
689 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
692 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
693 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
697 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
698 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
701 msgid "failed to create a new disklabel"
702 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
705 msgid "failed to read partitions"
706 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
710 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
711 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
714 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
715 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
719 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
720 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
723 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
724 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
727 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
728 msgid "unsupported color mode"
729 msgstr "nepodporovaný režim barev"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
732 msgid "failed to allocate libfdisk context"
733 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
735 #: disk-utils/delpart.c:15
737 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
738 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
740 #: disk-utils/delpart.c:19
741 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
742 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
744 #: disk-utils/delpart.c:62
745 msgid "failed to remove partition"
746 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
748 #: disk-utils/fdformat.c:54
750 msgid "Formatting ... "
751 msgstr "Formátuje se… "
753 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
758 #: disk-utils/fdformat.c:81
760 msgid "Verifying ... "
761 msgstr "Ověřuje se… "
763 #: disk-utils/fdformat.c:109
765 msgstr "Chyba při čtení: "
767 #: disk-utils/fdformat.c:111
769 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
770 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:128
775 "bad data in track/head %u/%u\n"
778 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
782 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
783 #: sys-utils/tunelp.c:95
785 msgid " %s [options] <device>\n"
786 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:150
789 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
790 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:153
793 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
794 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:154
797 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
798 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:155
802 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
803 " the verification (max N retries)\n"
805 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
806 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:157
809 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
810 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:195
813 msgid "invalid argument - from"
814 msgstr "neplatný argument – from"
816 #: disk-utils/fdformat.c:199
817 msgid "invalid argument - to"
818 msgstr "neplatný argument – to"
820 #: disk-utils/fdformat.c:202
821 msgid "invalid argument - repair"
822 msgstr "neplatný argument – repair"
824 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
828 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
829 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
830 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
831 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
832 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
833 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
835 msgid "stat of %s failed"
836 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
838 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
839 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
840 #: sys-utils/mountpoint.c:107
842 msgid "%s: not a block device"
843 msgstr "%s: není blokové zařízení"
845 #: disk-utils/fdformat.c:231
846 msgid "could not determine current format type"
847 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
849 #: disk-utils/fdformat.c:233
851 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
852 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
862 #: disk-utils/fdformat.c:241
863 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
866 #: disk-utils/fdformat.c:243
867 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
870 #: disk-utils/fdformat.c:245
871 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
872 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
874 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
876 msgstr "uzavření selhalo"
878 #: disk-utils/fdisk.c:206
880 msgid "Select (default %c): "
881 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
885 msgid "Using default response %c."
886 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
888 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
889 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
890 msgid "Value out of range."
891 msgstr "Hodnota je mimo meze."
893 #: disk-utils/fdisk.c:253
895 msgid "%s (%s, default %c): "
896 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
900 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:261
905 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
906 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:268
916 msgstr "%s (%c-%c): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
920 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
924 msgid " [Y]es/[N]o: "
925 msgstr " [A]no/[N]e: "
927 #: disk-utils/fdisk.c:484
928 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
931 #: disk-utils/fdisk.c:485
932 msgid "Partition type (type L to list all types): "
933 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:502
937 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
940 #: disk-utils/fdisk.c:595
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
944 #: disk-utils/fdisk.c:596
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
948 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
953 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
957 #: disk-utils/fdisk.c:633
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
962 #: disk-utils/fdisk.c:637
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
967 #: disk-utils/fdisk.c:733
971 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
974 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
976 #: disk-utils/fdisk.c:739
978 msgstr "volání seek selhalo"
980 #: disk-utils/fdisk.c:744
984 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
985 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
987 msgstr "První sektor"
989 #: disk-utils/fdisk.c:784
991 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
992 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
994 #: disk-utils/fdisk.c:802
996 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
997 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
999 #: disk-utils/fdisk.c:807
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1002 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:820
1007 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1008 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1010 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1011 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:828
1014 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1015 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:829
1018 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1020 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:830
1024 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1025 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:832
1029 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1031 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:835
1035 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1036 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:836
1039 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1040 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:837
1043 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1044 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:838
1047 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1049 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1050 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:839
1053 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1055 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1056 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:840
1059 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1061 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1062 " vhodné pro člověka\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:842
1066 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1068 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1073 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1075 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1076 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:847
1079 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1080 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:848
1083 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1084 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:849
1087 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1088 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1091 msgid "invalid sector size argument"
1092 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:930
1095 msgid "invalid cylinders argument"
1096 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:942
1099 msgid "not found DOS label driver"
1100 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:948
1104 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1105 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:955
1108 msgid "invalid heads argument"
1109 msgstr "neplatný argument hlav"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:961
1112 msgid "invalid sectors argument"
1113 msgstr "neplatný argument sektorů"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:987
1117 msgid "unsupported disklabel: %s"
1118 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:995
1121 msgid "unsupported unit"
1122 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1125 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1126 msgid "unsupported wipe mode"
1127 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1130 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1131 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1135 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1136 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1137 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1138 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1139 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1140 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1141 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1142 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1143 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1144 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1145 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1146 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1147 #: text-utils/more.c:1986
1149 msgstr "chybný způsob použití"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1153 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1154 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1158 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1159 "Be careful before using the write command.\n"
1161 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1162 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1165 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1166 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1170 msgid "Disklabel type: %s"
1171 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1175 msgid "Disk identifier: %s"
1176 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1180 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1181 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1185 msgid "Disk model: %s"
1186 msgstr "Model disku: %s"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1190 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1191 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1195 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1196 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1200 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1201 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1205 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1206 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1210 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1211 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1214 #: disk-utils/fsck.c:1255
1215 msgid "failed to allocate iterator"
1216 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1219 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1220 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1221 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1223 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1224 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1225 #: text-utils/column.c:209
1226 msgid "failed to allocate output table"
1227 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1230 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1231 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1232 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1233 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1234 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1235 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1236 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1237 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1238 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1239 msgid "failed to allocate output line"
1240 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1243 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1244 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1245 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1246 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1247 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1248 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1249 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1250 #: text-utils/column.c:460
1251 msgid "failed to add output data"
1252 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1256 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1257 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1261 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1262 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1265 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1266 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1274 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1279 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1284 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1290 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1291 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1295 msgid "%s unknown column: %s"
1296 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1303 msgid "delete a partition"
1304 msgstr "smaže oddíl"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1307 msgid "list free unpartitioned space"
1308 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1311 msgid "list known partition types"
1312 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1315 msgid "add a new partition"
1316 msgstr "přidá nový oddíl"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1319 msgid "print the partition table"
1320 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1323 msgid "change a partition type"
1324 msgstr "změní typ oddílu"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1327 msgid "verify the partition table"
1328 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1331 msgid "print information about a partition"
1332 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1335 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1336 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1339 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1340 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1343 msgid "fix partitions order"
1344 msgstr "opraví řazení oddílů"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1351 msgid "print this menu"
1352 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1355 msgid "change display/entry units"
1356 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1359 msgid "extra functionality (experts only)"
1360 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1367 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1368 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1371 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1372 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1376 msgstr "Uložení a konec"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1379 msgid "write table to disk and exit"
1380 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1383 msgid "write table to disk"
1384 msgstr "uloží tabulku na disk"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1387 msgid "quit without saving changes"
1388 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1391 msgid "return to main menu"
1392 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1395 msgid "return from BSD to DOS"
1396 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1399 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1400 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1403 msgid "Create a new label"
1404 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1407 msgid "create a new empty GPT partition table"
1408 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1411 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1412 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1415 msgid "create a new empty DOS partition table"
1416 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1419 msgid "create a new empty Sun partition table"
1420 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1423 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1424 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1427 msgid "Geometry (for the current label)"
1428 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1431 msgid "change number of cylinders"
1432 msgstr "změní množství cylindrů"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1435 msgid "change number of heads"
1436 msgstr "změní množství hlav"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1439 msgid "change number of sectors/track"
1440 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1447 msgid "change disk GUID"
1448 msgstr "změní GUID disku"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1451 msgid "change partition name"
1452 msgstr "změní název oddílu"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1455 msgid "change partition UUID"
1456 msgstr "změní UUID oddílu"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1459 msgid "change table length"
1460 msgstr "změní délku tabulky"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1463 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1464 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1467 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1468 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1471 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1472 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1475 msgid "toggle the required partition flag"
1476 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1479 msgid "toggle the GUID specific bits"
1480 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1487 msgid "toggle the read-only flag"
1488 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1491 msgid "toggle the mountable flag"
1492 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1495 msgid "change number of alternate cylinders"
1496 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1499 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1500 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1503 msgid "change interleave factor"
1504 msgstr "změní prokládací faktor"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1507 msgid "change rotation speed (rpm)"
1508 msgstr "změní rychlost otáčení"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1511 msgid "change number of physical cylinders"
1512 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1519 msgid "select bootable partition"
1520 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1523 msgid "edit bootfile entry"
1524 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1527 msgid "select sgi swap partition"
1528 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1531 msgid "create SGI info"
1532 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1539 msgid "toggle a bootable flag"
1540 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1543 msgid "edit nested BSD disklabel"
1544 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1547 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1548 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1551 msgid "move beginning of data in a partition"
1552 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1555 msgid "change the disk identifier"
1556 msgstr "změní identifikátor disku"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1563 msgid "edit drive data"
1564 msgstr "upraví data na disku"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1567 msgid "install bootstrap"
1568 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1571 msgid "show complete disklabel"
1572 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1575 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1576 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1582 "Help (expert commands):\n"
1585 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1598 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1599 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1602 msgid "Expert command (m for help): "
1603 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1606 msgid "Command (m for help): "
1607 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1612 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1617 msgid "%c: unknown command"
1618 msgstr "%c: příkaz není znám"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1621 msgid "Enter script file name"
1622 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1625 msgid "Resetting fdisk!"
1626 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1629 msgid "Script successfully applied."
1630 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1633 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1634 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1637 msgid "Script successfully saved."
1638 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1642 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1643 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1646 msgid "Do you want to remove the signature?"
1647 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1650 msgid "The signature will be removed by a write command."
1651 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1654 msgid "failed to write disklabel"
1655 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1658 msgid "Failed to fix partitions order."
1659 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1662 msgid "Partitions order fixed."
1663 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1667 msgid "Could not delete partition %zu"
1668 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1671 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1672 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1675 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1676 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1679 msgid "Leaving nested disklabel."
1680 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1683 msgid "New maximum entries"
1684 msgstr "Nové maximum položek"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1687 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1688 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1691 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1692 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1699 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1700 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1703 msgid "Number of cylinders"
1704 msgstr "Počet cylindrů"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1707 msgid "Number of heads"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1711 msgid "Number of sectors"
1712 msgstr "Počet sektorů"
1714 #: disk-utils/fsck.c:213
1716 msgid "%s is mounted\n"
1717 msgstr "%s je připojeno\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:215
1721 msgid "%s is not mounted\n"
1722 msgstr "%s není připojeno\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1727 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1728 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1729 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1730 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1731 #: term-utils/setterm.c:815
1733 msgid "cannot read %s"
1734 msgstr "z %s nelze číst"
1736 #: disk-utils/fsck.c:331
1738 msgid "parse error: %s"
1739 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1741 #: disk-utils/fsck.c:358
1743 msgid "cannot create directory %s"
1744 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1746 #: disk-utils/fsck.c:371
1748 msgid "Locking disk by %s ... "
1749 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1751 #: disk-utils/fsck.c:382
1756 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1761 #: disk-utils/fsck.c:392
1765 #: disk-utils/fsck.c:410
1767 msgid "Unlocking %s.\n"
1768 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:442
1772 msgid "failed to setup description for %s"
1773 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1775 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1776 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1778 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1779 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1781 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1783 msgid "%s: failed to parse fstab"
1784 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1786 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1787 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1788 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1790 msgstr "volání fork selhalo"
1792 #: disk-utils/fsck.c:694
1794 msgid "%s: execute failed"
1795 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1797 #: disk-utils/fsck.c:782
1798 msgid "wait: no more child process?!?"
1799 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1801 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1802 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1803 msgid "waitpid failed"
1804 msgstr "volání waitpid selhalo"
1806 #: disk-utils/fsck.c:803
1808 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1809 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1811 #: disk-utils/fsck.c:809
1813 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1814 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1816 #: disk-utils/fsck.c:855
1818 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1819 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:936
1823 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1824 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1002
1828 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1831 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1832 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1834 #: disk-utils/fsck.c:1118
1836 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1838 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1839 "s nenulovým pořadím kontroly"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1130
1843 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1844 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1135
1848 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1849 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1152
1853 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1854 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1166
1858 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1859 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1270
1862 msgid "Checking all file systems.\n"
1863 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1361
1867 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1868 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1387
1872 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1873 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1391
1876 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1877 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1394
1880 msgid " -A check all filesystems\n"
1881 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1395
1884 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1885 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1396
1888 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1889 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1397
1892 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1893 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1398
1896 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1897 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1399
1900 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1901 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1400
1904 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1905 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1401
1909 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1910 " file descriptor is for GUIs\n"
1912 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1913 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1403
1916 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1917 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1404
1920 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1921 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1405
1925 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1926 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1928 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1929 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1407
1932 msgid " -V explain what is being done\n"
1933 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1413
1936 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1937 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1939 #: disk-utils/fsck.c:1458
1940 msgid "too many devices"
1941 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1470
1944 msgid "Is /proc mounted?"
1945 msgstr "Je /proc připojeno?"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1478
1949 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1950 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1482
1954 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1955 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1958 #: sys-utils/eject.c:279
1959 msgid "too many arguments"
1960 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1963 msgid "invalid argument of -r"
1964 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1560
1968 msgid "option '%s' may be specified only once"
1969 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1973 msgid "option '%s' requires an argument"
1974 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1598
1978 msgid "invalid argument of -r: %d"
1979 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1641
1982 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1983 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1987 msgid " %s [options] <file>\n"
1988 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1991 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1992 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1995 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1996 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1999 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2000 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2003 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2004 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2007 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2009 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2010 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2011 " velikost stránky\n"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2014 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2016 " --extract[=<adresář>]\n"
2017 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2022 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2023 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2027 msgid "not a block device or file: %s"
2028 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2031 msgid "file length too short"
2032 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2036 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2038 msgid "seek on %s failed"
2039 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2042 msgid "superblock magic not found"
2043 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2047 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2048 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2061 msgid "unsupported filesystem features"
2062 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2066 msgid "superblock size (%d) too small"
2067 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2070 msgid "zero file count"
2071 msgstr "nulový počet souborů"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2074 msgid "file extends past end of filesystem"
2075 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2078 msgid "old cramfs format"
2079 msgstr "starý formát cramfs"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2082 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2083 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2088 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2089 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2097 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2100 msgid "read romfs failed"
2101 msgstr "čtení romfs selhalo"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2104 msgid "root inode is not directory"
2105 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2109 msgid "bad root offset (%lu)"
2110 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2113 msgid "data block too large"
2114 msgstr "příliš velký datový blok"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2118 msgid "decompression error: %s"
2119 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2123 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2124 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2128 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2129 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2133 msgid "non-block (%ld) bytes"
2134 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2138 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2139 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2142 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2143 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2144 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2146 msgid "write failed: %s"
2147 msgstr "volání write selhalo: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2151 msgid "lchown failed: %s"
2152 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2156 msgid "chown failed: %s"
2157 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2161 msgid "utimes failed: %s"
2162 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2166 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2167 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2171 msgid "mkdir failed: %s"
2172 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2175 msgid "filename length is zero"
2176 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2179 msgid "bad filename length"
2180 msgstr "chybná délka jména souboru"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2183 msgid "bad inode offset"
2184 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2187 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2188 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2191 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2192 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2195 msgid "symbolic link has zero offset"
2196 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2199 msgid "symbolic link has zero size"
2200 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2204 msgid "size error in symlink: %s"
2205 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2209 msgid "symlink failed: %s"
2210 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2214 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2215 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2219 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2220 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2224 msgid "socket has non-zero size: %s"
2225 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2229 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2230 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2234 msgid "mknod failed: %s"
2235 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2239 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2240 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2244 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2245 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2248 msgid "invalid file data offset"
2249 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2252 msgid "invalid blocksize argument"
2253 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2261 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2262 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2265 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2266 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2269 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2270 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2273 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2274 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2277 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2278 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2281 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2282 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2285 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2286 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2289 msgid " -f, --force force check\n"
2290 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2292 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2316 msgid "%s is mounted.\t "
2317 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2320 msgid "Do you really want to continue"
2321 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2325 msgid "check aborted.\n"
2326 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2330 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2331 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2335 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2336 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2339 msgid "Remove block"
2340 msgstr "Odstranit blok"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2344 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2349 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2355 "Internal error: trying to write bad block\n"
2356 "Write request ignored\n"
2358 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2359 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2362 msgid "seek failed in write_block"
2363 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2367 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2368 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2372 msgid "Warning: block out of range\n"
2373 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2376 msgid "seek failed in write_super_block"
2377 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2380 msgid "unable to write super-block"
2381 msgstr "superblok nelze zapsat"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2384 msgid "Unable to write inode map"
2385 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2388 msgid "Unable to write zone map"
2389 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2392 msgid "Unable to write inodes"
2393 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2396 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2397 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2400 msgid "unable to read super block"
2401 msgstr "superblok nelze číst"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2404 msgid "bad magic number in super-block"
2405 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2408 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2409 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2412 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2413 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2416 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2417 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2420 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2421 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2424 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2425 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2428 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2429 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2432 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2433 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2436 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2437 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2441 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2444 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2445 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2448 msgid "Unable to read inode map"
2449 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2452 msgid "Unable to read zone map"
2453 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2456 msgid "Unable to read inodes"
2457 msgstr "I-uzly nelze číst"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2461 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2462 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2466 msgid "%ld inodes\n"
2467 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2471 msgid "%ld blocks\n"
2472 msgstr "bloků: %ld\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2476 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2477 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2481 msgid "Zonesize=%d\n"
2482 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2486 msgid "Maxsize=%zu\n"
2487 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2491 msgid "Filesystem state=%d\n"
2492 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2505 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2506 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2510 msgstr "Označen jako používaný"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2514 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2515 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2519 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2520 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2523 msgid "root inode isn't a directory"
2524 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2528 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2529 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2539 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2540 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2548 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2549 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2557 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2558 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2562 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2563 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2566 msgid "internal error"
2567 msgstr "vnitřní chyba"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2571 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2572 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2576 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2577 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2580 msgid "seek failed in bad_zone"
2581 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2585 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2586 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2590 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2591 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2595 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2596 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2604 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2605 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2608 msgid "Set i_nlinks to count"
2609 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2613 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2614 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2622 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2623 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2627 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2631 msgid "bad inode size"
2632 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2635 msgid "bad v2 inode size"
2636 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2639 msgid "need terminal for interactive repairs"
2640 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2644 msgid "cannot open %s: %s"
2645 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2649 msgid "%s is clean, no check.\n"
2650 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2654 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2655 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2659 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2660 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2666 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2669 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2673 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2674 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2680 "%6d regular files\n"
2682 "%6d character device files\n"
2683 "%6d block device files\n"
2685 "%6d symbolic links\n"
2690 " obyčejných souborů: %6d\n"
2692 " znakových zařízení: %6d\n"
2693 " blokových zařízení: %6d\n"
2695 " symbolických odkazů: %6d\n"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2702 "----------------------------\n"
2703 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2704 "----------------------------\n"
2706 "-------------------------\n"
2707 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2708 "-------------------------\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2711 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2712 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2713 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2714 msgid "write failed"
2715 msgstr "zápis selhal"
2717 #: disk-utils/isosize.c:106
2719 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2720 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2722 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2724 msgid "read error on %s"
2725 msgstr "chyba čtení z %s"
2727 #: disk-utils/isosize.c:124
2729 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2730 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2732 #: disk-utils/isosize.c:148
2734 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2735 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2737 #: disk-utils/isosize.c:152
2738 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2739 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2741 #: disk-utils/isosize.c:155
2742 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2743 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2745 #: disk-utils/isosize.c:156
2746 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2747 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2749 #: disk-utils/isosize.c:187
2750 msgid "invalid divisor argument"
2751 msgstr "neplatný argument dělitele"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2755 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2756 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2759 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2760 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2762 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2768 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2769 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2770 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2771 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2772 " -c this option is silently ignored\n"
2773 " -l this option is silently ignored\n"
2777 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2778 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2779 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2780 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2781 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2782 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2785 msgid "invalid number of inodes"
2786 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2789 msgid "volume name too long"
2790 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2793 msgid "fsname name too long"
2794 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2797 msgid "invalid block-count"
2798 msgstr "neplatný počet bloků"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2802 msgid "cannot get size of %s"
2803 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2807 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2808 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2811 msgid "too many inodes - max is 512"
2812 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2816 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2817 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2821 msgid "Device: %s\n"
2822 msgstr "Zařízení: %s\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2826 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2827 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2831 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2832 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2836 msgid "BlockSize: %d\n"
2837 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2841 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2842 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2847 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2848 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2852 msgid "Blocks: %llu\n"
2853 msgstr "Bloků: %llu\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2857 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2858 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2861 msgid "error writing superblock"
2862 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2865 msgid "error writing root inode"
2866 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2869 msgid "error writing inode"
2870 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2874 msgstr "volání seek selhalo"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2877 msgid "error writing . entry"
2878 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2881 msgid "error writing .. entry"
2882 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2886 msgid "error closing %s"
2887 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2889 #: disk-utils/mkfs.c:45
2891 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2892 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.c:49
2895 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2896 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:52
2900 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2901 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.c:53
2905 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2906 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.c:54
2910 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2911 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:55
2915 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2916 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.c:56
2921 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2922 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2924 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2925 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2928 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2929 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2931 msgid "failed to execute %s"
2932 msgstr "spuštění %s selhalo"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2936 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2941 msgid "Make compressed ROM file system."
2942 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2946 msgid " -v be verbose"
2947 msgstr " -v upovídaný režim"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2950 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2955 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2957 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2958 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2959 " velikost stránky\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2962 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2967 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2972 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2973 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2977 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2978 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2982 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2983 msgstr " -v upovídaný režim"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2986 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2991 msgid " -z make explicit holes"
2992 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2995 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2999 msgid " outfile output file"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3004 msgid "readlink failed: %s"
3005 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3009 msgid "could not read directory %s"
3010 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3013 msgid "filesystem too big. Exiting."
3014 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3018 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3019 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3023 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3024 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3028 msgid "cannot close file %s"
3029 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3032 msgid "invalid edition number argument"
3033 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3036 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3037 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3041 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3042 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3045 msgid "ROM image map"
3046 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3050 msgid "Including: %s\n"
3051 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3055 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3056 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3060 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3061 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3065 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3066 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3075 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3076 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3080 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3081 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3090 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3091 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3094 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3095 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3099 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3100 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3105 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3106 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3111 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3112 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3118 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3119 "that some device files will be wrong."
3121 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3122 "soubory zařízení budou špatné."
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3126 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3127 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3130 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3131 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3134 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3135 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3138 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3139 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3142 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3144 " -n, --namelength <číslo>\n"
3145 " maximální délka názvů souborů\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3148 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3149 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3152 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3153 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3156 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3158 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3159 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3163 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3164 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3168 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3169 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3173 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3174 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3178 msgid "%s: unable to write super-block"
3179 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3183 msgid "%s: unable to write inode map"
3184 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3188 msgid "%s: unable to write zone map"
3189 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3193 msgid "%s: unable to write inodes"
3194 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3198 msgid "%s: seek failed in write_block"
3199 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3203 msgid "%s: write failed in write_block"
3204 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3209 msgid "%s: too many bad blocks"
3210 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3214 msgid "%s: not enough good blocks"
3215 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3220 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3221 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3223 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3224 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3229 msgid_plural "%lu inodes\n"
3230 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3231 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3232 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3237 msgid_plural "%lu blocks\n"
3238 msgstr[0] "%lu blok\n"
3239 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3240 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3244 msgid "Zonesize=%zu\n"
3245 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3253 "Maximální_velikost=%zu\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3258 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3259 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3263 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3264 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3268 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3269 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3273 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3274 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3278 msgid "%d bad block\n"
3279 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3280 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3281 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3282 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3286 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3287 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3291 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3292 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3296 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3297 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3301 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3302 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3306 msgid "cannot determine size of %s"
3307 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3311 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3312 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3316 msgid "%s: number of blocks too small"
3317 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3321 msgid "unsupported name length: %d"
3322 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3326 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3327 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3330 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3331 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3334 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3335 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3338 msgid "failed to parse number of inodes"
3339 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3342 msgid "failed to parse number of blocks"
3343 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3347 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3348 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:80
3352 msgid "Bad user-specified page size %u"
3353 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:83
3357 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3358 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:124
3361 msgid "Label was truncated."
3362 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3364 #: disk-utils/mkswap.c:132
3367 msgstr "žádná jmenovka, "
3369 #: disk-utils/mkswap.c:140
3372 msgstr "žádné UUID\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:148
3379 " %s [options] device [size]\n"
3383 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:153
3386 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3387 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:156
3394 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3395 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3396 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3397 " -L, --label LABEL specify label\n"
3398 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3399 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3403 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3405 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3406 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3407 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3408 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3409 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:176
3413 msgid "too many bad pages: %lu"
3414 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:197
3417 msgid "seek failed in check_blocks"
3418 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:205
3422 msgid "%lu bad page\n"
3423 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3424 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3425 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3426 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:230
3429 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3430 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:232
3433 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3434 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:249
3438 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3439 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3442 msgid "unable to rewind swap-device"
3443 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:293
3446 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3447 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:309
3451 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3452 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3454 #: disk-utils/mkswap.c:314
3456 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3457 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3459 # Continuation of previous message
3460 #: disk-utils/mkswap.c:317
3462 msgid " (%s partition table detected). "
3463 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3465 # Alternate continuation of previous message
3466 #: disk-utils/mkswap.c:319
3468 msgid " (compiled without libblkid). "
3469 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3471 #: disk-utils/mkswap.c:320
3473 msgid "Use -f to force.\n"
3474 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:342
3478 msgid "%s: unable to write signature page"
3479 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:383
3482 msgid "parsing page size failed"
3483 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:389
3486 msgid "parsing version number failed"
3487 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:392
3491 msgid "swapspace version %d is not supported"
3492 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:398
3496 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3497 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:416
3500 msgid "only one device argument is currently supported"
3501 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:423
3504 msgid "error: parsing UUID failed"
3505 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:432
3508 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3509 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:438
3512 msgid "invalid block count argument"
3513 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:447
3517 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3518 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:453
3522 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3523 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:458
3527 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3528 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:463
3532 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3533 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3535 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3537 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3538 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3540 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3542 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3543 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3545 #: disk-utils/mkswap.c:489
3546 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3547 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:494
3551 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3552 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:514
3556 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3557 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:517
3560 msgid "unable to matchpathcon()"
3561 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:520
3564 msgid "unable to create new selinux context"
3565 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:522
3568 msgid "couldn't compute selinux context"
3569 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:528
3573 msgid "unable to relabel %s to %s"
3574 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3576 #: disk-utils/partx.c:86
3577 msgid "partition number"
3578 msgstr "číslo oddílu"
3580 #: disk-utils/partx.c:87
3581 msgid "start of the partition in sectors"
3582 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3584 #: disk-utils/partx.c:88
3585 msgid "end of the partition in sectors"
3586 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3588 #: disk-utils/partx.c:89
3589 msgid "number of sectors"
3590 msgstr "počet sektorů"
3592 #: disk-utils/partx.c:90
3593 msgid "human readable size"
3594 msgstr "přehledná velikost"
3596 #: disk-utils/partx.c:91
3597 msgid "partition name"
3598 msgstr "název oddílu"
3600 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3601 msgid "partition UUID"
3602 msgstr "UUID oddílu"
3604 #: disk-utils/partx.c:93
3605 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3606 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3608 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3609 msgid "partition flags"
3610 msgstr "příznaky oddílu"
3612 #: disk-utils/partx.c:95
3613 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3614 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3616 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3617 msgid "failed to initialize loopcxt"
3618 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3620 #: disk-utils/partx.c:118
3622 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3623 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3625 #: disk-utils/partx.c:122
3627 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3628 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:126
3632 msgid "%s: failed to set backing file"
3633 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3635 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3637 msgid "%s: failed to set up loop device"
3638 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3640 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3641 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3642 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3643 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3644 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3645 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3646 #: sys-utils/zramctl.c:147
3648 msgid "unknown column: %s"
3649 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3651 #: disk-utils/partx.c:209
3653 msgid "%s: failed to get partition number"
3654 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3656 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3658 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3659 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3661 #: disk-utils/partx.c:291
3663 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3664 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:298
3668 msgid "%s: error deleting partition %d"
3669 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3671 #: disk-utils/partx.c:300
3673 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3674 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3676 #: disk-utils/partx.c:333
3678 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3679 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:337
3683 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3684 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:342
3688 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3689 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3691 #: disk-utils/partx.c:362
3693 msgid "%s: error adding partition %d"
3694 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3696 #: disk-utils/partx.c:364
3698 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3699 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3701 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3703 msgid "%s: partition #%d added\n"
3704 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:410
3708 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3709 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3711 #: disk-utils/partx.c:445
3713 msgid "%s: error updating partition %d"
3714 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3716 #: disk-utils/partx.c:447
3718 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3719 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3721 #: disk-utils/partx.c:486
3723 msgid "%s: no partition #%d"
3724 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3726 #: disk-utils/partx.c:507
3728 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3729 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:521
3733 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3734 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3736 #: disk-utils/partx.c:562
3738 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3739 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3740 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3741 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3742 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3745 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3746 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3747 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3748 msgid "failed to allocate output column"
3749 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3751 #: disk-utils/partx.c:722
3753 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3754 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3756 #: disk-utils/partx.c:730
3758 msgid "%s: failed to read partition table"
3759 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3761 #: disk-utils/partx.c:736
3763 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3764 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:740
3768 msgid "%s: partition table with no partitions"
3769 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3771 #: disk-utils/partx.c:753
3773 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3774 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:757
3777 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3778 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:760
3781 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3782 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:761
3785 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3786 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:762
3789 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3790 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:763
3794 " -s, --show list partitions\n"
3797 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3801 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3803 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:765
3807 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3808 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:766
3811 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3812 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:767
3815 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3817 " -o, --output <seznam>\n"
3818 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3821 msgid " --output-all output all columns\n"
3822 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3825 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3826 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3829 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3830 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:771
3833 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3834 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:772
3837 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3838 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:773
3841 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3842 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3845 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3846 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:859
3849 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3850 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3852 #: disk-utils/partx.c:948
3853 msgid "partition and disk name do not match"
3854 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3856 #: disk-utils/partx.c:977
3857 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3858 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3860 #: disk-utils/partx.c:996
3862 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3863 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:1008
3867 msgid "%s: cannot delete partitions"
3868 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3870 #: disk-utils/partx.c:1011
3872 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3873 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3875 #: disk-utils/partx.c:1028
3877 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3878 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3880 #: disk-utils/raw.c:50
3883 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3884 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3885 " %1$s -q %2$srawN\n"
3888 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3889 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3890 " %1$s -q %2$srawN\n"
3893 #: disk-utils/raw.c:57
3894 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3895 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3897 #: disk-utils/raw.c:60
3898 msgid " -q, --query set query mode\n"
3899 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3901 #: disk-utils/raw.c:61
3902 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3903 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3905 #: disk-utils/raw.c:166
3907 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3908 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3910 #: disk-utils/raw.c:183
3912 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3913 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3915 #: disk-utils/raw.c:186
3917 msgid "Device '%s' is not a block device"
3918 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3920 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3921 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3922 msgid "failed to parse argument"
3923 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3925 #: disk-utils/raw.c:216
3927 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3928 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3930 #: disk-utils/raw.c:231
3932 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3933 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3935 #: disk-utils/raw.c:234
3937 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3938 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3940 #: disk-utils/raw.c:238
3942 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3943 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3945 #: disk-utils/raw.c:248
3946 msgid "Error querying raw device"
3947 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3949 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3951 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3952 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:271
3955 msgid "Error setting raw device"
3956 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3958 #: disk-utils/resizepart.c:20
3960 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3961 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3963 #: disk-utils/resizepart.c:24
3964 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3965 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3967 #: disk-utils/resizepart.c:107
3969 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3970 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3972 #: disk-utils/resizepart.c:112
3973 msgid "failed to resize partition"
3974 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3977 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3978 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3982 msgid "cannot seek %s"
3983 msgstr "pohyb v %s selhal"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3986 #: term-utils/script.c:461
3988 msgid "cannot write %s"
3989 msgstr "%s nelze zapsat"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3993 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3994 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3998 msgid "%s: failed to create a backup"
3999 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4002 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4003 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4006 msgid "Backup files:"
4007 msgstr "Záložní soubory:"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4010 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4011 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4014 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4015 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4018 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4019 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4022 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4023 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4026 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4027 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4030 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4031 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4034 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4035 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4039 msgid "Data move: (--no-act)"
4040 msgstr "Přesun data:"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4044 msgstr "Přesun data:"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4048 msgid " typescript file: %s"
4049 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4053 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4058 msgid " sectors: %ju\n"
4059 msgstr ", %'llu sektorů\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4063 msgid " step size: %zu bytes\n"
4064 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4067 msgid "Do you want to move partition data?"
4068 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4072 msgstr "Opouští se."
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4076 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4081 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4085 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4090 msgid "%s: failed to move data"
4091 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4094 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4095 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4100 "The partition table has been altered."
4103 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4107 msgid "unsupported label '%s'"
4108 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4119 msgid "unrecognized partition table type"
4120 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4124 msgid "Cannot get size of %s"
4125 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4129 msgid "total: %ju blocks\n"
4130 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4135 msgid "no disk device specified"
4136 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4139 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4140 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4143 msgid "cannot switch to PMBR"
4144 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4147 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4148 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4151 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4152 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4157 msgid "failed to parse partition number"
4158 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4162 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4163 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4167 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4168 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4172 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4173 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4176 msgid "failed to allocate dump struct"
4177 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4181 msgid "%s: failed to dump partition table"
4182 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4186 msgid "%s: no partition table found"
4187 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4192 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4193 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4197 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4198 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4202 msgid "no partition number specified"
4203 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4207 msgid "unexpected arguments"
4208 msgstr "neočekávané argumenty"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4213 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4217 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4218 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4223 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4228 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4231 msgid "failed to allocate partition object"
4232 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4236 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4237 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4241 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4242 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4246 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4247 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4251 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4252 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4255 msgid " Commands:\n"
4256 msgstr " Příkazy:\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4259 msgid " write write table to disk and exit\n"
4260 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4263 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4264 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4267 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4268 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4271 msgid " print display the partition table\n"
4272 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4275 msgid " help show this help text\n"
4276 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4279 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4280 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4283 msgid " Input format:\n"
4284 msgstr " Formát vstupu:\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4287 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4288 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4292 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4293 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4294 " The default is the first free space.\n"
4296 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4297 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4298 " je první volné místo.\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4302 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4303 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4304 " The default is all available space.\n"
4306 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4307 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4308 " je veškeré dostupné místo.\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4311 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4312 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4315 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4316 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X, U, R, V.\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4319 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4320 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4323 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4324 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4328 msgstr " Příklad:\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4331 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4332 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4335 msgid "unsupported command"
4336 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4340 msgid "line %d: unsupported command"
4341 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4345 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4346 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
4348 # The %s is a file system type
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4351 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4352 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4355 msgid "failed to allocate partition name"
4356 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4359 msgid "failed to allocate script handler"
4360 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4364 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4365 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4370 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4371 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4375 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4376 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4382 "Welcome to sfdisk (%s)."
4385 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4388 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4389 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4401 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4402 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4403 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4405 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4406 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4407 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4408 "použít přepínač --no-reread.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4411 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4412 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4434 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4435 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4436 "to override the default."
4439 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4440 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4446 "Type 'help' to get more information.\n"
4449 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4452 msgid "All partitions used."
4453 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4460 msgid "Ignoring partition."
4461 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4464 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4465 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4469 msgid "Failed to add #%d partition"
4470 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4473 msgid "Script header accepted."
4474 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4485 msgid "Do you want to write this to disk?"
4486 msgstr "Uložit toto na disk?"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4490 msgstr "Opouští se.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4495 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4496 " %1$s [options] <command>\n"
4498 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4499 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4502 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4504 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4505 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4508 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4510 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4511 " (použitelné později jako vstup)\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4514 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4515 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4518 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4520 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4521 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4524 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4525 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4528 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4529 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4532 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4533 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4536 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4538 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4542 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4543 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4546 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4547 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4550 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4552 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4553 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4556 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4558 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4559 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4562 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4564 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4565 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4568 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4570 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4571 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4574 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4576 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4577 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4580 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4581 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4584 msgid " <part> partition number\n"
4585 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4588 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4590 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4594 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4595 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4598 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4599 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4602 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4604 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4608 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4610 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4611 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4614 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4618 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4619 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4623 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4624 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4627 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4628 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4631 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4632 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4635 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4636 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4639 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4640 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4643 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4644 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4647 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4648 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4651 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4652 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4656 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4657 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4660 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4661 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4664 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4666 " -Y, --label-nested <název>\n"
4667 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4670 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4671 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4674 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4675 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4678 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4679 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4683 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4684 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4687 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4688 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4691 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4692 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4695 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4696 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4700 msgid "unsupported unit '%c'"
4701 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4704 msgid "--movedata requires -N"
4705 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4709 msgid "failed to parse UUID: %s"
4710 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4714 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4715 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4719 msgid "%s: failed to write UUID"
4720 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4724 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4725 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4729 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4730 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4732 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4734 msgid "%s: failed to write label"
4735 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4738 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4739 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4741 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4743 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4744 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4746 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4747 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4749 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4750 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4751 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4755 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4756 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4793 "Available output columns:\n"
4796 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
4799 msgid "display this help"
4800 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
4803 msgid "display version"
4804 msgstr "zobrazí verzi"
4810 "For more details see %s.\n"
4813 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4817 msgid "%s from %s\n"
4820 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4821 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4822 #: text-utils/col.c:160
4824 msgstr "chyba při zápisu"
4826 #: include/colors.h:27
4827 msgid "colors are enabled by default"
4828 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4830 #: include/colors.h:29
4831 msgid "colors are disabled by default"
4832 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4834 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4835 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4837 msgid "failed to set the %s environment variable"
4838 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4840 #: include/optutils.h:85
4842 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4843 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4850 msgid "MBR partition scheme"
4851 msgstr "Schéma oddílů MBR"
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4854 msgid "Intel Fast Flash"
4855 msgstr "Rychlá flash Intelu"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4859 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4862 msgid "Sony boot partition"
4863 msgstr "Startovací oddíl Sony"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4866 msgid "Lenovo boot partition"
4867 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4870 msgid "PowerPC PReP boot"
4871 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4875 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4879 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4882 msgid "Microsoft reserved"
4883 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4886 msgid "Microsoft basic data"
4887 msgstr "Základní data Microsoftu"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4890 msgid "Microsoft LDM metadata"
4891 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4894 msgid "Microsoft LDM data"
4895 msgstr "LDM data Microsoftu"
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4898 msgid "Windows recovery environment"
4899 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4902 msgid "IBM General Parallel Fs"
4903 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
4905 # Proper name of LVM-like technology
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4907 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4908 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4912 msgstr "Data systému HP-UX"
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4915 msgid "HP-UX service"
4916 msgstr "Služba systému HP-UX"
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4923 msgid "Linux filesystem"
4924 msgstr "Souborový systém Linuxu"
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4927 msgid "Linux server data"
4928 msgstr "Serverová data Linuxu"
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4931 msgid "Linux root (x86)"
4932 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4935 msgid "Linux root (ARM)"
4936 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4939 msgid "Linux root (x86-64)"
4940 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4943 msgid "Linux root (ARM-64)"
4944 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4948 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4949 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4952 msgid "Linux reserved"
4953 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4957 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4964 msgid "Linux extended boot"
4965 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4968 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4973 msgid "FreeBSD data"
4974 msgstr "Data FreeBSD"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4977 msgid "FreeBSD boot"
4978 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4981 msgid "FreeBSD swap"
4982 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4986 msgstr "UFS FreeBSD"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4990 msgstr "ZFS FreeBSD"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4993 msgid "FreeBSD Vinum"
4994 msgstr "Vinum FreeBSD"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4997 msgid "Apple HFS/HFS+"
4998 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5014 msgid "Apple RAID offline"
5015 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5019 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5023 msgstr "Popis Applu"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5026 msgid "Apple TV recovery"
5027 msgstr "Obnova televize Applu"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5030 msgid "Apple Core storage"
5031 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5034 msgid "Solaris boot"
5035 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5038 msgid "Solaris root"
5039 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5042 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5043 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5046 msgid "Solaris swap"
5047 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5050 msgid "Solaris backup"
5051 msgstr "Záloha Solarisu"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5054 msgid "Solaris /var"
5055 msgstr "/var Solarisu"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5058 msgid "Solaris /home"
5059 msgstr "/home Solarisu"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5062 msgid "Solaris alternate sector"
5063 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5066 msgid "Solaris reserved 1"
5067 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5070 msgid "Solaris reserved 2"
5071 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5074 msgid "Solaris reserved 3"
5075 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5078 msgid "Solaris reserved 4"
5079 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5082 msgid "Solaris reserved 5"
5083 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5087 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5098 msgid "NetBSD concatenated"
5099 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5102 msgid "NetBSD encrypted"
5103 msgstr "Šifrované NetBSD"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5107 msgstr "RAID NetBSD"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5110 msgid "ChromeOS kernel"
5111 msgstr "Jádro ChromeOS"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5114 msgid "ChromeOS root fs"
5115 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5118 msgid "ChromeOS reserved"
5119 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5122 msgid "MidnightBSD data"
5123 msgstr "Data MidnightBSD"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5126 msgid "MidnightBSD boot"
5127 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5130 msgid "MidnightBSD swap"
5131 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5134 msgid "MidnightBSD UFS"
5135 msgstr "UFS MidnightBSD"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5138 msgid "MidnightBSD ZFS"
5139 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5142 msgid "MidnightBSD Vinum"
5143 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5146 msgid "Ceph Journal"
5147 msgstr "Žurnál Cephu"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5150 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5151 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5158 msgid "Ceph crypt OSD"
5159 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5162 msgid "Ceph disk in creation"
5163 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5166 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5167 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5171 msgstr "VMware VMFS"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5174 msgid "VMware Diagnostic"
5175 msgstr "Diagnostika VMware"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5178 msgid "VMware Virtual SAN"
5179 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5182 msgid "VMware Virsto"
5183 msgstr "VMware Virsto"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5186 msgid "VMware Reserved"
5187 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5190 msgid "OpenBSD data"
5191 msgstr "Data OpenBSD"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5194 msgid "QNX6 file system"
5195 msgstr "Souborový systém QNX6"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5198 msgid "Plan 9 partition"
5199 msgstr "Oddíl Plan 9"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5202 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5203 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5206 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5207 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5211 msgstr "Prázdný prostor"
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5238 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5239 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5246 msgid "AIX bootable"
5247 msgstr "AIX startovací"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5250 msgid "OS/2 Boot Manager"
5251 msgstr "OS/2 zavaděč"
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5258 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5259 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5262 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5263 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5266 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5267 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5274 msgid "Hidden FAT12"
5275 msgstr "Skrytá FAT12"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5278 msgid "Compaq diagnostics"
5279 msgstr "Compaq diagnostics"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5282 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5283 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5286 msgid "Hidden FAT16"
5287 msgstr "Skrytá FAT16"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5290 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5291 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5294 msgid "AST SmartSleep"
5295 msgstr "AST SmartSleep"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5298 msgid "Hidden W95 FAT32"
5299 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5302 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5303 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5306 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5307 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5314 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5315 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5322 msgid "PartitionMagic recovery"
5323 msgstr "PartitionMagic recovery"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5327 msgstr "Venix 80286"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5330 msgid "PPC PReP Boot"
5331 msgstr "PPC PReP Boot"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5342 msgid "QNX4.x 2nd part"
5343 msgstr "QNX4.x 2. část"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5346 msgid "QNX4.x 3rd part"
5347 msgstr "QNX4.x 3. část"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5354 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5355 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5362 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5363 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5379 msgstr "Priam Edisk"
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5387 msgid "GNU HURD or SysV"
5388 msgstr "GNU HURD či SysV"
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5391 msgid "Novell Netware 286"
5392 msgstr "Novell NetWare 286"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5395 msgid "Novell Netware 386"
5396 msgstr "Novell NetWare 386"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5399 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5400 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5408 msgstr "Starý Minix"
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5411 msgid "Minix / old Linux"
5412 msgstr "Minix / starý Linux"
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5415 msgid "Linux swap / Solaris"
5416 msgstr "Linux swap/Solaris"
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5423 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5424 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5427 msgid "Linux extended"
5428 msgstr "Linux rozšířený"
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5431 msgid "NTFS volume set"
5432 msgstr "NTFS svazek"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5435 msgid "Linux plaintext"
5436 msgstr "Linux plaintext"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5451 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5452 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5476 msgstr "Darwin zaveditelný"
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5491 msgid "Boot Wizard hidden"
5492 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5495 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5496 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5503 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5504 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5507 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5508 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5511 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5512 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5520 msgstr "data mimo SS"
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5523 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5524 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5527 msgid "Dell Utility"
5528 msgstr "Dell Utility"
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5540 msgstr "DOS pro čtení"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5543 msgid "Rufus alignment"
5544 msgstr "Zarovnání Rufus"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5551 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5552 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5555 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5556 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5559 msgid "DOS secondary"
5560 msgstr "DOS sekundární"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5563 msgid "VMware VMKCORE"
5564 msgstr "VMware VMKCORE"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5567 msgid "Linux raid autodetect"
5568 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5580 msgid "warning: %s is misaligned"
5581 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5583 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5585 msgid "Selected partition %ju"
5586 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5588 #: libfdisk/src/ask.c:508
5589 msgid "No partition is defined yet!"
5590 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5592 #: libfdisk/src/ask.c:520
5593 msgid "No free partition available!"
5594 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5596 #: libfdisk/src/ask.c:530
5597 msgid "Partition number"
5598 msgstr "Číslo oddílu"
5600 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5602 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5603 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5607 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5608 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5612 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5613 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5615 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5616 msgid "First cylinder"
5617 msgstr "První cylindr"
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5620 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5621 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5624 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5625 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5629 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5630 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5633 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5634 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5640 # packname is bsddiskname
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5643 msgstr "Název svazku"
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5660 msgstr " chybnýsekt"
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5663 msgid "Bytes/Sector"
5664 msgstr "Bajtů/sektor"
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5667 msgid "Tracks/Cylinder"
5668 msgstr "Stop/cylindr"
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5671 msgid "Sectors/Cylinder"
5672 msgstr "Sektorů/cylindr"
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5675 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5689 msgstr "Zakřivení stopy"
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5692 msgid "Cylinderskew"
5693 msgstr "Zakřivení cylindru"
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5697 msgstr "Přesun hlavy"
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5700 msgid "Track-to-track seek"
5701 msgstr "Posun stopa-stopa"
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5704 msgid "bytes/sector"
5705 msgstr "bajtů/sektor"
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5708 msgid "sectors/track"
5709 msgstr "sektorů/stopu"
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5712 msgid "tracks/cylinder"
5713 msgstr "stop/cylindr"
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5720 msgid "sectors/cylinder"
5721 msgstr "sektorů/cylindr"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5733 msgstr "zakřivení stopy"
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5736 msgid "cylinderskew"
5737 msgstr "zakřivení cylindru"
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5741 msgstr "přesun hlavy"
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5744 msgid "track-to-track seek"
5745 msgstr "posun stopa-stopa"
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5749 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5750 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5754 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5755 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5758 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5759 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5763 msgid "Bootstrap installed on %s."
5764 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5768 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5769 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5773 msgid "Disklabel written to %s."
5774 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5777 msgid "Syncing disks."
5778 msgstr "Synchronizují se disky."
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5781 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5782 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5786 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5787 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5789 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5793 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5794 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5798 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5803 # Cylinders per group
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5808 #: libfdisk/src/context.c:740
5810 msgid "%s: fsync device failed"
5811 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5813 #: libfdisk/src/context.c:745
5815 msgid "%s: close device failed"
5816 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5818 #: libfdisk/src/context.c:825
5819 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5820 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5822 #: libfdisk/src/context.c:834
5823 msgid "Re-reading the partition table failed."
5824 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5826 #: libfdisk/src/context.c:836
5828 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5829 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5831 #: libfdisk/src/context.c:922
5833 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5834 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
5836 #: libfdisk/src/context.c:930
5838 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5839 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
5841 #: libfdisk/src/context.c:938
5843 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5844 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
5846 #: libfdisk/src/context.c:944
5847 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5848 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
5850 #: libfdisk/src/context.c:1154
5852 msgid_plural "cylinders"
5854 msgstr[1] "cylindry"
5855 msgstr[2] "cylindrů"
5857 #: libfdisk/src/context.c:1155
5859 msgid_plural "sectors"
5864 #: libfdisk/src/context.c:1511
5865 msgid "Incomplete geometry setting."
5866 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5868 #: libfdisk/src/dos.c:213
5869 msgid "All primary partitions have been defined already."
5870 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5872 #: libfdisk/src/dos.c:216
5873 msgid "Primary partition not available."
5874 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
5876 #: libfdisk/src/dos.c:270
5878 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5879 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5881 #: libfdisk/src/dos.c:340
5882 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5883 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5885 #: libfdisk/src/dos.c:343
5886 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5887 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5889 #: libfdisk/src/dos.c:347
5890 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5891 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5893 #: libfdisk/src/dos.c:353
5894 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5895 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5897 #: libfdisk/src/dos.c:360
5899 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5900 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5902 #: libfdisk/src/dos.c:534
5903 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5904 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5906 #: libfdisk/src/dos.c:548
5908 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5909 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5911 #: libfdisk/src/dos.c:581
5913 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5914 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5916 #: libfdisk/src/dos.c:589
5918 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5919 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5921 #: libfdisk/src/dos.c:645
5923 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5924 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:705
5928 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5929 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5931 #: libfdisk/src/dos.c:726
5932 msgid "Enter the new disk identifier"
5933 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5935 #: libfdisk/src/dos.c:733
5936 msgid "Incorrect value."
5937 msgstr "Nesprávná hodnota."
5939 #: libfdisk/src/dos.c:742
5941 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5942 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5944 #: libfdisk/src/dos.c:844
5946 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5947 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:858
5951 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5952 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:935
5956 msgid "Start sector %ju out of range."
5957 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5960 #: libfdisk/src/sun.c:528
5962 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5963 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5967 msgid "No free sectors available."
5968 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5972 msgid "Sector %llu is already allocated."
5973 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5977 msgid "Adding logical partition %zu"
5978 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5982 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5983 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5987 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5988 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5992 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5993 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5997 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5998 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6002 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6003 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6007 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6008 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6012 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6013 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6017 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6018 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6022 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6023 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6025 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6027 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6028 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6030 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6032 msgid "Partition %zu: empty."
6033 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6037 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6038 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6042 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6043 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6047 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6048 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6051 msgid "Extended partition already exists."
6052 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6055 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6056 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6059 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6060 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6063 msgid "All primary partitions are in use."
6064 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6067 msgid "All space for primary partitions is in use."
6068 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6070 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6072 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6073 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6076 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6077 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6080 msgid "Partition type"
6083 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6085 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6086 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
6088 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6097 msgid "container for logical partitions"
6098 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6104 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6105 msgid "numbered from 5"
6106 msgstr "číslováno od 5"
6108 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6110 msgid "Invalid partition type `%c'."
6111 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6115 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6116 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6118 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6119 msgid "Disk identifier"
6120 msgstr "Identifikátor disku"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6123 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6124 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6126 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6127 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6128 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6130 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6131 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6132 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
6134 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6136 msgid "Partition %zu: no data area."
6137 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6139 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6140 msgid "New beginning of data"
6141 msgstr "Nový začátek dat"
6143 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6145 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6146 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6148 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6150 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6151 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6153 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6155 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6156 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6158 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6159 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6163 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6165 msgstr "Zaveditelný"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6171 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6173 msgstr "Začátek-C/H/S"
6175 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6177 msgstr "Konec-C/H/S"
6179 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6184 msgid "failed to allocate GPT header"
6185 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6188 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6189 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6192 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6193 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6197 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6198 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6201 msgid "gpt: stat() failed"
6202 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6206 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6207 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6211 msgstr "Hlavička GPT"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6215 msgstr "Záznamy GPT"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6223 msgstr "Poslední LBA"
6225 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6227 msgid "Alternative LBA"
6228 msgstr "LBA náhrady"
6230 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6232 msgid "Partition entries LBA"
6233 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6236 msgid "Allocated partition entries"
6237 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6240 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6241 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6244 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6245 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6248 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6249 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6253 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6254 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6258 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6259 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6263 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6264 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6267 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6268 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6272 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6273 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6276 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6277 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6280 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6281 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6285 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6286 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6289 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6290 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6293 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6294 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6297 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6298 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6301 msgid "Invalid partition entry checksum."
6302 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6305 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6306 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6309 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6310 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6313 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6314 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6317 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6318 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6321 msgid "Disk is too small to hold all data."
6322 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6325 msgid "Primary and backup header mismatch."
6326 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6330 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6331 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6335 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6336 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6340 msgid "Partition %u ends before it starts."
6341 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6344 msgid "No errors detected."
6345 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6349 msgid "Header version: %s"
6350 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6354 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6355 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6359 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6360 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6361 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6362 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6363 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6367 msgid "%d error detected."
6368 msgid_plural "%d errors detected."
6369 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6370 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6371 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6374 msgid "All partitions are already in use."
6375 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6379 msgid "Sector %ju already used."
6380 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6384 msgid "Could not create partition %zu"
6385 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6389 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6390 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6394 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6395 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6399 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6400 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6403 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6404 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6407 msgid "Failed to parse your UUID."
6408 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6412 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6413 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6416 msgid "Not enough space for new partition table!"
6417 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6421 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6422 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6426 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6427 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6430 msgid "The partition entry size is zero."
6431 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6435 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6436 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6439 msgid "Cannot allocate memory!"
6440 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6444 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6445 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6449 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6450 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6453 msgid "Enter GUID specific bit"
6454 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6458 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6459 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6463 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6464 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6468 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6469 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6473 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6474 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6478 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6479 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6490 #: login-utils/chfn.c:323
6494 #: libfdisk/src/partition.c:836
6496 msgstr "Volný prostor"
6498 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6500 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6501 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6503 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6504 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6505 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6511 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6515 msgstr "SGI trkrepl"
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6519 msgstr "SGI secrepl"
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6566 msgid "Linux native"
6567 msgstr "Linux nativní"
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6570 msgid "SGI info created on second sector."
6571 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6574 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6575 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6578 msgid "Physical cylinders"
6579 msgstr "Fyzické cylindry"
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6582 msgid "Extra sects/cyl"
6583 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6587 msgstr "Startovací soubor"
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6590 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6591 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6595 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6596 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6597 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6598 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6599 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6602 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6603 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6606 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6607 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6611 msgid "The current boot file is: %s"
6612 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6615 msgid "Enter of the new boot file"
6616 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6619 msgid "Boot file is unchanged."
6620 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6624 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6625 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6628 msgid "More than one entire disk entry present."
6629 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6632 msgid "No partitions defined."
6633 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6636 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6637 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6641 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6642 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6645 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6646 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6650 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6651 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6652 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6653 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6654 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6658 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6659 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6660 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6661 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6662 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6665 msgid "The boot partition does not exist."
6666 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6669 msgid "The swap partition does not exist."
6670 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6673 msgid "The swap partition has no swap type."
6674 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6677 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6678 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6681 msgid "Partition overlap on the disk."
6682 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6685 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6686 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6689 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6690 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6693 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6694 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6702 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6703 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6707 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6708 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6712 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6713 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6716 msgid "Created a new SGI disklabel."
6717 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6720 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6721 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6724 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6725 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6728 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6729 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6731 #: libfdisk/src/sun.c:39
6733 msgstr "Nepřiřazeno"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:41
6739 #: libfdisk/src/sun.c:42
6743 #: libfdisk/src/sun.c:43
6747 #: libfdisk/src/sun.c:44
6751 #: libfdisk/src/sun.c:45
6753 msgstr "SunOS stand"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:46
6759 #: libfdisk/src/sun.c:47
6763 #: libfdisk/src/sun.c:48
6764 msgid "SunOS alt sectors"
6765 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:49
6768 msgid "SunOS cachefs"
6769 msgstr "SunOS cachefs"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:50
6772 msgid "SunOS reserved"
6773 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:86
6777 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:89
6782 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6785 #: libfdisk/src/sun.c:136
6786 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6787 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:153
6791 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6792 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6794 #: libfdisk/src/sun.c:158
6796 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6797 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6799 #: libfdisk/src/sun.c:163
6801 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6802 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6804 #: libfdisk/src/sun.c:168
6805 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6806 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6808 #: libfdisk/src/sun.c:193
6812 #: libfdisk/src/sun.c:198
6813 msgid "Sectors/track"
6814 msgstr "Sektorů/stopu"
6816 #: libfdisk/src/sun.c:301
6817 msgid "Created a new Sun disklabel."
6818 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6820 #: libfdisk/src/sun.c:425
6822 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6823 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6825 #: libfdisk/src/sun.c:444
6827 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6828 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6830 #: libfdisk/src/sun.c:472
6832 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6833 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6835 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6837 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6838 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6840 #: libfdisk/src/sun.c:542
6841 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6842 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6844 #: libfdisk/src/sun.c:559
6845 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6846 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6848 #: libfdisk/src/sun.c:601
6850 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6851 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6853 #: libfdisk/src/sun.c:629
6855 msgid "Sector %d is already allocated"
6856 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6858 #: libfdisk/src/sun.c:658
6860 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6861 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6863 #: libfdisk/src/sun.c:706
6866 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6867 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6870 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6871 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6874 #: libfdisk/src/sun.c:749
6876 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6877 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6879 #: libfdisk/src/sun.c:773
6883 #: libfdisk/src/sun.c:778
6887 #: libfdisk/src/sun.c:788
6888 msgid "Alternate cylinders"
6889 msgstr "Alternativní cylindry"
6891 #: libfdisk/src/sun.c:894
6892 msgid "Number of alternate cylinders"
6893 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6895 #: libfdisk/src/sun.c:919
6896 msgid "Extra sectors per cylinder"
6897 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6899 #: libfdisk/src/sun.c:943
6900 msgid "Interleave factor"
6901 msgstr "Interleave faktor"
6903 #: libfdisk/src/sun.c:967
6904 msgid "Rotation speed (rpm)"
6905 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6907 #: libfdisk/src/sun.c:991
6908 msgid "Number of physical cylinders"
6909 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6911 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6913 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6914 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6916 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6917 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6919 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6921 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6922 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6923 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6924 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6926 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6927 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6928 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6929 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6932 #: libmount/src/context.c:2761
6934 msgid "operation failed: %m"
6935 msgstr "operace selhala: %m"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6939 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6940 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6944 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6945 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6949 msgid "operation permitted for root only"
6950 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6954 msgid "%s is already mounted"
6955 msgstr "%s je již připojeno"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6959 msgid "can't find in %s"
6960 msgstr "v %s nelze nalézt"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6964 msgid "can't find mount point in %s"
6965 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6969 msgid "can't find mount source %s in %s"
6970 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6974 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6975 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6979 msgid "failed to determine filesystem type"
6980 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6984 msgid "no filesystem type specified"
6985 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6989 msgid "can't find %s"
6990 msgstr "%s nelze nalézt"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6994 msgid "no mount source specified"
6995 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6999 msgid "failed to parse mount options: %m"
7000 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7004 msgid "failed to parse mount options"
7005 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7009 msgid "failed to setup loop device for %s"
7010 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7014 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7015 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7019 msgid "locking failed"
7020 msgstr "uzamčení selhalo"
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7023 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7025 msgid "failed to switch namespace"
7026 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7030 msgid "mount failed: %m"
7031 msgstr "připojení selhalo: %m"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7035 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7036 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7040 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7041 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7045 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7046 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7050 msgid "mount point is not a directory"
7051 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7055 msgid "permission denied"
7056 msgstr "povolení zamítnuto"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7060 msgid "must be superuser to use mount"
7061 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7065 msgid "mount point is busy"
7066 msgstr "bod připojení se používá"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7070 msgid "%s already mounted on %s"
7071 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7075 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7076 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7080 msgid "mount point does not exist"
7081 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7085 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7086 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7090 msgid "special device %s does not exist"
7091 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7096 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7097 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7101 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7102 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7106 msgid "mount point not mounted or bad option"
7107 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7111 msgid "not mount point or bad option"
7112 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7116 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7117 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7121 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7122 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7126 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7127 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7131 msgid "mount table full"
7132 msgstr "tabulka připojení je plná"
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7136 msgid "can't read superblock on %s"
7137 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7139 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7141 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7142 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7146 msgid "unknown filesystem type"
7147 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7151 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7152 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7156 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7157 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7161 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7162 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7166 msgid "%s is not a block device"
7167 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7171 msgid "%s is not a valid block device"
7172 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7176 msgid "cannot mount %s read-only"
7177 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7181 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7182 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7186 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7187 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7191 msgid "bind %s failed"
7192 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7196 msgid "no medium found on %s"
7197 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7201 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7202 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7204 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7207 msgstr "nepřipojeno"
7209 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7211 msgid "umount failed: %m"
7212 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7214 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7216 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7217 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7219 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7221 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7222 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7224 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7226 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7227 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7229 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7231 msgid "invalid block device"
7232 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7234 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7236 msgid "can't write superblock"
7237 msgstr "superblok nelze zapsat"
7239 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7241 msgid "target is busy"
7242 msgstr "cíl se používá"
7244 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7246 msgid "no mount point specified"
7247 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7249 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7251 msgid "must be superuser to unmount"
7252 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7254 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7256 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7257 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7259 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7261 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7262 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7266 msgid "waitpid failed (%s)"
7267 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7269 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7270 msgid "cannot open UNIX socket"
7271 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7273 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7274 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7275 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7277 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7278 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7279 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7281 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7283 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7284 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7286 #: lib/randutils.c:187
7287 msgid "getrandom() function"
7288 msgstr "funkce getrandom()"
7290 #: lib/randutils.c:200
7291 msgid "libc pseudo-random functions"
7292 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7294 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7296 msgid "%s: unable to probe device"
7297 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7299 #: lib/swapprober.c:32
7301 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7302 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7304 #: lib/swapprober.c:34
7306 msgid "%s: not a valid swap partition"
7307 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7309 #: lib/swapprober.c:41
7311 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7312 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7314 #: lib/timeutils.c:465
7315 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7316 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
7318 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7320 msgid "time %ld is out of range."
7321 msgstr "čas %ld je mimo rozsah."
7323 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7325 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7326 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7328 #: login-utils/chfn.c:99
7329 msgid "Change your finger information.\n"
7330 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7332 #: login-utils/chfn.c:102
7333 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7334 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7336 #: login-utils/chfn.c:103
7337 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7338 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:104
7341 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7342 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7344 #: login-utils/chfn.c:105
7345 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7346 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7348 #: login-utils/chfn.c:123
7350 msgid "field %s is too long"
7351 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7353 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7355 msgid "%s: has illegal characters"
7356 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7358 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7359 #: login-utils/chfn.c:174
7361 msgid "login.defs forbids setting %s"
7362 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7364 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7368 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7369 msgid "Office Phone"
7370 msgstr "Telefon do práce"
7372 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7374 msgstr "Telefon domů"
7376 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7377 msgid "cannot handle multiple usernames"
7378 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
7380 #: login-utils/chfn.c:247
7384 #: login-utils/chfn.c:310
7386 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7387 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7389 #: login-utils/chfn.c:312
7391 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7392 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7394 #: login-utils/chfn.c:395
7396 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7397 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7399 #: login-utils/chfn.c:399
7401 msgid "Finger information changed.\n"
7402 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7404 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7406 msgid "you (user %d) don't exist."
7407 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7409 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7411 msgid "user \"%s\" does not exist."
7412 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7414 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7415 msgid "can only change local entries"
7416 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7418 #: login-utils/chfn.c:450
7420 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7421 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7423 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7424 msgid "Unknown user context"
7425 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7427 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7429 msgid "can't set default context for %s"
7430 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7432 #: login-utils/chfn.c:469
7433 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7434 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7436 #: login-utils/chfn.c:473
7438 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7439 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7441 #: login-utils/chfn.c:487
7443 msgid "Finger information not changed.\n"
7444 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7446 #: login-utils/chsh.c:78
7447 msgid "Change your login shell.\n"
7448 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7450 #: login-utils/chsh.c:81
7451 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7452 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7454 #: login-utils/chsh.c:82
7455 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7456 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7458 #: login-utils/chsh.c:230
7459 msgid "shell must be a full path name"
7460 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7462 #: login-utils/chsh.c:232
7464 msgid "\"%s\" does not exist"
7465 msgstr "„%s“ neexistuje"
7467 #: login-utils/chsh.c:234
7469 msgid "\"%s\" is not executable"
7470 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7472 #: login-utils/chsh.c:240
7474 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7475 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7477 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7480 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7481 "Use %s -l to see list."
7483 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7484 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7486 #: login-utils/chsh.c:299
7488 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7489 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7491 #: login-utils/chsh.c:325
7492 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7493 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7495 #: login-utils/chsh.c:330
7497 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7498 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7500 #: login-utils/chsh.c:334
7502 msgid "Changing shell for %s.\n"
7503 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7505 #: login-utils/chsh.c:342
7509 #: login-utils/chsh.c:350
7510 msgid "Shell not changed."
7511 msgstr "Shell nebyl změněn."
7513 #: login-utils/chsh.c:355
7514 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7515 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7517 #: login-utils/chsh.c:359
7520 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7523 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7525 #: login-utils/chsh.c:363
7527 msgid "Shell changed.\n"
7528 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7530 #: login-utils/islocal.c:96
7532 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7533 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7535 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7536 #: sys-utils/lsipc.c:282
7538 msgid "unknown time format: %s"
7539 msgstr "neznámý formát času: %s"
7541 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7543 msgid "Interrupted %s"
7544 msgstr "Přerušeno %s"
7546 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7547 msgid "preallocation size exceeded"
7548 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7550 #: login-utils/last.c:564
7552 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7553 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7555 #: login-utils/last.c:567
7556 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7557 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7559 #: login-utils/last.c:570
7560 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7561 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7563 #: login-utils/last.c:571
7564 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7565 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7567 #: login-utils/last.c:572
7568 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7569 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7571 #: login-utils/last.c:574
7573 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7574 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7576 #: login-utils/last.c:575
7577 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7578 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7580 #: login-utils/last.c:576
7581 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7582 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7584 #: login-utils/last.c:577
7585 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7586 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7588 #: login-utils/last.c:578
7589 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7590 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7592 #: login-utils/last.c:579
7593 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7594 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7596 #: login-utils/last.c:580
7597 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7598 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7600 #: login-utils/last.c:581
7601 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7602 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7604 #: login-utils/last.c:582
7605 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7606 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7608 #: login-utils/last.c:583
7609 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7610 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7612 #: login-utils/last.c:584
7614 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7615 " notime|short|full|iso\n"
7617 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7618 " notime, short, full, iso\n"
7619 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7621 #: login-utils/last.c:886
7630 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7631 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7632 msgid "failed to parse number"
7633 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7635 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7636 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7638 msgid "invalid time value \"%s\""
7639 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7641 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7642 msgid "Couldn't drop group privileges"
7643 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7645 #: login-utils/libuser.c:47
7647 msgid "libuser initialization failed: %s."
7648 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7650 #: login-utils/libuser.c:52
7651 msgid "changing user attribute failed"
7652 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7654 #: login-utils/libuser.c:66
7656 msgid "user attribute not changed: %s"
7657 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7659 #: login-utils/login.c:293
7661 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7662 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7664 #: login-utils/login.c:299
7666 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7667 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7669 #: login-utils/login.c:317
7671 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7672 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7674 #: login-utils/login.c:321
7676 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7677 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7679 #: login-utils/login.c:382
7680 msgid "FATAL: bad tty"
7681 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7683 #: login-utils/login.c:400
7685 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7686 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7688 #: login-utils/login.c:529
7690 msgid "Last login: %.*s "
7691 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7693 #: login-utils/login.c:531
7698 #: login-utils/login.c:534
7703 #: login-utils/login.c:552
7704 msgid "write lastlog failed"
7705 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7707 #: login-utils/login.c:643
7709 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7710 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7712 #: login-utils/login.c:648
7714 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7715 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7717 #: login-utils/login.c:651
7719 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7720 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7722 #: login-utils/login.c:654
7724 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7725 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7727 #: login-utils/login.c:657
7729 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7730 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7732 #: login-utils/login.c:691
7734 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7736 #: login-utils/login.c:722
7738 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7739 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7741 #: login-utils/login.c:723
7743 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7744 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7746 #: login-utils/login.c:793
7748 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7749 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7751 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7757 "Chybné přihlášení\n"
7760 #: login-utils/login.c:816
7762 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7763 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7765 #: login-utils/login.c:822
7767 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7768 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7770 #: login-utils/login.c:830
7777 "Chybné přihlášení\n"
7779 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7782 "Session setup problem, abort."
7785 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7787 #: login-utils/login.c:859
7788 msgid "NULL user name. Abort."
7789 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
7791 #: login-utils/login.c:997
7793 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7794 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7796 #: login-utils/login.c:1101
7798 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7799 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7801 #: login-utils/login.c:1103
7802 msgid "Begin a session on the system.\n"
7803 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7805 #: login-utils/login.c:1106
7806 msgid " -p do not destroy the environment"
7807 msgstr " -p nezničí prostředí"
7809 #: login-utils/login.c:1107
7810 msgid " -f skip a second login authentication"
7811 msgstr " -f přeskočí druhou autentizaci loginu"
7813 #: login-utils/login.c:1108
7814 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7815 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
7817 #: login-utils/login.c:1109
7818 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7819 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
7822 #: login-utils/login.c:1155
7824 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7825 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
7827 #: login-utils/login.c:1188
7829 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7830 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7832 #: login-utils/login.c:1248
7834 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7835 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
7837 #: login-utils/login.c:1269
7839 msgid "groups initialization failed: %m"
7840 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7842 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7843 msgid "setgid() failed"
7844 msgstr "volání setgid() selhalo"
7846 #: login-utils/login.c:1324
7848 msgid "You have new mail.\n"
7849 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7851 #: login-utils/login.c:1326
7853 msgid "You have mail.\n"
7854 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7856 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7857 msgid "setuid() failed"
7858 msgstr "volání setuid() selhalo"
7860 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7862 msgid "%s: change directory failed"
7863 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7865 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7867 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7868 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7870 #: login-utils/login.c:1379
7871 msgid "couldn't exec shell script"
7872 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7874 #: login-utils/login.c:1381
7876 msgstr "Žádný shell"
7878 #: login-utils/logindefs.c:213
7880 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7881 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7883 #: login-utils/logindefs.c:383
7884 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7885 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7887 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7888 #: sys-utils/lsmem.c:266
7892 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7894 msgstr "uživatelské jméno"
7896 #: login-utils/lslogins.c:219
7898 msgstr "Uživatelské jméno"
7900 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7902 msgstr "ID uživatele"
7904 #: login-utils/lslogins.c:221
7905 msgid "password not required"
7906 msgstr "heslo není vyžadováno"
7908 #: login-utils/lslogins.c:221
7909 msgid "Password not required"
7910 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7912 #: login-utils/lslogins.c:222
7913 msgid "login by password disabled"
7914 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7916 #: login-utils/lslogins.c:222
7917 msgid "Login by password disabled"
7918 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7920 #: login-utils/lslogins.c:223
7921 msgid "password defined, but locked"
7922 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7924 #: login-utils/lslogins.c:223
7925 msgid "Password is locked"
7926 msgstr "Heslo je zamknuto"
7928 #: login-utils/lslogins.c:224
7929 msgid "password encryption method"
7930 msgstr "způsob šifrování hesla"
7932 #: login-utils/lslogins.c:224
7933 msgid "Password encryption method"
7934 msgstr "Způsob šifrování hesla"
7936 #: login-utils/lslogins.c:225
7937 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7938 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7940 #: login-utils/lslogins.c:225
7942 msgstr "Nepřihlašovat"
7944 #: login-utils/lslogins.c:226
7945 msgid "primary group name"
7946 msgstr "název hlavní skupiny"
7948 #: login-utils/lslogins.c:226
7949 msgid "Primary group"
7950 msgstr "Hlavní skupina"
7952 #: login-utils/lslogins.c:227
7953 msgid "primary group ID"
7954 msgstr "ID hlavní skupiny"
7956 #: login-utils/lslogins.c:228
7957 msgid "supplementary group names"
7958 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7960 #: login-utils/lslogins.c:228
7961 msgid "Supplementary groups"
7962 msgstr "Doplňkové skupiny"
7964 #: login-utils/lslogins.c:229
7965 msgid "supplementary group IDs"
7966 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7968 #: login-utils/lslogins.c:229
7969 msgid "Supplementary group IDs"
7970 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7972 #: login-utils/lslogins.c:230
7973 msgid "home directory"
7974 msgstr "domovský adresář"
7976 #: login-utils/lslogins.c:230
7977 msgid "Home directory"
7978 msgstr "Domovský adresář"
7980 #: login-utils/lslogins.c:231
7982 msgstr "přihlašovací shell"
7984 #: login-utils/lslogins.c:231
7988 #: login-utils/lslogins.c:232
7989 msgid "full user name"
7990 msgstr "celé jméno uživatele"
7992 #: login-utils/lslogins.c:232
7994 msgstr "Položka gecos"
7996 #: login-utils/lslogins.c:233
7997 msgid "date of last login"
7998 msgstr "datum posledního přihlášení"
8000 #: login-utils/lslogins.c:233
8002 msgstr "Poslední přihlášení"
8004 #: login-utils/lslogins.c:234
8005 msgid "last tty used"
8006 msgstr "naposledy použité TTY"
8008 #: login-utils/lslogins.c:234
8009 msgid "Last terminal"
8010 msgstr "Poslední terminál"
8012 #: login-utils/lslogins.c:235
8013 msgid "hostname during the last session"
8014 msgstr "název stroje během poslední relace"
8016 #: login-utils/lslogins.c:235
8017 msgid "Last hostname"
8018 msgstr "Poslední název stroje"
8020 #: login-utils/lslogins.c:236
8021 msgid "date of last failed login"
8022 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8024 #: login-utils/lslogins.c:236
8025 msgid "Failed login"
8026 msgstr "Chybné přihlášení"
8028 #: login-utils/lslogins.c:237
8029 msgid "where did the login fail?"
8030 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8032 #: login-utils/lslogins.c:237
8033 msgid "Failed login terminal"
8034 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8036 #: login-utils/lslogins.c:238
8037 msgid "user's hush settings"
8038 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8040 #: login-utils/lslogins.c:238
8044 #: login-utils/lslogins.c:239
8045 msgid "days user is warned of password expiration"
8046 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8048 #: login-utils/lslogins.c:239
8049 msgid "Password expiration warn interval"
8050 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8052 #: login-utils/lslogins.c:240
8053 msgid "password expiration date"
8054 msgstr "datum vypršení hesla"
8056 #: login-utils/lslogins.c:240
8057 msgid "Password expiration"
8058 msgstr "Vypršení hesla"
8060 #: login-utils/lslogins.c:241
8061 msgid "date of last password change"
8062 msgstr "datum poslední změny hesla"
8064 #: login-utils/lslogins.c:241
8065 msgid "Password changed"
8066 msgstr "Heslo změněno"
8068 #: login-utils/lslogins.c:242
8069 msgid "number of days required between changes"
8070 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8072 #: login-utils/lslogins.c:242
8073 msgid "Minimum change time"
8074 msgstr "Minimální odstup změny"
8076 #: login-utils/lslogins.c:243
8077 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8078 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8080 #: login-utils/lslogins.c:243
8081 msgid "Maximum change time"
8082 msgstr "Maximální odstup změny"
8084 #: login-utils/lslogins.c:244
8085 msgid "the user's security context"
8086 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8088 #: login-utils/lslogins.c:244
8089 msgid "Selinux context"
8090 msgstr "Selinuxový kontext"
8092 #: login-utils/lslogins.c:245
8093 msgid "number of processes run by the user"
8094 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8096 #: login-utils/lslogins.c:245
8097 msgid "Running processes"
8098 msgstr "Spuštěné procesy"
8101 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8102 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8104 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8105 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8107 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8108 msgid "unsupported time type"
8109 msgstr "nepodporovaný typ času"
8111 #: login-utils/lslogins.c:350
8112 msgid "failed to compose time string"
8113 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8115 #: login-utils/lslogins.c:725
8116 msgid "failed to get supplementary groups"
8117 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8119 #: login-utils/lslogins.c:992
8121 msgid "cannot found '%s'"
8122 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1168
8125 msgid "internal error: unknown column"
8126 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8128 #: login-utils/lslogins.c:1266
8135 "Poslední protokoly:\n"
8137 #: login-utils/lslogins.c:1329
8138 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8139 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8141 #: login-utils/lslogins.c:1332
8142 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8143 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8145 #: login-utils/lslogins.c:1333
8146 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8147 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8149 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8150 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8151 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8153 #: login-utils/lslogins.c:1335
8154 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8155 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8157 #: login-utils/lslogins.c:1336
8158 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8159 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8161 #: login-utils/lslogins.c:1337
8162 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8163 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8165 #: login-utils/lslogins.c:1338
8166 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8167 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8169 #: login-utils/lslogins.c:1339
8170 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8171 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8173 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8174 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8175 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8177 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8178 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8179 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8181 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8182 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8183 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8185 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8186 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8187 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8189 #: login-utils/lslogins.c:1344
8190 msgid " --output-all output all columns\n"
8191 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8193 # FIXME: Remove trailing period
8194 #: login-utils/lslogins.c:1345
8195 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8196 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8198 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8199 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8200 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8202 #: login-utils/lslogins.c:1347
8203 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8204 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8206 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8207 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8209 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8210 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8212 #: login-utils/lslogins.c:1349
8213 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8214 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8216 #: login-utils/lslogins.c:1350
8217 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8218 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8220 #: login-utils/lslogins.c:1351
8221 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8222 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8224 #: login-utils/lslogins.c:1352
8225 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8226 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8228 #: login-utils/lslogins.c:1353
8229 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8230 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8232 #: login-utils/lslogins.c:1537
8233 msgid "failed to request selinux state"
8234 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8236 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8237 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8238 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8240 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8241 msgid "could not set terminal attributes"
8242 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8244 #: login-utils/newgrp.c:57
8245 msgid "getline() failed"
8246 msgstr "funkce getline() selhala"
8248 #: login-utils/newgrp.c:150
8252 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8253 msgid "crypt failed"
8254 msgstr "volání crypt selhalo"
8256 #: login-utils/newgrp.c:173
8258 msgid " %s <group>\n"
8259 msgstr " %s <skupina>\n"
8261 #: login-utils/newgrp.c:176
8262 msgid "Log in to a new group.\n"
8263 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8265 #: login-utils/newgrp.c:212
8266 msgid "who are you?"
8269 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8270 #: sys-utils/unshare.c:562
8271 msgid "setgid failed"
8272 msgstr "volání setgid selhalo"
8274 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8275 msgid "no such group"
8276 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8278 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8279 msgid "setuid failed"
8280 msgstr "volání setuid selhalo"
8282 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8283 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8284 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8285 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8286 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8287 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8289 msgid " %s [options]\n"
8290 msgstr " %s [přepínač]\n"
8292 #: login-utils/nologin.c:30
8293 msgid "Politely refuse a login.\n"
8294 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8296 #: login-utils/nologin.c:33
8298 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8299 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8301 #: login-utils/nologin.c:113
8303 msgid "This account is currently not available.\n"
8304 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:222
8307 msgid " (core dumped)"
8308 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8310 #: login-utils/su-common.c:344
8311 msgid "failed to modify environment"
8312 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
8314 #: login-utils/su-common.c:380
8315 msgid "may not be used by non-root users"
8316 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8318 #: login-utils/su-common.c:404
8319 msgid "authentication failed"
8320 msgstr "autentizace selhala"
8322 #: login-utils/su-common.c:417
8324 msgid "cannot open session: %s"
8325 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8327 #: login-utils/su-common.c:436
8328 msgid "cannot block signals"
8329 msgstr "signály nelze zablokovat"
8331 #: login-utils/su-common.c:453
8332 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8333 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
8335 #: login-utils/su-common.c:461
8336 msgid "cannot initialize signal mask"
8337 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
8339 #: login-utils/su-common.c:471
8340 msgid "cannot set signal handler for session"
8341 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
8343 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8344 msgid "cannot set signal handler"
8345 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8347 #: login-utils/su-common.c:487
8348 msgid "cannot set signal mask"
8349 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
8351 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8352 #: term-utils/scriptlive.c:296
8353 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8354 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
8356 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8357 #: term-utils/scriptlive.c:303
8358 msgid "cannot create child process"
8359 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8361 #: login-utils/su-common.c:543
8363 msgid "cannot change directory to %s"
8364 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8366 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8370 "Session terminated, killing shell..."
8373 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8375 #: login-utils/su-common.c:581
8377 msgid " ...killed.\n"
8380 #: login-utils/su-common.c:678
8381 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8382 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
8384 #: login-utils/su-common.c:755
8385 msgid "cannot set groups"
8386 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8388 #: login-utils/su-common.c:761
8390 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8391 msgstr "nezdařila se uživatelská oprávnění: %s"
8393 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8394 msgid "cannot set group id"
8395 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8397 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8398 msgid "cannot set user id"
8399 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8401 #: login-utils/su-common.c:841
8402 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8403 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8405 #: login-utils/su-common.c:842
8406 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8407 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
8409 #: login-utils/su-common.c:845
8410 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8411 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8413 #: login-utils/su-common.c:846
8414 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8415 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8417 #: login-utils/su-common.c:849
8418 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8419 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8421 #: login-utils/su-common.c:850
8422 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8423 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8425 #: login-utils/su-common.c:851
8427 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8428 " and do not create a new session\n"
8430 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8431 " a nevytvoří novou relaci\n"
8433 #: login-utils/su-common.c:853
8434 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8435 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8437 #: login-utils/su-common.c:854
8438 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8439 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8441 #: login-utils/su-common.c:855
8442 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8443 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
8445 #: login-utils/su-common.c:865
8448 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8449 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8451 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
8452 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
8454 #: login-utils/su-common.c:870
8456 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8457 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8458 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8460 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8461 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8462 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8464 #: login-utils/su-common.c:875
8465 msgid " -u, --user <user> username\n"
8466 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8468 #: login-utils/su-common.c:886
8470 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8471 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8473 #: login-utils/su-common.c:890
8475 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8476 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8478 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8479 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8481 #: login-utils/su-common.c:936
8483 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8484 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8485 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8486 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8487 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8489 #: login-utils/su-common.c:942
8491 msgid "group %s does not exist"
8492 msgstr "skupina %s neexistuje"
8494 #: login-utils/su-common.c:1051
8495 msgid "--pty is not supported for your system"
8496 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
8498 #: login-utils/su-common.c:1085
8499 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8500 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8502 #: login-utils/su-common.c:1099
8503 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8504 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8506 #: login-utils/su-common.c:1102
8507 msgid "no command was specified"
8508 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8510 #: login-utils/su-common.c:1114
8511 msgid "only root can specify alternative groups"
8512 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8514 #: login-utils/su-common.c:1125
8516 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8519 #: login-utils/su-common.c:1160
8521 msgid "using restricted shell %s"
8522 msgstr "použije se omezený shell %s"
8524 #: login-utils/su-common.c:1179
8526 msgid "failed to allocate pty handler"
8527 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
8529 #: login-utils/su-common.c:1201
8531 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8532 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8534 #: login-utils/sulogin.c:130
8535 msgid "tcgetattr failed"
8536 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8538 #: login-utils/sulogin.c:208
8539 msgid "tcsetattr failed"
8540 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8542 #: login-utils/sulogin.c:470
8544 msgid "%s: no entry for root\n"
8545 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8547 #: login-utils/sulogin.c:497
8549 msgid "%s: no entry for root"
8550 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8552 #: login-utils/sulogin.c:502
8554 msgid "%s: root password garbled"
8555 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8557 #: login-utils/sulogin.c:531
8561 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8562 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8564 "Press Enter to continue.\n"
8567 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8568 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8570 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8572 #: login-utils/sulogin.c:537
8574 msgid "Give root password for login: "
8575 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8577 #: login-utils/sulogin.c:539
8579 msgid "Press Enter for login: "
8580 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8582 #: login-utils/sulogin.c:542
8584 msgid "Give root password for maintenance\n"
8585 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8587 #: login-utils/sulogin.c:544
8589 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8590 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8592 #: login-utils/sulogin.c:545
8594 msgid "(or press Control-D to continue): "
8595 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8597 #: login-utils/sulogin.c:735
8598 msgid "change directory to system root failed"
8599 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8601 #: login-utils/sulogin.c:784
8602 msgid "setexeccon failed"
8603 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8605 #: login-utils/sulogin.c:805
8607 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8608 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8610 #: login-utils/sulogin.c:808
8611 msgid "Single-user login.\n"
8612 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8614 #: login-utils/sulogin.c:811
8616 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8617 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8618 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8620 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8621 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8622 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8624 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8625 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8626 msgid "invalid timeout argument"
8627 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8629 #: login-utils/sulogin.c:886
8630 msgid "only superuser can run this program"
8631 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8633 #: login-utils/sulogin.c:929
8634 msgid "cannot open console"
8635 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8637 #: login-utils/sulogin.c:936
8638 msgid "cannot open password database"
8639 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8641 #: login-utils/sulogin.c:1010
8644 "cannot execute su shell\n"
8647 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8650 #: login-utils/sulogin.c:1017
8658 #: login-utils/sulogin.c:1049
8660 "cannot wait on su shell\n"
8663 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8666 #: login-utils/utmpdump.c:173
8668 msgid "%s: cannot get file position"
8669 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
8671 #: login-utils/utmpdump.c:177
8673 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8674 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8676 #: login-utils/utmpdump.c:186
8678 msgid "%s: cannot read inotify events"
8679 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8681 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8682 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8683 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8685 #: login-utils/utmpdump.c:306
8687 msgid " %s [options] [filename]\n"
8688 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8690 #: login-utils/utmpdump.c:309
8691 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8692 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8694 #: login-utils/utmpdump.c:312
8695 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8696 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8698 #: login-utils/utmpdump.c:313
8699 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8700 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8702 #: login-utils/utmpdump.c:314
8703 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8704 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8706 #: login-utils/utmpdump.c:378
8707 msgid "following standard input is unsupported"
8708 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8710 #: login-utils/utmpdump.c:384
8712 msgid "Utmp undump of %s\n"
8713 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8715 #: login-utils/utmpdump.c:387
8717 msgid "Utmp dump of %s\n"
8718 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8720 #: login-utils/vipw.c:145
8721 msgid "can't open temporary file"
8722 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8724 #: login-utils/vipw.c:161
8726 msgid "%s: create a link to %s failed"
8727 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8729 #: login-utils/vipw.c:168
8731 msgid "Can't get context for %s"
8732 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8734 #: login-utils/vipw.c:174
8736 msgid "Can't set context for %s"
8737 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8739 #: login-utils/vipw.c:239
8741 msgid "%s unchanged"
8742 msgstr "%s nezměněno"
8744 #: login-utils/vipw.c:257
8745 msgid "cannot get lock"
8746 msgstr "zámek nelze získat"
8748 #: login-utils/vipw.c:284
8749 msgid "no changes made"
8750 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8752 #: login-utils/vipw.c:293
8753 msgid "cannot chmod file"
8754 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8756 #: login-utils/vipw.c:308
8757 msgid "Edit the password or group file.\n"
8758 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8760 #: login-utils/vipw.c:360
8761 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8762 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8764 #: login-utils/vipw.c:361
8765 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8766 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8768 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8769 #. * which means they can be translated.
8770 #: login-utils/vipw.c:365
8772 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8773 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8775 #: misc-utils/blkid.c:70
8778 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8781 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8784 #: misc-utils/blkid.c:71
8787 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8788 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8791 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8792 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8795 #: misc-utils/blkid.c:73
8798 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8799 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8802 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8803 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8806 #: misc-utils/blkid.c:75
8808 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8809 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8811 #: misc-utils/blkid.c:77
8813 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8814 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8816 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8817 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8819 #: misc-utils/blkid.c:79
8820 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8821 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8823 #: misc-utils/blkid.c:80
8824 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8825 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8827 #: misc-utils/blkid.c:81
8829 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8830 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8832 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8833 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8834 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8836 #: misc-utils/blkid.c:83
8837 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8839 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8842 #: misc-utils/blkid.c:84
8843 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8844 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8846 #: misc-utils/blkid.c:85
8847 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8849 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8852 #: misc-utils/blkid.c:86
8853 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8854 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8856 #: misc-utils/blkid.c:87
8857 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8858 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8860 #: misc-utils/blkid.c:88
8861 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8862 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8864 #: misc-utils/blkid.c:89
8865 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8866 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8868 #: misc-utils/blkid.c:91
8869 msgid "Low-level probing options:\n"
8870 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8872 #: misc-utils/blkid.c:92
8873 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8874 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8876 #: misc-utils/blkid.c:93
8877 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8878 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8880 #: misc-utils/blkid.c:94
8881 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8882 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8884 #: misc-utils/blkid.c:95
8885 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8886 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8888 #: misc-utils/blkid.c:96
8889 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8890 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8892 #: misc-utils/blkid.c:97
8893 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8895 " -n, --match-types <seznam>\n"
8896 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8898 #: misc-utils/blkid.c:98
8899 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8900 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
8902 #: misc-utils/blkid.c:232
8903 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8904 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8906 #: misc-utils/blkid.c:234
8908 msgstr "(používá se)"
8910 #: misc-utils/blkid.c:236
8911 msgid "(not mounted)"
8912 msgstr "(nepřipojeno)"
8914 #: misc-utils/blkid.c:504
8919 #: misc-utils/blkid.c:549
8921 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8922 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8924 #: misc-utils/blkid.c:595
8926 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8927 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8929 #: misc-utils/blkid.c:612
8930 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8931 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8933 #: misc-utils/blkid.c:761
8935 msgid "unsupported output format %s"
8936 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8938 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8939 msgid "invalid offset argument"
8940 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8942 #: misc-utils/blkid.c:771
8943 msgid "Too many tags specified"
8944 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8946 #: misc-utils/blkid.c:777
8947 msgid "invalid size argument"
8948 msgstr "neplatný argument velikosti"
8950 #: misc-utils/blkid.c:781
8951 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8952 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8954 #: misc-utils/blkid.c:788
8955 msgid "-t needs NAME=value pair"
8956 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8958 #: misc-utils/blkid.c:794
8960 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8961 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8963 #: misc-utils/blkid.c:840
8964 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8965 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8967 #: misc-utils/blkid.c:853
8968 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8969 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8971 #: misc-utils/blkid.c:903
8972 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8973 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8975 #: misc-utils/cal.c:411
8976 msgid "invalid month argument"
8977 msgstr "neplatný argument měsíce"
8979 #: misc-utils/cal.c:419
8980 msgid "invalid week argument"
8981 msgstr "neplatný argument týdne"
8983 #: misc-utils/cal.c:421
8984 msgid "illegal week value: use 1-54"
8985 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8987 #: misc-utils/cal.c:465
8989 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8990 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8992 #: misc-utils/cal.c:474
8993 msgid "illegal day value"
8994 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8996 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8998 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8999 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9001 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9002 msgid "illegal month value: use 1-12"
9003 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9005 #: misc-utils/cal.c:484
9007 msgid "unknown month name: %s"
9008 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9010 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9011 msgid "illegal year value"
9012 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9014 #: misc-utils/cal.c:493
9015 msgid "illegal year value: use positive integer"
9016 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9018 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9020 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9021 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9023 #: misc-utils/cal.c:1116
9025 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9026 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9028 #: misc-utils/cal.c:1117
9030 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9031 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9033 #: misc-utils/cal.c:1120
9034 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9035 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9037 #: misc-utils/cal.c:1121
9038 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9039 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9041 #: misc-utils/cal.c:1124
9042 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9043 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9045 #: misc-utils/cal.c:1125
9046 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9047 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9049 #: misc-utils/cal.c:1126
9050 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9051 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9053 #: misc-utils/cal.c:1127
9054 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9055 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9057 #: misc-utils/cal.c:1128
9058 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9059 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9061 #: misc-utils/cal.c:1129
9062 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9063 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9065 #: misc-utils/cal.c:1130
9066 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9067 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9069 #: misc-utils/cal.c:1131
9070 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9072 " --reform <hodnota>\n"
9073 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9075 #: misc-utils/cal.c:1132
9076 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9077 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9079 #: misc-utils/cal.c:1133
9080 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9081 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9083 #: misc-utils/cal.c:1134
9084 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9085 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9087 #: misc-utils/cal.c:1135
9088 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9089 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9091 #: misc-utils/cal.c:1137
9093 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9094 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
9096 #: misc-utils/fincore.c:61
9097 msgid "file data resident in memory in pages"
9098 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9100 #: misc-utils/fincore.c:62
9101 msgid "file data resident in memory in bytes"
9102 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9104 #: misc-utils/fincore.c:63
9105 msgid "size of the file"
9106 msgstr "velikost souboru"
9108 #: misc-utils/fincore.c:64
9110 msgstr "název souboru"
9112 #: misc-utils/fincore.c:174
9114 msgid "failed to do mincore: %s"
9115 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9117 #: misc-utils/fincore.c:210
9119 msgid "failed to do mmap: %s"
9120 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9122 #: misc-utils/fincore.c:236
9124 msgid "failed to open: %s"
9125 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9127 #: misc-utils/fincore.c:241
9129 msgid "failed to do fstat: %s"
9130 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9132 #: misc-utils/fincore.c:262
9134 msgid " %s [options] file...\n"
9135 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9137 #: misc-utils/fincore.c:265
9138 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9139 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9141 #: misc-utils/fincore.c:266
9142 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9144 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9145 " vhodné pro člověka\n"
9147 #: misc-utils/fincore.c:267
9148 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9149 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9151 #: misc-utils/fincore.c:268
9152 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9154 " -o, --output <seznam>\n"
9155 " zobrazí zadané sloupce\n"
9157 #: misc-utils/fincore.c:269
9158 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9159 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9161 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9162 msgid "no file specified"
9163 msgstr "nezadán žádný soubor"
9165 #: misc-utils/findfs.c:28
9167 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9168 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9170 #: misc-utils/findfs.c:32
9171 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9172 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9174 #: misc-utils/findfs.c:74
9176 msgid "unable to resolve '%s'"
9177 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:99
9180 msgid "source device"
9181 msgstr "zdrojové zařízení"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:100
9185 msgstr "bod připojení"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9188 msgid "filesystem type"
9189 msgstr "druh systému souborů"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:102
9192 msgid "all mount options"
9193 msgstr "všechny volby připojení"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:103
9196 msgid "VFS specific mount options"
9197 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:104
9200 msgid "FS specific mount options"
9201 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:105
9204 msgid "filesystem label"
9205 msgstr "jmenovka souborového systému"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9208 msgid "filesystem UUID"
9209 msgstr "UUID souborového systému"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:107
9212 msgid "partition label"
9213 msgstr "jmenovka oddílu"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9216 msgid "major:minor device number"
9217 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:110
9220 msgid "action detected by --poll"
9221 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:111
9224 msgid "old mount options saved by --poll"
9225 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:112
9228 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9229 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9232 msgid "filesystem size"
9233 msgstr "velikost systému souborů"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9236 msgid "filesystem size available"
9237 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9240 msgid "filesystem size used"
9241 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9244 msgid "filesystem use percentage"
9245 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:117
9248 msgid "filesystem root"
9249 msgstr "kořen souborového systému"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:118
9256 #: misc-utils/findmnt.c:119
9258 msgstr "ID připojení"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:120
9261 msgid "optional mount fields"
9262 msgstr "volitelné položky připojení"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:121
9265 msgid "VFS propagation flags"
9266 msgstr "příznaky propagace VFS"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:122
9269 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9270 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:123
9273 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9274 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:333
9278 msgid "unknown action: %s"
9279 msgstr "neznámá akce: %s"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:643
9287 #: misc-utils/findmnt.c:646
9292 #: misc-utils/findmnt.c:649
9297 #: misc-utils/findmnt.c:652
9301 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9302 #: sys-utils/mount.c:369
9303 msgid "failed to initialize libmount table"
9304 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9308 msgid "can't read %s"
9309 msgstr "z %s nelze číst"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9313 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9314 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9315 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9316 #: sys-utils/umount.c:187
9317 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9318 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9321 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9322 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9325 msgid "poll() failed"
9326 msgstr "volání poll() selhalo"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9332 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9333 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9334 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9337 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9338 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9339 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9342 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9343 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9346 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9347 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9351 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9352 " (includes user space mount options)\n"
9354 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9355 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9359 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9360 " filesystems (default)\n"
9362 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9363 " systémů (výchozí)\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9366 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9367 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9370 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9372 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9376 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9378 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9379 " souborové systémy\n"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9382 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9383 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9386 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9388 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9389 " vhodné pro člověka\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9392 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9393 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9396 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9397 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9400 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9401 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9404 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9406 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9407 " „backward“ (zpět)\n"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9411 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9412 " to device names\n"
9414 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9415 " na názvy zařízení\n"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9418 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9419 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9422 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9423 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9426 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9427 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9430 #: sys-utils/rfkill.c:581
9431 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9432 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9435 msgid " -l, --list use list format output\n"
9436 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9439 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9441 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9442 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9445 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9446 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9448 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9449 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9450 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9452 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9453 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9454 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9457 msgid " --output-all output all available columns\n"
9458 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9461 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9462 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9465 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9466 msgstr " --pseudo vypíše více pseudosouborové systémy\n"
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9469 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9471 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9472 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9475 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9476 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9479 msgid " --real print only real filesystems\n"
9480 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9484 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9485 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9487 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9488 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9489 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9491 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9492 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9493 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9495 # FIXME: typo "is possible"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9497 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9498 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9500 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9501 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9503 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9504 " adresář bodu připojení\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9507 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9508 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9511 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9512 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9515 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9516 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9519 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9520 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9523 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9524 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9527 msgid " --verbose print more details\n"
9528 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9532 msgid "unknown direction '%s'"
9533 msgstr "neznámý směr „%s"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9536 msgid "invalid TID argument"
9537 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9540 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9541 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9544 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9545 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9548 msgid "failed to initialize libmount cache"
9549 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9553 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9554 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9557 msgid "target specified more than once"
9558 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9562 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9563 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9566 msgid "undefined target (fs_file)"
9567 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9571 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9572 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9576 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9577 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9581 msgid "unreachable target: %m"
9582 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9585 msgid "target is not a directory"
9586 msgstr "cíl není adresářem"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9589 msgid "target exists"
9590 msgstr "cíl existuje"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9594 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9595 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9599 msgid "unreachable: %s=%s"
9600 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9604 msgid "%s=%s translated to %s"
9605 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9608 msgid "undefined source (fs_spec)"
9609 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9613 msgid "unsupported source tag: %s"
9614 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9618 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9619 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9623 msgid "unreachable source: %s: %m"
9624 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9628 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9629 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9633 msgid "source %s is not a block device"
9634 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9638 msgid "source %s exists"
9639 msgstr "zdroj %s existuje"
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9643 msgid "VFS options: %s"
9644 msgstr "přepínače VFS: %s"
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9648 msgid "FS options: %s"
9649 msgstr "přepínače FS: %s"
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9653 msgid "userspace options: %s"
9654 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9658 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9659 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9662 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9663 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9667 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9668 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9671 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9672 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9676 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9677 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9680 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9681 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9685 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9686 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9690 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9691 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9695 msgid "FS type is %s"
9696 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9700 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9701 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9705 msgid "%d parse error"
9706 msgid_plural "%d parse errors"
9707 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9708 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9709 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9714 msgid_plural ", %d errors"
9715 msgstr[0] ", %d chyba"
9716 msgstr[1] ", %d chyby"
9717 msgstr[2] ", %d chyb"
9719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9721 msgid ", %d warning"
9722 msgid_plural ", %d warnings"
9723 msgstr[0] ", %d varování"
9724 msgstr[1] ", %d varování"
9725 msgstr[2] ", %d varování"
9727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9729 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9730 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9732 #: misc-utils/getopt.c:302
9733 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9734 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9736 #: misc-utils/getopt.c:323
9737 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9738 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9740 #: misc-utils/getopt.c:330
9743 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9744 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9745 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9747 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9748 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9749 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9751 #: misc-utils/getopt.c:336
9752 msgid "Parse command options.\n"
9753 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9755 #: misc-utils/getopt.c:339
9756 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9757 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9759 #: misc-utils/getopt.c:340
9760 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9762 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9763 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9765 #: misc-utils/getopt.c:341
9766 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9767 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9769 #: misc-utils/getopt.c:342
9770 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9771 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9773 #: misc-utils/getopt.c:343
9774 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9775 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9777 #: misc-utils/getopt.c:344
9778 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9779 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9781 #: misc-utils/getopt.c:345
9782 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9784 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9787 #: misc-utils/getopt.c:346
9788 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9789 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9791 #: misc-utils/getopt.c:347
9792 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9793 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9795 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9796 msgid "missing optstring argument"
9797 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9799 #: misc-utils/getopt.c:451
9800 msgid "internal error, contact the author."
9801 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9803 #: misc-utils/hardlink.c:127
9805 msgid "Directories: %9lld\n"
9806 msgstr "Adresáře: %9lld\n"
9808 #: misc-utils/hardlink.c:128
9810 msgid "Objects: %9lld\n"
9811 msgstr "Objekty: %9lld\n"
9813 #: misc-utils/hardlink.c:129
9815 msgid "Regular files: %9lld\n"
9816 msgstr "Běžné soubory: %9lld\n"
9818 #: misc-utils/hardlink.c:130
9820 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9821 msgstr "Porovnání: %9lld\n"
9823 #: misc-utils/hardlink.c:132
9824 msgid "Would link: "
9825 msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
9827 #: misc-utils/hardlink.c:133
9829 msgstr "Vytvořeno odkazů: "
9831 #: misc-utils/hardlink.c:135
9832 msgid "Would save: "
9833 msgstr "Bylo by ušetřeno: "
9835 #: misc-utils/hardlink.c:136
9839 #: misc-utils/hardlink.c:142
9841 msgid " %s [options] directory...\n"
9842 msgstr " %s [přepínače] adresář…\n"
9844 #: misc-utils/hardlink.c:145
9845 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9846 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů."
9848 #: misc-utils/hardlink.c:148
9849 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9850 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah, ignoruje práva atd."
9852 #: misc-utils/hardlink.c:149
9853 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9854 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří"
9856 #: misc-utils/hardlink.c:150
9857 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9858 msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
9860 #: misc-utils/hardlink.c:151
9861 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9862 msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
9864 #: misc-utils/hardlink.c:152
9865 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9866 msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
9868 #: misc-utils/hardlink.c:153
9869 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9870 msgstr " -x, --exclude <regvýr> vynechá soubory odpovídající výrazu"
9872 #: misc-utils/hardlink.c:167
9873 msgid "integer overflow"
9874 msgstr "přetečení celého čísla"
9876 #: misc-utils/hardlink.c:196
9878 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9879 msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
9881 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9883 msgid "cannot stat %s"
9884 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
9886 #: misc-utils/hardlink.c:312
9888 msgid "file %s changed underneath us"
9889 msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
9891 #: misc-utils/hardlink.c:332
9893 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9894 msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
9896 #: misc-utils/hardlink.c:339
9898 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9899 msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
9901 #: misc-utils/hardlink.c:343
9903 msgid "failed to remove temporary link %s"
9904 msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
9906 # First argument is "Would link" or "Linked".
9907 #: misc-utils/hardlink.c:354
9909 msgid " %s %s to %s\n"
9910 msgstr " %s z %s na %s\n"
9912 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9914 msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
9916 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9918 msgstr "Vytvořen odkaz"
9920 # First argument is "Would link" or "Linked".
9921 # Second and third ones are file names.
9922 # Fourth one is "would save" or "saved".
9923 #: misc-utils/hardlink.c:360
9925 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9926 msgstr " %s z %s to %s, %s %'jd\n"
9928 #: misc-utils/hardlink.c:363
9930 msgstr "bylo by ušetřeno"
9932 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
9933 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9938 #: misc-utils/hardlink.c:437
9939 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9940 msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
9942 #: misc-utils/hardlink.c:450
9943 msgid "no directory specified"
9944 msgstr "žádný adresář nebyl zadán"
9946 #: misc-utils/hardlink.c:464
9948 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9949 msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
9951 #: misc-utils/hardlink.c:509
9953 msgid "Skipping %s%s\n"
9954 msgstr "%s%s vynechán\n"
9956 #: misc-utils/kill.c:168
9958 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9959 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9961 #: misc-utils/kill.c:193
9963 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9964 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9966 #: misc-utils/kill.c:196
9967 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9968 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9970 #: misc-utils/kill.c:199
9972 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9973 " with the same uid as the present process\n"
9975 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9976 " shodným se současným procesem\n"
9978 #: misc-utils/kill.c:201
9979 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9980 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9982 #: misc-utils/kill.c:203
9983 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9985 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9986 " předá <hodnotu>\n"
9988 #: misc-utils/kill.c:206
9990 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9991 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9994 #: misc-utils/kill.c:209
9995 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9996 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9998 #: misc-utils/kill.c:210
9999 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10001 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10002 " signálu na název\n"
10004 #: misc-utils/kill.c:211
10005 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10006 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10008 #: misc-utils/kill.c:212
10009 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10010 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10012 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10017 #: misc-utils/kill.c:236
10021 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10022 #: sys-utils/unshare.c:422
10024 msgid "unknown signal: %s"
10025 msgstr "neznámý signál %s"
10027 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10028 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10030 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10031 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
10033 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10034 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10035 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10036 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10037 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10038 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10039 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10040 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10041 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10042 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10043 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10044 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10045 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10046 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10047 #: term-utils/setterm.c:670
10048 msgid "argument error"
10049 msgstr "chyba argumentu"
10051 #: misc-utils/kill.c:369
10053 msgid "invalid signal name or number: %s"
10054 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
10056 #: misc-utils/kill.c:396
10058 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10059 msgstr "volání write selhalo: %d"
10061 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10063 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10064 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10066 #: misc-utils/kill.c:412
10068 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10069 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
10071 #: misc-utils/kill.c:427
10073 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10074 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
10076 #: misc-utils/kill.c:445
10078 msgid "sending signal to %s failed"
10079 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
10081 #: misc-utils/kill.c:494
10083 msgid "cannot find process \"%s\""
10084 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
10086 #: misc-utils/logger.c:228
10088 msgid "unknown facility name: %s"
10089 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
10091 #: misc-utils/logger.c:234
10093 msgid "unknown priority name: %s"
10094 msgstr "neznámý název priority: %s"
10096 # openlog is function name
10097 #: misc-utils/logger.c:246
10099 msgid "openlog %s: pathname too long"
10100 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
10102 # socket is function name
10103 #: misc-utils/logger.c:273
10108 #: misc-utils/logger.c:310
10110 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10111 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
10113 #: misc-utils/logger.c:327
10115 msgid "failed to connect to %s port %s"
10116 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
10118 #: misc-utils/logger.c:375
10120 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10121 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
10123 #: misc-utils/logger.c:528
10124 msgid "send message failed"
10125 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
10127 #: misc-utils/logger.c:598
10129 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10130 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
10132 #: misc-utils/logger.c:612
10134 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10135 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
10137 #: misc-utils/logger.c:791
10138 msgid "localtime() failed"
10139 msgstr "funkce localtime() selhala"
10141 #: misc-utils/logger.c:801
10143 msgid "hostname '%s' is too long"
10144 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
10146 #: misc-utils/logger.c:807
10148 msgid "tag '%s' is too long"
10149 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
10151 #: misc-utils/logger.c:870
10153 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10154 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
10156 #: misc-utils/logger.c:882
10158 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10159 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
10161 #: misc-utils/logger.c:1053
10163 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10164 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
10166 #: misc-utils/logger.c:1056
10167 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10168 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
10170 #: misc-utils/logger.c:1059
10171 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10172 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
10174 #: misc-utils/logger.c:1060
10175 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10176 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
10178 #: misc-utils/logger.c:1061
10179 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10180 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
10182 #: misc-utils/logger.c:1062
10183 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10184 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
10186 #: misc-utils/logger.c:1063
10187 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10188 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
10190 #: misc-utils/logger.c:1064
10191 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10193 " -p, --priority <priorita>\n"
10194 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
10196 #: misc-utils/logger.c:1065
10197 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10198 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
10200 #: misc-utils/logger.c:1066
10201 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10203 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
10204 " standardního vstupu\n"
10206 #: misc-utils/logger.c:1067
10207 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10208 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
10210 #: misc-utils/logger.c:1068
10211 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10212 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
10214 #: misc-utils/logger.c:1069
10215 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10216 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
10218 #: misc-utils/logger.c:1070
10219 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10220 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
10222 #: misc-utils/logger.c:1071
10223 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10224 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
10226 #: misc-utils/logger.c:1072
10227 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10228 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
10230 #: misc-utils/logger.c:1073
10231 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10232 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
10234 #: misc-utils/logger.c:1074
10235 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10236 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
10238 #: misc-utils/logger.c:1075
10240 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10241 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10243 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
10244 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
10246 #: misc-utils/logger.c:1077
10247 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10248 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
10250 #: misc-utils/logger.c:1078
10251 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10252 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
10254 #: misc-utils/logger.c:1079
10255 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10256 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
10258 #: misc-utils/logger.c:1080
10259 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10260 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
10262 #: misc-utils/logger.c:1081
10264 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10265 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10267 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10268 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
10271 #: misc-utils/logger.c:1084
10272 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10274 " --journald[=<soubor>]\n"
10275 " zapíše záznam journald\n"
10277 #: misc-utils/logger.c:1170
10282 #: misc-utils/logger.c:1185
10283 msgid "failed to parse id"
10284 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10286 #: misc-utils/logger.c:1203
10287 msgid "failed to parse message size"
10288 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
10290 #: misc-utils/logger.c:1233
10291 msgid "--msgid cannot contain space"
10292 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
10294 #: misc-utils/logger.c:1255
10296 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10297 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
10299 #: misc-utils/logger.c:1260
10301 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10302 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
10304 #: misc-utils/logger.c:1275
10305 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10306 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
10308 #: misc-utils/logger.c:1282
10309 msgid "journald entry could not be written"
10310 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
10312 #: misc-utils/look.c:359
10314 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10315 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
10317 #: misc-utils/look.c:362
10318 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10319 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
10321 #: misc-utils/look.c:365
10322 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10323 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
10325 #: misc-utils/look.c:366
10326 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10327 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
10329 #: misc-utils/look.c:367
10330 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10331 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
10333 #: misc-utils/look.c:368
10334 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10335 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:152
10338 msgid "device name"
10339 msgstr "název zařízení"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:153
10342 msgid "internal kernel device name"
10343 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:154
10346 msgid "internal parent kernel device name"
10347 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:155
10350 msgid "path to the device node"
10351 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:163
10355 msgid "filesystem version"
10356 msgstr "velikost systému souborů"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10359 msgid "where the device is mounted"
10360 msgstr "kam je zařízení připojeno"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10363 msgid "filesystem LABEL"
10364 msgstr "jmenovka souborového systému"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:169
10367 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10368 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:170
10371 msgid "partition table type"
10372 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:172
10376 msgid "partition type code or UUID"
10377 msgstr "UUID druhu oddílu"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:173
10381 msgid "partition type name"
10382 msgstr "název oddílu"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:174
10385 msgid "partition LABEL"
10386 msgstr "jmenovka oddílu"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:178
10389 msgid "read-ahead of the device"
10390 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10393 msgid "read-only device"
10394 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:180
10397 msgid "removable device"
10398 msgstr "výměnné zařízení"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:181
10401 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10402 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:182
10405 msgid "rotational device"
10406 msgstr "otáčivé zařízení"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:183
10409 msgid "adds randomness"
10410 msgstr "přidává náhodnost"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:184
10413 msgid "device identifier"
10414 msgstr "identifikátor zařízení"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:185
10417 msgid "disk serial number"
10418 msgstr "sériové číslo disku"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:186
10421 msgid "size of the device"
10422 msgstr "velikost zařízení"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:187
10425 msgid "state of the device"
10426 msgstr "stav zařízení"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:189
10430 msgstr "název skupiny"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:190
10433 msgid "device node permissions"
10434 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:191
10437 msgid "alignment offset"
10438 msgstr "posun pro zarovnání"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:192
10441 msgid "minimum I/O size"
10442 msgstr "minimální velikost I/O"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:193
10445 msgid "optimal I/O size"
10446 msgstr "optimální velikost I/O"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:194
10449 msgid "physical sector size"
10450 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:195
10453 msgid "logical sector size"
10454 msgstr "velikost logického sektoru"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:196
10457 msgid "I/O scheduler name"
10458 msgstr "název plánovače I/O"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:197
10461 msgid "request queue size"
10462 msgstr "velikost fronty požadavků"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:198
10465 msgid "device type"
10466 msgstr "druh zařízení"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:199
10469 msgid "discard alignment offset"
10470 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:200
10473 msgid "discard granularity"
10474 msgstr "stupeň zahazování"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:201
10477 msgid "discard max bytes"
10478 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:202
10481 msgid "discard zeroes data"
10482 msgstr "zahození nuluje data"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:203
10485 msgid "write same max bytes"
10486 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:204
10489 msgid "unique storage identifier"
10490 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10492 #: misc-utils/lsblk.c:205
10493 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10494 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10496 #: misc-utils/lsblk.c:206
10497 msgid "device transport type"
10498 msgstr "druh transportu zařízení"
10500 #: misc-utils/lsblk.c:207
10501 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10502 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10504 #: misc-utils/lsblk.c:208
10505 msgid "device revision"
10506 msgstr "revize zařízení"
10508 #: misc-utils/lsblk.c:209
10509 msgid "device vendor"
10510 msgstr "prodejce zařízení"
10512 #: misc-utils/lsblk.c:210
10514 msgstr "model zóny"
10516 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10517 msgid "failed to allocate device"
10518 msgstr "alokace zařízení selhala"
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10521 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10522 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10524 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10526 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10527 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10529 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10531 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10532 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10535 msgid "failed to allocate /sys handler"
10536 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10541 msgid "failed to parse list '%s'"
10542 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10544 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10545 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10547 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10548 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10550 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10553 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10554 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10558 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10559 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10562 msgid "List information about block devices.\n"
10563 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10566 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10567 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10570 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10571 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10574 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10576 " -I, --include <seznam>\n"
10577 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10580 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10581 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10584 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10585 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10588 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10589 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10592 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10593 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10596 msgid " -a, --all print all devices\n"
10597 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10600 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10601 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10604 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10606 " -e, --exclude <seznam>\n"
10607 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10610 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10611 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10614 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10615 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10618 msgid " -l, --list use list format output\n"
10619 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10622 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10623 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10626 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10627 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10630 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10631 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10634 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10636 " -o, --output <seznam>\n"
10637 " zobrazí zadané sloupce\n"
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10640 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10641 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10644 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10645 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10648 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10649 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10652 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10653 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10656 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10657 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10660 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10661 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
10663 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10665 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10666 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10669 msgid "failed to allocate device tree"
10670 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
10672 #: misc-utils/lslocks.c:73
10673 msgid "command of the process holding the lock"
10674 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10676 #: misc-utils/lslocks.c:74
10677 msgid "PID of the process holding the lock"
10678 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10680 #: misc-utils/lslocks.c:75
10681 msgid "kind of lock"
10682 msgstr "druh zámku"
10684 #: misc-utils/lslocks.c:76
10685 msgid "size of the lock"
10686 msgstr "velikost zámku"
10688 #: misc-utils/lslocks.c:77
10689 msgid "lock access mode"
10690 msgstr "přístupový režim k zámku"
10692 #: misc-utils/lslocks.c:78
10693 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10694 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10696 #: misc-utils/lslocks.c:79
10697 msgid "relative byte offset of the lock"
10698 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10700 #: misc-utils/lslocks.c:80
10701 msgid "ending offset of the lock"
10702 msgstr "poloha konce zámku"
10704 #: misc-utils/lslocks.c:81
10705 msgid "path of the locked file"
10706 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10708 #: misc-utils/lslocks.c:82
10709 msgid "PID of the process blocking the lock"
10710 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10712 #: misc-utils/lslocks.c:259
10713 msgid "failed to parse ID"
10714 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10716 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10717 msgid "failed to parse pid"
10718 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10721 #: misc-utils/lslocks.c:285
10725 #: misc-utils/lslocks.c:287
10726 msgid "(undefined)"
10727 msgstr "(nedefinováno)"
10729 #: misc-utils/lslocks.c:296
10730 msgid "failed to parse start"
10731 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10733 #: misc-utils/lslocks.c:303
10734 msgid "failed to parse end"
10735 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10737 #: misc-utils/lslocks.c:531
10738 msgid "List local system locks.\n"
10739 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10741 #: misc-utils/lslocks.c:534
10742 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10744 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
10747 #: misc-utils/lslocks.c:536
10748 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10749 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10751 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10752 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10753 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10755 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10756 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10758 " -o, --output <seznam>\n"
10759 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10761 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10762 msgid " --output-all output all columns\n"
10763 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10765 #: misc-utils/lslocks.c:540
10766 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10767 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10769 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10770 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10771 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10773 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10774 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10775 #: sys-utils/prlimit.c:585
10776 msgid "invalid PID argument"
10777 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10779 #: misc-utils/mcookie.c:86
10780 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10781 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10783 #: misc-utils/mcookie.c:89
10784 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10785 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10787 #: misc-utils/mcookie.c:90
10788 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10790 " -m, --max-size <číslo>\n"
10791 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10793 #: misc-utils/mcookie.c:91
10794 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10795 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10797 #: misc-utils/mcookie.c:120
10799 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10800 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10801 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10802 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10803 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10805 #: misc-utils/mcookie.c:125
10807 msgid "closing %s failed"
10808 msgstr "uzavření %s selhalo"
10810 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10811 #: text-utils/hexdump.c:117
10812 msgid "failed to parse length"
10813 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10815 #: misc-utils/mcookie.c:177
10816 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10817 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10819 #: misc-utils/mcookie.c:186
10821 msgid "Got %d byte from %s\n"
10822 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10823 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10824 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10825 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10827 #: misc-utils/namei.c:90
10829 msgid "failed to read symlink: %s"
10830 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10832 #: misc-utils/namei.c:334
10834 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10835 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10837 #: misc-utils/namei.c:337
10838 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10839 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10841 #: misc-utils/namei.c:341
10843 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10844 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10845 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10846 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10847 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10848 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10850 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10851 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10852 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10853 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10854 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10855 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10857 #: misc-utils/namei.c:408
10858 msgid "pathname argument is missing"
10859 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10861 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10862 msgid "failed to allocate UID cache"
10863 msgstr "alokace keš UID selhala"
10865 #: misc-utils/namei.c:417
10866 msgid "failed to allocate GID cache"
10867 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10869 #: misc-utils/namei.c:439
10871 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10872 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10874 #: misc-utils/rename.c:74
10876 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10877 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
10879 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10881 msgid "%s: not accessible"
10882 msgstr "%s: není přístupný"
10884 #: misc-utils/rename.c:124
10886 msgid "%s: not a symbolic link"
10887 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10889 #: misc-utils/rename.c:129
10891 msgid "%s: readlink failed"
10892 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10894 #: misc-utils/rename.c:144
10896 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10897 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
10899 #: misc-utils/rename.c:150
10901 msgid "%s: unlink failed"
10902 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10904 #: misc-utils/rename.c:154
10906 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10907 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10909 #: misc-utils/rename.c:188
10911 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10912 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
10914 #: misc-utils/rename.c:192
10916 msgid "%s: rename to %s failed"
10917 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10919 #: misc-utils/rename.c:206
10921 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10922 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10924 #: misc-utils/rename.c:210
10925 msgid "Rename files.\n"
10926 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10928 #: misc-utils/rename.c:213
10929 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10930 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10932 #: misc-utils/rename.c:214
10933 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10934 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10936 #: misc-utils/rename.c:215
10937 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10938 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10940 #: misc-utils/rename.c:216
10941 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10942 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
10944 #: misc-utils/rename.c:217
10945 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10946 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
10948 #: misc-utils/rename.c:293
10949 msgid "failed to get terminal attributes"
10950 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:64
10953 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10954 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:66
10957 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10958 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10960 #: misc-utils/uuidd.c:67
10961 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10962 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10964 #: misc-utils/uuidd.c:68
10965 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10966 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:69
10969 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10970 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:70
10973 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10974 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:71
10977 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10978 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:72
10981 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10982 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:73
10985 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10986 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:74
10989 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10990 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:75
10993 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10994 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:76
10997 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10998 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:77
11001 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11002 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:109
11005 msgid "bad arguments"
11006 msgstr "chybné argumenty"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:116
11012 #: misc-utils/uuidd.c:127
11014 msgstr "připojování"
11016 #: misc-utils/uuidd.c:147
11020 #: misc-utils/uuidd.c:155
11022 msgstr "načtení počtu"
11024 #: misc-utils/uuidd.c:161
11025 msgid "bad response length"
11026 msgstr "chybná délka odpovědi"
11028 #: misc-utils/uuidd.c:212
11030 msgid "cannot lock %s"
11031 msgstr "%s nelze zamknout"
11033 #: misc-utils/uuidd.c:237
11034 msgid "couldn't create unix stream socket"
11035 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:262
11039 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11040 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
11042 #: misc-utils/uuidd.c:289
11043 msgid "receiving signal failed"
11044 msgstr "příjem signálu selhalo"
11046 #: misc-utils/uuidd.c:304
11048 msgstr "vypršel čas"
11050 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11051 msgid "cannot set up timer"
11052 msgstr "časovač nelze nastavit"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:347
11056 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11057 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
11059 #: misc-utils/uuidd.c:356
11061 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11062 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
11064 #: misc-utils/uuidd.c:366
11066 msgid "could not truncate file: %s"
11067 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
11069 #: misc-utils/uuidd.c:380
11070 msgid "sd_listen_fds() failed"
11071 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:383
11074 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11075 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
11077 #: misc-utils/uuidd.c:386
11078 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11079 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
11081 #: misc-utils/uuidd.c:414
11082 msgid "poll failed"
11083 msgstr "volání poll() selhalo"
11085 #: misc-utils/uuidd.c:419
11087 msgid "timeout [%d sec]\n"
11088 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
11090 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11091 #: text-utils/column.c:518
11092 msgid "read failed"
11093 msgstr "volání read selhalo"
11095 #: misc-utils/uuidd.c:439
11097 msgid "error reading from client, len = %d"
11098 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
11100 #: misc-utils/uuidd.c:448
11102 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11103 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
11105 #: misc-utils/uuidd.c:451
11107 msgid "operation %d\n"
11108 msgstr "operace %d\n"
11110 #: misc-utils/uuidd.c:467
11112 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11113 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
11115 #: misc-utils/uuidd.c:477
11117 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11118 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
11120 #: misc-utils/uuidd.c:486
11122 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11123 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11124 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
11125 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
11126 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
11128 #: misc-utils/uuidd.c:507
11130 msgid "Generated %d UUID:\n"
11131 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11132 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
11133 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
11134 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
11136 #: misc-utils/uuidd.c:521
11138 msgid "Invalid operation %d\n"
11139 msgstr "Neplatná operace %d\n"
11141 #: misc-utils/uuidd.c:533
11143 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11144 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
11146 #: misc-utils/uuidd.c:594
11147 msgid "failed to parse --uuids"
11148 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
11150 #: misc-utils/uuidd.c:611
11151 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11152 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
11154 #: misc-utils/uuidd.c:630
11155 msgid "failed to parse --timeout"
11156 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
11158 #: misc-utils/uuidd.c:643
11160 msgid "socket name too long: %s"
11161 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
11163 #: misc-utils/uuidd.c:650
11164 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11165 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
11167 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11169 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11170 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
11172 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11173 msgid "unexpected error"
11174 msgstr "neočekávaná chyba"
11176 #: misc-utils/uuidd.c:666
11178 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11179 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11180 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
11181 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
11182 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
11184 #: misc-utils/uuidd.c:670
11186 msgid "List of UUIDs:\n"
11187 msgstr "Seznam UUID:\n"
11189 #: misc-utils/uuidd.c:702
11191 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11192 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
11194 #: misc-utils/uuidd.c:707
11196 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11197 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
11199 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11200 msgid "Create a new UUID value.\n"
11201 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
11203 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11204 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11205 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
11207 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11208 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11209 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11212 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11213 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11216 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11217 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11220 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11221 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11224 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11225 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11228 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11229 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
11231 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11232 msgid "unique identifier"
11233 msgstr "jedinečný identifikátor"
11235 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11236 msgid "variant name"
11237 msgstr "název varianty"
11239 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11241 msgstr "název typu"
11243 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11245 msgstr "časový údaj"
11247 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11249 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11250 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
11252 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11253 msgid " -J, --json use JSON output format"
11254 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11256 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11257 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11258 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
11260 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11261 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11262 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
11264 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11265 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11266 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11269 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11283 msgstr "založené na čase"
11285 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11287 msgstr "založené na názvu"
11289 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11293 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11295 msgstr "založené na SHA1"
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11298 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11299 msgid "failed to initialize output column"
11300 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
11302 #: misc-utils/whereis.c:199
11304 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11305 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
11307 #: misc-utils/whereis.c:202
11308 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11309 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
11311 #: misc-utils/whereis.c:205
11312 msgid " -b search only for binaries\n"
11313 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
11315 #: misc-utils/whereis.c:206
11316 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11319 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
11321 #: misc-utils/whereis.c:207
11322 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11323 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
11325 #: misc-utils/whereis.c:208
11326 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11329 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
11331 #: misc-utils/whereis.c:209
11332 msgid " -s search only for sources\n"
11333 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
11335 #: misc-utils/whereis.c:210
11336 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11339 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
11341 #: misc-utils/whereis.c:211
11342 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11343 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
11345 #: misc-utils/whereis.c:212
11346 msgid " -u search for unusual entries\n"
11347 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
11349 #: misc-utils/whereis.c:213
11350 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11351 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
11353 #: misc-utils/whereis.c:661
11354 msgid "option -f is missing"
11355 msgstr "chybí přepínač -f"
11357 #: misc-utils/wipefs.c:108
11358 msgid "partition/filesystem UUID"
11359 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
11361 #: misc-utils/wipefs.c:110
11362 msgid "magic string length"
11363 msgstr "délka magického řetězce"
11365 #: misc-utils/wipefs.c:111
11366 msgid "superblok type"
11367 msgstr "druh superbloku"
11369 #: misc-utils/wipefs.c:112
11370 msgid "magic string offset"
11371 msgstr "umístění magického řetězce"
11373 #: misc-utils/wipefs.c:113
11374 msgid "type description"
11375 msgstr "popis druhu"
11377 #: misc-utils/wipefs.c:114
11378 msgid "block device name"
11379 msgstr "název blokového zařízení"
11381 #: misc-utils/wipefs.c:331
11382 msgid "partition-table"
11383 msgstr "tabulka rozdělení disku"
11385 #: misc-utils/wipefs.c:419
11387 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11388 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
11390 #: misc-utils/wipefs.c:470
11392 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11393 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
11395 #: misc-utils/wipefs.c:476
11397 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11398 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11399 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
11400 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
11401 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
11403 #: misc-utils/wipefs.c:505
11405 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11406 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
11408 #: misc-utils/wipefs.c:531
11410 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11411 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11413 #: misc-utils/wipefs.c:554
11414 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11415 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11417 #: misc-utils/wipefs.c:572
11419 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11420 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11422 #: misc-utils/wipefs.c:601
11424 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11425 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11427 #: misc-utils/wipefs.c:606
11428 msgid "Use the --force option to force erase."
11429 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11431 #: misc-utils/wipefs.c:644
11432 msgid "Wipe signatures from a device."
11433 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
11435 #: misc-utils/wipefs.c:647
11436 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11437 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
11439 #: misc-utils/wipefs.c:648
11440 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11441 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
11443 #: misc-utils/wipefs.c:649
11444 msgid " -f, --force force erasure"
11445 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
11447 #: misc-utils/wipefs.c:650
11448 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11449 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
11451 #: misc-utils/wipefs.c:651
11452 msgid " -J, --json use JSON output format"
11453 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
11455 #: misc-utils/wipefs.c:652
11456 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11457 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
11459 #: misc-utils/wipefs.c:653
11460 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11461 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
11463 #: misc-utils/wipefs.c:654
11464 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11465 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
11467 #: misc-utils/wipefs.c:655
11468 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11469 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
11471 #: misc-utils/wipefs.c:656
11472 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11473 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
11475 #: misc-utils/wipefs.c:657
11476 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11477 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
11479 #: misc-utils/wipefs.c:762
11480 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11481 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11483 #: schedutils/chrt.c:135
11484 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11485 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11487 #: schedutils/chrt.c:137
11490 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11491 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11493 "Nastaví politiku:\n"
11494 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11495 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11497 #: schedutils/chrt.c:141
11500 " chrt [options] -p <pid>\n"
11502 "Zjistí politiku:\n"
11503 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11505 #: schedutils/chrt.c:145
11506 msgid "Policy options:\n"
11507 msgstr "Přepínače politik:\n"
11509 #: schedutils/chrt.c:146
11510 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11511 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11513 #: schedutils/chrt.c:147
11514 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11515 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11517 #: schedutils/chrt.c:148
11518 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11519 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11521 #: schedutils/chrt.c:149
11522 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11523 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11525 #: schedutils/chrt.c:150
11526 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11527 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11529 #: schedutils/chrt.c:151
11530 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11531 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11533 #: schedutils/chrt.c:154
11534 msgid "Scheduling options:\n"
11535 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11537 #: schedutils/chrt.c:155
11538 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11539 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11541 #: schedutils/chrt.c:156
11542 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11543 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11545 #: schedutils/chrt.c:157
11546 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11547 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11549 #: schedutils/chrt.c:158
11550 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11551 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11553 #: schedutils/chrt.c:161
11554 msgid "Other options:\n"
11555 msgstr "Další přepínače:\n"
11557 #: schedutils/chrt.c:162
11558 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11559 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11561 #: schedutils/chrt.c:163
11562 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11563 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11565 #: schedutils/chrt.c:164
11566 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11567 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11569 #: schedutils/chrt.c:165
11570 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11571 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11573 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11575 msgid "failed to get pid %d's policy"
11576 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11578 #: schedutils/chrt.c:256
11580 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11581 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11583 #: schedutils/chrt.c:266
11585 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11586 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11588 #: schedutils/chrt.c:268
11590 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11591 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11593 #: schedutils/chrt.c:275
11595 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11596 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11598 #: schedutils/chrt.c:277
11600 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11601 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11603 #: schedutils/chrt.c:282
11605 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11606 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11608 #: schedutils/chrt.c:285
11610 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11611 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11613 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11614 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11615 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11617 # First argument just completes literal policy name
11618 #: schedutils/chrt.c:333
11620 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11621 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11623 #: schedutils/chrt.c:336
11625 msgid "%s not supported?\n"
11626 msgstr "%s není podporována?\n"
11628 #: schedutils/chrt.c:399
11630 msgid "failed to set tid %d's policy"
11631 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11633 #: schedutils/chrt.c:404
11635 msgid "failed to set pid %d's policy"
11636 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11638 #: schedutils/chrt.c:484
11639 msgid "invalid runtime argument"
11640 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11642 #: schedutils/chrt.c:487
11643 msgid "invalid period argument"
11644 msgstr "neplatný argument periody"
11646 #: schedutils/chrt.c:490
11647 msgid "invalid deadline argument"
11648 msgstr "neplatný argument hranice"
11650 #: schedutils/chrt.c:515
11651 msgid "invalid priority argument"
11652 msgstr "neplatný argument priority"
11654 #: schedutils/chrt.c:519
11655 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11656 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11658 #: schedutils/chrt.c:524
11659 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11660 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11662 #: schedutils/chrt.c:539
11663 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11664 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11666 #: schedutils/chrt.c:546
11668 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11669 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11671 #: schedutils/ionice.c:76
11672 msgid "ioprio_get failed"
11673 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11675 #: schedutils/ionice.c:85
11677 msgid "%s: prio %lu\n"
11678 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11680 #: schedutils/ionice.c:98
11681 msgid "ioprio_set failed"
11682 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11684 #: schedutils/ionice.c:105
11687 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11688 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11689 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11690 " %1$s [options] <command>\n"
11692 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11693 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11694 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11695 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11697 #: schedutils/ionice.c:111
11698 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11699 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11701 #: schedutils/ionice.c:114
11703 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11704 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11706 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11707 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11708 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11710 #: schedutils/ionice.c:116
11712 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11713 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11715 " -n, --classdata <číslo>\n"
11716 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11717 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11719 #: schedutils/ionice.c:118
11720 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11721 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11723 #: schedutils/ionice.c:119
11724 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11725 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11727 #: schedutils/ionice.c:120
11728 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11729 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11731 #: schedutils/ionice.c:121
11732 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11734 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11737 #: schedutils/ionice.c:157
11738 msgid "invalid class data argument"
11739 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11741 #: schedutils/ionice.c:163
11742 msgid "invalid class argument"
11743 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11745 #: schedutils/ionice.c:168
11747 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11748 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11750 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11751 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11752 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11754 #: schedutils/ionice.c:185
11755 msgid "invalid PGID argument"
11756 msgstr "neplatný argument PGID"
11758 #: schedutils/ionice.c:193
11759 msgid "invalid UID argument"
11760 msgstr "neplatný argument UID"
11762 #: schedutils/ionice.c:212
11763 msgid "ignoring given class data for none class"
11764 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11766 #: schedutils/ionice.c:220
11767 msgid "ignoring given class data for idle class"
11768 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11770 #: schedutils/ionice.c:225
11772 msgid "unknown prio class %d"
11773 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11775 #: schedutils/taskset.c:52
11778 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11781 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11784 #: schedutils/taskset.c:56
11785 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11786 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11788 #: schedutils/taskset.c:60
11792 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11793 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11794 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11797 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11798 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11799 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11801 #: schedutils/taskset.c:69
11804 "The default behavior is to run a new command:\n"
11805 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11806 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11809 " %1$s -p 03 700\n"
11810 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11811 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11812 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11813 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11815 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11816 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11817 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11819 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11820 " %1$s -p 03 700\n"
11821 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11822 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11823 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11824 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11826 #: schedutils/taskset.c:91
11828 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11829 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11831 #: schedutils/taskset.c:92
11833 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11834 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11836 #: schedutils/taskset.c:95
11838 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11839 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11841 #: schedutils/taskset.c:96
11843 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11844 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11846 #: schedutils/taskset.c:100
11847 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11848 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11850 #: schedutils/taskset.c:109
11852 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11853 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11855 #: schedutils/taskset.c:110
11857 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11858 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11860 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11861 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11862 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11864 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11865 msgid "cpuset_alloc failed"
11866 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11868 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11870 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11871 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11873 #: schedutils/taskset.c:226
11875 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11876 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11880 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11881 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11885 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11886 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11889 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11890 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11893 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11895 " -o, --offset <číslo>\n"
11896 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11899 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11901 " -l, --length <číslo>\n"
11902 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11905 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11906 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11909 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11910 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11913 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11914 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11917 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11918 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11921 #: text-utils/hexdump.c:124
11922 msgid "failed to parse offset"
11923 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11925 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11926 msgid "failed to parse step"
11927 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11930 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11931 msgid "unexpected number of arguments"
11932 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11934 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11936 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11937 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11941 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11942 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11944 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11946 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11947 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11949 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11951 msgid "%s: offset is greater than device size"
11952 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11954 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11956 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11957 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11959 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11961 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11962 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11964 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11966 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11967 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11969 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11971 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11972 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11974 #: sys-utils/blkzone.c:73
11975 msgid "Report zone information about the given device"
11976 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11978 #: sys-utils/blkzone.c:74
11979 msgid "Reset a range of zones."
11980 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11982 #: sys-utils/blkzone.c:104
11984 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11985 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11987 #: sys-utils/blkzone.c:184
11989 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11990 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
11992 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11994 msgid "%s: unable to determine zone size"
11995 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11997 #: sys-utils/blkzone.c:206
11999 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12000 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
12003 #: sys-utils/blkzone.c:209
12005 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12006 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
12008 #: sys-utils/blkzone.c:228
12010 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12011 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
12013 #: sys-utils/blkzone.c:265
12015 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12016 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
12018 #: sys-utils/blkzone.c:284
12020 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12021 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
12023 #: sys-utils/blkzone.c:292
12025 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12026 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
12028 #: sys-utils/blkzone.c:294
12030 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12031 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12033 #: sys-utils/blkzone.c:308
12035 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12036 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
12038 #: sys-utils/blkzone.c:311
12039 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12040 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
12042 #: sys-utils/blkzone.c:318
12043 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12044 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
12046 #: sys-utils/blkzone.c:319
12047 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12048 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
12050 #: sys-utils/blkzone.c:320
12051 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12052 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
12054 #: sys-utils/blkzone.c:321
12055 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12056 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
12058 #: sys-utils/blkzone.c:363
12060 msgid "%s is not valid command name"
12061 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
12063 #: sys-utils/blkzone.c:375
12064 msgid "failed to parse number of zones"
12065 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
12067 #: sys-utils/blkzone.c:379
12068 msgid "failed to parse number of sectors"
12069 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
12071 #: sys-utils/blkzone.c:383
12072 msgid "failed to parse zone offset"
12073 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
12075 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12076 msgid "no command specified"
12077 msgstr "nezadán žádný příkaz"
12079 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12081 msgid "CPU %u does not exist"
12082 msgstr "CPU %u neexistuje"
12084 #: sys-utils/chcpu.c:89
12086 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12087 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
12089 #: sys-utils/chcpu.c:96
12091 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12092 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
12094 #: sys-utils/chcpu.c:100
12096 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12097 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
12099 #: sys-utils/chcpu.c:108
12101 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12102 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
12104 #: sys-utils/chcpu.c:111
12106 msgid "CPU %u enable failed"
12107 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
12109 #: sys-utils/chcpu.c:114
12111 msgid "CPU %u enabled\n"
12112 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
12114 #: sys-utils/chcpu.c:117
12116 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12117 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
12119 #: sys-utils/chcpu.c:123
12121 msgid "CPU %u disable failed"
12122 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
12124 #: sys-utils/chcpu.c:126
12126 msgid "CPU %u disabled\n"
12127 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
12129 #: sys-utils/chcpu.c:139
12130 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12131 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
12133 #: sys-utils/chcpu.c:142
12134 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12135 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
12137 #: sys-utils/chcpu.c:144
12139 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12140 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
12142 #: sys-utils/chcpu.c:151
12143 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12144 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
12146 #: sys-utils/chcpu.c:155
12147 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12148 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
12150 #: sys-utils/chcpu.c:157
12152 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12153 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:160
12156 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12157 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
12159 #: sys-utils/chcpu.c:162
12161 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12162 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
12164 #: sys-utils/chcpu.c:186
12166 msgid "CPU %u is not configurable"
12167 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
12169 #: sys-utils/chcpu.c:192
12171 msgid "CPU %u is already configured\n"
12172 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
12174 #: sys-utils/chcpu.c:196
12176 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12177 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
12179 #: sys-utils/chcpu.c:201
12181 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12182 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
12184 # FIX: configure is a verb, use configuration
12185 #: sys-utils/chcpu.c:208
12187 msgid "CPU %u configure failed"
12188 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
12190 #: sys-utils/chcpu.c:211
12192 msgid "CPU %u configured\n"
12193 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
12195 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
12196 #: sys-utils/chcpu.c:215
12198 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12199 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
12201 #: sys-utils/chcpu.c:218
12203 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12204 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
12206 #: sys-utils/chcpu.c:233
12208 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12209 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
12211 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12220 " %s [přepínače]\n"
12222 #: sys-utils/chcpu.c:245
12223 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12224 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
12226 #: sys-utils/chcpu.c:249
12228 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12229 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12230 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12231 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12232 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12233 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12235 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
12236 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
12237 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
12238 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
12239 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
12240 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
12242 #: sys-utils/chcpu.c:296
12243 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12244 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
12246 #: sys-utils/chcpu.c:338
12248 msgid "unsupported argument: %s"
12249 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
12251 #: sys-utils/chmem.c:100
12253 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12254 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
12256 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12257 msgid "Failed to parse index"
12258 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
12260 #: sys-utils/chmem.c:151
12262 msgid "%s enable failed\n"
12263 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
12265 #: sys-utils/chmem.c:153
12267 msgid "%s disable failed\n"
12268 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
12270 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12272 msgid "%s enabled\n"
12273 msgstr "%s zapnuto\n"
12275 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12277 msgid "%s disabled\n"
12278 msgstr "%s vypnuto\n"
12280 #: sys-utils/chmem.c:170
12282 msgid "Could only enable %s of memory"
12283 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
12285 #: sys-utils/chmem.c:172
12287 msgid "Could only disable %s of memory"
12288 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
12290 #: sys-utils/chmem.c:206
12292 msgid "%s already enabled\n"
12293 msgstr "%s je již zapnuto\n"
12295 #: sys-utils/chmem.c:208
12297 msgid "%s already disabled\n"
12298 msgstr "%s je již vypnuto\n"
12300 #: sys-utils/chmem.c:218
12302 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12303 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12305 #: sys-utils/chmem.c:222
12307 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12308 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
12310 #: sys-utils/chmem.c:237
12312 msgid "%s enable failed"
12313 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
12315 #: sys-utils/chmem.c:239
12317 msgid "%s disable failed"
12318 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
12320 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12322 msgid "Failed to read %s"
12323 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
12325 #: sys-utils/chmem.c:273
12326 msgid "Failed to parse block number"
12327 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
12329 #: sys-utils/chmem.c:278
12330 msgid "Failed to parse size"
12331 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
12333 #: sys-utils/chmem.c:282
12335 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12336 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
12338 #: sys-utils/chmem.c:291
12339 msgid "Failed to parse start"
12340 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
12342 #: sys-utils/chmem.c:292
12343 msgid "Failed to parse end"
12344 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
12346 #: sys-utils/chmem.c:296
12348 msgid "Invalid start address format: %s"
12349 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
12351 #: sys-utils/chmem.c:298
12353 msgid "Invalid end address format: %s"
12354 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
12356 #: sys-utils/chmem.c:299
12357 msgid "Failed to parse start address"
12358 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
12360 #: sys-utils/chmem.c:300
12361 msgid "Failed to parse end address"
12362 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
12364 #: sys-utils/chmem.c:303
12366 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12367 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
12369 #: sys-utils/chmem.c:317
12371 msgid "Invalid parameter: %s"
12372 msgstr "Neplatný parametr: %s"
12374 #: sys-utils/chmem.c:324
12376 msgid "Invalid range: %s"
12377 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
12379 #: sys-utils/chmem.c:333
12381 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12382 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
12384 #: sys-utils/chmem.c:336
12385 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12386 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
12388 #: sys-utils/chmem.c:339
12389 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12390 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
12392 #: sys-utils/chmem.c:340
12393 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12394 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
12396 #: sys-utils/chmem.c:341
12397 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12398 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
12400 #: sys-utils/chmem.c:342
12401 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12402 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
12404 #: sys-utils/chmem.c:343
12405 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12406 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12408 #: sys-utils/chmem.c:346
12411 "Supported zones:\n"
12414 "Podporované zóny:\n"
12416 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12418 msgid "failed to initialize %s handler"
12419 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
12421 #: sys-utils/chmem.c:433
12422 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12423 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
12425 #: sys-utils/chmem.c:438
12427 msgid "unknown memory zone: %s"
12428 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
12430 #: sys-utils/choom.c:38
12433 " %1$s [options] -p pid\n"
12434 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12435 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12437 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
12438 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
12439 " %1$s [přepínače] -n číslo příkaz [argumenty…]]\n"
12441 #: sys-utils/choom.c:44
12442 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12443 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
12445 #: sys-utils/choom.c:47
12446 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12447 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
12449 #: sys-utils/choom.c:48
12450 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12451 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
12453 #: sys-utils/choom.c:60
12454 msgid "failed to read OOM score value"
12455 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
12457 #: sys-utils/choom.c:70
12458 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12459 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
12461 #: sys-utils/choom.c:105
12462 msgid "invalid adjust argument"
12463 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
12465 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12467 msgid "invalid argument: %s"
12468 msgstr "neplatný argument: %s"
12470 #: sys-utils/choom.c:123
12471 msgid "no PID or COMMAND specified"
12472 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
12474 #: sys-utils/choom.c:127
12475 msgid "no OOM score adjust value specified"
12476 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
12478 #: sys-utils/choom.c:135
12480 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12481 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
12483 #: sys-utils/choom.c:136
12485 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12486 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
12488 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12489 msgid "failed to set score adjust value"
12490 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
12492 #: sys-utils/choom.c:145
12494 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12495 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
12497 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12499 msgid " %s hard|soft\n"
12500 msgstr " %s hard|soft\n"
12502 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12504 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12505 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12511 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12513 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12514 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12516 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12517 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12518 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12520 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12522 msgid "unknown argument: %s"
12523 msgstr "neznámý argument: %s"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:109
12526 msgid "system is unusable"
12527 msgstr "systém je nepoužitelný"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:110
12530 msgid "action must be taken immediately"
12531 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:111
12534 msgid "critical conditions"
12535 msgstr "kritický stav"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:112
12538 msgid "error conditions"
12539 msgstr "chybový stav"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:113
12542 msgid "warning conditions"
12543 msgstr "stav stojící za pozornost"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:114
12546 msgid "normal but significant condition"
12547 msgstr "běžná, ale významná událost"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:115
12550 msgid "informational"
12551 msgstr "informační"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:116
12554 msgid "debug-level messages"
12555 msgstr "ladicí zprávy"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:130
12558 msgid "kernel messages"
12559 msgstr "jaderné zprávy"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:131
12562 msgid "random user-level messages"
12563 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12565 #: sys-utils/dmesg.c:132
12566 msgid "mail system"
12567 msgstr "poštovní systém"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:133
12570 msgid "system daemons"
12571 msgstr "systémoví démoni"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:134
12574 msgid "security/authorization messages"
12575 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:135
12578 msgid "messages generated internally by syslogd"
12579 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:136
12582 msgid "line printer subsystem"
12583 msgstr "tiskový podsystém"
12585 #: sys-utils/dmesg.c:137
12586 msgid "network news subsystem"
12587 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12589 #: sys-utils/dmesg.c:138
12590 msgid "UUCP subsystem"
12591 msgstr "podsystém UUCP"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:139
12594 msgid "clock daemon"
12595 msgstr "časový démon"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:140
12598 msgid "security/authorization messages (private)"
12599 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:141
12605 #: sys-utils/dmesg.c:270
12606 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12607 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:273
12610 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12611 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:274
12614 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12615 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:275
12618 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12619 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:276
12622 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12623 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:277
12626 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12627 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:278
12630 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12631 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:279
12634 msgid " -H, --human human readable output\n"
12635 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:280
12638 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12639 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:282
12643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12644 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12646 #: sys-utils/dmesg.c:285
12647 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12648 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12650 #: sys-utils/dmesg.c:286
12651 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12652 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12654 #: sys-utils/dmesg.c:287
12655 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12656 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12658 #: sys-utils/dmesg.c:288
12659 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12661 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
12664 #: sys-utils/dmesg.c:289
12665 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12666 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12668 #: sys-utils/dmesg.c:290
12670 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12671 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:291
12674 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12675 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:292
12678 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12680 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12681 " kruhové bufferu\n"
12683 #: sys-utils/dmesg.c:293
12684 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12685 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12687 #: sys-utils/dmesg.c:294
12688 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12689 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12691 #: sys-utils/dmesg.c:295
12692 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12693 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12695 #: sys-utils/dmesg.c:296
12696 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12697 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12699 #: sys-utils/dmesg.c:297
12700 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12701 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12703 #: sys-utils/dmesg.c:298
12704 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12706 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12709 #: sys-utils/dmesg.c:299
12710 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12711 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12713 #: sys-utils/dmesg.c:300
12715 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12716 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12717 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12719 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12720 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12721 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12722 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12724 #: sys-utils/dmesg.c:305
12727 "Supported log facilities:\n"
12730 "Podporované obory protokolu:\n"
12732 #: sys-utils/dmesg.c:311
12735 "Supported log levels (priorities):\n"
12738 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12740 #: sys-utils/dmesg.c:365
12742 msgid "failed to parse level '%s'"
12743 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12745 #: sys-utils/dmesg.c:367
12747 msgid "unknown level '%s'"
12748 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:403
12752 msgid "failed to parse facility '%s'"
12753 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12755 #: sys-utils/dmesg.c:405
12757 msgid "unknown facility '%s'"
12758 msgstr "neznámý obor „%s"
12760 #: sys-utils/dmesg.c:533
12762 msgid "cannot mmap: %s"
12763 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12765 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12766 msgid "invalid buffer size argument"
12767 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12769 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12770 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12771 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12773 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12774 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12775 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12777 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12778 msgid "read kernel buffer failed"
12779 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12781 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12782 msgid "klogctl failed"
12783 msgstr "volání klogctl selhalo"
12785 #: sys-utils/eject.c:138
12787 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12788 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12790 #: sys-utils/eject.c:141
12791 msgid "Eject removable media.\n"
12792 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12794 #: sys-utils/eject.c:144
12796 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12797 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12798 " -d, --default display default device\n"
12799 " -f, --floppy eject floppy\n"
12800 " -F, --force don't care about device type\n"
12801 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12802 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12803 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12804 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12805 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12806 " -q, --tape eject tape\n"
12807 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12808 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12809 " -t, --trayclose close tray\n"
12810 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12811 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12812 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12813 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12815 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12816 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12817 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12818 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12819 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12820 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12822 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12823 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12824 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12825 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12826 " -q, --tape vysune pásku\n"
12827 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12828 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12829 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12830 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12831 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12832 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12833 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12835 #: sys-utils/eject.c:167
12838 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12841 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12843 #: sys-utils/eject.c:213
12844 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12845 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12847 #: sys-utils/eject.c:217
12848 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12849 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12851 #: sys-utils/eject.c:326
12852 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12853 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12855 #: sys-utils/eject.c:340
12856 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12857 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12859 #: sys-utils/eject.c:342
12860 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12861 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12863 #: sys-utils/eject.c:344
12864 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12865 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12867 #: sys-utils/eject.c:349
12868 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12869 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12871 #: sys-utils/eject.c:351
12872 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12873 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12875 #: sys-utils/eject.c:362
12876 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12877 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12879 #: sys-utils/eject.c:366
12880 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12881 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12883 #: sys-utils/eject.c:368
12884 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12885 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12887 #: sys-utils/eject.c:386
12888 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12889 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12891 #: sys-utils/eject.c:388
12892 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12893 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12895 #: sys-utils/eject.c:405
12896 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12897 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12899 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12900 msgid "CD-ROM eject command failed"
12901 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12903 #: sys-utils/eject.c:436
12904 msgid "no CD-ROM information available"
12905 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12907 #: sys-utils/eject.c:439
12908 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12909 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
12911 #: sys-utils/eject.c:442
12912 msgid "CD-ROM status command failed"
12913 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
12915 #: sys-utils/eject.c:482
12916 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12917 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12919 #: sys-utils/eject.c:484
12920 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12921 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12923 #: sys-utils/eject.c:521
12925 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12926 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12928 #: sys-utils/eject.c:536
12930 msgid "%s: failed to read speed"
12931 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12933 #: sys-utils/eject.c:544
12934 msgid "failed to read speed"
12935 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12937 #: sys-utils/eject.c:584
12938 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12939 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12941 #: sys-utils/eject.c:656
12943 msgid "%s: unmounting"
12944 msgstr "%s: odpojuje se"
12946 #: sys-utils/eject.c:674
12947 msgid "unable to fork"
12948 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12950 #: sys-utils/eject.c:681
12952 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12953 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12955 #: sys-utils/eject.c:684
12957 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12958 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12960 #: sys-utils/eject.c:729
12961 msgid "failed to parse mount table"
12962 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12964 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12966 msgid "%s: mounted on %s"
12967 msgstr "%s: připojeno do %s"
12969 #: sys-utils/eject.c:838
12970 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12971 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12973 #: sys-utils/eject.c:840
12975 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12976 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12978 #: sys-utils/eject.c:866
12980 msgid "default device: `%s'"
12981 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12983 #: sys-utils/eject.c:872
12985 msgid "using default device `%s'"
12986 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12988 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12990 msgid "%s: unable to find device"
12991 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12993 #: sys-utils/eject.c:893
12995 msgid "device name is `%s'"
12996 msgstr "název zařízení je „%s“"
12998 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13000 msgid "%s: not mounted"
13001 msgstr "%s: nepřipojeno"
13003 #: sys-utils/eject.c:903
13005 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13006 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
13008 #: sys-utils/eject.c:911
13010 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13011 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
13013 #: sys-utils/eject.c:914
13015 msgid "%s: is whole-disk device"
13016 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
13018 #: sys-utils/eject.c:918
13020 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13021 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
13023 #: sys-utils/eject.c:922
13025 msgid "device is `%s'"
13026 msgstr "zařízení je „%s“"
13028 #: sys-utils/eject.c:923
13029 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13030 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
13032 #: sys-utils/eject.c:937
13034 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13035 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
13037 #: sys-utils/eject.c:939
13039 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13040 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
13042 #: sys-utils/eject.c:947
13044 msgid "%s: closing tray"
13045 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
13047 #: sys-utils/eject.c:956
13049 msgid "%s: toggling tray"
13050 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
13052 #: sys-utils/eject.c:965
13054 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13055 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
13057 #: sys-utils/eject.c:991
13059 msgid "error: %s: device in use"
13060 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
13062 #: sys-utils/eject.c:1002
13064 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13065 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
13067 #: sys-utils/eject.c:1018
13069 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13070 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
13072 #: sys-utils/eject.c:1020
13073 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13074 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
13076 #: sys-utils/eject.c:1025
13078 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13079 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
13081 #: sys-utils/eject.c:1027
13082 msgid "SCSI eject succeeded"
13083 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
13085 #: sys-utils/eject.c:1028
13086 msgid "SCSI eject failed"
13087 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
13089 #: sys-utils/eject.c:1032
13091 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13092 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
13094 #: sys-utils/eject.c:1034
13095 msgid "floppy eject command succeeded"
13096 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
13098 #: sys-utils/eject.c:1035
13099 msgid "floppy eject command failed"
13100 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
13102 #: sys-utils/eject.c:1039
13104 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13105 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
13107 #: sys-utils/eject.c:1041
13108 msgid "tape offline command succeeded"
13109 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
13111 #: sys-utils/eject.c:1042
13112 msgid "tape offline command failed"
13113 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
13115 #: sys-utils/eject.c:1046
13116 msgid "unable to eject"
13117 msgstr "nelze vysunout"
13119 #: sys-utils/fallocate.c:84
13121 msgid " %s [options] <filename>\n"
13122 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
13124 #: sys-utils/fallocate.c:87
13125 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13126 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
13128 #: sys-utils/fallocate.c:90
13129 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13130 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
13132 #: sys-utils/fallocate.c:91
13133 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13134 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
13136 #: sys-utils/fallocate.c:92
13137 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13138 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
13140 #: sys-utils/fallocate.c:93
13141 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13142 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
13144 #: sys-utils/fallocate.c:94
13145 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13146 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
13148 #: sys-utils/fallocate.c:95
13149 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13150 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
13152 #: sys-utils/fallocate.c:96
13153 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13154 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
13156 #: sys-utils/fallocate.c:97
13157 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13158 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
13160 #: sys-utils/fallocate.c:99
13161 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13162 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
13164 #: sys-utils/fallocate.c:136
13165 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13166 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
13168 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13169 msgid "fallocate failed"
13170 msgstr "volání fallocate selhalo"
13172 #: sys-utils/fallocate.c:234
13174 msgid "%s: read failed"
13175 msgstr "%s: volání read selhalo"
13177 #: sys-utils/fallocate.c:275
13179 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13180 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
13182 #: sys-utils/fallocate.c:355
13183 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13184 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
13186 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13187 msgid "no filename specified"
13188 msgstr "nezadán název souboru"
13190 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13191 msgid "invalid length value specified"
13192 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
13194 #: sys-utils/fallocate.c:387
13195 msgid "no length argument specified"
13196 msgstr "nezadán argument s délkou"
13198 #: sys-utils/fallocate.c:392
13199 msgid "invalid offset value specified"
13200 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
13202 #: sys-utils/flock.c:53
13205 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13206 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13207 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13209 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
13210 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
13211 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
13213 #: sys-utils/flock.c:59
13214 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13215 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
13217 #: sys-utils/flock.c:62
13218 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13219 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
13221 #: sys-utils/flock.c:63
13222 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13223 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
13225 #: sys-utils/flock.c:64
13226 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13227 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
13229 #: sys-utils/flock.c:65
13230 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13231 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
13233 #: sys-utils/flock.c:66
13234 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13235 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
13237 #: sys-utils/flock.c:67
13238 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13240 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
13241 " vypršení časového limitu\n"
13243 #: sys-utils/flock.c:68
13244 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13246 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
13249 #: sys-utils/flock.c:69
13250 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13251 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
13253 #: sys-utils/flock.c:70
13254 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13255 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
13257 #: sys-utils/flock.c:71
13258 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13259 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
13261 #: sys-utils/flock.c:108
13263 msgid "cannot open lock file %s"
13264 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
13266 #: sys-utils/flock.c:210
13267 msgid "invalid timeout value"
13268 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
13270 #: sys-utils/flock.c:214
13271 msgid "invalid exit code"
13272 msgstr "neplatné návratový kód"
13274 #: sys-utils/flock.c:231
13275 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13276 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
13278 #: sys-utils/flock.c:239
13280 msgid "%s requires exactly one command argument"
13281 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
13283 #: sys-utils/flock.c:257
13284 msgid "bad file descriptor"
13285 msgstr "špatný deskriptor souboru"
13287 #: sys-utils/flock.c:260
13288 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13289 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
13291 #: sys-utils/flock.c:284
13292 msgid "failed to get lock"
13293 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
13295 #: sys-utils/flock.c:291
13296 msgid "timeout while waiting to get lock"
13297 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
13299 #: sys-utils/flock.c:332
13301 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13302 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
13304 #: sys-utils/flock.c:343
13306 msgid "%s: executing %s\n"
13307 msgstr "%s: spuštění %s\n"
13309 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13311 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13312 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13314 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13315 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13316 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
13318 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13319 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13320 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
13322 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13323 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13324 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
13326 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13327 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13328 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
13330 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13332 msgid "%s: is not a directory"
13333 msgstr "%s: není adresářem"
13335 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13337 msgid "%s: freeze failed"
13338 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
13340 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13342 msgid "%s: unfreeze failed"
13343 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
13345 #: sys-utils/fstrim.c:79
13347 msgid "%s: not a directory"
13348 msgstr "%s: není adresářem"
13350 #: sys-utils/fstrim.c:93
13352 msgid "cannot get realpath: %s"
13353 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
13355 #: sys-utils/fstrim.c:109
13357 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13358 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
13360 #: sys-utils/fstrim.c:111
13362 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13363 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
13365 #: sys-utils/fstrim.c:128
13367 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13368 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
13370 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13371 #: sys-utils/fstrim.c:138
13373 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13374 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
13376 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13377 #: sys-utils/fstrim.c:142
13379 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13380 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
13382 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13383 #: sys-utils/umount.c:257
13385 msgid "failed to parse %s"
13386 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
13388 #: sys-utils/fstrim.c:273
13389 msgid "failed to allocate FS handler"
13390 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
13392 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13394 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13395 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
13397 #: sys-utils/fstrim.c:382
13399 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13400 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
13402 #: sys-utils/fstrim.c:385
13403 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13404 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
13406 #: sys-utils/fstrim.c:388
13407 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13408 msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13410 #: sys-utils/fstrim.c:389
13411 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13413 " -A, --fstab uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
13416 #: sys-utils/fstrim.c:390
13417 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13419 " -o, --offset <číslo>\n"
13420 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13422 #: sys-utils/fstrim.c:391
13423 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13425 " -l, --length <číslo>\n"
13426 " počet bajtů na zahození\n"
13428 #: sys-utils/fstrim.c:392
13429 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13431 " -m, --minimum <číslo>\n"
13432 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
13434 #: sys-utils/fstrim.c:393
13435 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13436 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
13438 #: sys-utils/fstrim.c:394
13440 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13441 msgstr " --quiet potlačí chybová hlášení\n"
13443 #: sys-utils/fstrim.c:395
13444 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13445 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
13447 #: sys-utils/fstrim.c:454
13448 msgid "failed to parse minimum extent length"
13449 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
13451 #: sys-utils/fstrim.c:473
13452 msgid "no mountpoint specified"
13453 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
13455 #: sys-utils/hwclock.c:209
13457 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13458 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13460 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13464 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13468 #: sys-utils/hwclock.c:260
13470 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13471 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13473 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
13474 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:267
13478 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13479 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:269
13483 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13484 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:271
13488 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13489 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
13491 #: sys-utils/hwclock.c:298
13493 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13494 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:304
13498 msgid "...synchronization failed\n"
13499 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:306
13503 msgid "...got clock tick\n"
13504 msgstr "…hodiny tikly\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:347
13508 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13509 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:355
13513 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13514 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:382
13518 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13519 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:409
13523 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13524 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:445
13528 msgid "RTC type: '%s'\n"
13529 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:545
13533 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13534 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
13536 #: sys-utils/hwclock.c:564
13538 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13539 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
13541 #: sys-utils/hwclock.c:586
13543 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13544 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:614
13549 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13550 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13552 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13553 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:684
13557 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13558 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se nestavilo persistent_clock_is_local.\n"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:687
13561 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13562 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce (warp)."
13564 #: sys-utils/hwclock.c:690
13566 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13567 msgstr "Volá se settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:693
13571 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13572 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
13574 #: sys-utils/hwclock.c:695
13575 msgid "to set the kernel timezone."
13576 msgstr "aby se nastavila časová zóna."
13578 #: sys-utils/hwclock.c:697
13579 msgid "to warp System time."
13580 msgstr "aby se urychlil systémový čas."
13582 #: sys-utils/hwclock.c:714
13583 msgid "settimeofday() failed"
13584 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13586 #: sys-utils/hwclock.c:738
13588 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13589 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:742
13594 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13595 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13597 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13598 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:748
13602 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13603 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:786
13608 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13609 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13611 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13612 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:793
13617 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13618 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13619 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13621 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13622 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13623 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13625 #: sys-utils/hwclock.c:837
13627 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13628 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13629 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13630 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13631 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13633 #: sys-utils/hwclock.c:841
13635 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13636 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:866
13647 #: sys-utils/hwclock.c:876
13649 msgid "cannot update %s"
13650 msgstr "%s nelze aktualizovat"
13652 #: sys-utils/hwclock.c:912
13654 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13655 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13657 #: sys-utils/hwclock.c:916
13659 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13660 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:946
13664 msgid "No usable clock interface found.\n"
13665 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:948
13668 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13669 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13671 #: sys-utils/hwclock.c:952
13672 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13673 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13677 msgid "Target date: %ld\n"
13678 msgstr "Cílové datum: %ld\n"
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13682 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13683 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %ld\n"
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13686 msgid "RTC read returned an invalid value."
13687 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
13689 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13691 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13692 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13695 msgid "unable to read the RTC epoch."
13696 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
13698 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13700 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13701 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13704 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13705 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
13707 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13708 msgid "unable to set the RTC epoch."
13709 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13713 msgid " %s [function] [option...]\n"
13714 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
13716 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13717 msgid "Time clocks utility."
13718 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
13720 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13721 msgid " -r, --show display the RTC time"
13722 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
13724 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13725 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13726 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13729 msgid " --set set the RTC according to --date"
13730 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13733 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13734 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13737 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13738 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13741 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13742 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13745 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13746 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13749 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13750 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
13752 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13753 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13754 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13757 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13758 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13761 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13762 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13765 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13766 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13770 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13771 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13775 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13776 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
13778 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13779 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13780 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
13782 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13783 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13784 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13787 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13788 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13791 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13792 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
13794 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13796 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13797 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
13799 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13801 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13803 " --adjfile <soubor>\n"
13804 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13807 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13808 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13811 msgid " -v, --verbose display more details"
13812 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13815 msgid "Unable to connect to audit system"
13816 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13819 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13820 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
13822 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13824 msgid "%d too many arguments given"
13825 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13828 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13829 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13832 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13833 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13836 msgid "--date is required for --set or --predict"
13837 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13841 msgid "invalid date '%s'"
13842 msgstr "neplatné datum „%s“"
13844 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13846 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13847 msgstr "Systémový čas: %ld,%06ld\n"
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13850 msgid "Test mode: nothing was changed."
13851 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
13853 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13854 msgid "ISA port access is not implemented"
13855 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13857 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13858 msgid "iopl() port access failed"
13859 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13861 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13862 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13863 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
13865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13867 msgid "Trying to open: %s\n"
13868 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13871 msgid "cannot open rtc device"
13872 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13876 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13877 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13881 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13882 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13885 msgid "Timed out waiting for time change."
13886 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13890 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13891 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13895 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13896 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13900 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13901 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13905 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13906 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13910 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13911 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13915 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13916 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13919 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13920 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13922 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13924 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13925 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
13927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13929 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13930 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
13932 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13934 msgid "invalid epoch '%s'."
13935 msgstr "neplatná epocha „%s“."
13937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13939 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13940 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
13942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13944 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13945 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13948 msgid "Create various IPC resources.\n"
13949 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13951 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13952 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13953 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13955 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13956 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13957 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13959 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13960 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13961 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13963 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13964 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13965 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13967 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13968 msgid "failed to parse size"
13969 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13971 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13972 msgid "failed to parse elements"
13973 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13975 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13976 msgid "create share memory failed"
13977 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13979 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13981 msgid "Shared memory id: %d\n"
13982 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13984 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13985 msgid "create message queue failed"
13986 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13988 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13990 msgid "Message queue id: %d\n"
13991 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13993 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13994 msgid "create semaphore failed"
13995 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13997 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13999 msgid "Semaphore id: %d\n"
14000 msgstr "ID semaforu: %d\n"
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14005 " %1$s [options]\n"
14006 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14008 " %1$s [přepínače]\n"
14009 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14012 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14013 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14016 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14017 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14020 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14021 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
14023 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14024 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14025 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14028 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14029 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14032 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14033 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14036 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14037 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
14039 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14040 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14041 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
14043 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14044 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14045 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
14047 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14049 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14050 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
14052 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14054 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14055 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
14057 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14059 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14060 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14063 msgid "permission denied for key"
14064 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14067 msgid "permission denied for id"
14068 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14071 msgid "invalid key"
14072 msgstr "neplatný klíč"
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14076 msgstr "neplatné id"
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14079 msgid "already removed key"
14080 msgstr "již odstraněný klíč"
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14083 msgid "already removed id"
14084 msgstr "již odstraněné ID"
14086 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14088 msgstr "klíč selhal"
14090 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14092 msgstr "ID selhalo"
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14096 msgid "invalid id: %s"
14097 msgstr "neplatné ID: %s"
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14101 msgid "resource(s) deleted\n"
14102 msgstr "prostředky smazány\n"
14104 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14106 msgid "illegal key (%s)"
14107 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
14109 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14110 msgid "kernel not configured for shared memory"
14111 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
14113 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14114 msgid "kernel not configured for semaphores"
14115 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
14117 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14118 msgid "kernel not configured for message queues"
14119 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:53
14124 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14125 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14127 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
14128 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14130 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14131 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14132 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:60
14135 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14136 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
14138 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14139 msgid "Resource options:\n"
14140 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14143 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14144 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14147 msgid " -q, --queues message queues\n"
14148 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14151 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14152 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:68
14155 msgid " -a, --all all (default)\n"
14156 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:71
14159 msgid "Output options:\n"
14160 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:72
14163 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14164 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:73
14167 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14168 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:74
14171 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14172 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:75
14175 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14176 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
14178 #: sys-utils/ipcs.c:76
14179 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14180 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:77
14183 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14184 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:78
14187 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14188 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:164
14191 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14192 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:204
14196 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14197 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:207
14201 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14202 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:208
14206 msgid "max number of segments = %ju\n"
14207 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:210
14210 msgid "max seg size"
14211 msgstr "maximální velikost segmentu"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:218
14214 msgid "max total shared memory"
14215 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:220
14218 msgid "min seg size"
14219 msgstr "minimální velikost segmentu"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:232
14223 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14224 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:236
14228 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14229 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
14231 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14232 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14233 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14235 #. "segments allocated = %d\n"
14236 #. "pages allocated = %ld\n"
14237 #. "pages resident = %ld\n"
14238 #. "pages swapped = %ld\n"
14239 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:248
14244 "segments allocated %d\n"
14245 "pages allocated %ld\n"
14246 "pages resident %ld\n"
14247 "pages swapped %ld\n"
14248 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14250 "alokováno segmentů %d\n"
14251 "alokováno stránek %ld\n"
14252 "rezidentních stránek %ld\n"
14253 "odložených stránek %ld\n"
14254 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:265
14258 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14259 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14262 #: sys-utils/ipcs.c:286
14266 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14267 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14271 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14275 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14279 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14283 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14287 #: sys-utils/ipcs.c:271
14289 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14290 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14293 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14294 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14298 #: sys-utils/ipcs.c:273
14302 #: sys-utils/ipcs.c:273
14306 #: sys-utils/ipcs.c:274
14310 #: sys-utils/ipcs.c:278
14312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14313 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:280
14319 #: sys-utils/ipcs.c:280
14323 #: sys-utils/ipcs.c:284
14325 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14326 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
14328 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14332 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14336 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14337 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14338 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14342 #: sys-utils/ipcs.c:288
14346 #: sys-utils/ipcs.c:288
14350 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14351 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14352 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14353 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14354 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14356 msgstr "Nenastaveno"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14362 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14366 #: sys-utils/ipcs.c:363
14368 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14369 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:366
14373 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14374 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
14376 #: sys-utils/ipcs.c:367
14378 msgid "max number of arrays = %d\n"
14379 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
14381 #: sys-utils/ipcs.c:368
14383 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14384 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
14386 #: sys-utils/ipcs.c:369
14388 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14389 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
14391 #: sys-utils/ipcs.c:370
14393 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14394 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
14396 #: sys-utils/ipcs.c:371
14398 msgid "semaphore max value = %u\n"
14399 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
14401 #: sys-utils/ipcs.c:380
14403 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14404 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
14406 #: sys-utils/ipcs.c:383
14408 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14409 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:384
14413 msgid "used arrays = %d\n"
14414 msgstr "použitá pole = %d\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:385
14418 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14419 msgstr "alokované semafory = %d\n"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:390
14423 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14424 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14430 #: sys-utils/ipcs.c:396
14432 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14433 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
14435 #: sys-utils/ipcs.c:398
14437 msgstr "poslední operace"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:398
14440 msgid "last-changed"
14441 msgstr "poslední změna"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:405
14445 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14446 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:407
14452 #: sys-utils/ipcs.c:465
14454 msgid "unable to fetch message limits\n"
14455 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:468
14459 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14460 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:469
14464 msgid "max queues system wide = %d\n"
14465 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:471
14468 msgid "max size of message"
14469 msgstr "maximální velikost zprávy"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:473
14472 msgid "default max size of queue"
14473 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:480
14477 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14478 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:483
14482 msgid "------ Messages Status --------\n"
14483 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:485
14487 msgid "allocated queues = %d\n"
14488 msgstr "alokované fronty = %d\n"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:486
14492 msgid "used headers = %d\n"
14493 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
14495 #: sys-utils/ipcs.c:488
14497 msgstr "použitý prostor"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:489
14503 #: sys-utils/ipcs.c:493
14505 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14506 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14509 #: sys-utils/ipcs.c:513
14513 #: sys-utils/ipcs.c:499
14515 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14516 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:501
14522 #: sys-utils/ipcs.c:501
14526 #: sys-utils/ipcs.c:501
14530 #: sys-utils/ipcs.c:505
14532 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14533 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:507
14539 #: sys-utils/ipcs.c:507
14543 #: sys-utils/ipcs.c:511
14545 msgid "------ Message Queues --------\n"
14546 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:514
14550 msgstr "užité bajty"
14552 #: sys-utils/ipcs.c:515
14556 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14557 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14559 msgid "id %d not found"
14560 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:584
14566 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14569 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14571 #: sys-utils/ipcs.c:585
14573 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14574 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:588
14578 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14579 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14581 #: sys-utils/ipcs.c:590
14585 #: sys-utils/ipcs.c:590
14589 #: sys-utils/ipcs.c:592
14591 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14592 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14594 #: sys-utils/ipcs.c:595
14596 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14597 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14599 #: sys-utils/ipcs.c:597
14601 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14602 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14604 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14606 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14607 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14609 #: sys-utils/ipcs.c:614
14613 "Message Queue msqid=%d\n"
14616 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14618 #: sys-utils/ipcs.c:615
14620 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14621 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14623 #: sys-utils/ipcs.c:619
14627 #: sys-utils/ipcs.c:619
14631 #: sys-utils/ipcs.c:621
14635 #: sys-utils/ipcs.c:621
14639 #: sys-utils/ipcs.c:626
14641 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14642 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14644 #: sys-utils/ipcs.c:628
14646 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14647 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14649 #: sys-utils/ipcs.c:647
14653 "Semaphore Array semid=%d\n"
14656 "semid pole semaforů = %d\n"
14658 #: sys-utils/ipcs.c:648
14660 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14661 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:651
14665 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14666 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14668 #: sys-utils/ipcs.c:653
14670 msgid "nsems = %ju\n"
14671 msgstr "nsems = %ju\n"
14673 #: sys-utils/ipcs.c:654
14675 msgid "otime = %-26.24s\n"
14676 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14678 #: sys-utils/ipcs.c:656
14680 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14681 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14683 #: sys-utils/ipcs.c:659
14687 #: sys-utils/ipcs.c:659
14691 #: sys-utils/ipcs.c:659
14695 #: sys-utils/ipcs.c:659
14699 #: sys-utils/ipcs.c:659
14703 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14704 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14707 msgstr "Příkaz %s selhal"
14709 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14711 msgid "%s (bytes) = "
14712 msgstr "%s (bajty) = "
14714 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14716 msgid "%s (kbytes) = "
14717 msgstr "%s (kilobajty) = "
14719 #: sys-utils/ldattach.c:184
14720 msgid "invalid iflag"
14721 msgstr "neplatný iflag"
14723 #: sys-utils/ldattach.c:200
14725 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14726 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14728 #: sys-utils/ldattach.c:203
14729 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14730 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14732 #: sys-utils/ldattach.c:206
14733 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14734 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14736 #: sys-utils/ldattach.c:207
14737 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14738 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14740 #: sys-utils/ldattach.c:208
14741 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14743 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14744 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14746 #: sys-utils/ldattach.c:209
14747 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14748 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14750 #: sys-utils/ldattach.c:210
14751 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14752 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14754 #: sys-utils/ldattach.c:211
14755 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14756 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14758 #: sys-utils/ldattach.c:212
14759 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14760 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14762 #: sys-utils/ldattach.c:213
14763 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14764 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14766 #: sys-utils/ldattach.c:214
14767 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14768 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14770 #: sys-utils/ldattach.c:215
14771 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14772 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14774 #: sys-utils/ldattach.c:216
14775 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14776 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14778 #: sys-utils/ldattach.c:217
14779 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14780 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14782 #: sys-utils/ldattach.c:222
14785 "Known <ldisc> names:\n"
14788 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14790 #: sys-utils/ldattach.c:226
14793 "Known <iflag> names:\n"
14796 "Známá jména <iflag>:\n"
14798 #: sys-utils/ldattach.c:344
14799 msgid "invalid speed argument"
14800 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14802 #: sys-utils/ldattach.c:347
14803 msgid "invalid pause argument"
14804 msgstr "neplatný argument pauzy"
14806 #: sys-utils/ldattach.c:374
14807 msgid "invalid line discipline argument"
14808 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14810 #: sys-utils/ldattach.c:394
14812 msgid "%s is not a serial line"
14813 msgstr "%s není sériovou linkou"
14815 #: sys-utils/ldattach.c:401
14817 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14818 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14820 #: sys-utils/ldattach.c:404
14822 msgid "speed %d unsupported"
14823 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14825 #: sys-utils/ldattach.c:453
14827 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14828 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14830 #: sys-utils/ldattach.c:463
14832 msgid "cannot write intro command to %s"
14833 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14835 #: sys-utils/ldattach.c:473
14836 msgid "cannot set line discipline"
14837 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14839 #: sys-utils/ldattach.c:483
14840 msgid "cannot daemonize"
14841 msgstr "nelze se démonizovat"
14843 #: sys-utils/losetup.c:72
14844 msgid "autoclear flag set"
14845 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14847 #: sys-utils/losetup.c:73
14848 msgid "device backing file"
14849 msgstr "soubor pod zařízením"
14851 #: sys-utils/losetup.c:74
14852 msgid "backing file inode number"
14853 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14855 #: sys-utils/losetup.c:75
14856 msgid "backing file major:minor device number"
14857 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14859 #: sys-utils/losetup.c:76
14860 msgid "loop device name"
14861 msgstr "název loop zařízení"
14863 #: sys-utils/losetup.c:77
14864 msgid "offset from the beginning"
14865 msgstr "pozice od začátku"
14867 #: sys-utils/losetup.c:78
14868 msgid "partscan flag set"
14869 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14871 #: sys-utils/losetup.c:80
14872 msgid "size limit of the file in bytes"
14873 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14875 #: sys-utils/losetup.c:81
14876 msgid "loop device major:minor number"
14877 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14879 #: sys-utils/losetup.c:82
14880 msgid "access backing file with direct-io"
14881 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14883 #: sys-utils/losetup.c:83
14884 msgid "logical sector size in bytes"
14885 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
14887 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14889 msgid ", offset %ju"
14890 msgstr ", odsazení %ju"
14892 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14894 msgid ", sizelimit %ju"
14895 msgstr ", velikostní limit %ju"
14897 #: sys-utils/losetup.c:162
14899 msgid ", encryption %s (type %u)"
14900 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14902 #: sys-utils/losetup.c:206
14904 msgid "%s: detach failed"
14905 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14907 #: sys-utils/losetup.c:401
14910 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14911 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14913 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14914 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14916 #: sys-utils/losetup.c:406
14917 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14918 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14920 #: sys-utils/losetup.c:410
14921 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14922 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14924 #: sys-utils/losetup.c:411
14925 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14927 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14928 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14930 #: sys-utils/losetup.c:412
14931 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14932 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14934 #: sys-utils/losetup.c:413
14935 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14936 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14938 #: sys-utils/losetup.c:414
14939 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14941 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14942 " změní velikost zařízení\n"
14944 #: sys-utils/losetup.c:415
14945 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14946 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14948 #: sys-utils/losetup.c:416
14949 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14950 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14952 #: sys-utils/losetup.c:420
14953 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14954 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14956 #: sys-utils/losetup.c:421
14957 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14958 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14960 #: sys-utils/losetup.c:422
14961 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14962 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
14964 #: sys-utils/losetup.c:423
14965 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14966 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14968 #: sys-utils/losetup.c:424
14969 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14970 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14972 #: sys-utils/losetup.c:425
14973 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14974 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14976 #: sys-utils/losetup.c:426
14977 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14978 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14980 #: sys-utils/losetup.c:427
14981 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14982 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14984 #: sys-utils/losetup.c:431
14985 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14986 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14988 #: sys-utils/losetup.c:432
14989 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14990 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14992 #: sys-utils/losetup.c:433
14993 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14994 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14996 #: sys-utils/losetup.c:434
14997 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14998 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
15000 #: sys-utils/losetup.c:435
15001 msgid " --output-all output all columns\n"
15002 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
15004 #: sys-utils/losetup.c:436
15005 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15006 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
15008 #: sys-utils/losetup.c:464
15010 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15011 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
15013 #: sys-utils/losetup.c:468
15015 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15016 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
15018 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15020 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15021 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
15023 #: sys-utils/losetup.c:501
15025 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15026 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
15028 #: sys-utils/losetup.c:508
15030 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15031 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
15033 #: sys-utils/losetup.c:514
15035 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15036 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
15038 #: sys-utils/losetup.c:520
15039 msgid "failed to inspect loop devices"
15040 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
15042 #: sys-utils/losetup.c:543
15044 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15045 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
15047 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15048 msgid "cannot find an unused loop device"
15049 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
15051 #: sys-utils/losetup.c:568
15053 msgid "%s: failed to use backing file"
15054 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
15056 #: sys-utils/losetup.c:661
15057 msgid "failed to parse logical block size"
15058 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
15060 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15061 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15063 msgid "%s: failed to use device"
15064 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
15066 #: sys-utils/losetup.c:812
15067 msgid "no loop device specified"
15068 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
15070 #: sys-utils/losetup.c:827
15072 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15073 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
15075 #: sys-utils/losetup.c:832
15076 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15077 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
15079 #: sys-utils/losetup.c:896
15081 msgid "%s: set capacity failed"
15082 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
15084 #: sys-utils/losetup.c:903
15086 msgid "%s: set direct io failed"
15087 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
15089 #: sys-utils/losetup.c:909
15091 msgid "%s: set logical block size failed"
15092 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
15094 # virtualization type
15095 #: sys-utils/lscpu.c:86
15099 # virtualization type
15100 #: sys-utils/lscpu.c:87
15102 msgstr "paravirtualizace"
15104 # virtualization type
15105 #: sys-utils/lscpu.c:88
15109 # virtualization type
15110 #: sys-utils/lscpu.c:89
15112 msgstr "kontejnerová"
15115 #: sys-utils/lscpu.c:132
15120 #: sys-utils/lscpu.c:133
15124 #: sys-utils/lscpu.c:201
15125 msgid "logical CPU number"
15126 msgstr "číslo logického CPU"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:202
15129 msgid "logical core number"
15130 msgstr "číslo logického jádra"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:203
15133 msgid "logical socket number"
15134 msgstr "číslo logické zásuvky"
15136 #: sys-utils/lscpu.c:204
15137 msgid "logical NUMA node number"
15138 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
15140 #: sys-utils/lscpu.c:205
15141 msgid "logical book number"
15142 msgstr "číslo logické knihy"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:206
15145 msgid "logical drawer number"
15146 msgstr "číslo logické zásuvky"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:207
15149 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15150 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:208
15153 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15154 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:209
15157 msgid "physical address of a CPU"
15158 msgstr "fyzická adresa CPU"
15160 #: sys-utils/lscpu.c:210
15161 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15162 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
15164 #: sys-utils/lscpu.c:211
15165 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15166 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
15168 #: sys-utils/lscpu.c:212
15169 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15170 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
15172 #: sys-utils/lscpu.c:213
15173 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15174 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
15176 #: sys-utils/lscpu.c:218
15177 msgid "size of all system caches"
15178 msgstr "velikost všech systémových keší"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:219
15181 msgid "cache level"
15182 msgstr "úroveň keše"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:220
15186 msgstr "název keše"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:221
15189 msgid "size of one cache"
15190 msgstr "velikost jedné keše"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:222
15196 #: sys-utils/lscpu.c:223
15197 msgid "ways of associativity"
15198 msgstr "cest asociativity"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:224
15201 msgid "allocation policy"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:225
15206 msgid "write policy"
15207 msgstr "chyba při zápisu"
15209 #: sys-utils/lscpu.c:226
15211 msgid "number of physical cache line per cache t"
15212 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:227
15215 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:228
15219 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:523
15223 msgid "error: uname failed"
15224 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:615
15228 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15229 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:883
15232 msgid "cannot restore signal handler"
15233 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15236 msgid "Failed to extract the node number"
15237 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15243 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15247 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15250 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15251 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15252 "# starting from zero.\n"
15254 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
15255 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
15256 "# které se počítá od nuly.\n"
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15259 msgid "Architecture:"
15260 msgstr "Architektura:"
15262 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15264 msgid "CPU op-mode(s):"
15265 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15268 msgid "Byte Order:"
15269 msgstr "Pořadí bajtů:"
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15272 msgid "Address sizes:"
15273 msgstr "Velikost adresy:"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15277 msgstr "Počet CPU:"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15280 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15281 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15284 msgid "On-line CPU(s) list:"
15285 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15288 msgid "failed to callocate cpu set"
15289 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15292 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15293 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15296 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15297 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15300 msgid "Thread(s) per core:"
15301 msgstr "Vláken na jádro:"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15304 msgid "Core(s) per socket:"
15305 msgstr "Jader na patici:"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15308 msgid "Socket(s) per book:"
15309 msgstr "Patic na knihu:"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15312 msgid "Book(s) per drawer:"
15313 msgstr "Knih na zásuvku:"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15328 msgid "NUMA node(s):"
15329 msgstr "Uzly NUMA:"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15333 msgstr "ID výrobce:"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15336 msgid "Machine type:"
15337 msgstr "Typ stroje:"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15340 msgid "CPU family:"
15341 msgstr "Rodina CPU:"
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15348 msgid "Model name:"
15349 msgstr "Název modelu:"
15351 # ???: Existuje český překlad?
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15357 msgid "Frequency boost:"
15358 msgstr "Navýšení frekvence: "
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15368 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15373 msgid "CPU dynamic MHz:"
15374 msgstr "CPU dynamické MHz:"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15377 msgid "CPU static MHz:"
15378 msgstr "CPU statické MHz:"
15380 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15381 msgid "CPU max MHz:"
15382 msgstr "CPU max. MHz:"
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15385 msgid "CPU min MHz:"
15386 msgstr "CPU min. MHz:"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15393 msgid "Virtualization:"
15394 msgstr "Virtualizace:"
15396 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15397 msgid "Hypervisor:"
15398 msgstr "Hypervizor:"
15400 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15401 msgid "Hypervisor vendor:"
15402 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
15404 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15405 msgid "Virtualization type:"
15406 msgstr "Druh virtualizace:"
15408 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15409 msgid "Dispatching mode:"
15410 msgstr "Režim rozhodování:"
15412 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15419 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15420 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15423 msgid "Physical sockets:"
15424 msgstr "Fyzické sockety:"
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15427 msgid "Physical chips:"
15428 msgstr "Fyzické čipy:"
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15431 msgid "Physical cores/chip:"
15432 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15439 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15440 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15443 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15444 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15447 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15448 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15451 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15453 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
15454 " vhodné pro člověka\n"
15456 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15457 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15458 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15461 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15462 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15465 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15466 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15469 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15470 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
15472 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15473 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15474 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
15476 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15477 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15478 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15480 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15481 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15482 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
15484 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15485 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15486 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
15488 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15489 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15490 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
15492 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15495 "Available output columns for -e or -p:\n"
15498 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
15500 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15503 "Available output columns for -C:\n"
15506 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
15508 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15510 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15512 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
15513 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15516 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15517 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15520 msgid "failed to initialize procfs handler"
15521 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
15523 #: sys-utils/lsipc.c:149
15524 msgid "Resource key"
15525 msgstr "Název zdroje"
15527 #: sys-utils/lsipc.c:149
15531 #: sys-utils/lsipc.c:150
15532 msgid "Resource ID"
15535 #: sys-utils/lsipc.c:150
15539 #: sys-utils/lsipc.c:151
15540 msgid "Owner's username or UID"
15541 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
15543 #: sys-utils/lsipc.c:151
15547 #: sys-utils/lsipc.c:152
15548 msgid "Permissions"
15551 #: sys-utils/lsipc.c:153
15552 msgid "Creator UID"
15553 msgstr "UID původce"
15555 #: sys-utils/lsipc.c:154
15556 msgid "Creator user"
15557 msgstr "Jméno původce"
15559 #: sys-utils/lsipc.c:155
15560 msgid "Creator GID"
15561 msgstr "GID původce"
15563 #: sys-utils/lsipc.c:156
15564 msgid "Creator group"
15565 msgstr "Skupina původce"
15567 #: sys-utils/lsipc.c:157
15569 msgstr "ID uživatele"
15571 #: sys-utils/lsipc.c:157
15575 #: sys-utils/lsipc.c:158
15577 msgstr "Uživatelské jméno"
15579 #: sys-utils/lsipc.c:159
15581 msgstr "ID skupiny"
15583 #: sys-utils/lsipc.c:159
15587 #: sys-utils/lsipc.c:160
15589 msgstr "Název skupiny"
15591 #: sys-utils/lsipc.c:161
15592 msgid "Time of the last change"
15593 msgstr "Čas poslední změny"
15595 #: sys-utils/lsipc.c:161
15596 msgid "Last change"
15597 msgstr "Poslední změna"
15599 #: sys-utils/lsipc.c:164
15601 msgstr "Použito bajtů"
15603 #: sys-utils/lsipc.c:165
15604 msgid "Number of messages"
15605 msgstr "Počet zpráv"
15607 #: sys-utils/lsipc.c:165
15611 #: sys-utils/lsipc.c:166
15612 msgid "Time of last msg sent"
15613 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
15615 #: sys-utils/lsipc.c:166
15617 msgstr "Zpráv odesláno"
15619 #: sys-utils/lsipc.c:167
15620 msgid "Time of last msg received"
15621 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:167
15624 msgid "Msg received"
15625 msgstr "Zpráv přijato"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:168
15628 msgid "PID of the last msg sender"
15629 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:168
15633 msgstr "Odesílatel zprávy"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:169
15636 msgid "PID of the last msg receiver"
15637 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:169
15640 msgid "Msg receiver"
15641 msgstr "Příjemce zprávy"
15643 #: sys-utils/lsipc.c:172
15644 msgid "Segment size"
15645 msgstr "Velikost bloku"
15647 #: sys-utils/lsipc.c:173
15648 msgid "Number of attached processes"
15649 msgstr "Počet připojených procesů"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:173
15652 msgid "Attached processes"
15653 msgstr "Připojené procesy"
15655 #: sys-utils/lsipc.c:174
15659 #: sys-utils/lsipc.c:175
15660 msgid "Attach time"
15661 msgstr "Čas připojení"
15663 #: sys-utils/lsipc.c:176
15664 msgid "Detach time"
15665 msgstr "Čas odpojení"
15667 #: sys-utils/lsipc.c:177
15668 msgid "Creator command line"
15669 msgstr "Příkazový řádek původce"
15671 #: sys-utils/lsipc.c:177
15672 msgid "Creator command"
15673 msgstr "Příkaz původce"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:178
15676 msgid "PID of the creator"
15677 msgstr "PID původce"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:178
15680 msgid "Creator PID"
15681 msgstr "PID původce"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:179
15684 msgid "PID of last user"
15685 msgstr "PID posledního uživatele"
15687 #: sys-utils/lsipc.c:179
15688 msgid "Last user PID"
15689 msgstr "PID posledního uživatele"
15691 #: sys-utils/lsipc.c:182
15692 msgid "Number of semaphores"
15693 msgstr "Počet semaforů"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:182
15699 #: sys-utils/lsipc.c:183
15700 msgid "Time of the last operation"
15701 msgstr "Čas poslední operace"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:183
15704 msgid "Last operation"
15705 msgstr "Poslední operace"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:186
15708 msgid "Resource name"
15709 msgstr "Název zdroje"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:186
15715 #: sys-utils/lsipc.c:187
15716 msgid "Resource description"
15717 msgstr "Popis zdroje"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:187
15720 msgid "Description"
15723 #: sys-utils/lsipc.c:188
15724 msgid "Currently used"
15725 msgstr "Právě využito"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:188
15731 #: sys-utils/lsipc.c:189
15732 msgid "Currently use percentage"
15733 msgstr "Využití v procentech"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:189
15739 #: sys-utils/lsipc.c:190
15740 msgid "System-wide limit"
15741 msgstr "Omezení systému"
15743 #: sys-utils/lsipc.c:190
15747 #: sys-utils/lsipc.c:225
15749 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15750 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15752 #: sys-utils/lsipc.c:301
15753 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15754 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:302
15757 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15758 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:308
15761 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15763 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15766 #: sys-utils/lsipc.c:309
15767 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15768 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:311
15771 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15772 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:313
15775 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15776 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:315
15779 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15780 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15782 #: sys-utils/lsipc.c:317
15783 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15784 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:322
15790 "Generic columns:\n"
15795 #: sys-utils/lsipc.c:326
15799 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15802 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15804 #: sys-utils/lsipc.c:330
15808 "Message-queue columns (--queues):\n"
15811 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15813 #: sys-utils/lsipc.c:334
15817 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15820 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15822 #: sys-utils/lsipc.c:338
15826 "Summary columns (--global):\n"
15829 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15831 #: sys-utils/lsipc.c:424
15840 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15841 msgid "failed to set data"
15842 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15844 #: sys-utils/lsipc.c:722
15845 msgid "Number of semaphore identifiers"
15846 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15848 #: sys-utils/lsipc.c:723
15849 msgid "Total number of semaphores"
15850 msgstr "Celkový počet semaforů"
15852 #: sys-utils/lsipc.c:724
15853 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15854 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15856 #: sys-utils/lsipc.c:725
15857 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15858 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15860 #: sys-utils/lsipc.c:726
15861 msgid "Semaphore max value"
15862 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:883
15865 msgid "Number of message queues"
15866 msgstr "Počet front zpráv"
15868 #: sys-utils/lsipc.c:884
15869 msgid "Max size of message (bytes)"
15870 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15872 #: sys-utils/lsipc.c:885
15873 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15874 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15876 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15880 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15882 msgstr "nerezervováno"
15884 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15885 msgid "Shared memory segments"
15886 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15888 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15889 msgid "Shared memory pages"
15890 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15892 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15893 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15894 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15896 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15897 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15898 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15901 msgid "failed to parse IPC identifier"
15902 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15904 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15905 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15906 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15908 #: sys-utils/lsmem.c:126
15909 msgid "start and end address of the memory range"
15910 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15912 #: sys-utils/lsmem.c:127
15913 msgid "size of the memory range"
15914 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15916 #: sys-utils/lsmem.c:128
15917 msgid "online status of the memory range"
15918 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15920 #: sys-utils/lsmem.c:129
15921 msgid "memory is removable"
15922 msgstr "paměť je odebíratelná"
15924 #: sys-utils/lsmem.c:130
15925 msgid "memory block number or blocks range"
15926 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15928 #: sys-utils/lsmem.c:131
15929 msgid "numa node of memory"
15930 msgstr "uzel NUMA paměti"
15932 #: sys-utils/lsmem.c:132
15933 msgid "valid zones for the memory range"
15934 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
15936 #: sys-utils/lsmem.c:259
15940 #: sys-utils/lsmem.c:260
15944 #: sys-utils/lsmem.c:261
15946 msgstr "připojeno → odpojeno"
15948 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15949 msgid "Memory block size:"
15950 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15952 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15953 msgid "Total online memory:"
15954 msgstr "Celkem připojené paměti"
15956 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15957 msgid "Total offline memory:"
15958 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15960 #: sys-utils/lsmem.c:343
15962 msgid "Failed to open %s"
15963 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15965 #: sys-utils/lsmem.c:441
15966 msgid "failed to read memory block size"
15967 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
15969 #: sys-utils/lsmem.c:472
15970 msgid "This system does not support memory blocks"
15971 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15973 #: sys-utils/lsmem.c:497
15974 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15975 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15977 #: sys-utils/lsmem.c:502
15978 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15979 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15981 #: sys-utils/lsmem.c:508
15982 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15983 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
15985 #: sys-utils/lsmem.c:509
15986 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15988 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15989 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15991 #: sys-utils/lsmem.c:510
15992 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15994 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15995 " nebo only [pouze]\n"
15997 #: sys-utils/lsmem.c:616
15998 msgid "unsupported --summary argument"
15999 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
16001 #: sys-utils/lsmem.c:636
16002 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16003 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
16005 #: sys-utils/lsmem.c:644
16006 msgid "invalid argument to --sysroot"
16007 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
16009 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16010 msgid "failed to initialize output table"
16011 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16013 #: sys-utils/lsmem.c:690
16014 msgid "Failed to initialize output column"
16015 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
16017 #: sys-utils/lsns.c:99
16018 msgid "namespace identifier (inode number)"
16019 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
16021 #: sys-utils/lsns.c:100
16022 msgid "kind of namespace"
16023 msgstr "druh jmenného prostoru"
16025 #: sys-utils/lsns.c:101
16026 msgid "path to the namespace"
16027 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
16029 #: sys-utils/lsns.c:102
16030 msgid "number of processes in the namespace"
16031 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
16033 #: sys-utils/lsns.c:103
16034 msgid "lowest PID in the namespace"
16035 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
16037 #: sys-utils/lsns.c:104
16038 msgid "PPID of the PID"
16039 msgstr "PPID procesu"
16041 #: sys-utils/lsns.c:105
16042 msgid "command line of the PID"
16043 msgstr "příkazová řádka procesu"
16045 #: sys-utils/lsns.c:106
16046 msgid "UID of the PID"
16047 msgstr "UID procesu"
16049 #: sys-utils/lsns.c:107
16050 msgid "username of the PID"
16051 msgstr "jméno uživatele procesu"
16053 #: sys-utils/lsns.c:108
16054 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16055 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
16057 #: sys-utils/lsns.c:109
16058 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16059 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
16061 #: sys-utils/lsns.c:719
16062 msgid "failed to add line to output"
16063 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16065 #: sys-utils/lsns.c:898
16067 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16068 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
16070 #: sys-utils/lsns.c:901
16071 msgid "List system namespaces.\n"
16072 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
16074 #: sys-utils/lsns.c:909
16075 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16076 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
16078 #: sys-utils/lsns.c:912
16079 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16080 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
16082 #: sys-utils/lsns.c:913
16083 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16085 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
16088 #: sys-utils/lsns.c:1007
16090 msgid "unknown namespace type: %s"
16091 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
16093 #: sys-utils/lsns.c:1036
16094 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16095 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
16097 #: sys-utils/lsns.c:1037
16098 msgid "invalid namespace argument"
16099 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
16101 #: sys-utils/lsns.c:1089
16103 msgid "not found namespace: %ju"
16104 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
16106 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16108 msgid "drop permissions failed."
16109 msgstr "povolení zamítnuto"
16111 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16113 msgid "%s from %s (libmount %s"
16114 msgstr "%s z %s (libmount %s"
16116 #: sys-utils/mount.c:123
16117 msgid "failed to read mtab"
16118 msgstr "čtení mtab selhalo"
16120 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16122 msgid "%-25s: ignored\n"
16123 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
16125 #: sys-utils/mount.c:186
16127 msgid "%-25s: already mounted\n"
16128 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
16130 #: sys-utils/mount.c:293
16132 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16133 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
16135 #: sys-utils/mount.c:295
16137 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16138 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
16140 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16142 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16143 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
16145 #: sys-utils/mount.c:300
16147 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16148 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
16150 #: sys-utils/mount.c:320
16153 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16154 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16155 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16156 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16157 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16159 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
16160 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
16161 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
16162 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
16163 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
16164 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
16166 #: sys-utils/mount.c:378
16168 msgid "%s: failed to parse"
16169 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
16171 #: sys-utils/mount.c:417
16173 msgid "unsupported option format: %s"
16174 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
16176 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
16177 #: sys-utils/mount.c:419
16179 msgid "failed to append option '%s'"
16180 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
16182 #: sys-utils/mount.c:437
16186 " %1$s -a [options]\n"
16187 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16188 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16189 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16192 " %1$s -a [přepínače]\n"
16193 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
16194 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
16195 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
16197 #: sys-utils/mount.c:445
16198 msgid "Mount a filesystem.\n"
16199 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
16201 #: sys-utils/mount.c:449
16204 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16205 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16206 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16207 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16208 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16210 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
16211 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
16212 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
16213 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
16214 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
16216 #: sys-utils/mount.c:455
16218 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16219 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
16221 #: sys-utils/mount.c:457
16223 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16224 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
16226 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16228 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16229 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
16231 #: sys-utils/mount.c:461
16234 " --options-mode <mode>\n"
16235 " what to do with options loaded from fstab\n"
16236 " --options-source <source>\n"
16237 " mount options source\n"
16238 " --options-source-force\n"
16239 " force use of options from fstab/mtab\n"
16241 " --options-mode <režim>\n"
16242 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
16243 " --options-source <zdroj>\n"
16244 " zdroj voleb pro připojení\n"
16245 " --options-source-force\n"
16246 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
16248 #: sys-utils/mount.c:468
16251 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16252 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16253 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16254 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16256 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
16257 " -O, --test-opts <seznam>\n"
16258 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
16259 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
16260 " (stejné jako -o ro)\n"
16261 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16263 #: sys-utils/mount.c:473
16266 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16267 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16269 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
16270 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
16272 #: sys-utils/mount.c:476
16275 " --target-prefix <path>\n"
16276 " specifies path use for all mountpoints\n"
16277 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
16279 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16281 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16282 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16284 #: sys-utils/mount.c:481
16286 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16287 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
16289 #: sys-utils/mount.c:483
16291 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16292 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
16294 #: sys-utils/mount.c:489
16299 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16300 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16301 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16302 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16303 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16304 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16308 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
16309 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
16310 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
16311 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
16312 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
16313 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
16315 #: sys-utils/mount.c:498
16318 " <device> specifies device by path\n"
16319 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16320 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16322 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
16323 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
16324 " (vizte --bind/rbind)\n"
16325 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
16327 #: sys-utils/mount.c:503
16332 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16333 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16334 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16338 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
16339 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
16340 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
16342 #: sys-utils/mount.c:508
16345 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16346 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16347 " --make-private mark a subtree as private\n"
16348 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16350 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
16351 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
16352 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
16353 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
16355 #: sys-utils/mount.c:513
16358 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16359 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16360 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16361 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16363 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
16364 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
16365 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
16366 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
16368 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16369 msgid "libmount context allocation failed"
16370 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
16372 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16373 msgid "failed to set options pattern"
16374 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
16376 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16378 msgid "failed to set target namespace to %s"
16379 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
16381 #: sys-utils/mount.c:928
16382 msgid "source specified more than once"
16383 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
16385 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16388 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16389 " %1$s -x /dev/device\n"
16391 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
16392 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
16394 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16395 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16396 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
16398 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16401 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16402 " --nofollow do not follow symlink\n"
16403 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16404 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16406 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
16407 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
16408 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
16410 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16412 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16413 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
16415 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16417 msgid "%s is a mountpoint\n"
16418 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
16420 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16422 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16423 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16425 #: sys-utils/nsenter.c:77
16426 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16427 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
16429 #: sys-utils/nsenter.c:80
16430 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16431 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
16433 #: sys-utils/nsenter.c:81
16434 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16435 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
16437 #: sys-utils/nsenter.c:82
16438 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16439 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
16441 #: sys-utils/nsenter.c:83
16442 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16444 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
16447 #: sys-utils/nsenter.c:84
16448 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16449 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
16451 #: sys-utils/nsenter.c:85
16452 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16453 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
16455 #: sys-utils/nsenter.c:86
16456 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16457 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
16459 #: sys-utils/nsenter.c:87
16460 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16462 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
16463 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
16465 #: sys-utils/nsenter.c:88
16466 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16467 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
16469 #: sys-utils/nsenter.c:89
16470 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16471 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16473 #: sys-utils/nsenter.c:90
16474 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16475 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
16477 #: sys-utils/nsenter.c:91
16478 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16479 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
16481 #: sys-utils/nsenter.c:92
16482 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16483 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
16485 #: sys-utils/nsenter.c:93
16486 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16487 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
16489 #: sys-utils/nsenter.c:94
16490 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16491 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
16493 #: sys-utils/nsenter.c:96
16494 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16495 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
16497 #: sys-utils/nsenter.c:121
16499 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16500 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
16502 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16503 msgid "failed to parse uid"
16504 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
16506 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16507 msgid "failed to parse gid"
16508 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
16510 #: sys-utils/nsenter.c:348
16511 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16512 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
16514 #: sys-utils/nsenter.c:350
16516 msgid "failed to get %d SELinux context"
16517 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
16519 #: sys-utils/nsenter.c:353
16521 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16522 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
16524 #: sys-utils/nsenter.c:360
16525 msgid "no target PID specified for --all"
16526 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
16528 #: sys-utils/nsenter.c:424
16530 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16531 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
16533 #: sys-utils/nsenter.c:440
16534 msgid "cannot open current working directory"
16535 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
16537 #: sys-utils/nsenter.c:447
16538 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16539 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
16541 #: sys-utils/nsenter.c:450
16542 msgid "chroot failed"
16543 msgstr "volání chroot selhalo"
16545 #: sys-utils/nsenter.c:460
16546 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16547 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
16549 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16550 #: sys-utils/unshare.c:560
16551 msgid "setgroups failed"
16552 msgstr "volání setgroups selhalo"
16554 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16556 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16557 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
16559 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16560 msgid "Change the root filesystem.\n"
16561 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
16563 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16565 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16566 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
16568 #: sys-utils/prlimit.c:75
16569 msgid "address space limit"
16570 msgstr "omezení adresního prostoru"
16572 #: sys-utils/prlimit.c:76
16573 msgid "max core file size"
16574 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
16576 #: sys-utils/prlimit.c:77
16578 msgstr "procesorový čas"
16580 #: sys-utils/prlimit.c:77
16584 #: sys-utils/prlimit.c:78
16585 msgid "max data size"
16586 msgstr "maximální velikost dat"
16588 #: sys-utils/prlimit.c:79
16589 msgid "max file size"
16590 msgstr "maximální velikost souboru"
16592 #: sys-utils/prlimit.c:80
16593 msgid "max number of file locks held"
16594 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
16596 #: sys-utils/prlimit.c:80
16600 #: sys-utils/prlimit.c:81
16601 msgid "max locked-in-memory address space"
16602 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
16604 #: sys-utils/prlimit.c:82
16605 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16606 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
16608 #: sys-utils/prlimit.c:83
16609 msgid "max nice prio allowed to raise"
16610 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
16612 #: sys-utils/prlimit.c:84
16613 msgid "max number of open files"
16614 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
16616 #: sys-utils/prlimit.c:84
16620 #: sys-utils/prlimit.c:85
16621 msgid "max number of processes"
16622 msgstr "maximální počet procesů"
16624 #: sys-utils/prlimit.c:85
16628 #: sys-utils/prlimit.c:86
16629 msgid "max resident set size"
16630 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
16632 #: sys-utils/prlimit.c:87
16633 msgid "max real-time priority"
16634 msgstr "maximální priorita reálného času"
16636 #: sys-utils/prlimit.c:88
16637 msgid "timeout for real-time tasks"
16638 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
16640 #: sys-utils/prlimit.c:88
16642 msgstr "mikrosekundy"
16644 #: sys-utils/prlimit.c:89
16645 msgid "max number of pending signals"
16646 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
16648 #: sys-utils/prlimit.c:89
16652 #: sys-utils/prlimit.c:90
16653 msgid "max stack size"
16654 msgstr "maximální velikost zásobníku"
16656 #: sys-utils/prlimit.c:123
16657 msgid "resource name"
16658 msgstr "název zdroje"
16660 #: sys-utils/prlimit.c:124
16661 msgid "resource description"
16662 msgstr "popis zdroje"
16664 #: sys-utils/prlimit.c:125
16666 msgstr "měkké omezení"
16668 #: sys-utils/prlimit.c:126
16669 msgid "hard limit (ceiling)"
16670 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
16672 #: sys-utils/prlimit.c:127
16676 #: sys-utils/prlimit.c:162
16678 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16679 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
16681 #: sys-utils/prlimit.c:164
16683 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16684 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
16686 #: sys-utils/prlimit.c:167
16687 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16688 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16690 #: sys-utils/prlimit.c:169
16693 "General Options:\n"
16696 "Obecné přepínače:\n"
16698 #: sys-utils/prlimit.c:170
16700 " -p, --pid <pid> process id\n"
16701 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16702 " --noheadings don't print headings\n"
16703 " --raw use the raw output format\n"
16704 " --verbose verbose output\n"
16706 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16707 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16708 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16709 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16710 " --verbose podrobný výstup\n"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:178
16715 "Resources Options:\n"
16718 "Přepínače zdrojů:\n"
16720 #: sys-utils/prlimit.c:179
16722 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16723 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16724 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16725 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16726 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16727 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16728 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16729 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16730 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16731 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16732 " -s, --stack maximum stack size\n"
16733 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16734 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16735 " -v, --as size of virtual memory\n"
16736 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16737 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16738 " under real-time scheduling\n"
16740 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16741 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16742 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16743 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16744 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16745 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16746 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16747 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16748 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16749 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16750 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16751 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16752 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16753 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16754 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16755 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16756 " plánovačem reálného času\n"
16758 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16759 #: sys-utils/prlimit.c:370
16763 #: sys-utils/prlimit.c:331
16765 msgid "failed to get old %s limit"
16766 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16768 #: sys-utils/prlimit.c:355
16770 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16771 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16773 #: sys-utils/prlimit.c:362
16775 msgid "New %s limit for pid %d: "
16776 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16778 #: sys-utils/prlimit.c:377
16780 msgid "failed to set the %s resource limit"
16781 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16783 #: sys-utils/prlimit.c:378
16785 msgid "failed to get the %s resource limit"
16786 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16788 #: sys-utils/prlimit.c:455
16790 msgid "failed to parse %s limit"
16791 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16793 #: sys-utils/prlimit.c:584
16794 msgid "option --pid may be specified only once"
16795 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16797 #: sys-utils/prlimit.c:613
16798 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16799 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16801 #: sys-utils/readprofile.c:107
16802 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16803 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16805 #: sys-utils/readprofile.c:111
16807 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16808 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16810 #: sys-utils/readprofile.c:113
16815 #: sys-utils/readprofile.c:115
16817 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16818 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16820 #: sys-utils/readprofile.c:116
16821 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16822 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16824 #: sys-utils/readprofile.c:117
16825 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16826 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16828 #: sys-utils/readprofile.c:118
16829 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16830 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16832 #: sys-utils/readprofile.c:119
16833 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16835 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16836 " počítadlo je 0\n"
16838 #: sys-utils/readprofile.c:120
16839 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16840 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16842 #: sys-utils/readprofile.c:121
16843 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16844 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16846 #: sys-utils/readprofile.c:122
16847 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16848 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16850 #: sys-utils/readprofile.c:123
16851 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16852 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16854 #: sys-utils/readprofile.c:239
16856 msgid "error writing %s"
16857 msgstr "chyba při zápisu %s"
16859 #: sys-utils/readprofile.c:250
16860 msgid "input file is empty"
16861 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
16863 #: sys-utils/readprofile.c:272
16864 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16865 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16867 #: sys-utils/readprofile.c:287
16869 msgid "Sampling_step: %u\n"
16870 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16872 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16874 msgid "%s(%i): wrong map line"
16875 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16877 #: sys-utils/readprofile.c:314
16879 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16880 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16882 #: sys-utils/readprofile.c:347
16883 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16884 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16886 #: sys-utils/readprofile.c:405
16890 #: sys-utils/renice.c:52
16892 msgstr "ID procesu"
16894 #: sys-utils/renice.c:53
16895 msgid "process group ID"
16896 msgstr "ID skupiny procesů"
16898 #: sys-utils/renice.c:62
16901 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16902 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16903 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16905 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16906 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16907 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16909 #: sys-utils/renice.c:68
16910 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16911 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16913 #: sys-utils/renice.c:71
16915 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16916 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16918 #: sys-utils/renice.c:72
16920 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16921 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16923 #: sys-utils/renice.c:73
16925 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16926 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16928 #: sys-utils/renice.c:74
16930 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16932 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16935 #: sys-utils/renice.c:86
16937 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16938 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16940 #: sys-utils/renice.c:99
16942 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16943 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16945 #: sys-utils/renice.c:104
16947 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16948 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16950 #: sys-utils/renice.c:150
16952 msgid "invalid priority '%s'"
16953 msgstr "neplatná priorita „%s“"
16955 #: sys-utils/renice.c:177
16957 msgid "unknown user %s"
16958 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16960 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16961 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16962 #: sys-utils/renice.c:186
16964 msgid "bad %s value: %s"
16965 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16967 #: sys-utils/rfkill.c:128
16968 msgid "kernel device name"
16969 msgstr "jaderný název zařízení"
16971 #: sys-utils/rfkill.c:129
16972 msgid "device identifier value"
16973 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
16975 #: sys-utils/rfkill.c:130
16976 msgid "device type name that can be used as identifier"
16977 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
16979 #: sys-utils/rfkill.c:131
16980 msgid "device type description"
16981 msgstr "popis druhu zařízení"
16983 #: sys-utils/rfkill.c:132
16984 msgid "status of software block"
16985 msgstr "stav softwarového vypínače"
16987 #: sys-utils/rfkill.c:133
16988 msgid "status of hardware block"
16989 msgstr "stav hardwarového vypínače"
16991 #: sys-utils/rfkill.c:197
16993 msgid "cannot set non-blocking %s"
16994 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
16996 #: sys-utils/rfkill.c:218
16998 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16999 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %d"
17001 #: sys-utils/rfkill.c:248
17003 msgid "failed to poll %s"
17004 msgstr "dotazování %s selhalo"
17006 #: sys-utils/rfkill.c:315
17007 msgid "invalid identifier"
17008 msgstr "neplatný identifikátor"
17010 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17014 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17018 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17020 msgid "invalid identifier: %s"
17021 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
17023 #: sys-utils/rfkill.c:575
17025 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17026 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
17028 #: sys-utils/rfkill.c:578
17029 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17030 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
17032 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17033 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17035 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17037 #: sys-utils/rfkill.c:602
17039 msgstr " help (nápověda)\n"
17041 #: sys-utils/rfkill.c:603
17043 msgstr " event (událost)\n"
17045 #: sys-utils/rfkill.c:604
17046 msgid " list [identifier]\n"
17047 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
17049 #: sys-utils/rfkill.c:605
17050 msgid " block identifier\n"
17051 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
17053 #: sys-utils/rfkill.c:606
17054 msgid " unblock identifier\n"
17055 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17058 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17059 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17062 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17064 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
17065 " posunem (výchozí)\n"
17067 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17070 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17071 " the default is %s\n"
17073 " -A, --adjfile <soubor>\n"
17074 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
17075 " (výchozí je %s)\n"
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17078 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17079 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
17081 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17082 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17083 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
17085 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17086 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17087 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
17089 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17090 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17091 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
17093 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17094 msgid " --list-modes list available modes\n"
17095 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
17097 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17098 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17099 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17102 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17103 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17106 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17107 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17110 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17111 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
17113 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17115 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
17117 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17118 msgid "read rtc time failed"
17119 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
17121 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17122 msgid "read system time failed"
17123 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17126 msgid "convert rtc time failed"
17127 msgstr "převod času RTC selhal"
17129 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17130 msgid "set rtc wake alarm failed"
17131 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17134 msgid "discarding stdin"
17135 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17139 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17140 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
17142 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17143 msgid "read rtc alarm failed"
17144 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17148 msgid "alarm: off\n"
17149 msgstr "budík: vypnut\n"
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17152 msgid "convert time failed"
17153 msgstr "převod času selhal"
17155 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17157 msgid "alarm: on %s"
17158 msgstr "budík: zapnut %s"
17160 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17162 msgid "could not read: %s"
17163 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17167 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17168 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17171 msgid "invalid seconds argument"
17172 msgstr "neplatný argument sekund"
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17175 msgid "invalid time argument"
17176 msgstr "neplatný argument času"
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17180 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17181 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17184 msgid "Using UTC time.\n"
17185 msgstr "Používám UTC čas.\n"
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17188 msgid "Using local time.\n"
17189 msgstr "Používám místní čas.\n"
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17192 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17193 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
17195 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17197 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17198 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17202 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17203 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
17205 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17207 msgid "time doesn't go backward to %s"
17208 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
17210 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17212 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17213 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17217 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17218 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
17220 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17222 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17223 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
17225 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17227 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17228 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
17230 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17231 msgid "failed to find shutdown command"
17232 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
17234 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17236 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17237 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17240 msgid "rtc read failed"
17241 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17245 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17246 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
17248 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17250 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17251 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
17253 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17255 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17256 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
17258 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17259 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17260 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
17262 #: sys-utils/setarch.c:48
17264 msgid "Switching on %s.\n"
17265 msgstr "Zapíná se %s.\n"
17267 #: sys-utils/setarch.c:97
17269 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17270 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
17272 #: sys-utils/setarch.c:102
17273 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17274 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
17276 #: sys-utils/setarch.c:105
17277 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17278 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17280 #: sys-utils/setarch.c:106
17281 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17282 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
17284 #: sys-utils/setarch.c:107
17285 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17286 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
17288 #: sys-utils/setarch.c:108
17289 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17290 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
17292 #: sys-utils/setarch.c:109
17293 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17294 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
17296 #: sys-utils/setarch.c:110
17297 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17298 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
17300 #: sys-utils/setarch.c:111
17301 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17302 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
17304 #: sys-utils/setarch.c:112
17305 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17306 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
17308 #: sys-utils/setarch.c:113
17309 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17310 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
17312 #: sys-utils/setarch.c:114
17313 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17314 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
17316 #: sys-utils/setarch.c:115
17317 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17318 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
17320 #: sys-utils/setarch.c:116
17321 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17322 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
17324 #: sys-utils/setarch.c:117
17325 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17326 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
17328 #: sys-utils/setarch.c:120
17329 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17330 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
17332 #: sys-utils/setarch.c:271
17334 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17335 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
17337 #: sys-utils/setarch.c:321
17338 msgid "Not enough arguments"
17339 msgstr "Málo argumentů"
17341 #: sys-utils/setarch.c:389
17342 msgid "unrecognized option '--list'"
17343 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
17345 #: sys-utils/setarch.c:402
17346 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17347 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
17349 #: sys-utils/setarch.c:414
17351 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17352 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
17354 # personality – charakteristika architektury
17355 #: sys-utils/setarch.c:432
17357 msgid "failed to set personality to %s"
17358 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
17360 #: sys-utils/setarch.c:444
17362 msgid "Execute command `%s'.\n"
17363 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:119
17367 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17368 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:123
17371 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17372 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:126
17375 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17376 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
17378 #: sys-utils/setpriv.c:127
17379 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17380 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:128
17383 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17385 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
17386 " nastaví okolní kvalifikace\n"
17388 #: sys-utils/setpriv.c:129
17389 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17390 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:130
17393 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17395 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
17396 " nastaví ohraničující množinu\n"
17398 #: sys-utils/setpriv.c:131
17399 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17400 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
17402 #: sys-utils/setpriv.c:132
17403 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17404 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
17406 # FIXME user should read group
17407 #: sys-utils/setpriv.c:133
17408 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17409 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
17411 #: sys-utils/setpriv.c:134
17412 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17413 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
17415 #: sys-utils/setpriv.c:135
17416 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17417 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:136
17420 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17421 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:137
17424 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17425 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:138
17428 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17429 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:139
17432 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17433 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:140
17436 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17437 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:141
17440 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17441 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:142
17445 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17446 " set or clear parent death signal\n"
17448 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17449 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
17451 #: sys-utils/setpriv.c:144
17452 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17453 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
17455 #: sys-utils/setpriv.c:145
17456 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17458 " --apparmor-profile <profil>\n"
17459 " nastaví profil AppArmoru\n"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:146
17463 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17464 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17466 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17467 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:152
17470 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17472 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:170
17476 msgid "invalid capability type"
17477 msgstr "špatný druh kvalifikace"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17480 msgid "getting process secure bits failed"
17481 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:226
17485 msgid "Securebits: "
17486 msgstr "Bezpečnostní bity: "
17489 #: sys-utils/setpriv.c:246
17494 #: sys-utils/setpriv.c:272
17496 msgid "%s: too long"
17497 msgstr "%s: příliš dlouhé"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:300
17501 msgid "Supplementary groups: "
17502 msgstr "Doplňkové skupiny: "
17504 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
17505 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17506 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17511 #: sys-utils/setpriv.c:320
17512 msgid "get pdeathsig failed"
17513 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:340
17520 #: sys-utils/setpriv.c:341
17523 msgstr "EUID: %u\n"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:344
17528 msgstr "SUID: %u\n"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17531 msgid "getresuid failed"
17532 msgstr "volání getresuid selhalo"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17535 msgid "getresgid failed"
17536 msgstr "volání getresgid selhalo"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:366
17540 msgid "Effective capabilities: "
17541 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
17543 #: sys-utils/setpriv.c:371
17545 msgid "Permitted capabilities: "
17546 msgstr "Povolené kvalifikace: "
17548 #: sys-utils/setpriv.c:377
17550 msgid "Inheritable capabilities: "
17551 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
17553 #: sys-utils/setpriv.c:382
17555 msgid "Ambient capabilities: "
17556 msgstr "Okolní kvalifikace: "
17558 #: sys-utils/setpriv.c:387
17560 msgid "[unsupported]"
17561 msgstr "[nepodporováno]"
17563 #: sys-utils/setpriv.c:390
17565 msgid "Capability bounding set: "
17566 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
17568 #: sys-utils/setpriv.c:399
17569 msgid "SELinux label"
17570 msgstr "Značka SELinuxu"
17572 #: sys-utils/setpriv.c:402
17573 msgid "AppArmor profile"
17574 msgstr "Profil AppArmoru"
17576 #: sys-utils/setpriv.c:415
17578 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17579 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:437
17582 msgid "Invalid supplementary group id"
17583 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:447
17586 msgid "failed to get parent death signal"
17587 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:467
17590 msgid "setresuid failed"
17591 msgstr "volání setresuid selhalo"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:482
17594 msgid "setresgid failed"
17595 msgstr "volání setresgid selhalo"
17597 #: sys-utils/setpriv.c:514
17598 msgid "unsupported capability type"
17599 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
17601 #: sys-utils/setpriv.c:531
17602 msgid "bad capability string"
17603 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
17605 #: sys-utils/setpriv.c:539
17606 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17607 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
17609 #: sys-utils/setpriv.c:551
17611 msgid "unknown capability \"%s\""
17612 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
17614 #: sys-utils/setpriv.c:575
17615 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17616 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
17618 #: sys-utils/setpriv.c:579
17619 msgid "bad securebits string"
17620 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
17622 #: sys-utils/setpriv.c:586
17623 msgid "+all securebits is not allowed"
17624 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:599
17627 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17628 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
17630 #: sys-utils/setpriv.c:603
17631 msgid "unrecognized securebit"
17632 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:623
17635 msgid "SELinux is not running"
17636 msgstr "SELinux neběží"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:638
17640 msgid "close failed: %s"
17641 msgstr "uzavření selhalo: %s"
17643 #: sys-utils/setpriv.c:646
17644 msgid "AppArmor is not running"
17645 msgstr "AppArmor neběží"
17647 #: sys-utils/setpriv.c:825
17648 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17649 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
17651 #: sys-utils/setpriv.c:830
17652 msgid "duplicate ruid"
17653 msgstr "násobné efektivní UID"
17655 #: sys-utils/setpriv.c:832
17656 msgid "failed to parse ruid"
17657 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
17659 #: sys-utils/setpriv.c:840
17660 msgid "duplicate euid"
17661 msgstr "násobné efektivní UID"
17663 #: sys-utils/setpriv.c:842
17664 msgid "failed to parse euid"
17665 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
17667 #: sys-utils/setpriv.c:846
17668 msgid "duplicate ruid or euid"
17669 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
17671 #: sys-utils/setpriv.c:848
17672 msgid "failed to parse reuid"
17673 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
17675 #: sys-utils/setpriv.c:857
17676 msgid "duplicate rgid"
17677 msgstr "násobné reálné GID"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:859
17680 msgid "failed to parse rgid"
17681 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:863
17684 msgid "duplicate egid"
17685 msgstr "násobné efektivní GID"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:865
17688 msgid "failed to parse egid"
17689 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:869
17692 msgid "duplicate rgid or egid"
17693 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17695 #: sys-utils/setpriv.c:871
17696 msgid "failed to parse regid"
17697 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17699 #: sys-utils/setpriv.c:876
17700 msgid "duplicate --clear-groups option"
17701 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17703 #: sys-utils/setpriv.c:882
17704 msgid "duplicate --keep-groups option"
17705 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:888
17708 msgid "duplicate --init-groups option"
17709 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
17711 #: sys-utils/setpriv.c:894
17712 msgid "duplicate --groups option"
17713 msgstr "násobný přepínač --groups"
17715 #: sys-utils/setpriv.c:900
17716 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17717 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
17719 #: sys-utils/setpriv.c:909
17720 msgid "duplicate --inh-caps option"
17721 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17723 #: sys-utils/setpriv.c:915
17724 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17725 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
17727 #: sys-utils/setpriv.c:921
17728 msgid "duplicate --bounding-set option"
17729 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:927
17732 msgid "duplicate --securebits option"
17733 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17735 #: sys-utils/setpriv.c:933
17736 msgid "duplicate --selinux-label option"
17737 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17739 #: sys-utils/setpriv.c:939
17740 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17741 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17743 #: sys-utils/setpriv.c:958
17744 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17745 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17747 #: sys-utils/setpriv.c:966
17748 msgid "--list-caps must be specified alone"
17749 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17751 #: sys-utils/setpriv.c:972
17752 msgid "No program specified"
17753 msgstr "Nezadán žádný program"
17755 #: sys-utils/setpriv.c:978
17756 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17757 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
17759 #: sys-utils/setpriv.c:982
17760 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17761 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:986
17765 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17766 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
17768 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17769 msgid "disallow granting new privileges failed"
17770 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17772 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17773 msgid "keep process capabilities failed"
17774 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17777 msgid "activate capabilities"
17778 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17781 msgid "reactivate capabilities"
17782 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17785 msgid "initgroups failed"
17786 msgstr "funkce initgroups selhala"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17789 msgid "set process securebits failed"
17790 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17793 msgid "apply bounding set"
17794 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17797 msgid "apply capabilities"
17798 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17801 msgid "set parent death signal failed"
17802 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
17804 #: sys-utils/setsid.c:33
17806 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17807 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17809 #: sys-utils/setsid.c:37
17810 msgid "Run a program in a new session.\n"
17811 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17813 #: sys-utils/setsid.c:40
17814 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17815 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17817 #: sys-utils/setsid.c:41
17818 msgid " -f, --fork always fork\n"
17819 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
17821 #: sys-utils/setsid.c:42
17822 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17823 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17825 #: sys-utils/setsid.c:100
17829 #: sys-utils/setsid.c:112
17831 msgid "child %d did not exit normally"
17832 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17834 #: sys-utils/setsid.c:117
17835 msgid "setsid failed"
17836 msgstr "volání setsid selhalo"
17838 #: sys-utils/setsid.c:120
17839 msgid "failed to set the controlling terminal"
17840 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17842 #: sys-utils/swapoff.c:85
17844 msgid "swapoff %s\n"
17845 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17847 #: sys-utils/swapoff.c:104
17848 msgid "Not superuser."
17849 msgstr "Nejste superuživatel."
17851 #: sys-utils/swapoff.c:107
17853 msgid "%s: swapoff failed"
17854 msgstr "%s: swapoff selhal"
17856 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17858 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17859 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17861 #: sys-utils/swapoff.c:125
17862 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17863 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17865 #: sys-utils/swapoff.c:128
17867 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17868 " -v, --verbose verbose mode\n"
17870 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17871 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17873 #: sys-utils/swapoff.c:134
17876 "The <spec> parameter:\n"
17877 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17878 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17879 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17880 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17881 " <device> name of device to be used\n"
17882 " <file> name of file to be used\n"
17885 "Parametr <specifikace>:\n"
17886 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17887 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17888 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17889 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17890 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17891 " <soubor> vybere soubor\n"
17894 #: sys-utils/swapon.c:96
17895 msgid "device file or partition path"
17896 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17898 #: sys-utils/swapon.c:97
17899 msgid "type of the device"
17900 msgstr "druh zařízení"
17902 #: sys-utils/swapon.c:98
17903 msgid "size of the swap area"
17904 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17906 #: sys-utils/swapon.c:99
17907 msgid "bytes in use"
17908 msgstr "použito bajtů"
17910 #: sys-utils/swapon.c:100
17911 msgid "swap priority"
17912 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17914 #: sys-utils/swapon.c:101
17916 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17918 #: sys-utils/swapon.c:102
17920 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17922 #: sys-utils/swapon.c:250
17924 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17925 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17927 #: sys-utils/swapon.c:250
17929 msgstr "Název souboru"
17931 #: sys-utils/swapon.c:316
17933 msgid "%s: reinitializing the swap."
17934 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17936 #: sys-utils/swapon.c:380
17938 msgid "%s: lseek failed"
17939 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17941 #: sys-utils/swapon.c:386
17943 msgid "%s: write signature failed"
17944 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17946 #: sys-utils/swapon.c:540
17948 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17949 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17951 #: sys-utils/swapon.c:548
17953 msgid "%s: get size failed"
17954 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17956 #: sys-utils/swapon.c:554
17958 msgid "%s: read swap header failed"
17959 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17961 #: sys-utils/swapon.c:559
17963 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17964 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17966 #: sys-utils/swapon.c:570
17968 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17969 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17971 #: sys-utils/swapon.c:575
17973 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17974 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17976 #: sys-utils/swapon.c:585
17978 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17979 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17981 #: sys-utils/swapon.c:591
17983 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17984 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17986 #: sys-utils/swapon.c:600
17988 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17989 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17991 #: sys-utils/swapon.c:670
17993 msgid "swapon %s\n"
17994 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17996 #: sys-utils/swapon.c:674
17998 msgid "%s: swapon failed"
17999 msgstr "%s: swapon selhal"
18001 #: sys-utils/swapon.c:747
18003 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18004 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
18006 #: sys-utils/swapon.c:769
18008 msgid "%s: already active -- ignored"
18009 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
18011 #: sys-utils/swapon.c:775
18013 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18014 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
18016 #: sys-utils/swapon.c:797
18017 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18018 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
18020 #: sys-utils/swapon.c:800
18021 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18022 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
18024 #: sys-utils/swapon.c:801
18025 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18027 " -d, --discard[=<politika>]\n"
18028 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
18030 #: sys-utils/swapon.c:802
18031 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18032 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
18034 #: sys-utils/swapon.c:803
18035 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18036 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
18038 #: sys-utils/swapon.c:804
18039 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18040 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
18042 #: sys-utils/swapon.c:805
18043 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18045 " -p, --priority <priorita>\n"
18046 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
18048 #: sys-utils/swapon.c:806
18049 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18051 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
18054 #: sys-utils/swapon.c:807
18055 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18056 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
18058 #: sys-utils/swapon.c:808
18059 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18060 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
18062 #: sys-utils/swapon.c:809
18063 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18064 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
18066 #: sys-utils/swapon.c:810
18067 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18068 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
18070 #: sys-utils/swapon.c:811
18071 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18072 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
18074 #: sys-utils/swapon.c:816
18077 "The <spec> parameter:\n"
18078 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18079 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18080 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18081 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18082 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18083 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18084 " <device> name of device to be used\n"
18085 " <file> name of file to be used\n"
18088 "Parametr <specifikace>:\n"
18089 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
18090 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
18091 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
18092 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
18093 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18094 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
18095 " <zařízení> vybere zařízení\n"
18096 " <soubor> vybere soubor\n"
18098 #: sys-utils/swapon.c:826
18101 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18102 " once : only single-time area discards are issued\n"
18103 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18104 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18107 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
18108 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
18109 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
18110 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
18112 #: sys-utils/swapon.c:908
18113 msgid "failed to parse priority"
18114 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
18116 #: sys-utils/swapon.c:927
18118 msgid "unsupported discard policy: %s"
18119 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
18121 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18123 msgid "cannot find the device for %s"
18124 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
18126 #: sys-utils/switch_root.c:60
18127 msgid "failed to open directory"
18128 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
18130 #: sys-utils/switch_root.c:68
18131 msgid "stat failed"
18132 msgstr "volání stat selhalo"
18134 #: sys-utils/switch_root.c:79
18135 msgid "failed to read directory"
18136 msgstr "adresáře nelze přečíst"
18138 #: sys-utils/switch_root.c:116
18140 msgid "failed to unlink %s"
18141 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
18143 #: sys-utils/switch_root.c:153
18145 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18146 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
18148 #: sys-utils/switch_root.c:155
18150 msgid "forcing unmount of %s"
18151 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
18153 #: sys-utils/switch_root.c:161
18155 msgid "failed to change directory to %s"
18156 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
18158 #: sys-utils/switch_root.c:173
18160 msgid "failed to mount moving %s to /"
18161 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
18163 #: sys-utils/switch_root.c:179
18164 msgid "failed to change root"
18165 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
18167 #: sys-utils/switch_root.c:192
18168 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18169 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
18171 #: sys-utils/switch_root.c:205
18173 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18174 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
18176 #: sys-utils/switch_root.c:209
18177 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18178 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
18180 #: sys-utils/switch_root.c:254
18181 msgid "failed. Sorry."
18182 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
18184 #: sys-utils/switch_root.c:257
18186 msgid "cannot access %s"
18187 msgstr "k %s nelze přistoupit"
18189 #: sys-utils/tunelp.c:98
18190 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18191 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
18193 #: sys-utils/tunelp.c:101
18194 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18195 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18197 #: sys-utils/tunelp.c:102
18198 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18199 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
18201 #: sys-utils/tunelp.c:103
18202 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18203 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
18205 #: sys-utils/tunelp.c:104
18206 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18207 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
18209 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18210 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18211 #. exactly that very same string.
18212 #: sys-utils/tunelp.c:108
18213 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18214 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
18216 #: sys-utils/tunelp.c:109
18217 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18218 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
18220 #: sys-utils/tunelp.c:110
18221 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18222 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
18224 #: sys-utils/tunelp.c:111
18225 msgid " -s, --status query printer status\n"
18226 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
18228 #: sys-utils/tunelp.c:112
18229 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18230 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
18232 #: sys-utils/tunelp.c:113
18233 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18234 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
18236 #: sys-utils/tunelp.c:258
18238 msgid "%s not an lp device"
18239 msgstr "%s není lp zařízením"
18241 #: sys-utils/tunelp.c:277
18242 msgid "LPGETSTATUS error"
18243 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
18245 #: sys-utils/tunelp.c:282
18247 msgid "%s status is %d"
18248 msgstr "status %s je %d"
18250 #: sys-utils/tunelp.c:284
18253 msgstr ", zaneprázdněna"
18255 #: sys-utils/tunelp.c:286
18258 msgstr ", připravena"
18260 #: sys-utils/tunelp.c:288
18262 msgid ", out of paper"
18263 msgstr ", došel papír"
18265 #: sys-utils/tunelp.c:290
18270 #: sys-utils/tunelp.c:292
18275 #: sys-utils/tunelp.c:297
18276 msgid "ioctl failed"
18277 msgstr "volání ioctl selhalo"
18279 #: sys-utils/tunelp.c:307
18280 msgid "LPGETIRQ error"
18281 msgstr "chyba LPGETIRQ"
18283 #: sys-utils/tunelp.c:312
18285 msgid "%s using IRQ %d\n"
18286 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
18288 #: sys-utils/tunelp.c:314
18290 msgid "%s using polling\n"
18291 msgstr "%s používá poll\n"
18293 #: sys-utils/umount.c:81
18297 " %1$s -a [options]\n"
18298 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18301 " %1$s -a [přepínače]\n"
18302 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
18304 #: sys-utils/umount.c:87
18305 msgid "Unmount filesystems.\n"
18306 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
18308 #: sys-utils/umount.c:90
18309 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18310 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
18312 #: sys-utils/umount.c:91
18314 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18315 " current namespace\n"
18317 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
18318 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
18320 #: sys-utils/umount.c:93
18321 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18322 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18324 #: sys-utils/umount.c:94
18325 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18326 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
18328 #: sys-utils/umount.c:95
18329 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18330 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
18332 #: sys-utils/umount.c:96
18333 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18334 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
18336 #: sys-utils/umount.c:97
18337 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18338 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
18340 #: sys-utils/umount.c:99
18341 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18342 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
18344 #: sys-utils/umount.c:100
18345 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18347 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18348 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18350 #: sys-utils/umount.c:101
18351 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18352 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
18354 #: sys-utils/umount.c:102
18355 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18357 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
18360 #: sys-utils/umount.c:103
18361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18362 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18364 #: sys-utils/umount.c:105
18365 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18366 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
18368 #: sys-utils/umount.c:106
18369 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18370 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18372 #: sys-utils/umount.c:149
18374 msgid "%s (%s) unmounted"
18375 msgstr "%s (%s) odpojen"
18377 #: sys-utils/umount.c:151
18379 msgid "%s unmounted"
18380 msgstr "%s odpojen"
18382 #: sys-utils/umount.c:220
18383 msgid "failed to set umount target"
18384 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
18386 #: sys-utils/umount.c:251
18387 msgid "libmount table allocation failed"
18388 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
18390 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18391 msgid "libmount iterator allocation failed"
18392 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
18394 #: sys-utils/umount.c:303
18396 msgid "failed to get child fs of %s"
18397 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
18399 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18401 msgid "%s: not found"
18402 msgstr "%s: nenalezeno"
18404 #: sys-utils/umount.c:373
18406 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18407 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
18409 #: sys-utils/unshare.c:99
18411 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18412 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
18414 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18416 msgid "write failed %s"
18417 msgstr "zápis do %s selhal"
18419 #: sys-utils/unshare.c:158
18421 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18422 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
18424 #: sys-utils/unshare.c:167
18425 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18426 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
18428 #: sys-utils/unshare.c:198
18430 msgid "mount %s on %s failed"
18431 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
18433 #: sys-utils/unshare.c:223
18434 msgid "pipe failed"
18435 msgstr "vytvoření roury selhalo"
18437 #: sys-utils/unshare.c:237
18438 msgid "failed to read pipe"
18439 msgstr "čtení z roury selhalo"
18441 #: sys-utils/unshare.c:260
18442 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18443 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
18445 #: sys-utils/unshare.c:263
18446 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18447 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
18449 #: sys-utils/unshare.c:264
18450 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18451 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
18453 #: sys-utils/unshare.c:265
18454 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18455 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
18457 #: sys-utils/unshare.c:266
18458 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18459 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
18461 #: sys-utils/unshare.c:267
18462 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18463 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
18465 #: sys-utils/unshare.c:268
18466 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18467 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18469 #: sys-utils/unshare.c:269
18470 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18471 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
18473 #: sys-utils/unshare.c:271
18474 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18475 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
18477 #: sys-utils/unshare.c:272
18478 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18480 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18481 " (znamená --user)\n"
18483 #: sys-utils/unshare.c:273
18485 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18487 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
18488 " (znamená --user)\n"
18490 #: sys-utils/unshare.c:275
18492 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18493 " defaults to SIGKILL\n"
18495 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
18496 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
18497 " výchozí je SIGKILL\n"
18499 #: sys-utils/unshare.c:277
18500 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18502 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
18503 " (znamená --mount)\n"
18505 #: sys-utils/unshare.c:278
18507 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18508 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18510 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18511 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
18512 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
18513 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
18514 " „unchanged“ nezměněná\n"
18516 #: sys-utils/unshare.c:280
18517 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18519 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
18520 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
18522 #: sys-utils/unshare.c:281
18524 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18525 msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
18527 #: sys-utils/unshare.c:283
18528 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18530 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
18533 #: sys-utils/unshare.c:284
18534 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18535 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
18537 #: sys-utils/unshare.c:285
18538 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18539 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18541 #: sys-utils/unshare.c:286
18542 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18543 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18545 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18547 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18548 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18550 #: sys-utils/unshare.c:460
18551 msgid "unshare failed"
18552 msgstr "volání unshare selhalo"
18554 #: sys-utils/unshare.c:504
18555 msgid "child exit failed"
18556 msgstr "ukončení potomka selhalo"
18558 #: sys-utils/unshare.c:518
18559 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18560 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18562 #: sys-utils/unshare.c:527
18564 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18565 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
18567 #: sys-utils/unshare.c:545
18569 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18570 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
18572 #: sys-utils/unshare.c:549
18574 msgid "cannot chdir to '%s'"
18575 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
18577 #: sys-utils/unshare.c:553
18579 msgid "umount %s failed"
18580 msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
18582 #: sys-utils/unshare.c:555
18584 msgid "mount %s failed"
18585 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
18587 #: sys-utils/unshare.c:581
18589 msgid "capget failed"
18590 msgstr "volání crypt selhalo"
18592 #: sys-utils/unshare.c:589
18594 msgid "capset failed"
18595 msgstr "reset selhal"
18597 #: sys-utils/unshare.c:601
18598 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18601 #: sys-utils/wdctl.c:72
18602 msgid "Card previously reset the CPU"
18603 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
18605 #: sys-utils/wdctl.c:73
18606 msgid "External relay 1"
18607 msgstr "Vnější relé 1"
18609 #: sys-utils/wdctl.c:74
18610 msgid "External relay 2"
18611 msgstr "Vnější relé 2"
18613 #: sys-utils/wdctl.c:75
18615 msgstr "Selhal větrák"
18617 #: sys-utils/wdctl.c:76
18618 msgid "Keep alive ping reply"
18619 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
18621 #: sys-utils/wdctl.c:77
18622 msgid "Supports magic close char"
18623 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
18625 #: sys-utils/wdctl.c:78
18626 msgid "Reset due to CPU overheat"
18627 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
18629 #: sys-utils/wdctl.c:79
18630 msgid "Power over voltage"
18633 #: sys-utils/wdctl.c:80
18634 msgid "Power bad/power fault"
18635 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
18638 #: sys-utils/wdctl.c:81
18639 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18640 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
18642 #: sys-utils/wdctl.c:82
18643 msgid "Set timeout (in seconds)"
18644 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
18646 #: sys-utils/wdctl.c:83
18647 msgid "Not trigger reboot"
18648 msgstr "Nezpůsobí reboot"
18650 #: sys-utils/wdctl.c:99
18652 msgstr "název příznaku"
18654 #: sys-utils/wdctl.c:100
18655 msgid "flag description"
18656 msgstr "popis příznaku"
18658 #: sys-utils/wdctl.c:101
18659 msgid "flag status"
18660 msgstr "stav příznaku"
18662 #: sys-utils/wdctl.c:102
18663 msgid "flag boot status"
18664 msgstr "stav příznaku startu systému"
18666 #: sys-utils/wdctl.c:103
18667 msgid "watchdog device name"
18668 msgstr "název hlídacího zařízení"
18670 #: sys-utils/wdctl.c:148
18672 msgid "unknown flag: %s"
18673 msgstr "neznámý příznak: %s"
18675 #: sys-utils/wdctl.c:210
18676 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18677 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
18679 #: sys-utils/wdctl.c:213
18681 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18682 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18683 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18684 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18685 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18686 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18687 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18688 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18689 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18690 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18692 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
18693 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
18694 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
18695 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
18696 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
18697 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
18698 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
18699 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
18700 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
18701 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
18702 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
18704 #: sys-utils/wdctl.c:229
18706 msgid "The default device is %s.\n"
18707 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18709 #: sys-utils/wdctl.c:231
18711 msgid "No default device is available.\n"
18712 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18714 #: sys-utils/wdctl.c:329
18716 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18717 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
18719 #: sys-utils/wdctl.c:359
18721 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18722 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
18724 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18726 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18727 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
18729 #: sys-utils/wdctl.c:382
18731 msgid "cannot set timeout for %s"
18732 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
18734 #: sys-utils/wdctl.c:388
18736 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18737 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18738 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
18739 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
18740 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
18742 #: sys-utils/wdctl.c:417
18744 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18745 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
18747 #: sys-utils/wdctl.c:503
18749 msgid "cannot read information about %s"
18750 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
18752 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18754 msgid "%-14s %2i second\n"
18755 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18756 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18757 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18758 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18760 #: sys-utils/wdctl.c:514
18762 msgstr "Časový limit:"
18764 #: sys-utils/wdctl.c:517
18765 msgid "Pre-timeout:"
18766 msgstr "Prvotní časový limit"
18768 #: sys-utils/wdctl.c:520
18770 msgstr "Zbývá času:"
18772 #: sys-utils/wdctl.c:576
18776 #: sys-utils/wdctl.c:578
18780 #: sys-utils/wdctl.c:580
18784 #: sys-utils/wdctl.c:690
18786 msgid "No default device is available."
18787 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
18789 #: sys-utils/zramctl.c:75
18790 msgid "zram device name"
18791 msgstr "název zařízení zram"
18793 #: sys-utils/zramctl.c:76
18794 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18795 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18797 #: sys-utils/zramctl.c:77
18798 msgid "uncompressed size of stored data"
18799 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18801 #: sys-utils/zramctl.c:78
18802 msgid "compressed size of stored data"
18803 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18805 #: sys-utils/zramctl.c:79
18806 msgid "the selected compression algorithm"
18807 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18809 #: sys-utils/zramctl.c:80
18810 msgid "number of concurrent compress operations"
18811 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18813 #: sys-utils/zramctl.c:81
18814 msgid "empty pages with no allocated memory"
18815 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18817 #: sys-utils/zramctl.c:82
18818 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18819 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18821 #: sys-utils/zramctl.c:83
18822 msgid "memory limit used to store compressed data"
18823 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18825 # ??? This is not English
18826 #: sys-utils/zramctl.c:84
18827 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18828 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18830 #: sys-utils/zramctl.c:85
18831 msgid "number of objects migrated by compaction"
18832 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18834 #: sys-utils/zramctl.c:378
18835 msgid "Failed to parse mm_stat"
18836 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18838 #: sys-utils/zramctl.c:539
18841 " %1$s [options] <device>\n"
18842 " %1$s -r <device> [...]\n"
18843 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18845 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18846 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18847 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18849 #: sys-utils/zramctl.c:545
18850 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18851 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18853 #: sys-utils/zramctl.c:548
18854 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18856 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
18859 #: sys-utils/zramctl.c:549
18860 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18862 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18863 " vhodné pro člověka\n"
18865 #: sys-utils/zramctl.c:550
18866 msgid " -f, --find find a free device\n"
18867 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18869 #: sys-utils/zramctl.c:551
18870 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18871 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18873 #: sys-utils/zramctl.c:552
18874 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18875 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18877 #: sys-utils/zramctl.c:553
18878 msgid " --output-all output all columns\n"
18879 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
18881 #: sys-utils/zramctl.c:554
18882 msgid " --raw use raw status output format\n"
18883 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18885 #: sys-utils/zramctl.c:555
18886 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18887 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18889 #: sys-utils/zramctl.c:556
18890 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18891 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18893 #: sys-utils/zramctl.c:557
18894 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18895 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18897 #: sys-utils/zramctl.c:649
18898 msgid "failed to parse streams"
18899 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18901 #: sys-utils/zramctl.c:671
18902 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18903 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18905 #: sys-utils/zramctl.c:677
18906 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18907 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18909 #: sys-utils/zramctl.c:680
18910 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18911 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18913 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18915 msgid "%s: failed to reset"
18916 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18918 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18919 msgid "no free zram device found"
18920 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18922 #: sys-utils/zramctl.c:746
18924 msgid "%s: failed to set number of streams"
18925 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18927 #: sys-utils/zramctl.c:750
18929 msgid "%s: failed to set algorithm"
18930 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18933 #: sys-utils/zramctl.c:753
18935 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18936 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18938 #: term-utils/agetty.c:492
18940 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18941 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18943 #: term-utils/agetty.c:549
18945 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18946 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18948 #: term-utils/agetty.c:552
18950 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18951 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18953 #: term-utils/agetty.c:555
18955 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18956 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18958 #: term-utils/agetty.c:566
18960 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18961 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18963 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18964 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18965 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18967 msgid "failed to allocate memory: %m"
18968 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18970 #: term-utils/agetty.c:773
18971 msgid "invalid delay argument"
18972 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18974 #: term-utils/agetty.c:811
18975 msgid "invalid argument of --local-line"
18976 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18978 #: term-utils/agetty.c:830
18979 msgid "invalid nice argument"
18980 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18982 #: term-utils/agetty.c:935
18984 msgid "bad speed: %s"
18985 msgstr "chybná rychlost %s"
18987 #: term-utils/agetty.c:937
18988 msgid "too many alternate speeds"
18989 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18991 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18993 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18994 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18996 #: term-utils/agetty.c:1067
18998 msgid "/dev/%s: not a character device"
18999 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
19001 #: term-utils/agetty.c:1069
19003 msgid "/dev/%s: not a tty"
19004 msgstr "/dev/%s: není TTY"
19006 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19008 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19009 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
19011 #: term-utils/agetty.c:1095
19013 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19014 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
19016 #: term-utils/agetty.c:1116
19018 msgid "%s: not open for read/write"
19019 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
19021 #: term-utils/agetty.c:1121
19023 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19024 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
19026 #: term-utils/agetty.c:1135
19028 msgid "%s: dup problem: %m"
19029 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
19031 #: term-utils/agetty.c:1152
19033 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19034 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
19036 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19038 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19039 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
19041 #: term-utils/agetty.c:1511
19042 msgid "cannot open os-release file"
19043 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
19045 #: term-utils/agetty.c:1678
19047 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19048 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
19050 #: term-utils/agetty.c:1981
19052 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19053 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
19055 #: term-utils/agetty.c:2002
19056 msgid "[press ENTER to login]"
19057 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
19059 #: term-utils/agetty.c:2029
19060 msgid "Num Lock off"
19061 msgstr "Num Lock vypnut"
19063 #: term-utils/agetty.c:2032
19064 msgid "Num Lock on"
19065 msgstr "Num Lock zapnut"
19067 #: term-utils/agetty.c:2035
19068 msgid "Caps Lock on"
19069 msgstr "Caps Lock zapnut"
19071 #: term-utils/agetty.c:2038
19072 msgid "Scroll Lock on"
19073 msgstr "Scroll Lock zapnut"
19075 #: term-utils/agetty.c:2041
19084 #: term-utils/agetty.c:2183
19086 msgid "%s: read: %m"
19087 msgstr "%s: přečteno: %m"
19089 #: term-utils/agetty.c:2245
19091 msgid "%s: input overrun"
19092 msgstr "%s: přetečení vstupu"
19094 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19096 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19097 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
19099 #: term-utils/agetty.c:2279
19101 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19102 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
19104 #: term-utils/agetty.c:2364
19106 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19107 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
19109 #: term-utils/agetty.c:2402
19112 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19113 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19115 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
19116 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
19118 #: term-utils/agetty.c:2406
19119 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19120 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
19122 #: term-utils/agetty.c:2409
19123 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19124 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
19126 #: term-utils/agetty.c:2410
19127 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19128 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
19130 #: term-utils/agetty.c:2411
19131 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19132 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
19134 #: term-utils/agetty.c:2412
19135 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19136 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
19138 #: term-utils/agetty.c:2413
19139 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19140 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
19142 #: term-utils/agetty.c:2414
19144 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19145 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
19147 #: term-utils/agetty.c:2415
19148 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19149 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
19151 #: term-utils/agetty.c:2416
19152 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19153 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
19155 #: term-utils/agetty.c:2417
19156 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19157 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
19159 #: term-utils/agetty.c:2418
19160 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19162 " -I, --init-string <řetězec>\n"
19163 " nastaví inicializační řetězec\n"
19165 # FIXME: Missing comma
19166 #: term-utils/agetty.c:2419
19167 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19168 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
19170 #: term-utils/agetty.c:2420
19171 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19173 " -l, --login-program <soubor>\n"
19174 " určí program login\n"
19176 #: term-utils/agetty.c:2421
19177 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19178 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
19180 #: term-utils/agetty.c:2422
19181 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19182 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
19184 #: term-utils/agetty.c:2423
19185 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19186 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
19188 # FIXME: Missing comma
19189 #: term-utils/agetty.c:2424
19190 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19191 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
19193 #: term-utils/agetty.c:2425
19194 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19196 " -o, --login-options <argumenty>\n"
19197 " argumenty, které budou předány programu login\n"
19199 #: term-utils/agetty.c:2426
19200 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19201 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
19203 #: term-utils/agetty.c:2427
19204 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19205 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
19207 #: term-utils/agetty.c:2428
19208 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19209 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
19211 #: term-utils/agetty.c:2429
19212 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19213 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
19215 #: term-utils/agetty.c:2430
19216 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19217 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
19219 #: term-utils/agetty.c:2431
19220 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19221 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
19223 #: term-utils/agetty.c:2432
19224 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19225 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
19227 #: term-utils/agetty.c:2433
19228 msgid " --nohints do not print hints\n"
19229 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
19231 #: term-utils/agetty.c:2434
19232 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19233 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
19235 #: term-utils/agetty.c:2435
19236 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19237 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
19239 #: term-utils/agetty.c:2436
19240 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19242 " --erase-chars <řetězec>\n"
19243 " další znaky fungující jako backspace\n"
19245 #: term-utils/agetty.c:2437
19246 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19247 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
19249 #: term-utils/agetty.c:2438
19250 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19251 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
19253 #: term-utils/agetty.c:2439
19254 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19255 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
19257 #: term-utils/agetty.c:2440
19258 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19259 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
19261 #: term-utils/agetty.c:2441
19262 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19263 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
19265 #: term-utils/agetty.c:2442
19266 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19267 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
19269 #: term-utils/agetty.c:2790
19272 msgid_plural "%d users"
19273 msgstr[0] "%d uživatel"
19274 msgstr[1] "%d uživatelé"
19275 msgstr[2] "%d uživatelů"
19277 #: term-utils/agetty.c:2921
19279 msgid "checkname failed: %m"
19280 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
19282 #: term-utils/agetty.c:2933
19284 msgid "cannot touch file %s"
19285 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
19287 #: term-utils/agetty.c:2937
19288 msgid "--reload is unsupported on your system"
19289 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
19291 #: term-utils/mesg.c:78
19293 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19294 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
19296 #: term-utils/mesg.c:81
19297 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19298 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
19300 #: term-utils/mesg.c:84
19301 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19302 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19304 #: term-utils/mesg.c:130
19308 #: term-utils/mesg.c:139
19310 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19311 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
19313 #: term-utils/mesg.c:150
19315 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
19317 #: term-utils/mesg.c:153
19319 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
19321 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19323 msgid "change %s mode failed"
19324 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
19326 #: term-utils/mesg.c:166
19327 msgid "write access to your terminal is allowed"
19328 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
19330 #: term-utils/mesg.c:173
19331 msgid "write access to your terminal is denied"
19332 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
19334 #: term-utils/script.c:190
19336 msgid " %s [options] [file]\n"
19337 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
19339 #: term-utils/script.c:193
19340 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19341 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
19343 #: term-utils/script.c:196
19345 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19346 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
19348 #: term-utils/script.c:197
19350 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19351 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
19353 #: term-utils/script.c:198
19355 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19356 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
19358 #: term-utils/script.c:201
19360 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19361 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
19363 #: term-utils/script.c:202
19364 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19367 #: term-utils/script.c:203
19368 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19371 #: term-utils/script.c:206
19373 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19374 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
19376 #: term-utils/script.c:207
19378 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19379 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
19381 #: term-utils/script.c:208
19383 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19384 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
19386 #: term-utils/script.c:209
19388 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19389 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19391 #: term-utils/script.c:210
19393 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19394 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
19396 #: term-utils/script.c:211
19398 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19400 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
19401 " never [nikdy])\n"
19403 #: term-utils/script.c:212
19405 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19407 " -o, --output <seznam>\n"
19408 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
19410 #: term-utils/script.c:213
19412 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19413 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
19415 #: term-utils/script.c:296
19419 "Script done on %s [<%s>]\n"
19422 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
19424 #: term-utils/script.c:298
19428 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19431 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
19433 # The argument is a full date-time
19434 #: term-utils/script.c:394
19436 msgid "Script started on %s ["
19437 msgstr "Script spuštěn v %s ["
19439 #: term-utils/script.c:406
19441 msgid "<not executed on terminal>"
19442 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
19444 #: term-utils/script.c:680
19446 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19447 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
19449 #: term-utils/script.c:682
19450 msgid "max output size exceeded"
19451 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
19453 #: term-utils/script.c:743
19456 "output file `%s' is a link\n"
19457 "Use --force if you really want to use it.\n"
19458 "Program not started."
19460 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
19461 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
19462 "Program nebyl spuštěn."
19464 #: term-utils/script.c:827
19466 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19467 msgstr "nepodporovaný režim barev"
19469 #: term-utils/script.c:852
19470 msgid "failed to parse output limit size"
19471 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
19473 #: term-utils/script.c:863
19475 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19476 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
19478 #: term-utils/script.c:911
19480 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19481 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
19483 # The argument is a full date-time
19484 #: term-utils/script.c:938
19486 msgid "Script started"
19487 msgstr "Script spuštěn v %s ["
19489 #: term-utils/script.c:940
19491 msgid ", output log file is '%s'"
19492 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19494 #: term-utils/script.c:942
19496 msgid ", input log file is '%s'"
19497 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19499 #: term-utils/script.c:944
19501 msgid ", timing file is '%s'"
19502 msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
19504 #: term-utils/script.c:945
19509 #: term-utils/script.c:1051
19511 msgid "Script done.\n"
19512 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
19514 #: term-utils/scriptlive.c:60
19516 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19517 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
19519 #: term-utils/scriptlive.c:64
19520 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19523 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19525 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19526 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19528 #: term-utils/scriptlive.c:68
19529 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19532 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19534 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19535 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
19537 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19538 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19541 #: term-utils/scriptlive.c:73
19543 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19544 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
19546 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19547 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19550 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19552 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19553 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
19555 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19557 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19558 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
19560 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19562 msgid "timing file not specified"
19563 msgstr "nezadán žádný soubor"
19565 #: term-utils/scriptlive.c:251
19567 msgid "stdin typescript file not specified"
19568 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
19570 #: term-utils/scriptlive.c:277
19572 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19575 #: term-utils/scriptlive.c:284
19577 msgid "failed to allocate PTY handler"
19578 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
19580 #: term-utils/scriptlive.c:363
19584 ">>> scriptlive: done.\n"
19587 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19589 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19590 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
19592 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19593 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19594 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
19596 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19597 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19600 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19602 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19603 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
19605 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19606 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19609 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19611 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19612 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19614 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19616 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19618 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19621 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19622 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19627 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19628 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
19630 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19632 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19633 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
19635 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19637 msgid "data log file not specified"
19638 msgstr "nezadán žádný soubor"
19640 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19642 msgid "%s: log file error"
19643 msgstr "chyba klogctl"
19645 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19647 msgid "%s: line %d: timing file error"
19650 #: term-utils/setterm.c:237
19652 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19653 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
19655 #: term-utils/setterm.c:329
19656 msgid "too many tabs"
19657 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
19659 #: term-utils/setterm.c:385
19660 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19661 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
19663 #: term-utils/setterm.c:388
19665 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19666 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19668 #: term-utils/setterm.c:389
19670 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19671 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
19673 #: term-utils/setterm.c:390
19675 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19676 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
19678 #: term-utils/setterm.c:391
19680 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19682 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
19683 " výchozí nastavení\n"
19685 #: term-utils/setterm.c:392
19687 msgid " --default use default terminal settings\n"
19688 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
19690 #: term-utils/setterm.c:393
19692 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19694 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
19697 #: term-utils/setterm.c:396
19699 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19700 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
19702 #: term-utils/setterm.c:397
19704 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19705 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
19707 #: term-utils/setterm.c:398
19709 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19710 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
19712 #: term-utils/setterm.c:399
19714 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19716 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
19719 #: term-utils/setterm.c:400
19721 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19722 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
19724 #: term-utils/setterm.c:403
19726 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19727 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
19729 #: term-utils/setterm.c:404
19731 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19732 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
19734 #: term-utils/setterm.c:407
19736 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19737 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
19739 #: term-utils/setterm.c:408
19741 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19742 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
19744 #: term-utils/setterm.c:409
19746 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19747 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
19749 #: term-utils/setterm.c:410
19751 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19752 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
19754 #: term-utils/setterm.c:411
19756 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19758 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
19759 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
19760 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
19762 #: term-utils/setterm.c:414
19764 msgid " --bold on|off bold\n"
19765 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
19767 #: term-utils/setterm.c:415
19769 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19770 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
19772 #: term-utils/setterm.c:416
19774 msgid " --blink on|off blink\n"
19775 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
19777 #: term-utils/setterm.c:417
19779 msgid " --underline on|off underline\n"
19780 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
19782 #: term-utils/setterm.c:418
19784 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19785 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
19787 #: term-utils/setterm.c:421
19789 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19791 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
19792 " all (vše), rest (zbytek)\n"
19794 #: term-utils/setterm.c:422
19796 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19798 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
19801 #: term-utils/setterm.c:423
19803 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19805 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
19808 #: term-utils/setterm.c:424
19810 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19812 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
19815 #: term-utils/setterm.c:425
19817 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19819 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
19820 " potemnění obrazovky\n"
19822 #: term-utils/setterm.c:428
19824 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19825 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19827 #: term-utils/setterm.c:429
19829 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19830 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
19832 #: term-utils/setterm.c:430
19834 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19835 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
19837 #: term-utils/setterm.c:433
19839 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19840 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19842 #: term-utils/setterm.c:434
19844 msgid " set vesa powersaving features\n"
19845 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
19847 #: term-utils/setterm.c:435
19849 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19851 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
19854 #: term-utils/setterm.c:438
19856 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19857 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
19859 #: term-utils/setterm.c:439
19861 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19862 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
19864 #: term-utils/setterm.c:452
19865 msgid "duplicate use of an option"
19866 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
19868 #: term-utils/setterm.c:764
19869 msgid "cannot force blank"
19870 msgstr "režim blank nelze vynutit"
19872 #: term-utils/setterm.c:769
19873 msgid "cannot force unblank"
19874 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
19876 #: term-utils/setterm.c:775
19877 msgid "cannot get blank status"
19878 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
19880 #: term-utils/setterm.c:801
19882 msgid "cannot open dump file %s for output"
19883 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
19885 #: term-utils/setterm.c:843
19887 msgid "terminal %s does not support %s"
19888 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
19890 #: term-utils/setterm.c:881
19891 msgid "select failed"
19892 msgstr "volání select selhalo"
19894 #: term-utils/setterm.c:907
19895 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19896 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
19898 #: term-utils/setterm.c:935
19900 msgid "invalid cursor position: %s"
19901 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
19903 #: term-utils/setterm.c:957
19904 msgid "reset failed"
19905 msgstr "reset selhal"
19907 #: term-utils/setterm.c:1121
19908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19909 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
19911 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19912 msgid "klogctl error"
19913 msgstr "chyba klogctl"
19915 #: term-utils/setterm.c:1170
19916 msgid "$TERM is not defined."
19917 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
19919 #: term-utils/setterm.c:1177
19920 msgid "terminfo database cannot be found"
19921 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
19923 #: term-utils/setterm.c:1179
19925 msgid "%s: unknown terminal type"
19926 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
19928 #: term-utils/setterm.c:1181
19929 msgid "terminal is hardcopy"
19930 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
19932 #: term-utils/ttymsg.c:81
19934 msgid "internal error: too many iov's"
19935 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
19937 #: term-utils/ttymsg.c:94
19939 msgid "excessively long line arg"
19940 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
19942 #: term-utils/ttymsg.c:108
19944 msgid "open failed"
19945 msgstr "otevření selhalo"
19947 #: term-utils/ttymsg.c:147
19952 #: term-utils/ttymsg.c:149
19954 msgid "cannot fork"
19955 msgstr "volání fork selhalo"
19957 #: term-utils/ttymsg.c:182
19959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19960 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
19962 #: term-utils/wall.c:87
19964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19965 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
19967 #: term-utils/wall.c:90
19968 msgid "Write a message to all users.\n"
19969 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
19971 #: term-utils/wall.c:93
19972 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19973 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
19975 #: term-utils/wall.c:94
19976 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19977 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
19979 #: term-utils/wall.c:95
19980 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19981 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
19983 #: term-utils/wall.c:123
19984 msgid "invalid group argument"
19985 msgstr "neplatný argument skupiny"
19987 #: term-utils/wall.c:125
19989 msgid "%s: unknown gid"
19990 msgstr "%s: neznámý GID"
19992 #: term-utils/wall.c:168
19993 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19994 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
19996 #: term-utils/wall.c:214
19997 msgid "--nobanner is available only for root"
19998 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
20000 #: term-utils/wall.c:219
20002 msgid "invalid timeout argument: %s"
20003 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
20005 #: term-utils/wall.c:360
20006 msgid "cannot get passwd uid"
20007 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
20009 #: term-utils/wall.c:384
20011 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20012 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
20014 #: term-utils/wall.c:417
20016 msgid "will not read %s - use stdin."
20017 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
20019 #: term-utils/write.c:87
20021 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20022 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
20024 #: term-utils/write.c:91
20025 msgid "Send a message to another user.\n"
20026 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
20028 #: term-utils/write.c:116
20030 msgid "effective gid does not match group of %s"
20031 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
20033 #: term-utils/write.c:201
20035 msgid "%s is not logged in"
20036 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
20038 #: term-utils/write.c:206
20039 msgid "can't find your tty's name"
20040 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
20042 #: term-utils/write.c:211
20044 msgid "%s has messages disabled"
20045 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
20047 #: term-utils/write.c:214
20049 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20050 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
20052 #: term-utils/write.c:237
20053 msgid "carefulputc failed"
20054 msgstr "funkce carefulputc selhala"
20056 #: term-utils/write.c:279
20058 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20059 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
20061 #: term-utils/write.c:283
20063 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20064 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
20066 #: term-utils/write.c:329
20067 msgid "you have write permission turned off"
20068 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
20070 #: term-utils/write.c:352
20072 msgid "%s is not logged in on %s"
20073 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
20075 #: term-utils/write.c:358
20077 msgid "%s has messages disabled on %s"
20078 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
20080 #: text-utils/col.c:135
20081 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20082 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
20084 #: text-utils/col.c:138
20089 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20090 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20091 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20092 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20093 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20094 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20098 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
20099 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
20100 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
20101 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
20102 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
20103 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
20105 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20108 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20110 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
20112 #: text-utils/col.c:215
20113 msgid "bad -l argument"
20114 msgstr "chybný argument přepínače -l"
20116 #: text-utils/col.c:246
20118 msgid "failed on line %d"
20119 msgstr "selhalo na řádku %d"
20121 #: text-utils/col.c:344
20123 msgid "warning: can't back up %s."
20124 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
20126 #: text-utils/col.c:345
20127 msgid "past first line"
20128 msgstr "jsem za prvním řádkem"
20130 #: text-utils/col.c:345
20131 msgid "-- line already flushed"
20132 msgstr "-- řádek již není v bufru"
20134 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20136 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20137 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20139 #: text-utils/colcrt.c:85
20140 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20141 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
20143 #: text-utils/colcrt.c:88
20144 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20145 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
20147 #: text-utils/colcrt.c:89
20148 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20149 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
20151 #: text-utils/colrm.c:60
20156 " %s [startcol [endcol]]\n"
20160 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
20162 #: text-utils/colrm.c:65
20163 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20164 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
20166 #: text-utils/colrm.c:184
20167 msgid "first argument"
20168 msgstr "první argument"
20170 #: text-utils/colrm.c:186
20171 msgid "second argument"
20172 msgstr "druhý argument"
20174 #: text-utils/column.c:235
20175 msgid "failed to parse column"
20176 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
20178 #: text-utils/column.c:245
20180 msgid "undefined column name '%s'"
20181 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
20183 #: text-utils/column.c:321
20184 msgid "failed to parse --table-order list"
20185 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
20187 #: text-utils/column.c:397
20188 msgid "failed to parse --table-right list"
20189 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
20191 #: text-utils/column.c:401
20192 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20193 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
20195 #: text-utils/column.c:405
20196 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20197 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
20199 #: text-utils/column.c:409
20200 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20201 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
20203 #: text-utils/column.c:413
20204 msgid "failed to parse --table-hide list"
20205 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
20207 #: text-utils/column.c:444
20209 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20210 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
20212 #: text-utils/column.c:458
20213 msgid "failed to allocate output data"
20214 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
20216 #: text-utils/column.c:629
20217 msgid "Columnate lists.\n"
20218 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
20220 #: text-utils/column.c:632
20221 msgid " -t, --table create a table\n"
20222 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
20224 #: text-utils/column.c:633
20225 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20226 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
20228 #: text-utils/column.c:634
20229 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20230 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
20232 #: text-utils/column.c:635
20233 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20234 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
20236 #: text-utils/column.c:636
20237 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20239 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
20242 #: text-utils/column.c:637
20243 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20244 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
20246 #: text-utils/column.c:638
20247 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20248 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
20250 #: text-utils/column.c:639
20251 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20252 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
20254 #: text-utils/column.c:640
20255 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20256 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
20258 #: text-utils/column.c:641
20259 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20260 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
20262 #: text-utils/column.c:642
20263 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20264 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
20266 #: text-utils/column.c:643
20267 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20268 msgstr " -L, --table-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
20270 #: text-utils/column.c:644
20271 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20272 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
20274 #: text-utils/column.c:647
20275 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20277 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
20280 #: text-utils/column.c:648
20281 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20283 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
20286 #: text-utils/column.c:649
20287 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20288 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
20290 #: text-utils/column.c:652
20291 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20292 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
20294 #: text-utils/column.c:653
20295 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20297 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
20298 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
20299 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
20301 #: text-utils/column.c:654
20302 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20303 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
20305 #: text-utils/column.c:655
20306 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20307 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
20309 #: text-utils/column.c:724
20310 msgid "invalid columns argument"
20311 msgstr "neplatný argument sloupců"
20313 #: text-utils/column.c:749
20314 msgid "failed to parse column names"
20315 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
20317 #: text-utils/column.c:804
20318 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20319 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
20321 #: text-utils/column.c:812
20322 msgid "option --table required for all --table-*"
20323 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
20325 #: text-utils/column.c:815
20326 msgid "option --table-columns required for --json"
20327 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
20329 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20331 msgid " %s [options] <file>...\n"
20332 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
20334 #: text-utils/hexdump.c:158
20335 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20336 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
20338 #: text-utils/hexdump.c:161
20339 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20340 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
20342 #: text-utils/hexdump.c:162
20343 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20344 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
20346 #: text-utils/hexdump.c:163
20347 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20348 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
20350 #: text-utils/hexdump.c:164
20351 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20352 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
20354 #: text-utils/hexdump.c:165
20355 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20356 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
20358 #: text-utils/hexdump.c:166
20359 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20360 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
20362 #: text-utils/hexdump.c:167
20363 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20364 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
20366 #: text-utils/hexdump.c:170
20367 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20368 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
20370 #: text-utils/hexdump.c:171
20371 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20373 " -f, --format-file <soubor>\n"
20374 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
20376 #: text-utils/hexdump.c:172
20377 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20378 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
20380 #: text-utils/hexdump.c:173
20381 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20382 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
20384 #: text-utils/hexdump.c:174
20385 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20386 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
20388 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20389 msgid "all input file arguments failed"
20390 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
20392 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20394 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20395 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
20397 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20399 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20400 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
20402 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20404 msgid "bad format {%s}"
20405 msgstr "chybný formát {%s}"
20407 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20409 msgid "bad conversion character %%%s"
20410 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
20412 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20413 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20414 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
20416 #: text-utils/line.c:34
20417 msgid "Read one line.\n"
20418 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
20420 #: text-utils/more.c:208
20421 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20422 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
20424 #: text-utils/more.c:211
20425 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20426 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
20428 #: text-utils/more.c:212
20429 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20430 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
20432 #: text-utils/more.c:213
20433 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20434 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
20436 #: text-utils/more.c:214
20437 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20438 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
20440 #: text-utils/more.c:215
20441 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20442 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
20444 #: text-utils/more.c:216
20445 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20446 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
20448 #: text-utils/more.c:217
20449 msgid " -u suppress underlining\n"
20450 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
20452 #: text-utils/more.c:218
20453 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20454 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
20456 #: text-utils/more.c:219
20457 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20458 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
20460 #: text-utils/more.c:220
20461 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20462 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
20464 #: text-utils/more.c:282
20466 msgid "unknown option -%s"
20467 msgstr "neznámý přepínač -%s"
20469 #: text-utils/more.c:329
20473 "******** %s: Not a text file ********\n"
20477 "***** %s není textovým souborem *****\n"
20480 #: text-utils/more.c:354
20484 "*** %s: directory ***\n"
20488 "*** %s je adresář ***\n"
20491 #: text-utils/more.c:702
20494 msgstr "--Pokračování--"
20496 #: text-utils/more.c:704
20498 msgid "(Next file: %s)"
20499 msgstr "(Další soubor: %s)"
20501 #: text-utils/more.c:712
20503 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20504 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
20506 #: text-utils/more.c:817
20514 #: text-utils/more.c:821
20515 msgid "...Skipping to file "
20516 msgstr "…Přecházím na soubor "
20518 #: text-utils/more.c:823
20519 msgid "...Skipping back to file "
20520 msgstr "…Vracím se na soubor "
20522 #: text-utils/more.c:992
20523 msgid "Line too long"
20524 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
20526 #: text-utils/more.c:1028
20527 msgid "No previous command to substitute for"
20528 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
20530 #: text-utils/more.c:1068
20532 msgid "[Use q or Q to quit]"
20533 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
20535 #: text-utils/more.c:1148
20536 msgid "exec failed\n"
20537 msgstr "volání exec selhalo\n"
20539 #: text-utils/more.c:1163
20540 msgid "can't fork\n"
20541 msgstr "volání fork selhalo\n"
20543 #: text-utils/more.c:1193
20544 msgid " Overflow\n"
20545 msgstr " Přetečení\n"
20547 #: text-utils/more.c:1224
20549 msgid "\"%s\" line %d"
20550 msgstr "„%s“ řádek %d"
20552 #: text-utils/more.c:1226
20554 msgid "[Not a file] line %d"
20555 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
20557 #: text-utils/more.c:1338
20558 msgid "...skipping\n"
20559 msgstr "…vynechávám\n"
20561 #: text-utils/more.c:1372
20564 "Pattern not found\n"
20567 "Vzorek nebyl nalezen\n"
20569 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20570 msgid "Pattern not found"
20571 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
20573 #: text-utils/more.c:1441
20575 msgid "...back %d page"
20576 msgid_plural "...back %d pages"
20577 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
20578 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
20579 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
20581 #: text-utils/more.c:1495
20583 msgid "...skipping %d line"
20584 msgid_plural "...skipping %d lines"
20585 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
20586 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
20587 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
20589 #: text-utils/more.c:1539
20598 #: text-utils/more.c:1556
20599 msgid "No previous regular expression"
20600 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
20602 #: text-utils/more.c:1588
20605 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20606 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20609 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
20610 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
20611 "stane implicitní.\n"
20613 #: text-utils/more.c:1595
20615 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20616 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20617 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20618 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20619 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20620 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20621 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20622 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20623 "' Go to place where previous search started\n"
20624 "= Display current line number\n"
20625 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20626 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20627 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20628 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20629 "ctrl-L Redraw screen\n"
20630 ":n Go to kth next file [1]\n"
20631 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20632 ":f Display current file name and line number\n"
20633 ". Repeat previous command\n"
20635 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20637 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
20639 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
20640 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
20642 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
20643 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
20644 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
20645 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
20646 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
20647 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
20648 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
20649 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
20650 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
20651 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
20652 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
20653 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
20654 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
20655 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
20656 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
20658 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20660 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20661 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
20663 #: text-utils/pg.c:152
20665 "-------------------------------------------------------\n"
20667 " q or Q quit program\n"
20668 " <newline> next page\n"
20669 " f skip a page forward\n"
20670 " d or ^D next halfpage\n"
20673 " /regex/ search forward for regex\n"
20674 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20675 " . or ^L redraw screen\n"
20676 " w or z set page size and go to next page\n"
20677 " s filename save current file to filename\n"
20678 " !command shell escape\n"
20679 " p go to previous file\n"
20680 " n go to next file\n"
20682 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20683 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20685 "See pg(1) for more information.\n"
20686 "-------------------------------------------------------\n"
20688 "-------------------------------------------------------\n"
20689 " h tato obrazovka\n"
20690 " q nebo Q ukončit program\n"
20691 " <nový řádek> další stránka\n"
20692 " f posunout se o stránku vpřed\n"
20693 " d nebo ^D další půlstránka\n"
20695 " $ poslední stránka\n"
20696 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
20697 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
20698 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
20699 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
20700 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
20701 " !příkaz utéct do shellu\n"
20702 " p přejít na předchozí soubor\n"
20703 " n přejít na další soubor\n"
20705 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
20706 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
20708 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
20709 "-------------------------------------------------------\n"
20711 #: text-utils/pg.c:231
20713 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20714 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
20716 #: text-utils/pg.c:235
20717 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20718 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
20720 #: text-utils/pg.c:238
20721 msgid " -number lines per page\n"
20722 msgstr " -number řádků na stránku\n"
20724 #: text-utils/pg.c:239
20725 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20726 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
20728 #: text-utils/pg.c:240
20729 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20730 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
20732 #: text-utils/pg.c:241
20733 msgid " -f do not split long lines\n"
20734 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
20736 #: text-utils/pg.c:242
20737 msgid " -n terminate command with new line\n"
20738 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
20740 #: text-utils/pg.c:243
20741 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20742 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
20744 #: text-utils/pg.c:244
20745 msgid " -r disallow shell escape\n"
20746 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
20748 #: text-utils/pg.c:245
20749 msgid " -s print messages to stdout\n"
20750 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
20752 #: text-utils/pg.c:246
20753 msgid " +number start at the given line\n"
20754 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
20756 #: text-utils/pg.c:247
20757 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20758 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
20760 #: text-utils/pg.c:258
20762 msgid "option requires an argument -- %s"
20763 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
20765 #: text-utils/pg.c:264
20767 msgid "illegal option -- %s"
20768 msgstr "neplatný přepínač – %s"
20770 #: text-utils/pg.c:367
20771 msgid "...skipping forward\n"
20772 msgstr "…skok vpřed\n"
20774 #: text-utils/pg.c:369
20775 msgid "...skipping backward\n"
20776 msgstr "…skok vzad\n"
20778 #: text-utils/pg.c:385
20779 msgid "No next file"
20780 msgstr "Žádný následující soubor"
20782 #: text-utils/pg.c:389
20783 msgid "No previous file"
20784 msgstr "Žádný předchozí soubor"
20786 #: text-utils/pg.c:891
20788 msgid "Read error from %s file"
20789 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
20791 #: text-utils/pg.c:894
20793 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20794 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
20796 #: text-utils/pg.c:896
20798 msgid "Unknown error in %s file"
20799 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
20801 #: text-utils/pg.c:949
20802 msgid "Cannot create temporary file"
20803 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
20805 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20807 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
20809 #: text-utils/pg.c:1105
20811 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
20813 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20814 msgid "No remembered search string"
20815 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
20817 #: text-utils/pg.c:1211
20818 msgid "cannot open "
20819 msgstr "nelze otevřít "
20821 #: text-utils/pg.c:1353
20822 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20823 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
20825 #: text-utils/pg.c:1387
20826 msgid "fork() failed, try again later\n"
20827 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
20829 #: text-utils/pg.c:1475
20830 msgid "(Next file: "
20831 msgstr "(Další soubor: "
20833 #: text-utils/pg.c:1541
20835 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20836 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
20838 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20839 msgid "failed to parse number of lines per page"
20840 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
20842 #: text-utils/rev.c:75
20844 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20845 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
20847 #: text-utils/rev.c:79
20848 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20849 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
20851 #: text-utils/ul.c:142
20853 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20854 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
20856 #: text-utils/ul.c:145
20857 msgid "Do underlining.\n"
20858 msgstr "Podtrhává.\n"
20860 #: text-utils/ul.c:148
20861 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20862 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
20864 #: text-utils/ul.c:149
20865 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20866 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
20868 #: text-utils/ul.c:209
20869 msgid "trouble reading terminfo"
20870 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
20872 #: text-utils/ul.c:214
20874 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20875 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
20877 #: text-utils/ul.c:304
20879 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20880 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
20882 #: text-utils/ul.c:629
20883 msgid "Input line too long."
20884 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
20886 # The %s is a file system type
20887 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20888 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
20892 #~ "Do you really want to quit? "
20895 #~ "Chcete opravdu skončit? "
20898 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20899 #~ " -v be verbose\n"
20900 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20901 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20902 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20903 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20904 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20905 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20906 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20907 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20908 #~ " -z make explicit holes\n"
20909 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20910 #~ " outfile output file\n"
20912 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
20913 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
20914 #~ " -v upovídaný režim\n"
20915 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
20916 #~ " -b velikost_bloku\n"
20917 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
20918 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
20919 #~ " -N endianita\n"
20920 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
20921 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
20922 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
20923 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
20924 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
20925 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
20926 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
20927 #~ " název_adresáře\n"
20928 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
20929 #~ " výstupní_soubor\n"
20930 #~ " výstupní soubor\n"
20932 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20933 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
20935 #~ msgid "user %s does not exist"
20936 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
20938 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20939 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
20941 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20942 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
20944 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20945 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
20947 #~ msgid "only root can do that"
20948 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
20951 #~ " -a, --append append the output\n"
20952 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20953 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20954 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20955 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20956 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20957 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20958 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20960 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
20961 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
20962 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
20963 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
20964 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
20965 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
20966 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
20967 #~ " zadanou velikost\n"
20968 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
20969 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
20970 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
20973 #~ msgid "cannot write script file"
20974 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
20978 #~ "Session terminated.\n"
20981 #~ "Relace ukončena.\n"
20983 #~ msgid "openpty failed"
20984 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
20986 #~ msgid "out of pty's"
20987 #~ msgstr "nedostatek PTY"
20989 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20990 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
20993 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20994 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20995 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20996 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20998 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
20999 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
21000 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21001 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
21003 #~ msgid "write to stdout failed"
21004 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
21006 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21007 #~ msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
21009 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21010 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
21012 #~ msgid "wrong number of arguments"
21013 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
21015 #~ msgid "failed to read timing file %s"
21016 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
21018 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21019 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
21021 #~ msgid "incorrect password"
21022 #~ msgstr "chybné heslo"
21024 # personality – charakteristika architektury
21025 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21026 #~ msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
21028 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21029 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
21031 #~ msgid "ttyname failed"
21032 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
21034 #~ msgid "cannot get tty name"
21035 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
21037 #~ msgid "%15s: %s"
21038 #~ msgstr "%15s: %s"
21040 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21041 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
21043 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21044 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
21053 #~ msgstr "%s %04d"
21055 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21056 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
21058 #~ msgid "%s: failed to read link"
21059 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
21061 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21062 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
21065 #~ msgstr "%s: %s."
21067 #~ msgid "Geometry"
21068 #~ msgstr "Geometrie"
21070 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21071 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
21073 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21074 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
21076 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21077 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
21079 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21080 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
21082 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21083 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
21085 #~ msgid "failed to read from: %s"
21086 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
21088 #~ msgid "cannot execute: %s"
21089 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
21091 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21092 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
21098 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21099 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21101 #~ "Available commands:\n"
21106 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
21107 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
21109 #~ "Dostupné příkazy:\n"
21113 #~ "Available columns (for -o):\n"
21116 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
21118 #~ msgid "seek error on %s"
21119 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
21122 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21123 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21125 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
21126 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
21128 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21129 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21133 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21136 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
21138 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21139 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21141 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21142 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
21144 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21145 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21147 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21148 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
21150 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21151 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21153 #~ msgid "No known shells."
21154 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
21158 #~ "Available columns:\n"
21161 #~ "Dostupné sloupce:\n"
21163 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21164 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
21168 #~ "Available columns (for --output):\n"
21171 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
21173 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21174 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
21176 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21177 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21180 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21181 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21182 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21183 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21186 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
21187 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
21188 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21189 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21193 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21194 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21195 #~ " -f, --force force erasure\n"
21196 #~ " -h, --help show this help text\n"
21197 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21198 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21199 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21200 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21201 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21204 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
21205 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
21206 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
21207 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21208 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
21209 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
21210 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
21211 #~ " v přehledné podobě\n"
21212 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
21213 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
21214 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
21215 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21217 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21218 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
21220 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21221 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
21223 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21224 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21226 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21227 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21229 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21230 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
21232 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21233 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21235 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21237 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
21238 #~ "neplatné hodnoty.\n"
21241 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21244 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
21247 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21248 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
21250 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21251 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
21253 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21254 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
21256 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21257 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
21259 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21261 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
21262 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
21264 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21265 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
21267 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21268 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
21270 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21271 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
21273 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21274 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
21276 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21277 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
21279 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21280 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
21283 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21284 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21285 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21286 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21288 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
21289 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
21290 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
21291 #~ " opravenou o systematický posun\n"
21292 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
21295 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21296 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21297 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21298 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21299 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21301 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
21302 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
21303 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
21304 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
21305 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
21308 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21309 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21310 #~ " value given with --epoch\n"
21312 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
21313 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
21314 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
21317 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21318 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21320 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
21321 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21324 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21325 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21327 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
21328 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
21330 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21331 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
21334 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21335 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21337 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
21338 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21341 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21342 #~ " --set or --systohc)\n"
21343 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21344 #~ " either --utc or --localtime\n"
21345 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21346 #~ " the default is %1$s\n"
21348 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
21349 #~ " --set nebo --systohc)\n"
21350 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
21351 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
21352 #~ " --adjfile <soubor>\n"
21353 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
21354 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
21357 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21358 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21361 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
21362 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
21365 #~ msgid "invalid epoch argument"
21366 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
21368 #~ msgid "root privileges may be required"
21369 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
21371 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21372 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
21374 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21375 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
21377 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21378 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
21380 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21381 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
21383 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21384 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
21386 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21387 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
21389 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21390 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
21394 #~ "Try `%s --help' for more information."
21397 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
21399 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21400 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
21404 #~ "Available columns (for --show):\n"
21407 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
21409 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21410 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
21412 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21413 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21415 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21416 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21418 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21419 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21421 #~ msgid "Filesystem label:"
21422 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
21424 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21425 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
21427 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21428 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
21430 #~ msgid "failed to set PATH"
21431 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
21436 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21437 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
21439 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21440 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
21442 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21443 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
21445 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21446 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
21448 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
21449 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21450 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21452 #~ msgid "No --date option specified."
21453 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
21455 #~ msgid "--date argument too long"
21456 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
21459 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21460 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21462 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
21463 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
21465 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21466 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
21468 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21469 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
21471 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21472 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
21475 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21476 #~ "The command was:\n"
21478 #~ "The response was:\n"
21481 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
21484 #~ "Odpověď byla:\n"
21488 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21489 #~ "The command was:\n"
21491 #~ "The response was:\n"
21494 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
21495 #~ "co není celým číslem.\n"
21501 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21502 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
21504 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21505 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
21507 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21508 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
21511 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21514 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
21518 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21519 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21520 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21522 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
21523 #~ "systémech Alpha.\n"
21524 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
21525 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
21527 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21528 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
21531 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21532 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21533 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21534 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21535 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21537 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
21538 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
21539 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
21540 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
21543 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21544 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21547 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21548 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
21550 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21551 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
21553 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21554 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
21556 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21557 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
21559 #~ msgid "booted from MILO\n"
21560 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
21562 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21563 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
21565 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21566 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
21568 #~ msgid "funky TOY!\n"
21569 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21571 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21572 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
21574 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21575 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21577 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21578 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
21580 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21581 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
21583 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21584 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
21586 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21587 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
21589 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21590 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
21592 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21593 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
21595 #~ msgid "failed to initialize output line"
21596 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
21598 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21599 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
21601 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21602 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
21604 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21605 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
21608 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21609 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21610 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21612 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21613 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21614 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
21616 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21617 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
21619 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21620 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
21622 #~ msgid "mount source not defined"
21623 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
21625 #~ msgid "%s: mount failed"
21626 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
21628 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21629 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
21631 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21632 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
21634 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21635 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
21638 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21639 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21641 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
21642 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
21646 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21647 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21650 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
21651 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
21653 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21654 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
21656 #~ msgid "%s: umount failed"
21657 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
21660 #~ "%s: target is busy\n"
21661 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21662 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21664 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
21665 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
21666 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
21668 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21669 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
21671 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21672 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
21674 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21675 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
21677 #~ msgid "divisor '%s'"
21678 #~ msgstr "dělitel „%s“"
21680 #~ msgid "argument error: %s"
21681 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
21683 #~ msgid "tty path %s too long"
21684 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
21686 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21687 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
21689 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21690 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
21692 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21693 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
21695 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21696 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
21698 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21699 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
21701 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21702 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
21704 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21705 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
21707 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21708 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
21710 #~ msgid "cannot access file %s"
21711 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
21713 #~ msgid "%s is not a block special device"
21714 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
21716 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21717 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
21719 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21720 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
21722 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21723 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
21725 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21726 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
21728 #~ msgid "%s: unknown device name"
21729 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
21731 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21732 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
21734 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21735 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
21738 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21739 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21740 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21741 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21742 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21743 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21744 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21745 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21746 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21747 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21748 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21749 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21754 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
21755 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
21756 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
21757 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
21758 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
21759 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
21760 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
21761 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
21762 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
21763 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
21764 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
21765 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
21766 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21767 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21770 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21771 #~ msgstr "nová politika plánování"
21774 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21775 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21776 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21777 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21778 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21780 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
21781 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
21782 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
21783 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
21784 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
21786 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21787 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
21790 #~ msgstr "stránky"
21792 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21793 #~ msgid "different"
21794 #~ msgstr "odlišné"
21796 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
21800 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21801 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
21803 #~ msgid " -v be verbose\n"
21804 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
21807 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21808 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21810 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
21811 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
21813 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21814 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
21816 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21817 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
21819 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21820 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
21822 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21823 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
21825 #~ msgid "%s: bad inode size"
21826 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
21828 #~ msgid "disk: %.*s"
21829 #~ msgstr "disk: %.*s"
21831 #~ msgid "label: %.*s"
21832 #~ msgstr "popis: %.*s"
21834 #~ msgid "flags: %s"
21835 #~ msgstr "příznaky: %s"
21837 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21838 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
21840 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21841 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
21843 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21844 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
21846 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21847 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
21849 #~ msgid "cylinders: %ld"
21850 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
21853 #~ msgstr "otáčky: %d"
21855 #~ msgid "interleave: %d"
21856 #~ msgstr "prokládání: %d"
21858 #~ msgid "trackskew: %d"
21859 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
21861 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21862 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
21864 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21865 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
21867 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21868 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
21870 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21871 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
21874 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21875 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21876 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21878 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
21879 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
21882 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21883 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21885 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
21886 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
21887 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
21891 #~ msgstr "<žádné>"
21893 #~ msgid "gettimeofday failed"
21894 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
21896 #~ msgid "sysinfo failed"
21897 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
21899 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21900 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
21902 #~ msgid "%s: mmap failed"
21903 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
21905 #~ msgid " still logged in"
21906 #~ msgstr " stále přihlášen"
21910 #~ "wtmp begins %s"
21913 #~ "wtmp začíná %s"
21915 #~ msgid "gethostname failed"
21916 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
21920 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21923 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
21926 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21927 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21928 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21929 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21930 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21931 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21932 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21934 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
21935 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
21936 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21937 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
21938 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21939 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21940 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21944 #~ "Scheduling policies:\n"
21945 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21946 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21947 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21948 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21949 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21952 #~ "Politiky plánování:\n"
21953 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
21954 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
21955 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
21956 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
21957 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
21962 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21963 #~ " -h | --help display this help\n"
21964 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21965 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21966 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21967 #~ " -V | --version output version information\n"
21972 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
21973 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
21974 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
21975 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
21976 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
21977 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
21980 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21981 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
21983 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21984 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
21986 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21987 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
21989 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21990 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
21993 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21994 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21995 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21996 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21998 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21999 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
22000 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
22001 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
22004 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22005 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22006 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22008 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
22009 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22010 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
22012 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22013 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
22015 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22016 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
22018 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22019 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
22021 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22022 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
22024 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22025 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
22027 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22028 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
22030 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22031 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
22033 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22034 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
22036 #~ msgid "fread failed"
22037 #~ msgstr "funkce fread selhala"
22039 #~ msgid "Minimal size is %ju"
22040 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
22042 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22043 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
22045 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22046 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
22048 #~ msgid "disk drive."
22049 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
22051 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22052 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
22054 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22055 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
22060 #~ msgid "Device open in read-only mode"
22061 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
22063 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22064 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
22069 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22070 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22071 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22076 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
22077 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
22078 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
22081 #~ msgid "stat failed %s"
22082 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
22084 #~ msgid "Usage:\n"
22085 #~ msgstr "Použití:\n"
22089 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22092 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
22094 #~ msgid "%s (%s)\n"
22095 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
22097 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22098 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
22100 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22101 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
22103 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22104 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
22106 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22107 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
22109 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22110 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
22112 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22113 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
22115 #~ msgid "write error on %s"
22116 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
22118 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22119 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
22121 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22122 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
22124 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22125 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
22127 #~ msgid "error reading %s"
22128 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
22130 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22131 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
22133 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22134 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
22136 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22137 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
22139 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22140 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
22143 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22144 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22145 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22147 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
22148 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
22149 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
22151 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22152 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
22154 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22155 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
22157 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22158 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
22161 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22162 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22164 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
22165 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
22169 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22172 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
22174 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22175 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
22177 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22178 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
22180 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22181 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
22183 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22184 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
22187 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22188 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22189 #~ "before using mkfs"
22191 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
22192 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
22195 #~ msgid "Error closing %s"
22196 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
22198 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22199 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
22201 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22202 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
22204 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22205 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
22208 #~ msgstr "sektory"
22211 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22214 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
22217 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22218 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
22221 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22224 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
22227 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22228 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
22231 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22234 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
22237 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22238 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
22241 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22244 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
22247 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22248 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
22250 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22251 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
22253 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22254 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
22256 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22257 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
22260 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22261 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22262 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22264 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
22265 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
22266 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
22268 #~ msgid "no partition table present"
22269 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
22271 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22272 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22273 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
22274 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
22275 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
22277 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22278 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
22280 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22281 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
22283 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22284 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
22286 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22287 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
22290 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22291 #~ "and will destroy it when filled"
22293 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
22294 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
22296 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22297 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
22299 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22300 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
22303 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22304 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22305 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22307 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
22308 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
22309 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
22312 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22313 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22315 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
22316 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
22317 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
22320 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22321 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22323 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
22324 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
22326 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22327 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
22329 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22330 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
22333 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22334 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22336 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
22337 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
22340 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22341 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22343 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
22344 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
22347 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22348 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22350 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
22351 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
22354 #~ msgstr "začátek"
22356 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22357 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
22362 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22363 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
22365 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22366 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
22369 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22370 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22372 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
22373 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
22376 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22377 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22379 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
22380 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
22382 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22383 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
22385 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22386 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
22388 #~ msgid "tree of partitions?"
22389 #~ msgstr "strom oddílů?"
22391 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22392 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
22394 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22395 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
22397 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22398 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
22400 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22401 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
22403 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22404 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
22406 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22407 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
22409 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22410 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
22412 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22413 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
22415 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22416 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
22418 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22419 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
22421 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22422 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
22424 #~ msgid "number too big"
22425 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
22427 #~ msgid "trailing junk after number"
22428 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
22430 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22431 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
22433 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22434 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
22436 #~ msgid "too many input fields"
22437 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
22439 #~ msgid "No room for more"
22440 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
22442 #~ msgid "Illegal type"
22443 #~ msgstr "Chybný typ"
22445 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22446 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
22448 #~ msgid "Warning: empty partition"
22449 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
22451 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22452 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
22454 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22455 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
22457 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22458 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
22460 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22461 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
22463 #~ msgid "bad input"
22464 #~ msgstr "chybný vstup"
22466 #~ msgid "too many partitions"
22467 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
22470 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22471 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22472 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22474 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
22476 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22477 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
22479 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22480 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
22483 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22484 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22485 #~ " --change-id change Id\n"
22486 #~ " --print-id print Id\n"
22488 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
22489 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
22490 #~ " --change-id změní ID\n"
22491 #~ " --print-id vypíše ID\n"
22494 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22495 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22496 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22497 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22498 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22500 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
22501 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
22502 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
22503 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
22504 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
22507 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22508 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22509 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22510 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22511 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22513 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
22514 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
22515 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
22516 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
22517 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
22520 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22521 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22522 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22523 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22525 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
22526 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
22527 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
22528 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
22531 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22532 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22533 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22535 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
22536 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22537 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22541 #~ "Dangerous options:\n"
22544 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
22547 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22548 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22549 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22550 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22552 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
22553 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
22554 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
22555 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
22558 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22559 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22561 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
22562 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
22563 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
22566 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22567 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22568 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22569 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22571 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
22572 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
22573 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
22574 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
22575 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
22578 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22579 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22581 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
22582 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
22585 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22586 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22587 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22588 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22590 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
22591 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
22592 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22593 #~ " rozšířených oddílů\n"
22594 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
22595 #~ " rozšířených oddílů\n"
22597 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
22599 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22600 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22601 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22603 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
22604 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
22605 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
22609 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22610 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22611 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22612 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22615 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
22616 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
22617 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
22618 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
22620 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22621 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
22623 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22624 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
22626 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22627 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
22629 #~ msgid "cannot open %s\n"
22630 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
22632 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22633 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
22635 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22636 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
22638 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22639 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
22641 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22642 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
22644 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22645 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
22647 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22648 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
22653 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22654 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
22656 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22657 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
22663 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22664 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22666 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
22667 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
22669 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22670 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
22672 #~ msgid "Bad Id %lx"
22673 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
22675 #~ msgid "This disk is currently in use."
22676 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
22678 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22679 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
22681 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22682 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
22687 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22688 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
22691 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22692 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22694 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
22695 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
22697 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22698 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
22700 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22701 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
22703 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22704 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
22706 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22707 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
22710 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22713 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
22717 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22718 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22719 #~ "(See fdisk(8).)"
22721 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
22722 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
22723 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
22725 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22726 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
22728 #~ msgid "field is too long"
22729 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
22731 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22732 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
22734 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22735 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
22737 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22738 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
22740 #~ msgid "control characters are not allowed"
22741 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
22743 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22744 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
22748 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22751 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
22753 #~ msgid "crypt() failed"
22754 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
22756 #~ msgid "%s: stat failed"
22757 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
22759 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22760 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
22762 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22763 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
22766 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22767 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22768 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22769 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22770 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22771 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22774 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
22775 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
22776 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
22777 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
22778 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22779 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22784 #~ "For more information see namei(1).\n"
22787 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
22789 #~ msgid "%s: lstat failed"
22790 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
22794 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22797 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
22801 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22804 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
22806 #~ msgid "%s: is removable device"
22807 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
22809 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22810 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
22812 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22813 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
22815 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22816 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22817 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22818 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22819 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
22821 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22822 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
22824 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22825 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
22827 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22828 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
22830 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22831 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
22833 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22834 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
22836 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22837 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
22839 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22840 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
22842 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22843 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
22847 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22850 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
22852 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22853 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
22856 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22857 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22858 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22859 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22860 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22861 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22863 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
22864 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
22865 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
22866 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
22867 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
22868 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22872 #~ "For more information see renice(1).\n"
22875 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
22877 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22878 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
22881 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22882 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22883 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22884 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22885 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22886 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22887 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22888 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22889 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22890 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22891 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22893 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
22894 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
22895 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
22896 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
22897 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
22898 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
22899 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
22900 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
22901 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
22902 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
22903 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
22904 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
22905 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
22906 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
22909 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22910 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22913 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22914 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22920 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22924 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
22927 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22928 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22933 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
22934 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
22935 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22936 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22942 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22943 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22948 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22949 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22952 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22953 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
22958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22963 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22964 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22968 #~ "For more information see rev(1).\n"
22971 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
22976 #~ " %s [option] file\n"
22980 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
22985 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22986 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22987 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22988 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22993 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
22994 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
22995 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22996 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22999 #~ msgid " %s [options] file\n"
23000 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
23002 #~ msgid "can only change local entries."
23003 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
23005 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23006 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
23008 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23010 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
23011 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
23013 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23014 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
23016 #~ msgid "no filename specified."
23017 #~ msgstr "nezadán název souboru."
23019 #~ msgid "...back 1 page"
23020 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
23022 #~ msgid "...skipping one line"
23023 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
23025 #~ msgid "waidpid failed"
23026 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
23028 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23029 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
23031 #~ msgid "compiled without -x support"
23032 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
23034 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23035 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
23037 #~ msgid "Unusable"
23038 #~ msgstr "Nepoužitelné"
23040 #~ msgid "write failed\n"
23041 #~ msgstr "zápis selhal\n"
23043 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23044 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
23046 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23048 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
23049 #~ "korektně změněna.\n"
23053 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23054 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23055 #~ "page for additional information.\n"
23058 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
23059 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
23060 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
23062 #~ msgid "FATAL ERROR"
23063 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
23065 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23066 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
23068 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23069 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
23071 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23072 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
23074 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23075 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
23077 #~ msgid "Too many partitions"
23078 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
23080 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23081 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
23083 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23084 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
23086 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23087 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
23089 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23090 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
23092 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23093 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
23095 #~ msgid "logical partitions overlap"
23096 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
23098 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23099 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
23101 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23102 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
23104 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23105 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
23107 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23108 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
23110 #~ msgid "Illegal key"
23111 #~ msgstr "Chybná klávesa"
23113 #~ msgid "Create a new primary partition"
23114 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
23116 #~ msgid "Create a new logical partition"
23117 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
23122 #~ msgid "Don't create a partition"
23123 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
23125 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23126 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
23128 #~ msgid "Size (in MB): "
23129 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
23131 #~ msgid "Beginning"
23132 #~ msgstr "Začátek"
23134 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23135 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
23137 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23138 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
23140 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23141 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
23143 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23144 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
23146 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23147 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
23149 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23150 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
23152 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23153 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
23155 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23156 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
23158 #~ msgid "Cannot get disk size"
23159 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
23161 #~ msgid "Bad primary partition"
23162 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
23164 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23165 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
23167 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23168 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
23170 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23171 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
23173 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23174 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
23176 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23178 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
23179 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
23180 #~ "restartujte systém."
23182 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23183 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
23185 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23186 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
23188 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23189 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
23191 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23192 #~ msgstr "Disk: %s\n"
23194 #~ msgid "Sector 0:\n"
23195 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
23197 #~ msgid "Sector %d:\n"
23198 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
23201 #~ msgstr " Žádný "
23203 #~ msgid " Pri/Log"
23204 #~ msgstr " Pri/Log"
23206 #~ msgid " Primary"
23207 #~ msgstr " Primární"
23209 #~ msgid " Logical"
23210 #~ msgstr " Logický"
23218 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23219 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
23221 #~ msgid " First Last\n"
23222 #~ msgstr " První Poslední\n"
23224 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23225 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
23227 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23228 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23230 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23231 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
23233 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23234 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
23236 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23237 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23242 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23243 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
23245 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23246 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
23249 #~ msgstr "Tabulka"
23251 #~ msgid "Just print the partition table"
23252 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
23254 #~ msgid "Don't print the table"
23255 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
23257 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23258 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
23260 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23261 #~ msgstr " g Změní geometrii"
23263 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23264 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
23266 #~ msgid " know what they are doing."
23267 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
23269 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23270 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
23272 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23273 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
23275 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23276 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
23278 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23279 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
23281 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23282 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
23284 #~ msgid " that you can choose from:"
23285 #~ msgstr " z několika formátů:"
23287 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23288 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
23290 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23291 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
23293 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23294 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
23296 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23297 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
23299 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23300 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
23302 #~ msgid " ? Print this screen"
23303 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
23305 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23306 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
23308 #~ msgid "Change head geometry"
23309 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
23311 #~ msgid "Change sector geometry"
23312 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
23314 #~ msgid "Done with changing geometry"
23315 #~ msgstr "Geometrie změněna"
23317 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23318 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
23320 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23321 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
23323 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23324 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
23326 #~ msgid "Illegal heads value"
23327 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
23329 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23330 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
23332 #~ msgid "Illegal sectors value"
23333 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
23335 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23336 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
23338 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23339 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
23341 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23342 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
23344 #~ msgid "Unk(%02X)"
23345 #~ msgstr "Nez(%02X)"
23354 #~ msgstr "Pri/Log"
23356 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23357 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
23359 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23360 #~ msgstr "Disk: %s"
23362 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23363 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
23365 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23366 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
23368 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23369 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
23371 #~ msgid "Part Type"
23372 #~ msgstr "Typ oddílu"
23378 #~ msgstr "[Popis]"
23380 #~ msgid " Sectors"
23381 #~ msgstr " Sektorů"
23383 #~ msgid " Cylinders"
23384 #~ msgstr " Cylindrů"
23386 #~ msgid " Size (MB)"
23387 #~ msgstr "Velik. (MB)"
23389 #~ msgid " Size (GB)"
23390 #~ msgstr "Velik. (GB)"
23392 #~ msgid "No more partitions"
23393 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
23395 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23396 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
23398 #~ msgid "Maximize"
23399 #~ msgstr "Zvětšit"
23401 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23402 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
23407 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23408 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
23411 #~ msgstr "Jednotky"
23413 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23414 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
23416 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23417 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
23419 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23420 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
23422 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23423 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
23425 #~ msgid "This partition is unusable"
23426 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
23428 #~ msgid "This partition is already in use"
23429 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
23431 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23432 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
23434 #~ msgid "Illegal command"
23435 #~ msgstr "Chybný příkaz"
23437 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23438 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23440 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23441 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
23443 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23444 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
23446 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23447 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
23449 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23450 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
23452 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23453 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
23455 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23456 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
23458 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23459 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
23464 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23465 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23467 #~ msgid " -h print this help text\n"
23468 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23474 #~ msgstr "fragment"
23479 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23480 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
23483 #~ "Partition type:\n"
23484 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23486 #~ "Select (default %c)"
23488 #~ "Druh oddílu:\n"
23489 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
23491 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
23493 #~ msgid " e extended"
23494 #~ msgstr " e rozšířený"
23511 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23512 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
23520 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23521 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
23532 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23533 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
23535 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23536 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
23539 #~ msgstr "Příznak"
23542 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23543 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23545 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
23546 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
23549 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23550 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23551 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23552 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23553 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23554 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23555 #~ " to device names\n"
23556 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23557 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23559 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
23560 #~ " souborové systémy\n"
23561 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
23562 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
23563 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
23564 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
23565 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
23566 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
23567 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
23568 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
23569 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
23572 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23573 #~ " -l, --list use list format output\n"
23574 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23575 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23576 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23578 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
23579 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
23580 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
23581 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
23582 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
23585 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23586 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23587 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23588 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23589 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23591 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
23592 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
23593 #~ " podřízené body přípojení\n"
23594 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
23595 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
23596 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
23597 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
23600 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23601 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23602 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23603 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23606 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
23607 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23608 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23609 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23612 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23613 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
23615 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23616 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
23618 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23619 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
23621 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23622 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
23624 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23626 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
23627 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23629 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23631 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
23632 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23634 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23636 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
23637 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
23639 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23640 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
23642 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23643 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
23646 #~ "Cannot create link %s\n"
23647 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23649 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
23650 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
23652 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23653 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
23655 #~ msgid "error writing %s: %s"
23656 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
23658 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23659 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
23661 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23662 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
23664 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23665 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
23667 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23668 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
23672 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23673 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23674 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23675 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23679 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
23680 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
23681 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
23682 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
23684 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23685 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
23687 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23688 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
23690 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23691 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
23693 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23694 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
23696 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23697 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
23699 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23700 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
23702 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23703 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
23705 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23706 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
23708 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23709 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
23711 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23712 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
23714 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23715 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
23717 #~ msgid "Trying %s\n"
23718 #~ msgstr "Používám %s.\n"
23720 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23721 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
23723 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23724 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
23726 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23727 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
23729 #~ msgid " I will try type %s\n"
23730 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
23732 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23733 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
23736 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23737 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23738 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23740 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23741 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23742 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
23744 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23745 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
23747 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23748 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
23750 #~ msgid "mount: type specified twice"
23751 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
23753 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23754 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
23756 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23757 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
23759 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23760 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
23762 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23763 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
23765 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23766 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
23768 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23769 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
23771 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23772 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
23774 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23775 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
23777 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23778 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
23780 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23781 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
23783 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23784 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
23786 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23787 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
23789 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23790 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
23792 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23793 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
23795 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23796 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
23798 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23799 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
23801 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23802 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
23804 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23805 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
23807 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23808 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
23810 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23811 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
23813 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23814 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
23816 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23817 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23819 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23820 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
23822 #~ msgid "mount: mount failed"
23823 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
23825 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23826 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
23828 #~ msgid "mount: permission denied"
23829 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
23831 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23832 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
23834 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23835 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
23837 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23838 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
23840 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23841 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
23843 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23844 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
23846 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23847 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
23850 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23851 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23853 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
23854 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
23857 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23858 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23860 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
23861 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
23864 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23865 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23867 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
23868 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
23871 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23872 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23873 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
23876 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23877 #~ " dmesg | tail or so\n"
23879 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
23880 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
23882 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23883 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
23885 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23886 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
23888 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23889 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
23891 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23892 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
23894 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23895 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
23897 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23898 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
23900 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23901 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
23903 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23904 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
23907 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23908 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23910 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
23911 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
23913 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23914 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
23916 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23917 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
23919 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23920 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
23922 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23923 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
23925 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23926 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23928 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23929 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
23931 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23932 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
23934 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23935 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
23937 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23938 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
23940 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23941 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
23943 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23944 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
23947 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23948 #~ " mount -h : print this help\n"
23949 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23950 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23951 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23952 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23953 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23954 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23955 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23956 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23957 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23958 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23959 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23960 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23961 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23962 #~ "or move a subtree:\n"
23963 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23964 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23965 #~ " mount --make-shared dir\n"
23966 #~ " mount --make-slave dir\n"
23967 #~ " mount --make-private dir\n"
23968 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23969 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23970 #~ "containing the directory dir:\n"
23971 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23972 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23973 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23974 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23975 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23976 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23977 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23978 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23980 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
23981 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
23982 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
23983 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
23984 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
23985 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
23986 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
23987 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
23988 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
23989 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
23990 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
23991 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
23992 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
23993 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
23994 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
23995 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23996 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
23997 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
23998 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
23999 #~ " mount --make-shared ADR\n"
24000 #~ " mount --make-slave ADR\n"
24001 #~ " mount --make-private ADR\n"
24002 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
24003 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
24004 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
24005 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
24006 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
24007 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
24008 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
24009 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
24010 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
24011 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
24012 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
24014 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24015 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
24017 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24018 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24020 #~ msgid "mount: only root can do that"
24021 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
24023 #~ msgid "nothing was mounted"
24024 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
24026 #~ msgid "mount: no such partition found"
24027 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
24029 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24030 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
24032 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24033 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
24035 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24036 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
24038 #~ msgid "; rest of file ignored"
24039 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
24041 #~ msgid "not enough memory"
24042 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
24044 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24045 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
24047 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24048 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
24050 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24051 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
24053 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24054 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
24056 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24057 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
24059 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24060 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
24062 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24063 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
24066 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24067 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24068 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24070 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
24071 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24072 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24074 #~ msgid "umount: %s: not found"
24075 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
24077 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24078 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
24080 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24081 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
24083 #~ msgid "umount: %s: %s"
24084 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24086 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24087 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
24089 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24090 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
24092 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24093 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
24095 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24096 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
24098 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24099 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
24101 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24102 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
24104 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24105 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
24107 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24108 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
24110 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24111 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
24113 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24114 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
24117 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24118 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24119 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24121 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
24122 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
24123 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
24125 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24126 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
24128 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24129 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
24131 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24132 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
24134 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24135 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
24137 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24138 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
24140 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24141 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
24143 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24144 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
24146 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24147 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
24149 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24150 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
24152 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24153 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
24155 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24156 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
24158 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24159 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
24161 #~ msgid "umount: only root can do that"
24162 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
24166 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24169 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24170 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24173 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24174 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24175 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24176 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24177 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24178 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24184 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
24187 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
24188 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
24191 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
24192 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
24193 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
24194 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
24195 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
24196 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
24197 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
24198 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24199 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24202 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24203 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
24205 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24206 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
24208 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24209 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
24211 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24212 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
24214 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24216 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
24217 #~ " pro vyprázdnění\n"
24219 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24220 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
24223 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24224 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24226 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
24227 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
24230 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24231 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24233 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
24234 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
24237 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24238 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
24240 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24241 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
24243 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24244 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
24246 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24247 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
24249 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24250 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
24252 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24253 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
24255 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24256 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
24258 #~ msgid "Invalid interval value"
24259 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
24261 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24262 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
24264 #~ msgid "Invalid set value"
24265 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
24267 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24268 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
24270 #~ msgid "Invalid default value"
24271 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
24273 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24274 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
24276 #~ msgid "Invalid set time value"
24277 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
24279 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24280 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
24282 #~ msgid "Invalid default time value"
24283 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
24285 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24286 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
24288 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24289 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
24291 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24292 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
24294 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24295 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
24297 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24298 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
24301 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24302 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24303 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24304 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24306 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
24307 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
24308 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
24309 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
24312 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24313 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24314 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24315 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24317 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
24318 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
24319 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
24320 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
24323 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24324 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24326 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
24327 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
24329 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24330 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
24332 #~ msgid " -reset\n"
24333 #~ msgstr " -reset\n"
24335 #~ msgid " -initialize\n"
24336 #~ msgstr " -initialize\n"
24338 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24339 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24341 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24342 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24344 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24345 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24347 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24348 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24350 #~ msgid " -default\n"
24351 #~ msgstr " -default\n"
24353 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24354 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24356 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24357 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24359 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24360 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24362 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24363 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24365 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24366 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24368 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24369 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24371 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24372 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24374 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24375 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24377 #~ msgid " -store\n"
24378 #~ msgstr " -store\n"
24380 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24381 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24383 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24384 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
24386 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24387 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
24389 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24390 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24392 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24393 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24395 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24396 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
24398 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24399 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
24401 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24402 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
24404 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24405 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24407 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24408 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24410 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24411 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24413 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24414 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24416 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24417 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
24419 #~ msgid "Error writing screendump"
24420 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
24422 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24423 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
24426 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24429 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
24434 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24435 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24436 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24437 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24438 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24439 #~ " -u suppress underlining\n"
24440 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24441 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24442 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24443 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24444 #~ " -V output version information and exit\n"
24447 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
24448 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
24449 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
24450 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
24451 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
24452 #~ " -u potlačí podtržení\n"
24453 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
24454 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
24455 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
24456 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
24457 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24459 #~ msgid "line too long"
24460 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
24462 #~ msgid "set blocksize"
24463 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
24465 #~ msgid "one bad block\n"
24466 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
24468 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24469 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
24471 #~ msgid " %s [options] device\n"
24472 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
24474 #~ msgid "read failed %s"
24475 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
24477 #~ msgid "seek failed %s"
24478 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
24480 #~ msgid "seek failed: %d"
24481 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
24483 #~ msgid "No partitions defined"
24484 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
24487 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24488 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24489 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24490 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24491 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24492 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24494 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
24495 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
24496 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
24497 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
24498 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
24499 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
24500 #~ " změní velikost\n"
24501 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
24503 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24504 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
24506 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24507 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
24509 #~ msgid "usage:\n"
24510 #~ msgstr "Použití:\n"
24512 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24513 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
24515 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24516 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
24520 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24521 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24524 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
24525 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
24527 #~ msgid "fsync failed"
24528 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
24533 #~ "Print version:\n"
24535 #~ "Print partition table:\n"
24536 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24537 #~ "Interactive use:\n"
24538 #~ " %s [options] device\n"
24541 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24542 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24543 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24544 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24549 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
24551 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
24552 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
24553 #~ "Interaktivní režim:\n"
24554 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
24557 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
24558 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
24559 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
24563 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24564 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
24566 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24567 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
24569 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24570 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
24572 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24573 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
24575 #~ msgid "drivedata: "
24576 #~ msgstr "diskdata: "
24578 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24579 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
24581 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24582 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
24584 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24585 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
24587 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24588 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
24592 #~ "Syncing disks.\n"
24595 #~ "Synchronizují se disky.\n"
24599 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24600 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24601 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24604 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24605 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24606 #~ " -h print this help text\n"
24607 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24608 #~ " -v print program version\n"
24609 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24610 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24611 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24615 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
24616 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
24617 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
24620 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
24621 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
24622 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24623 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
24624 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
24625 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
24626 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
24627 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
24628 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
24631 #~ msgid "unable to seek on %s"
24632 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
24634 #~ msgid "unable to write %s"
24635 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
24637 #~ msgid "fatal error"
24638 #~ msgstr "fatální chyba"
24640 #~ msgid "Command action"
24641 #~ msgstr "Příkazy"
24643 #~ msgid "You must set"
24644 #~ msgstr "Musíte nastavit"
24652 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24653 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
24656 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24657 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24659 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
24660 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
24662 #~ msgid "Using default value %u\n"
24663 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
24667 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24670 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
24674 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24677 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
24679 #~ msgid "cannot write disk label"
24680 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
24684 #~ "Error closing file\n"
24687 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
24689 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24690 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
24692 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24693 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
24697 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24698 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24701 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
24702 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
24706 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24707 #~ " change units to sectors.\n"
24710 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
24711 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
24713 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24714 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
24716 #~ msgid "No free sectors available\n"
24717 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
24719 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24720 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
24722 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24723 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
24725 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24726 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
24728 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24729 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
24731 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24732 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
24734 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24735 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24739 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24743 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
24746 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24747 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
24751 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24752 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24753 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24754 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24755 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24756 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24757 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24758 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24761 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
24762 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
24763 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
24764 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
24765 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24766 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
24767 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24768 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24769 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24772 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24773 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24774 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24775 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24777 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
24778 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24779 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24780 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24782 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24783 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
24787 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24788 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24792 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24793 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24794 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
24798 #~ "----- partitions -----\n"
24799 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24801 #~ "----- oddíly -----\n"
24802 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
24805 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24806 #~ "Bootfile: %s\n"
24807 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24809 #~ "----- bootinfo -----\n"
24810 #~ "Startovací soubor: %s\n"
24811 #~ "----- adresářové položky -----\n"
24813 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24814 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
24816 #~ msgid "No partitions defined\n"
24817 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
24820 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24821 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24823 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
24824 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
24826 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24827 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
24829 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24830 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
24832 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24834 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
24835 #~ "nejprve smazat.\n"
24837 #~ msgid " Last %s"
24838 #~ msgstr " Poslední %s"
24840 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24841 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
24843 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24844 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
24847 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24848 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24850 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
24852 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
24854 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24855 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
24857 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24858 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
24863 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24864 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
24868 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24869 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24870 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24871 #~ "Label ID: %s\n"
24872 #~ "Volume ID: %s\n"
24873 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24877 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24878 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24879 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
24880 #~ "ID jmenovky: %s\n"
24881 #~ "ID svazku: %s\n"
24882 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24887 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24888 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24892 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
24893 #~ "cylindrů: %'llu\n"
24894 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
24897 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24898 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
24900 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24901 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
24910 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24911 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
24913 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24914 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
24916 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24917 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24919 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24920 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
24922 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24923 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
24925 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24926 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
24929 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24930 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24931 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24932 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24933 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24934 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24935 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24936 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24939 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
24940 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
24941 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
24942 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
24943 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
24944 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
24945 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24946 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24949 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24950 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24953 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24954 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24955 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24956 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24958 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
24959 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
24960 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
24961 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24964 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24965 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24966 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24967 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24969 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
24970 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
24971 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
24972 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
24973 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
24976 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24977 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24978 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24981 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
24982 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
24983 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24986 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24987 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
24989 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24990 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
24992 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24993 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
24996 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24997 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24999 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
25000 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
25001 #~ " a probuzení)\n"
25003 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25004 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
25006 #~ msgid "find unused loop device failed"
25007 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
25010 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25012 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25015 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25016 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25017 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25021 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25022 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25023 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25024 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25027 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
25028 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
25029 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25030 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25033 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
25034 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
25039 #~ " %s [options] file...\n"
25043 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
25048 #~ " -b one-byte octal display\n"
25049 #~ " -c one-byte character display\n"
25050 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25051 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25052 #~ " -o two-byte octal display\n"
25053 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25054 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25055 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25056 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25057 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25058 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25059 #~ " -V output version information and exit\n"
25064 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
25065 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
25066 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
25067 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
25068 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
25069 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
25070 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
25071 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
25072 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
25073 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
25074 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
25075 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
25076 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25079 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25080 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
25082 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25083 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
25085 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25086 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
25091 #~ " -A check all filesystems\n"
25092 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25093 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25094 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25095 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25096 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25097 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25098 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25099 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25100 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25101 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25102 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25103 #~ " -V explain what is being done\n"
25104 #~ " -? display this help and exit\n"
25106 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25110 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
25111 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
25112 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
25113 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
25114 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
25115 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
25116 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
25117 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
25118 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
25119 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
25120 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
25121 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
25122 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
25123 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25125 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
25130 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25131 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25132 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25133 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25138 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
25139 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
25140 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25141 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25147 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25148 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25149 #~ " device path to a device\n"
25150 #~ " size number of blocks on the device\n"
25151 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25152 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25153 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25154 #~ " -V as version must be only option\n"
25155 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25159 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
25160 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
25161 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
25162 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
25163 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
25164 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
25165 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25166 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
25167 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25169 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25170 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25172 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25173 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
25175 #~ msgid "one bad page\n"
25176 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
25178 # Alternate continuation of previous message
25179 #~ msgid " on whole disk. "
25180 #~ msgstr " na celém disku. "
25182 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25183 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
25186 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25187 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25188 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25189 #~ " -s, --show list partitions\n"
25191 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25192 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25193 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25194 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25195 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25196 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25197 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25198 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25200 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
25201 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
25202 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
25203 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
25205 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
25206 #~ " pro člověka\n"
25207 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
25208 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
25209 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
25210 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
25211 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25212 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
25213 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
25215 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25216 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
25220 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25221 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25222 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25224 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25225 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25226 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25227 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25228 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25229 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25230 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25233 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
25234 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
25235 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
25236 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
25237 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
25238 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
25239 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
25240 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
25241 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
25242 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
25245 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25246 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25247 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25248 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25250 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
25251 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
25252 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
25253 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
25257 #~ "BSD label for device: %s\n"
25260 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
25262 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25263 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
25265 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25266 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
25270 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25274 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
25277 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25278 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
25282 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25286 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
25289 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25290 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
25292 #~ msgid "exec %s failed"
25293 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
25296 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25297 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25298 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25299 #~ " and do not create a new session\n"
25300 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25301 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25302 #~ " -p same as -m\n"
25303 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25305 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
25306 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
25307 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
25308 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
25309 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
25310 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
25311 #~ " -p stejné jako -m\n"
25312 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
25314 #~ msgid "%s: exec failed"
25315 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
25317 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25318 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
25320 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25321 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
25323 #~ msgid "St. Tib's Day"
25324 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
25327 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25328 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25329 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25330 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25331 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25333 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
25334 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
25335 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
25336 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25337 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25339 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25340 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
25342 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25343 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
25345 # connect is function name
25346 #~ msgid "connect %s"
25347 #~ msgstr "connect %s"
25349 #~ msgid "invalid port number argument"
25350 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
25355 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25359 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
25361 # ???: WTF is holder?
25362 # ???: Překládat jako „obálka“?
25366 #~ " -a, --all print all devices\n"
25367 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25368 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25369 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25370 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25371 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25372 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25373 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25374 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25375 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25376 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25377 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25378 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25379 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25380 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25381 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25382 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25383 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25387 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
25388 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
25389 #~ " pro člověka\n"
25390 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
25391 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
25392 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
25393 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
25394 #~ " -I, --include <seznam>\n"
25395 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
25396 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
25397 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
25398 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
25399 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
25400 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
25401 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
25402 #~ " -o, --output <seznam>\n"
25403 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
25404 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
25405 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25406 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
25407 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
25408 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25411 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25412 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25413 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25416 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
25417 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25418 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25422 #~ " -f <file> define search scope\n"
25423 #~ " -b search only binaries\n"
25424 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25425 #~ " -m search only manual paths\n"
25426 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25427 #~ " -s search only sources path\n"
25428 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25429 #~ " -u search from unusual entities\n"
25430 #~ " -V output version information and exit\n"
25431 #~ " -h display this help and exit\n"
25434 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
25435 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
25436 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
25437 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
25438 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
25439 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
25440 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
25441 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
25442 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25443 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25446 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25448 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
25451 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25452 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
25454 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25455 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
25457 #~ msgid "executing %s failed"
25458 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
25461 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25462 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25463 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25464 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25465 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25466 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25467 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25468 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25469 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25470 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25471 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25472 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25473 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25474 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25475 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25476 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25477 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25478 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25479 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25480 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25481 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25482 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25484 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
25485 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
25486 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
25487 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
25488 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
25489 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
25490 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
25491 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
25492 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25493 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
25494 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
25495 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
25496 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
25497 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
25498 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
25499 #~ " kruhové bufferu\n"
25500 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
25501 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
25503 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
25504 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
25505 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25506 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
25507 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
25509 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25510 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
25513 #~ " -h, --help this help\n"
25514 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25515 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25517 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25518 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
25519 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
25523 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25526 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
25528 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25529 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
25531 #~ msgid "shmctl failed"
25532 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
25534 #~ msgid "msgctl failed"
25535 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
25537 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25538 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25541 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25542 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25543 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25544 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25545 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25546 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25547 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25548 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25550 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
25551 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
25552 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
25553 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
25554 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
25555 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
25556 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
25557 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25559 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25560 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
25562 #~ msgid "%s failed to use device"
25563 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
25565 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25566 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
25569 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25570 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25571 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25572 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25573 #~ " -h, --help print this help\n"
25574 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25575 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25576 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25577 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25579 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
25580 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
25581 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
25582 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
25583 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25584 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
25585 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
25586 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25587 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
25589 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25590 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
25592 #~ msgid "renice from %s\n"
25593 #~ msgstr "renice z %s\n"
25596 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25597 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25598 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25599 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25600 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25601 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25602 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25603 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25605 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
25606 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
25607 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
25608 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
25609 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
25610 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
25611 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
25612 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
25613 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
25615 #~ msgid "unable to execute %s"
25616 #~ msgstr "%s nelze spustit"
25619 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25620 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25621 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25622 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25623 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25624 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25625 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25626 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25627 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25628 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25629 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25630 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25631 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25633 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
25634 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
25635 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
25636 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
25637 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
25638 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
25639 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25640 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
25641 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
25642 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
25643 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
25644 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
25645 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
25647 #~ msgid "execvp failed"
25648 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
25650 #~ msgid "execv failed"
25651 #~ msgstr "funkce execv selhala"
25654 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25655 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25656 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25657 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25658 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25660 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
25661 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
25662 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
25663 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
25664 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
25667 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25668 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25669 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25671 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
25672 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25673 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
25676 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25677 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25678 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25679 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25681 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
25682 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
25683 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
25684 #~ " jen pro čtení\n"
25685 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
25686 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
25689 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25690 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25691 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25692 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25694 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
25695 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25696 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25697 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
25699 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25700 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
25705 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25706 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25707 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25708 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25709 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25710 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25711 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25712 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25713 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25714 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25715 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25716 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25717 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25718 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25719 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25720 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25721 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25722 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25723 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25724 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25725 #~ " --nohints do not print hints\n"
25726 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25727 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25728 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25729 #~ " --version output version information and exit\n"
25730 #~ " --help display this help and exit\n"
25735 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
25736 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
25737 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
25738 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
25739 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
25740 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
25741 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
25742 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
25743 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
25744 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
25745 #~ " určí program login\n"
25746 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
25747 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
25748 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
25749 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
25750 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
25751 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
25752 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
25753 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
25754 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
25755 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
25756 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
25757 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
25758 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
25759 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
25760 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
25761 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
25762 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25763 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25767 #~ msgstr "uživatelé"
25770 #~ " -term <terminal_name>\n"
25772 #~ " -initialize\n"
25773 #~ " -cursor <on|off>\n"
25774 #~ " -repeat <on|off>\n"
25775 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25776 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25778 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25779 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25780 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25781 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25782 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25783 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25784 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25785 #~ " -bold <on|off>\n"
25786 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25787 #~ " -blink <on|off>\n"
25788 #~ " -reverse <on|off>\n"
25789 #~ " -underline <on|off>\n"
25791 #~ " -clear <all|rest>\n"
25792 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25793 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25794 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25795 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25796 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25797 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25798 #~ " -file dumpfilename\n"
25799 #~ " -msg <on|off>\n"
25800 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25801 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25802 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25803 #~ " -blength <0-2000>\n"
25804 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25808 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
25810 #~ " -initialize\n"
25811 #~ " -cursor <on|off>\n"
25812 #~ " -repeat <on|off>\n"
25813 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25814 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25816 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25817 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25818 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25819 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25820 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25821 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25822 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25823 #~ " -bold <on|off>\n"
25824 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25825 #~ " -blink <on|off>\n"
25826 #~ " -reverse <on|off>\n"
25827 #~ " -underline <on|off>\n"
25829 #~ " -clear <all|rest>\n"
25830 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25831 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
25832 #~ " -regtabs <1–160>\n"
25833 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
25834 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
25835 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
25836 #~ " -file dumpfilename\n"
25837 #~ " -msg <on|off>\n"
25838 #~ " -msglevel <0–8>\n"
25839 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25840 #~ " -powerdown <0–60>\n"
25841 #~ " -blength <0–2000>\n"
25842 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
25846 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25847 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
25849 #~ msgid "write error."
25850 #~ msgstr "chyba při zápisu."
25854 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25857 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25860 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25862 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25863 #~ " -t, --table create a table\n"
25864 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25865 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25867 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
25868 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25869 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
25870 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
25871 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
25872 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
25876 #~ "For more information see column(1).\n"
25879 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
25881 # more is literal name of the tool
25882 #~ msgid "more (%s)\n"
25883 #~ msgstr "more (%s)\n"
25888 #~ " %s [options] [file...]\n"
25892 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25897 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25898 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25899 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25900 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25905 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
25906 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
25907 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25908 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25911 #~ msgid "cannot stat file %s"
25912 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
25915 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25916 #~ " -h print this help\n"
25917 #~ " -x dir extract into dir\n"
25918 #~ " -v be more verbose\n"
25919 #~ " file file to test\n"
25921 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
25922 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25923 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
25924 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
25925 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
25927 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25928 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
25930 #~ msgid "cannot stat device %s"
25931 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
25933 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25934 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
25936 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25937 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
25939 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25940 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
25943 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25947 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
25953 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25956 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
25958 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25959 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
25962 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25963 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25965 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
25966 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
25968 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25969 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
25971 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25972 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
25974 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25975 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
25977 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25978 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
25980 #~ msgid "out of memory?\n"
25981 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
25985 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25988 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
25990 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25991 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
25993 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
25994 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
25997 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25998 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25999 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26001 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
26002 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
26003 #~ "\tco nejdříve.\n"
26005 #~ msgid "couldn't open %s"
26006 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26008 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26009 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
26011 #~ msgid "failed to parse epoch"
26012 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
26015 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26016 #~ "You can only perform one function at a time."
26018 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
26019 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
26021 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26022 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
26024 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26025 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
26027 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26028 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
26030 #~ msgid "Open of %s failed"
26031 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
26033 #~ msgid "Unable to open %s"
26034 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26036 #~ msgid "error: cannot open %s"
26037 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
26039 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26040 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
26042 #~ msgid "cannot lock group file"
26043 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
26045 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26046 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
26048 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
26049 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
26053 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26056 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
26060 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26063 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
26065 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26066 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26068 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26069 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
26071 #~ msgid "failed to parse class data"
26072 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
26074 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
26075 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
26077 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
26078 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
26080 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26081 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
26085 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26088 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
26090 #~ msgid "%s: fstat failed"
26091 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
26095 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26098 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
26100 #~ msgid "invalid speed"
26101 #~ msgstr "neplatná rychlost"
26103 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26104 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
26106 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26107 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
26109 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
26110 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
26112 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
26113 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
26115 #~ msgid "only one <source> may be specified"
26116 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
26118 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26119 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
26123 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26126 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
26128 #~ msgid "only use one PID at a time"
26129 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
26131 #~ msgid "cannot parse PID"
26132 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
26134 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26135 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
26137 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26138 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
26140 #~ msgid "failed to stat directory"
26141 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
26145 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26148 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
26150 #~ msgid "argument %lu is too large"
26151 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
26153 #~ msgid "bad columns width value"
26154 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
26156 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
26157 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
26159 #~ msgid "bad length value"
26160 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
26162 #~ msgid "bad skip value"
26163 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
26165 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26166 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
26168 #~ msgid "Cannot open "
26169 #~ msgstr "Nelze otevřít "
26171 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
26172 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
26174 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
26175 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
26177 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26178 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
26180 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26181 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
26183 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26184 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
26186 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26187 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
26189 #~ msgid " p print the partition table"
26190 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
26193 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26194 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26195 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26198 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
26199 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
26200 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
26202 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26204 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
26207 #~ msgid "Internal error\n"
26208 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
26212 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26216 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
26219 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26220 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
26223 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26224 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26225 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26228 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
26229 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
26230 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
26233 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26234 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
26236 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
26237 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
26239 #~ msgid "%-20s: failed\n"
26240 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
26244 #~ "For more information see mount(8).\n"
26247 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
26249 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26250 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
26252 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26253 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
26255 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26256 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
26258 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26259 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
26261 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26262 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
26264 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26265 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
26267 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26268 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
26271 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26272 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26274 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
26275 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26277 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26278 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
26280 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26281 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
26283 #~ msgid "setpwnam failed"
26284 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
26286 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26287 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
26289 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26290 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
26292 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26293 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
26295 #~ msgid "Illegal username"
26296 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
26298 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26299 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
26301 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26302 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
26304 #~ msgid "Login incorrect\n"
26305 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
26307 #~ msgid "change terminal owner failed"
26308 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
26310 #~ msgid "failure forking"
26311 #~ msgstr "volání fork selhalo"
26318 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
26320 #~ msgid "NAME too long"
26321 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
26323 #~ msgid "login name much too long."
26324 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
26326 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26327 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
26329 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26330 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
26332 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26333 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
26335 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26336 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
26338 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26339 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
26341 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26342 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
26344 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26345 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
26347 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26348 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
26350 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26351 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
26353 #~ msgid "calloc failed"
26354 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
26356 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26357 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
26359 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26360 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
26362 #~ msgid "%s: write failed"
26363 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
26365 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26366 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
26368 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26369 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
26371 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26372 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
26374 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26375 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
26377 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26378 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
26380 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26381 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
26383 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26384 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
26387 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26388 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26390 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
26391 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
26392 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
26394 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26395 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
26397 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26398 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
26400 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26401 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
26403 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26404 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
26406 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26407 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
26409 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26410 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
26412 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26413 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
26415 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26416 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
26418 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26419 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
26421 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26422 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
26426 #~ "For more information see partx(8).\n"
26429 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
26431 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26432 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
26434 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26435 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
26438 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26439 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26440 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26441 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26442 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26443 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26444 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26445 #~ " -h --help Display this text\n"
26446 #~ " -V --version Display version\n"
26449 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
26450 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
26451 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
26452 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
26453 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
26454 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
26455 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
26456 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
26457 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
26459 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26460 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
26462 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26463 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
26465 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26466 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
26469 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26470 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26471 #~ " -Q create message queue\n"
26472 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26474 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
26475 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
26476 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
26477 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
26481 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26484 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
26486 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
26487 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
26489 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26490 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
26493 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26494 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26496 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
26497 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
26499 #~ msgid "unknown error in key"
26500 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
26502 #~ msgid "unknown error in id"
26503 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
26505 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26506 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26509 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26510 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26511 #~ " %1$s -h for help\n"
26513 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26514 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26515 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
26518 #~ "Resource options:\n"
26519 #~ " -m shared memory segments\n"
26520 #~ " -q message queues\n"
26521 #~ " -s semaphores\n"
26522 #~ " -a all (default)\n"
26525 #~ "Volby prostředků:\n"
26526 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
26527 #~ " -q fronty zpráv\n"
26528 #~ " -s semafory\n"
26529 #~ " -a vše (implicitní)\n"
26533 #~ "Output format:\n"
26540 #~ "Výstupní formát:\n"
26547 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26548 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
26550 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26551 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
26554 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26555 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26556 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26557 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26558 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26559 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26560 #~ "\t -v print verbose data\n"
26561 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26562 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26563 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26564 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26565 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26566 #~ "\t -V print version and exit\n"
26568 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
26569 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
26570 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
26571 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
26572 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
26573 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
26574 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
26575 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
26576 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
26577 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
26578 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
26579 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
26580 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
26582 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26583 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
26587 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26590 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
26594 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26597 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
26601 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26604 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
26606 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26607 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
26610 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26611 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26612 #~ " -T [on|off] ]\n"
26614 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
26615 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
26616 #~ " -T [on|off] ]\n"
26618 #~ msgid "%s: bad value\n"
26619 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
26623 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26626 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
26628 #~ msgid " %s -V\n"
26629 #~ msgstr " %s -V\n"
26631 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26632 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
26634 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26635 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
26637 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26638 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
26640 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26641 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
26643 #~ msgid "malloc failed"
26644 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
26646 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26647 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
26649 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26650 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
26653 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26654 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26656 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
26657 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
26659 #~ msgid "unable to stat %s"
26660 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
26662 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26663 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
26665 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26666 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
26668 #~ msgid "Out of memory"
26669 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26678 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26679 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
26681 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26682 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
26685 #~ "Command action\n"
26687 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26691 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
26693 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26694 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
26696 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26697 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
26699 #~ msgid "and %s overlap\n"
26700 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
26702 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26703 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
26705 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26706 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
26708 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26709 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
26711 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26712 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
26714 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26715 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
26717 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26718 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
26720 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26721 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
26723 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26724 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
26726 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26727 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
26729 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26730 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
26732 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26733 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
26735 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26737 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
26738 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
26740 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26741 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
26743 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26744 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
26746 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26747 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
26752 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26753 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
26755 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26756 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
26758 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26759 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
26761 #~ msgid "fsck from %s\n"
26762 #~ msgstr "fsck z %s\n"
26764 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26765 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
26767 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26768 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
26770 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26771 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
26773 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26774 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
26776 #~ msgid " parameters\n"
26777 #~ msgstr " argumenty\n"
26779 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26780 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
26782 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26783 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
26786 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26788 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26791 #~ " -h | --help show this help\n"
26792 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26793 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26794 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26795 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26796 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26797 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26798 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26799 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26800 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26801 #~ " value given with --epoch\n"
26802 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26803 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26806 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26807 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26808 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26809 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26810 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26811 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26812 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26813 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26814 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26815 #~ " either --utc or --localtime\n"
26816 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26817 #~ " /etc/adjtime)\n"
26818 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26819 #~ " clock or anything else\n"
26820 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26823 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
26825 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
26828 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
26829 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
26830 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
26831 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
26832 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
26833 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
26834 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
26835 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
26836 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
26837 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
26838 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
26839 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
26840 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
26843 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
26844 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
26845 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
26846 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
26847 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
26848 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
26849 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
26850 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
26851 #~ " nebo --localtime\n"
26852 #~ " --adjfile=CESTA\n"
26853 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
26854 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
26855 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
26856 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
26857 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
26860 #~ msgid "can't malloc initstring"
26861 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
26864 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26865 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26867 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
26868 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
26870 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26871 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
26873 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26874 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
26876 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26877 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
26879 #~ msgid "can't read: %s"
26880 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
26885 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26886 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26887 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26888 #~ " filesystems (default)\n"
26890 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26891 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26892 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26893 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26894 #~ " -h, --help print this help\n"
26895 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26896 #~ " -l, --list use list format output\n"
26897 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26898 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26899 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26900 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26901 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26902 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26903 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26904 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26905 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
26906 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26907 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26912 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
26913 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
26914 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
26915 #~ " systémů (implicitní)\n"
26917 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26918 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
26919 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26920 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
26922 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26923 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26924 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26925 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26926 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
26927 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26928 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
26930 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
26931 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
26932 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26933 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
26934 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26935 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26936 #~ " podřízené body přípojení\n"
26937 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
26938 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
26941 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26942 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26944 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26945 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
26947 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26948 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
26950 #~ msgid "out of memory?"
26951 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
26953 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26954 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
26956 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26957 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
26959 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26960 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
26962 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26963 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26965 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26966 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26968 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26969 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26971 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26972 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26974 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26975 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26977 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26978 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26980 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26981 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26983 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26984 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26986 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26987 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26989 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26990 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26992 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26993 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
26995 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26996 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
26998 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26999 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
27001 #~ msgid " %s -k\n"
27002 #~ msgstr " %s -k\n"
27004 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27005 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
27007 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27008 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
27010 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27011 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
27013 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27014 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
27019 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27020 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27021 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27022 #~ " %1$s -h display help\n"
27023 #~ " %1$s -V display version\n"
27028 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
27029 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
27030 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
27031 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
27032 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
27033 #~ " odkládacích oblastí\n"
27034 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
27035 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
27041 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27042 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27043 #~ " %1$s -h display help\n"
27044 #~ " %1$s -V display version\n"
27049 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
27050 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
27051 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
27052 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
27056 #~ msgid "unknown\n"
27057 #~ msgstr "neznámá\n"
27061 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27064 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27065 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27068 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27069 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27070 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27071 #~ " -t ignore failures\n"
27072 #~ " -h this help\n"
27076 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27079 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
27080 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
27083 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
27084 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
27085 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
27086 #~ " -t ignorovat selhání\n"
27087 #~ " -h tato nápověda\n"
27090 #~ msgid "CPU mask"
27091 #~ msgstr "masku CPU"
27096 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
27097 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
27098 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
27099 #~ " -h, --help this help\n"
27100 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27101 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
27102 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27103 #~ " -V, --version print version string\n"
27104 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
27105 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
27106 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27107 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
27108 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27109 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
27110 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
27113 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
27114 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
27115 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
27116 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
27117 #~ " <device> specifies device by path\n"
27118 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
27119 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
27122 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
27123 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
27124 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
27125 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
27126 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
27127 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
27128 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
27129 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
27130 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
27131 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
27132 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
27136 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
27137 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
27138 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
27139 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27140 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
27141 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
27143 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
27144 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
27145 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
27146 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
27147 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
27148 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
27149 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
27150 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
27151 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
27154 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
27155 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
27156 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
27157 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
27158 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
27159 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
27160 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
27163 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
27164 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
27165 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
27166 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
27167 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
27168 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
27169 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
27170 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
27171 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
27172 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
27173 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
27174 #~ " nepřipojitelný\n"
27176 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27177 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
27179 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27180 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
27182 #~ msgid "only root can shut a system down."
27183 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
27185 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
27186 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
27188 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27189 #~ msgstr "kvůli údržbě"
27191 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27192 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
27194 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27195 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
27197 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27198 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
27200 #~ msgid "halted by %s: %s"
27201 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
27205 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27208 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
27212 #~ "Now you can turn off the power..."
27215 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
27217 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27218 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
27220 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27221 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
27223 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27224 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
27226 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27227 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
27229 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27230 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
27232 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27233 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
27235 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27236 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
27238 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27239 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
27241 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27242 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
27244 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27245 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27247 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27248 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
27250 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27251 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
27253 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27254 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
27256 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27257 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
27259 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27260 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
27262 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27263 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
27265 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27266 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
27268 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27269 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
27271 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27272 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
27274 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27275 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
27277 #~ msgid "error opening fifo\n"
27278 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
27280 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27281 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
27283 #~ msgid "error running finalprog\n"
27284 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
27286 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27287 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
27291 #~ "Wrong password.\n"
27294 #~ "Chybné heslo.\n"
27296 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27297 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
27299 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27300 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
27302 #~ msgid "fork failed\n"
27303 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
27305 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27306 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
27308 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27309 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
27311 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27312 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
27314 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27315 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
27317 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27318 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
27320 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27321 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
27323 #~ msgid "error: strdup failed"
27324 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
27326 #~ msgid "error: calloc failed"
27327 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
27330 #~ "Usage: %s [options]\n"
27334 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
27338 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
27339 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
27341 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27342 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
27344 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27345 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
27347 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27348 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
27350 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
27351 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
27353 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27354 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
27356 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27357 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
27359 #~ msgid "realloc failed"
27360 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
27362 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27363 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
27365 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27366 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
27368 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27369 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
27371 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27372 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
27374 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27375 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
27379 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27382 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
27384 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27385 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
27387 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27388 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
27390 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27391 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
27393 #~ msgid "newgrp: setgid"
27394 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27396 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27397 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
27399 #~ msgid "newgrp: setuid"
27400 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27402 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27403 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
27405 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27406 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
27408 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27409 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
27411 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27412 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
27414 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27415 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
27417 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27418 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
27420 #~ msgid " and %d."
27423 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27424 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
27426 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27427 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
27429 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27430 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
27432 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27433 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
27435 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27436 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
27438 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27439 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
27441 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27442 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
27444 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27445 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
27447 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27448 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
27450 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27451 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
27453 #~ msgid "rtc read"
27454 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
27456 #~ msgid "malloc error"
27457 #~ msgstr "chyba malloc"
27459 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27460 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
27462 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27463 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
27465 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27466 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
27468 #~ msgid "; see strings(1)."
27469 #~ msgstr "; viz strings(1)."
27471 #~ msgid "Out of memory\n"
27472 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
27474 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27475 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
27477 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27478 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
27480 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27481 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
27483 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27484 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
27486 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
27488 #~ " and change display units to\n"
27489 #~ " sectors (command 'u').\n"
27491 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
27492 #~ " (příkaz „u“).\n"
27494 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
27495 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
27497 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
27498 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
27502 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
27505 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27508 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
27511 #~ "Scheduling policies:\n"
27512 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27513 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27514 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27515 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27516 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27518 #~ "Scheduling flags:\n"
27519 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
27522 #~ " -h | --help display this help\n"
27523 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27524 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27525 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27526 #~ " -V | --version output version information\n"
27530 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
27532 #~ "Nastaví politiku:\n"
27533 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27535 #~ "Získá politiku:\n"
27536 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
27539 #~ "Politiky plánování:\n"
27540 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
27541 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
27542 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
27543 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
27544 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
27546 #~ "Příznaky plánování:\n"
27547 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
27550 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27551 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
27552 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
27553 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
27554 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
27557 # current policy/priority
27559 #~ msgstr "současná"
27561 # pid %d's _new_ scheduling policy
27565 #~ msgid "Linux ext2"
27566 #~ msgstr "Linux ext2"
27568 #~ msgid "Linux ext3"
27569 #~ msgstr "Linux ext3"
27571 #~ msgid "Linux XFS"
27572 #~ msgstr "Linux XFS"
27574 #~ msgid "Linux JFS"
27575 #~ msgstr "Linux JFS"
27577 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27578 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27580 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27581 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27583 #~ msgid "OS/2 IFS"
27584 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27589 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27590 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
27592 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27593 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
27595 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27596 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27598 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27599 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
27602 #~ "Resource Specification:\n"
27603 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27604 #~ "\t-q : messages\n"
27606 #~ "Zadání prostředku:\n"
27607 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
27608 #~ "\t-q : zprávy\n"
27611 #~ "\t-s : semaphores\n"
27612 #~ "\t-a : all (default)\n"
27614 #~ "\t-s : semafory\n"
27615 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
27618 #~ "Output Format:\n"
27621 #~ "\t-c : creator\n"
27623 #~ "Výstupní formát:\n"
27626 #~ "\t-c : tvůrce\n"
27629 #~ "\t-l : limits\n"
27630 #~ "\t-u : summary\n"
27632 #~ "\t-l : omezení\n"
27633 #~ "\t-u : shrnutí\n"
27635 #~ msgid "error parse: %s"
27636 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
27638 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
27639 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
27641 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27642 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
27644 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27645 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
27647 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27648 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
27650 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27651 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
27653 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27654 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
27656 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27657 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
27659 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27660 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
27662 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27663 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
27665 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27666 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
27668 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27669 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
27671 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27672 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
27674 #~ msgid "missing comma"
27675 #~ msgstr "chybí čárka"
27678 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27679 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27680 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27681 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27682 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27683 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27684 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27685 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27687 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
27688 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
27689 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
27691 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
27692 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
27693 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
27694 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
27697 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27698 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27699 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27700 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27701 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27704 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
27705 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
27706 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
27707 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
27708 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
27713 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
27714 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
27715 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
27716 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
27717 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
27718 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27721 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
27722 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
27723 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
27724 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
27725 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
27726 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
27729 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
27730 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
27731 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
27734 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
27735 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
27736 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
27740 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
27741 #~ "match with device geometry.\n"
27745 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
27746 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
27749 #~ msgid "# partition table of %s\n"
27750 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
27753 #~ "unit: sectors\n"
27756 #~ "jednotka: sektory\n"
27759 #~ msgid " start=%9lu"
27760 #~ msgstr " začátek=%9lu"
27762 #~ msgid ", bootable"
27763 #~ msgstr ", startovací"
27765 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27766 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
27768 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
27769 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
27771 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27772 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
27775 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27776 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27777 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27778 #~ "use the -f option to force it.\n"
27780 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
27781 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
27782 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
27783 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
27784 #~ "přepínačem -f.\n"
27786 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27787 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
27789 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27790 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
27792 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27793 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
27795 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27796 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
27798 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27799 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
27801 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27802 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
27804 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27805 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
27807 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27808 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
27810 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27811 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
27813 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27814 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
27816 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27817 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27819 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27820 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27822 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27823 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27825 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27826 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27828 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27829 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27831 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27832 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27834 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27835 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27837 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27838 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27840 #~ msgid "calling open_tty\n"
27841 #~ msgstr "volám open_tty\n"
27843 #~ msgid "calling termio_init\n"
27844 #~ msgstr "volám termio_init\n"
27846 #~ msgid "writing init string\n"
27847 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
27849 #~ msgid "before autobaud\n"
27850 #~ msgstr "před autobaud\n"
27852 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27853 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
27855 #~ msgid "reading login name\n"
27856 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
27858 #~ msgid "after getopt loop\n"
27859 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
27861 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27862 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
27864 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27865 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
27867 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27868 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
27870 #~ msgid "open(2)\n"
27871 #~ msgstr "open(2)\n"
27873 #~ msgid "duping\n"
27874 #~ msgstr "volám dup\n"
27876 #~ msgid "term_io 2\n"
27877 #~ msgstr "term_io 2\n"
27879 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27880 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
27882 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27883 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
27885 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27886 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
27888 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27889 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
27891 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27892 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
27894 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27895 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
27897 #~ msgid ", offset %lld"
27898 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
27900 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27901 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
27903 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27904 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
27906 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27907 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
27910 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27911 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27912 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27915 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27916 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27917 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
27921 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27923 #~ " %s [-v] special ...\n"
27925 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
27927 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
27929 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27930 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
27932 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27933 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
27935 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
27936 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
27938 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27939 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
27941 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27942 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
27944 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
27946 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
27949 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27950 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
27952 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27953 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
27957 #~ " ? auto configure\n"
27958 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27961 #~ " ? automatická konfigurace\n"
27962 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
27964 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27965 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
27967 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27968 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
27970 #~ msgid "3,5\" floppy"
27971 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
27973 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27974 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
27976 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27977 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
27979 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27980 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
27982 #~ msgid "%s: bad UUID"
27983 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
27985 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
27986 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
27988 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27989 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
27991 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27992 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
27994 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27995 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
27997 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27998 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
28000 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28001 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
28003 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28004 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
28006 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28007 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
28009 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28010 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
28012 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
28013 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
28015 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
28016 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
28018 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28019 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
28021 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28022 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
28024 #~ msgid "nfs bindresvport"
28025 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28027 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28028 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
28030 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28031 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
28033 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28034 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
28036 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28037 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
28039 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28040 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
28042 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28043 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
28045 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28046 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
28048 #~ msgid "unable to open %s"
28049 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28051 #~ msgid "Loop device is %s\n"
28052 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
28054 #~ msgid "open of directory failed\n"
28055 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
28057 #~ msgid "Too small partition size specified."
28058 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
28060 #~ msgid "faild to allocate iterator"
28061 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
28063 #~ msgid "cannot open: %s"
28064 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
28067 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
28068 #~ " free space.\n"
28069 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
28071 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
28072 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
28076 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
28079 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
28081 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
28082 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
28084 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
28085 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."