]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/cs.po
* po/cs.po: Update from translation team.
[thirdparty/glibc.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
4 #
5 # Thanks to:
6 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
7 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
8 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
9 #
10 # Describe of some function:
11 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
12 # perror("message") => "message: error_message"
13 #
14 # Notes:
15 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
16 # Untranslated: netid, nettype
17 # Translations of "socket" => "soket",
18 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
19 # collation something => ???
20 # ellipsis range => ???
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
25 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
26 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 21:35+0100\n"
27 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
28 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
33 #: argp/argp-help.c:228
34 #, c-format
35 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
36 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
37
38 #: argp/argp-help.c:238
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
41 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
42
43 # Garbage -> nesmysly
44 #: argp/argp-help.c:251
45 #, c-format
46 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
47 msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
48
49 #: argp/argp-help.c:1215
50 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
51 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
52
53 #: argp/argp-help.c:1601
54 msgid "Usage:"
55 msgstr "Použití:"
56
57 #: argp/argp-help.c:1605
58 msgid " or: "
59 msgstr " nebo: "
60
61 #: argp/argp-help.c:1617
62 msgid " [OPTION...]"
63 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
64
65 #: argp/argp-help.c:1644
66 #, c-format
67 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
68 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
69
70 #: argp/argp-help.c:1672
71 #, c-format
72 msgid "Report bugs to %s.\n"
73 msgstr ""
74 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
75 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
76 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
77
78 #: argp/argp-parse.c:102
79 msgid "Give this help list"
80 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
81
82 #: argp/argp-parse.c:103
83 msgid "Give a short usage message"
84 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
85
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "Nastaví název programu"
89
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
93
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "Vypíše označení verze programu"
97
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
101
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
106
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
110
111 #: assert/assert-perr.c:57
112 #, c-format
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
115
116 #: assert/assert.c:57
117 #, c-format
118 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
120
121 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
122 msgid "NAME"
123 msgstr "NÁZEV"
124
125 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
126 # needed.
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
130
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
134
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
138
139 #: catgets/gencat.c:119
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
145 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
146
147 #: catgets/gencat.c:124
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
153 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
154
155 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
157 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 msgstr ""
162 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
166 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
167 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
168 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
169 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
170 #: posix/getconf.c:1012
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
179 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
180 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
181
182 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
183 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
184 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
185 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Autor: %s.\n"
189
190 #: catgets/gencat.c:282
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*standardní vstup*"
193
194 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
195 #: nss/makedb.c:170
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
199
200 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "nepovolené číslo sady"
203
204 #: catgets/gencat.c:444
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "duplicitní definice sady"
207
208 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "toto je první definice"
211
212 #: catgets/gencat.c:522
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "neznámá sada „%s“"
216
217 #: catgets/gencat.c:563
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
220
221 #: catgets/gencat.c:576
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
225
226 #: catgets/gencat.c:621
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
229
230 #: catgets/gencat.c:674
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
233
234 #: catgets/gencat.c:731
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
237
238 #: catgets/gencat.c:774
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "chybný řádek"
241
242 #: catgets/gencat.c:828
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
245
246 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
250
251 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "chybná escape sekvence"
254
255 #: catgets/gencat.c:1217
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "neukončená zpráva"
258
259 #: catgets/gencat.c:1241
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "během otvírání starého katalogu"
263
264 #: catgets/gencat.c:1332
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "převodní modul není dostupný"
268
269 #: catgets/gencat.c:1358
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "nelze určit escapovací znak"
273
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Nebufferovat výstup"
277
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[SOUBOR]"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:104
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:111
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
295
296 #: debug/pcprofiledump.c:175
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
300
301 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
304
305 #: debug/xtrace.sh:33
306 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
307 msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
308
309 #: debug/xtrace.sh:39
310 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
311 msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:46
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 "For bug reporting instructions, please see:\n"
327 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
328 msgstr ""
329 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
330 "\n"
331 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
332 "\n"
333 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
334 " --usage Vrátí krátký návod k použití\n"
335 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
336 "\n"
337 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
338 "krátkých přepínačů.\n"
339 "\n"
340 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
341 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
342
343 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:146
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:150
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
361
362 #: dlfcn/dlinfo.c:64
363 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
364 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
365
366 #: dlfcn/dlinfo.c:73
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
369
370 #: dlfcn/dlmopen.c:64
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "neplatný jmenný prostor"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:69
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "neplatný režim"
377
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "neplatný parametr režimu"
381
382 #: elf/cache.c:69
383 msgid "unknown"
384 msgstr "neznámý"
385
386 #: elf/cache.c:112
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "Neznámý OS"
389
390 #: elf/cache.c:117
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
394
395 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
399
400 #: elf/cache.c:148
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
404
405 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
409
410 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
414
415 #: elf/cache.c:403
416 #, c-format
417 msgid "Can't create temporary cache file %s"
418 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
419
420 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
424
425 #: elf/cache.c:435
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
429
430 #: elf/cache.c:440
431 #, c-format
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
434
435 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
436 msgid "cannot create scope list"
437 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
438
439 #: elf/dl-close.c:724
440 msgid "shared object not open"
441 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
442
443 #: elf/dl-deps.c:114
444 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
445 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
446
447 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
450
451 #: elf/dl-deps.c:133
452 #, c-format
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
455
456 #: elf/dl-deps.c:474
457 msgid "cannot allocate dependency list"
458 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
459
460 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
461 msgid "cannot allocate symbol search list"
462 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
463
464 #: elf/dl-deps.c:550
465 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
466 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
467
468 #: elf/dl-error.c:77
469 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
470 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
471
472 #: elf/dl-error.c:124
473 msgid "error while loading shared libraries"
474 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
475
476 #: elf/dl-fptr.c:88
477 msgid "cannot map pages for fdesc table"
478 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
479
480 #: elf/dl-fptr.c:192
481 msgid "cannot map pages for fptr table"
482 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
483
484 #: elf/dl-fptr.c:221
485 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
486 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
487
488 #: elf/dl-load.c:372
489 msgid "cannot allocate name record"
490 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
491
492 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
493 msgid "cannot create cache for search path"
494 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
495
496 #: elf/dl-load.c:565
497 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
498 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
499
500 #: elf/dl-load.c:653
501 msgid "cannot create search path array"
502 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
503
504 #: elf/dl-load.c:864
505 msgid "cannot stat shared object"
506 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
507
508 #: elf/dl-load.c:934
509 msgid "cannot open zero fill device"
510 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
511
512 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
513 msgid "cannot create shared object descriptor"
514 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
515
516 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
517 msgid "cannot read file data"
518 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
519
520 #: elf/dl-load.c:1042
521 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
522 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
523
524 #: elf/dl-load.c:1049
525 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
526 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
527
528 #: elf/dl-load.c:1132
529 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
530 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
531
532 #: elf/dl-load.c:1155
533 msgid "cannot handle TLS data"
534 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
535
536 #: elf/dl-load.c:1174
537 msgid "object file has no loadable segments"
538 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
539
540 #: elf/dl-load.c:1210
541 msgid "failed to map segment from shared object"
542 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
543
544 #: elf/dl-load.c:1236
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
547
548 # s/z
549 #: elf/dl-load.c:1298
550 msgid "cannot change memory protections"
551 msgstr "ochranu paměti nelze změnit"
552
553 #: elf/dl-load.c:1317
554 msgid "cannot map zero-fill pages"
555 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
556
557 #: elf/dl-load.c:1331
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
560
561 #: elf/dl-load.c:1354
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
564
565 #: elf/dl-load.c:1367
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
568
569 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
570 msgid "invalid caller"
571 msgstr "nepřípustný kód volání"
572
573 #: elf/dl-load.c:1423
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
576
577 #: elf/dl-load.c:1436
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
580
581 #: elf/dl-load.c:1478
582 msgid "cannot create searchlist"
583 msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
584
585 #: elf/dl-load.c:1656
586 msgid "file too short"
587 msgstr "soubor je příliš krátký"
588
589 #: elf/dl-load.c:1685
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "neplatný hlavička ELF"
592
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
596
597 #: elf/dl-load.c:1699
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
600
601 #: elf/dl-load.c:1703
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
604
605 #: elf/dl-load.c:1707
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
608
609 #: elf/dl-load.c:1709
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
612
613 #: elf/dl-load.c:1712
614 msgid "internal error"
615 msgstr "vnitřní chyba"
616
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
620
621 #: elf/dl-load.c:1727
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
624
625 #: elf/dl-load.c:1733
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
628
629 #: elf/dl-load.c:2240
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
632
633 #: elf/dl-load.c:2241
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
636
637 #: elf/dl-load.c:2244
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
640
641 #: elf/dl-lookup.c:356
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "chyba při přemisťování"
644
645 #: elf/dl-lookup.c:384
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
648
649 #: elf/dl-open.c:114
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
652
653 #: elf/dl-open.c:512
654 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
655 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
656
657 #: elf/dl-open.c:549
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
660
661 #: elf/dl-open.c:566
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
664
665 #: elf/dl-open.c:579
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
668
669 #: elf/dl-reloc.c:54
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:196
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
676
677 #: elf/dl-reloc.c:277
678 #, c-format
679 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
680 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:288
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:304
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:329
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
694
695 #: elf/dl-sym.c:162
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
698
699 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
700 msgid "cannot create capability list"
701 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
702
703 #: elf/dl-tls.c:825
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
706
707 #: elf/dl-version.c:303
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
710
711 #: elf/ldconfig.c:138
712 msgid "Print cache"
713 msgstr "Vypsat keš"
714
715 #: elf/ldconfig.c:139
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
718
719 #: elf/ldconfig.c:140
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Nevybuduje keš"
722
723 #: elf/ldconfig.c:141
724 msgid "Don't generate links"
725 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
726
727 #: elf/ldconfig.c:142
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
730
731 #: elf/ldconfig.c:142
732 msgid "ROOT"
733 msgstr "KOŘEN"
734
735 #: elf/ldconfig.c:143
736 msgid "CACHE"
737 msgstr "KEŠ"
738
739 #: elf/ldconfig.c:143
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
742
743 #: elf/ldconfig.c:144
744 msgid "CONF"
745 msgstr "KONFIG"
746
747 #: elf/ldconfig.c:144
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
750
751 #: elf/ldconfig.c:145
752 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
753 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
754
755 #: elf/ldconfig.c:146
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
758
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "FORMAT"
761 msgstr "FORMÁT"
762
763 #: elf/ldconfig.c:147
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
766
767 #: elf/ldconfig.c:148
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
770
771 #: elf/ldconfig.c:156
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
774
775 #: elf/ldconfig.c:319
776 #, c-format
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
779
780 #: elf/ldconfig.c:359
781 #, c-format
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s není knihovna známého typu"
784
785 #: elf/ldconfig.c:384
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Nelze získat informace o %s"
789
790 #: elf/ldconfig.c:458
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
794
795 #: elf/ldconfig.c:468
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
799
800 #: elf/ldconfig.c:487
801 #, c-format
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
804
805 #: elf/ldconfig.c:493
806 #, c-format
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
809
810 #: elf/ldconfig.c:499
811 msgid " (changed)\n"
812 msgstr " (změněno)\n"
813
814 #: elf/ldconfig.c:501
815 msgid " (SKIPPED)\n"
816 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:556
819 #, c-format
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "%s nezle nalézt"
822
823 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
824 #, c-format
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
827
828 #: elf/ldconfig.c:579
829 #, c-format
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
832
833 #: elf/ldconfig.c:588
834 #, c-format
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
837
838 #: elf/ldconfig.c:671
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
842
843 #: elf/ldconfig.c:759
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Informace o %s nelze získat"
847
848 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
852
853 #: elf/ldconfig.c:888
854 #, c-format
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
857
858 #: elf/ldconfig.c:891
859 #, c-format
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
862
863 #: elf/ldconfig.c:894
864 #, c-format
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
867
868 #: elf/ldconfig.c:922
869 #, c-format
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
872
873 #: elf/ldconfig.c:1031
874 #, c-format
875 msgid "Can't open configuration file %s"
876 msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
877
878 #: elf/ldconfig.c:1095
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
882
883 #: elf/ldconfig.c:1101
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
887
888 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1119
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1141
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
904 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
905 #, c-format
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "paměť vyčerpána"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1178
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1223
915 #, c-format
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1249
920 #, c-format
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
923
924 #: elf/ldconfig.c:1291
925 #, c-format
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
928
929 #: elf/ldd.bash.in:43
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
932
933 #: elf/ldd.bash.in:48
934 msgid ""
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 " --help print this help and exit\n"
937 " --version print version information and exit\n"
938 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
939 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
940 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
941 " -v, --verbose print all information\n"
942 "For bug reporting instructions, please see:\n"
943 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
944 msgstr ""
945 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
946 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
947 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
948 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
949 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
950 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
951 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
952 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
953 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
954
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
958
959 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
963
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
967
968 #: elf/ldd.bash.in:125
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "postrádám souborové argumenty"
971
972 # Adresář nebo soubor neexistuje
973 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "není souborem ani adresářem"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "není obyčejným souborem"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:154
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštení"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
991
992 #: elf/ldd.bash.in:191
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
995
996 #: elf/ldd.bash.in:196
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
999
1000 #: elf/readelflib.c:35
1001 #, c-format
1002 msgid "file %s is truncated\n"
1003 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1004
1005 #: elf/readelflib.c:67
1006 #, c-format
1007 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1008 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1009
1010 #: elf/readelflib.c:69
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1013 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1014
1015 #: elf/readelflib.c:71
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1018 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1019
1020 #: elf/readelflib.c:78
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1023 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1024
1025 #: elf/readelflib.c:109
1026 #, c-format
1027 msgid "more than one dynamic segment\n"
1028 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1029
1030 #: elf/readlib.c:97
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1033 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1034
1035 #: elf/readlib.c:108
1036 #, c-format
1037 msgid "File %s is empty, not checked."
1038 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1039
1040 #: elf/readlib.c:114
1041 #, c-format
1042 msgid "File %s is too small, not checked."
1043 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1044
1045 #: elf/readlib.c:124
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1048 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1049
1050 #: elf/readlib.c:162
1051 #, c-format
1052 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1053 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1054
1055 #: elf/sprof.c:77
1056 msgid "Output selection:"
1057 msgstr "Výběr výstupu:"
1058
1059 #: elf/sprof.c:79
1060 msgid "print list of count paths and their number of use"
1061 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1062
1063 #: elf/sprof.c:81
1064 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1065 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1066
1067 #: elf/sprof.c:82
1068 msgid "generate call graph"
1069 msgstr "vytvoří graf volání"
1070
1071 #: elf/sprof.c:89
1072 msgid ""
1073 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1074 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
1077 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1078
1079 #: elf/sprof.c:94
1080 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1081 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1082
1083 #: elf/sprof.c:400
1084 #, c-format
1085 msgid "failed to load shared object `%s'"
1086 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1087
1088 #: elf/sprof.c:409
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot create internal descriptors"
1091 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1092
1093 #: elf/sprof.c:528
1094 #, c-format
1095 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1096 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1097
1098 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1099 #, c-format
1100 msgid "reading of section headers failed"
1101 msgstr "chyba při čttení hlaviček sekcí"
1102
1103 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1104 #, c-format
1105 msgid "reading of section header string table failed"
1106 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1107
1108 #: elf/sprof.c:569
1109 #, c-format
1110 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1111 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1112
1113 #: elf/sprof.c:589
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot determine file name"
1116 msgstr "název souboru nelze určit"
1117
1118 #: elf/sprof.c:622
1119 #, c-format
1120 msgid "reading of ELF header failed"
1121 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1122
1123 #: elf/sprof.c:658
1124 #, c-format
1125 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1126 msgstr ""
1127 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1128 "není možná\n"
1129
1130 #: elf/sprof.c:688
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to load symbol data"
1133 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1134
1135 #: elf/sprof.c:755
1136 #, c-format
1137 msgid "cannot load profiling data"
1138 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1139
1140 #: elf/sprof.c:764
1141 #, c-format
1142 msgid "while stat'ing profiling data file"
1143 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1144
1145 #: elf/sprof.c:772
1146 #, c-format
1147 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1148 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1149
1150 #: elf/sprof.c:783
1151 #, c-format
1152 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1153 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1154
1155 #: elf/sprof.c:791
1156 #, c-format
1157 msgid "error while closing the profiling data file"
1158 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1159
1160 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot create internal descriptor"
1163 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1164
1165 #: elf/sprof.c:846
1166 #, c-format
1167 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1168 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1169
1170 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot allocate symbol data"
1173 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1174
1175 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1176 #, c-format
1177 msgid "error while closing input `%s'"
1178 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1179
1180 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1181 #, c-format
1182 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1183 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1184
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1186 #, c-format
1187 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1188 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1189
1190 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1191 #: iconv/iconv_prog.c:605
1192 #, c-format
1193 msgid "error while reading the input"
1194 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1195
1196 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1197 #, c-format
1198 msgid "unable to allocate buffer for input"
1199 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1200
1201 #: iconv/iconv_prog.c:60
1202 msgid "Input/Output format specification:"
1203 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1204
1205 #: iconv/iconv_prog.c:61
1206 msgid "encoding of original text"
1207 msgstr "kódování vstupního textu"
1208
1209 #: iconv/iconv_prog.c:62
1210 msgid "encoding for output"
1211 msgstr "výstupní kódování"
1212
1213 #: iconv/iconv_prog.c:63
1214 msgid "Information:"
1215 msgstr "Informace:"
1216
1217 #: iconv/iconv_prog.c:64
1218 msgid "list all known coded character sets"
1219 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1220
1221 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1222 msgid "Output control:"
1223 msgstr "Řízení výstupu:"
1224
1225 #: iconv/iconv_prog.c:66
1226 msgid "omit invalid characters from output"
1227 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1228
1229 #: iconv/iconv_prog.c:67
1230 msgid "output file"
1231 msgstr "výstupní soubor"
1232
1233 #: iconv/iconv_prog.c:68
1234 msgid "suppress warnings"
1235 msgstr "potlačí varování"
1236
1237 #: iconv/iconv_prog.c:69
1238 msgid "print progress information"
1239 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1240
1241 #: iconv/iconv_prog.c:74
1242 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1243 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1244
1245 #: iconv/iconv_prog.c:78
1246 msgid "[FILE...]"
1247 msgstr "[SOUBOR…]"
1248
1249 #: iconv/iconv_prog.c:200
1250 #, c-format
1251 msgid "cannot open output file"
1252 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1253
1254 #: iconv/iconv_prog.c:242
1255 #, c-format
1256 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1257 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1258
1259 #: iconv/iconv_prog.c:247
1260 #, c-format
1261 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1262 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1263
1264 #: iconv/iconv_prog.c:254
1265 #, c-format
1266 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1267 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1268
1269 #: iconv/iconv_prog.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1272 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1273
1274 #: iconv/iconv_prog.c:268
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to start conversion processing"
1277 msgstr "konverze se nezdařila"
1278
1279 #: iconv/iconv_prog.c:362
1280 #, c-format
1281 msgid "error while closing output file"
1282 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1283
1284 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1285 #, c-format
1286 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1287 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1288
1289 #: iconv/iconv_prog.c:522
1290 #, c-format
1291 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1292 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1293
1294 #: iconv/iconv_prog.c:530
1295 #, c-format
1296 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1297 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1298
1299 #: iconv/iconv_prog.c:533
1300 #, c-format
1301 msgid "unknown iconv() error %d"
1302 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1303
1304 #: iconv/iconv_prog.c:779
1305 msgid ""
1306 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1307 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1308 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1309 "listed with several different names (aliases).\n"
1310 "\n"
1311 " "
1312 msgstr ""
1313 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1314 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1315 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1316 "\n"
1317 " "
1318
1319 #: iconv/iconvconfig.c:110
1320 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1321 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1322
1323 #: iconv/iconvconfig.c:114
1324 msgid "[DIR...]"
1325 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1326
1327 #: iconv/iconvconfig.c:127
1328 msgid "Prefix used for all file accesses"
1329 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1330
1331 #: iconv/iconvconfig.c:128
1332 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1333 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1334
1335 #: iconv/iconvconfig.c:132
1336 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1337 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1338
1339 #: iconv/iconvconfig.c:301
1340 #, c-format
1341 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1342 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1343
1344 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1345 #, c-format
1346 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1347 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1348
1349 #: iconv/iconvconfig.c:429
1350 #, c-format
1351 msgid "while inserting in search tree"
1352 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1353
1354 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot generate output file"
1357 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1358
1359 #: inet/rcmd.c:157
1360 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1361 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1362
1363 #: inet/rcmd.c:172
1364 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1365 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1366
1367 # připojen na adresu %s:
1368 # spojení s adresou %s:
1369 #: inet/rcmd.c:200
1370 #, c-format
1371 msgid "connect to address %s: "
1372 msgstr "připojení na adresou %s: "
1373
1374 #: inet/rcmd.c:213
1375 #, c-format
1376 msgid "Trying %s...\n"
1377 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1378
1379 #: inet/rcmd.c:249
1380 #, c-format
1381 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1382 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1383
1384 #: inet/rcmd.c:265
1385 #, c-format
1386 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1387 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1388
1389 #: inet/rcmd.c:268
1390 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1391 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1392
1393 #: inet/rcmd.c:301
1394 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1395 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1396
1397 #: inet/rcmd.c:325
1398 #, c-format
1399 msgid "rcmd: %s: short read"
1400 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1401
1402 #: inet/rcmd.c:481
1403 msgid "lstat failed"
1404 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1405
1406 #: inet/rcmd.c:488
1407 msgid "cannot open"
1408 msgstr "nelze otevřít"
1409
1410 #: inet/rcmd.c:490
1411 msgid "fstat failed"
1412 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1413
1414 #: inet/rcmd.c:492
1415 msgid "bad owner"
1416 msgstr "chybný vlastník"
1417
1418 #: inet/rcmd.c:494
1419 msgid "writeable by other than owner"
1420 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1421
1422 # někde existuje pevný odkaz
1423 #: inet/rcmd.c:496
1424 msgid "hard linked somewhere"
1425 msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazů"
1426
1427 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1428 msgid "out of memory"
1429 msgstr "nedostatek paměti"
1430
1431 #: inet/ruserpass.c:184
1432 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1433 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1434
1435 #: inet/ruserpass.c:185
1436 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1437 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1438
1439 #: inet/ruserpass.c:277
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1442 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1443
1444 #: libidn/nfkc.c:464
1445 msgid "Character out of range for UTF-8"
1446 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1447
1448 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1449 #, c-format
1450 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1451 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1452
1453 #: locale/programs/charmap.c:138
1454 #, c-format
1455 msgid "character map file `%s' not found"
1456 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1457
1458 #: locale/programs/charmap.c:195
1459 #, c-format
1460 msgid "default character map file `%s' not found"
1461 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1462
1463 #: locale/programs/charmap.c:258
1464 #, c-format
1465 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1466 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1467
1468 #: locale/programs/charmap.c:337
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1471 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1472
1473 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1474 #: locale/programs/repertoire.c:174
1475 #, c-format
1476 msgid "syntax error in prolog: %s"
1477 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1478
1479 #: locale/programs/charmap.c:358
1480 msgid "invalid definition"
1481 msgstr "chybná definice"
1482
1483 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1484 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1485 msgid "bad argument"
1486 msgstr "chybný argument"
1487
1488 #: locale/programs/charmap.c:403
1489 #, c-format
1490 msgid "duplicate definition of <%s>"
1491 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1492
1493 #: locale/programs/charmap.c:410
1494 #, c-format
1495 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1496 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1497
1498 #: locale/programs/charmap.c:422
1499 #, c-format
1500 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1501 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1502
1503 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1504 #, c-format
1505 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1506 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1507
1508 #: locale/programs/charmap.c:471
1509 msgid "character sets with locking states are not supported"
1510 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1511
1512 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1513 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1514 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1515 #: locale/programs/charmap.c:815
1516 #, c-format
1517 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1518 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1519
1520 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1521 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1522 msgid "no symbolic name given"
1523 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1524
1525 #: locale/programs/charmap.c:553
1526 msgid "invalid encoding given"
1527 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1528
1529 #: locale/programs/charmap.c:562
1530 msgid "too few bytes in character encoding"
1531 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1532
1533 #: locale/programs/charmap.c:564
1534 msgid "too many bytes in character encoding"
1535 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1536
1537 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1538 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1539 msgid "no symbolic name given for end of range"
1540 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1541
1542 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1543 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1544 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1545 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1546 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1547 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1548 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1549 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1550 #: locale/programs/repertoire.c:313
1551 #, c-format
1552 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1553 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1554
1555 #: locale/programs/charmap.c:643
1556 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1557 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1558
1559 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1560 #, c-format
1561 msgid "value for %s must be an integer"
1562 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1563
1564 #: locale/programs/charmap.c:842
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: error in state machine"
1567 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1568
1569 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1570 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1572 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1573 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1574 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1575 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1576 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1577 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: premature end of file"
1580 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1581
1582 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1583 #, c-format
1584 msgid "unknown character `%s'"
1585 msgstr "neznámý znak „%s“"
1586
1587 #: locale/programs/charmap.c:888
1588 #, c-format
1589 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1590 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1591
1592 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1593 #: locale/programs/repertoire.c:419
1594 msgid "invalid names for character range"
1595 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1596
1597 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1598 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1599 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1600
1601 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1602 #, c-format
1603 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1604 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1605
1606 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1607 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1608 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1609
1610 #: locale/programs/charmap.c:1087
1611 msgid "resulting bytes for range not representable."
1612 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1613
1614 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1615 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1616 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1617 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1618 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1619 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1620 #, c-format
1621 msgid "No definition for %s category found"
1622 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1623
1624 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1625 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1626 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1627 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1628 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1629 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1630 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1631 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1632 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1633 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1634 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1635 #: locale/programs/ld-time.c:196
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: field `%s' not defined"
1638 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1639
1640 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1641 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1642 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1645 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1646
1647 #: locale/programs/ld-address.c:168
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1650 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1651
1652 #: locale/programs/ld-address.c:219
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1655 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1656
1657 #: locale/programs/ld-address.c:244
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1660 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1661
1662 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1665 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1666
1667 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1668 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1671 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1672
1673 #: locale/programs/ld-address.c:312
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1676 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1677
1678 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1679 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1680 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1681 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1682 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1683 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1684 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1685 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1686 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1689 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1690
1691 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1692 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1694 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1696 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1699 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1700
1701 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1702 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1703 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1704 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1706 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: incomplete `END' line"
1709 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1710
1711 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1715 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1717 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1721 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: syntax error"
1724 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1725
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1727 #, c-format
1728 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1729 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1730
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1732 #, c-format
1733 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1734 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1735
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1737 #, c-format
1738 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1739 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1740
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1742 #, c-format
1743 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1744 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1745
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1749 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1750
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1755 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1756
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1760 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1761
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: not enough sorting rules"
1765 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1766
1767 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1771 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1772
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1776 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1777
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: too many values"
1781 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1782
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1784 #, c-format
1785 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1786 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1787
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1791 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1792
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1796 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1797
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1801 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1802
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1806 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
1807
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1811 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1812
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1814 #, c-format
1815 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1816 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1817
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1821 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1822
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: `%s' must be a character"
1826 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1827
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1831 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úrověn ve všech sekcích, nebo v žádných"
1832
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1834 #, c-format
1835 msgid "symbol `%s' not defined"
1836 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1837
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1839 #, c-format
1840 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1841 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1842
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1844 #, c-format
1845 msgid "symbol `%s'"
1846 msgstr "symbol „%s“"
1847
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1849 #, c-format
1850 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1851 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
1852
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1854 #, c-format
1855 msgid "too many errors; giving up"
1856 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1857
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1861 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
1862
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: more then one 'else'"
1866 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
1867
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1871 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1872
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1876 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1877
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1881 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1882
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1886 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1887
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1891 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1892
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1896 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
1897
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1899 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1900 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
1901
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1903 #, c-format
1904 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1905 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
1906
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1910 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
1911
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1915 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
1916
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1920 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
1921
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1925 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
1926
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1931 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1936 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
1937
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1941 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1946 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
1947
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1951 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
1952
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1956 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1961 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1966 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: empty category description not allowed"
1971 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1976 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1981 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1986 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
1987
1988 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1989 #, c-format
1990 msgid "No character set name specified in charmap"
1991 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
1992
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1994 #, c-format
1995 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1996 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
1997
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1999 #, c-format
2000 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2001 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2002
2003 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2004 #, c-format
2005 msgid "internal error in %s, line %u"
2006 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2007
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2009 #, c-format
2010 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2011 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2012
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2014 #, c-format
2015 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2016 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2017
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2019 #, c-format
2020 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2021 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2022
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2024 #, c-format
2025 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2026 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2027
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2029 #, c-format
2030 msgid "character <SP> not defined in character map"
2031 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2032
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2034 #, c-format
2035 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2036 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2037
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2039 #, c-format
2040 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2041 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2042
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2044 #, c-format
2045 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2046 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2047
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2049 #, c-format
2050 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2051 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2052
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2054 #, c-format
2055 msgid "character class `%s' already defined"
2056 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2057
2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2059 #, c-format
2060 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2061 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2062
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2064 #, c-format
2065 msgid "character map `%s' already defined"
2066 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2067
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2069 #, c-format
2070 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2071 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2072
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2078 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2079
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2081 #, c-format
2082 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2083 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2084
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2086 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2087 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2088
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2090 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2091 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2092
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2094 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2095 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2096
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2099 msgid "syntax error"
2100 msgstr "chyba syntaxe"
2101
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2105 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2106
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2110 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2111
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2113 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2114 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2115
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2117 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2118 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2119
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2121 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2122 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2123
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2125 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2126 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2127
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2129 #, c-format
2130 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2131 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2132
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2136 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2137
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2141 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2142
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2144 msgid "previous definition was here"
2145 msgstr "předchozí definice byla zde"
2146
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2150 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2151
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2160 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2161
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2169 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2170
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2174 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2175
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2177 #, c-format
2178 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2179 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2180
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2184 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2185
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2189 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2190
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2194 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2195
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2199 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2200
2201 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2204 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2205
2206 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: duplicate category version definition"
2209 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2210
2211 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2214 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2215
2216 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: field `%s' undefined"
2219 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2220
2221 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2222 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2225 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2226
2227 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2230 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2231
2232 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2235 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2236
2237 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2240 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2241
2242 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2245 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2246
2247 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2250 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2251
2252 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2255 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2256
2257 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2260 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2261
2262 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2263 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2264 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2265
2266 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2267 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2270 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2271
2272 #: locale/programs/ld-time.c:247
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2275 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2276
2277 #: locale/programs/ld-time.c:258
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2280 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2281
2282 #: locale/programs/ld-time.c:271
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2285 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2286
2287 #: locale/programs/ld-time.c:279
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2290 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2291
2292 #: locale/programs/ld-time.c:330
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2295 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2296
2297 #: locale/programs/ld-time.c:339
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2300 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2301
2302 #: locale/programs/ld-time.c:358
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2305 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2306
2307 #: locale/programs/ld-time.c:407
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2311
2312 #: locale/programs/ld-time.c:416
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2315 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2316
2317 #: locale/programs/ld-time.c:435
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2320 msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2321
2322 #: locale/programs/ld-time.c:444
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2325 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2326
2327 #: locale/programs/ld-time.c:456
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2330 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2331
2332 #: locale/programs/ld-time.c:497
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2335 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2336
2337 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2338 #: locale/programs/ld-time.c:521
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2341 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2342
2343 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2346 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2347
2348 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2349 msgid "extra trailing semicolon"
2350 msgstr "středník přebývající na konci"
2351
2352 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2355 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2356
2357 #: locale/programs/linereader.c:130
2358 msgid "trailing garbage at end of line"
2359 msgstr "smetí na konci řádku"
2360
2361 #: locale/programs/linereader.c:298
2362 msgid "garbage at end of number"
2363 msgstr "smetí na konci čísla"
2364
2365 #: locale/programs/linereader.c:410
2366 msgid "garbage at end of character code specification"
2367 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2368
2369 #: locale/programs/linereader.c:496
2370 msgid "unterminated symbolic name"
2371 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2372
2373 #: locale/programs/linereader.c:623
2374 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2375 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2376
2377 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2378 msgid "unterminated string"
2379 msgstr "neukončený řetězec"
2380
2381 #: locale/programs/linereader.c:669
2382 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2383 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2384
2385 #: locale/programs/linereader.c:816
2386 #, c-format
2387 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2388 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2389
2390 #: locale/programs/linereader.c:837
2391 #, c-format
2392 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2393 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2394
2395 #: locale/programs/locale.c:74
2396 msgid "System information:"
2397 msgstr "Systémové informace:"
2398
2399 #: locale/programs/locale.c:76
2400 msgid "Write names of available locales"
2401 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2402
2403 #: locale/programs/locale.c:78
2404 msgid "Write names of available charmaps"
2405 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2406
2407 #: locale/programs/locale.c:79
2408 msgid "Modify output format:"
2409 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2410
2411 #: locale/programs/locale.c:80
2412 msgid "Write names of selected categories"
2413 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2414
2415 #: locale/programs/locale.c:81
2416 msgid "Write names of selected keywords"
2417 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2418
2419 #: locale/programs/locale.c:82
2420 msgid "Print more information"
2421 msgstr "Vypisuje další informace"
2422
2423 #: locale/programs/locale.c:87
2424 msgid ""
2425 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2426 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
2429 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2430
2431 #: locale/programs/locale.c:92
2432 msgid ""
2433 "NAME\n"
2434 "[-a|-m]"
2435 msgstr ""
2436 "NÁZEV\n"
2437 "[-a|-m]"
2438
2439 #: locale/programs/locale.c:193
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2442 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2443
2444 #: locale/programs/locale.c:195
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2447 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2448
2449 #: locale/programs/locale.c:208
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2452 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2453
2454 #: locale/programs/locale.c:224
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2457 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2458
2459 #: locale/programs/locale.c:500
2460 #, c-format
2461 msgid "while preparing output"
2462 msgstr "během přípravy výstupu"
2463
2464 #: locale/programs/localedef.c:120
2465 msgid "Input Files:"
2466 msgstr "Vstupní soubory:"
2467
2468 #: locale/programs/localedef.c:122
2469 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2470 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2471
2472 #: locale/programs/localedef.c:123
2473 msgid "Source definitions are found in FILE"
2474 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2475
2476 #: locale/programs/localedef.c:125
2477 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2478 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2479
2480 #: locale/programs/localedef.c:129
2481 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2482 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2483
2484 #: locale/programs/localedef.c:130
2485 msgid "Create old-style tables"
2486 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2487
2488 #: locale/programs/localedef.c:131
2489 msgid "Optional output file prefix"
2490 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2491
2492 #: locale/programs/localedef.c:132
2493 msgid "Be strictly POSIX conform"
2494 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2495
2496 #: locale/programs/localedef.c:134
2497 msgid "Suppress warnings and information messages"
2498 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2499
2500 # Verbose
2501 #: locale/programs/localedef.c:135
2502 msgid "Print more messages"
2503 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2504
2505 #: locale/programs/localedef.c:136
2506 msgid "Archive control:"
2507 msgstr "Řízení archivace:"
2508
2509 #: locale/programs/localedef.c:138
2510 msgid "Don't add new data to archive"
2511 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2512
2513 #: locale/programs/localedef.c:140
2514 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2515 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2516
2517 #: locale/programs/localedef.c:141
2518 msgid "Replace existing archive content"
2519 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2520
2521 #: locale/programs/localedef.c:143
2522 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2523 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2524
2525 #: locale/programs/localedef.c:144
2526 msgid "List content of archive"
2527 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2528
2529 #: locale/programs/localedef.c:146
2530 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2531 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2532
2533 #: locale/programs/localedef.c:151
2534 msgid "Compile locale specification"
2535 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2536
2537 #: locale/programs/localedef.c:154
2538 msgid ""
2539 "NAME\n"
2540 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2541 "--list-archive [FILE]"
2542 msgstr ""
2543 "JMÉNO\n"
2544 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2545 "--list-archive [SOUBOR]"
2546
2547 #: locale/programs/localedef.c:232
2548 #, c-format
2549 msgid "cannot create directory for output files"
2550 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2551
2552 #: locale/programs/localedef.c:243
2553 #, c-format
2554 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2555 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2556
2557 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2558 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2561 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2562
2563 #: locale/programs/localedef.c:285
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot write output files to `%s'"
2566 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2567
2568 #: locale/programs/localedef.c:366
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "System's directory for character maps : %s\n"
2572 " repertoire maps: %s\n"
2573 " locale path : %s\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Systémový adresář pro znakové sady: : %s\n"
2577 " repertoáry znaků : %s\n"
2578 " lokalizační soubory : %s\n"
2579 "%s"
2580
2581 #: locale/programs/localedef.c:567
2582 #, c-format
2583 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2584 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2585
2586 #: locale/programs/localedef.c:573
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2589 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2590
2591 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot create temporary file"
2594 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2595
2596 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot initialize archive file"
2599 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2600
2601 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot resize archive file"
2604 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2605
2606 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2607 #: locale/programs/locarchive.c:527
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot map archive header"
2610 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2611
2612 #: locale/programs/locarchive.c:156
2613 #, c-format
2614 msgid "failed to create new locale archive"
2615 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2616
2617 #: locale/programs/locarchive.c:168
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2620 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2621
2622 #: locale/programs/locarchive.c:255
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot map locale archive file"
2625 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2626
2627 #: locale/programs/locarchive.c:331
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot lock new archive"
2630 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2631
2632 #: locale/programs/locarchive.c:396
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot extend locale archive file"
2635 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2636
2637 #: locale/programs/locarchive.c:405
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2640 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2641
2642 #: locale/programs/locarchive.c:413
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot rename new archive"
2645 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2646
2647 #: locale/programs/locarchive.c:466
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2650 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2651
2652 #: locale/programs/locarchive.c:471
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2655 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2656
2657 #: locale/programs/locarchive.c:490
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2660 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2661
2662 #: locale/programs/locarchive.c:513
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot read archive header"
2665 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2666
2667 #: locale/programs/locarchive.c:573
2668 #, c-format
2669 msgid "locale '%s' already exists"
2670 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2671
2672 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2673 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2674 #: locale/programs/locfile.c:344
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot add to locale archive"
2677 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2678
2679 #: locale/programs/locarchive.c:998
2680 #, c-format
2681 msgid "locale alias file `%s' not found"
2682 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2683
2684 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2685 #, c-format
2686 msgid "Adding %s\n"
2687 msgstr "Přidávám %s\n"
2688
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2690 #, c-format
2691 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2692 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2693
2694 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2695 #, c-format
2696 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2697 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2698
2699 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2702 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2703
2704 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2705 #, c-format
2706 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2707 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2708
2709 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2712 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2713
2714 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2715 #, c-format
2716 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2717 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2718
2719 #: locale/programs/locfile.c:132
2720 #, c-format
2721 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2722 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2723
2724 #: locale/programs/locfile.c:252
2725 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2726 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2727
2728 #: locale/programs/locfile.c:626
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2731 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2732
2733 #: locale/programs/locfile.c:650
2734 #, c-format
2735 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2736 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2737
2738 #: locale/programs/locfile.c:746
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2741 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2742
2743 #: locale/programs/locfile.c:782
2744 msgid "expect string argument for `copy'"
2745 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2746
2747 #: locale/programs/locfile.c:786
2748 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2749 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2750
2751 #: locale/programs/locfile.c:805
2752 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2753 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2754
2755 #: locale/programs/locfile.c:819
2756 #, c-format
2757 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2758 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2759
2760 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2761 #: locale/programs/repertoire.c:295
2762 #, c-format
2763 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2764 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2765
2766 #: locale/programs/repertoire.c:271
2767 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2768 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2769
2770 #: locale/programs/repertoire.c:331
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot save new repertoire map"
2773 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2774
2775 #: locale/programs/repertoire.c:342
2776 #, c-format
2777 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2778 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2779
2780 #: login/programs/pt_chown.c:74
2781 #, c-format
2782 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2783 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2784
2785 #: login/programs/pt_chown.c:84
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2789 "\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2793 "\n"
2794 "%s"
2795
2796 #: login/programs/pt_chown.c:161
2797 #, c-format
2798 msgid "too many arguments"
2799 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2800
2801 #: login/programs/pt_chown.c:169
2802 #, c-format
2803 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2804 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
2805
2806 #: malloc/mcheck.c:330
2807 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2808 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2809
2810 #: malloc/mcheck.c:333
2811 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2812 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2813
2814 #: malloc/mcheck.c:336
2815 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2816 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2817
2818 #: malloc/mcheck.c:339
2819 msgid "block freed twice\n"
2820 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2821
2822 #: malloc/mcheck.c:342
2823 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2824 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
2825
2826 #: malloc/memusage.sh:27
2827 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2828 msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
2829
2830 #: malloc/memusage.sh:33
2831 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2832 msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
2833
2834 #: malloc/memusage.sh:39
2835 msgid ""
2836 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2837 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2838 "\n"
2839 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2840 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2841 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2842 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2843 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2844 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2845 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2846 "\n"
2847 " -?,--help Print this help and exit\n"
2848 " --usage Give a short usage message\n"
2849 " -V,--version Print version information and exit\n"
2850 "\n"
2851 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2852 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2853 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2854 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2855 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2856 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2857 "\n"
2858 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2859 "short options.\n"
2860 "\n"
2861 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2862 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2863 msgstr ""
2864 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
2865 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2866 "\n"
2867 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
2868 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
2869 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data uloží je do SOUBORU\n"
2870 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
2871 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
2872 " --no-timer Další informace neshromažďuje za použití časovače\n"
2873 " -m,--mmap Také sleduje mmap() a podobné\n"
2874 "\n"
2875 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
2876 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
2877 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
2878 "\n"
2879 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
2880 " -t,--time-based Udělá graf lineární v čase\n"
2881 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
2882 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
2883 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
2884 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
2885 "\n"
2886 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
2887 "krátkých forem\n"
2888 "\n"
2889 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
2890 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2891
2892 #: malloc/memusage.sh:99
2893 msgid ""
2894 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2895 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2896 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2897 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2898 msgstr ""
2899 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2900 " [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
2901 " [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
2902 " PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
2903
2904 #: malloc/memusage.sh:191
2905 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2906 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
2907
2908 #: malloc/memusage.sh:200
2909 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2910 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
2911
2912 #: malloc/memusage.sh:213
2913 msgid "No program name given"
2914 msgstr "Nezadán žádný název programu"
2915
2916 #: malloc/memusagestat.c:54
2917 msgid "Name output file"
2918 msgstr "Název výstupního souboru"
2919
2920 #: malloc/memusagestat.c:55
2921 msgid "Title string used in output graphic"
2922 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
2923
2924 #: malloc/memusagestat.c:56
2925 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2926 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
2927
2928 #: malloc/memusagestat.c:58
2929 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2930 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
2931
2932 #: malloc/memusagestat.c:59
2933 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2934 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
2935
2936 #: malloc/memusagestat.c:60
2937 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2938 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
2939
2940 #: malloc/memusagestat.c:65
2941 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2942 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
2943
2944 #: malloc/memusagestat.c:68
2945 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2946 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
2947
2948 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2949 msgid "Unknown system error"
2950 msgstr "Neznámá chyba systému"
2951
2952 #: nis/nis_callback.c:189
2953 msgid "unable to free arguments"
2954 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
2955
2956 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2958 msgid "Success"
2959 msgstr "Úspěch"
2960
2961 #: nis/nis_error.h:2
2962 msgid "Probable success"
2963 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
2964
2965 #: nis/nis_error.h:3
2966 msgid "Not found"
2967 msgstr "Nebylo nalezeno"
2968
2969 #: nis/nis_error.h:4
2970 msgid "Probably not found"
2971 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
2972
2973 #: nis/nis_error.h:5
2974 msgid "Cache expired"
2975 msgstr "Životnost cache vypršela"
2976
2977 #: nis/nis_error.h:6
2978 msgid "NIS+ servers unreachable"
2979 msgstr "NIS+ server není dostupný"
2980
2981 #: nis/nis_error.h:7
2982 msgid "Unknown object"
2983 msgstr "Neznámý objekt"
2984
2985 #: nis/nis_error.h:8
2986 msgid "Server busy, try again"
2987 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
2988
2989 #: nis/nis_error.h:9
2990 msgid "Generic system error"
2991 msgstr "Obecná chyba systému"
2992
2993 #: nis/nis_error.h:10
2994 msgid "First/next chain broken"
2995 msgstr "První další řetězec porušen"
2996
2997 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2998 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2999 msgid "Permission denied"
3000 msgstr "Přístup odmítnut"
3001
3002 #: nis/nis_error.h:12
3003 msgid "Not owner"
3004 msgstr "Není vlastníkem"
3005
3006 # Chyba NIS_NOT_ME
3007 #: nis/nis_error.h:13
3008 msgid "Name not served by this server"
3009 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3010
3011 #: nis/nis_error.h:14
3012 msgid "Server out of memory"
3013 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3014
3015 #: nis/nis_error.h:15
3016 msgid "Object with same name exists"
3017 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3018
3019 #: nis/nis_error.h:16
3020 msgid "Not master server for this domain"
3021 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3022
3023 #: nis/nis_error.h:17
3024 msgid "Invalid object for operation"
3025 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3026
3027 #: nis/nis_error.h:18
3028 msgid "Malformed name, or illegal name"
3029 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3030
3031 #: nis/nis_error.h:19
3032 msgid "Unable to create callback"
3033 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3034
3035 #: nis/nis_error.h:20
3036 msgid "Results sent to callback proc"
3037 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3038
3039 #: nis/nis_error.h:21
3040 msgid "Not found, no such name"
3041 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3042
3043 #: nis/nis_error.h:22
3044 msgid "Name/entry isn't unique"
3045 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3046
3047 # Modifikace selhala
3048 # Chyba NIS_IBMODERROR
3049 #: nis/nis_error.h:23
3050 msgid "Modification failed"
3051 msgstr "Změna nebyla provedena"
3052
3053 #: nis/nis_error.h:24
3054 msgid "Database for table does not exist"
3055 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3056
3057 #: nis/nis_error.h:25
3058 msgid "Entry/table type mismatch"
3059 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3060
3061 #: nis/nis_error.h:26
3062 msgid "Link points to illegal name"
3063 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3064
3065 #: nis/nis_error.h:27
3066 msgid "Partial success"
3067 msgstr "Částečný úspěch"
3068
3069 #: nis/nis_error.h:28
3070 msgid "Too many attributes"
3071 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3072
3073 #: nis/nis_error.h:29
3074 msgid "Error in RPC subsystem"
3075 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3076
3077 #: nis/nis_error.h:30
3078 msgid "Missing or malformed attribute"
3079 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3080
3081 #: nis/nis_error.h:31
3082 msgid "Named object is not searchable"
3083 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3084
3085 #: nis/nis_error.h:32
3086 msgid "Error while talking to callback proc"
3087 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3088
3089 # Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+
3090 #: nis/nis_error.h:33
3091 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3092 msgstr "Spatřen prostor názvů mimo NIS+"
3093
3094 #: nis/nis_error.h:34
3095 msgid "Illegal object type for operation"
3096 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3097
3098 #: nis/nis_error.h:35
3099 msgid "Passed object is not the same object on server"
3100 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3101
3102 # Chyba NIS_MODFAIL
3103 #: nis/nis_error.h:36
3104 msgid "Modify operation failed"
3105 msgstr "Operace změny nebyla provedena úspěšně"
3106
3107 #: nis/nis_error.h:37
3108 msgid "Query illegal for named table"
3109 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3110
3111 #: nis/nis_error.h:38
3112 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3113 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3114
3115 #: nis/nis_error.h:39
3116 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3117 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3118
3119 #: nis/nis_error.h:40
3120 msgid "Full resync required for directory"
3121 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3122
3123 #: nis/nis_error.h:41
3124 msgid "NIS+ operation failed"
3125 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3126
3127 #: nis/nis_error.h:42
3128 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3129 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3130
3131 #: nis/nis_error.h:43
3132 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3133 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3134
3135 #: nis/nis_error.h:44
3136 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3137 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:45
3140 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3141 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:46
3144 msgid "No file space on server"
3145 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:47
3148 msgid "Unable to create process on server"
3149 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:48
3152 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3153 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl přeplánován."
3154
3155 #: nis/nis_local_names.c:122
3156 #, c-format
3157 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3158 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3159
3160 #: nis/nis_print.c:51
3161 msgid "UNKNOWN"
3162 msgstr "NEZNÁMÝ"
3163
3164 #: nis/nis_print.c:109
3165 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3166 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3167
3168 #: nis/nis_print.c:112
3169 msgid "NO OBJECT\n"
3170 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3171
3172 #: nis/nis_print.c:115
3173 msgid "DIRECTORY\n"
3174 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3175
3176 #: nis/nis_print.c:118
3177 msgid "GROUP\n"
3178 msgstr "SKUPINA\n"
3179
3180 #: nis/nis_print.c:121
3181 msgid "TABLE\n"
3182 msgstr "TABULKA\n"
3183
3184 #: nis/nis_print.c:124
3185 msgid "ENTRY\n"
3186 msgstr "ZÁZNAM\n"
3187
3188 #: nis/nis_print.c:127
3189 msgid "LINK\n"
3190 msgstr "ODKAZ\n"
3191
3192 #: nis/nis_print.c:130
3193 msgid "PRIVATE\n"
3194 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3195
3196 #: nis/nis_print.c:133
3197 msgid "(Unknown object)\n"
3198 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3199
3200 #: nis/nis_print.c:167
3201 #, c-format
3202 msgid "Name : `%s'\n"
3203 msgstr "Název : „%s“\n"
3204
3205 #: nis/nis_print.c:168
3206 #, c-format
3207 msgid "Type : %s\n"
3208 msgstr "Typ : %s\n"
3209
3210 #: nis/nis_print.c:173
3211 msgid "Master Server :\n"
3212 msgstr "Hlavní server:\n"
3213
3214 # Replika :
3215 #: nis/nis_print.c:175
3216 msgid "Replicate :\n"
3217 msgstr "Kopie:\n"
3218
3219 #: nis/nis_print.c:176
3220 #, c-format
3221 msgid "\tName : %s\n"
3222 msgstr "\tNázev : %s\n"
3223
3224 #: nis/nis_print.c:177
3225 msgid "\tPublic Key : "
3226 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3227
3228 #: nis/nis_print.c:181
3229 msgid "None.\n"
3230 msgstr "Žádný.\n"
3231
3232 #: nis/nis_print.c:184
3233 #, c-format
3234 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3235 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3236
3237 #: nis/nis_print.c:189
3238 #, c-format
3239 msgid "RSA (%d bits)\n"
3240 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3241
3242 #: nis/nis_print.c:192
3243 msgid "Kerberos.\n"
3244 msgstr "Kerberos.\n"
3245
3246 #: nis/nis_print.c:195
3247 #, c-format
3248 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3249 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3250
3251 #: nis/nis_print.c:206
3252 #, c-format
3253 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3254 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3255
3256 #: nis/nis_print.c:228
3257 msgid "Time to live : "
3258 msgstr "Životnost : "
3259
3260 #: nis/nis_print.c:230
3261 msgid "Default Access rights :\n"
3262 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3263
3264 #: nis/nis_print.c:239
3265 #, c-format
3266 msgid "\tType : %s\n"
3267 msgstr "\tTyp : %s\n"
3268
3269 #: nis/nis_print.c:240
3270 msgid "\tAccess rights: "
3271 msgstr "\tPřístupová práva: "
3272
3273 #: nis/nis_print.c:254
3274 msgid "Group Flags :"
3275 msgstr "Příznaky skupiny :"
3276
3277 #: nis/nis_print.c:257
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Group Members :\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Členové skupin :\n"
3284
3285 #: nis/nis_print.c:269
3286 #, c-format
3287 msgid "Table Type : %s\n"
3288 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3289
3290 #: nis/nis_print.c:270
3291 #, c-format
3292 msgid "Number of Columns : %d\n"
3293 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3294
3295 #: nis/nis_print.c:271
3296 #, c-format
3297 msgid "Character Separator : %c\n"
3298 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3299
3300 #: nis/nis_print.c:272
3301 #, c-format
3302 msgid "Search Path : %s\n"
3303 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3304
3305 #: nis/nis_print.c:273
3306 msgid "Columns :\n"
3307 msgstr "Sloupce :\n"
3308
3309 #: nis/nis_print.c:276
3310 #, c-format
3311 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3312 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3313
3314 #: nis/nis_print.c:278
3315 msgid "\t\tAttributes : "
3316 msgstr "\t\tAtributy : "
3317
3318 #: nis/nis_print.c:280
3319 msgid "\t\tAccess Rights : "
3320 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3321
3322 #: nis/nis_print.c:290
3323 msgid "Linked Object Type : "
3324 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3325
3326 #: nis/nis_print.c:292
3327 #, c-format
3328 msgid "Linked to : %s\n"
3329 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3330
3331 #: nis/nis_print.c:302
3332 #, c-format
3333 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3334 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3335
3336 #: nis/nis_print.c:305
3337 #, c-format
3338 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3339 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3340
3341 #: nis/nis_print.c:308
3342 msgid "Encrypted data\n"
3343 msgstr "Šifrovaná data\n"
3344
3345 #: nis/nis_print.c:310
3346 msgid "Binary data\n"
3347 msgstr "Binární data\n"
3348
3349 #: nis/nis_print.c:326
3350 #, c-format
3351 msgid "Object Name : %s\n"
3352 msgstr "Název objektu : %s\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:327
3355 #, c-format
3356 msgid "Directory : %s\n"
3357 msgstr "Adresář : %s\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:328
3360 #, c-format
3361 msgid "Owner : %s\n"
3362 msgstr "Vlastník : %s\n"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:329
3365 #, c-format
3366 msgid "Group : %s\n"
3367 msgstr "Skupina : %s\n"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:330
3370 msgid "Access Rights : "
3371 msgstr "Přístupová práva: "
3372
3373 #: nis/nis_print.c:332
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\n"
3377 "Time to Live : "
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Životnost : "
3381
3382 #: nis/nis_print.c:335
3383 #, c-format
3384 msgid "Creation Time : %s"
3385 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:337
3388 #, c-format
3389 msgid "Mod. Time : %s"
3390 msgstr "Čas změny : %s"
3391
3392 #: nis/nis_print.c:338
3393 msgid "Object Type : "
3394 msgstr "Typ objektu : "
3395
3396 #: nis/nis_print.c:358
3397 #, c-format
3398 msgid " Data Length = %u\n"
3399 msgstr " Délka dat = %u\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:372
3402 #, c-format
3403 msgid "Status : %s\n"
3404 msgstr "Stav : %s\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:373
3407 #, c-format
3408 msgid "Number of objects : %u\n"
3409 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:377
3412 #, c-format
3413 msgid "Object #%d:\n"
3414 msgstr "Objekt #%d:\n"
3415
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3417 #, c-format
3418 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3419 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3420
3421 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3422 msgid " Explicit members:\n"
3423 msgstr " Explicitní členové:\n"
3424
3425 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3426 msgid " No explicit members\n"
3427 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3428
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3430 msgid " Implicit members:\n"
3431 msgstr " Implicitní členové:\n"
3432
3433 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3434 msgid " No implicit members\n"
3435 msgstr " Žádní implicitní členové\n"
3436
3437 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3438 msgid " Recursive members:\n"
3439 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3440
3441 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3442 msgid " No recursive members\n"
3443 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3444
3445 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3446 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3447 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3448
3449 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3450 msgid " No explicit nonmembers\n"
3451 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3452
3453 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3454 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3455 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3456
3457 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3458 msgid " No implicit nonmembers\n"
3459 msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
3460
3461 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3462 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3463 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3464
3465 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3466 msgid " No recursive nonmembers\n"
3467 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3468
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3471 #, c-format
3472 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3473 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3474
3475 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3476 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3477 #, c-format
3478 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3479 msgstr "netname2user: v „%s“ není seznam id skupin."
3480
3481 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3482 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3483 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3484 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3485 #, c-format
3486 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3487 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3488
3489 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3490 #, c-format
3491 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3492 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3493
3494 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3495 #, c-format
3496 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3497 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3498
3499 # netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný
3500 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3501 #, c-format
3502 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3503 msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3504
3505 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3506 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3507 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3508
3509 #: nis/ypclnt.c:825
3510 msgid "Request arguments bad"
3511 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3512
3513 #: nis/ypclnt.c:828
3514 msgid "RPC failure on NIS operation"
3515 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3516
3517 #: nis/ypclnt.c:831
3518 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3519 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3520
3521 #: nis/ypclnt.c:834
3522 msgid "No such map in server's domain"
3523 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3524
3525 #: nis/ypclnt.c:837
3526 msgid "No such key in map"
3527 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3528
3529 #: nis/ypclnt.c:840
3530 msgid "Internal NIS error"
3531 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3532
3533 #: nis/ypclnt.c:843
3534 msgid "Local resource allocation failure"
3535 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3536
3537 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3538 #: nis/ypclnt.c:846
3539 msgid "No more records in map database"
3540 msgstr "Žádné další záznamy v map databázi"
3541
3542 #: nis/ypclnt.c:849
3543 msgid "Can't communicate with portmapper"
3544 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3545
3546 #: nis/ypclnt.c:852
3547 msgid "Can't communicate with ypbind"
3548 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3549
3550 #: nis/ypclnt.c:855
3551 msgid "Can't communicate with ypserv"
3552 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3553
3554 #: nis/ypclnt.c:858
3555 msgid "Local domain name not set"
3556 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3557
3558 #: nis/ypclnt.c:861
3559 msgid "NIS map database is bad"
3560 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3561
3562 #: nis/ypclnt.c:864
3563 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3564 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3565
3566 #: nis/ypclnt.c:870
3567 msgid "Database is busy"
3568 msgstr "Databáze je používána"
3569
3570 #: nis/ypclnt.c:873
3571 msgid "Unknown NIS error code"
3572 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3573
3574 #: nis/ypclnt.c:913
3575 msgid "Internal ypbind error"
3576 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3577
3578 #: nis/ypclnt.c:916
3579 msgid "Domain not bound"
3580 msgstr "Doména není připojena"
3581
3582 #: nis/ypclnt.c:919
3583 msgid "System resource allocation failure"
3584 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3585
3586 #: nis/ypclnt.c:922
3587 msgid "Unknown ypbind error"
3588 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3589
3590 #: nis/ypclnt.c:963
3591 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3592 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3593
3594 #: nis/ypclnt.c:981
3595 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3596 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3597
3598 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3599 #, c-format
3600 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3601 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3602
3603 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3604 #, c-format
3605 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3606 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3607
3608 #: nscd/cache.c:146
3609 #, c-format
3610 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3611 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3612
3613 #: nscd/cache.c:148
3614 msgid " (first)"
3615 msgstr " (první)"
3616
3617 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3618 #, c-format
3619 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3620 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3621
3622 #: nscd/cache.c:285
3623 #, c-format
3624 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3625 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3626
3627 #: nscd/cache.c:312
3628 #, c-format
3629 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3630 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3631
3632 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3633 #: nscd/connections.c:564
3634 #, c-format
3635 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3636 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3637
3638 #: nscd/connections.c:535
3639 msgid "header size does not match"
3640 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3641
3642 #: nscd/connections.c:547
3643 msgid "file size does not match"
3644 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3645
3646 #: nscd/connections.c:566
3647 msgid "verification failed"
3648 msgstr "ověření selhalo"
3649
3650 #: nscd/connections.c:580
3651 #, c-format
3652 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3653 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3654
3655 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3656 #, c-format
3657 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3658 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3659
3660 #: nscd/connections.c:652
3661 #, c-format
3662 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3663 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3664
3665 #: nscd/connections.c:659
3666 #, c-format
3667 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3668 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3669
3670 #: nscd/connections.c:662
3671 #, c-format
3672 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3673 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3674
3675 #: nscd/connections.c:733
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3678 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3679
3680 #: nscd/connections.c:772
3681 #, c-format
3682 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3683 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3684
3685 #: nscd/connections.c:823
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot open socket: %s"
3688 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3689
3690 #: nscd/connections.c:840
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3693 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3694
3695 #: nscd/connections.c:848
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3698 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3699
3700 #: nscd/connections.c:859
3701 #, c-format
3702 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3703 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3704
3705 #: nscd/connections.c:955
3706 #, c-format
3707 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3708 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3709
3710 #: nscd/connections.c:967
3711 #, c-format
3712 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3713 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3714
3715 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3716 #, c-format
3717 msgid "cannot write result: %s"
3718 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3719
3720 #: nscd/connections.c:1145
3721 #, c-format
3722 msgid "error getting caller's id: %s"
3723 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3724
3725 #: nscd/connections.c:1204
3726 #, c-format
3727 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3728 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3729
3730 #: nscd/connections.c:1218
3731 #, c-format
3732 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3733 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3734
3735 #: nscd/connections.c:1258
3736 #, c-format
3737 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3738 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3739
3740 #: nscd/connections.c:1268
3741 #, c-format
3742 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3743 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3744
3745 #: nscd/connections.c:1281
3746 #, c-format
3747 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3748 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3749
3750 #: nscd/connections.c:1310
3751 #, c-format
3752 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3753 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, vypínám paranoidní režim"
3754
3755 #: nscd/connections.c:1319
3756 #, c-format
3757 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3758 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3759
3760 #: nscd/connections.c:1437
3761 #, c-format
3762 msgid "short read while reading request: %s"
3763 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3764
3765 #: nscd/connections.c:1468
3766 #, c-format
3767 msgid "key length in request too long: %d"
3768 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3769
3770 #: nscd/connections.c:1481
3771 #, c-format
3772 msgid "short read while reading request key: %s"
3773 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3774
3775 #: nscd/connections.c:1490
3776 #, c-format
3777 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3778 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3779
3780 #: nscd/connections.c:1495
3781 #, c-format
3782 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3783 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3784
3785 #: nscd/connections.c:1856
3786 #, c-format
3787 msgid "could only start %d threads; terminating"
3788 msgstr "spustit mohu jen %d vláken, končím"
3789
3790 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3791 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3792 #: nscd/connections.c:1971
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3795 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
3796
3797 #: nscd/connections.c:1923
3798 #, c-format
3799 msgid "initial getgrouplist failed"
3800 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
3801
3802 #: nscd/connections.c:1932
3803 #, c-format
3804 msgid "getgrouplist failed"
3805 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
3806
3807 #: nscd/connections.c:1950
3808 #, c-format
3809 msgid "setgroups failed"
3810 msgstr "funkce setgroups() selhala"
3811
3812 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3813 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3814 #, c-format
3815 msgid "short write in %s: %s"
3816 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
3817
3818 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3819 #, c-format
3820 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3821 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
3822
3823 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3824 #, c-format
3825 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3826 msgstr "Znovunahrávám „%s“ do keše skupin!"
3827
3828 #: nscd/grpcache.c:524
3829 #, c-format
3830 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3831 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
3832
3833 #: nscd/mem.c:383
3834 #, c-format
3835 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3836 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
3837
3838 #: nscd/mem.c:512
3839 #, c-format
3840 msgid "no more memory for database '%s'"
3841 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
3842
3843 #: nscd/nscd.c:98
3844 msgid "Read configuration data from NAME"
3845 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
3846
3847 #: nscd/nscd.c:100
3848 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3849 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
3850
3851 #: nscd/nscd.c:101
3852 msgid "NUMBER"
3853 msgstr "POČET"
3854
3855 #: nscd/nscd.c:101
3856 msgid "Start NUMBER threads"
3857 msgstr "Spustí POČET vláken"
3858
3859 #: nscd/nscd.c:102
3860 msgid "Shut the server down"
3861 msgstr "Zastavení serveru"
3862
3863 #: nscd/nscd.c:103
3864 msgid "Print current configuration statistic"
3865 msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace"
3866
3867 #: nscd/nscd.c:104
3868 msgid "TABLE"
3869 msgstr "TABULKA"
3870
3871 #: nscd/nscd.c:105
3872 msgid "Invalidate the specified cache"
3873 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
3874
3875 #: nscd/nscd.c:106
3876 msgid "TABLE,yes"
3877 msgstr "TABULKA,yes"
3878
3879 #: nscd/nscd.c:107
3880 msgid "Use separate cache for each user"
3881 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
3882
3883 #: nscd/nscd.c:112
3884 msgid "Name Service Cache Daemon."
3885 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
3886
3887 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3888 #, c-format
3889 msgid "wrong number of arguments"
3890 msgstr "chybný počet argumentů"
3891
3892 #: nscd/nscd.c:154
3893 #, c-format
3894 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3895 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
3896
3897 #: nscd/nscd.c:163
3898 #, c-format
3899 msgid "already running"
3900 msgstr "již běží"
3901
3902 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot fork"
3905 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
3906
3907 #: nscd/nscd.c:241
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3910 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
3911
3912 #: nscd/nscd.c:249
3913 msgid "Could not create log file"
3914 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
3915
3916 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3917 #, c-format
3918 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3919 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
3920
3921 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3922 #, c-format
3923 msgid "write incomplete"
3924 msgstr "neúplný zápis"
3925
3926 #: nscd/nscd.c:375
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot read invalidate ACK"
3929 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
3930
3931 #: nscd/nscd.c:381
3932 #, c-format
3933 msgid "invalidation failed"
3934 msgstr "zneplatnění selhalo"
3935
3936 #: nscd/nscd.c:391
3937 #, c-format
3938 msgid "secure services not implemented anymore"
3939 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
3940
3941 #: nscd/nscd_conf.c:57
3942 #, c-format
3943 msgid "database %s is not supported"
3944 msgstr "databáze %s není podporována"
3945
3946 #: nscd/nscd_conf.c:108
3947 #, c-format
3948 msgid "Parse error: %s"
3949 msgstr "Chyba analýzy: %s"
3950
3951 #: nscd/nscd_conf.c:193
3952 #, c-format
3953 msgid "Must specify user name for server-user option"
3954 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
3955
3956 #: nscd/nscd_conf.c:200
3957 #, c-format
3958 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3959 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
3960
3961 #: nscd/nscd_conf.c:244
3962 #, c-format
3963 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3964 msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
3965
3966 #: nscd/nscd_conf.c:259
3967 #, c-format
3968 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3969 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
3970
3971 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
3972 #: nscd/nscd_conf.c:273
3973 #, c-format
3974 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3975 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
3976
3977 #: nscd/nscd_conf.c:286
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
3981
3982 #: nscd/nscd_conf.c:306
3983 #, c-format
3984 msgid "maximum file size for %s database too small"
3985 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
3986
3987 #: nscd/nscd_stat.c:141
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot write statistics: %s"
3990 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
3991
3992 #: nscd/nscd_stat.c:156
3993 msgid "yes"
3994 msgstr "ano"
3995
3996 #: nscd/nscd_stat.c:157
3997 msgid "no"
3998 msgstr "ne"
3999
4000 #: nscd/nscd_stat.c:168
4001 #, c-format
4002 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4003 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4004
4005 #: nscd/nscd_stat.c:179
4006 #, c-format
4007 msgid "nscd not running!\n"
4008 msgstr "nscd neběží!\n"
4009
4010 #: nscd/nscd_stat.c:203
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot read statistics data"
4013 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4014
4015 #: nscd/nscd_stat.c:206
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "nscd configuration:\n"
4019 "\n"
4020 "%15d server debug level\n"
4021 msgstr ""
4022 "konfigurace nscd:\n"
4023 "\n"
4024 "%15d ladící úroveň serveru\n"
4025
4026 #: nscd/nscd_stat.c:230
4027 #, c-format
4028 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4029 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4030
4031 # See nscd -g for indentation reasons
4032 #: nscd/nscd_stat.c:233
4033 #, c-format
4034 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4035 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4036
4037 #: nscd/nscd_stat.c:235
4038 #, c-format
4039 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4040 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4041
4042 #: nscd/nscd_stat.c:237
4043 #, c-format
4044 msgid " %2lus server runtime\n"
4045 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4046
4047 #: nscd/nscd_stat.c:239
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "%15d current number of threads\n"
4051 "%15d maximum number of threads\n"
4052 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4053 "%15s paranoia mode enabled\n"
4054 "%15lu restart internal\n"
4055 msgstr ""
4056 "%15d současný počet vláken\n"
4057 "%15d maximální počet vláken\n"
4058 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4059 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4060 "%15lu vnitřních restartů\n"
4061
4062 #: nscd/nscd_stat.c:273
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "%s cache:\n"
4067 "\n"
4068 "%15s cache is enabled\n"
4069 "%15s cache is persistent\n"
4070 "%15s cache is shared\n"
4071 "%15zu suggested size\n"
4072 "%15zu total data pool size\n"
4073 "%15zu used data pool size\n"
4074 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4075 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4076 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4077 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4078 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4079 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4080 "%15lu%% cache hit rate\n"
4081 "%15zu current number of cached values\n"
4082 "%15zu maximum number of cached values\n"
4083 "%15zu maximum chain length searched\n"
4084 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4085 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4086 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4087 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "keš %s:\n"
4091 "\n"
4092 "%15s keš je povolena\n"
4093 "%15s keš je trvalá\n"
4094 "%15s keš je sdílená\n"
4095 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4096 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4097 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4098 "%15lu sekund životnost pozitivních záznamů\n"
4099 "%15lu sekund životnost negativních záznamů\n"
4100 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4101 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4102 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4103 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4104 "%15lu%% úspěšnost keš\n"
4105 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4106 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4107 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4108 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4109 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4110 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4111 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4112
4113 #: nscd/pwdcache.c:440
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4116 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4117
4118 #: nscd/pwdcache.c:442
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4121 msgstr "Znovunačítám „%s“ do keše pro hesla!"
4122
4123 #: nscd/pwdcache.c:520
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4126 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4127
4128 #: nscd/selinux.c:156
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4131 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4132
4133 #: nscd/selinux.c:177
4134 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4135 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4136
4137 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4138 #, c-format
4139 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4140 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4141
4142 #: nscd/selinux.c:192
4143 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4144 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4145
4146 #: nscd/selinux.c:193
4147 #, c-format
4148 msgid "cap_init failed"
4149 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4150
4151 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4152 msgid "Failed to drop capabilities"
4153 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4154
4155 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4156 #, c-format
4157 msgid "cap_set_proc failed"
4158 msgstr "cap_set_proc selhala"
4159
4160 #: nscd/selinux.c:240
4161 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4162 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4163
4164 #: nscd/selinux.c:256
4165 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4166 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4167
4168 #: nscd/selinux.c:271
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to start AVC thread"
4171 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4172
4173 #: nscd/selinux.c:293
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to create AVC lock"
4176 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4177
4178 #: nscd/selinux.c:333
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to start AVC"
4181 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4182
4183 #: nscd/selinux.c:335
4184 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4185 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4186
4187 #: nscd/selinux.c:356
4188 msgid "Error getting context of socket peer"
4189 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4190
4191 #: nscd/selinux.c:361
4192 msgid "Error getting context of nscd"
4193 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4194
4195 #: nscd/selinux.c:367
4196 msgid "Error getting sid from context"
4197 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4198
4199 #: nscd/selinux.c:399
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "SELinux AVC Statistics:\n"
4204 "\n"
4205 "%15u entry lookups\n"
4206 "%15u entry hits\n"
4207 "%15u entry misses\n"
4208 "%15u entry discards\n"
4209 "%15u CAV lookups\n"
4210 "%15u CAV hits\n"
4211 "%15u CAV probes\n"
4212 "%15u CAV misses\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4216 "\n"
4217 "%15u hledaných položek\n"
4218 "%15u úspěchů keše\n"
4219 "%15u neúspěchů keše\n"
4220 "%15u zahozených položek\n"
4221 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4222 "%15u úspěšných CAV\n"
4223 "%15u zkoušených CAV\n"
4224 "%15u neúspěšných CAV\n"
4225
4226 #: nscd/servicescache.c:390
4227 #, c-format
4228 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4229 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4230
4231 #: nscd/servicescache.c:392
4232 #, c-format
4233 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4234 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4235
4236 #: nss/getent.c:52
4237 msgid "database [key ...]"
4238 msgstr "databáze [klíč…]"
4239
4240 #: nss/getent.c:57
4241 msgid "Service configuration to be used"
4242 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4243
4244 #: nss/getent.c:62
4245 msgid ""
4246 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4247 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4248 msgstr ""
4249 "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4250 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4251
4252 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4253 #, c-format
4254 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4255 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4256
4257 #: nss/getent.c:782
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown database name"
4260 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4261
4262 #: nss/getent.c:808
4263 msgid "Supported databases:\n"
4264 msgstr "Podporované databáze:\n"
4265
4266 #: nss/getent.c:868
4267 #, c-format
4268 msgid "Unknown database: %s\n"
4269 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4270
4271 #: nss/makedb.c:60
4272 msgid "Convert key to lower case"
4273 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4274
4275 #: nss/makedb.c:63
4276 msgid "Do not print messages while building database"
4277 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4278
4279 #: nss/makedb.c:65
4280 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4281 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4282
4283 #: nss/makedb.c:70
4284 msgid "Create simple DB database from textual input."
4285 msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
4286
4287 #: nss/makedb.c:73
4288 msgid ""
4289 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4290 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4291 "-u INPUT-FILE"
4292 msgstr ""
4293 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4294 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4295 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4296
4297 #: nss/makedb.c:142
4298 #, c-format
4299 msgid "No usable database library found."
4300 msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
4301
4302 #: nss/makedb.c:149
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4305 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
4306
4307 #: nss/makedb.c:151
4308 msgid "incorrectly formatted file"
4309 msgstr "chybně formátovaný soubor"
4310
4311 #: nss/makedb.c:331
4312 msgid "duplicate key"
4313 msgstr "duplicitní klíč"
4314
4315 #: nss/makedb.c:337
4316 #, c-format
4317 msgid "while writing database file"
4318 msgstr "během zápisu databáze"
4319
4320 #: nss/makedb.c:348
4321 #, c-format
4322 msgid "problems while reading `%s'"
4323 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4324
4325 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4326 #, c-format
4327 msgid "while reading database"
4328 msgstr "během čtení databáze"
4329
4330 #: posix/getconf.c:945
4331 #, c-format
4332 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4333 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4334
4335 # Indent as "Usage: " translation
4336 #: posix/getconf.c:948
4337 #, c-format
4338 msgid " %s -a [pathname]\n"
4339 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4340
4341 #: posix/getconf.c:1067
4342 #, c-format
4343 msgid "unknown specification \"%s\""
4344 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4345
4346 #: posix/getconf.c:1095
4347 #, c-format
4348 msgid "Couldn't execute %s"
4349 msgstr "Nelze spustit %s"
4350
4351 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4352 msgid "undefined"
4353 msgstr "není definováno"
4354
4355 #: posix/getconf.c:1173
4356 #, c-format
4357 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4358 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4359
4360 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4363 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
4364
4365 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4368 msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4369
4370 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4373 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4374
4375 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4376 #: posix/getopt.c:1035
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4379 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4380
4381 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
4382 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4385 msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
4386
4387 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
4388 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4391 msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
4392
4393 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
4394 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
4395 # 'Illegal option' je POSIXové.
4396 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4399 msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
4400
4401 # Vysvětlení viz 'illegal option'
4402 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4405 msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
4406
4407 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4408 #: posix/getopt.c:1106
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4411 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"
4412
4413 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4416 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4417
4418 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4421 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
4422
4423 # Nenalezeno
4424 #: posix/regcomp.c:135
4425 msgid "No match"
4426 msgstr "Žádná shoda"
4427
4428 #: posix/regcomp.c:138
4429 msgid "Invalid regular expression"
4430 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4431
4432 #: posix/regcomp.c:141
4433 msgid "Invalid collation character"
4434 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4435
4436 #: posix/regcomp.c:144
4437 msgid "Invalid character class name"
4438 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4439
4440 #: posix/regcomp.c:147
4441 msgid "Trailing backslash"
4442 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4443
4444 #: posix/regcomp.c:150
4445 msgid "Invalid back reference"
4446 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4447
4448 #: posix/regcomp.c:153
4449 msgid "Unmatched [ or [^"
4450 msgstr "Nepárová [ or [^"
4451
4452 #: posix/regcomp.c:156
4453 msgid "Unmatched ( or \\("
4454 msgstr "Nepárová ( or \\("
4455
4456 #: posix/regcomp.c:159
4457 msgid "Unmatched \\{"
4458 msgstr "Nepárová \\{"
4459
4460 #: posix/regcomp.c:162
4461 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4462 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4463
4464 #: posix/regcomp.c:165
4465 msgid "Invalid range end"
4466 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4467
4468 #: posix/regcomp.c:168
4469 msgid "Memory exhausted"
4470 msgstr "Paměť vyčerpána"
4471
4472 #: posix/regcomp.c:171
4473 msgid "Invalid preceding regular expression"
4474 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4475
4476 #: posix/regcomp.c:174
4477 msgid "Premature end of regular expression"
4478 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4479
4480 #: posix/regcomp.c:177
4481 msgid "Regular expression too big"
4482 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4483
4484 #: posix/regcomp.c:180
4485 msgid "Unmatched ) or \\)"
4486 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4487
4488 #: posix/regcomp.c:660
4489 msgid "No previous regular expression"
4490 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4491
4492 #: posix/wordexp.c:1798
4493 msgid "parameter null or not set"
4494 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4495
4496 #: resolv/herror.c:68
4497 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4498 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4499
4500 #: resolv/herror.c:69
4501 msgid "Unknown host"
4502 msgstr "Neznámý počítač"
4503
4504 #: resolv/herror.c:70
4505 msgid "Host name lookup failure"
4506 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4507
4508 #: resolv/herror.c:71
4509 msgid "Unknown server error"
4510 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4511
4512 #: resolv/herror.c:72
4513 msgid "No address associated with name"
4514 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4515
4516 #: resolv/herror.c:107
4517 msgid "Resolver internal error"
4518 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4519
4520 #: resolv/herror.c:110
4521 msgid "Unknown resolver error"
4522 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4523
4524 #: resolv/res_hconf.c:124
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4527 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4528
4529 #: resolv/res_hconf.c:145
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4532 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4533
4534 #: resolv/res_hconf.c:204
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4537 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4538
4539 #: resolv/res_hconf.c:247
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4542 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4543
4544 #: resolv/res_hconf.c:282
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4547 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4548
4549 #: stdio-common/psignal.c:51
4550 #, c-format
4551 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4552 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
4553
4554 #: stdio-common/psignal.c:52
4555 msgid "Unknown signal"
4556 msgstr "Neznámý signál"
4557
4558 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4559 msgid "Unknown error "
4560 msgstr "Neznámá chyba "
4561
4562 #: string/strerror.c:43
4563 msgid "Unknown error"
4564 msgstr "Neznámá chyba"
4565
4566 # Signál reálného času %d"
4567 #: string/strsignal.c:65
4568 #, c-format
4569 msgid "Real-time signal %d"
4570 msgstr "Real-timeový signál %d"
4571
4572 #: string/strsignal.c:69
4573 #, c-format
4574 msgid "Unknown signal %d"
4575 msgstr "Neznámý signál %d"
4576
4577 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4578 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4579 msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
4580
4581 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4582 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4583 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
4584
4585 # nižší verze, vyšší verze
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4587 #, c-format
4588 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4589 msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu"
4590
4591 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4592 msgid "; why = "
4593 msgstr "; důvod = "
4594
4595 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4596 #, c-format
4597 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4598 msgstr "(neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)"
4599
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4601 msgid "RPC: Success"
4602 msgstr "RPC: Úspěch"
4603
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4605 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4606 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
4607
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4609 msgid "RPC: Can't decode result"
4610 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
4611
4612 # Nelze vysílat
4613 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4614 msgid "RPC: Unable to send"
4615 msgstr "RPC: Nelze vyslat"
4616
4617 # Nelze přijímat
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4619 msgid "RPC: Unable to receive"
4620 msgstr "RPC: Nelze přijmout"
4621
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4623 msgid "RPC: Timed out"
4624 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
4625
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4627 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4628 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
4629
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4631 msgid "RPC: Authentication error"
4632 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
4633
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4635 msgid "RPC: Program unavailable"
4636 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
4637
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4639 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4640 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
4641
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4643 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4644 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
4645
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4647 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4648 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
4649
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4651 msgid "RPC: Remote system error"
4652 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
4653
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4655 msgid "RPC: Unknown host"
4656 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
4657
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4659 msgid "RPC: Unknown protocol"
4660 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
4661
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4663 msgid "RPC: Port mapper failure"
4664 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
4665
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4667 msgid "RPC: Program not registered"
4668 msgstr "RPC: Program není registrován"
4669
4670 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4671 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4672 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
4673
4674 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4675 msgid "RPC: (unknown error code)"
4676 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
4677
4678 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4679 msgid "Authentication OK"
4680 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
4681
4682 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4683 msgid "Invalid client credential"
4684 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
4685
4686 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4687 msgid "Server rejected credential"
4688 msgstr "Server odmítl oprávnění"
4689
4690 # Chybný ověřovač klienta
4691 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4692 msgid "Invalid client verifier"
4693 msgstr "Neplatné ověření klienta"
4694
4695 # Server odmítl ověřovače
4696 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4697 msgid "Server rejected verifier"
4698 msgstr "Server odmítl ověření"
4699
4700 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4701 msgid "Client credential too weak"
4702 msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující"
4703
4704 # Chybný ověřovač serveru
4705 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4706 msgid "Invalid server verifier"
4707 msgstr "Neplatné ověření serveru"
4708
4709 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4710 msgid "Failed (unspecified error)"
4711 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
4712
4713 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4714 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4715 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
4716
4717 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4718 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4719 msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
4720
4721 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4722 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4723 msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
4724
4725 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4726 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4727 msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
4728
4729 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4730 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4731 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
4732
4733 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4734 msgid "Cannot register service"
4735 msgstr "Službu nelze registrovat"
4736
4737 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4738 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4739 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
4740
4741 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4742 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4743 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
4744
4745 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4746 msgid "Cannot send broadcast packet"
4747 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
4748
4749 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4750 msgid "Broadcast poll problem"
4751 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
4752
4753 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4754 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4755 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
4756
4757 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4760 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
4761
4762 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4765 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
4766
4767 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4770 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
4771
4772 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4773 #, c-format
4774 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4775 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
4776
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4778 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4779 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
4780
4781 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4784 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
4785
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4789 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
4790
4791 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4792 #, c-format
4793 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4794 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
4795
4796 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4797 #, c-format
4798 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4799 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
4800
4801 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4802 #, c-format
4803 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4804 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
4805
4806 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4807 #. TRANS: informative message.
4808 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4809 #, c-format
4810 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4811 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
4812
4813 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4814 #, c-format
4815 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4816 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
4817
4818 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4819 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4820 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
4821
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4823 #, c-format
4824 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4825 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
4826
4827 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4828 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4829 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
4830
4831 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4832 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4833 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
4834
4835 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4836 #, c-format
4837 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4838 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
4839
4840 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4841 #, c-format
4842 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4843 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
4844
4845 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4846 #, c-format
4847 msgid "usage: %s infile\n"
4848 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
4849
4850 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4851 #, c-format
4852 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4853 msgstr ""
4854 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
4855 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
4856
4857 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4858 #, c-format
4859 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4860 msgstr ""
4861 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
4862 " [vst_soubor]\n"
4863
4864 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4865 #, c-format
4866 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4867 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4868
4869 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4870 #, c-format
4871 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4872 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4873
4874 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4875 msgid "constant or identifier expected"
4876 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
4877
4878 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4879 msgid "illegal character in file: "
4880 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
4881
4882 # neukončená řetězcová konstanta
4883 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4884 msgid "unterminated string constant"
4885 msgstr "neukončený řetězec"
4886
4887 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4888 msgid "empty char string"
4889 msgstr "prázdný znakový řetězec"
4890
4891 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4892 msgid "preprocessor error"
4893 msgstr "chyba preprocesoru"
4894
4895 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4896 #, c-format
4897 msgid "program %lu is not available\n"
4898 msgstr "program %lu není dostupný\n"
4899
4900 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4901 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4903 #, c-format
4904 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4905 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
4906
4907 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4908 #, c-format
4909 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4910 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
4911
4912 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4913 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4914 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
4915
4916 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4917 msgid "No remote programs registered.\n"
4918 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
4919
4920 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4921 msgid " program vers proto port\n"
4922 msgstr " program verz proto port\n"
4923
4924 # Vypisováno následovně:
4925 # IP-adresa jméno_stroje
4926 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4927 msgid "(unknown)"
4928 msgstr "(?)"
4929
4930 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4931 #, c-format
4932 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4933 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
4934
4935 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4936 msgid "Sorry. You are not root\n"
4937 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
4938
4939 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4940 #, c-format
4941 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4942 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
4943
4944 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4945 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4946 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
4947
4948 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4949 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4950 msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
4951
4952 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4953 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
4954 msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
4955
4956 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4957 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4958 msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
4959
4960 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4961 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
4962 msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
4963
4964 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4965 #, c-format
4966 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4967 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
4968
4969 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4970 #, c-format
4971 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4972 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
4973
4974 #: sunrpc/svc_run.c:70
4975 msgid "svc_run: - out of memory"
4976 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
4977
4978 #: sunrpc/svc_run.c:90
4979 msgid "svc_run: - poll failed"
4980 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
4981
4982 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4983 #, c-format
4984 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4985 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
4986
4987 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4988 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4989 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
4990
4991 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4992 #, c-format
4993 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4994 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
4995
4996 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4997 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4998 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
4999
5000 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5001 #, c-format
5002 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5003 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5004
5005 # nikdy neregistrovaný program (%d)
5006 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5007 #, c-format
5008 msgid "never registered prog %d\n"
5009 msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n"
5010
5011 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5012 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5013 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5014
5015 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5016 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5017 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5018
5019 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5020 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5021 msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
5022
5023 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
5024 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5025 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
5026
5027 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5028 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5029 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5030
5031 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5032 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5033 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5034
5035 #: sunrpc/svc_udp.c:152
5036 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5037 msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
5038
5039 #: sunrpc/svc_udp.c:174
5040 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5041 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5042
5043 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5044 msgid "enablecache: cache already enabled"
5045 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5046
5047 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5048 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5049 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5050
5051 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5052 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5053 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5054
5055 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5056 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5057 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5058
5059 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5060 msgid "cache_set: victim not found"
5061 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5062
5063 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5064 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5065 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5066
5067 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5068 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5069 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5070
5071 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5072 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5073 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5074
5075 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5076 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5077 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5078
5079 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5080 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5081 msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
5082
5083 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5084 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5085 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
5086
5087 #: sunrpc/xdr.c:566
5088 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5089 msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
5090
5091 #: sunrpc/xdr.c:718
5092 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5093 msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
5094
5095 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5096 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5097 msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
5098
5099 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5100 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5101 msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
5102
5103 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5104 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5105 msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
5106
5107 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5108 msgid "Hangup"
5109 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5110
5111 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5112 msgid "Interrupt"
5113 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5114
5115 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5116 msgid "Quit"
5117 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5118
5119 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5120 msgid "Illegal instruction"
5121 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5122
5123 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5124 msgid "Trace/breakpoint trap"
5125 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5126
5127 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5128 msgid "Aborted"
5129 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5130
5131 # Výjimka pohyblivé řádové čárky?
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5133 msgid "Floating point exception"
5134 msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)"
5135
5136 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5137 msgid "Killed"
5138 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5139
5140 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5141 msgid "Bus error"
5142 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5143
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5145 msgid "Segmentation fault"
5146 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5147
5148 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5149 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5150 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5151 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5152 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5153 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5154 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5155 msgid "Broken pipe"
5156 msgstr "Přerušena roura (SIGPIPE)"
5157
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5159 msgid "Alarm clock"
5160 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5161
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5163 msgid "Terminated"
5164 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5165
5166 # Urgentní stav V/V?
5167 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5168 msgid "Urgent I/O condition"
5169 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5170
5171 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5172 msgid "Stopped (signal)"
5173 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5174
5175 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5176 msgid "Stopped"
5177 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5178
5179 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5180 msgid "Continued"
5181 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5182
5183 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5184 msgid "Child exited"
5185 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5186
5187 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5188 msgid "Stopped (tty input)"
5189 msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
5190
5191 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5192 msgid "Stopped (tty output)"
5193 msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
5194
5195 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5196 msgid "I/O possible"
5197 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5198
5199 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5200 msgid "CPU time limit exceeded"
5201 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5202
5203 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5204 msgid "File size limit exceeded"
5205 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5206
5207 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5208 msgid "Virtual timer expired"
5209 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5210
5211 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5212 msgid "Profiling timer expired"
5213 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5214
5215 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5216 msgid "Window changed"
5217 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5218
5219 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5220 msgid "User defined signal 1"
5221 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5222
5223 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5224 msgid "User defined signal 2"
5225 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5226
5227 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5228 msgid "EMT trap"
5229 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5230
5231 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5232 msgid "Bad system call"
5233 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5234
5235 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5236 msgid "Stack fault"
5237 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)\""
5238
5239 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5240 msgid "Information request"
5241 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5242
5243 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5244 msgid "Power failure"
5245 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5246
5247 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5248 msgid "Resource lost"
5249 msgstr "Prostředek byl ztracen"
5250
5251 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5252 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5254 msgid "Operation not permitted"
5255 msgstr "Operace není povolena"
5256
5257 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5259 msgid "No such process"
5260 msgstr "Tento proces neexistuje"
5261
5262 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5263 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5264 #. TRANS again.
5265 #. TRANS
5266 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5267 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5268 #. TRANS Primitives}.
5269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5270 msgid "Interrupted system call"
5271 msgstr "Přerušené volání systému"
5272
5273 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5275 msgid "Input/output error"
5276 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5277
5278 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5279 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5280 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5281 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5282 #. TRANS computer.
5283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5284 msgid "No such device or address"
5285 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5286
5287 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5288 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5289 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5290 #. TRANS GNU system.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5292 msgid "Argument list too long"
5293 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5294
5295 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5296 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5298 msgid "Exec format error"
5299 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5300
5301 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5302 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5303 #. TRANS versa).
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5305 msgid "Bad file descriptor"
5306 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5307
5308 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5309 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5310 #. TRANS to manipulate.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5312 msgid "No child processes"
5313 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5314
5315 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5316 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5317 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5318 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5320 msgid "Resource deadlock avoided"
5321 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5322
5323 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5324 #. TRANS because its capacity is full.
5325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5326 msgid "Cannot allocate memory"
5327 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5328
5329 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5330 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5332 msgid "Bad address"
5333 msgstr "Chybná adresa"
5334
5335 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5336 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5337 #. TRANS system in Unix gives this error.
5338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5339 msgid "Block device required"
5340 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5341
5342 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5343 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5344 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5346 msgid "Device or resource busy"
5347 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5348
5349 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5350 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5352 msgid "File exists"
5353 msgstr "Soubor již existuje"
5354
5355 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5356 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5357 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5358 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5360 msgid "Invalid cross-device link"
5361 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5362
5363 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5364 #. TRANS particular sort of device.
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5366 msgid "No such device"
5367 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5368
5369 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5371 msgid "Not a directory"
5372 msgstr "není adresářem"
5373
5374 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5375 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5377 msgid "Is a directory"
5378 msgstr "je adresářem"
5379
5380 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5381 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5383 msgid "Invalid argument"
5384 msgstr "Nepřípustný argument"
5385
5386 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5387 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5388 #. TRANS
5389 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5390 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5391 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5392 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5394 msgid "Too many open files"
5395 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5396
5397 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5398 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5399 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5401 msgid "Too many open files in system"
5402 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5403
5404 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5405 #. TRANS modes on an ordinary file.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5407 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5408 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5409
5410 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5411 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5412 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5413 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5414 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5416 msgid "Text file busy"
5417 msgstr "Soubor je používán"
5418
5419 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5421 msgid "File too large"
5422 msgstr "Soubor je příliš velký"
5423
5424 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5425 #. TRANS disk is full.
5426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5427 msgid "No space left on device"
5428 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5429
5430 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5432 msgid "Illegal seek"
5433 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5434
5435 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5437 msgid "Read-only file system"
5438 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5439
5440 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5441 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5442 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5444 msgid "Too many links"
5445 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5446
5447 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5448 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5450 msgid "Numerical argument out of domain"
5451 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5452
5453 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5454 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5456 msgid "Numerical result out of range"
5457 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5458
5459 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5460 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5461 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5462 #. TRANS
5463 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5464 #. TRANS
5465 #. TRANS @itemize @bullet
5466 #. TRANS @item
5467 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5468 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5469 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5470 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5471 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5472 #. TRANS
5473 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5474 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5475 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5476 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5477 #. TRANS
5478 #. TRANS @item
5479 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5480 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5481 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5482 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5483 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5484 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5485 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5486 #. TRANS and return to its command loop.
5487 #. TRANS @end itemize
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5489 msgid "Resource temporarily unavailable"
5490 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5491
5492 # Operace by blokovala
5493 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5494 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5495 #. TRANS
5496 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5497 #. TRANS separate error code.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5499 msgid "Operation would block"
5500 msgstr "Operace byla přerušena"
5501
5502 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5503 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5504 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5505 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5506 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5507 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5508 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5509 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5511 msgid "Operation now in progress"
5512 msgstr "Operace probíhá"
5513
5514 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5515 #. TRANS mode selected.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5517 msgid "Operation already in progress"
5518 msgstr "Operace probíhá"
5519
5520 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5522 msgid "Socket operation on non-socket"
5523 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5524
5525 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5526 #. TRANS maximum size.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5528 msgid "Message too long"
5529 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5530
5531 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5533 msgid "Protocol wrong type for socket"
5534 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5535
5536 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5537 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5539 msgid "Protocol not available"
5540 msgstr "Protokol není k dispozici"
5541
5542 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5543 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5544 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5546 msgid "Protocol not supported"
5547 msgstr "Protokol není podporován"
5548
5549 #. TRANS The socket type is not supported.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5551 msgid "Socket type not supported"
5552 msgstr "Typ soket není podporován"
5553
5554 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5555 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5556 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5557 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5558 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5559 #. TRANS nothing to do for that call.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5561 msgid "Operation not supported"
5562 msgstr "Operace není podporována"
5563
5564 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5566 msgid "Protocol family not supported"
5567 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5568
5569 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5570 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5572 msgid "Address family not supported by protocol"
5573 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5574
5575 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5577 msgid "Address already in use"
5578 msgstr "Adresa je užívána"
5579
5580 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5581 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5582 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5584 msgid "Cannot assign requested address"
5585 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5586
5587 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5589 msgid "Network is down"
5590 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5591
5592 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5593 #. TRANS was unreachable.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5595 msgid "Network is unreachable"
5596 msgstr "Síť není dostupná"
5597
5598 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5600 msgid "Network dropped connection on reset"
5601 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5602
5603 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5605 msgid "Software caused connection abort"
5606 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5607
5608 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5609 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5610 #. TRANS protocol violation.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5612 msgid "Connection reset by peer"
5613 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5614
5615 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5616 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5617 #. TRANS other from network operations.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5619 msgid "No buffer space available"
5620 msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
5621
5622 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5623 #. TRANS @xref{Connecting}.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5625 msgid "Transport endpoint is already connected"
5626 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5627
5628 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5629 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5630 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5631 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5633 msgid "Transport endpoint is not connected"
5634 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5635
5636 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5637 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5638 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5640 msgid "Destination address required"
5641 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5642
5643 #. TRANS The socket has already been shut down.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5645 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5646 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5647
5648 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5649 #. TRANS ???
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5651 msgid "Too many references: cannot splice"
5652 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5653
5654 # Časový limit pro připojení vypršel
5655 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5656 #. TRANS the timeout period.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5658 msgid "Connection timed out"
5659 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5660
5661 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5662 #. TRANS it is not running the requested service).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5664 msgid "Connection refused"
5665 msgstr "Spojení odmítnuto"
5666
5667 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5668 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5670 msgid "Too many levels of symbolic links"
5671 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5672
5673 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5674 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5675 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5677 msgid "File name too long"
5678 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
5679
5680 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5682 msgid "Host is down"
5683 msgstr "Počítač není v provozu"
5684
5685 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5687 msgid "No route to host"
5688 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
5689
5690 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5691 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5693 msgid "Directory not empty"
5694 msgstr "Adresář není prázdný"
5695
5696 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5697 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5698 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5700 msgid "Too many processes"
5701 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
5702
5703 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5704 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5706 msgid "Too many users"
5707 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
5708
5709 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5711 msgid "Disk quota exceeded"
5712 msgstr "Překročena disková kvóta"
5713
5714 # Neplatný NFS souborový ukazatel
5715 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5716 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5717 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5718 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5720 msgid "Stale NFS file handle"
5721 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
5722
5723 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5724 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5725 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5726 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5728 msgid "Object is remote"
5729 msgstr "Objekt je vzdálený"
5730
5731 #. TRANS ???
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5733 msgid "RPC struct is bad"
5734 msgstr "RPC struktura je chybná"
5735
5736 #. TRANS ???
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5738 msgid "RPC version wrong"
5739 msgstr "Chybná verze RPC"
5740
5741 #. TRANS ???
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5743 msgid "RPC program not available"
5744 msgstr "RPC program není k dispozici"
5745
5746 #. TRANS ???
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5748 msgid "RPC program version wrong"
5749 msgstr "Chybná verze RPC programu"
5750
5751 #. TRANS ???
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5753 msgid "RPC bad procedure for program"
5754 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
5755
5756 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5757 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5758 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5759 #. TRANS operating system.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5761 msgid "No locks available"
5762 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
5763
5764 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5765 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5766 #. TRANS
5767 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5768 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5770 msgid "Inappropriate file type or format"
5771 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
5772
5773 #. TRANS ???
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5775 msgid "Authentication error"
5776 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
5777
5778 # Potřebuje ověřovací objekt
5779 #. TRANS ???
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5781 msgid "Need authenticator"
5782 msgstr "Je třeba ověřovače"
5783
5784 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5785 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5786 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5787 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5788 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5790 msgid "Function not implemented"
5791 msgstr "Funkce není implementována"
5792
5793 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5794 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5795 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5796 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5797 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5798 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5799 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5800 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5801 #. TRANS values.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5804 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5806 msgid "Not supported"
5807 msgstr "Není podporován"
5808
5809 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5810 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5812 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5813 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
5814
5815 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5816 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5817 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5818 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5819 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5820 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5822 msgid "Inappropriate operation for background process"
5823 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
5824
5825 # Překladač zastaven?
5826 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5827 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5828 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5830 msgid "Translator died"
5831 msgstr "Překladatel zemřel"
5832
5833 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5834 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5835 #. TRANS @c Don't change it.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5837 msgid "?"
5838 msgstr "?"
5839
5840 #. TRANS You did @strong{what}?
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5842 msgid "You really blew it this time"
5843 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
5844
5845 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5847 msgid "Computer bought the farm"
5848 msgstr "Počítač koupil farmu"
5849
5850 # Vděčná chyba?
5851 #. TRANS This error code has no purpose.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5853 msgid "Gratuitous error"
5854 msgstr "Dobrovolná chyba"
5855
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5857 msgid "Bad message"
5858 msgstr "Chybná zpráva"
5859
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5861 msgid "Identifier removed"
5862 msgstr "Identifikátor odstraněn"
5863
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5865 msgid "Multihop attempted"
5866 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
5867
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5869 msgid "No data available"
5870 msgstr "Data nejsou k dispozici"
5871
5872 # Odkaz byl zpřetrhán?
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5874 msgid "Link has been severed"
5875 msgstr "Odkaz byl zničen"
5876
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5878 msgid "No message of desired type"
5879 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
5880
5881 # Zdroje proudu vyčerpány
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5883 msgid "Out of streams resources"
5884 msgstr "Již nejsou volné proudy"
5885
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5887 msgid "Device not a stream"
5888 msgstr "Zařízení není proudem"
5889
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5891 msgid "Value too large for defined data type"
5892 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
5893
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5895 msgid "Protocol error"
5896 msgstr "Chyba protokolu"
5897
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5899 msgid "Timer expired"
5900 msgstr "Časovač vypršel"
5901
5902 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5903 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5904 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5905 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5907 msgid "Operation canceled"
5908 msgstr "Operace zrušena"
5909
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5911 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5912 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
5913
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5915 msgid "Channel number out of range"
5916 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
5917
5918 # Úroveň 2 není synchronizována
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5920 msgid "Level 2 not synchronized"
5921 msgstr "Úroveň 2 - není synchronizováno"
5922
5923 # Úroveň 3 zastavena
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5925 msgid "Level 3 halted"
5926 msgstr "Úroveň 3 - zastaveno"
5927
5928 # Úroveň 3 nastavena na výchozí hodnoty
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5930 msgid "Level 3 reset"
5931 msgstr "Úroveň 3 - nastaveno na výchozí hodnoty"
5932
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5934 msgid "Link number out of range"
5935 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
5936
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5938 msgid "Protocol driver not attached"
5939 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
5940
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5942 msgid "No CSI structure available"
5943 msgstr "CSI struktura není dostupná"
5944
5945 # Úroveň 2 zastavena
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5947 msgid "Level 2 halted"
5948 msgstr "Úroveň 2 - zastaveno"
5949
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5951 msgid "Invalid exchange"
5952 msgstr "Nepřípustná výměna"
5953
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5955 msgid "Invalid request descriptor"
5956 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
5957
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5959 msgid "Exchange full"
5960 msgstr "Plný výměník"
5961
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5963 msgid "No anode"
5964 msgstr "Žádný anode"
5965
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5967 msgid "Invalid request code"
5968 msgstr "Neplatný kód žádosti"
5969
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5971 msgid "Invalid slot"
5972 msgstr "Neplatný slot"
5973
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5975 msgid "File locking deadlock error"
5976 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
5977
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5979 msgid "Bad font file format"
5980 msgstr "Chybný formát fontu"
5981
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5983 msgid "Machine is not on the network"
5984 msgstr "Počítač není v síti"
5985
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5987 msgid "Package not installed"
5988 msgstr "Balík není nainstalován"
5989
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5991 msgid "Advertise error"
5992 msgstr "Chyba při zveřejnění"
5993
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5995 msgid "Srmount error"
5996 msgstr "Chyba ssrmount"
5997
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5999 msgid "Communication error on send"
6000 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6001
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6003 msgid "RFS specific error"
6004 msgstr "RFS-specifická chyba"
6005
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6007 msgid "Name not unique on network"
6008 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6009
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6011 msgid "File descriptor in bad state"
6012 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6013
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6015 msgid "Remote address changed"
6016 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6017
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6019 msgid "Can not access a needed shared library"
6020 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6021
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6023 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6024 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6025
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6027 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6028 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6029
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6031 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6032 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6033
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6035 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6036 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6037
6038 # Chyba roury proudů
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6040 msgid "Streams pipe error"
6041 msgstr "Chyba proudové roury"
6042
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6044 msgid "Structure needs cleaning"
6045 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6046
6047 # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
6048 # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6050 msgid "Not a XENIX named type file"
6051 msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor"
6052
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6054 msgid "No XENIX semaphores available"
6055 msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
6056
6057 # Je pojmenovaný typ souboru
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6059 msgid "Is a named type file"
6060 msgstr "Je soubor zadaného typu"
6061
6062 # Vzdálená V/V chyba
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6064 msgid "Remote I/O error"
6065 msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném počítači"
6066
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6068 msgid "No medium found"
6069 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6070
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6072 msgid "Wrong medium type"
6073 msgstr "Chybný typ média"
6074
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6076 msgid "Required key not available"
6077 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6078
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6080 msgid "Key has expired"
6081 msgstr "Klíč již expiroval"
6082
6083 # Odkaz byl zpřetrhán?
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6085 msgid "Key has been revoked"
6086 msgstr "Klíč byl odvolán"
6087
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6089 msgid "Key was rejected by service"
6090 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6091
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6093 msgid "Owner died"
6094 msgstr "Majitel mrtev"
6095
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6097 msgid "State not recoverable"
6098 msgstr "Stav nelze obnovit"
6099
6100 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6101 msgid "Error in unknown error system: "
6102 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6103
6104 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6105 msgid "Address family for hostname not supported"
6106 msgstr "Třída adres není podporována"
6107
6108 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6109 msgid "Temporary failure in name resolution"
6110 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6111
6112 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6113 msgid "Bad value for ai_flags"
6114 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6115
6116 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6117 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6118 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6119
6120 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6121 msgid "ai_family not supported"
6122 msgstr "ai_family není podporován"
6123
6124 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6125 msgid "Memory allocation failure"
6126 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6127
6128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6129 msgid "No address associated with hostname"
6130 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6131
6132 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6133 msgid "Name or service not known"
6134 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6135
6136 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6137 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6138 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6139
6140 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6141 msgid "ai_socktype not supported"
6142 msgstr "ai_socktype není podporován"
6143
6144 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6145 msgid "System error"
6146 msgstr "Chyba systému"
6147
6148 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6149 msgid "Processing request in progress"
6150 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6151
6152 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6153 msgid "Request canceled"
6154 msgstr "Požadavek zrušen"
6155
6156 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6157 msgid "Request not canceled"
6158 msgstr "Požadavak nezrušen"
6159
6160 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6161 msgid "All requests done"
6162 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6163
6164 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6165 msgid "Interrupted by a signal"
6166 msgstr "Přerušeno signálem"
6167
6168 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6169 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6170 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6171
6172 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6173 msgid "Signal 0"
6174 msgstr "Signál 0"
6175
6176 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6177 msgid "IOT trap"
6178 msgstr "IOT past (SIGIOT)"
6179
6180 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6181 #, c-format
6182 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6183 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6184
6185 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6186 #, c-format
6187 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6188 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6189
6190 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6191 #, c-format
6192 msgid "cannot open `%s'"
6193 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6194
6195 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6196 #, c-format
6197 msgid "cannot read header from `%s'"
6198 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6199
6200 #: timezone/zdump.c:211
6201 msgid "lacks alphabetic at start"
6202 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6203
6204 #: timezone/zdump.c:213
6205 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6206 msgstr "má méně než 3 písmena"
6207
6208 #: timezone/zdump.c:215
6209 msgid "has more than 6 alphabetics"
6210 msgstr "má více něž 6 písmen"
6211
6212 #: timezone/zdump.c:223
6213 msgid "differs from POSIX standard"
6214 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6215
6216 #: timezone/zdump.c:229
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6219 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6220
6221 #: timezone/zdump.c:280
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6224 msgstr "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6225
6226 #: timezone/zdump.c:297
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6229 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6230
6231 #: timezone/zdump.c:388
6232 msgid "Error writing to standard output"
6233 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6234
6235 #: timezone/zdump.c:411
6236 #, c-format
6237 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6238 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6239
6240 #: timezone/zic.c:392
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6243 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6244
6245 #: timezone/zic.c:451
6246 #, c-format
6247 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6248 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6249
6250 #: timezone/zic.c:454
6251 #, c-format
6252 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6253 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6254
6255 #: timezone/zic.c:466
6256 msgid "warning: "
6257 msgstr "varování: "
6258
6259 #: timezone/zic.c:476
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6263 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6264 msgstr ""
6265 "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS]\n"
6266 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6267 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6268
6269 #: timezone/zic.c:511
6270 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6271 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6272
6273 #: timezone/zic.c:528
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6276 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6277
6278 #: timezone/zic.c:538
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6281 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6282
6283 #: timezone/zic.c:548
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6286 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6287
6288 #: timezone/zic.c:558
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6291 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6292
6293 #: timezone/zic.c:568
6294 #, c-format
6295 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6296 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6297
6298 #: timezone/zic.c:617
6299 msgid "link to link"
6300 msgstr "odkaz na odkaz"
6301
6302 #: timezone/zic.c:682
6303 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6304 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6305
6306 #: timezone/zic.c:690
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6309 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6310
6311 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6312 msgid "same rule name in multiple files"
6313 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6314
6315 #: timezone/zic.c:805
6316 msgid "unruly zone"
6317 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6318
6319 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6320 #: timezone/zic.c:812
6321 #, c-format
6322 msgid "%s in ruleless zone"
6323 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6324
6325 #: timezone/zic.c:833
6326 msgid "standard input"
6327 msgstr "standardní vstup"
6328
6329 #: timezone/zic.c:838
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6332 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6333
6334 #: timezone/zic.c:849
6335 msgid "line too long"
6336 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6337
6338 #: timezone/zic.c:869
6339 msgid "input line of unknown type"
6340 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6341
6342 #: timezone/zic.c:885
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6345 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6346
6347 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6350 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6351
6352 #: timezone/zic.c:900
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: Error reading %s\n"
6355 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6356
6357 #: timezone/zic.c:907
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6360 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6361
6362 #: timezone/zic.c:912
6363 msgid "expected continuation line not found"
6364 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6365
6366 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6367 msgid "time overflow"
6368 msgstr "přetečení času"
6369
6370 #: timezone/zic.c:960
6371 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6372 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6373
6374 #: timezone/zic.c:963
6375 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6376 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6377
6378 #: timezone/zic.c:976
6379 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6380 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6381
6382 #: timezone/zic.c:980
6383 msgid "nameless rule"
6384 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6385
6386 #: timezone/zic.c:985
6387 msgid "invalid saved time"
6388 msgstr "neplatný uložený čas"
6389
6390 #: timezone/zic.c:1006
6391 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6392 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6393
6394 #: timezone/zic.c:1012
6395 #, c-format
6396 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6397 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6398
6399 #: timezone/zic.c:1020
6400 #, c-format
6401 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6402 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6403
6404 #: timezone/zic.c:1032
6405 #, c-format
6406 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6407 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6408
6409 #: timezone/zic.c:1048
6410 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6411 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6412
6413 #: timezone/zic.c:1088
6414 msgid "invalid UTC offset"
6415 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6416
6417 #: timezone/zic.c:1091
6418 msgid "invalid abbreviation format"
6419 msgstr "neplatný formát zkratky"
6420
6421 #: timezone/zic.c:1120
6422 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6423 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6424
6425 #: timezone/zic.c:1148
6426 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6427 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6428
6429 #: timezone/zic.c:1157
6430 msgid "invalid leaping year"
6431 msgstr "neplatný přestupný rok"
6432
6433 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6434 msgid "invalid month name"
6435 msgstr "neplatný název měsíce"
6436
6437 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6438 msgid "invalid day of month"
6439 msgstr "neplatný den měsíce"
6440
6441 #: timezone/zic.c:1195
6442 msgid "time before zero"
6443 msgstr "čas menší než nula"
6444
6445 #: timezone/zic.c:1199
6446 msgid "time too small"
6447 msgstr "čas je příliš malý"
6448
6449 #: timezone/zic.c:1203
6450 msgid "time too large"
6451 msgstr "čas je příliš velký"
6452
6453 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6454 msgid "invalid time of day"
6455 msgstr "neplatný denní čas"
6456
6457 #: timezone/zic.c:1226
6458 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6459 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
6460
6461 #: timezone/zic.c:1231
6462 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6463 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6464
6465 #: timezone/zic.c:1247
6466 msgid "wrong number of fields on Link line"
6467 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6468
6469 #: timezone/zic.c:1251
6470 msgid "blank FROM field on Link line"
6471 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6472
6473 #: timezone/zic.c:1255
6474 msgid "blank TO field on Link line"
6475 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
6476
6477 #: timezone/zic.c:1333
6478 msgid "invalid starting year"
6479 msgstr "neplatný počáteční rok"
6480
6481 #: timezone/zic.c:1355
6482 msgid "invalid ending year"
6483 msgstr "neplatný koncový rok"
6484
6485 #: timezone/zic.c:1359
6486 msgid "starting year greater than ending year"
6487 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6488
6489 #: timezone/zic.c:1366
6490 msgid "typed single year"
6491 msgstr "zadán jeden rok"
6492
6493 #: timezone/zic.c:1401
6494 msgid "invalid weekday name"
6495 msgstr "neplatný název dne"
6496
6497 #: timezone/zic.c:1579
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6500 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
6501
6502 #: timezone/zic.c:1589
6503 #, c-format
6504 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6505 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6506
6507 #: timezone/zic.c:1739
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: Error writing %s\n"
6510 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6511
6512 #: timezone/zic.c:2031
6513 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6514 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6515
6516 #: timezone/zic.c:2185
6517 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6518 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
6519
6520 #: timezone/zic.c:2231
6521 msgid "too many transitions?!"
6522 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
6523
6524 #: timezone/zic.c:2250
6525 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6526 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
6527
6528 #: timezone/zic.c:2254
6529 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6530 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
6531
6532 #: timezone/zic.c:2258
6533 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6534 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
6535
6536 #: timezone/zic.c:2277
6537 msgid "too many local time types"
6538 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
6539
6540 #: timezone/zic.c:2281
6541 msgid "UTC offset out of range"
6542 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
6543
6544 #: timezone/zic.c:2309
6545 msgid "too many leap seconds"
6546 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
6547
6548 #: timezone/zic.c:2315
6549 msgid "repeated leap second moment"
6550 msgstr "přestupná sekunda opakována"
6551
6552 #: timezone/zic.c:2367
6553 msgid "Wild result from command execution"
6554 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
6555
6556 #: timezone/zic.c:2368
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6559 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
6560
6561 #: timezone/zic.c:2466
6562 msgid "Odd number of quotation marks"
6563 msgstr "Lichý počet uvozovek"
6564
6565 #: timezone/zic.c:2555
6566 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6567 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
6568
6569 #: timezone/zic.c:2590
6570 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6571 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
6572
6573 #: timezone/zic.c:2622
6574 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6575 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
6576
6577 #: timezone/zic.c:2624
6578 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6579 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
6580
6581 #: timezone/zic.c:2626
6582 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6583 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
6584
6585 #: timezone/zic.c:2636
6586 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6587 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
6588
6589 #: timezone/zic.c:2648
6590 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6591 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
6592
6593 #: timezone/zic.c:2689
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6596 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
6597
6598 #: timezone/zic.c:2711
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6601 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
6602
6603 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
6604 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
6605
6606 #~ msgid "Writing of cache data failed."
6607 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
6608
6609 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
6610 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
6611
6612 #~ msgid "Can't lstat %s"
6613 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
6614
6615 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
6616 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
6617
6618 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
6619 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
6620
6621 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
6622 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
6623
6624 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
6625 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
6626
6627 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
6628 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
6629
6630 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
6631 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
6632
6633 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
6634 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
6635
6636 #~ msgid "starting year too low to be represented"
6637 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
6638
6639 #~ msgid "starting year too high to be represented"
6640 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
6641
6642 #~ msgid "ending year too low to be represented"
6643 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
6644
6645 #~ msgid "ending year too high to be represented"
6646 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
6647
6648 #~ msgid " no"
6649 #~ msgstr " ne"
6650
6651 #~ msgid " yes"
6652 #~ msgstr " ano"
6653
6654 #~ msgid " done\n"
6655 #~ msgstr " dokončeno\n"
6656
6657 #~ msgid "%s: Error writing "
6658 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
6659
6660 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6661 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
6662
6663 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
6664 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
6665
6666 #~ msgid "Anode table overflow"
6667 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
6668
6669 #~ msgid "Arg list too long"
6670 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
6671
6672 #~ msgid "Argument out of domain"
6673 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
6674
6675 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
6676 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
6677
6678 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
6679 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
6680
6681 #~ msgid "Bad file number"
6682 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
6683
6684 #~ msgid "Bad request descriptor"
6685 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
6686
6687 #~ msgid "CDS"
6688 #~ msgstr "CDS"
6689
6690 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
6691 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
6692
6693 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
6694 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
6695
6696 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6697 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
6698
6699 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6700 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
6701
6702 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
6703 #~ msgid "Cross-device link"
6704 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
6705
6706 #~ msgid "DNANS"
6707 #~ msgstr "DNANS"
6708
6709 #~ msgid "DNS"
6710 #~ msgstr "DNS"
6711
6712 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
6713 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
6714
6715 #~ msgid "Device busy"
6716 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
6717
6718 #~ msgid "Device not configured"
6719 #~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno"
6720
6721 #~ msgid "Disc quota exceeded"
6722 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
6723
6724 #~ msgid "Error 0"
6725 #~ msgstr "Chyba 0"
6726
6727 #~ msgid "Error 100"
6728 #~ msgstr "Chyba 100"
6729
6730 #~ msgid "Error 101"
6731 #~ msgstr "Chyba 101"
6732
6733 #~ msgid "Error 102"
6734 #~ msgstr "Chyba 102"
6735
6736 #~ msgid "Error 103"
6737 #~ msgstr "Chyba 103"
6738
6739 #~ msgid "Error 104"
6740 #~ msgstr "Chyba 104"
6741
6742 #~ msgid "Error 105"
6743 #~ msgstr "Chyba 105"
6744
6745 #~ msgid "Error 106"
6746 #~ msgstr "Chyba 106"
6747
6748 #~ msgid "Error 107"
6749 #~ msgstr "Chyba 107"
6750
6751 #~ msgid "Error 108"
6752 #~ msgstr "Chyba 108"
6753
6754 #~ msgid "Error 109"
6755 #~ msgstr "Chyba 109"
6756
6757 #~ msgid "Error 110"
6758 #~ msgstr "Chyba 110"
6759
6760 #~ msgid "Error 111"
6761 #~ msgstr "Chyba 111"
6762
6763 #~ msgid "Error 112"
6764 #~ msgstr "Chyba 112"
6765
6766 #~ msgid "Error 113"
6767 #~ msgstr "Chyba 113"
6768
6769 #~ msgid "Error 114"
6770 #~ msgstr "Chyba 114"
6771
6772 #~ msgid "Error 115"
6773 #~ msgstr "Chyba 115"
6774
6775 #~ msgid "Error 116"
6776 #~ msgstr "Chyba 116"
6777
6778 #~ msgid "Error 117"
6779 #~ msgstr "Chyba 117"
6780
6781 #~ msgid "Error 118"
6782 #~ msgstr "Chyba 118"
6783
6784 #~ msgid "Error 119"
6785 #~ msgstr "Chyba 119"
6786
6787 #~ msgid "Error 136"
6788 #~ msgstr "Chyba 136"
6789
6790 #~ msgid "Error 142"
6791 #~ msgstr "Chyba 142"
6792
6793 #~ msgid "Error 58"
6794 #~ msgstr "Chyba 58"
6795
6796 #~ msgid "Error 59"
6797 #~ msgstr "Chyba 59"
6798
6799 #~ msgid "Error 72"
6800 #~ msgstr "Chyba 72"
6801
6802 #~ msgid "Error 73"
6803 #~ msgstr "Chyba 73"
6804
6805 #~ msgid "Error 75"
6806 #~ msgstr "Chyba 75"
6807
6808 #~ msgid "Error 76"
6809 #~ msgstr "Chyba 76"
6810
6811 #~ msgid "Error 91"
6812 #~ msgstr "Chyba 91"
6813
6814 #~ msgid "Error 92"
6815 #~ msgstr "Chyba 92"
6816
6817 #~ msgid "File locking deadlock"
6818 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6819
6820 #~ msgid "File table overflow"
6821 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
6822
6823 #~ msgid "Get locale-specific information."
6824 #~ msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
6825
6826 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
6827 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
6828
6829 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
6830 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
6831
6832 # Vzdálená V/V chyba
6833 #~ msgid "I/O error"
6834 #~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
6835
6836 #~ msgid "IVY"
6837 #~ msgstr "IVY"
6838
6839 #~ msgid "Illegal byte sequence"
6840 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
6841
6842 # Je pojmenovaný typ souboru
6843 #~ msgid "Is a name file"
6844 #~ msgstr "Je názvový soubor"
6845
6846 #~ msgid "Message tables full"
6847 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
6848
6849 #~ msgid "NIS"
6850 #~ msgstr "NIS"
6851
6852 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
6853 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6854
6855 #~ msgid "No record locks available"
6856 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
6857
6858 #~ msgid "Not a data message"
6859 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
6860
6861 #~ msgid "Not a stream device"
6862 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
6863
6864 #~ msgid "Not available"
6865 #~ msgstr "Není k dispozici"
6866
6867 #~ msgid "Not enough space"
6868 #~ msgstr "Není volné místo"
6869
6870 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
6871 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
6872
6873 #~ msgid "Operation not applicable"
6874 #~ msgstr "Operace není použitelná"
6875
6876 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
6877 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
6878
6879 #~ msgid "Option not supported by protocol"
6880 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
6881
6882 # Zdroje proudu vyčerpány
6883 #~ msgid "Out of stream resources"
6884 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
6885
6886 #~ msgid "Read and display shared object profiling data"
6887 #~ msgstr "Přečtení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu."
6888
6889 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
6892 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
6893
6894 #~ msgid "Reserved for future use"
6895 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
6896
6897 #~ msgid "Result too large"
6898 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
6899
6900 #~ msgid "SUNYP"
6901 #~ msgstr "SUNYP"
6902
6903 #~ msgid "X500"
6904 #~ msgstr "X500"
6905
6906 #~ msgid "XCHS"
6907 #~ msgstr "XCHS"
6908
6909 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6910 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
6911
6912 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6913 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6914
6915 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6916 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
6917
6918 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6919 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
6920
6921 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6922 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
6923
6924 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
6925 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6926
6927 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
6928 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
6929
6930 #~ msgid "buffer overflow"
6931 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
6932
6933 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6934 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
6935
6936 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6937 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
6938
6939 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6940 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
6941
6942 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6943 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
6944
6945 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6946 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
6947
6948 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6949 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
6950
6951 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6952 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
6953
6954 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6955 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
6956
6957 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6958 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
6959
6960 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6961 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
6962
6963 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6964 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
6965
6966 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
6967 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
6968
6969 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6970 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
6971
6972 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
6973 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
6974
6975 # getent - získává záznamy z administrativní databáze.
6976 #~ msgid "getent - get entries from administrative database."
6977 #~ msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze."
6978
6979 #~ msgid "illegal character constant in string"
6980 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
6981
6982 #~ msgid "illegal collation element"
6983 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
6984
6985 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6986 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
6987
6988 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6989 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
6990
6991 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6992 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
6993
6994 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
6995 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
6996
6997 #~ msgid "no day in month matches rule"
6998 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
6999
7000 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7001 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7002
7003 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7004 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7005
7006 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7007 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7008
7009 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7010 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7011
7012 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7013 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7014
7015 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7016 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7017
7018 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7019 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7020
7021 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7022 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7023
7024 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7025 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7026
7027 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7028 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7029
7030 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7031 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7032
7033 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7034 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7035
7036 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7037 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7038
7039 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7040 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7041
7042 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7043 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7044
7045 #~ msgid "syntax error in order specification"
7046 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7047
7048 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7049 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7050
7051 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7052 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7053
7054 #~ msgid "too many character classes defined"
7055 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7056
7057 #~ msgid "too many weights"
7058 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7059
7060 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7061 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7062
7063 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7064 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7065
7066 #~ msgid "unknown collation directive"
7067 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7068
7069 # Překlad OK
7070 #~ msgid "unterminated weight name"
7071 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7072
7073 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7074 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7075
7076 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7077 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7078
7079 #~ msgid "while allocating cache entry"
7080 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7081
7082 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7083 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7084
7085 #~ msgid "while allocating key copy"
7086 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"