1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
9 # alloc -> allokere (tildele)
10 # argument -> parameter
11 # blank -> tom (men meget usikker her)
12 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
13 # buffer -> mellemlager
14 # decompression -> dekomprimering
15 # deprecated -> forældet
16 # descriptor -> beskrivelse
18 # drift factor -> hastighedsfaktor
19 # failed -> mislykkedes
20 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
21 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
22 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
23 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
24 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
25 # link -> henvisning (lænke)
26 # loop -> loop (kunne også være løkke)
28 # policy -> politik (retningslinje)
29 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
30 # semaphore -> semafor (signalmast)
32 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
33 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
35 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
37 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
38 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
39 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
40 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
41 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
43 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
45 # whole disk -> hele disken
50 "Project-Id-Version: util-linux-2.19-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2012-06-26 20:51+0200\n"
53 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 19:30+01:00\n"
54 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
55 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 #: disk-utils/addpart.c:14
63 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
66 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/mkfs.minix.c:762
67 #: disk-utils/partx.c:830 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
68 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
69 #: login-utils/sulogin.c:559 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:500
70 #: sys-utils/eject.c:692 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
71 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/losetup.c:120 sys-utils/swapon.c:162
72 #: sys-utils/swapon.c:329 sys-utils/wdctl.c:285 text-utils/rev.c:131
73 #: text-utils/ul.c:231
75 msgid "%s: open failed"
76 msgstr "%s: åbn mislykkedes"
78 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "ugyldigt tilvalg"
83 #: disk-utils/addpart.c:56
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "ugyldigt tilvalg"
88 #: disk-utils/addpart.c:57
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "ugyldigt tilvalg"
93 #: disk-utils/addpart.c:58
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "genlæs partitionstabellen"
98 #: disk-utils/blockdev.c:62
100 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
102 #: disk-utils/blockdev.c:69
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
106 #: disk-utils/blockdev.c:75
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "få skrivebeskyttet"
110 #: disk-utils/blockdev.c:81
111 msgid "get discard zeroes support status"
114 #: disk-utils/blockdev.c:87
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:93
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:99
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
126 #: disk-utils/blockdev.c:105
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
130 #: disk-utils/blockdev.c:111
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "få justeringsforskydning"
135 #: disk-utils/blockdev.c:117
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
139 #: disk-utils/blockdev.c:123
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "få blokstørrelse"
143 #: disk-utils/blockdev.c:130
144 msgid "set blocksize"
145 msgstr "angiv blokstørrelse"
147 #: disk-utils/blockdev.c:136
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "få 32-bit sektorantal"
152 #: disk-utils/blockdev.c:142
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "få størrelse i byte"
156 #: disk-utils/blockdev.c:149
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:155
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
164 #: disk-utils/blockdev.c:162
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:168
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
172 #: disk-utils/blockdev.c:172
173 msgid "flush buffers"
174 msgstr "tøm mellemlagre"
176 #: disk-utils/blockdev.c:176
177 msgid "reread partition table"
178 msgstr "genlæs partitionstabellen"
180 #: disk-utils/blockdev.c:183
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 "Available commands:\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:189
194 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
195 msgstr "få størrelse i 512-byte sektorer"
197 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
203 #: disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
204 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
206 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/ldattach.c:293
208 msgid "cannot open %s"
209 msgstr "kunne ikke åbne %s"
211 #: disk-utils/blockdev.c:311
213 msgid "could not get device size"
214 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
216 #: disk-utils/blockdev.c:317
218 msgid "Unknown command: %s"
219 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:333
223 msgid "%s requires an argument"
224 msgstr "%s kræver en parameter\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:370
229 msgstr "%s mislykkedes.\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:377
233 msgid "%s succeeded.\n"
234 msgstr "%s lykkedes.\n"
236 #: disk-utils/blockdev.c:461
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:469
243 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
244 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
246 #: disk-utils/delpart.c:14
248 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
249 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
251 #: disk-utils/delpart.c:57
253 msgid "failed to remove partition"
254 msgstr "genlæs partitionstabellen"
256 #: disk-utils/elvtune.c:56
261 #: disk-utils/elvtune.c:61
263 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
264 msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
266 #: disk-utils/elvtune.c:116
268 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
269 msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
271 #: disk-utils/elvtune.c:137
275 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
276 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
279 "elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
280 "for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:28
284 msgid "Formatting ... "
285 msgstr "Formaterer... "
287 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
292 #: disk-utils/fdformat.c:59
294 msgid "Verifying ... "
295 msgstr "Verificerer... "
297 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:155
298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 term-utils/wall.c:247
300 msgid "cannot open file %s"
301 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
303 #: disk-utils/fdformat.c:71
307 #: disk-utils/fdformat.c:73
309 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
310 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
312 #: disk-utils/fdformat.c:81
315 "bad data in cyl %d\n"
318 "ugyldige data i cyl %d\n"
321 #: disk-utils/fdformat.c:95
323 msgid "Usage: %s [options] device\n"
324 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
326 #: disk-utils/fdformat.c:98
331 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
332 " -V, --version output version information and exit\n"
333 " -h, --help display this help and exit\n"
337 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:247
339 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
340 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1338
341 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
342 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
343 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:313
344 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:778 sys-utils/hwclock.c:1360
345 #: sys-utils/lscpu.c:1318 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
346 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
347 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
348 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
349 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
350 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
355 #: disk-utils/fdformat.c:146
357 msgid "cannot stat file %s"
358 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
360 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:827 misc-utils/lsblk.c:1046
361 #: sys-utils/mountpoint.c:107
363 msgid "%s: not a block device"
364 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
366 #: disk-utils/fdformat.c:151
368 msgid "cannot access file %s"
369 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
371 #: disk-utils/fdformat.c:157
372 msgid "Could not determine current format type"
373 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
375 #: disk-utils/fdformat.c:159
377 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
378 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
380 #: disk-utils/fdformat.c:160
384 #: disk-utils/fdformat.c:160
388 #: disk-utils/fsck.c:187
390 msgid "%s is mounted\n"
391 msgstr "%s er monteret.\t "
393 #: disk-utils/fsck.c:189
395 msgid "%s is not mounted\n"
396 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
398 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
400 msgid "failed to read: %s"
401 msgstr "kunne ikke læse: %s"
403 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
405 msgid "parse error: %s"
406 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
408 #: disk-utils/fsck.c:325
410 msgid "Locking disk %s ... "
411 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
413 #: disk-utils/fsck.c:335
418 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
419 #: disk-utils/fsck.c:345
422 msgstr "%s lykkedes.\n"
424 #: disk-utils/fsck.c:345
427 msgstr "%s mislykkedes.\n"
429 #: disk-utils/fsck.c:382
431 msgid "failed to setup description for %s"
432 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
435 #: disk-utils/fsck.c:408
437 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
438 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
440 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
442 msgid "%s: failed to parse fstab"
443 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
445 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
447 msgid "%s: not found"
448 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
450 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1077 login-utils/vipw.c:212
451 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:119 term-utils/script.c:264
452 #: term-utils/script.c:274
454 msgstr "forgrening mislykkedes"
456 #: disk-utils/fsck.c:600
458 msgid "%s: execute failed"
459 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
461 #: disk-utils/fsck.c:688
463 msgid "wait: no more child process?!?"
464 msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
466 #: disk-utils/fsck.c:691
468 msgid "waidpid failed"
469 msgstr "waitpid mislykkedes"
471 #: disk-utils/fsck.c:709
473 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
474 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d.\n"
476 #: disk-utils/fsck.c:715
478 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
479 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske.\n"
481 #: disk-utils/fsck.c:761
483 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
484 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:823
488 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
489 msgstr "%s: Fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:892
494 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
497 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
498 "foranstillet med »nej« eller »!«.\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1009
503 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
505 "%s: Springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
506 "tal der er forskelligt fra nul\n"
508 #: disk-utils/fsck.c:1021
510 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
511 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1026
516 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
520 #: disk-utils/fsck.c:1043
522 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
523 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
525 #: disk-utils/fsck.c:1062
527 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
528 msgstr "fsck: kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet\n"
530 #: disk-utils/fsck.c:1151
532 msgid "failed to allocate iterator"
533 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
535 #: disk-utils/fsck.c:1166
536 msgid "Checking all file systems.\n"
537 msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
539 #: disk-utils/fsck.c:1257
541 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
542 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
544 #: disk-utils/fsck.c:1281
549 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
550 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
552 #: disk-utils/fsck.c:1285
556 " -A check all filesystems\n"
557 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
558 " -M do not check mounted filesystems\n"
559 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
560 " type is allowed to be comma-separated list\n"
561 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
562 " -r report statistics for each device fsck\n"
563 " -s serialize fsck operations\n"
564 " -l lock the device using flock()\n"
565 " -N do not execute, just show what would be done\n"
566 " -T do not show the title on startup\n"
567 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
568 " -V explain what is being done\n"
569 " -? display this help and exit\n"
571 "See fsck.* commands for fs-options."
574 #: disk-utils/fsck.c:1337
576 msgid "too many devices"
577 msgstr "%s: for mange enheder\n"
579 #: disk-utils/fsck.c:1347
581 msgid "couldn't open %s"
582 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
584 #: disk-utils/fsck.c:1349
586 msgid "Is /proc mounted?"
587 msgstr "Er /proc monteret?\n"
589 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
591 #: disk-utils/fsck.c:1357
593 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
594 msgstr "Skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s\n"
596 #: disk-utils/fsck.c:1361
598 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
599 msgstr "Kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s\n"
601 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
603 msgid "too many arguments"
604 msgstr "%s: For mange parametre\n"
606 #: disk-utils/fsck.c:1509
607 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
612 msgid " %s [options] file\n"
613 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
616 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
621 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
622 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:142
626 msgid "stat failed: %s"
627 msgstr "stat mislykkedes: %s"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
630 #: sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279 sys-utils/rtcwake.c:517
631 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
633 msgid "open failed: %s"
634 msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
638 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
639 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
643 msgid "not a block device or file: %s"
644 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
647 msgid "file length too short"
648 msgstr "fillængde for kort"
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
653 msgid "read failed: %s"
654 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
656 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
657 # magisk superblok-tal blev ...
658 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
659 # har det godt, mener jeg.)
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
661 msgid "superblock magic not found"
662 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
666 msgid "cramfs endianness is %s\n"
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
678 msgid "unsupported filesystem features"
679 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
683 msgid "superblock size (%d) too small"
684 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
686 # "zero (nul) optælling af fil"
687 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
689 msgid "zero file count"
690 msgstr "filtallet er nul"
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
694 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
695 msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
699 msgid "warning: old cramfs format\n"
700 msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
703 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
704 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
711 msgid "root inode is not directory"
712 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
716 msgid "bad root offset (%lu)"
717 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
720 msgid "data block too large"
721 msgstr "datablok er for stor"
723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
725 msgid "decompression error %p(%d): %s"
726 msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
730 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
731 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
735 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
736 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
740 msgid "non-block (%ld) bytes"
741 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
745 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
746 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
750 msgid "write failed: %s"
751 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
755 msgid "lchown failed: %s"
756 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
760 msgid "chown failed: %s"
761 msgstr "chown mislykkedes: %s"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
765 msgid "utime failed: %s"
766 msgstr "utime mislykkedes: %s"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
770 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
771 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
775 msgid "mkdir failed: %s"
776 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
779 msgid "filename length is zero"
780 msgstr "længden på filnavnet er nul"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
783 msgid "bad filename length"
784 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
787 msgid "bad inode offset"
788 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
791 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
792 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
795 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
796 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
799 msgid "symbolic link has zero offset"
800 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
803 msgid "symbolic link has zero size"
804 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
808 msgid "size error in symlink: %s"
809 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
813 msgid "symlink failed: %s"
814 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
818 msgid "special file has non-zero offset: %s"
819 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
823 msgid "fifo has non-zero size: %s"
824 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
828 msgid "socket has non-zero size: %s"
829 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
833 msgid "bogus mode: %s (%o)"
834 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
838 msgid "mknod failed: %s"
839 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
843 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
844 msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
848 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
849 msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
852 msgid "invalid file data offset"
853 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
856 msgid "compiled without -x support"
857 msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
865 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
867 msgid " %s [options] <device>\n"
868 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
872 msgid " -l list all filenames\n"
873 msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
876 msgid " -a automatic repair\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
881 msgid " -r interactive repair\n"
882 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
885 msgid " -v be verbose\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
890 msgid " -s output super-block information\n"
891 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
894 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
898 msgid " -f force check\n"
901 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
925 msgid "%s is mounted.\t "
926 msgstr "%s er monteret.\t "
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
929 msgid "Do you really want to continue"
930 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
934 msgid "check aborted.\n"
935 msgstr "tjek afbrudt.\n"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
939 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
940 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
944 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
945 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
953 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
954 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
958 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
959 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
964 "Internal error: trying to write bad block\n"
965 "Write request ignored\n"
967 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
968 "Skriveforsøg ignoreret\n"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
971 msgid "seek failed in write_block"
972 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
976 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
977 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
980 msgid "seek failed in write_super_block"
981 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
984 msgid "unable to write super-block"
985 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
988 msgid "Unable to write inode map"
989 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
992 msgid "Unable to write zone map"
993 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
996 msgid "Unable to write inodes"
997 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
1001 msgstr "søgning mislykkedes"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
1004 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1005 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
1008 msgid "unable to read super block"
1009 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
1012 msgid "bad magic number in super-block"
1013 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1016 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1017 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1020 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1021 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
1024 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1025 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
1028 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1029 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
1032 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1033 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1036 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1037 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1040 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1041 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1044 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1045 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1048 msgid "Unable to read inode map"
1049 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1052 msgid "Unable to read zone map"
1053 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1056 msgid "Unable to read inodes"
1057 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1061 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1062 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1066 msgid "%ld inodes\n"
1067 msgstr "%ld inoder\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1071 msgid "%ld blocks\n"
1072 msgstr "%ld blokke\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1076 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1077 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1081 msgid "Zonesize=%d\n"
1082 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1086 msgid "Maxsize=%ld\n"
1087 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1091 msgid "Filesystem state=%d\n"
1092 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
1094 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1105 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1106 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1110 msgstr "Marker i brug"
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1114 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1115 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1119 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1120 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1123 msgid "root inode isn't a directory"
1124 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1128 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1129 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1139 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1140 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1148 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1149 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1157 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1158 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1162 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1163 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1166 msgid "internal error"
1167 msgstr "intern fejl"
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1171 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1172 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1175 msgid "seek failed in bad_zone"
1176 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1180 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1181 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1185 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1186 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1190 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1191 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1199 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1200 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1203 msgid "Set i_nlinks to count"
1204 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1208 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1209 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1217 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1218 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1222 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1223 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1226 msgid "bad inode size"
1227 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1230 msgid "bad v2 inode size"
1231 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1234 msgid "need terminal for interactive repairs"
1235 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1239 msgid "unable to open '%s': %s"
1240 msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
1242 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1244 msgid "%s is clean, no check.\n"
1245 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
1247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1249 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1250 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1254 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1255 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
1257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1261 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1264 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1268 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1269 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
1271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1275 "%6d regular files\n"
1277 "%6d character device files\n"
1278 "%6d block device files\n"
1280 "%6d symbolic links\n"
1285 "%6d regulære filer\n"
1287 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
1288 "%6d blok-enhedsfiler\n"
1289 "%6d henvisninger\n"
1290 "%6d symbolske henvisninger\n"
1294 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1297 "----------------------------\n"
1298 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1299 "----------------------------\n"
1301 "----------------------------\n"
1302 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
1303 "----------------------------\n"
1305 #: disk-utils/isosize.c:126
1307 msgid "failed to open %s"
1308 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
1310 #: disk-utils/isosize.c:129
1312 msgid "seek error on %s"
1313 msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
1315 #: disk-utils/isosize.c:132
1317 msgid "read error on %s"
1318 msgstr "%s: Læsefejl på %s\n"
1320 #: disk-utils/isosize.c:139
1322 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1323 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
1325 #: disk-utils/isosize.c:156
1330 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1331 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1333 #: disk-utils/isosize.c:160
1338 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1339 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1340 " -V, --version output version information and exit\n"
1341 " -H, --help display this help and exit\n"
1345 #: disk-utils/isosize.c:192
1346 msgid "invalid divisor argument"
1349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1351 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1352 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1359 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1360 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1361 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1362 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1363 " -c this option is silently ignored\n"
1364 " -l this option is silently ignored\n"
1365 " -V, --version output version information and exit\n"
1366 " -V as version must be only option\n"
1367 " -h, --help display this help and exit\n"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1373 msgid "invalid number of inodes"
1374 msgstr "ugyldigt linjeantal"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1377 msgid "volume name too long"
1378 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1381 msgid "fsname name too long"
1382 msgstr "filsystemnavn er for langt"
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177
1386 msgid "cannot stat device %s"
1387 msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1391 msgid "%s is not a block special device"
1392 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1396 msgid "invalid block-count"
1397 msgstr "ugyldigt tilvalg"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1401 msgid "cannot get size of %s"
1402 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1406 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1407 msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1410 msgid "too many inodes - max is 512"
1411 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1415 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1416 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1602
1420 msgid "Device: %s\n"
1421 msgstr "Enhed: %s\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1425 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1426 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1430 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1431 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1435 msgid "BlockSize: %d\n"
1436 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1440 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1441 msgstr "Inoder: %d (i en blok)\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1445 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1446 msgstr "Inoder: %d (i %lld blokke)\n"
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1450 msgid "Blocks: %lld\n"
1451 msgstr "Blokke: %lld\n"
1453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1455 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1456 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1459 msgid "error writing superblock"
1460 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
1462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1463 msgid "error writing root inode"
1464 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
1466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1467 msgid "error writing inode"
1468 msgstr "fejl under skrivning af inode"
1470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1475 msgid "error writing . entry"
1476 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
1478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1479 msgid "error writing .. entry"
1480 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
1482 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1484 msgid "error closing %s"
1485 msgstr "fejl under lukning af %s"
1487 #: disk-utils/mkfs.c:39
1489 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1490 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
1492 #: disk-utils/mkfs.c:42
1497 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1498 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1499 " device path to a device\n"
1500 " size number of blocks on the device\n"
1501 " -V, --verbose explain what is done\n"
1502 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1503 " -V, --version output version information and exit\n"
1504 " -V as version must be only option\n"
1505 " -h, --help display this help and exit\n"
1508 #: disk-utils/mkfs.c:53
1512 "For more information see mkfs(8).\n"
1515 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
1517 #: disk-utils/mkfs.c:131
1520 msgstr "mkfs (%s)\n"
1522 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1525 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1526 "name] dirname outfile\n"
1527 " -h print this help\n"
1529 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1530 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1531 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1532 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1533 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1534 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1535 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1536 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1537 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1538 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1539 " outfile output file\n"
1541 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] "
1543 " -h vis denne hjælpetekst\n"
1544 " -v vær mere forklarende\n"
1545 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
1546 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
1547 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
1548 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
1549 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
1550 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
1551 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
1552 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
1553 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
1554 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
1555 " udfil uddatafil\n"
1557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1559 msgid "could not read directory %s"
1560 msgstr "%s: er ikke en mappe"
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1565 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1566 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1568 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
1569 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
1571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1573 msgid "filesystem too big. Exiting."
1574 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1578 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1579 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1583 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1584 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1588 msgid "cannot close file %s"
1589 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
1591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1593 msgid "invalid blocksize argument"
1594 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1598 msgid "edition number argument failed"
1599 msgstr "aktiver rtc-alarm"
1601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1602 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:783
1607 msgid "cannot stat %s"
1608 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1613 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1614 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1616 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
1617 "den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1620 msgid "ROM image map"
1621 msgstr "ROM-aftrykskort"
1623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1625 msgid "Including: %s\n"
1626 msgstr "Medtager: %s\n"
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1630 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1631 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1635 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1636 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1640 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1641 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1650 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1652 "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)\n"
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1660 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1661 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)\n"
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1665 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1666 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
1668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1670 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1671 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl.\n"
1673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1675 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1676 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
1678 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
1679 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
1680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1682 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1684 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1688 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1690 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1695 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1696 "that some device files will be wrong."
1698 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
1699 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
1701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1703 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1704 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
1706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1708 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1709 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1713 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1714 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
1716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1718 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1719 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
1721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1723 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1724 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
1726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1728 msgid "%s: unable to write super-block"
1729 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1733 msgid "%s: unable to write inode map"
1734 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1738 msgid "%s: unable to write zone map"
1739 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1743 msgid "%s: unable to write inodes"
1744 msgstr "kunne ikke skrive inoder"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1748 msgid "%s: seek failed in write_block"
1749 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1753 msgid "%s: write failed in write_block"
1754 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1759 msgid "%s: too many bad blocks"
1760 msgstr "for mange ugyldige blokke"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1764 msgid "%s: not enough good blocks"
1765 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1769 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1770 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1774 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1775 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1779 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1780 msgstr "kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1784 msgid "%lu inodes\n"
1785 msgstr "%ld inoder\n"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1789 msgid "%lu blocks\n"
1790 msgstr "%ld blokke\n"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1798 "Maksstørrelse=%ld\n"
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1803 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1804 msgstr "søgning mislykkedes under test af blokke"
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1808 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1809 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1813 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1814 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1818 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1819 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1823 msgid "%d bad blocks\n"
1824 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1828 msgid "one bad block\n"
1829 msgstr "en ugyldig blok\n"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1833 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1834 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1836 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
1837 # badblock-talinddatafejl på...
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1840 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1841 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1845 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1846 msgstr "kan ikke læse badblocks-fil"
1848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1850 msgid "%s: bad inode size"
1851 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
1853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1855 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1856 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755 disk-utils/partx.c:769 sys-utils/fstrim.c:136
1859 #: sys-utils/swapon.c:298
1861 msgid "%s: stat failed"
1862 msgstr "%s: stat mislykkedes"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1866 msgid "%s: device is misaligned"
1867 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1871 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1872 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1876 msgid "cannot determine size of %s"
1877 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1881 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1882 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1886 msgid "%s: number of blocks too small"
1887 msgstr "for lille antal blokke"
1889 #: disk-utils/mkswap.c:162
1891 msgid "Bad user-specified page size %u"
1892 msgstr "Ugyldig sidestørrelse »%d« angivet af bruger\n"
1894 #: disk-utils/mkswap.c:168
1896 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1898 "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d\n"
1900 #: disk-utils/mkswap.c:191
1902 msgid "Bad swap header size, no label written."
1903 msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket.\n"
1905 #: disk-utils/mkswap.c:201
1907 msgid "Label was truncated."
1908 msgstr "Etiket blev afkortet.\n"
1910 #: disk-utils/mkswap.c:207
1913 msgstr "ingen etiket, "
1915 #: disk-utils/mkswap.c:215
1918 msgstr "ingen uuid\n"
1920 #: disk-utils/mkswap.c:280
1925 " %s [options] device [size]\n"
1926 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
1928 #: disk-utils/mkswap.c:285
1933 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1934 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1935 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1936 " -L, --label LABEL specify label\n"
1937 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1938 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1939 " -V, --version output version information and exit\n"
1940 " -h, --help display this help and exit\n"
1944 #: disk-utils/mkswap.c:304
1945 msgid "too many bad pages"
1946 msgstr "for mange ugyldige sider"
1948 #: disk-utils/mkswap.c:321
1949 msgid "seek failed in check_blocks"
1950 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
1952 #: disk-utils/mkswap.c:327
1954 msgid "one bad page\n"
1955 msgstr "en ugyldig side\n"
1957 #: disk-utils/mkswap.c:329
1959 msgid "%lu bad pages\n"
1960 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1962 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
1963 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
1964 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
1965 # Så jeg vil foreslå:
1966 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
1967 #: disk-utils/mkswap.c:358
1968 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1969 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
1971 # måske libblkid-probe, ikke sikker
1972 #: disk-utils/mkswap.c:360
1973 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1974 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1977 msgid "unable to rewind swap-device"
1978 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1980 #: disk-utils/mkswap.c:414
1981 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1982 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:430
1986 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1987 msgstr "%s: %s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer\n"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:433
1991 msgid " (%s partition table detected). "
1992 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
1994 #: disk-utils/mkswap.c:435
1996 msgid " on whole disk. "
1997 msgstr " på hele disken. "
1999 #: disk-utils/mkswap.c:437
2001 msgid " (compiled without libblkid). "
2002 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
2004 # Hent størrelse mislykkedes
2005 #: disk-utils/mkswap.c:489
2007 msgid "parse page size failed"
2008 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
2010 #: disk-utils/mkswap.c:495
2012 msgid "parse version number failed"
2013 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
2015 #: disk-utils/mkswap.c:501
2017 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2018 msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
2020 #: disk-utils/mkswap.c:525
2022 msgid "does not support swapspace version %d."
2023 msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
2025 #: disk-utils/mkswap.c:530
2026 msgid "error: UUID parsing failed"
2027 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
2029 #: disk-utils/mkswap.c:539
2031 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2032 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
2034 #: disk-utils/mkswap.c:545
2036 msgid "invalid block count argument"
2037 msgstr "ugyldigt tilvalg"
2039 #: disk-utils/mkswap.c:553
2041 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2043 "%s: fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB\n"
2045 #: disk-utils/mkswap.c:559
2047 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2048 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB\n"
2050 #: disk-utils/mkswap.c:575
2052 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2053 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %llu KiB\n"
2055 #: disk-utils/mkswap.c:580
2057 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2058 msgstr "%s: fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde.\n"
2060 #: disk-utils/mkswap.c:601
2062 msgid "warning: %s is misaligned"
2063 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
2065 #: disk-utils/mkswap.c:614
2066 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2067 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
2069 #: disk-utils/mkswap.c:617
2071 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2072 msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
2074 #: disk-utils/mkswap.c:629
2076 msgid "%s: unable to write signature page"
2077 msgstr "%s: %s: kunne ikke skrive signaturside: %s"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:638
2080 msgid "fsync failed"
2081 msgstr "fsync mislykkedes"
2084 #: disk-utils/mkswap.c:650
2086 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2087 msgstr "%s: %s: kunne ikke indhente selinux' filetiket: %s\n"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:653
2090 msgid "unable to matchpathcon()"
2091 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
2093 #: disk-utils/mkswap.c:656
2094 msgid "unable to create new selinux context"
2095 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
2097 #: disk-utils/mkswap.c:658
2098 msgid "couldn't compute selinux context"
2099 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
2101 #: disk-utils/mkswap.c:664
2103 msgid "unable to relabel %s to %s"
2104 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
2106 #: disk-utils/partx.c:79
2108 msgid "partition number"
2109 msgstr "Partitionsnummer"
2111 #: disk-utils/partx.c:80
2113 msgid "start of the partition in sectors"
2114 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
2116 #: disk-utils/partx.c:81
2118 msgid "end of the partition in sectors"
2119 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
2121 #: disk-utils/partx.c:82
2123 msgid "number of sectors"
2124 msgstr "Antal sektorer"
2126 #: disk-utils/partx.c:83
2127 msgid "human readable size"
2130 #: disk-utils/partx.c:84
2132 msgid "partition name"
2133 msgstr "Partitionsnummer"
2135 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:118
2137 msgid "partition UUID"
2142 #: disk-utils/partx.c:86
2144 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2145 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
2147 #: disk-utils/partx.c:87
2149 msgid "partition flags"
2154 #: disk-utils/partx.c:88
2156 msgid "partition type hex or uuid"
2157 msgstr "adgang til id nægtet"
2159 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:258
2161 msgid "failed to initialize loopcxt"
2162 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
2164 #: disk-utils/partx.c:110
2166 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2167 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig løkkeenhed (loop device)"
2169 #: disk-utils/partx.c:114
2171 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2172 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
2174 #: disk-utils/partx.c:118
2176 msgid "%s: failed to set backing file"
2177 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
2179 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:421 sys-utils/mount.c:387
2181 msgid "%s: failed to setup loop device"
2182 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
2184 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:337 misc-utils/lsblk.c:252
2185 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:259 sys-utils/prlimit.c:272
2186 #: sys-utils/wdctl.c:121
2188 msgid "unknown column: %s"
2189 msgstr "ukendt kolonne: %s"
2191 #: disk-utils/partx.c:200
2193 msgid "%s: failed to get partition number"
2194 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
2196 #: disk-utils/partx.c:265
2198 msgid "%s: error deleting partition %d"
2199 msgstr "Partition %d er valgt\n"
2201 #: disk-utils/partx.c:267
2203 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2206 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:852
2208 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2211 #: disk-utils/partx.c:300
2213 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2214 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
2216 #: disk-utils/partx.c:304
2218 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2219 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
2221 #: disk-utils/partx.c:309
2223 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2224 msgstr "Partition %d er valgt\n"
2226 #: disk-utils/partx.c:329
2228 msgid "%s: error adding partition %d"
2229 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
2231 #: disk-utils/partx.c:331
2233 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2234 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
2236 #: disk-utils/partx.c:368
2238 msgid "%s: partition #%d added\n"
2239 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
2241 #: disk-utils/partx.c:373
2243 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2244 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
2246 #: disk-utils/partx.c:426
2248 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2252 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:534 misc-utils/findmnt.c:551
2253 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:223 sys-utils/wdctl.c:183
2254 msgid "failed to add line to output"
2255 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
2257 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1301 misc-utils/lsblk.c:1367
2258 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1020 sys-utils/prlimit.c:284
2259 #: sys-utils/wdctl.c:225
2260 msgid "failed to initialize output table"
2261 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
2263 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1319 misc-utils/lsblk.c:1377
2264 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:292 sys-utils/wdctl.c:234
2265 msgid "failed to initialize output column"
2266 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
2268 #: disk-utils/partx.c:577
2270 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2271 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
2273 #: disk-utils/partx.c:585
2275 msgid "%s: failed to read partition table"
2276 msgstr "genlæs partitionstabellen"
2278 #: disk-utils/partx.c:591
2280 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2281 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
2283 #: disk-utils/partx.c:595
2285 msgid "%s: partition table with no partitions"
2286 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
2288 #: disk-utils/partx.c:607
2290 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2293 #: disk-utils/partx.c:611
2295 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2296 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2297 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2298 " -s, --show list partitions\n"
2300 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2302 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2303 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2304 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2305 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2306 " -r, --raw use raw output format\n"
2307 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2308 " -v, --verbose verbose mode\n"
2311 #: disk-utils/partx.c:629
2315 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2316 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
2318 #: disk-utils/partx.c:691
2320 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2321 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
2323 #: disk-utils/partx.c:788
2325 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2326 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
2328 #: disk-utils/partx.c:807
2330 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2333 #: disk-utils/partx.c:819
2335 msgid "%s: cannot delete partitions"
2336 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2338 #: disk-utils/partx.c:822
2340 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2341 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
2343 #: disk-utils/partx.c:839
2345 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2346 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
2348 #: disk-utils/raw.c:52
2351 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2352 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2353 " %1$s -q %2$srawN\n"
2357 #: disk-utils/raw.c:58
2358 msgid " -q, --query set query mode\n"
2361 #: disk-utils/raw.c:59
2362 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2365 #: disk-utils/raw.c:161
2368 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2371 "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)\n"
2373 #: disk-utils/raw.c:178
2375 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2376 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n"
2378 #: disk-utils/raw.c:181
2380 msgid "Device '%s' is not a block device"
2381 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed\n"
2383 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2384 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2386 msgid "failed to parse argument"
2387 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
2389 #: disk-utils/raw.c:210
2391 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2392 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed '"
2394 #: disk-utils/raw.c:225
2396 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2397 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
2399 #: disk-utils/raw.c:228
2401 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2402 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n"
2404 #: disk-utils/raw.c:232
2406 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2407 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n"
2409 #: disk-utils/raw.c:242
2411 msgid "Error querying raw device"
2412 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n"
2414 # hovednummer %d, undernummer %d
2415 # (findes under major/minor på ordlisten)
2416 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2418 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2419 msgstr "raw%d:\tbundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
2421 #: disk-utils/raw.c:265
2423 msgid "Error setting raw device"
2424 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n"
2426 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2428 msgid "%s: unable to probe device"
2429 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
2431 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2433 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2434 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat, brug wipefs(8)"
2436 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2438 msgid "%s: not a valid swap partition"
2439 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
2441 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2443 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2444 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
2446 #: disk-utils/swaplabel.c:105
2448 msgid "%s: failed to open"
2449 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
2451 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2453 msgid "failed to parse UUID: %s"
2454 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
2456 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2458 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2459 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
2461 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2463 msgid "%s: failed to write UUID"
2464 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
2466 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2468 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2469 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
2471 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2473 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2474 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
2476 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2478 msgid "%s: failed to write label"
2479 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
2481 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2484 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2485 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2487 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
2488 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
2489 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
2491 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2492 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2493 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
2495 #: fdisks/cfdisk.c:363
2497 msgid "%s: Out of memory!\n"
2498 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
2500 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2504 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2506 msgstr "Frit område"
2508 #: fdisks/cfdisk.c:405
2510 msgid "Disk has been changed.\n"
2511 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
2513 #: fdisks/cfdisk.c:407
2515 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2517 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
2519 #: fdisks/cfdisk.c:411
2523 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2524 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2525 "page for additional information.\n"
2528 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
2529 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
2530 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
2532 #: fdisks/cfdisk.c:555
2536 #: fdisks/cfdisk.c:556
2537 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2538 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
2540 # egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
2541 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2542 msgid "Cannot seek on disk drive"
2543 msgstr "Kan ikke søge på drev"
2545 #: fdisks/cfdisk.c:605
2546 msgid "Cannot read disk drive"
2547 msgstr "Kan ikke læse drev"
2549 #: fdisks/cfdisk.c:613
2550 msgid "Cannot write disk drive"
2551 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
2553 #: fdisks/cfdisk.c:821
2554 msgid "Too many partitions"
2555 msgstr "For mange partitioner"
2557 #: fdisks/cfdisk.c:826
2558 msgid "Partition begins before sector 0"
2559 msgstr "Partition starter før sektor 0"
2561 #: fdisks/cfdisk.c:831
2562 msgid "Partition ends before sector 0"
2563 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
2565 #: fdisks/cfdisk.c:836
2566 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2567 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
2569 #: fdisks/cfdisk.c:841
2570 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2571 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
2573 #: fdisks/cfdisk.c:865
2574 msgid "logical partitions not in disk order"
2575 msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
2577 #: fdisks/cfdisk.c:868
2578 msgid "logical partitions overlap"
2579 msgstr "logisk partitionsoverlap"
2581 #: fdisks/cfdisk.c:872
2582 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2583 msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
2585 #: fdisks/cfdisk.c:902
2587 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2589 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
2591 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2593 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2595 "Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
2597 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2598 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2599 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
2601 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2603 msgstr "Ugyldig tast"
2605 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2606 msgid "Press a key to continue"
2607 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
2609 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2610 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2614 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2615 msgid "Create a new primary partition"
2616 msgstr "Opret en ny primær partition"
2618 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2619 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2624 msgid "Create a new logical partition"
2625 msgstr "Opret en ny logisk partition"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2632 msgid "Don't create a partition"
2633 msgstr "Opret ikke partition"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2636 msgid "!!! Internal error !!!"
2637 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2640 msgid "Size (in MB): "
2641 msgstr "Størrelse (i MB): "
2643 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2648 msgid "Add partition at beginning of free space"
2649 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2655 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2656 msgid "Add partition at end of free space"
2657 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2660 msgid "No room to create the extended partition"
2661 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2664 msgid "No partition table.\n"
2665 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2668 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2669 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2672 msgid "Bad signature on partition table"
2673 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2676 msgid "Unknown partition table type"
2677 msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
2679 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2680 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2681 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
2683 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2684 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2685 msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
2687 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2688 msgid "Cannot open disk drive"
2689 msgstr "Kan ikke åbne drev"
2691 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2692 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2693 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
2695 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2697 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2699 "Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), der "
2700 "ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2703 msgid "Cannot get disk size"
2704 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2707 msgid "Bad primary partition"
2708 msgstr "Ugyldig primærpartition"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2711 msgid "Bad logical partition"
2712 msgstr "Ugyldig logisk partition"
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2715 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2716 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2720 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2722 "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2731 msgid "Did not write partition table to disk"
2732 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:864 sys-utils/lscpu.c:874
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2740 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2741 msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2744 msgid "Writing partition table to disk..."
2745 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2748 msgid "Wrote partition table to disk"
2749 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2753 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2754 "(8) or reboot to update table."
2756 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), "
2757 "kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2760 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2762 "Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2766 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2768 "Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte "
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2772 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2773 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1823 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025
2777 msgid "Cannot open file '%s'"
2778 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2782 msgid "Disk Drive: %s\n"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2787 msgstr "Sektor 0:\n"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2791 msgid "Sector %d:\n"
2792 msgstr "Sektor %d:\n"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:982 fdisks/fdisk.c:1306
2811 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208 fdisks/fdisksunlabel.c:582 fdisks/sfdisk.c:609
2815 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2830 msgid "Partition Table for %s\n"
2831 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
2833 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
2834 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2836 msgid " First Last\n"
2837 msgstr " Første Sidste\n"
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2841 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2844 " # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) "
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2849 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2852 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2855 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2856 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2857 msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
2859 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2860 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2861 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
2863 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2864 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2866 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2868 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2872 # Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
2873 # dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
2874 # omskrevet til mere læsevenlig form.
2875 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2876 msgid "Print the table using raw data format"
2877 msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
2879 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2883 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2884 msgid "Print the table ordered by sectors"
2885 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
2887 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2891 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2892 msgid "Just print the partition table"
2893 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
2895 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2896 msgid "Don't print the table"
2897 msgstr "Vis ikke tabellen"
2899 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2900 msgid "Help Screen for cfdisk"
2901 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
2903 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2904 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2905 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2908 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2909 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2916 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2917 msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2920 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2921 msgid "Command Meaning"
2922 msgstr "Kommando Betydning"
2924 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2926 msgid "------- -------"
2927 msgstr "-------- ---------"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2930 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2931 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2934 msgid " d Delete the current partition"
2935 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2938 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2939 msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2942 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2943 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2946 msgid " know what they are doing."
2947 msgstr " er klar over, hvad de gør."
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2950 msgid " h Print this screen"
2951 msgstr " h Vis denne skærm"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2954 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2955 msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2958 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2959 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2962 msgid " DOS, OS/2, ..."
2963 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2966 msgid " n Create new partition from free space"
2967 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2970 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2971 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2974 msgid " There are several different formats for the partition"
2975 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2978 msgid " that you can choose from:"
2979 msgstr " som du kan vælge mellem:"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2982 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2983 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2986 msgid " s - Table ordered by sectors"
2987 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2990 msgid " t - Table in raw format"
2991 msgstr " t - Tabel i råt format"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2994 msgid " q Quit program without writing partition table"
2995 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2998 msgid " t Change the filesystem type"
2999 msgstr " t Skift filsystemtype"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3002 msgid " u Change units of the partition size display"
3003 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3006 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3007 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3010 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3011 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3014 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3015 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3018 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3019 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3023 msgstr " eller »nej«"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3026 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3027 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3030 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3031 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3034 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3035 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3038 msgid " ? Print this screen"
3039 msgstr " ? Vis denne skærm"
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3042 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3043 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3046 msgid "case letters (except for Writes)."
3047 msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3054 msgid "Change cylinder geometry"
3055 msgstr "Skift cylindergeometri"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3062 msgid "Change head geometry"
3063 msgstr "Skift hovedgeometri"
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3066 msgid "Change sector geometry"
3067 msgstr "Skift sektorgeometri"
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3074 msgid "Done with changing geometry"
3075 msgstr "Færdig med geometriændring"
3077 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3078 msgid "Enter the number of cylinders: "
3079 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3082 msgid "Illegal cylinders value"
3083 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3086 msgid "Enter the number of heads: "
3087 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3090 msgid "Illegal heads value"
3091 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3094 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3095 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3098 msgid "Illegal sectors value"
3099 msgstr "Ugyldigt sektorantal"
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3102 msgid "Enter filesystem type: "
3103 msgstr "Angiv filsystemtype: "
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3106 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3107 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3110 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3111 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3132 msgid "Unknown (%02X)"
3133 msgstr "Ukendt (%02X)"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3137 msgid "Disk Drive: %s"
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3142 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3143 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
3145 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3147 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3148 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3152 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3153 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3185 msgstr " Størrelse (MB)"
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3189 msgstr " Størrelse (GB)"
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3192 msgid "No more partitions"
3193 msgstr "Ikke flere partitioner"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3198 msgstr "Opstartsflag"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3201 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3202 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3209 msgid "Delete the current partition"
3210 msgstr "Slet den aktuelle partition"
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3217 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3218 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3225 msgid "Print help screen"
3226 msgstr "Vis hjælpeskærm"
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3233 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3234 msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3241 msgid "Create new partition from free space"
3242 msgstr "Opret ny partition i frit område"
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3249 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3250 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3257 msgid "Quit program without writing partition table"
3258 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3265 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3266 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3273 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3274 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3281 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3282 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
3284 # el. ..gøre dette til en opstartspartition
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3286 msgid "Cannot make this partition bootable"
3287 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3290 msgid "Cannot delete an empty partition"
3291 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3294 msgid "Cannot maximize this partition"
3295 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3298 msgid "This partition is unusable"
3299 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3302 msgid "This partition is already in use"
3303 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3306 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3307 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3310 msgid "Illegal command"
3311 msgstr "Ugyldig kommando"
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3315 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3316 msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3325 "Print partition table:\n"
3326 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3327 "Interactive use:\n"
3328 " %s [options] device\n"
3331 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3332 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3333 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3334 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3341 "Vi partitionstabellen:\n"
3342 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
3343 "Interaktiv brug:\n"
3344 " %s [tilvalg] enhed\n"
3347 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
3348 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
3349 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
3350 " hoveder og sektorer/spor.\n"
3353 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3355 msgid "cannot parse number of cylinders"
3356 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3360 msgid "cannot parse number of heads"
3361 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3365 msgid "cannot parse number of sectors"
3366 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
3368 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:29
3371 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3372 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3373 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3375 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3376 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3377 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3378 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3379 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3380 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3381 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3384 "\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
3385 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
3386 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
3387 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
3388 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
3389 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
3390 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
3391 "\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
3392 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
3393 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
3395 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:123
3399 "BSD label for device: %s\n"
3402 "BSD-etiket for enhed: %s\n"
3404 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:157
3406 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3407 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
3409 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:161
3411 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3412 msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
3414 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:171
3416 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3417 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
3419 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:185
3420 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3421 msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
3423 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:265 fdisks/fdiskdoslabel.c:472
3424 #: fdisks/fdisksgilabel.c:677 fdisks/fdisksunlabel.c:392
3429 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:272 fdisks/fdisksunlabel.c:449
3431 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3432 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
3434 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:299
3439 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:301
3444 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:302
3446 msgid "disk: %.*s\n"
3447 msgstr "disk: %.*s\n"
3449 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:303
3451 msgid "label: %.*s\n"
3452 msgstr "etiket: %.*s\n"
3454 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:304
3459 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:306
3464 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:308
3469 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:310
3474 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:314
3476 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3477 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
3479 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:315
3481 msgid "sectors/track: %ld\n"
3482 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
3484 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:316
3486 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3487 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
3489 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:317
3491 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3492 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
3494 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:318
3496 msgid "cylinders: %ld\n"
3497 msgstr "cylindre: %ld\n"
3499 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:319
3502 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
3504 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:320
3506 msgid "interleave: %d\n"
3507 msgstr "interleave: %d\n"
3509 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:321
3511 msgid "trackskew: %d\n"
3512 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:322
3516 msgid "cylinderskew: %d\n"
3517 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
3519 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:323
3521 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3522 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
3524 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:325
3526 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3527 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
3529 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:327
3534 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:336
3543 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:337
3545 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3546 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
3548 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:386 fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3550 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3551 msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
3553 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401 fdisks/fdiskbsdlabel.c:403
3555 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3556 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
3558 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:408
3559 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3560 msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
3562 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448
3563 msgid "bytes/sector"
3564 msgstr "byte/sektor"
3566 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:449
3567 msgid "sectors/track"
3568 msgstr "sektorer/spor"
3570 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:450
3571 msgid "tracks/cylinder"
3572 msgstr "spor/cylinder"
3574 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:451 fdisks/fdisk.c:373 fdisks/sfdisk.c:913
3578 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:458
3579 msgid "sectors/cylinder"
3580 msgstr "sektorer/cylinder"
3582 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3584 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3585 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
3587 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3589 msgstr "omdr. per minut"
3591 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3595 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3597 msgstr "sporafvigelse"
3599 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:467
3600 msgid "cylinderskew"
3601 msgstr "cylinderafvigelse"
3603 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:468
3607 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:469
3608 msgid "track-to-track seek"
3609 msgstr "spor-til-spor søgning"
3611 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:510
3613 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3614 msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
3616 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:535
3618 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3619 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
3621 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:556 fdisks/fdiskbsdlabel.c:558
3623 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3624 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
3626 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:580
3628 msgid "Partition (a-%c): "
3629 msgstr "Partition (a-%c): "
3631 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:599 fdisks/fdiskdoslabel.c:608
3633 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3634 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
3636 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:611
3638 msgid "This partition already exists.\n"
3639 msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
3641 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:737
3643 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3644 msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
3646 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:785
3653 "Synkroniserer diske.\n"
3655 #: fdisks/fdisk.c:75
3657 msgid "toggle a bootable flag"
3658 msgstr " a skift et opstartsflag (bootable)"
3660 #: fdisks/fdisk.c:76
3662 msgid "toggle a read only flag"
3663 msgstr " a skift et skrivebeskyttelsesflag"
3665 #: fdisks/fdisk.c:77
3667 msgid "select bootable partition"
3668 msgstr " a vælg en opstartspartition"
3670 #: fdisks/fdisk.c:78
3672 msgid "change number of alternate cylinders"
3673 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
3675 #: fdisks/fdisk.c:79
3677 msgid "edit bsd disklabel"
3678 msgstr " b skift bsd-disketiket"
3680 #: fdisks/fdisk.c:80
3682 msgid "edit bootfile entry"
3683 msgstr " b rediger indgang i opstartsfil"
3685 #: fdisks/fdisk.c:81
3687 msgid "move beginning of data in a partition"
3688 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
3690 #: fdisks/fdisk.c:82
3692 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3693 msgstr " c skift DOS-kompatilitetsflaget"
3695 #: fdisks/fdisk.c:83
3697 msgid "toggle the mountable flag"
3698 msgstr " c skift det monterbare flag"
3700 #: fdisks/fdisk.c:84
3702 msgid "select sgi swap partition"
3703 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
3705 #: fdisks/fdisk.c:85
3707 msgid "change number of cylinders"
3708 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
3710 #: fdisks/fdisk.c:86
3712 msgid "delete a partition"
3713 msgstr " d slet en partition"
3715 #: fdisks/fdisk.c:87
3717 msgid "print the raw data in the partition table"
3718 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
3720 #: fdisks/fdisk.c:88
3722 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3723 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
3725 #: fdisks/fdisk.c:89
3727 msgid "list extended partitions"
3728 msgstr " e vis udvidede partitioner"
3730 #: fdisks/fdisk.c:90
3732 msgid "edit drive data"
3733 msgstr " e rediger drevdata"
3735 #: fdisks/fdisk.c:91
3737 msgid "fix partition order"
3738 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
3740 #: fdisks/fdisk.c:92
3742 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3743 msgstr " g opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
3745 #: fdisks/fdisk.c:93
3747 msgid "change number of heads"
3748 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
3750 #: fdisks/fdisk.c:94
3752 msgid "change interleave factor"
3753 msgstr " i ændr interleavefaktor"
3755 #: fdisks/fdisk.c:95
3757 msgid "change the disk identifier"
3758 msgstr " i skift diskidentifikationen"
3760 #: fdisks/fdisk.c:96
3762 msgid "install bootstrap"
3763 msgstr " i installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
3765 #: fdisks/fdisk.c:97
3767 msgid "list known partition types"
3768 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
3770 #: fdisks/fdisk.c:98
3772 msgid "print this menu"
3773 msgstr " m vis denne menu"
3775 #: fdisks/fdisk.c:99
3777 msgid "add a new partition"
3778 msgstr " n tilføj en ny partition"
3780 #: fdisks/fdisk.c:100
3782 msgid "create a new empty DOS partition table"
3783 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
3785 #: fdisks/fdisk.c:101
3787 msgid "change rotation speed (rpm)"
3788 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
3790 #: fdisks/fdisk.c:102
3792 msgid "print the partition table"
3793 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
3795 #: fdisks/fdisk.c:103
3797 msgid "quit without saving changes"
3798 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
3800 #: fdisks/fdisk.c:104
3802 msgid "return to main menu"
3803 msgstr " r returner til hovedmenuen"
3805 #: fdisks/fdisk.c:105
3807 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3808 msgstr " s opret en ny, tom Sun-disketiket"
3810 #: fdisks/fdisk.c:106
3812 msgid "change number of sectors/track"
3813 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
3815 #: fdisks/fdisk.c:107
3817 msgid "show complete disklabel"
3818 msgstr " s vis hele disketiketten"
3820 #: fdisks/fdisk.c:108
3822 msgid "change a partition's system id"
3823 msgstr " t skift system-id for en partition"
3825 #: fdisks/fdisk.c:109
3827 msgid "change display/entry units"
3828 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
3830 #: fdisks/fdisk.c:110
3832 msgid "verify the partition table"
3833 msgstr " v verificer partitionstabellen"
3835 #: fdisks/fdisk.c:111
3837 msgid "write table to disk and exit"
3838 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
3840 #: fdisks/fdisk.c:112
3842 msgid "write disklabel to disk"
3843 msgstr " w skriv disketiketten til disken"
3845 #: fdisks/fdisk.c:113
3847 msgid "extra functionality (experts only)"
3848 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
3850 #: fdisks/fdisk.c:115
3852 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3853 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
3855 #: fdisks/fdisk.c:117
3857 msgid "change number of physical cylinders"
3858 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
3860 #: fdisks/fdisk.c:145
3864 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3865 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3866 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3869 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3870 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3871 " -h print this help text\n"
3872 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3873 " -v print program version\n"
3874 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3875 " -H <number> specify the number of heads\n"
3876 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3880 " fdisk [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
3881 " fdisk [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
3882 " fdisk -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
3885 " -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
3886 " -c[=<tilstand>] kompatibel tilstand: »dos« eller »nondos« (standard)\n"
3887 " -h vis hjælpeteksten\n"
3888 " -u[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
3890 " -C <antal> angiv antallet af cylindere\n"
3891 " -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
3892 " -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
3895 #: fdisks/fdisk.c:167
3897 msgid "unable to read %s"
3898 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
3900 #: fdisks/fdisk.c:170
3902 msgid "unable to seek on %s"
3903 msgstr "Kunne ikke søge på %s\n"
3905 #: fdisks/fdisk.c:173
3907 msgid "unable to write %s"
3908 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
3910 #: fdisks/fdisk.c:176 fdisks/fdisk.c:1976
3912 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3913 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
3915 #: fdisks/fdisk.c:179
3918 msgstr "Fatal fejl\n"
3920 #: fdisks/fdisk.c:219
3921 msgid "Command action"
3922 msgstr "Kommandobeskrivelse"
3924 #: fdisks/fdisk.c:292
3926 msgid "You must set"
3927 msgstr "Du skal angive"
3929 #: fdisks/fdisk.c:369
3933 #: fdisks/fdisk.c:371 fdisks/sfdisk.c:913
3937 #: fdisks/fdisk.c:377
3941 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3944 "Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
3946 #: fdisks/fdisk.c:378
3950 #: fdisks/fdisk.c:399
3954 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3955 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3956 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3957 "partition table format (GPT).\n"
3961 "ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
3962 "DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
3963 "end (%llu byte) for %d-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
3964 "partitionstabelformat (GPT).\n"
3967 #: fdisks/fdisk.c:417
3971 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3972 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3973 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3976 "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
3977 "fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
3978 "fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
3981 #: fdisks/fdisk.c:423
3985 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3986 " switch off the mode (with command 'c')."
3989 "ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
3990 " slå tilstanden fra (med kommandoen »c«)"
3992 #: fdisks/fdisk.c:428
3996 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3997 " change units to sectors.\n"
4000 "ADVARSEL: Brug af cylindere som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n"
4001 " »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
4003 #: fdisks/fdisk.c:539
4006 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
4007 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
4009 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
4010 "og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
4012 #: fdisks/fdisk.c:549
4014 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4015 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
4017 #: fdisks/fdisk.c:578
4019 msgid "Do you really want to quit? "
4020 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
4022 #: fdisks/fdisk.c:639
4023 msgid "Hex code (type L to list codes): "
4024 msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
4026 #: fdisks/fdisk.c:673
4028 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4029 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
4031 #: fdisks/fdisk.c:743
4033 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4034 msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
4036 #: fdisks/fdisk.c:744
4039 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4040 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4042 "Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4043 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4045 #: fdisks/fdisk.c:770
4047 msgid "Using default value %u\n"
4048 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
4050 #: fdisks/fdisk.c:776
4052 msgid "Value out of range.\n"
4053 msgstr "Værdi uden for området.\n"
4055 #: fdisks/fdisk.c:803
4056 msgid "Partition number"
4057 msgstr "Partitionsnummer"
4059 #: fdisks/fdisk.c:814
4061 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4062 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
4064 #: fdisks/fdisk.c:847 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4066 msgid "Selected partition %d\n"
4067 msgstr "Partition %d er valgt\n"
4069 #: fdisks/fdisk.c:850
4071 msgid "No partition is defined yet!\n"
4072 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
4074 #: fdisks/fdisk.c:862
4077 msgid_plural "cylinders"
4078 msgstr[0] "cylinder"
4079 msgstr[1] "cylinder"
4081 #: fdisks/fdisk.c:863
4084 msgid_plural "sectors"
4088 #: fdisks/fdisk.c:872
4090 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4091 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindere (FORÆLDET!)\n"
4093 #: fdisks/fdisk.c:874
4095 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4096 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer\n"
4098 #: fdisks/fdisk.c:884
4100 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4101 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
4103 #: fdisks/fdisk.c:894
4105 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4106 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)\n"
4108 #: fdisks/fdisk.c:896
4110 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4111 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
4113 #: fdisks/fdisk.c:919
4115 msgid "Partition %d is deleted\n"
4116 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
4118 #: fdisks/fdisk.c:938
4120 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4121 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
4123 #: fdisks/fdisk.c:943
4126 "Type 0 means free space to many systems\n"
4127 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4128 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4129 "a partition using the `d' command.\n"
4131 "Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
4132 "(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
4133 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
4136 #: fdisks/fdisk.c:952
4139 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4140 "Delete it first.\n"
4142 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
4145 #: fdisks/fdisk.c:961
4148 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4149 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4152 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
4153 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
4156 #: fdisks/fdisk.c:967
4159 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4160 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4163 "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
4164 "og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
4167 #: fdisks/fdisk.c:984
4169 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4170 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
4172 #: fdisks/fdisk.c:987
4174 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4175 msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
4177 #: fdisks/fdisk.c:1043
4179 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4180 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
4182 #: fdisks/fdisk.c:1045 fdisks/fdisk.c:1053
4184 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4185 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
4187 #: fdisks/fdisk.c:1046 fdisks/fdisk.c:1054
4189 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4190 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
4192 #: fdisks/fdisk.c:1051
4194 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4195 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
4197 #: fdisks/fdisk.c:1059
4199 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4200 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
4202 #: fdisks/fdisk.c:1068
4204 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4205 msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
4207 #: fdisks/fdisk.c:1078
4211 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
4214 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
4216 #: fdisks/fdisk.c:1082
4220 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
4223 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
4225 #: fdisks/fdisk.c:1085
4227 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
4228 msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %d cylindre"
4230 #: fdisks/fdisk.c:1088
4232 msgid ", total %llu sectors"
4233 msgstr ", i alt %llu sektorer"
4235 #: fdisks/fdisk.c:1090
4237 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4238 msgstr "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
4240 #: fdisks/fdisk.c:1094
4242 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4243 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %u byte / %lu byte\n"
4245 #: fdisks/fdisk.c:1096
4247 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4248 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
4250 #: fdisks/fdisk.c:1099
4252 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4253 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
4255 #: fdisks/fdisk.c:1208
4258 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4261 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
4264 #: fdisks/fdisk.c:1236
4269 #: fdisks/fdisk.c:1264
4272 "This doesn't look like a partition table\n"
4273 "Probably you selected the wrong device.\n"
4276 "Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
4277 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
4280 #: fdisks/fdisk.c:1277
4282 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4283 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
4285 #: fdisks/fdisk.c:1278 fdisks/fdisksgilabel.c:191 fdisks/fdisksunlabel.c:564
4289 #: fdisks/fdisk.c:1316
4293 "Partition table entries are not in disk order\n"
4296 "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
4298 #: fdisks/fdisk.c:1326
4302 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4306 "Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
4309 #: fdisks/fdisk.c:1328
4311 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4312 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
4314 #: fdisks/fdisk.c:1376
4316 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4317 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
4319 #: fdisks/fdisk.c:1379
4321 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4322 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
4324 #: fdisks/fdisk.c:1382
4326 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4327 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
4329 #: fdisks/fdisk.c:1385
4331 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4332 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
4334 #: fdisks/fdisk.c:1389
4336 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4337 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
4339 #: fdisks/fdisk.c:1422
4341 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4342 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
4344 #: fdisks/fdisk.c:1430
4346 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4347 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
4349 #: fdisks/fdisk.c:1450
4351 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4352 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
4354 #: fdisks/fdisk.c:1455
4356 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4357 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
4359 #: fdisks/fdisk.c:1461
4361 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4363 "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
4365 #: fdisks/fdisk.c:1464
4367 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4368 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %d-byte sektorer\n"
4370 #: fdisks/fdisk.c:1473
4372 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4373 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
4375 #: fdisks/fdisk.c:1493
4378 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
4379 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4380 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4381 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4383 "\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
4384 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
4385 "\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
4386 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
4388 #: fdisks/fdisk.c:1502
4391 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4392 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4393 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4394 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4396 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
4397 "\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
4398 "\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
4399 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
4401 #: fdisks/fdisk.c:1533
4404 "The partition table has been altered!\n"
4407 "Partitionstabellen er ændret!\n"
4410 #: fdisks/fdisk.c:1546
4412 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4413 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
4415 #: fdisks/fdisk.c:1555
4419 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4420 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4421 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4424 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
4425 "%d: %s. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
4426 "blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
4429 #: fdisks/fdisk.c:1563
4433 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4434 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4438 "ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
4439 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
4440 "ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
4442 #: fdisks/fdisk.c:1569
4446 "Error closing file\n"
4449 "Fejl ved lukning af fil\n"
4451 #: fdisks/fdisk.c:1573
4453 msgid "Syncing disks.\n"
4454 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
4456 #: fdisks/fdisk.c:1619
4458 msgid "Partition %d has no data area\n"
4459 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
4461 #: fdisks/fdisk.c:1648
4462 msgid "New beginning of data"
4463 msgstr "Ny begyndelse på data"
4465 #: fdisks/fdisk.c:1672
4466 msgid "Expert command (m for help): "
4467 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
4469 #: fdisks/fdisk.c:1685
4470 msgid "Number of cylinders"
4471 msgstr "Antal cylindre"
4473 #: fdisks/fdisk.c:1710
4474 msgid "Number of heads"
4475 msgstr "Antal hoveder"
4477 #: fdisks/fdisk.c:1735
4478 msgid "Number of sectors"
4479 msgstr "Antal sektorer"
4481 #: fdisks/fdisk.c:1737
4483 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4484 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
4486 #: fdisks/fdisk.c:1775
4490 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4491 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4495 "ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk "
4496 "understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
4499 #: fdisks/fdisk.c:1786 fdisks/fdisk.c:1973 fdisks/fdisk.c:2086
4501 msgid "unable to open %s"
4502 msgstr "kunne ikke åbne %s"
4504 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2732
4506 msgid "cannot open %s\n"
4507 msgstr "kan ikke åbne %s\n"
4509 #: fdisks/fdisk.c:1851
4511 msgid "%c: unknown command\n"
4512 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
4514 #: fdisks/fdisk.c:1856
4517 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4519 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4520 "Be careful before using the write command.\n"
4523 "Opbygger en ny SUN-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
4524 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
4525 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
4528 #: fdisks/fdisk.c:1870
4530 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4531 msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
4533 #: fdisks/fdisk.c:1880
4534 msgid "Command (m for help): "
4535 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
4537 #: fdisks/fdisk.c:2000
4539 msgid "invalid sector size argument"
4540 msgstr "ugyldigt tilvalg"
4542 #: fdisks/fdisk.c:2007 fdisks/sfdisk.c:2647
4544 msgid "invalid cylinders argument"
4545 msgstr "ugyldigt tilvalg"
4547 #: fdisks/fdisk.c:2018 fdisks/sfdisk.c:2656
4549 msgid "invalid heads argument"
4550 msgstr "ugyldigt tilvalg"
4552 #: fdisks/fdisk.c:2023 fdisks/sfdisk.c:2674
4554 msgid "invalid sectors argument"
4555 msgstr "ugyldigt tilvalg"
4557 #: fdisks/fdisk.c:2054
4560 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4563 "Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af "
4566 #: fdisks/fdisk.c:2107
4568 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4569 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
4571 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4573 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4574 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
4576 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:136
4578 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4579 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
4581 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:150
4584 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4585 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4587 "Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
4588 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
4590 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:169
4592 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4594 "Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
4596 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:177
4598 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4599 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
4601 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:210
4603 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4604 msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
4606 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
4609 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:219
4611 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4612 msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
4614 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:229
4616 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4619 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4621 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4622 msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
4624 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:333
4626 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4627 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
4629 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:345
4632 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4635 "Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
4636 "»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
4638 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:444 fdisks/fdisksgilabel.c:659
4639 #: fdisks/fdisksunlabel.c:376
4641 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4643 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
4645 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:490
4647 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4648 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
4650 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:526
4652 msgid "No free sectors available\n"
4653 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
4655 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4656 # tilsvarende konstruktion)
4657 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:537
4659 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4660 msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
4662 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:592
4664 msgid "Adding logical partition %d\n"
4665 msgstr "Ugyldig logisk partition"
4667 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:614
4669 msgid "All primary partitions are in use\n"
4670 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
4672 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:617
4675 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4676 "primary partition with an extended partition first.\n"
4679 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:620
4681 msgid "All logical partitions are in use\n"
4682 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
4684 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:621
4686 msgid "Adding a primary partition\n"
4687 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
4689 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:628
4693 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4695 "Select (default %c): "
4698 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4700 msgid " l logical (numbered from 5)"
4701 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
4703 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:633
4708 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:639
4710 msgid "Using default response %c\n"
4711 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
4713 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:655
4715 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4716 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type »%c«\n"
4718 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4721 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4722 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4723 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4724 "\tNevertheless some advice:\n"
4725 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4726 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4727 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4728 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4731 "\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
4732 "\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
4733 "\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
4734 "\tpartitionstabellen.\n"
4735 "tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
4736 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
4737 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
4738 "\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
4739 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
4741 #: fdisks/fdisksgilabel.c:88
4745 #: fdisks/fdisksgilabel.c:89
4747 msgstr "SGI sprrepl"
4749 #: fdisks/fdisksgilabel.c:90
4751 msgstr "SGI sekrepl"
4753 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4757 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4761 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4765 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4769 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4773 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4777 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4781 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4785 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4789 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4793 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4797 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4801 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4802 msgid "Linux native"
4803 msgstr "Linux' egen"
4805 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4806 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4810 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
4814 #: fdisks/fdisksgilabel.c:134
4817 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4820 "Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n"
4822 #: fdisks/fdisksgilabel.c:152
4824 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4825 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
4827 #: fdisks/fdisksgilabel.c:170
4831 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4832 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4833 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4835 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4839 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
4840 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
4841 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
4843 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4846 #: fdisks/fdisksgilabel.c:182
4850 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4851 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4855 "Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
4856 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
4859 #: fdisks/fdisksgilabel.c:189
4862 "----- partitions -----\n"
4863 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4865 "----- partitioner -----\n"
4866 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
4868 #: fdisks/fdisksgilabel.c:211
4871 "----- Bootinfo -----\n"
4873 "----- Directory Entries -----\n"
4875 "----- Opstartsinfo -----\n"
4877 "----- Mappeindgange -----\n"
4879 #: fdisks/fdisksgilabel.c:219
4881 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4882 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
4884 #: fdisks/fdisksgilabel.c:273
4888 "Invalid Bootfile!\n"
4889 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4890 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4893 "Ugyldig opstartsfil!\n"
4894 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
4895 "\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
4897 #: fdisks/fdisksgilabel.c:279
4901 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4904 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
4906 #: fdisks/fdisksgilabel.c:284
4910 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4913 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
4915 #: fdisks/fdisksgilabel.c:291
4919 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4920 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4923 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
4924 "\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
4926 #: fdisks/fdisksgilabel.c:302
4930 "The current boot file is: %s\n"
4933 "Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
4935 #: fdisks/fdisksgilabel.c:303
4936 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4937 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
4939 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4941 msgid "Boot file unchanged\n"
4942 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
4944 #: fdisks/fdisksgilabel.c:318
4948 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4951 "\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
4953 #: fdisks/fdisksgilabel.c:457
4955 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4956 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
4958 #: fdisks/fdisksgilabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:347
4960 msgid "No partitions defined\n"
4961 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
4963 #: fdisks/fdisksgilabel.c:472
4965 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4966 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
4968 #: fdisks/fdisksgilabel.c:474
4971 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4972 "not at diskblock %d.\n"
4974 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
4975 "ikke ved diskblok %d.\n"
4977 #: fdisks/fdisksgilabel.c:480
4980 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4981 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4983 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
4984 "men disken er på %d diskblokke.\n"
4986 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
4988 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4989 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
4991 #: fdisks/fdisksgilabel.c:496
4993 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4994 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4996 #: fdisks/fdisksgilabel.c:502
4998 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4999 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
5001 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5003 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5004 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
5006 #: fdisks/fdisksgilabel.c:517 fdisks/fdisksgilabel.c:538
5008 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5009 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
5011 #: fdisks/fdisksgilabel.c:549
5015 "The boot partition does not exist.\n"
5018 "Opstartspartitionen findes ikke.\n"
5020 #: fdisks/fdisksgilabel.c:552
5024 "The swap partition does not exist.\n"
5027 "Swappartitionen findes ikke.\n"
5029 #: fdisks/fdisksgilabel.c:556
5033 "The swap partition has no swap type.\n"
5036 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
5038 #: fdisks/fdisksgilabel.c:559
5040 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5041 msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
5043 #: fdisks/fdisksgilabel.c:568
5045 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5046 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
5048 #: fdisks/fdisksgilabel.c:574
5050 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5051 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5052 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5053 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5054 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5056 "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
5057 "er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
5058 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
5059 "Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
5060 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
5062 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579 fdisks/fdisksunlabel.c:515
5066 #: fdisks/fdisksgilabel.c:605
5068 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5069 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
5071 #: fdisks/fdisksgilabel.c:665
5073 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5074 msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
5076 #: fdisks/fdisksgilabel.c:670
5078 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5079 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
5081 #: fdisks/fdisksgilabel.c:674
5083 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5084 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
5086 #: fdisks/fdisksgilabel.c:683 fdisks/fdisksgilabel.c:712
5089 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5090 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5092 "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
5093 "fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
5095 #: fdisks/fdisksgilabel.c:699
5097 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5098 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
5100 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5105 #: fdisks/fdisksgilabel.c:734
5107 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5110 #: fdisks/fdisksgilabel.c:742
5112 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5113 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
5115 #: fdisks/fdisksgilabel.c:757 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5118 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5120 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5122 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
5123 "geometricylinderværdien %d.\n"
5124 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
5126 #: fdisks/fdisksgilabel.c:771
5128 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5129 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
5131 #: fdisks/fdisksgilabel.c:779
5133 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5134 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
5136 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5138 msgstr "Ikke tildelt"
5140 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5144 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5148 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5152 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5154 msgstr "Hele disken"
5156 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5158 msgstr "SunOS stand"
5160 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5164 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5168 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5169 msgid "SunOS alt sectors"
5170 msgstr "SunOS alt-sektorer"
5172 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5173 msgid "SunOS cachefs"
5174 msgstr "SunOS cachefs"
5176 # måske SunOS reserveret
5177 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5178 msgid "SunOS reserved"
5179 msgstr "SunOS-reserverede"
5181 # Autodetekteret Linux-raid
5182 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5183 msgid "Linux raid autodetect"
5184 msgstr "Linux raid autodetekt"
5186 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5189 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5190 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5191 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5192 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5194 "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
5195 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
5196 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
5197 "eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
5198 "(kommandoen s i hovedmenuen\n"
5200 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5202 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5203 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [0x%08x].\n"
5205 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
5206 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
5207 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5209 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5210 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert sanitet (sanity) [0x%08x].\n"
5212 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5214 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5215 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert num_partitions [%u].\n"
5217 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5220 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5222 "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af\n"
5225 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5227 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5228 msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
5230 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5231 msgid "Sectors/track"
5232 msgstr "Sektorer/spor"
5234 #: fdisks/fdisksunlabel.c:309
5236 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5237 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse\n"
5239 #: fdisks/fdisksunlabel.c:329
5241 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5242 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
5244 #: fdisks/fdisksunlabel.c:352
5246 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5247 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
5249 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354 fdisks/fdisksunlabel.c:360
5251 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5252 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
5254 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
5255 #: fdisks/fdisksunlabel.c:387
5258 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5259 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5261 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
5262 "Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen.\n"
5264 #: fdisks/fdisksunlabel.c:410
5267 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5268 "and is of type `Whole disk'\n"
5270 "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
5271 "og er af typen »Hele disken«\n"
5273 #: fdisks/fdisksunlabel.c:438
5275 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5276 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
5278 #: fdisks/fdisksunlabel.c:468
5281 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5282 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5285 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
5286 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
5289 #: fdisks/fdisksunlabel.c:495
5292 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5293 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5295 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
5296 "partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
5298 #: fdisks/fdisksunlabel.c:510
5300 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5301 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5302 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5303 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5304 "tagged with 82 (Linux swap): "
5306 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
5307 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
5308 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
5309 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
5310 "markere den partition som Linux-swap (82): "
5312 #: fdisks/fdisksunlabel.c:542
5316 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5317 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5318 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5321 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5325 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %d omdrejninger\n"
5326 "per minut, %u cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
5327 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
5329 "Diskenheds-id: %s\n"
5330 "Enheder = %s a %d * 512 byte\n"
5333 #: fdisks/fdisksunlabel.c:558
5337 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5338 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5342 "Disk %s (Sun-disketiket): %u hoveder, %llu sektorer, %u cylindre\n"
5343 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
5346 #: fdisks/fdisksunlabel.c:563
5348 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5349 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
5351 #: fdisks/fdisksunlabel.c:591
5352 msgid "Number of alternate cylinders"
5353 msgstr "Antal alternative cylindre"
5355 #: fdisks/fdisksunlabel.c:603
5356 msgid "Extra sectors per cylinder"
5357 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
5359 #: fdisks/fdisksunlabel.c:610
5360 msgid "Interleave factor"
5361 msgstr "Interleavefaktor"
5363 #: fdisks/fdisksunlabel.c:617
5364 msgid "Rotation speed (rpm)"
5365 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
5367 #: fdisks/fdisksunlabel.c:624
5368 msgid "Number of physical cylinders"
5369 msgstr "Antal fysiske cylindre"
5371 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5375 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5379 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5383 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5387 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5391 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5395 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5399 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5401 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5404 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5408 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5409 msgid "AIX bootable"
5410 msgstr "AIX opstartbar"
5412 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5413 msgid "OS/2 Boot Manager"
5414 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
5416 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5420 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5421 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5422 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5424 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5425 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5426 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5428 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5429 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5430 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
5432 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5436 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5437 msgid "Hidden FAT12"
5438 msgstr "Skjult FAT12"
5440 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5441 msgid "Compaq diagnostics"
5442 msgstr "Compaq diagnosticering"
5444 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5445 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5446 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
5448 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5449 msgid "Hidden FAT16"
5450 msgstr "Skjult FAT16"
5452 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5453 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5454 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
5456 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5457 msgid "AST SmartSleep"
5458 msgstr "AST SmartSleep"
5460 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5461 msgid "Hidden W95 FAT32"
5462 msgstr "Skjult W95 FAT32"
5464 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5465 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5466 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
5468 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5469 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5470 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
5472 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5476 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5478 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5479 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
5481 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5486 msgid "PartitionMagic recovery"
5487 msgstr "PartitionMagic redning"
5489 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5491 msgstr "Venix 80286"
5493 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5494 msgid "PPC PReP Boot"
5495 msgstr "PPC PReP Opstart"
5497 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5501 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5505 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5506 msgid "QNX4.x 2nd part"
5507 msgstr "QNX4.x 2. part"
5509 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5510 msgid "QNX4.x 3rd part"
5511 msgstr "QNX4.x 3. part"
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5518 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5519 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5526 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5527 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5543 msgstr "Priam Edisk"
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5546 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5550 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5551 msgid "GNU HURD or SysV"
5552 msgstr "GNU HURD eller SysV"
5554 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5555 msgid "Novell Netware 286"
5556 msgstr "Novell Netware 286"
5558 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5559 msgid "Novell Netware 386"
5560 msgstr "Novell Netware 386"
5562 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5563 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5564 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5566 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5570 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5572 msgstr "Gammel Minix"
5574 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5575 msgid "Minix / old Linux"
5576 msgstr "Minix / gammel Linux"
5578 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5579 msgid "Linux swap / Solaris"
5580 msgstr "Linux swap / Solaris"
5582 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5586 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5587 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5588 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
5590 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5591 msgid "Linux extended"
5592 msgstr "Linux udvidet"
5594 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5595 msgid "NTFS volume set"
5596 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
5598 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5599 msgid "Linux plaintext"
5600 msgstr "Linux råtekst"
5602 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5606 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5610 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5614 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5615 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5616 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5618 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5622 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5626 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5630 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5634 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5638 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5640 msgstr "Darwin opstart"
5642 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5646 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5650 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5654 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5655 msgid "Boot Wizard hidden"
5656 msgstr "Boot Wizard skjult"
5658 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5659 msgid "Solaris boot"
5660 msgstr "Solaris opstart"
5662 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5666 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5667 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5668 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5670 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5671 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5672 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5674 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5675 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5676 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5678 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5682 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5684 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5686 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5687 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5688 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5690 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5691 msgid "Dell Utility"
5692 msgstr "Dell-værktøj"
5694 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5698 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5702 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5706 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5710 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5714 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5715 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5716 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5718 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5719 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5720 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5722 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5723 msgid "DOS secondary"
5724 msgstr "DOS sekundær"
5726 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5728 msgstr "VMware VMFS"
5730 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5731 msgid "VMware VMKCORE"
5732 msgstr "VMware VMKCORE"
5734 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5738 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5742 #: fdisks/sfdisk.c:132
5744 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5745 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
5747 #: fdisks/sfdisk.c:137
5749 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5750 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
5752 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5754 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5755 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
5757 #: fdisks/sfdisk.c:218
5759 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5760 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
5762 #: fdisks/sfdisk.c:256
5764 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5765 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
5767 #: fdisks/sfdisk.c:274
5769 msgid "write error on %s\n"
5770 msgstr "skrivefejl på %s\n"
5772 #: fdisks/sfdisk.c:300
5774 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5775 msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
5777 #: fdisks/sfdisk.c:305
5778 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5779 msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
5781 #: fdisks/sfdisk.c:315
5783 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5784 msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
5786 #: fdisks/sfdisk.c:321
5788 msgid "error reading %s\n"
5789 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
5791 #: fdisks/sfdisk.c:328
5793 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5794 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
5796 #: fdisks/sfdisk.c:339
5798 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5799 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
5801 #: fdisks/sfdisk.c:407
5803 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5804 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
5806 #: fdisks/sfdisk.c:424
5808 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5809 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
5811 #: fdisks/sfdisk.c:456
5814 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5815 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5816 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5818 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
5819 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
5820 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
5822 #: fdisks/sfdisk.c:464
5824 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5825 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
5827 #: fdisks/sfdisk.c:467
5829 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5830 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
5832 #: fdisks/sfdisk.c:471
5834 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5835 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
5837 #: fdisks/sfdisk.c:476
5840 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5841 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5843 "Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
5844 "Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
5846 #: fdisks/sfdisk.c:480
5850 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5853 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
5855 #: fdisks/sfdisk.c:566
5858 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5860 "%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5862 #: fdisks/sfdisk.c:571
5865 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5868 "%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
5870 #: fdisks/sfdisk.c:576
5873 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5876 "%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
5878 #: fdisks/sfdisk.c:616
5887 #: fdisks/sfdisk.c:775
5889 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5890 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
5892 #: fdisks/sfdisk.c:780
5894 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5895 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5896 "before using mkfs\n"
5898 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
5899 "Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
5900 "før du bruger mkfs\n"
5902 #: fdisks/sfdisk.c:788
5904 msgid "Error closing %s\n"
5905 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
5907 #: fdisks/sfdisk.c:829
5909 msgid "%s: no such partition\n"
5910 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
5912 #: fdisks/sfdisk.c:852
5913 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5914 msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
5916 #: fdisks/sfdisk.c:912
5918 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5919 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
5921 #: fdisks/sfdisk.c:916
5924 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5927 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5930 #: fdisks/sfdisk.c:918
5932 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5933 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
5935 #: fdisks/sfdisk.c:923
5938 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5941 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
5944 #: fdisks/sfdisk.c:925
5946 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5947 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
5949 #: fdisks/sfdisk.c:928
5952 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5955 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5958 # Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
5959 # a'et kan komme med
5960 #: fdisks/sfdisk.c:930
5962 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5963 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
5965 # (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
5966 # 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
5967 #: fdisks/sfdisk.c:933
5970 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5973 "Enheder = mebibyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
5976 #: fdisks/sfdisk.c:935
5978 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5979 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5983 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5984 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5986 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5988 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5989 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
5991 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5993 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5994 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
5996 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5997 msgid "No partitions found\n"
5998 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
6000 #: fdisks/sfdisk.c:1118
6003 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6004 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6005 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6007 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
6008 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
6009 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1166
6013 msgid "no partition table present."
6014 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
6016 #: fdisks/sfdisk.c:1168
6018 msgid "strange, only %d partitions defined."
6019 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
6021 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6023 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6024 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1180
6028 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6029 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
6031 #: fdisks/sfdisk.c:1183
6033 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6034 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
6036 #: fdisks/sfdisk.c:1195
6038 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6039 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
6041 #: fdisks/sfdisk.c:1207
6043 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6044 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
6046 #: fdisks/sfdisk.c:1219
6049 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6050 "and will destroy it when filled\n"
6052 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
6053 "%lu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1232
6057 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6058 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1237
6062 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6063 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
6065 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6068 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6069 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6070 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6073 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6076 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6077 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6080 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6082 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6083 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6085 "Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
6086 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
6088 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6090 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6091 msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
6093 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6095 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6096 msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
6098 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6100 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6101 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6103 "Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
6104 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6109 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6110 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6112 "Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
6113 "LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
6115 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6117 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6118 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6120 "Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
6121 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
6123 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6127 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6130 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6132 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
6134 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6138 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6140 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6142 "partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
6144 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6146 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6147 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
6149 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6152 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6153 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6155 "Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
6156 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
6158 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6160 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6161 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6163 "Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
6164 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6168 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6169 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
6171 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6173 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6174 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
6176 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6177 msgid "tree of partitions?\n"
6178 msgstr "træ med partitioner?\n"
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6181 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6182 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
6184 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6185 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6186 msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
6188 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6189 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6190 msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
6192 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6193 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6194 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
6196 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6198 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6199 msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
6201 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6202 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6203 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
6205 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6206 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6207 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
6209 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6211 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6212 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
6214 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6216 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6217 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
6219 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6221 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6222 msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt\n"
6224 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6226 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6227 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
6229 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6231 msgid "unrecognized input: %s"
6232 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
6234 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6235 msgid "number too big\n"
6236 msgstr "tal for stort\n"
6238 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6239 msgid "trailing junk after number\n"
6240 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
6242 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6243 msgid "no room for partition descriptor\n"
6244 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
6246 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6247 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6248 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
6250 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6251 msgid "too many input fields\n"
6252 msgstr "for mange inddatafelter\n"
6254 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6255 msgid "No room for more\n"
6256 msgstr "Ikke plads til mere\n"
6258 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6259 msgid "Illegal type\n"
6260 msgstr "Ugyldig type\n"
6262 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6264 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6266 "Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte "
6269 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6270 msgid "Warning: empty partition\n"
6271 msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6275 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6276 msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
6278 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6279 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6280 msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
6282 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6283 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6284 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6287 msgid "Extended partition not where expected\n"
6288 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
6290 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6293 msgstr "ugyldige inddata\n"
6295 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6296 msgid "too many partitions\n"
6297 msgstr "for mange partitioner\n"
6299 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6301 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6302 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6303 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6305 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
6306 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6307 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
6309 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:240 misc-utils/cal.c:784
6310 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6311 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6312 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6313 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fsfreeze.c:41
6314 #: sys-utils/hwclock.c:1380 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6315 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6316 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6323 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6325 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6326 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
6328 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:789
6329 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6330 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6331 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6332 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:45
6333 #: sys-utils/hwclock.c:1400 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6334 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6335 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6336 #: text-utils/column.c:92
6345 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6347 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6348 " -c, --id change or print partition Id\n"
6349 " --change-id change Id\n"
6350 " --print-id print Id\n"
6353 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6355 " -l, --list list partitions of each device\n"
6356 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6357 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6358 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6359 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6365 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6366 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6367 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6368 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6369 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6372 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6374 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6375 " -n do not actually write to disk\n"
6376 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6378 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6381 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6383 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6384 " -v, --version display version information and exit\n"
6385 " -h, --help display this help text and exit\n"
6388 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6392 "Dangerous options:\n"
6393 msgstr "farlige tilvalg:"
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6397 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6398 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6399 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6400 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6404 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6407 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6408 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6410 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra\n"
6411 " partitionstabellen"
6413 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6416 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6417 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6418 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6419 " or expect descriptors for them in the input\n"
6421 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
6422 " eller forvent beskrivelser for dem i inddata"
6424 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6426 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6427 " --IBM same as --leave-last\n"
6430 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6432 " --in-order partitions are in order\n"
6433 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6434 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6435 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6438 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6440 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6441 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6443 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6446 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6449 "Override the detected geometry using:\n"
6450 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6451 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6452 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6460 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6462 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6463 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
6465 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6467 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6468 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
6470 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6472 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6473 msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
6475 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6479 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6480 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6484 "ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk "
6485 "understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
6488 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6490 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6491 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
6493 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6496 msgstr "ingen kommando?\n"
6498 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6500 msgid "invalid number of partitions argument"
6501 msgstr "ugyldigt linjeantal"
6503 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6505 msgid "total: %llu blocks\n"
6506 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
6508 # Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
6509 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6511 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6512 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
6514 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6516 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6517 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
6519 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6521 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6522 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
6524 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6526 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6527 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
6529 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6531 msgid "cannot open %s read-write"
6532 msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning\n"
6534 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6536 msgid "cannot open %s for reading"
6537 msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning\n"
6539 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6541 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6542 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
6544 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6546 msgid "Cannot get size of %s"
6547 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
6549 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6551 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6552 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
6554 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6562 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6565 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6566 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6568 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
6569 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
6571 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6573 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6574 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
6576 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6579 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6582 msgid "This disk is currently in use.\n"
6583 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
6585 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6587 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6588 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
6590 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6592 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6593 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
6595 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6596 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6597 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6602 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6603 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6604 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6607 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
6609 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
6610 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
6612 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6613 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6614 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6620 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6622 msgid "Old situation:\n"
6623 msgstr "Gammel situation:\n"
6625 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6627 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6628 msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den\n"
6630 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6632 msgid "New situation:\n"
6633 msgstr "Ny situation:\n"
6635 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6638 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6639 "(If you really want this, use the --force option.)"
6641 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
6642 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
6644 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6645 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6646 msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
6648 # Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
6649 # af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
6650 # Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
6652 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6653 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6654 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6656 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6657 msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
6659 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6661 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6662 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
6664 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6666 msgid "Quitting - nothing changed"
6667 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
6669 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6671 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6672 msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
6674 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6677 "Successfully wrote the new partition table\n"
6680 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
6683 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6685 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6686 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6689 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
6690 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
6691 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
6693 #: include/c.h:242 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6698 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6703 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6704 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
6710 "For more details see %s.\n"
6713 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
6715 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:289
6716 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:58 sys-utils/rtcwake.c:290
6717 #: term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:411
6718 #: term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484 term-utils/setterm.c:1118
6719 #: term-utils/wall.c:278
6722 msgstr "col: skrivefejl.\n"
6724 #: include/optutils.h:30
6726 msgid "options %s are mutually exclusive"
6727 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
6731 msgid "waitpid failed (%s)"
6732 msgstr "waitpid mislykkedes"
6734 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
6736 msgid "error: cannot open %s"
6737 msgstr "fejl: kan ikke åbne %s"
6739 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1116
6740 msgid "failed to callocate cpu set"
6741 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
6745 msgid "failed to parse CPU list %s"
6746 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6750 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6751 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6753 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6755 msgid " %s [options] [username]\n"
6758 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
6760 #: login-utils/chfn.c:78
6761 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6764 #: login-utils/chfn.c:79
6765 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6768 #: login-utils/chfn.c:80
6770 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6772 "[ -p kontortelefon ]\n"
6775 #: login-utils/chfn.c:81
6776 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6779 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6780 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6783 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6785 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6786 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
6788 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6790 msgid "you (user %d) don't exist."
6791 msgstr "%s: du (bruger %d) findes ikke.\n"
6793 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6795 msgid "user \"%s\" does not exist."
6796 msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
6798 #: login-utils/chfn.c:131
6800 msgid "can only change local entries"
6801 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
6803 #: login-utils/chfn.c:141
6805 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6806 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s\n"
6808 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6809 msgid "Unknown user context"
6810 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6812 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6814 msgid "can't set default context for %s"
6815 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
6817 #: login-utils/chfn.c:159
6819 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6820 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6822 #: login-utils/chfn.c:196
6824 msgid "Finger information not changed.\n"
6825 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6827 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6831 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6832 msgid "Office Phone"
6833 msgstr "Kontortelefon"
6835 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6839 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6846 #: login-utils/chfn.c:383
6848 msgid "field %s is too long"
6849 msgstr "felt er for langt.\n"
6851 #: login-utils/chfn.c:385
6853 msgid "field is too long"
6854 msgstr "felt er for langt.\n"
6856 #: login-utils/chfn.c:393
6858 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6859 msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n"
6861 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6863 msgid "'%c' is not allowed"
6864 msgstr "»%c« er ikke tilladt.\n"
6866 #: login-utils/chfn.c:401
6868 msgid "%s: control characters are not allowed"
6869 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
6871 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6873 msgid "control characters are not allowed"
6874 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
6876 #: login-utils/chfn.c:481
6878 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6879 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6881 #: login-utils/chfn.c:484
6883 msgid "Finger information changed.\n"
6884 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
6886 #: login-utils/chsh.c:66
6888 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6889 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
6891 #: login-utils/chsh.c:67
6892 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6895 #: login-utils/chsh.c:106
6897 msgid "can only change local entries."
6898 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
6900 #: login-utils/chsh.c:118
6902 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6903 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
6905 #: login-utils/chsh.c:137
6908 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6910 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
6911 "skalændring nægtes\n"
6913 #: login-utils/chsh.c:142
6915 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6916 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
6918 #: login-utils/chsh.c:148
6920 msgid "Changing shell for %s.\n"
6921 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6923 #: login-utils/chsh.c:182
6927 #: login-utils/chsh.c:191
6929 msgid "Shell not changed."
6930 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
6932 #: login-utils/chsh.c:194
6936 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6937 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
6939 #: login-utils/chsh.c:198
6941 msgid "Shell changed.\n"
6942 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6944 #: login-utils/chsh.c:294
6946 msgid "shell must be a full path name"
6947 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
6949 #: login-utils/chsh.c:298
6951 msgid "\"%s\" does not exist"
6952 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
6954 #: login-utils/chsh.c:302
6956 msgid "\"%s\" is not executable"
6957 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
6959 #: login-utils/chsh.c:321
6961 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6962 msgstr "Advarsel: »%s« ikke med i /etc/shells.\n"
6964 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6967 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6968 "Use %s -l to see list."
6969 msgstr "%s: »%s« er ikke med i /etc/shells.\n"
6971 #: login-utils/chsh.c:355
6973 msgid "No known shells."
6974 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
6976 #: login-utils/islocal.c:87
6978 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6979 msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
6981 #: login-utils/last.c:155
6982 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6983 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6985 #: login-utils/last.c:252
6987 msgid "%s: mmap failed"
6988 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
6990 #: login-utils/last.c:312
6991 msgid " still logged in"
6992 msgstr " stadig logget på"
6994 #: login-utils/last.c:334
7003 #: login-utils/last.c:431
7005 msgid "gethostname failed"
7006 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
7008 #: login-utils/last.c:477
7012 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7015 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
7017 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7018 #: login-utils/login.c:176
7020 msgid "timed out after %u seconds"
7021 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
7023 #: login-utils/login.c:284
7025 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7026 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
7028 #: login-utils/login.c:290
7030 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7031 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7033 #: login-utils/login.c:308
7035 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7036 msgstr "chown mislykkedes: %s"
7038 #: login-utils/login.c:312
7040 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7041 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
7043 #: login-utils/login.c:374
7044 msgid "FATAL: bad tty"
7045 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7047 #: login-utils/login.c:404
7049 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7052 #: login-utils/login.c:523
7054 msgid "Last login: %.*s "
7055 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7057 #: login-utils/login.c:525
7062 #: login-utils/login.c:528
7067 #: login-utils/login.c:545
7069 msgid "write lastlog failed"
7070 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
7072 #: login-utils/login.c:635
7074 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7075 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7077 #: login-utils/login.c:640
7079 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7080 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7082 #: login-utils/login.c:643
7084 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7085 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7087 #: login-utils/login.c:646
7089 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7090 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7092 #: login-utils/login.c:649
7094 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7095 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7097 #: login-utils/login.c:710
7101 #: login-utils/login.c:736
7103 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7104 msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
7106 #: login-utils/login.c:737
7108 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7109 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7111 #: login-utils/login.c:809
7113 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7114 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
7116 #: login-utils/login.c:817 login-utils/sulogin.c:602
7125 #: login-utils/login.c:832
7127 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7128 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
7130 #: login-utils/login.c:838
7132 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7133 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7135 #: login-utils/login.c:846
7144 #: login-utils/login.c:874 login-utils/login.c:1326 login-utils/login.c:1350
7148 "Session setup problem, abort."
7151 "Problem med sessionsopsætning, afbryder.\n"
7153 # %s:%d jf. den nedenfor
7154 # (det angiver nok filnavn:linje)
7155 #: login-utils/login.c:875
7157 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7158 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7160 #: login-utils/login.c:1129
7162 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7163 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7165 #: login-utils/login.c:1270
7167 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7168 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
7170 #: login-utils/login.c:1285
7172 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7173 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
7175 #: login-utils/login.c:1327
7177 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7178 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7180 #: login-utils/login.c:1349
7182 msgid "groups initialization failed: %m"
7183 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
7185 #: login-utils/login.c:1374
7187 msgid "setgid() failed"
7188 msgstr "setuid() mislykkedes"
7190 #: login-utils/login.c:1404
7192 msgid "You have new mail.\n"
7193 msgstr "Du har ny post.\n"
7195 #: login-utils/login.c:1406
7197 msgid "You have mail.\n"
7198 msgstr "Du har post.\n"
7200 #: login-utils/login.c:1420
7201 msgid "setuid() failed"
7202 msgstr "setuid() mislykkedes"
7204 # Hent størrelse mislykkedes
7205 #: login-utils/login.c:1426 login-utils/sulogin.c:343
7207 msgid "%s: change directory failed"
7208 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
7210 #: login-utils/login.c:1433 login-utils/sulogin.c:344
7212 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7213 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7215 #: login-utils/login.c:1462
7217 msgid "couldn't exec shell script"
7218 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
7220 #: login-utils/login.c:1464
7225 #: login-utils/logindefs.c:203
7227 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7228 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
7230 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7231 #: sys-utils/losetup.c:394 sys-utils/mount.c:122
7233 msgstr "Adgangskode: "
7235 #: login-utils/newgrp.c:113
7237 msgid " %s <group>\n"
7238 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7240 #: login-utils/newgrp.c:150
7242 msgid "who are you?"
7243 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
7245 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7247 msgid "setgid failed"
7248 msgstr "setuid() mislykkedes"
7250 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7252 msgid "no such group"
7253 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
7255 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:419
7257 msgid "permission denied"
7258 msgstr "mount: adgang nægtet"
7260 #: login-utils/newgrp.c:176
7262 msgid "setuid failed"
7263 msgstr "setuid() mislykkedes"
7265 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7267 msgid "exec %s failed"
7268 msgstr "exec %s mislykkedes"
7270 #: login-utils/su.c:210
7272 msgid "cannot not open session: %s"
7273 msgstr "kunne ikke åbne %s"
7275 #: login-utils/su.c:220
7277 msgid "cannot create child process"
7278 msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
7280 #: login-utils/su.c:232
7282 msgid "cannot change directory to %s"
7283 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
7285 #: login-utils/su.c:237
7287 msgid "cannot block signals"
7288 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
7290 #: login-utils/su.c:251 login-utils/su.c:259 login-utils/su.c:265
7291 #: sys-utils/cytune.c:170
7293 msgid "cannot set signal handler"
7294 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7296 #: login-utils/su.c:298
7300 "Session terminated, killing shell..."
7303 #: login-utils/su.c:308
7305 msgid " ...killed.\n"
7306 msgstr "%s mislykkedes.\n"
7308 #: login-utils/su.c:366
7310 msgid "incorrect password"
7311 msgstr "Ugyldig adgangskode."
7313 #: login-utils/su.c:492
7315 msgid "failed to set PATH"
7316 msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
7318 #: login-utils/su.c:565
7320 msgid "cannot set groups"
7321 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
7323 #: login-utils/su.c:580 sys-utils/eject.c:656 sys-utils/unshare.c:129
7324 msgid "cannot set group id"
7325 msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
7327 #: login-utils/su.c:582 sys-utils/unshare.c:132
7328 msgid "cannot set user id"
7329 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
7331 #: login-utils/su.c:654 misc-utils/getopt.c:219
7333 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7336 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
7338 #: login-utils/su.c:658
7340 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7343 #: login-utils/su.c:659
7345 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7347 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7348 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7349 " --session-command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7350 " and do not create a new session\n"
7351 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7352 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7354 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7355 " --help display this help and exit\n"
7356 " --version output version information and exit\n"
7358 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7361 #: login-utils/su.c:759
7363 msgid "user %s does not exist"
7364 msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
7366 #: login-utils/su.c:790
7368 msgid "using restricted shell %s"
7371 #: login-utils/su.c:810
7373 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7374 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
7376 #: login-utils/sulogin.c:243
7378 msgid "%s: no entry for root\n"
7379 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
7381 #: login-utils/sulogin.c:270
7383 msgid "%s: no entry for root"
7384 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
7386 #: login-utils/sulogin.c:274
7388 msgid "%s: root password garbled"
7389 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
7391 #: login-utils/sulogin.c:293
7393 msgid "Give root password for maintenance\n"
7396 #: login-utils/sulogin.c:295
7398 msgid "Press enter for maintenance"
7401 #: login-utils/sulogin.c:296
7403 msgid "(or type Control-D to continue): "
7404 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
7406 # Hent størrelse mislykkedes
7407 #: login-utils/sulogin.c:347
7409 msgid "change directory to system root failed"
7410 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
7412 #: login-utils/sulogin.c:394
7414 msgid "setexeccon failed"
7415 msgstr "execv mislykkedes"
7417 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7419 msgid "%s: exec failed"
7420 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
7422 #: login-utils/sulogin.c:430
7424 msgid "tcgetattr failed"
7425 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
7427 #: login-utils/sulogin.c:437
7429 msgid "tcsetattr failed"
7430 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
7432 #: login-utils/sulogin.c:444
7434 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7435 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
7437 #: login-utils/sulogin.c:447
7439 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7440 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7442 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7446 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1196 term-utils/wall.c:128
7448 msgid "invalid timeout argument"
7449 msgstr "ugyldigt tilvalg"
7451 #: login-utils/sulogin.c:510
7453 msgid "only root can run this program."
7454 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
7456 #: login-utils/sulogin.c:529
7458 msgid "%s: not a tty"
7459 msgstr "%s: er ikke en mappe"
7461 #: login-utils/sulogin.c:577
7463 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7464 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7466 #: login-utils/sulogin.c:586
7468 msgid "cannot open password database."
7469 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
7471 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7473 msgid "can't open temporary file"
7474 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
7476 #: login-utils/vipw.c:166
7478 msgid "%s: create a link to %s failed"
7479 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7481 #: login-utils/vipw.c:173
7483 msgid "Can't get context for %s"
7484 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
7486 #: login-utils/vipw.c:179
7488 msgid "Can't set context for %s"
7489 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
7491 #: login-utils/vipw.c:247
7493 msgid "%s unchanged"
7494 msgstr "%s: %s uændret\n"
7496 #: login-utils/vipw.c:263
7498 msgid "cannot get lock"
7499 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
7501 #: login-utils/vipw.c:267
7503 msgid "cannot open file"
7504 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
7506 #: login-utils/vipw.c:278
7508 msgid "no changes made"
7509 msgstr "%s: intet ændret\n"
7511 #: login-utils/vipw.c:287
7513 msgid "cannot chmod file"
7514 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
7516 #: login-utils/vipw.c:328
7518 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7519 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7521 #: login-utils/vipw.c:329
7523 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7524 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7526 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7527 #. * which means they can be translated.
7528 #: login-utils/vipw.c:332
7530 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7531 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7533 #: misc-utils/cal.c:371
7535 msgid "illegal day value"
7536 msgstr "Ugyldigt hovedantal"
7538 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7540 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7541 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7543 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7544 msgid "illegal month value: use 1-12"
7545 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7547 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7548 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7549 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7551 #: misc-utils/cal.c:471
7556 #: misc-utils/cal.c:786
7558 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7559 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[[dag] måned] år]\n"
7561 #: misc-utils/cal.c:790
7563 " -1, --one show only current month (default)\n"
7564 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7565 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7566 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7567 " -j, --julian output Julian dates\n"
7568 " -y, --year show whole current year\n"
7569 " -V, --version display version information and exit\n"
7570 " -h, --help display this help text and exit\n"
7574 #: misc-utils/ddate.c:207
7576 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7577 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7579 #: misc-utils/ddate.c:254
7580 msgid "St. Tib's Day"
7581 msgstr "St. Tibs-dag"
7583 #: misc-utils/findfs.c:22
7586 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7587 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7588 msgstr "Brug: %s LABEL=<etiket>|UUID=<uuid>\n"
7590 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7592 msgid "unable to resolve '%s'"
7593 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7595 #: misc-utils/findmnt.c:103
7597 msgid "source device"
7600 #: misc-utils/findmnt.c:104
7604 #: misc-utils/findmnt.c:105 misc-utils/lsblk.c:112
7606 msgid "filesystem type"
7607 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7609 #: misc-utils/findmnt.c:106
7611 msgid "all mount options"
7612 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
7614 #: misc-utils/findmnt.c:107
7615 msgid "VFS specific mount options"
7618 #: misc-utils/findmnt.c:108
7620 msgid "FS specific mount options"
7621 msgstr "nyttige tilvalg:"
7623 #: misc-utils/findmnt.c:109
7625 msgid "filesystem label"
7626 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7628 #: misc-utils/findmnt.c:110 misc-utils/lsblk.c:115
7629 msgid "filesystem UUID"
7632 #: misc-utils/findmnt.c:111
7634 msgid "partition label"
7635 msgstr "Partitionsnummer"
7637 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:111
7638 msgid "major:minor device number"
7641 #: misc-utils/findmnt.c:114
7642 msgid "action detected by --poll"
7645 #: misc-utils/findmnt.c:115
7646 msgid "old mount options saved by --poll"
7649 #: misc-utils/findmnt.c:116
7650 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7653 #: misc-utils/findmnt.c:117
7655 msgid "filesystem size"
7656 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7658 #: misc-utils/findmnt.c:118
7660 msgid "filesystem size available"
7661 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7663 #: misc-utils/findmnt.c:119
7665 msgid "filesystem size used"
7666 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7668 #: misc-utils/findmnt.c:120
7670 msgid "filesystem use percentage"
7671 msgstr "Angiv filsystemtype: "
7673 #: misc-utils/findmnt.c:294
7675 msgid "unknown action: %s"
7676 msgstr "ukendt kolonne: %s"
7678 #: misc-utils/findmnt.c:490
7683 #: misc-utils/findmnt.c:493
7688 #: misc-utils/findmnt.c:496
7693 #: misc-utils/findmnt.c:499
7698 #: misc-utils/findmnt.c:502 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:336
7703 #: misc-utils/findmnt.c:616
7705 msgid "%s: parse error at line %d"
7706 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
7708 #: misc-utils/findmnt.c:637 misc-utils/findmnt.c:852 sys-utils/eject.c:710
7709 #: sys-utils/mount.c:580
7711 msgid "failed to initialize libmount table"
7712 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7714 #: misc-utils/findmnt.c:664 text-utils/parse.c:64
7716 msgid "can't read %s"
7717 msgstr "kan ikke læse: %s"
7719 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:858 sys-utils/mount.c:149
7720 #: sys-utils/mount.c:195 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:88
7721 #: sys-utils/swapon.c:463 sys-utils/umount.c:241
7722 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7723 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7725 #: misc-utils/findmnt.c:864
7727 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7728 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7730 #: misc-utils/findmnt.c:892
7732 msgid "poll() failed"
7733 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
7735 #: misc-utils/findmnt.c:954
7739 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7740 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7741 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7746 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7747 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7748 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7750 #: misc-utils/findmnt.c:961
7755 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7756 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7757 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7758 " filesystems (default)\n"
7762 #: misc-utils/findmnt.c:968
7765 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7766 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7770 #: misc-utils/findmnt.c:972
7773 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7774 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7775 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7776 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7777 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7778 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7779 " to device names\n"
7780 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7782 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7785 #: misc-utils/findmnt.c:983
7788 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7789 " -l, --list use list format output\n"
7790 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7791 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7794 #: misc-utils/findmnt.c:988
7797 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7798 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7799 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7800 " -r, --raw use raw output format\n"
7801 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7804 #: misc-utils/findmnt.c:994
7807 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7808 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7809 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7810 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7811 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7814 #: misc-utils/findmnt.c:1004 sys-utils/lscpu.c:1229
7818 "Available columns:\n"
7819 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
7821 #: misc-utils/findmnt.c:1106
7823 msgid "unknown direction '%s'"
7824 msgstr "ukendt retning »%s«"
7826 #: misc-utils/findmnt.c:1235
7827 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7830 #: misc-utils/findmnt.c:1240
7832 "options --target and --source can't be used together with command line "
7833 "element that is not an option"
7835 "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med "
7836 "kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
7838 #: misc-utils/findmnt.c:1283
7839 msgid "failed to initialize libmount cache"
7840 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
7842 #: misc-utils/findmnt.c:1313
7844 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7847 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
7848 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
7849 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
7850 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
7851 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
7852 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
7854 #: misc-utils/getopt.c:288
7855 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7856 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
7858 #: misc-utils/getopt.c:309
7859 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7860 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
7862 #: misc-utils/getopt.c:317
7865 " %1$s optstring parameters\n"
7866 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7867 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7868 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
7870 #: misc-utils/getopt.c:323
7873 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7874 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
7876 #: misc-utils/getopt.c:324
7878 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7879 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
7881 #: misc-utils/getopt.c:325
7883 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7884 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
7886 #: misc-utils/getopt.c:326
7889 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7891 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
7893 #: misc-utils/getopt.c:327
7895 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7896 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
7898 #: misc-utils/getopt.c:328
7900 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7902 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
7904 #: misc-utils/getopt.c:329
7906 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7907 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
7909 #: misc-utils/getopt.c:330
7911 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7912 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
7914 #: misc-utils/getopt.c:331
7916 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7917 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
7919 #: misc-utils/getopt.c:332
7921 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7922 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
7924 #: misc-utils/getopt.c:333
7926 msgid " -V, --version Output version information\n"
7927 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
7929 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7930 msgid "missing optstring argument"
7931 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
7933 #: misc-utils/getopt.c:439
7934 msgid "internal error, contact the author."
7935 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
7937 #: misc-utils/kill.c:211
7939 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7940 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
7942 #: misc-utils/kill.c:244
7944 msgid "invalid sigval argument"
7945 msgstr "ugyldigt tilvalg"
7947 #: misc-utils/kill.c:285
7949 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7950 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
7952 #: misc-utils/kill.c:365
7954 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7955 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
7957 #: misc-utils/kill.c:413
7959 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7960 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7962 #: misc-utils/kill.c:414
7964 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7965 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7967 #: misc-utils/logger.c:88
7969 msgid "unknown facility name: %s."
7970 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
7972 #: misc-utils/logger.c:97
7974 msgid "unknown priority name: %s."
7975 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
7977 #: misc-utils/logger.c:107
7979 msgid "openlog %s: pathname too long"
7980 msgstr "logger: openlog: stinavn for langt\n"
7982 #: misc-utils/logger.c:113
7985 msgstr "sokkel: %s.\n"
7987 #: misc-utils/logger.c:116
7990 msgstr "forbind: %s.\n"
7992 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7996 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
8000 #: misc-utils/logger.c:174
8002 msgid " %s [options] [message]\n"
8005 "Brug: %s [tilvalg]\n"
8008 #: misc-utils/logger.c:177
8010 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8011 " -i, --id log the process ID too\n"
8012 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8013 " -h, --help display this help text and exit\n"
8016 #: misc-utils/logger.c:181
8018 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8019 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8020 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8021 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8024 #: misc-utils/logger.c:185
8026 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8027 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8028 " -V, --version output version information and exit\n"
8032 #: misc-utils/logger.c:234
8035 msgstr "(Næste fil: %s)"
8037 #: misc-utils/logger.c:261
8039 msgid "invalid port number argument"
8040 msgstr "ugyldigt tilvalg"
8042 #: misc-utils/look.c:370
8044 msgid " %s [options] string [file]\n"
8045 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8047 #: misc-utils/look.c:373
8049 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8050 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8051 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8052 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8053 " -V, --version output version information and exit\n"
8054 " -h, --help display this help and exit\n"
8058 #: misc-utils/lsblk.c:109
8062 #: misc-utils/lsblk.c:110
8063 msgid "internal kernel device name"
8066 #: misc-utils/lsblk.c:113
8067 msgid "where the device is mounted"
8070 #: misc-utils/lsblk.c:114
8071 msgid "filesystem LABEL"
8074 #: misc-utils/lsblk.c:117
8076 msgid "partition LABEL"
8077 msgstr "Partitionsnummer"
8079 #: misc-utils/lsblk.c:120
8081 msgid "read-only device"
8082 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
8084 #: misc-utils/lsblk.c:121
8086 msgid "removable device"
8089 #: misc-utils/lsblk.c:122
8090 msgid "rotational device"
8093 #: misc-utils/lsblk.c:123
8094 msgid "device identifier"
8097 #: misc-utils/lsblk.c:124
8098 msgid "size of the device"
8101 #: misc-utils/lsblk.c:125
8103 msgid "state of the device"
8104 msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
8106 #: misc-utils/lsblk.c:126
8109 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
8111 #: misc-utils/lsblk.c:127
8115 #: misc-utils/lsblk.c:128
8116 msgid "device node permissions"
8119 #: misc-utils/lsblk.c:129
8121 msgid "alignment offset"
8122 msgstr "få justeringsforskydning"
8124 #: misc-utils/lsblk.c:130
8126 msgid "minimum I/O size"
8127 msgstr "få minimal I/O-størrelse"
8129 #: misc-utils/lsblk.c:131
8131 msgid "optimal I/O size"
8132 msgstr "få optimal I/O-størrelse"
8134 #: misc-utils/lsblk.c:132
8136 msgid "physical sector size"
8137 msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8139 #: misc-utils/lsblk.c:133
8141 msgid "logical sector size"
8142 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8144 #: misc-utils/lsblk.c:134
8145 msgid "I/O scheduler name"
8148 #: misc-utils/lsblk.c:135
8149 msgid "request queue size"
8152 #: misc-utils/lsblk.c:136
8156 #: misc-utils/lsblk.c:137
8158 msgid "discard alignment offset"
8159 msgstr "få justeringsforskydning"
8161 #: misc-utils/lsblk.c:138
8162 msgid "discard granularity"
8165 #: misc-utils/lsblk.c:139
8166 msgid "discard max bytes"
8169 #: misc-utils/lsblk.c:140
8170 msgid "discard zeroes data"
8173 #: misc-utils/lsblk.c:797
8175 msgid "%s: failed to get device path"
8176 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
8178 #: misc-utils/lsblk.c:804
8180 msgid "%s: unknown device name"
8181 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
8183 #: misc-utils/lsblk.c:810 misc-utils/lsblk.c:817
8185 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8186 msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
8188 #: misc-utils/lsblk.c:838
8190 msgid "%s: failed to get dm name"
8191 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8193 #: misc-utils/lsblk.c:875
8194 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8197 #: misc-utils/lsblk.c:1050
8199 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8200 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
8202 #: misc-utils/lsblk.c:1068
8204 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8205 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8207 #: misc-utils/lsblk.c:1075
8209 msgid "%s: failed to read link"
8210 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
8212 #: misc-utils/lsblk.c:1117 misc-utils/lsblk.c:1119 misc-utils/lsblk.c:1144
8213 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8215 msgid "failed to parse list '%s'"
8216 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8218 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8219 #: misc-utils/lsblk.c:1124
8221 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8224 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8225 #: misc-utils/lsblk.c:1151
8227 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8230 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8235 " %s [options] [<device> ...]\n"
8236 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8238 #: misc-utils/lsblk.c:1167
8243 " -a, --all print all devices\n"
8244 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8246 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8247 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8248 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8249 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8250 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8251 " -h, --help usage information (this)\n"
8252 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8253 " -m, --perms output info about permissions\n"
8254 " -l, --list use list format ouput\n"
8255 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8256 " -o, --output <list> output columns\n"
8257 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8258 " -r, --raw use raw output format\n"
8259 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8260 " -t, --topology output info about topology\n"
8261 " -V, --version output version information and exit\n"
8264 #: misc-utils/lsblk.c:1187 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:189
8268 "Available columns (for --output):\n"
8269 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
8271 #: misc-utils/lsblk.c:1200
8273 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8274 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
8276 #: misc-utils/lslocks.c:68
8277 msgid "command of the process holding the lock"
8280 #: misc-utils/lslocks.c:69
8281 msgid "PID of the process holding the lock"
8284 #: misc-utils/lslocks.c:70
8285 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8288 #: misc-utils/lslocks.c:71
8290 msgid "size of the lock"
8291 msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
8293 #: misc-utils/lslocks.c:72
8295 msgid "lock access mode"
8296 msgstr "kan ikke dæmonisere"
8298 #: misc-utils/lslocks.c:73
8299 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8302 #: misc-utils/lslocks.c:74
8303 msgid "relative byte offset of the lock"
8306 #: misc-utils/lslocks.c:75
8307 msgid "ending offset of the lock"
8310 #: misc-utils/lslocks.c:76
8312 msgid "path of the locked file"
8313 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
8315 #: misc-utils/lslocks.c:271
8316 msgid "failed to parse pid"
8317 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8319 #: misc-utils/lslocks.c:274
8324 #: misc-utils/lslocks.c:283
8326 msgid "failed to parse start"
8327 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8329 #: misc-utils/lslocks.c:290
8331 msgid "failed to parse end"
8332 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8334 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8335 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:151
8336 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1216 sys-utils/readprofile.c:104
8337 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8339 msgid " %s [options]\n"
8340 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
8342 #: misc-utils/lslocks.c:481
8344 " -p, --pid <pid> process id\n"
8345 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8346 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8347 " -r --raw use the raw output format\n"
8348 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8349 " -h, --help display this help and exit\n"
8350 " -V, --version output version information and exit\n"
8353 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8354 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8355 #: sys-utils/prlimit.c:589
8357 msgid "invalid PID argument"
8358 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
8360 #: misc-utils/mcookie.c:73
8362 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8363 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8364 " -V, --version output version information and exit\n"
8365 " -h, --help display this help and exit\n"
8369 #: misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
8371 msgid "Could not open %s"
8372 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
8374 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8376 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8377 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
8379 #: misc-utils/mcookie.c:158
8381 msgid "closing %s failed"
8382 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
8384 #: misc-utils/namei.c:186
8386 msgid "failed to read symlink: %s"
8387 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8389 #: misc-utils/namei.c:231
8391 msgid "could not stat '%s'"
8392 msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
8394 #: misc-utils/namei.c:370
8396 msgid "%s - No such file or directory\n"
8397 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
8399 #: misc-utils/namei.c:420
8401 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8404 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
8406 #: misc-utils/namei.c:423
8409 " -h, --help displays this help text\n"
8410 " -V, --version output version information and exit\n"
8411 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8412 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8413 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8414 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8415 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8416 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8418 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8419 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8420 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8421 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8422 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8423 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8424 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8426 #: misc-utils/namei.c:432
8429 "For more information see namei(1).\n"
8432 "For yderligere information se namei(1).\n"
8434 #: misc-utils/namei.c:493
8436 msgid "pathname argument is missing"
8437 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
8439 #: misc-utils/namei.c:517
8441 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8442 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8444 #: misc-utils/rename.c:54
8446 msgid "renaming %s to %s failed"
8447 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8449 #: misc-utils/rename.c:67
8451 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8452 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
8454 #: misc-utils/rename.c:71
8456 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8457 " -V, --version output version information and exit\n"
8458 " -h, --help display this help and exit\n"
8462 #: misc-utils/uuidd.c:74
8464 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8465 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8466 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8467 " -k, --kill kill running daemon\n"
8468 " -r, --random test random-based generation\n"
8469 " -t, --time test time-based generation\n"
8470 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8471 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8472 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8473 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8474 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8475 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8476 " -V, --version output version information and exit\n"
8477 " -h, --help display this help and exit\n"
8481 #: misc-utils/uuidd.c:128
8482 msgid "bad arguments"
8483 msgstr "ugyldige parametre"
8485 #: misc-utils/uuidd.c:166
8489 #: misc-utils/uuidd.c:174
8493 #: misc-utils/uuidd.c:180
8494 msgid "bad response length"
8495 msgstr "ugyldig svarlængde"
8497 #: misc-utils/uuidd.c:220
8499 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8500 msgstr "Kunne ikke åbne/oprette %s: %s\n"
8502 #: misc-utils/uuidd.c:235
8504 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8505 msgstr "Kunne ikke låse %s: %s\n"
8507 #: misc-utils/uuidd.c:259
8509 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8510 msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %s"
8512 #: misc-utils/uuidd.c:285
8514 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8515 msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
8517 #: misc-utils/uuidd.c:323
8519 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8520 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
8522 #: misc-utils/uuidd.c:334
8524 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8525 msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %s\n"
8527 #: misc-utils/uuidd.c:361
8529 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8532 #: misc-utils/uuidd.c:386
8534 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8535 msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
8537 #: misc-utils/uuidd.c:395
8539 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8540 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
8542 #: misc-utils/uuidd.c:398
8544 msgid "operation %d\n"
8545 msgstr "handling %d\n"
8547 #: misc-utils/uuidd.c:414
8549 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8550 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
8552 #: misc-utils/uuidd.c:424
8554 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8555 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
8557 #: misc-utils/uuidd.c:433
8559 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8560 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8561 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8562 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:454
8566 msgid "Generated %d UUID:\n"
8567 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8568 msgstr[0] "Genererede %d UUID'er:\n"
8569 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
8571 #: misc-utils/uuidd.c:468
8573 msgid "Invalid operation %d\n"
8574 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
8576 #: misc-utils/uuidd.c:480
8578 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8579 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d\n"
8581 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8583 msgid "Bad number: %s\n"
8584 msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
8586 #: misc-utils/uuidd.c:555
8588 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8591 #: misc-utils/uuidd.c:592
8593 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8596 #: misc-utils/uuidd.c:602
8598 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8601 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8603 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8604 msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %s\n"
8606 #: misc-utils/uuidd.c:618
8608 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8609 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8610 msgstr[0] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8611 msgstr[1] "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
8613 #: misc-utils/uuidd.c:622
8615 msgid "List of UUIDs:\n"
8616 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
8618 #: misc-utils/uuidd.c:656
8620 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8621 msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %s\n"
8623 #: misc-utils/uuidd.c:661
8625 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8626 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
8628 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8630 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8631 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8632 " -V, --version output version information and exit\n"
8633 " -h, --help display this help and exit\n"
8637 #: misc-utils/whereis.c:144
8639 " -f <file> define search scope\n"
8640 " -b search only binaries\n"
8641 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8642 " -m search only manual paths\n"
8643 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8644 " -s search only sources path\n"
8645 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8646 " -u search from unusual entities\n"
8647 " -V output version information and exit\n"
8648 " -h display this help and exit\n"
8652 #: misc-utils/whereis.c:155
8653 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8656 #: misc-utils/wipefs.c:248
8658 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8659 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
8661 #: misc-utils/wipefs.c:292
8663 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8664 msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
8666 #: misc-utils/wipefs.c:298
8668 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8669 msgstr "] slettet ved forskydning 0x%jx (%s)\n"
8671 #: misc-utils/wipefs.c:344
8673 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8674 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
8676 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
8677 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
8678 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
8679 #: misc-utils/wipefs.c:364
8682 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8683 " -h, --help show this help text\n"
8684 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8685 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8686 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8687 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8688 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8689 " -V, --version output version information and exit\n"
8691 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
8692 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
8693 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
8694 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
8695 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
8697 #: misc-utils/wipefs.c:373
8701 "For more information see wipefs(8).\n"
8704 "For yderligere information se wipefs(8).\n"
8706 #: misc-utils/wipefs.c:425
8708 msgid "invalid offset argument"
8709 msgstr "ugyldigt tilvalg"
8711 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8713 msgid "warning: error reading %s: %s"
8714 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
8716 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8718 msgid "warning: can't open %s: %s"
8719 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
8721 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8723 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8724 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
8726 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8728 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8729 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8731 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8733 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8734 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8736 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8738 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8739 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
8741 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8743 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8744 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
8746 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8748 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8749 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
8751 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8755 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8758 "Cannot create link %s\n"
8759 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8761 "Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
8762 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
8764 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8766 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8767 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
8769 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8771 msgid "error writing %s: %s"
8772 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
8774 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8776 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8777 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
8779 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8781 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8782 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
8784 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8786 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8787 msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
8789 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8791 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8792 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
8794 #: mount-deprecated/mount.c:318
8798 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8799 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8800 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8801 " check the /proc/mounts file.\n"
8805 "mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet "
8807 " Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er "
8809 " For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
8813 #: mount-deprecated/mount.c:368
8815 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8816 msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
8818 #: mount-deprecated/mount.c:401
8820 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8821 msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
8823 #: mount-deprecated/mount.c:458
8825 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8828 #: mount-deprecated/mount.c:654
8830 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8831 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
8833 #: mount-deprecated/mount.c:659
8835 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8836 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
8838 #: mount-deprecated/mount.c:683
8840 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8841 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
8843 #: mount-deprecated/mount.c:700
8845 msgid "mount: error writing %s: %s"
8846 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
8848 #: mount-deprecated/mount.c:708
8850 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8851 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
8853 #: mount-deprecated/mount.c:810
8855 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8856 msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
8858 #: mount-deprecated/mount.c:813
8860 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8861 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
8863 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8865 msgid "mount: cannot fork: %s"
8866 msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
8868 #: mount-deprecated/mount.c:996
8871 msgstr "Forsøger %s\n"
8873 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8875 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8876 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
8878 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8880 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8881 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
8883 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8885 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8886 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
8888 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8890 msgid " I will try type %s\n"
8891 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
8893 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8895 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8896 msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
8898 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8901 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8902 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8903 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8905 "mount: %s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
8906 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
8907 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op.\n"
8909 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8910 msgid "mount failed"
8911 msgstr "montering mislykkedes"
8913 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8915 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8916 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8919 msgid "mount: loop device specified twice"
8920 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
8922 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8923 msgid "mount: type specified twice"
8924 msgstr "mount: type angivet to gange"
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8928 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8929 msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8933 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8934 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8938 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8939 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8943 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8944 msgstr "mount: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8948 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8949 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
8951 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8953 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8954 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
8956 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8958 msgid "mount: failed to found free loop device"
8959 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
8961 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8963 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8964 msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
8966 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8968 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8969 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
8971 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8973 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8974 msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
8976 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8978 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8979 msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
8981 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8983 msgid "mount: stolen loop=%s"
8984 msgstr "mount: stjålen loop=%s"
8986 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8988 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8989 msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
8991 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8993 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8994 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
8996 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8997 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8998 msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
9000 #: mount-deprecated/mount.c:1470
9002 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9003 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
9005 #: mount-deprecated/mount.c:1473
9007 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9008 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
9010 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9012 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9013 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9017 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9018 msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
9020 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9022 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9023 msgstr "mount: advarsel: %s ser ud til at være monteret skrivebeskyttet.\n"
9025 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9027 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9028 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
9030 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9031 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9032 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9035 msgid "mount: mount failed"
9036 msgstr "mount: montering mislykkedes"
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9040 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9041 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
9043 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9044 msgid "mount: permission denied"
9045 msgstr "mount: adgang nægtet"
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9048 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9049 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
9051 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9053 msgid "mount: %s is busy"
9054 msgstr "mount: %s er optaget"
9056 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9057 msgid "mount: proc already mounted"
9058 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
9060 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9062 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9063 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
9065 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9067 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9068 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9070 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9072 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9073 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
9075 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9077 msgid "mount: special device %s does not exist"
9078 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
9080 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9083 "mount: special device %s does not exist\n"
9084 " (a path prefix is not a directory)\n"
9086 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
9087 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
9089 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9091 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9092 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
9094 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9097 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9098 " missing codepage or helper program, or other error"
9100 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
9101 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
9103 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9105 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9106 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9108 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
9109 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
9111 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9113 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9114 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9116 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
9117 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
9119 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9121 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9122 " instead of some logical partition inside?)"
9124 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
9125 " for en logisk partition indeni?)"
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9129 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9130 " dmesg | tail or so\n"
9132 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
9133 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
9135 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:503
9136 msgid "mount table full"
9137 msgstr "monteringstabellen er fuld"
9139 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9141 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9142 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
9144 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9146 msgid "mount: %s: unknown device"
9147 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
9149 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9151 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9152 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
9154 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9156 msgid "mount: probably you meant %s"
9157 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
9159 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9160 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9161 msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
9163 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9164 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9165 msgstr "mount: måske mente du vfat?"
9167 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9169 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9171 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
9173 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9175 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9176 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
9178 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9181 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9182 " (maybe `modprobe driver'?)"
9184 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
9185 " (måske »modprobe driver«?)"
9187 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9189 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9190 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
9192 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9194 msgid "mount: %s is not a block device"
9195 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
9197 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9199 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9200 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
9202 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9203 msgid "block device "
9206 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9208 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9209 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
9211 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9213 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9214 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
9216 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9218 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9219 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
9221 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
9222 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9224 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9225 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
9227 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9229 msgid "mount: no medium found on %s"
9230 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
9232 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:295
9235 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9236 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9237 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9238 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9239 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9241 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
9242 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
9243 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, "
9245 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få "
9247 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
9250 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9252 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9253 msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
9255 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9257 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9259 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
9261 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9263 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9266 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9268 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9269 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
9271 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9274 "Usage: mount -V : print version\n"
9275 " mount -h : print this help\n"
9276 " mount : list mounted filesystems\n"
9277 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9278 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9279 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9280 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9281 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9282 " mount device : mount device at the known place\n"
9283 " mount directory : mount known device here\n"
9284 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9285 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9286 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9287 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9288 " mount --bind olddir newdir\n"
9289 "or move a subtree:\n"
9290 " mount --move olddir newdir\n"
9291 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9292 " mount --make-shared dir\n"
9293 " mount --make-slave dir\n"
9294 " mount --make-private dir\n"
9295 " mount --make-unbindable dir\n"
9296 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9297 "containing the directory dir:\n"
9298 " mount --make-rshared dir\n"
9299 " mount --make-rslave dir\n"
9300 " mount --make-rprivate dir\n"
9301 " mount --make-runbindable dir\n"
9302 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9303 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9304 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9305 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9307 "Brug: mount -V : vis version\n"
9308 " mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
9309 " mount : vis monterede filsystemer\n"
9310 " mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
9311 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
9312 "Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
9313 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
9314 " mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
9315 " mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
9316 " mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
9317 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
9318 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
9319 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
9320 "Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
9321 " mount --bind glmappe nymappe\n"
9322 "eller flytte et undertræ:\n"
9323 " mount --move glmappe nymappe\n"
9324 "Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
9325 " mount --make-shared mappe\n"
9326 " mount --make-slave mappe\n"
9327 " mount --make-private mappe\n"
9328 " mount --make-unbindable mappe\n"
9329 "Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
9330 "der indeholder mappen:\n"
9331 " mount --make-rshared mappe\n"
9332 " mount --make-rslave mappe\n"
9333 " mount --make-rprivate mappe\n"
9334 " mount --make-runbindable mappe\n"
9335 "En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9336 "eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
9337 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
9338 "For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
9340 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9342 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9343 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
9345 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9346 msgid "mount: only root can do that"
9347 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
9349 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9350 msgid "nothing was mounted"
9351 msgstr "intet blev monteret"
9353 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9354 msgid "mount: no such partition found"
9355 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
9357 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9359 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9360 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
9362 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9364 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9366 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
9368 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9370 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9371 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
9373 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9374 msgid "; rest of file ignored"
9375 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
9377 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9378 msgid "bug in xstrndup call"
9379 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
9381 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9382 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9383 msgid "not enough memory"
9384 msgstr "ikke nok hukommelse"
9386 #: mount-deprecated/umount.c:43
9388 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9389 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
9391 #: mount-deprecated/umount.c:139
9393 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9394 msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %s"
9396 #: mount-deprecated/umount.c:142
9398 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9399 msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %s"
9401 #: mount-deprecated/umount.c:171
9403 msgid "umount: cannot fork: %s"
9404 msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
9406 #: mount-deprecated/umount.c:192
9408 msgid "umount: %s: invalid block device"
9409 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
9411 #: mount-deprecated/umount.c:194
9413 msgid "umount: %s: not mounted"
9414 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
9416 #: mount-deprecated/umount.c:196
9418 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9419 msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
9421 #: mount-deprecated/umount.c:200
9424 "umount: %s: device is busy.\n"
9425 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9426 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9428 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
9429 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
9430 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
9432 #: mount-deprecated/umount.c:205
9434 msgid "umount: %s: not found"
9435 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
9437 #: mount-deprecated/umount.c:207
9439 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9440 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
9442 #: mount-deprecated/umount.c:209
9444 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9445 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
9447 #: mount-deprecated/umount.c:211
9449 msgid "umount: %s: %s"
9450 msgstr "umount: %s: %s"
9452 #: mount-deprecated/umount.c:239
9454 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9457 #: mount-deprecated/umount.c:254
9459 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9460 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9462 #: mount-deprecated/umount.c:257
9464 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9465 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
9467 #: mount-deprecated/umount.c:260
9469 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9470 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
9472 #: mount-deprecated/umount.c:263
9474 msgid "current directory moved to %s\n"
9477 #: mount-deprecated/umount.c:328
9479 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9480 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
9482 #: mount-deprecated/umount.c:348
9484 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9485 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
9487 #: mount-deprecated/umount.c:366
9489 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9490 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
9492 #: mount-deprecated/umount.c:375
9494 msgid "%s has been unmounted\n"
9495 msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
9497 #: mount-deprecated/umount.c:482
9498 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9500 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
9502 #: mount-deprecated/umount.c:514
9505 "Usage: umount -h | -V\n"
9506 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9507 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9509 "Brug: umount -h | -V]\n"
9510 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
9511 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
9513 #: mount-deprecated/umount.c:558
9515 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9516 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
9518 #: mount-deprecated/umount.c:566
9520 msgid "device %s is associated with %s\n"
9521 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9523 #: mount-deprecated/umount.c:572
9525 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9526 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9528 #: mount-deprecated/umount.c:606
9529 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9530 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
9532 #: mount-deprecated/umount.c:614
9534 msgid "Trying to unmount %s\n"
9535 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
9537 #: mount-deprecated/umount.c:628
9538 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9539 msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
9541 #: mount-deprecated/umount.c:634
9543 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9544 msgstr "umount: kan ikke afmontere %s - %s er monteret over den på samme sted"
9546 #: mount-deprecated/umount.c:642
9548 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9549 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
9551 #: mount-deprecated/umount.c:652
9553 msgid "%s is associated with %s\n"
9554 msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
9556 #: mount-deprecated/umount.c:658
9558 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9561 #: mount-deprecated/umount.c:676
9563 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9564 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
9566 #: mount-deprecated/umount.c:690
9568 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9569 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
9571 #: mount-deprecated/umount.c:704
9573 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9574 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
9576 #: mount-deprecated/umount.c:710
9578 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9579 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
9581 #: mount-deprecated/umount.c:751
9583 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9584 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
9586 #: mount-deprecated/umount.c:848
9587 msgid "umount: only root can do that"
9588 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
9590 #: schedutils/chrt.c:63
9594 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9597 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9600 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9603 "chrt - manipuler realtidsattributter på en proces\n"
9606 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9608 "Indhent politik:\n"
9609 " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:70
9615 "Scheduling policies:\n"
9616 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9617 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9618 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9619 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9620 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9623 "Planlægningspolitikker:\n"
9624 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
9625 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
9626 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
9627 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
9628 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
9630 #: schedutils/chrt.c:79
9634 "Scheduling flags:\n"
9635 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9638 "Planlægningsflag:\n"
9639 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:83
9646 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9647 " -h | --help display this help\n"
9648 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9649 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9650 " -v | --verbose display status information\n"
9651 " -V | --version output version information\n"
9656 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
9657 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
9658 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
9659 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
9660 " -V | --version vis versionsinformation\n"
9663 #: schedutils/chrt.c:105
9665 msgid "failed to get pid %d's policy"
9666 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9668 #: schedutils/chrt.c:108
9670 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9671 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9673 #: schedutils/chrt.c:110
9675 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9676 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
9678 #: schedutils/chrt.c:143
9680 msgid "unknown scheduling policy"
9681 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9683 #: schedutils/chrt.c:147
9685 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9686 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9688 #: schedutils/chrt.c:150
9690 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9691 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
9693 #: schedutils/chrt.c:153
9695 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9696 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
9698 #: schedutils/chrt.c:188
9700 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9701 msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
9703 #: schedutils/chrt.c:191
9705 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9706 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
9708 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9710 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9711 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
9713 #: schedutils/chrt.c:299
9715 msgid "invalid priority argument"
9716 msgstr "ugyldigt tilvalg"
9718 #: schedutils/chrt.c:305
9720 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9723 "Flaget SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-"
9726 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9727 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9728 # processer og deres pid'er.
9729 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9730 #: schedutils/chrt.c:323
9732 msgid "failed to set tid %d's policy"
9733 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9735 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9736 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9737 # processer og deres pid'er.
9738 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9739 #: schedutils/chrt.c:326
9741 msgid "failed to set pid %d's policy"
9742 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9744 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9746 msgid "failed to execute %s"
9747 msgstr "kunne ikke køre %s"
9749 #: schedutils/ionice.c:76
9750 msgid "ioprio_get failed"
9751 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
9753 #: schedutils/ionice.c:98
9754 msgid "ioprio_set failed"
9755 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
9757 #: schedutils/ionice.c:104
9761 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9764 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9765 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9768 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9769 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9770 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9771 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9772 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9773 " -t, --ignore ignore failures\n"
9774 " -V, --version output version information and exit\n"
9775 " -h, --help display this help and exit\n"
9779 #: schedutils/ionice.c:148
9781 msgid "invalid class data argument"
9782 msgstr "ugyldigt tilvalg"
9784 #: schedutils/ionice.c:154
9786 msgid "invalid class argument"
9787 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
9789 #: schedutils/ionice.c:159
9791 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9792 msgstr "ukendt kolonne: %s"
9794 #: schedutils/ionice.c:183
9795 msgid "ignoring given class data for none class"
9796 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
9798 #: schedutils/ionice.c:191
9799 msgid "ignoring given class data for idle class"
9800 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
9802 #: schedutils/ionice.c:196
9804 msgid "unknown prio class %d"
9805 msgstr "ugyldig prio-klasse %d"
9807 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:646
9809 msgid "executing %s failed"
9810 msgstr "kørsel af %s mislykkedes"
9812 #: schedutils/taskset.c:52
9815 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9818 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
9821 #: schedutils/taskset.c:56
9825 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9826 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9827 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9828 " -h, --help display this help\n"
9829 " -V, --version output version information\n"
9833 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
9834 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
9835 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9836 " -V, --version vis versionsinformation\n"
9839 #: schedutils/taskset.c:64
9842 "The default behavior is to run a new command:\n"
9843 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9844 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9848 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9849 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9850 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9851 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9853 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
9854 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9855 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
9857 "Eller sætte den:\n"
9859 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
9860 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9861 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
9862 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
9864 #: schedutils/taskset.c:76
9868 "For more information see taskset(1).\n"
9871 "For yderligere information se taskset(1).\n"
9873 #: schedutils/taskset.c:87
9875 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9876 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
9878 #: schedutils/taskset.c:88
9880 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9881 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
9883 #: schedutils/taskset.c:91
9885 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9886 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
9888 #: schedutils/taskset.c:92
9890 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9891 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
9893 #: schedutils/taskset.c:97
9895 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9896 msgstr "konverter rtc-tid"
9898 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9900 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9901 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
9903 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9904 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9905 # processer og deres pid'er.
9906 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9907 #: schedutils/taskset.c:117
9909 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9910 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
9912 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:267
9913 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9914 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
9916 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:273
9917 msgid "cpuset_alloc failed"
9918 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
9920 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9922 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9923 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
9925 #: schedutils/taskset.c:217
9927 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9928 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
9930 #: sys-utils/arch.c:79
9932 msgid "uname failed"
9933 msgstr "unshare mislykkedes"
9935 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9937 msgid "CPU %d does not exist\n"
9938 msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
9940 #: sys-utils/chcpu.c:83
9942 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9945 #: sys-utils/chcpu.c:88
9947 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9948 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
9950 #: sys-utils/chcpu.c:92
9952 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9953 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
9955 #: sys-utils/chcpu.c:100
9957 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9960 #: sys-utils/chcpu.c:103
9962 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9965 #: sys-utils/chcpu.c:105
9967 msgid "CPU %d enabled\n"
9970 #: sys-utils/chcpu.c:108
9972 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9975 #: sys-utils/chcpu.c:114
9977 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9980 #: sys-utils/chcpu.c:116
9982 msgid "CPU %d disabled\n"
9985 #: sys-utils/chcpu.c:128
9986 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9989 #: sys-utils/chcpu.c:130
9991 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9992 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
9994 #: sys-utils/chcpu.c:131
9996 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9999 #: sys-utils/chcpu.c:138
10000 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10003 #: sys-utils/chcpu.c:142
10005 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10006 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10008 #: sys-utils/chcpu.c:143
10010 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10013 #: sys-utils/chcpu.c:146
10015 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10016 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10018 #: sys-utils/chcpu.c:147
10020 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10023 #: sys-utils/chcpu.c:165
10025 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10026 msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
10028 #: sys-utils/chcpu.c:170
10030 msgid "CPU %d is already configured\n"
10031 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
10033 #: sys-utils/chcpu.c:174
10035 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10036 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
10038 #: sys-utils/chcpu.c:179
10040 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10043 #: sys-utils/chcpu.c:186
10045 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10048 #: sys-utils/chcpu.c:188
10050 msgid "CPU %d configured\n"
10053 #: sys-utils/chcpu.c:192
10055 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10058 #: sys-utils/chcpu.c:194
10060 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10063 #: sys-utils/chcpu.c:208
10065 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10066 msgstr "ugyldigt linjeantal"
10068 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10076 "Brug: %s [tilvalg]\n"
10079 #: sys-utils/chcpu.c:218
10083 " -h, --help print this help\n"
10084 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10085 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10086 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10087 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10088 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10089 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10090 " -V, --version output version information and exit\n"
10093 #: sys-utils/chcpu.c:306
10095 msgid "unsupported argument: %s"
10096 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
10098 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10100 msgid " %s <hard|soft>\n"
10101 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
10103 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10105 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10106 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
10108 #: sys-utils/cytune.c:92
10110 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10111 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
10113 #: sys-utils/cytune.c:94
10115 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10118 #: sys-utils/cytune.c:95
10120 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10123 #: sys-utils/cytune.c:96
10125 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10126 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10128 #: sys-utils/cytune.c:97
10130 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10133 #: sys-utils/cytune.c:98
10136 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10137 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
10139 #: sys-utils/cytune.c:99
10142 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10145 #: sys-utils/cytune.c:100
10147 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10150 #: sys-utils/cytune.c:101
10153 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10157 #: sys-utils/cytune.c:132
10160 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10161 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10163 "Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
10164 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10166 #: sys-utils/cytune.c:141
10169 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10170 "in fifo were %d,\n"
10171 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10173 "Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn "
10175 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
10177 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:346
10178 msgid "gettimeofday failed"
10179 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
10181 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10183 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10184 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
10186 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10188 msgid "cannot get threshold for %s"
10189 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
10191 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10193 msgid "cannot get timeout for %s"
10194 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
10196 #: sys-utils/cytune.c:247
10199 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10201 "%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu "
10204 # rec var tidligere flt
10205 #: sys-utils/cytune.c:253
10207 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10208 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
10210 #: sys-utils/cytune.c:256
10213 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10215 "%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
10217 #: sys-utils/cytune.c:261
10219 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10220 msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
10222 #: sys-utils/cytune.c:326
10224 msgid "Invalid interval value"
10225 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10227 #: sys-utils/cytune.c:328
10229 msgid "Invalid interval value: %d"
10230 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
10232 #: sys-utils/cytune.c:335
10234 msgid "Invalid set value"
10235 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10237 #: sys-utils/cytune.c:337
10239 msgid "Invalid set value: %d"
10240 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
10242 #: sys-utils/cytune.c:344
10244 msgid "Invalid default value"
10245 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10247 #: sys-utils/cytune.c:346
10249 msgid "Invalid default value: %d"
10250 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
10252 #: sys-utils/cytune.c:354
10254 msgid "Invalid set time value"
10255 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10257 #: sys-utils/cytune.c:356
10259 msgid "Invalid set time value: %d"
10260 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
10262 #: sys-utils/cytune.c:364
10264 msgid "Invalid default time value"
10265 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10267 #: sys-utils/cytune.c:366
10269 msgid "Invalid default time value: %d"
10270 msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
10272 #: sys-utils/cytune.c:409
10274 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10275 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
10277 #: sys-utils/cytune.c:423
10279 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10280 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
10282 #: sys-utils/cytune.c:447
10284 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10285 msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
10287 #: sys-utils/cytune.c:450
10289 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10290 msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
10292 #: sys-utils/dmesg.c:73
10294 msgid "system is unusable"
10295 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
10297 #: sys-utils/dmesg.c:74
10298 msgid "action must be taken immediately"
10301 #: sys-utils/dmesg.c:75
10302 msgid "critical conditions"
10305 #: sys-utils/dmesg.c:76
10307 msgid "error conditions"
10308 msgstr "fejl under lukning af %s"
10310 #: sys-utils/dmesg.c:77
10312 msgid "warning conditions"
10313 msgstr "Advarsel: partition %s "
10315 #: sys-utils/dmesg.c:78
10316 msgid "normal but significant condition"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:79
10320 msgid "informational"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:80
10324 msgid "debug-level messages"
10327 #: sys-utils/dmesg.c:94
10329 msgid "kernel messages"
10332 #: sys-utils/dmesg.c:95
10333 msgid "random user-level messages"
10336 #: sys-utils/dmesg.c:96
10338 msgid "mail system"
10339 msgstr "Angiv filsystemtype: "
10341 #: sys-utils/dmesg.c:97
10342 msgid "system daemons"
10345 #: sys-utils/dmesg.c:98
10346 msgid "security/authorization messages"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:99
10350 msgid "messages generated internally by syslogd"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:100
10354 msgid "line printer subsystem"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:101
10358 msgid "network news subsystem"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:102
10362 msgid "UUCP subsystem"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:103
10367 msgid "clock daemon"
10368 msgstr "kan ikke dæmonisere"
10370 #: sys-utils/dmesg.c:104
10371 msgid "security/authorization messages (private)"
10374 #: sys-utils/dmesg.c:105
10377 msgstr "kan ikke dæmonisere"
10379 #: sys-utils/dmesg.c:154
10381 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10382 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10383 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10384 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10385 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10386 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10387 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10388 " -h, --help display this help and exit\n"
10389 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10390 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10391 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10392 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10393 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10394 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10395 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10396 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10397 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10398 " -V, --version output version information and exit\n"
10399 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10402 #: sys-utils/dmesg.c:174
10405 "Supported log facilities:\n"
10408 #: sys-utils/dmesg.c:181
10411 "Supported log levels (priorities):\n"
10414 #: sys-utils/dmesg.c:225
10416 msgid "failed to parse level '%s'"
10417 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10419 #: sys-utils/dmesg.c:227
10421 msgid "unknown level '%s'"
10422 msgstr "ukendt kolonne: %s"
10424 #: sys-utils/dmesg.c:263
10426 msgid "failed to parse facility '%s'"
10427 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:265
10431 msgid "unknown facility '%s'"
10432 msgstr "ukendt retning »%s«"
10434 #: sys-utils/dmesg.c:344
10436 msgid "sysinfo failed"
10437 msgstr "fsync mislykkedes"
10439 #: sys-utils/dmesg.c:362
10441 msgid "cannot open: %s"
10442 msgstr "kunne ikke åbne %s"
10444 #: sys-utils/dmesg.c:364
10446 msgid "cannot stat: %s"
10447 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:368
10451 msgid "cannot mmap: %s"
10452 msgstr "kunne ikke åbne %s"
10454 #: sys-utils/dmesg.c:462 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10456 msgid "write failed"
10457 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
10459 #: sys-utils/dmesg.c:760
10461 msgid "invalid buffer size argument"
10462 msgstr "ugyldigt tilvalg"
10464 #: sys-utils/dmesg.c:801
10466 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10470 #: sys-utils/dmesg.c:805
10471 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10474 #: sys-utils/dmesg.c:832
10476 msgid "unsupported command"
10477 msgstr "ingen kommando?\n"
10479 #: sys-utils/dmesg.c:837
10481 msgid "klogctl failed"
10482 msgstr "msgctl mislykkedes"
10484 #: sys-utils/eject.c:135
10486 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10488 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10492 #: sys-utils/eject.c:138
10494 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10495 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10496 " -d, --default display default device\n"
10497 " -f, --floppy eject floppy\n"
10498 " -F, --force don't care about device type\n"
10499 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10500 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10501 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10502 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10503 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10504 " -q, --tape eject tape\n"
10505 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10506 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10507 " -t, --trayclose close tray\n"
10508 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10509 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10510 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10511 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10514 #: sys-utils/eject.c:162
10517 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10520 #: sys-utils/eject.c:208
10522 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10523 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
10525 #: sys-utils/eject.c:212
10526 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10529 #: sys-utils/eject.c:216
10531 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10532 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
10534 #: sys-utils/eject.c:237
10535 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10538 #: sys-utils/eject.c:332
10539 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10542 #: sys-utils/eject.c:349
10543 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10546 #: sys-utils/eject.c:352
10547 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10550 #: sys-utils/eject.c:354
10551 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10554 #: sys-utils/eject.c:365
10555 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10558 #: sys-utils/eject.c:369
10559 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10562 #: sys-utils/eject.c:371
10563 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10566 #: sys-utils/eject.c:389
10567 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10570 #: sys-utils/eject.c:391
10571 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10574 #: sys-utils/eject.c:405
10576 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10577 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
10579 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1097
10580 msgid "CD-ROM eject command failed"
10583 #: sys-utils/eject.c:439
10584 msgid "no CD-ROM information available"
10587 #: sys-utils/eject.c:442
10588 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10591 #: sys-utils/eject.c:482
10592 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10595 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:571
10596 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10599 #: sys-utils/eject.c:521
10601 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10602 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
10604 #: sys-utils/eject.c:537
10606 msgid "%s: failed to read speed"
10607 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
10609 #: sys-utils/eject.c:545
10611 msgid "failed to read speed"
10612 msgstr "kunne ikke læse: %s"
10614 #: sys-utils/eject.c:589
10616 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10617 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
10619 #: sys-utils/eject.c:651
10621 msgid "%s: unmounting"
10622 msgstr "montering mislykkedes"
10624 #: sys-utils/eject.c:659
10626 msgid "eject: cannot set user id"
10627 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
10629 #: sys-utils/eject.c:666
10631 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10632 msgstr "kunne ikke køre %s"
10634 #: sys-utils/eject.c:669
10636 msgid "unable to fork"
10637 msgstr "kunne ikke åbne %s"
10639 #: sys-utils/eject.c:676
10641 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10642 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
10644 #: sys-utils/eject.c:679
10646 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10647 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
10649 #: sys-utils/eject.c:720
10651 msgid "failed to parse mount table"
10652 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10654 #: sys-utils/eject.c:781 sys-utils/eject.c:978
10656 msgid "%s: mounted on %s"
10657 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
10659 #: sys-utils/eject.c:878
10661 msgid "%s: is removable device"
10664 #: sys-utils/eject.c:897
10666 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10669 #: sys-utils/eject.c:918
10670 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10673 #: sys-utils/eject.c:920
10675 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10678 #: sys-utils/eject.c:947
10680 msgid "default device: `%s'"
10683 #: sys-utils/eject.c:953
10685 msgid "using default device `%s'"
10686 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
10688 #: sys-utils/eject.c:972
10690 msgid "%s: unable to find device"
10691 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
10693 #: sys-utils/eject.c:974
10695 msgid "device name is `%s'"
10696 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
10698 #: sys-utils/eject.c:980 sys-utils/umount.c:205
10700 msgid "%s: not mounted"
10701 msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
10703 #: sys-utils/eject.c:984
10705 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10708 #: sys-utils/eject.c:992
10710 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10713 #: sys-utils/eject.c:995
10715 msgid "%s: is whole-disk device"
10716 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
10718 #: sys-utils/eject.c:999
10720 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10721 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
10723 #: sys-utils/eject.c:1003
10725 msgid "device is `%s'"
10726 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
10728 #: sys-utils/eject.c:1004
10729 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10732 #: sys-utils/eject.c:1018
10734 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10737 #: sys-utils/eject.c:1020
10739 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10742 #: sys-utils/eject.c:1028
10744 msgid "%s: closing tray"
10747 #: sys-utils/eject.c:1037
10749 msgid "%s: toggling tray"
10752 #: sys-utils/eject.c:1046
10754 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10757 #: sys-utils/eject.c:1072
10759 msgid "error: %s: device in use"
10760 msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
10762 #: sys-utils/eject.c:1078
10764 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10767 #: sys-utils/eject.c:1094
10769 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10772 #: sys-utils/eject.c:1096
10773 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10776 #: sys-utils/eject.c:1101
10778 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10781 #: sys-utils/eject.c:1103
10783 msgid "SCSI eject succeeded"
10784 msgstr "%s lykkedes.\n"
10786 #: sys-utils/eject.c:1104
10788 msgid "SCSI eject failed"
10789 msgstr "execv mislykkedes"
10791 #: sys-utils/eject.c:1108
10793 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10796 #: sys-utils/eject.c:1110
10797 msgid "floppy eject command succeeded"
10800 #: sys-utils/eject.c:1111
10801 msgid "floppy eject command failed"
10804 #: sys-utils/eject.c:1115
10806 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10809 #: sys-utils/eject.c:1117
10810 msgid "tape offline command succeeded"
10813 #: sys-utils/eject.c:1118
10815 msgid "tape offline command failed"
10816 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
10818 #: sys-utils/eject.c:1122
10820 msgid "unable to eject"
10821 msgstr "kunne ikke køre %s"
10823 #: sys-utils/fallocate.c:60
10825 msgid " %s [options] <filename>\n"
10826 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
10828 #: sys-utils/fallocate.c:62
10831 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10832 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10833 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10834 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10836 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10837 " -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
10838 " -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
10839 " -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
10841 #: sys-utils/fallocate.c:136
10842 msgid "no length argument specified"
10843 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10845 #: sys-utils/fallocate.c:138
10846 msgid "invalid length value specified"
10847 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10849 #: sys-utils/fallocate.c:140
10850 msgid "invalid offset value specified"
10851 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10853 #: sys-utils/fallocate.c:142
10854 msgid "no filename specified."
10855 msgstr "intet filnavn angivet."
10857 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10858 msgid "unexpected number of arguments"
10859 msgstr "uventet antal argumenter"
10861 #: sys-utils/fallocate.c:167
10862 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10863 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10865 #: sys-utils/fallocate.c:168
10867 msgid "%s: fallocate failed"
10868 msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
10870 #: sys-utils/flock.c:51
10873 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10874 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10875 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10878 #: sys-utils/flock.c:56
10879 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10882 #: sys-utils/flock.c:57
10883 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10886 #: sys-utils/flock.c:58
10887 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10890 #: sys-utils/flock.c:59
10891 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10894 #: sys-utils/flock.c:60
10895 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10898 #: sys-utils/flock.c:61
10900 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10903 #: sys-utils/flock.c:62
10905 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10908 #: sys-utils/flock.c:63
10910 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10913 #: sys-utils/flock.c:86
10915 msgid "timeout cannot be zero"
10916 msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
10918 #: sys-utils/flock.c:123
10920 msgid "cannot open lock file %s"
10921 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
10923 #: sys-utils/flock.c:206
10925 msgid "invalid exit code"
10926 msgstr "ugyldigt id"
10928 #: sys-utils/flock.c:226
10930 msgid "%s requires exactly one command argument"
10931 msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
10933 #: sys-utils/flock.c:247
10935 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10936 msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
10938 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:143
10939 msgid "waitpid failed"
10940 msgstr "waitpid mislykkedes"
10942 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10944 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10946 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10950 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10953 " -h, --help this help\n"
10954 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10955 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10957 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10958 " -f, --freeze frys filsystemet\n"
10959 " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
10961 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10964 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10967 "For yderligere information se fsfreeze(8).\n"
10969 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10970 msgid "no action specified"
10971 msgstr "ingen handling angivet"
10973 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10974 msgid "no filename specified"
10975 msgstr "intet filnavn angivet"
10977 #: sys-utils/fsfreeze.c:107
10979 msgid "%s: fstat failed"
10980 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
10982 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10984 msgid "%s: is not a directory"
10985 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10987 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10989 msgid "%s: freeze failed"
10990 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
10992 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10994 msgid "%s: unfreeze failed"
10995 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
10997 #: sys-utils/fstrim.c:60
10999 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11000 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11001 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11002 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11005 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
11007 msgid "failed to parse length"
11008 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11010 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:307 text-utils/hexsyntax.c:93
11012 msgid "failed to parse offset"
11013 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11015 #: sys-utils/fstrim.c:114
11017 msgid "failed to parse minimum extent length"
11018 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
11020 #: sys-utils/fstrim.c:126
11022 msgid "no mountpoint specified."
11023 msgstr "ingen handling angivet"
11025 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
11027 msgid "%s: not a directory"
11028 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11030 #: sys-utils/fstrim.c:145
11032 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11033 msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
11035 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11036 #: sys-utils/fstrim.c:149
11038 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11041 #: sys-utils/hwclock.c:174 sys-utils/hwclock.c:176
11043 msgid "cannot write %s"
11044 msgstr "kunne ikke åbne %s"
11046 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
11047 #: sys-utils/hwclock.c:245
11049 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11050 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
11052 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:336
11056 #: sys-utils/hwclock.c:246 sys-utils/hwclock.c:335
11060 #: sys-utils/hwclock.c:320
11063 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11064 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11065 msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
11067 #: sys-utils/hwclock.c:329
11069 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11070 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:331
11074 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11075 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
11077 #: sys-utils/hwclock.c:333
11079 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11080 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
11082 #: sys-utils/hwclock.c:360
11084 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11085 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
11087 #: sys-utils/hwclock.c:366
11089 msgid "...synchronization failed\n"
11090 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
11092 #: sys-utils/hwclock.c:368
11094 msgid "...got clock tick\n"
11095 msgstr "...fangede ur-tik\n"
11097 #: sys-utils/hwclock.c:424
11099 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11100 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11102 #: sys-utils/hwclock.c:433
11104 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11105 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
11107 #: sys-utils/hwclock.c:467
11109 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11110 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:495
11114 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11115 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:501
11119 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11120 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:559
11125 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11126 "Delaying further to reach the new time.\n"
11128 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
11129 "Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
11131 #: sys-utils/hwclock.c:595
11134 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11135 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11137 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
11138 "dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:605
11142 msgid "%s %.6f seconds\n"
11143 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
11145 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
11146 #: sys-utils/hwclock.c:636
11148 msgid "No --date option specified."
11149 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
11151 #: sys-utils/hwclock.c:642
11153 msgid "--date argument too long"
11154 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
11156 #: sys-utils/hwclock.c:649
11159 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11160 "In particular, it contains quotation marks."
11162 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
11163 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
11165 #: sys-utils/hwclock.c:657
11167 msgid "Issuing date command: %s\n"
11168 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
11170 #: sys-utils/hwclock.c:661
11171 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11172 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
11174 #: sys-utils/hwclock.c:669
11176 msgid "response from date command = %s\n"
11177 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
11179 #: sys-utils/hwclock.c:671
11182 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11183 "The command was:\n"
11185 "The response was:\n"
11188 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
11189 "Kommandoen var:\n"
11194 #: sys-utils/hwclock.c:682
11197 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11198 "the converted time value was expected.\n"
11199 "The command was:\n"
11201 "The response was:\n"
11204 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den "
11205 "konverterede tid forventedes.\n"
11206 "Kommandoen var:\n"
11211 # lille d (virker som engelsk fejl)
11212 #: sys-utils/hwclock.c:694
11214 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11215 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:726
11220 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11221 "System Time from it."
11223 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
11226 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:829
11228 msgid "Calling settimeofday:\n"
11229 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:749 sys-utils/hwclock.c:831
11233 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11234 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:751 sys-utils/hwclock.c:833
11238 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11239 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:837
11243 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11244 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
11246 #: sys-utils/hwclock.c:764 sys-utils/hwclock.c:846
11248 msgid "Must be superuser to set system clock."
11249 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
11251 #: sys-utils/hwclock.c:767 sys-utils/hwclock.c:849
11252 msgid "settimeofday() failed"
11253 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
11255 #: sys-utils/hwclock.c:804
11257 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11258 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
11260 #: sys-utils/hwclock.c:830
11262 msgid "\tUTC: %s\n"
11263 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
11265 #: sys-utils/hwclock.c:878
11268 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11271 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
11274 #: sys-utils/hwclock.c:883
11277 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11278 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11280 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
11281 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
11282 "kalibreringen forfra.\n"
11284 #: sys-utils/hwclock.c:889
11287 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11288 "last calibration.\n"
11290 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste "
11293 #: sys-utils/hwclock.c:937
11296 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11297 "of %f seconds/day.\n"
11298 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11300 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
11301 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
11302 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
11304 #: sys-utils/hwclock.c:983
11306 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11307 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
11309 # På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
11310 # engelske, og så kan det ikke gå galt :)
11311 #: sys-utils/hwclock.c:985
11313 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11314 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
11316 #: sys-utils/hwclock.c:1015
11318 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11319 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
11321 #: sys-utils/hwclock.c:1016
11324 "Would have written the following to %s:\n"
11327 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
11330 #: sys-utils/hwclock.c:1025
11333 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11335 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
11337 #: sys-utils/hwclock.c:1031 sys-utils/hwclock.c:1038
11339 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11340 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1046
11344 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11345 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
11347 #: sys-utils/hwclock.c:1085
11350 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11352 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1094
11357 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11359 "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1116
11364 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11366 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1141
11370 msgid "Using %s.\n"
11371 msgstr "Bruger %s.\n"
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11375 msgid "No usable clock interface found.\n"
11376 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
11378 #: sys-utils/hwclock.c:1272 sys-utils/hwclock.c:1278
11380 msgid "Unable to set system clock.\n"
11381 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
11383 #: sys-utils/hwclock.c:1291
11386 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11388 "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter "
11391 #: sys-utils/hwclock.c:1320
11394 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11396 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11397 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11399 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
11400 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
11401 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
11403 #: sys-utils/hwclock.c:1337
11405 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11406 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1339
11410 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11411 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1344
11416 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11419 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive "
11420 "hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
11422 #: sys-utils/hwclock.c:1348
11424 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11425 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1352
11429 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11430 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
11432 #: sys-utils/hwclock.c:1381
11433 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1384
11447 " -h, --help show this help text and exit\n"
11448 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11449 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11452 #: sys-utils/hwclock.c:1387
11454 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11455 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11456 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11457 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11458 " the clock was last set or adjusted\n"
11461 #: sys-utils/hwclock.c:1393
11463 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11464 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11465 " value given with --epoch\n"
11468 #: sys-utils/hwclock.c:1397
11470 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11471 " -V, --version display version information and exit\n"
11474 #: sys-utils/hwclock.c:1401
11476 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11477 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11480 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11481 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11484 #: sys-utils/hwclock.c:1407
11487 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11488 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11489 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11490 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11491 " hardware clock's epoch value\n"
11494 #: sys-utils/hwclock.c:1413
11497 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11498 " either --utc or --localtime\n"
11499 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11500 " the default is %s\n"
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1417
11505 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11506 " -D, --debug debugging mode\n"
11510 #: sys-utils/hwclock.c:1420
11513 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11514 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11517 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11518 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
11520 #: sys-utils/hwclock.c:1539
11522 msgid "Unable to connect to audit system"
11523 msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
11525 #: sys-utils/hwclock.c:1641
11527 msgid "invalid epoch argument"
11528 msgstr "ugyldigt tilvalg"
11530 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
11531 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
11532 # 'hwclock --someoption hello')
11533 #: sys-utils/hwclock.c:1683
11535 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11536 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
11538 #: sys-utils/hwclock.c:1692
11540 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11541 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
11543 #: sys-utils/hwclock.c:1705
11545 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11546 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
11548 #: sys-utils/hwclock.c:1720
11550 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11551 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
11553 #: sys-utils/hwclock.c:1724
11555 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11556 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
11558 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11561 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11563 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1751
11567 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11568 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
11570 #: sys-utils/hwclock.c:1754
11573 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11575 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
11576 "tilgangsmetode.\n"
11578 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11580 msgid "booted from MILO\n"
11581 msgstr "startede op med MILO\n"
11583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11585 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11586 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
11588 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11590 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11591 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
11593 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11595 msgid "funky TOY!\n"
11596 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
11598 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
11599 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11601 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11602 msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
11604 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11606 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11607 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
11609 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11611 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11612 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
11614 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11616 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11617 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
11619 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11621 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11622 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
11624 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:637
11626 msgid "Cannot open /dev/port"
11627 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
11629 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11631 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11632 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
11634 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11636 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11637 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
11639 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11640 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11641 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
11643 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11645 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11646 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
11648 #: sys-utils/hwclock-kd.c:53
11649 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11650 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
11652 #: sys-utils/hwclock-kd.c:75
11653 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11654 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
11656 #: sys-utils/hwclock-kd.c:82 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11658 msgid "Timed out waiting for time change."
11659 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
11661 #: sys-utils/hwclock-kd.c:101
11663 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11664 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
11666 #: sys-utils/hwclock-kd.c:137
11667 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11668 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
11670 #: sys-utils/hwclock-kd.c:173
11671 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11672 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
11674 #: sys-utils/hwclock-kd.c:177
11675 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11676 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
11680 msgid "open() of %s failed"
11681 msgstr "open() af %s mislykkedes"
11683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11685 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11686 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
11688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11690 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11691 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
11693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11695 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11696 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
11698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11700 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11701 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11705 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11706 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11710 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11711 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
11713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11715 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11716 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
11718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11720 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11722 "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
11724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11726 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11727 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
11729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11731 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11732 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
11734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420
11736 msgid "Open of %s failed"
11737 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
11739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11742 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11743 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11746 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
11747 "maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette "
11750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441 sys-utils/hwclock-rtc.c:488
11752 msgid "Unable to open %s"
11753 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
11755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11757 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11758 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
11760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11762 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11763 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11765 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11767 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11768 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
11770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11772 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11773 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
11775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11777 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11778 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
11780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11782 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11783 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
11785 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11786 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11789 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11791 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11794 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11796 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11797 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
11799 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11801 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11804 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:327
11806 msgid "failed to parse size"
11807 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
11809 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11811 msgid "failed to parse elements"
11812 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
11814 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11815 msgid "create share memory failed"
11816 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11818 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11820 msgid "Shared memory id: %d\n"
11821 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11823 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11824 msgid "create message queue failed"
11825 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11827 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11829 msgid "Message queue id: %d\n"
11830 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11832 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11833 msgid "create semaphore failed"
11834 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11836 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11838 msgid "Semaphore id: %d\n"
11839 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11841 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11842 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11845 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11846 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11849 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11850 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11854 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11858 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11862 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11865 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11866 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11871 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11872 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
11874 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11876 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11879 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11883 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11884 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11886 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11888 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11889 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11892 msgid "permission denied for key"
11893 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11896 msgid "permission denied for id"
11897 msgstr "adgang til id nægtet"
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11900 msgid "invalid key"
11901 msgstr "ugyldig nøgle"
11903 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11905 msgstr "ugyldigt id"
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11908 msgid "already removed key"
11909 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11911 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11912 msgid "already removed id"
11913 msgstr "id allerede fjernet"
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11918 msgstr "søgning mislykkedes"
11920 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11923 msgstr "setuid() mislykkedes"
11925 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11927 msgid "invalid id: %s"
11928 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
11930 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11932 msgid "not enough arguments"
11933 msgstr "Ikke nok parametre"
11935 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11937 msgid "resource(s) deleted\n"
11938 msgstr "ressourcer slettet\n"
11940 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11942 msgid "illegal key (%s)"
11943 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
11945 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11947 msgid "kernel not configured for shared memory"
11948 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11950 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11952 msgid "kernel not configured for semaphores"
11953 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11955 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11957 msgid "kernel not configured for message queues"
11958 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11960 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11962 msgid "unknown argument: %s"
11963 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:122
11967 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11969 " -h vis denne hjælpetekst\n"
11970 " -i id vis detaljer om ressourcen med det angivet id\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:126
11974 msgid "Resource options:\n"
11975 msgstr "farlige tilvalg:"
11977 #: sys-utils/ipcs.c:127
11978 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11981 #: sys-utils/ipcs.c:128
11982 msgid " -q, --queues message queues\n"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:129
11986 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:130
11990 msgid " -a, --all all (default)\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:132
11994 msgid "Output format:\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:133
11998 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:134
12002 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:135
12006 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12009 #: sys-utils/ipcs.c:136
12010 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:137
12014 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:278
12019 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12020 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
12022 #: sys-utils/ipcs.c:284
12024 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12025 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
12027 #: sys-utils/ipcs.c:291
12029 msgid "max number of segments = %lu\n"
12030 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
12032 #: sys-utils/ipcs.c:293
12034 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
12035 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
12037 #: sys-utils/ipcs.c:295
12039 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
12040 msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:297
12044 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
12045 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:302
12049 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12050 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:314
12055 "segments allocated %d\n"
12056 "pages allocated %ld\n"
12057 "pages resident %ld\n"
12058 "pages swapped %ld\n"
12059 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:327
12064 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12065 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
12067 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12068 #: sys-utils/ipcs.c:348
12072 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12073 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12077 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12081 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12085 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12089 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12093 #: sys-utils/ipcs.c:333
12095 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12096 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12099 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12100 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12104 #: sys-utils/ipcs.c:335
12108 #: sys-utils/ipcs.c:335
12112 #: sys-utils/ipcs.c:336
12116 #: sys-utils/ipcs.c:340
12118 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12119 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:342
12125 #: sys-utils/ipcs.c:342
12129 #: sys-utils/ipcs.c:346
12131 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12132 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12138 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
12139 #: sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:86
12144 #: sys-utils/ipcs.c:349
12148 #: sys-utils/ipcs.c:349
12152 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12153 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12154 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12155 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12156 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12160 #: sys-utils/ipcs.c:402
12164 #: sys-utils/ipcs.c:403
12168 #: sys-utils/ipcs.c:422
12170 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12171 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
12173 #: sys-utils/ipcs.c:428
12175 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12176 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
12178 #: sys-utils/ipcs.c:432
12180 msgid "max number of arrays = %d\n"
12181 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
12183 #: sys-utils/ipcs.c:433
12185 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12186 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
12188 #: sys-utils/ipcs.c:434
12190 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12191 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:435
12195 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12196 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
12198 #: sys-utils/ipcs.c:436
12200 msgid "semaphore max value = %d\n"
12201 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:440
12205 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12206 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
12208 #: sys-utils/ipcs.c:441
12210 msgid "used arrays = %d\n"
12211 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
12213 #: sys-utils/ipcs.c:442
12215 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12216 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
12218 #: sys-utils/ipcs.c:446
12220 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12221 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12227 #: sys-utils/ipcs.c:452
12229 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12230 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:454
12236 #: sys-utils/ipcs.c:454
12237 msgid "last-changed"
12238 msgstr "sidst-ændret"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:461
12242 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12243 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:463
12249 #: sys-utils/ipcs.c:521
12251 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12252 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
12254 #: sys-utils/ipcs.c:529
12256 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12257 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
12259 #: sys-utils/ipcs.c:530
12261 msgid "max queues system wide = %d\n"
12262 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
12264 #: sys-utils/ipcs.c:531
12266 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12267 msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
12269 #: sys-utils/ipcs.c:532
12271 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12272 msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
12274 #: sys-utils/ipcs.c:536
12276 msgid "------ Messages Status --------\n"
12277 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:537
12281 msgid "allocated queues = %d\n"
12282 msgstr "allokerede køer= %d\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:538
12286 msgid "used headers = %d\n"
12287 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
12289 #: sys-utils/ipcs.c:539
12291 msgid "used space = %d bytes\n"
12292 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
12294 #: sys-utils/ipcs.c:543
12296 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12297 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12300 #: sys-utils/ipcs.c:563
12304 #: sys-utils/ipcs.c:549
12306 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12307 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:551
12313 #: sys-utils/ipcs.c:551
12317 #: sys-utils/ipcs.c:551
12321 #: sys-utils/ipcs.c:555
12323 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12324 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:557
12330 #: sys-utils/ipcs.c:557
12334 #: sys-utils/ipcs.c:561
12336 msgid "------ Message Queues --------\n"
12337 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:564
12341 msgstr "brugte-byte"
12343 #: sys-utils/ipcs.c:564
12347 #: sys-utils/ipcs.c:627
12348 msgid "shmctl failed"
12349 msgstr "shmctl mislykkedes"
12351 #: sys-utils/ipcs.c:629
12355 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12358 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12360 #: sys-utils/ipcs.c:630
12362 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12363 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12365 #: sys-utils/ipcs.c:632
12367 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12368 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
12370 #: sys-utils/ipcs.c:634
12372 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12373 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:637
12377 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12378 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
12380 #: sys-utils/ipcs.c:639
12382 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12383 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
12385 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12387 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12388 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
12390 #: sys-utils/ipcs.c:653
12391 msgid "msgctl failed"
12392 msgstr "msgctl mislykkedes"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:655
12398 "Message Queue msqid=%d\n"
12401 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12403 #: sys-utils/ipcs.c:656
12405 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12406 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
12408 #: sys-utils/ipcs.c:658
12410 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12411 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12413 #: sys-utils/ipcs.c:666
12415 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12416 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12418 #: sys-utils/ipcs.c:668
12420 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12421 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12423 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12424 msgid "semctl failed"
12425 msgstr "semctl mislykkedes"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:687
12431 "Semaphore Array semid=%d\n"
12434 "Semafortabel semid=%d\n"
12436 #: sys-utils/ipcs.c:688
12438 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12439 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12441 #: sys-utils/ipcs.c:690
12443 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12444 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12446 #: sys-utils/ipcs.c:692
12448 msgid "nsems = %ld\n"
12449 msgstr "nsems = %ld\n"
12451 #: sys-utils/ipcs.c:693
12453 msgid "otime = %-26.24s\n"
12454 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12456 #: sys-utils/ipcs.c:695
12458 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12459 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12461 # sigant (signalantal) tidligere
12462 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12463 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12464 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12465 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12467 #: sys-utils/ipcs.c:698
12471 #: sys-utils/ipcs.c:698
12475 #: sys-utils/ipcs.c:698
12479 #: sys-utils/ipcs.c:698
12483 #: sys-utils/ipcs.c:698
12487 #: sys-utils/ldattach.c:144
12489 msgid "invalid iflag"
12490 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
12492 #: sys-utils/ldattach.c:160
12494 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12495 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
12497 #: sys-utils/ldattach.c:163
12498 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12501 #: sys-utils/ldattach.c:164
12502 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12505 #: sys-utils/ldattach.c:165
12506 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12509 #: sys-utils/ldattach.c:166
12510 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12513 #: sys-utils/ldattach.c:167
12514 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12517 #: sys-utils/ldattach.c:168
12518 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12521 #: sys-utils/ldattach.c:169
12522 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12525 #: sys-utils/ldattach.c:170
12526 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12529 #: sys-utils/ldattach.c:171
12530 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12533 #: sys-utils/ldattach.c:172
12534 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12537 #: sys-utils/ldattach.c:177
12540 "Known <ldisc> names:\n"
12543 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12545 #: sys-utils/ldattach.c:179
12548 "Known <iflag> names:\n"
12551 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12553 #: sys-utils/ldattach.c:266
12555 msgid "invalid speed argument"
12556 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12558 #: sys-utils/ldattach.c:277
12559 msgid "invalid option"
12560 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12562 #: sys-utils/ldattach.c:288
12564 msgid "invalid line discipline argument"
12565 msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
12567 #: sys-utils/ldattach.c:295
12569 msgid "%s is not a serial line"
12570 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12572 #: sys-utils/ldattach.c:302
12574 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12575 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12577 #: sys-utils/ldattach.c:305
12579 msgid "speed %d unsupported"
12580 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12582 #: sys-utils/ldattach.c:354
12584 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12585 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12587 #: sys-utils/ldattach.c:361
12588 msgid "cannot set line discipline"
12589 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12591 #: sys-utils/ldattach.c:367
12592 msgid "cannot daemonize"
12593 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12595 #: sys-utils/losetup.c:64 sys-utils/losetup.c:76
12597 msgid ", offset %ju"
12598 msgstr ", forskydning %d"
12600 #: sys-utils/losetup.c:67 sys-utils/losetup.c:79
12602 msgid ", sizelimit %ju"
12603 msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
12605 #: sys-utils/losetup.c:87
12607 msgid ", encryption %s (type %u)"
12608 msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
12610 #: sys-utils/losetup.c:122
12612 msgid "%s: set capacity failed"
12613 msgstr "%s: stat mislykkedes"
12615 #: sys-utils/losetup.c:132
12617 msgid "%s: detach failed"
12618 msgstr "%s: stat mislykkedes"
12620 #: sys-utils/losetup.c:158
12623 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12624 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12627 #: sys-utils/losetup.c:163
12630 " -a, --all list all used devices\n"
12631 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12632 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12633 " -f, --find find first unused device\n"
12634 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12635 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12639 " %1$s loop_enhed vis info\n"
12640 " %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
12641 " %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
12642 " %1$s -f | --find find ubrugte\n"
12643 " %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
12644 " %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret med "
12646 " %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
12648 #: sys-utils/losetup.c:171
12651 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12652 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12653 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12654 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12655 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12656 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12657 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12658 " -v, --verbose verbose mode\n"
12662 " -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
12663 " -h | --help denne hjælpetekst\n"
12664 " -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
12665 " --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
12666 " -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
12667 " -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
12668 " --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
12669 " -v | --verbose uddybende tilstand\n"
12672 #: sys-utils/losetup.c:200
12675 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12676 "or invisible for system tools."
12679 #: sys-utils/losetup.c:204
12682 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12686 #: sys-utils/losetup.c:273 sys-utils/losetup.c:283 sys-utils/losetup.c:351
12687 #: sys-utils/losetup.c:441
12689 msgid "%s: failed to use device"
12690 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
12692 #: sys-utils/losetup.c:312 sys-utils/mount.c:803
12693 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12696 #: sys-utils/losetup.c:362
12698 msgid "no loop device specified"
12699 msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
12701 #: sys-utils/losetup.c:364
12703 msgid "%s failed to use device"
12704 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
12706 #: sys-utils/losetup.c:369
12708 msgid "no file specified"
12709 msgstr "intet filnavn angivet"
12711 #: sys-utils/losetup.c:376
12713 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12714 msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
12716 #: sys-utils/losetup.c:381
12717 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12720 #: sys-utils/losetup.c:392 sys-utils/mount.c:118
12722 msgid "couldn't lock into memory"
12723 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
12725 #: sys-utils/losetup.c:401
12727 msgid "not found unused device"
12728 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
12730 #: sys-utils/losetup.c:413
12732 msgid "%s: failed to use backing file"
12733 msgstr "genlæs partitionstabellen"
12735 #: sys-utils/losetup.c:452
12737 msgid "find unused loop device failed"
12738 msgstr "tunelp: ioctl mislykkedes"
12740 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/umount.c:227
12745 #: sys-utils/lscpu.c:65
12749 #: sys-utils/lscpu.c:66
12753 #: sys-utils/lscpu.c:67
12757 #: sys-utils/lscpu.c:110
12761 #: sys-utils/lscpu.c:111
12765 #: sys-utils/lscpu.c:237
12766 msgid "logical CPU number"
12769 #: sys-utils/lscpu.c:238
12771 msgid "logical core number"
12772 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12774 #: sys-utils/lscpu.c:239
12776 msgid "logical socket number"
12777 msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12779 #: sys-utils/lscpu.c:240
12780 msgid "logical NUMA node number"
12783 #: sys-utils/lscpu.c:241
12784 msgid "logical book number"
12787 #: sys-utils/lscpu.c:242
12788 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12791 #: sys-utils/lscpu.c:243
12792 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12795 #: sys-utils/lscpu.c:244
12796 msgid "physical address of a CPU"
12799 #: sys-utils/lscpu.c:245
12800 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12803 #: sys-utils/lscpu.c:246
12804 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12807 #: sys-utils/lscpu.c:338
12808 msgid "error: uname failed"
12809 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12811 #: sys-utils/lscpu.c:549
12813 msgid "failed to allocate memory"
12814 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
12816 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12821 #: sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
12826 #: sys-utils/lscpu.c:945
12829 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12830 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12831 "# starting from zero.\n"
12833 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12834 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12835 "# starter fra nul.\n"
12836 "# CPU,Core,Socket,Node"
12838 #: sys-utils/lscpu.c:1079
12839 msgid "Architecture:"
12840 msgstr "Arkitektur:"
12842 #: sys-utils/lscpu.c:1093
12843 msgid "CPU op-mode(s):"
12844 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12846 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1098
12847 msgid "Byte Order:"
12850 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12853 msgstr "CPU-sokler:"
12855 #: sys-utils/lscpu.c:1103
12856 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12859 #: sys-utils/lscpu.c:1104
12860 msgid "On-line CPU(s) list:"
12863 #: sys-utils/lscpu.c:1122
12864 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12867 #: sys-utils/lscpu.c:1123
12868 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12871 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12872 msgid "Thread(s) per core:"
12873 msgstr "Tråde per kerne:"
12875 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12876 msgid "Core(s) per socket:"
12877 msgstr "Kerner per sokkel:"
12879 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12881 msgid "Socket(s) per book:"
12882 msgstr "Kerner per sokkel:"
12884 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12888 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12891 msgstr "CPU-sokler:"
12893 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12894 msgid "NUMA node(s):"
12895 msgstr "NUMA-knuder:"
12897 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12899 msgstr "Leverandør-id:"
12901 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12902 msgid "CPU family:"
12903 msgstr "CPU-familie:"
12905 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12909 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12911 msgstr "Modelserie:"
12913 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12917 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12921 #: sys-utils/lscpu.c:1181 sys-utils/lscpu.c:1183
12922 msgid "Virtualization:"
12923 msgstr "Virtualisation:"
12925 #: sys-utils/lscpu.c:1186
12927 msgid "Hypervisor:"
12928 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12931 msgid "Hypervisor vendor:"
12932 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1189
12935 msgid "Virtualization type:"
12936 msgstr "Virtualisationstype:"
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12939 msgid "Dispatching mode:"
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1199
12945 msgstr "%s mellemlager:"
12947 #: sys-utils/lscpu.c:1205
12949 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12950 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12952 #: sys-utils/lscpu.c:1219
12954 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12955 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12956 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12957 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12958 " -h, --help print this help\n"
12959 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12960 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12961 " -V, --version print version information and exit\n"
12962 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12965 #: sys-utils/lscpu.c:1234
12969 "For more details see lscpu(1).\n"
12972 "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
12974 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:112
12976 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12977 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12979 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:115
12981 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12982 msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12984 #: sys-utils/mount.c:77 sys-utils/umount.c:119
12986 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12987 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
12989 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:120
12991 msgid "only root can do that"
12992 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
12994 #: sys-utils/mount.c:89 sys-utils/umount.c:57
12996 msgid "%s from %s (libmount %s"
12997 msgstr "%s fra %s\n"
13000 #: sys-utils/mount.c:106 sys-utils/umount.c:43
13002 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13003 msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
13005 #: sys-utils/mount.c:145
13007 msgid "failed to read mtab"
13008 msgstr "kunne ikke læse: %s"
13010 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:251
13012 msgid "%-25s: ignored\n"
13015 #: sys-utils/mount.c:206
13017 msgid "%-25s: already mounted\n"
13018 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
13020 #: sys-utils/mount.c:352
13022 msgid "only root can mount %s on %s"
13023 msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
13025 #: sys-utils/mount.c:355
13027 msgid "%s is already mounted"
13028 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
13030 #: sys-utils/mount.c:358
13032 msgid "can't find %s in %s"
13033 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
13035 #: sys-utils/mount.c:363
13037 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13038 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
13040 #: sys-utils/mount.c:366
13042 msgid "you must specify the filesystem type"
13043 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
13045 #: sys-utils/mount.c:370
13047 msgid "can't find %s"
13048 msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
13050 #: sys-utils/mount.c:372
13052 msgid "mount source not defined"
13053 msgstr "mount: montering mislykkedes"
13055 #: sys-utils/mount.c:376 sys-utils/mount.c:378
13057 msgid "failed to parse mount options"
13058 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
13060 #: sys-utils/mount.c:384
13062 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
13063 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
13065 #: sys-utils/mount.c:390
13067 msgid "%s: mount failed"
13068 msgstr "montering mislykkedes"
13070 #: sys-utils/mount.c:400
13072 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13073 msgstr "mount: montering mislykkedes"
13075 #: sys-utils/mount.c:417 sys-utils/mount.c:469
13077 msgid "mount point %s is not a directory"
13078 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
13080 #: sys-utils/mount.c:421
13082 msgid "must be superuser to use mount"
13083 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
13085 #: sys-utils/mount.c:429
13088 msgstr "mount: %s er optaget"
13090 #: sys-utils/mount.c:433
13092 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13093 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
13095 #: sys-utils/mount.c:445
13097 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13098 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
13100 #: sys-utils/mount.c:453
13102 msgid "mount point %s does not exist"
13103 msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
13105 #: sys-utils/mount.c:455
13107 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13108 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
13110 #: sys-utils/mount.c:460
13112 msgid "special device %s does not exist"
13113 msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
13115 #: sys-utils/mount.c:463 sys-utils/mount.c:478
13117 msgid "mount(2) failed"
13118 msgstr "montering mislykkedes"
13120 #: sys-utils/mount.c:474
13122 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13124 "mount: specielenhed %s findes ikke\n"
13125 " (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
13127 #: sys-utils/mount.c:484
13129 msgid "%s not mounted or bad option"
13130 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
13132 #: sys-utils/mount.c:486
13134 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13135 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
13137 #: sys-utils/mount.c:488
13140 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13141 " missing codepage or helper program, or other error"
13143 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
13144 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
13146 #: sys-utils/mount.c:494
13149 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13150 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13152 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
13153 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
13155 #: sys-utils/mount.c:498
13158 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13159 " dmesg | tail or so\n"
13161 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
13162 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
13164 #: sys-utils/mount.c:507
13166 msgid "%s: can't read superblock"
13167 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
13169 #: sys-utils/mount.c:511
13171 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13172 msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
13174 #: sys-utils/mount.c:519
13176 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13177 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
13179 #: sys-utils/mount.c:521
13182 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13183 " (maybe `modprobe driver'?)"
13185 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
13186 " (måske »modprobe driver«?)"
13188 #: sys-utils/mount.c:524
13190 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13191 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
13193 #: sys-utils/mount.c:526
13195 msgid " %s is not a block device"
13196 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
13198 #: sys-utils/mount.c:533
13200 msgid "%s is not a valid block device"
13201 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
13203 #: sys-utils/mount.c:539
13205 msgid "cannot mount %s read-only"
13206 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
13208 #: sys-utils/mount.c:542
13210 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13211 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
13213 #: sys-utils/mount.c:545
13215 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13216 msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
13218 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
13219 #: sys-utils/mount.c:548
13221 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13222 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
13224 #: sys-utils/mount.c:561
13226 msgid "no medium found on %s"
13227 msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
13229 #: sys-utils/mount.c:565
13231 msgid "mount %s on %s failed"
13232 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
13234 #: sys-utils/mount.c:587
13236 msgid "%s: failed to parse"
13237 msgstr "%s: Kunne ikke åbne"
13239 #: sys-utils/mount.c:596
13243 " %1$s -a [options]\n"
13244 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13245 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13246 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13250 " %1$s [tilvalg]\n"
13251 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
13252 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
13253 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
13255 #: sys-utils/mount.c:605
13258 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13259 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13260 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13261 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13262 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13265 #: sys-utils/mount.c:611
13268 " -h, --help display this help text and exit\n"
13269 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13270 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13271 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13274 #: sys-utils/mount.c:616
13277 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13278 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13279 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13280 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13281 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13284 #: sys-utils/mount.c:622
13287 " -v, --verbose say what is being done\n"
13288 " -V, --version display version information and exit\n"
13289 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13292 #: sys-utils/mount.c:631
13297 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13298 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13299 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13300 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13301 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13302 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13305 #: sys-utils/mount.c:640
13308 " <device> specifies device by path\n"
13309 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13310 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13313 #: sys-utils/mount.c:645
13318 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13319 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13320 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13323 #: sys-utils/mount.c:650
13326 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13327 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13328 " --make-private mark a subtree as private\n"
13329 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13332 #: sys-utils/mount.c:655
13335 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13336 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13337 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13338 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13341 #: sys-utils/mount.c:744 sys-utils/umount.c:318
13343 msgid "libmount context allocation failed"
13344 msgstr "mount: montering mislykkedes"
13346 #: sys-utils/mount.c:779 sys-utils/mount.c:790 sys-utils/mount.c:795
13348 msgid "failed to append options"
13349 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
13351 #: sys-utils/mount.c:799 sys-utils/umount.c:363
13353 msgid "failed to set options pattern"
13354 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
13356 #: sys-utils/mount.c:808
13357 msgid "only one <source> may be specified"
13360 #: sys-utils/mount.c:811
13362 msgid "failed to allocate source buffer"
13363 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
13365 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13368 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13369 " %1$s -x /dev/device\n"
13372 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13374 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13375 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13376 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13379 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13381 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13382 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13384 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13386 msgid "%s is a mountpoint\n"
13387 msgstr "%s er monteret.\t "
13389 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13391 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13393 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13397 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13399 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13400 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
13402 #: sys-utils/prlimit.c:71
13403 msgid "address space limit"
13406 #: sys-utils/prlimit.c:72
13408 msgid "max core file size"
13409 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
13411 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:75
13414 msgstr "%ld blokke\n"
13416 #: sys-utils/prlimit.c:73
13421 #: sys-utils/prlimit.c:73
13424 msgstr "DOS sekundær"
13426 #: sys-utils/prlimit.c:74
13427 msgid "max data size"
13430 #: sys-utils/prlimit.c:75
13432 msgid "max file size"
13433 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
13435 #: sys-utils/prlimit.c:76
13437 msgid "max number of file locks held"
13438 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
13440 #: sys-utils/prlimit.c:77
13441 msgid "max locked-in-memory address space"
13444 #: sys-utils/prlimit.c:78
13445 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13448 #: sys-utils/prlimit.c:79
13449 msgid "max nice prio allowed to raise"
13452 #: sys-utils/prlimit.c:80
13454 msgid "max number of open files"
13455 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
13457 #: sys-utils/prlimit.c:81
13459 msgid "max number of processes"
13460 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
13462 #: sys-utils/prlimit.c:82
13463 msgid "max resident set size"
13466 #: sys-utils/prlimit.c:82
13471 #: sys-utils/prlimit.c:83
13472 msgid "max real-time priority"
13475 #: sys-utils/prlimit.c:84
13476 msgid "timeout for real-time tasks"
13479 #: sys-utils/prlimit.c:84
13483 #: sys-utils/prlimit.c:85
13485 msgid "max number of pending signals"
13486 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
13488 #: sys-utils/prlimit.c:86
13489 msgid "max stack size"
13492 #: sys-utils/prlimit.c:117
13494 msgid "resource name"
13495 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
13497 #: sys-utils/prlimit.c:118
13499 msgid "resource description"
13500 msgstr "blokenhed "
13502 #: sys-utils/prlimit.c:119
13506 #: sys-utils/prlimit.c:120
13507 msgid "hard limit (ceiling)"
13510 #: sys-utils/prlimit.c:121
13515 #: sys-utils/prlimit.c:157
13517 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13520 "Brug: %s [tilvalg]\n"
13523 #: sys-utils/prlimit.c:159
13525 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13526 msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
13528 #: sys-utils/prlimit.c:161
13532 "General Options:\n"
13537 #: sys-utils/prlimit.c:162
13539 " -p, --pid <pid> process id\n"
13540 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13541 " --noheadings don't print headings\n"
13542 " --raw use the raw output format\n"
13543 " --verbose verbose output\n"
13544 " -h, --help display this help and exit\n"
13545 " -V, --version output version information and exit\n"
13548 #: sys-utils/prlimit.c:170
13552 "Resources Options:\n"
13553 msgstr "farlige tilvalg:"
13555 #: sys-utils/prlimit.c:171
13557 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13558 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13559 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13560 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13561 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13562 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13563 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13564 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13565 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13566 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13567 " -s, --stack maximum stack size\n"
13568 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13569 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13570 " -v, --as size of virtual memory\n"
13571 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13572 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13573 " under real-time scheduling\n"
13576 #: sys-utils/prlimit.c:321
13578 msgid "failed to get old %s limit"
13579 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
13581 #: sys-utils/prlimit.c:345
13583 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13586 #: sys-utils/prlimit.c:352
13588 msgid "New %s limit: "
13591 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
13595 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
13596 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
13597 # processer og deres pid'er.
13598 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
13599 #: sys-utils/prlimit.c:366
13601 msgid "failed to set the %s resource limit"
13602 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
13604 #: sys-utils/prlimit.c:367
13606 msgid "failed to get the %s resource limit"
13607 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
13609 #: sys-utils/prlimit.c:446
13611 msgid "failed to parse %s limit"
13612 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
13614 #: sys-utils/prlimit.c:588
13615 msgid "--pid and --pid"
13618 #: sys-utils/prlimit.c:620
13619 msgid "--pid and COMMAND"
13622 #: sys-utils/readprofile.c:108
13624 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13627 # (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
13628 # noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
13629 #: sys-utils/readprofile.c:110
13632 msgstr " Første Sidste\n"
13634 #: sys-utils/readprofile.c:112
13636 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13639 #: sys-utils/readprofile.c:113
13640 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13643 #: sys-utils/readprofile.c:114
13645 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13646 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
13648 #: sys-utils/readprofile.c:115
13650 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13651 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
13653 #: sys-utils/readprofile.c:116
13655 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13656 msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
13658 #: sys-utils/readprofile.c:117
13659 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13662 #: sys-utils/readprofile.c:118
13663 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13666 #: sys-utils/readprofile.c:119
13668 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13669 msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
13671 #: sys-utils/readprofile.c:120
13672 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13675 #: sys-utils/readprofile.c:237
13677 msgid "error writing %s"
13678 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
13680 #: sys-utils/readprofile.c:268
13682 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13684 "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig "
13685 "byterækkefølge.\n"
13687 #: sys-utils/readprofile.c:283
13689 msgid "Sampling_step: %i\n"
13690 msgstr "Måletrin: %i\n"
13692 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13694 msgid "%s(%i): wrong map line"
13695 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
13697 #: sys-utils/readprofile.c:310
13699 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13700 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
13702 #: sys-utils/readprofile.c:343
13704 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13705 msgstr "%s: profiladresse uden for området. Forkert map-fil?\n"
13707 #: sys-utils/readprofile.c:401
13711 #: sys-utils/renice.c:57
13714 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13715 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13716 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13720 " renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
13721 " renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
13722 " renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
13723 " renice -h | --help\n"
13724 " renice -v | --version\n"
13727 #: sys-utils/renice.c:63
13729 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13730 " -h, --help print help\n"
13731 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13732 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13733 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13734 " -v, --version print version\n"
13737 #: sys-utils/renice.c:70
13741 "For more information see renice(1).\n"
13744 "For yderligere information se namei(1).\n"
13746 #: sys-utils/renice.c:102
13748 msgid "renice from %s\n"
13749 msgstr "renice fra %s\n"
13751 #: sys-utils/renice.c:139
13753 msgid "unknown user %s"
13754 msgstr "ukendt kolonne: %s"
13756 #: sys-utils/renice.c:146
13758 msgid "bad value %s"
13759 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
13761 #: sys-utils/renice.c:158
13765 #: sys-utils/renice.c:161
13770 #: sys-utils/renice.c:163
13771 msgid "process group ID"
13774 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13776 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13777 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
13779 #: sys-utils/renice.c:172
13781 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13782 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
13784 #: sys-utils/renice.c:182
13786 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13787 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
13789 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13792 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13793 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13794 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13795 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13796 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13797 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13798 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13799 " -v, --verbose verbose messages\n"
13801 "brug: %s [tilvalg]\n"
13802 " -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
13803 " -n | --dry-run gør alt, undtagen hvile\n"
13804 " -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13805 " -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
13806 " -s | --seconds <sekunder> sekunder at vente\n"
13807 " -t | --time <time_t> tid at vågne op\n"
13808 " -u | --utc RTC bruger UTC\n"
13809 " -v | --verbose uddybende beskeder\n"
13810 " -V | --version vis version\n"
13812 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13814 msgid "read rtc time failed"
13815 msgstr "læs rtc-tid"
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13819 msgid "read system time failed"
13820 msgstr "læs systemtid"
13822 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13824 msgid "convert rtc time failed"
13825 msgstr "konverter rtc-tid"
13827 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13829 msgid "set rtc alarm failed"
13830 msgstr "angiv rtc-alarm"
13832 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13834 msgid "enable rtc alarm failed"
13835 msgstr "aktiver rtc-alarm"
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13839 msgid "set rtc wake alarm failed"
13840 msgstr "angiv rtc wake-alarm"
13842 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13844 msgid "read rtc alarm failed"
13845 msgstr "aktiver rtc-alarm"
13847 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13849 msgid "alarm: off\n"
13852 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13854 msgid "convert time failed"
13855 msgstr "konverter rtc-tid"
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13859 msgid "alarm: on %s"
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13864 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13865 msgstr "%s: ukendt hviletilstand »%s«\n"
13867 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13869 msgid "invalid seconds argument"
13870 msgstr "ugyldigt tilvalg"
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13874 msgid "invalid time argument"
13875 msgstr "ugyldigt tilvalg"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13879 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13880 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13884 msgid "Using UTC time.\n"
13885 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13889 msgid "Using local time.\n"
13890 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
13892 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13894 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13895 msgstr "%s: skal levere opvågningstid\n"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13899 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13900 msgstr "%s: %s er ikke aktiveret for opvågningshændelser\n"
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13904 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13905 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
13907 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13909 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13912 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13914 msgid "time doesn't go backward to %s"
13915 msgstr "%s: tiden går ikke baglæns til %s\n"
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13919 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13920 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
13922 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13924 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13925 msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
13927 # evt. "nej" -> "ingen"
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13930 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13931 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
13933 # evt. "slukket" -> "slået fra"
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13936 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13937 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13941 msgid "unable to execute %s"
13942 msgstr "kunne ikke køre %s"
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13947 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13948 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13952 msgid "rtc read failed"
13953 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
13955 # evt. "deaktiveret"
13956 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13958 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13959 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
13961 # evt. "deaktiveret"
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13964 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13965 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13969 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13970 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13974 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13975 msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
13978 #: sys-utils/setarch.c:52
13980 msgid "Switching on %s.\n"
13981 msgstr "Tænder %s.\n"
13983 #: sys-utils/setarch.c:94
13985 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13987 "Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
13991 #: sys-utils/setarch.c:100
13994 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13995 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13997 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13998 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13999 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14000 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14001 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14002 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14003 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14004 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14005 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14007 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14008 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14010 " -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
14011 " -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
14012 " -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt "
14014 " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på beskrivelser\n"
14015 " -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14016 " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
14017 " -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14018 " -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14019 " -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
14020 " -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
14021 " -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
14022 " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
14024 " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
14026 #: sys-utils/setarch.c:126
14030 "Try `%s --help' for more information."
14033 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
14035 #: sys-utils/setarch.c:128
14037 msgid "Try `%s --help' for more information."
14040 "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
14042 #: sys-utils/setarch.c:205 sys-utils/setarch.c:220
14044 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14045 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
14047 #: sys-utils/setarch.c:261 sys-utils/setarch.c:267
14048 msgid "Not enough arguments"
14049 msgstr "Ikke nok parametre"
14051 #: sys-utils/setarch.c:279 sys-utils/setarch.c:340
14053 msgid "Failed to set personality to %s"
14054 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14056 #: sys-utils/setsid.c:28
14058 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14059 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
14061 #: sys-utils/setsid.c:32
14062 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14065 #: sys-utils/setsid.c:79
14070 #: sys-utils/setsid.c:90
14072 msgid "setsid failed"
14073 msgstr "setuid() mislykkedes"
14075 #: sys-utils/setsid.c:94
14077 msgid "failed to set the controlling terminal"
14078 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14080 #: sys-utils/setsid.c:97
14082 msgid "execvp failed"
14083 msgstr "execv mislykkedes"
14085 #: sys-utils/swapoff.c:32
14087 msgid "swapoff %s\n"
14088 msgstr "%s på %s\n"
14090 #: sys-utils/swapoff.c:44
14091 msgid "Not superuser."
14092 msgstr "Ikke superbruger."
14094 #: sys-utils/swapoff.c:47
14096 msgid "%s: swapoff failed"
14097 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
14099 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:499
14101 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14102 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14104 #: sys-utils/swapoff.c:71
14106 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14107 " -v, --verbose verbose mode\n"
14110 #: sys-utils/swapoff.c:78
14114 "The <spec> parameter:\n"
14115 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14116 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14117 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14118 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14119 " <device> name of device to be used\n"
14120 " <file> name of file to be used\n"
14122 "Parameteren <speciel>:\n"
14123 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14124 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
14125 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14126 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14129 #: sys-utils/swapon.c:91
14131 msgid "%-39s\tType\tSize\tUsed\tPriority\n"
14134 #: sys-utils/swapon.c:91
14138 #: sys-utils/swapon.c:115
14140 msgid "%s: reinitializing the swap."
14141 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
14143 #: sys-utils/swapon.c:135
14144 msgid "execv failed"
14145 msgstr "execv mislykkedes"
14147 #: sys-utils/swapon.c:167
14149 msgid "%s: lseek failed"
14150 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
14152 #: sys-utils/swapon.c:173
14154 msgid "%s: write signature failed"
14155 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
14157 #: sys-utils/swapon.c:257
14159 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14161 "%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
14163 #: sys-utils/swapon.c:262
14165 msgstr "forskellig"
14167 #: sys-utils/swapon.c:262
14171 #: sys-utils/swapon.c:308
14173 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14174 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
14176 #: sys-utils/swapon.c:313
14178 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14179 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
14181 #: sys-utils/swapon.c:320
14183 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14184 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
14186 # Hent størrelse mislykkedes
14187 #: sys-utils/swapon.c:334
14189 msgid "%s: get size failed"
14190 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
14192 #: sys-utils/swapon.c:340
14194 msgid "%s: read swap header failed"
14195 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
14197 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
14198 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
14200 #: sys-utils/swapon.c:350
14202 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14203 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
14205 #: sys-utils/swapon.c:355
14207 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14208 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
14210 #: sys-utils/swapon.c:365
14212 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14213 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
14215 #: sys-utils/swapon.c:373
14218 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14220 "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
14221 "geninitialisere den.)"
14223 #: sys-utils/swapon.c:382
14225 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14226 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
14228 #: sys-utils/swapon.c:407
14230 msgid "swapon %s\n"
14231 msgstr "%s på %s\n"
14233 #: sys-utils/swapon.c:432
14235 msgid "%s: swapon failed"
14236 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
14238 #: sys-utils/swapon.c:459
14240 msgid "failed to parse %s"
14241 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14243 #: sys-utils/swapon.c:502
14245 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14246 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14247 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
14248 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14249 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14250 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
14251 " -v, --verbose verbose mode\n"
14254 #: sys-utils/swapon.c:514
14258 "The <spec> parameter:\n"
14259 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14260 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14261 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14262 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14263 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14264 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14265 " <device> name of device to be used\n"
14266 " <file> name of file to be used\n"
14268 "Parameteren <speciel>:\n"
14269 " {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14270 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
14271 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14272 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14275 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14277 msgid "cannot find the device for %s"
14278 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
14280 #: sys-utils/switch_root.c:57
14282 msgid "failed to open directory"
14283 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
14285 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14286 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14287 # processer og deres pid'er.
14288 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14289 #: sys-utils/switch_root.c:65
14291 msgid "failed to stat directory"
14292 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
14294 #: sys-utils/switch_root.c:75
14296 msgid "failed to read directory"
14297 msgstr "%s: er ikke en mappe"
14299 #: sys-utils/switch_root.c:88
14301 msgid "failed to stat %s"
14302 msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
14304 #: sys-utils/switch_root.c:107
14306 msgid "failed to unlink %s"
14307 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
14309 #: sys-utils/switch_root.c:128
14311 msgid "failed to stat directory %s"
14312 msgstr "%s: er ikke en mappe"
14314 #: sys-utils/switch_root.c:144
14316 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14317 msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
14319 #: sys-utils/switch_root.c:146
14321 msgid "forcing unmount of %s"
14322 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
14324 #: sys-utils/switch_root.c:152
14326 msgid "failed to change directory to %s"
14327 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14329 #: sys-utils/switch_root.c:160
14331 msgid "failed to mount moving %s to /"
14332 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
14334 #: sys-utils/switch_root.c:166
14336 msgid "failed to change root"
14337 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
14339 #: sys-utils/switch_root.c:185
14341 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14343 "Brug: %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
14347 #: sys-utils/switch_root.c:217
14349 msgid "failed. Sorry."
14350 msgstr "%s mislykkedes.\n"
14352 #: sys-utils/switch_root.c:220
14354 msgid "cannot access %s"
14355 msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
14357 #: sys-utils/tunelp.c:83
14358 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14361 #: sys-utils/tunelp.c:84
14362 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14365 #: sys-utils/tunelp.c:85
14367 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14370 #: sys-utils/tunelp.c:86
14371 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14374 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14375 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14376 #. exactly that very same string.
14377 #: sys-utils/tunelp.c:90
14378 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14381 #: sys-utils/tunelp.c:91
14382 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14385 #: sys-utils/tunelp.c:92
14386 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14389 #: sys-utils/tunelp.c:93
14391 msgid " -s, --status query printer status\n"
14392 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
14394 #: sys-utils/tunelp.c:94
14395 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14398 #: sys-utils/tunelp.c:95
14400 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14401 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
14403 #: sys-utils/tunelp.c:96
14404 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14407 #: sys-utils/tunelp.c:109
14410 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
14412 #: sys-utils/tunelp.c:271
14414 msgid "%s not an lp device"
14415 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
14417 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
14418 # strenge bør starte med stort eller ej
14419 # "LPGETSTATUS-fejl"
14420 #: sys-utils/tunelp.c:291
14421 msgid "LPGETSTATUS error"
14422 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
14424 #: sys-utils/tunelp.c:296
14426 msgid "%s status is %d"
14427 msgstr "Status for %s er %d"
14429 #: sys-utils/tunelp.c:298
14434 #: sys-utils/tunelp.c:300
14439 #: sys-utils/tunelp.c:302
14441 msgid ", out of paper"
14442 msgstr ", ikke mere papir"
14444 #: sys-utils/tunelp.c:304
14449 #: sys-utils/tunelp.c:306
14454 #: sys-utils/tunelp.c:312
14456 msgid "ioctl failed"
14457 msgstr "msgctl mislykkedes"
14459 #: sys-utils/tunelp.c:322
14460 msgid "LPGETIRQ error"
14461 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
14463 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
14464 #: sys-utils/tunelp.c:327
14466 msgid "%s using IRQ %d\n"
14467 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
14469 #: sys-utils/tunelp.c:329
14471 msgid "%s using polling\n"
14472 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
14474 #: sys-utils/umount.c:73
14478 " %1$s -a [options]\n"
14479 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14483 " %1$s [tilvalg]\n"
14484 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
14485 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
14486 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
14488 #: sys-utils/umount.c:80
14491 " -a, --all umount all filesystems\n"
14492 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14493 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14494 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14495 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14499 #: sys-utils/umount.c:86
14502 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14503 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14504 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14507 #: sys-utils/umount.c:90
14510 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14511 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14512 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14513 " -v, --verbose say what is being done\n"
14516 #: sys-utils/umount.c:179
14518 msgid "%s: umount failed"
14519 msgstr "montering mislykkedes"
14521 #: sys-utils/umount.c:188
14523 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14524 msgstr "mount: montering mislykkedes"
14526 #: sys-utils/umount.c:202
14528 msgid "%s: invalid block device"
14529 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
14531 #: sys-utils/umount.c:208
14533 msgid "%s: can't write superblock"
14534 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
14536 #: sys-utils/umount.c:211
14539 "%s: target is busy.\n"
14540 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14541 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14543 "umount: %s: enhed er optaget.\n"
14544 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
14545 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
14547 #: sys-utils/umount.c:220
14549 msgid "%s: must be superuser to umount"
14550 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
14552 #: sys-utils/umount.c:223
14554 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14555 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
14557 #: sys-utils/umount.c:272
14559 msgid "failed to set umount target"
14560 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
14562 #: sys-utils/unshare.c:60
14564 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14565 msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
14567 #: sys-utils/unshare.c:63
14570 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14571 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14572 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14573 " -n, --net unshare network namespace\n"
14575 "Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
14577 " -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
14578 " -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
14579 " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
14580 " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
14581 " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
14583 #: sys-utils/unshare.c:125
14584 msgid "unshare failed"
14585 msgstr "unshare mislykkedes"
14587 #: sys-utils/wdctl.c:44
14588 msgid "Card previously reset the CPU"
14591 #: sys-utils/wdctl.c:45
14592 msgid "External relay 1"
14595 #: sys-utils/wdctl.c:46
14596 msgid "External relay 2"
14599 #: sys-utils/wdctl.c:47
14602 msgstr "%s mislykkedes.\n"
14604 #: sys-utils/wdctl.c:48
14605 msgid "Keep alive ping reply"
14608 #: sys-utils/wdctl.c:49
14609 msgid "Supports magic close char"
14612 #: sys-utils/wdctl.c:50
14613 msgid "Reset due to CPU overheat"
14616 #: sys-utils/wdctl.c:51
14617 msgid "Power over voltage"
14620 #: sys-utils/wdctl.c:52
14621 msgid "Power bad/power fault"
14624 #: sys-utils/wdctl.c:53
14626 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14627 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
14629 #: sys-utils/wdctl.c:54
14631 msgid "Set timeout (in seconds)"
14632 msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
14634 #: sys-utils/wdctl.c:70
14638 #: sys-utils/wdctl.c:71
14640 msgid "flag description"
14641 msgstr "blokenhed "
14643 #: sys-utils/wdctl.c:72
14645 msgid "flag status"
14648 #: sys-utils/wdctl.c:73
14650 msgid "flag boot status"
14651 msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
14653 #: sys-utils/wdctl.c:74
14655 msgid "watchdog device name"
14656 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
14658 #: sys-utils/wdctl.c:108
14660 msgid "unknown flag: %s"
14661 msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
14663 #: sys-utils/wdctl.c:145
14665 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14666 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14668 #: sys-utils/wdctl.c:149
14670 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14671 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14672 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14673 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14674 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14675 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14676 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14677 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14678 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14681 #: sys-utils/wdctl.c:164
14683 msgid "The default device is %s.\n"
14684 msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
14686 #: sys-utils/wdctl.c:167
14688 msgid "Available columns:\n"
14689 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
14691 #: sys-utils/wdctl.c:253
14693 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14694 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
14696 #: sys-utils/wdctl.c:283
14698 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14701 #: sys-utils/wdctl.c:290
14703 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14704 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
14706 #: sys-utils/wdctl.c:311
14708 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14709 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
14711 #: sys-utils/wdctl.c:371 sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:375
14713 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14714 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
14716 #: sys-utils/wdctl.c:371
14720 #: sys-utils/wdctl.c:373
14722 msgid "Pre-timeout:"
14725 #: sys-utils/wdctl.c:375
14729 #: sys-utils/wdctl.c:497
14734 #: sys-utils/wdctl.c:498
14736 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14739 #: term-utils/agetty.c:435
14741 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14742 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
14744 #: term-utils/agetty.c:440
14746 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14747 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
14749 #: term-utils/agetty.c:445
14751 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14752 msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
14754 #: term-utils/agetty.c:451
14756 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14757 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
14759 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14760 #: term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1817
14762 msgid "failed to allocate memory: %m"
14763 msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
14765 #: term-utils/agetty.c:654
14767 msgid "bad timeout value: %s"
14768 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
14770 #: term-utils/agetty.c:767
14772 msgid "bad speed: %s"
14773 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
14775 #: term-utils/agetty.c:769
14776 msgid "too many alternate speeds"
14777 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
14779 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:942
14781 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14782 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
14784 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14786 msgid "/dev/%s: not a character device"
14787 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
14789 #: term-utils/agetty.c:956
14791 msgid "%s: not open for read/write"
14792 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
14794 #: term-utils/agetty.c:973
14796 msgid "%s: dup problem: %m"
14797 msgstr "%s: dup-problem: %m"
14799 #: term-utils/agetty.c:1268
14800 msgid "Num Lock off"
14803 #: term-utils/agetty.c:1271
14804 msgid "Num Lock on"
14807 #: term-utils/agetty.c:1274
14808 msgid "Caps Lock on"
14811 #: term-utils/agetty.c:1277
14812 msgid "Scroll Lock on"
14815 #: term-utils/agetty.c:1280
14820 msgstr "type: %s\n"
14822 #: term-utils/agetty.c:1383
14824 msgid "%s: read: %m"
14825 msgstr "%s: læst: %m"
14827 #: term-utils/agetty.c:1437
14829 msgid "%s: input overrun"
14830 msgstr "%s: inddataoverløb"
14832 #: term-utils/agetty.c:1587
14837 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14838 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14841 #: term-utils/agetty.c:1592
14846 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14847 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14848 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14849 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14850 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14851 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14852 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14853 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14854 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14855 " -L, --local-line force local line\n"
14856 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14857 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14858 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14859 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14860 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14861 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14862 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14863 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14864 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14865 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14866 " --nohints do not print hints\n"
14867 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14868 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14869 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14870 " --version output version information and exit\n"
14871 " --help display this help and exit\n"
14875 #: term-utils/agetty.c:1801
14880 #: term-utils/agetty.c:1801
14885 #: term-utils/mesg.c:74
14887 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14890 "Brug: %s [tilvalg]\n"
14893 #: term-utils/mesg.c:77
14895 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14896 " -V, --version output version information and exit\n"
14897 " -h, --help output help screen and exit\n"
14901 #: term-utils/mesg.c:121
14903 msgid "ttyname failed"
14904 msgstr "unshare mislykkedes"
14906 #: term-utils/mesg.c:124
14908 msgid "stat %s failed"
14909 msgstr "stat mislykkedes: %s"
14911 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
14912 #: term-utils/mesg.c:128
14917 #: term-utils/mesg.c:131
14922 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14924 msgid "change %s mode failed"
14925 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
14927 #: term-utils/mesg.c:144
14928 msgid "write access to your terminal is allowed"
14931 #: term-utils/mesg.c:150
14932 msgid "write access to your terminal is denied"
14935 #: term-utils/mesg.c:153
14937 msgid "invalid argument: %s"
14938 msgstr "ugyldigt iflag: %s"
14940 #: term-utils/script.c:122
14943 "output file `%s' is a link\n"
14944 "Use --force if you really want to use it.\n"
14945 "Program not started."
14947 "Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
14948 "Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
14949 "Skript blev ikke startet.\n"
14951 #: term-utils/script.c:132
14953 msgid " %s [options] [file]\n"
14954 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
14956 #: term-utils/script.c:135
14958 " -a, --append append the output\n"
14959 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14960 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14961 " -f, --flush run flush after each write\n"
14962 " --force use output file even when it is a link\n"
14963 " -q, --quiet be quiet\n"
14964 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14965 " -V, --version output version information and exit\n"
14966 " -h, --help display this help and exit\n"
14970 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:197
14972 msgid "cannot open timing file %s"
14973 msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
14975 #: term-utils/script.c:243
14977 msgid "Script started, file is %s\n"
14978 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
14980 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
14981 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
14982 #: term-utils/script.c:365
14984 msgid "Script started on %s"
14985 msgstr "Skript påbegyndt %s"
14987 #: term-utils/script.c:401
14989 msgid "cannot write script file"
14990 msgstr "%s: kan ikke skrive skriptfil, fejl: %s\n"
14992 #: term-utils/script.c:481
14996 "Script done on %s"
15001 #: term-utils/script.c:491
15003 msgid "Script done, file is %s\n"
15004 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
15006 #: term-utils/script.c:513
15008 msgid "openpty failed"
15009 msgstr "openpty mislykkedes\n"
15011 #: term-utils/script.c:549
15013 msgid "out of pty's"
15014 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
15016 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15018 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15019 msgstr "%s <timingfil> [<typeskript> [<nævner>]]\n"
15021 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15023 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15024 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15025 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15026 " -V, --version output version information and exit\n"
15027 " -h, --help display this help and exit\n"
15031 #: term-utils/scriptreplay.c:65
15033 msgid "expected a number, but got '%s'"
15034 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
15036 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
15038 msgid "divisor '%s'"
15039 msgstr "nævner »%s«"
15041 #: term-utils/scriptreplay.c:116
15042 msgid "write to stdout failed"
15043 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
15045 #: term-utils/scriptreplay.c:122
15047 msgid "unexpected end of file on %s"
15048 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
15050 #: term-utils/scriptreplay.c:124
15052 msgid "failed to read typescript file %s"
15053 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
15055 #: term-utils/scriptreplay.c:185
15057 msgid "wrong number of arguments"
15058 msgstr "uventet antal argumenter"
15060 #: term-utils/scriptreplay.c:200
15062 msgid "cannot open typescript file %s"
15063 msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
15065 #: term-utils/scriptreplay.c:215
15067 msgid "failed to read timing file %s"
15068 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
15070 #: term-utils/scriptreplay.c:217
15072 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15073 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
15075 #: term-utils/setterm.c:674
15077 msgid "Argument error."
15078 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
15080 #: term-utils/setterm.c:681
15082 " -term <terminal_name>\n"
15085 " -cursor <on|off>\n"
15086 " -repeat <on|off>\n"
15087 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15088 " -linewrap <on|off>\n"
15090 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15091 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15092 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15093 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15094 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15095 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15096 " -inversescreen <on|off>\n"
15097 " -bold <on|off>\n"
15098 " -half-bright <on|off>\n"
15099 " -blink <on|off>\n"
15100 " -reverse <on|off>\n"
15101 " -underline <on|off>\n"
15103 " -clear <all|rest>\n"
15104 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15105 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15106 " -regtabs <1-160>\n"
15107 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15108 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15109 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15110 " -file dumpfilename\n"
15112 " -msglevel <0-8>\n"
15113 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15114 " -powerdown <0-60>\n"
15115 " -blength <0-2000>\n"
15116 " -bfreq freqnumber\n"
15121 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
15122 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
15123 # den her og de omkringstående
15124 #: term-utils/setterm.c:1072
15126 msgid "cannot force blank"
15127 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm\n"
15129 #: term-utils/setterm.c:1076
15131 msgid "cannot force unblank"
15132 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand\n"
15134 #: term-utils/setterm.c:1082
15136 msgid "cannot get blank status"
15137 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm\n"
15139 #: term-utils/setterm.c:1094
15141 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15142 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
15144 #: term-utils/setterm.c:1114
15146 msgid "can not open dump file %s for output"
15147 msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
15149 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15151 msgid "klogctl error"
15152 msgstr "klogctl-fejl: %s\n"
15154 #: term-utils/setterm.c:1205
15156 msgid "Error writing screendump"
15157 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
15159 #: term-utils/setterm.c:1212
15161 msgid "Couldn't read %s"
15162 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
15164 #: term-utils/setterm.c:1266
15166 msgid "$TERM is not defined."
15167 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
15169 #: term-utils/setterm.c:1274
15170 msgid "terminfo database cannot be found"
15173 #: term-utils/setterm.c:1276
15175 msgid "%s: unknown terminal type"
15176 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
15178 #: term-utils/setterm.c:1278
15179 msgid "terminal is hardcopy"
15182 #: term-utils/ttymsg.c:77
15183 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15184 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
15186 #: term-utils/ttymsg.c:87
15188 msgid "excessively long line arg"
15189 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
15191 #: term-utils/ttymsg.c:142
15193 msgid "cannot fork"
15194 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
15196 #: term-utils/ttymsg.c:146
15201 #: term-utils/ttymsg.c:176
15203 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15206 #: term-utils/wall.c:83
15208 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15209 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15211 #: term-utils/wall.c:86
15213 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15214 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15215 " -V, --version output version information and exit\n"
15216 " -h, --help display this help and exit\n"
15220 #: term-utils/wall.c:125
15221 msgid "--nobanner is available only for root"
15224 #: term-utils/wall.c:130
15226 msgid "invalid timeout argument: %s"
15227 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
15229 #: term-utils/wall.c:202
15231 msgid "cannot get passwd uid"
15232 msgstr "kan ikke angive bruger-id: %s"
15234 #: term-utils/wall.c:207
15236 msgid "cannot get tty name"
15237 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
15239 #: term-utils/wall.c:223
15241 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15242 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
15244 #: term-utils/wall.c:243
15246 msgid "will not read %s - use stdin."
15247 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-ind.\n"
15249 #: term-utils/wall.c:269
15251 msgid "fstat failed"
15252 msgstr "%s: fstat mislykkedes"
15254 #: term-utils/wall.c:275
15256 msgid "fread failed"
15257 msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
15259 #: term-utils/write.c:81
15261 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15264 "Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
15266 #: term-utils/write.c:85
15268 " -V, --version output version information and exit\n"
15269 " -h, --help display this help and exit\n"
15273 #: term-utils/write.c:137
15275 msgid "can't find your tty's name"
15276 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
15278 #: term-utils/write.c:150
15280 msgid "you have write permission turned off"
15281 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
15283 #: term-utils/write.c:168
15285 msgid "%s is not logged in on %s"
15286 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
15288 #: term-utils/write.c:174
15290 msgid "%s has messages disabled on %s"
15291 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
15293 #: term-utils/write.c:269
15295 msgid "%s is not logged in"
15296 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
15298 #: term-utils/write.c:276
15300 msgid "%s has messages disabled"
15301 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
15303 #: term-utils/write.c:278
15305 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15306 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
15308 #: term-utils/write.c:326
15310 msgid "tty path %s too long"
15311 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
15313 #: term-utils/write.c:342
15315 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15316 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
15318 #: term-utils/write.c:345
15320 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15321 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
15323 #: term-utils/write.c:372
15325 msgid "carefulputc failed"
15326 msgstr "calloc mislykkedes"
15328 #: text-utils/col.c:125
15333 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15334 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15335 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15336 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15337 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15338 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15339 " -V, --version output version information and exit\n"
15340 " -H, --help display this help and exit\n"
15344 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15347 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15351 #: text-utils/col.c:144
15353 msgid "write error."
15354 msgstr "col: skrivefejl.\n"
15356 #: text-utils/col.c:199
15358 msgid "bad -l argument"
15359 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
15361 #: text-utils/col.c:324
15363 msgid "warning: can't back up %s."
15364 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
15366 #: text-utils/col.c:325
15367 msgid "past first line"
15368 msgstr "forbi første linje"
15370 #: text-utils/col.c:325
15371 msgid "-- line already flushed"
15372 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
15374 #: text-utils/colcrt.c:314
15379 " %s [options] [file ...]\n"
15380 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15382 #: text-utils/colcrt.c:318
15385 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15386 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15387 " -V, --version output version information and exit\n"
15388 " -h, --help display this help and exit\n"
15392 #: text-utils/colrm.c:59
15397 " %s [startcol [endcol]]\n"
15400 "Brug: %s [tilvalg]\n"
15403 #: text-utils/colrm.c:63
15408 " -V, --version output version information and exit\n"
15409 " -h, --help display this help and exit\n"
15413 #: text-utils/colrm.c:185
15415 msgid "first argument"
15416 msgstr "ugyldige parametre"
15418 #: text-utils/colrm.c:187
15420 msgid "second argument"
15421 msgstr "ugyldige parametre"
15423 #: text-utils/column.c:90
15427 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15428 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15430 #: text-utils/column.c:95
15433 " -h, --help displays this help text\n"
15434 " -V, --version output version information and exit\n"
15435 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15436 " -t, --table create a table\n"
15437 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15438 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15441 #: text-utils/column.c:102
15445 "For more information see column(1).\n"
15448 "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
15451 #: text-utils/column.c:150
15453 msgid "invalid columns argument"
15454 msgstr "ugyldigt tilvalg"
15456 #: text-utils/column.c:351
15458 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15461 #: text-utils/display.c:262
15463 msgid "all input file arguments failed"
15464 msgstr "aktiver rtc-alarm"
15466 #: text-utils/hexdump.c:66
15468 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15471 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15476 " %s [options] file...\n"
15477 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15479 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15484 " -b one-byte octal display\n"
15485 " -c one-byte character display\n"
15486 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15487 " -d two-byte decimal display\n"
15488 " -o two-byte octal display\n"
15489 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15490 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15491 " -f format_file file that contains format strings\n"
15492 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15493 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15494 " -v display without squeezing similar lines\n"
15495 " -V output version information and exit\n"
15499 #: text-utils/more.c:300
15502 "Usage: %s [options] file...\n"
15504 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15506 #: text-utils/more.c:303
15510 " -d display help instead of ring bell\n"
15511 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15512 " -l suppress pause after form feed\n"
15513 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15514 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15515 " -u suppress underlining\n"
15516 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15517 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15518 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15519 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15520 " -V output version information and exit\n"
15523 #: text-utils/more.c:540
15525 msgid "more (%s)\n"
15526 msgstr "mkfs (%s)\n"
15528 #: text-utils/more.c:544
15530 msgid "unknown option -%s"
15531 msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
15533 #: text-utils/more.c:575
15537 "*** %s: directory ***\n"
15541 "*** %s: mappe ***\n"
15544 #: text-utils/more.c:619
15548 "******** %s: Not a text file ********\n"
15552 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
15555 #: text-utils/more.c:723
15557 msgid "[Use q or Q to quit]"
15558 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
15560 #: text-utils/more.c:798
15565 #: text-utils/more.c:800
15567 msgid "(Next file: %s)"
15568 msgstr "(Næste fil: %s)"
15570 #: text-utils/more.c:805
15572 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15573 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
15575 #: text-utils/more.c:1238
15577 msgid "...back %d pages"
15578 msgstr "...bak %d sider"
15580 #: text-utils/more.c:1240
15581 msgid "...back 1 page"
15582 msgstr "...bak 1 side"
15584 #: text-utils/more.c:1283
15585 msgid "...skipping one line"
15586 msgstr "...springer en linje over"
15588 #: text-utils/more.c:1285
15590 msgid "...skipping %d lines"
15591 msgstr "...springer %d linjer over"
15593 #: text-utils/more.c:1322
15603 #: text-utils/more.c:1338
15605 msgid "No previous regular expression"
15606 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
15608 #: text-utils/more.c:1367
15611 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15613 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15616 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
15618 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
15620 #: text-utils/more.c:1374
15622 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15623 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15624 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15625 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15626 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15627 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15628 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15629 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15630 "' Go to place where previous search started\n"
15631 "= Display current line number\n"
15632 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15633 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15634 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15635 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15636 "ctrl-L Redraw screen\n"
15637 ":n Go to kth next file [1]\n"
15638 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15639 ":f Display current file name and line number\n"
15640 ". Repeat previous command\n"
15642 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
15643 "skærmstørrelse]\n"
15644 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
15646 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
15647 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
15649 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
15650 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
15651 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
15652 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
15653 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
15654 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
15655 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
15656 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk "
15658 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
15659 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
15660 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
15661 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
15662 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
15663 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
15664 ". Gentag seneste kommando\n"
15666 #: text-utils/more.c:1443 text-utils/more.c:1448
15668 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15669 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
15671 #: text-utils/more.c:1482
15673 msgid "\"%s\" line %d"
15674 msgstr "»%s« linje %d"
15676 #: text-utils/more.c:1484
15678 msgid "[Not a file] line %d"
15679 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
15681 #: text-utils/more.c:1568
15682 msgid " Overflow\n"
15683 msgstr " Overløb\n"
15685 #: text-utils/more.c:1618
15686 msgid "...skipping\n"
15687 msgstr "...springer over\n"
15689 #: text-utils/more.c:1654
15692 "Pattern not found\n"
15695 "Mønster ikke fundet\n"
15697 #: text-utils/more.c:1657 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15698 msgid "Pattern not found"
15699 msgstr "Mønster ikke fundet"
15701 #: text-utils/more.c:1706
15702 msgid "exec failed\n"
15703 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
15705 #: text-utils/more.c:1720
15706 msgid "can't fork\n"
15707 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
15709 #: text-utils/more.c:1759
15715 "...Springer over "
15717 #: text-utils/more.c:1763
15718 msgid "...Skipping to file "
15719 msgstr "...Springer til filen "
15721 #: text-utils/more.c:1765
15722 msgid "...Skipping back to file "
15723 msgstr "...Springer tilbage til filen "
15725 #: text-utils/more.c:2041
15726 msgid "Line too long"
15727 msgstr "For lang linje"
15729 #: text-utils/more.c:2076
15730 msgid "No previous command to substitute for"
15731 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
15733 #: text-utils/parse.c:67
15735 msgid "line too long"
15736 msgstr "For lang linje"
15738 #: text-utils/parse.c:400
15740 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15741 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
15743 #: text-utils/parse.c:479
15745 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15746 msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
15748 #: text-utils/parse.c:484
15750 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15751 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
15753 #: text-utils/parse.c:489
15755 msgid "bad format {%s}"
15756 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
15758 #: text-utils/parse.c:494
15760 msgid "bad conversion character %%%s"
15761 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
15763 #: text-utils/pg.c:147
15766 "-------------------------------------------------------\n"
15768 " q or Q quit program\n"
15769 " <newline> next page\n"
15770 " f skip a page forward\n"
15771 " d or ^D next halfpage\n"
15774 " /regex/ search forward for regex\n"
15775 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15776 " . or ^L redraw screen\n"
15777 " w or z set page size and go to next page\n"
15778 " s filename save current file to filename\n"
15779 " !command shell escape\n"
15780 " p go to previous file\n"
15781 " n go to next file\n"
15783 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15784 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15787 "See pg(1) for more information.\n"
15788 "-------------------------------------------------------\n"
15790 "Alle rettigheder forbeholdes.\n"
15791 "-------------------------------------------------------\n"
15793 " q eller Q afslut program\n"
15794 " <ny linje> næste side\n"
15795 " f spring en side frem\n"
15796 " d eller ^D næste halve side\n"
15798 " $ forrige side\n"
15799 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
15800 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
15801 " . eller ^L gentegn skærm\n"
15802 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
15803 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
15804 " !kommando skal-undvigetegn\n"
15805 " p gå til forrige fil\n"
15806 " n gå til næste fil\n"
15808 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
15809 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
15812 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
15813 "-------------------------------------------------------\n"
15815 #: text-utils/pg.c:224
15817 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15818 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15820 #: text-utils/pg.c:227
15821 msgid " -number lines per page\n"
15824 #: text-utils/pg.c:228
15825 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15828 #: text-utils/pg.c:229
15830 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15831 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
15833 #: text-utils/pg.c:230
15835 msgid " -f do not split long lines\n"
15836 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
15838 #: text-utils/pg.c:231
15839 msgid " -n terminate command with new line\n"
15842 #: text-utils/pg.c:232
15843 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15846 #: text-utils/pg.c:233
15847 msgid " -r disallow shell escape\n"
15850 #: text-utils/pg.c:234
15852 msgid " -s print messages to stdout\n"
15853 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15855 #: text-utils/pg.c:235
15856 msgid " +number start at the given line\n"
15859 #: text-utils/pg.c:236
15860 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15863 #: text-utils/pg.c:237
15864 msgid " -h display this help and exit\n"
15867 #: text-utils/pg.c:238
15869 msgid " -V output version information and exit\n"
15870 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
15872 #: text-utils/pg.c:246
15874 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15875 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
15877 #: text-utils/pg.c:254
15879 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15880 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
15882 #: text-utils/pg.c:371
15883 msgid "...skipping forward\n"
15884 msgstr "...hopper fremad\n"
15886 #: text-utils/pg.c:373
15887 msgid "...skipping backward\n"
15888 msgstr "...hopper bagud\n"
15890 #: text-utils/pg.c:395
15891 msgid "No next file"
15892 msgstr "Ingen næste fil"
15894 #: text-utils/pg.c:399
15895 msgid "No previous file"
15896 msgstr "Ingen forrige fil"
15898 # kan filen %s bruges her?
15899 #: text-utils/pg.c:934
15901 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15902 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
15904 #: text-utils/pg.c:940
15906 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15907 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
15909 #: text-utils/pg.c:943
15911 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15912 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
15914 #: text-utils/pg.c:1038
15916 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15917 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
15919 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15923 #: text-utils/pg.c:1204
15925 msgstr "(Filafslutning)"
15927 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15928 msgid "No remembered search string"
15929 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
15931 #: text-utils/pg.c:1313
15932 msgid "Cannot open "
15933 msgstr "Kunne ikke åbne "
15935 #: text-utils/pg.c:1361
15939 #: text-utils/pg.c:1468
15940 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15941 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
15943 #: text-utils/pg.c:1500
15944 msgid "fork() failed, try again later\n"
15945 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
15947 #: text-utils/pg.c:1592
15949 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15952 #: text-utils/pg.c:1717
15953 msgid "(Next file: "
15954 msgstr "(Næste fil: "
15956 #: text-utils/rev.c:77
15958 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15959 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
15961 #: text-utils/rev.c:80
15966 " -V, --version output version information and exit\n"
15967 " -h, --help display this help and exit\n"
15970 #: text-utils/rev.c:84
15974 "For more information see rev(1).\n"
15977 "For yderligere information se unshare(1).\n"
15979 #: text-utils/tailf.c:62 text-utils/tailf.c:99
15981 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15982 msgstr "kan ikke åbne »%s« for læsning"
15984 #: text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
15986 msgid "cannot stat \"%s\""
15987 msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
15989 #: text-utils/tailf.c:115
15991 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15992 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
15994 #: text-utils/tailf.c:161
15996 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15998 "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-"
15999 "overvågere blev nået)."
16001 #: text-utils/tailf.c:165
16003 msgid "%s: cannot add inotify watch."
16004 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
16006 #: text-utils/tailf.c:174
16008 msgid "%s: cannot read inotify events"
16009 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
16011 #: text-utils/tailf.c:198
16016 " %s [option] file\n"
16017 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
16019 #: text-utils/tailf.c:203
16024 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16025 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16026 " -V, --version output version information and exit\n"
16027 " -h, --help display this help and exit\n"
16031 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
16033 msgid "failed to parse number of lines"
16034 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
16036 #: text-utils/tailf.c:275
16038 msgid "no input file specified"
16039 msgstr "intet filnavn angivet"
16041 #: text-utils/ul.c:136
16046 " %s [options] [file...]\n"
16047 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
16049 #: text-utils/ul.c:140
16054 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16055 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16056 " -V, --version output version information and exit\n"
16057 " -h, --help display this help and exit\n"
16061 #: text-utils/ul.c:210
16062 msgid "trouble reading terminfo"
16063 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
16065 #: text-utils/ul.c:215
16067 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16070 #: text-utils/ul.c:311
16072 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16073 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
16075 #: text-utils/ul.c:648
16077 msgid "Input line too long."
16078 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
16081 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
16082 #~ " -h print this help\n"
16083 #~ " -x dir extract into dir\n"
16084 #~ " -v be more verbose\n"
16085 #~ " file file to test\n"
16087 #~ "brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
16088 #~ " -h vis denne hjælpetekst\n"
16089 #~ " -x mappe udpak til mappe\n"
16090 #~ " -v vis flere meddelelser\n"
16091 #~ " file fil der skal tjekkes\n"
16093 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
16094 #~ msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
16097 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16098 #~ msgstr "kunne ikke fortolke pid"
16101 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16102 #~ msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
16105 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16106 #~ msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
16109 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16113 #~ "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
16118 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
16121 #~ "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
16123 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16124 #~ msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
16126 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16127 #~ msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
16129 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16130 #~ msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
16132 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16133 #~ msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
16135 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16136 #~ msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
16138 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16139 #~ msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
16141 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16142 #~ msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
16144 #~ msgid "out of memory?\n"
16145 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
16149 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16152 #~ "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
16155 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16156 #~ msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
16159 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16160 #~ msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
16164 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16165 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16166 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16168 #~ "ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
16169 #~ "\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
16170 #~ "\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
16174 #~ msgid "failed to parse epoch"
16175 #~ msgstr "kunne ikke fortolke pid"
16179 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16180 #~ "You can only perform one function at a time."
16182 #~ "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
16183 #~ "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
16187 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16190 #~ "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
16194 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16195 #~ "specified both."
16197 #~ "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav "
16202 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16203 #~ "specified both."
16205 #~ "%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav "
16209 #~ msgid "cannot lock group file"
16210 #~ msgstr "kan ikke angive gruppe-id: %s"
16213 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16214 #~ msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
16218 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16221 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
16224 #~ msgid "failed to parse timeout"
16225 #~ msgstr "kunne ikke fortolke pid"
16228 #~ msgid "failed to parse sigval"
16229 #~ msgstr "kunne ikke fortolke pid"
16232 #~ msgid "failed to parse port number"
16233 #~ msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
16236 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16237 #~ msgstr "Værdi uden for området.\n"
16242 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16245 #~ "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
16247 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16248 #~ msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
16250 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16251 #~ msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
16254 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16255 #~ msgstr "kunne ikke læse: %s"
16258 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16259 #~ msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
16261 #~ msgid "failed to parse priority"
16262 #~ msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
16265 #~ msgid "failed to parse class data"
16266 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
16269 #~ msgid "failed to parse class"
16270 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
16273 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16274 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
16278 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16281 #~ "For yderligere information se fallocate(1).\n"
16286 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16289 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
16292 #~ msgid "invalid speed"
16293 #~ msgstr "ugyldig hastighed: %s"
16296 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16297 #~ msgstr "%s: ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
16300 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16301 #~ msgstr "%s: ugyldig størrelsesbegrænsning »%s« angivet"
16304 #~ msgid "failed to setup loop device"
16305 #~ msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
16308 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16309 #~ msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
16312 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16313 #~ msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
16318 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16321 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
16324 #~ msgid "cannot parse PID"
16325 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s"
16328 #~ msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
16329 #~ msgstr "tilvalg udelukker hinanden"
16332 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16333 #~ msgstr "kunne ikke fortolke %s %s"
16336 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16337 #~ msgstr "kunne ikke fortolke pid"
16339 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16340 #~ msgstr "%s: Uventet filformat"
16342 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16344 #~ "»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« "
16345 #~ "eller »swapoff«)."
16350 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16353 #~ "For yderligere information se swaplabel(8).\n"
16356 #~ msgid "argument %lu is too large"
16357 #~ msgstr "datablok er for stor"
16360 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16361 #~ msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
16364 #~ msgid "bad length value"
16365 #~ msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
16368 #~ msgid "bad skip value"
16369 #~ msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
16372 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16375 #~ "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
16379 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16380 #~ msgstr "fortolkningsfejl på linje: "
16383 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16384 #~ msgstr "kunne ikke læse: %s"
16387 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16388 #~ msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
16391 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16392 #~ msgstr "%s mislykkedes.\n"
16394 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16395 #~ msgstr " d slet en BSD-partition"
16397 #~ msgid " l list known filesystem types"
16398 #~ msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
16400 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16401 #~ msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
16403 #~ msgid " p print BSD partition table"
16404 #~ msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
16406 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16407 #~ msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
16409 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16410 #~ msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
16412 #~ msgid " p print the partition table"
16413 #~ msgstr " p vis partitionstabellen"
16416 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16417 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16418 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16421 #~ "Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
16422 #~ "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
16423 #~ "gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke "
16428 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16431 #~ "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, "
16432 #~ "SGI- eller OSF-disketiket.\n"
16434 #~ msgid "Internal error\n"
16435 #~ msgstr "Intern fejl\n"
16439 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16443 #~ "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
16446 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16447 #~ msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
16450 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16451 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16452 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16455 #~ "Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
16456 #~ "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
16457 #~ "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
16460 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16461 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
16466 #~ "For more information see mount(8).\n"
16469 #~ "For yderligere information se findmnt(1).\n"
16471 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16472 #~ msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
16474 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16475 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
16477 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16478 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
16480 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16481 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
16483 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16484 #~ msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
16486 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16487 #~ msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
16489 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16490 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16493 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16494 #~ msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
16498 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16499 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16501 #~ "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16502 #~ " [ brugernavn ]\n"
16505 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16506 #~ msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
16509 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16510 #~ msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
16513 #~ msgid "setpwnam failed"
16514 #~ msgstr "strdup mislykkedes"
16516 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16517 #~ msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
16519 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16520 #~ msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
16522 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16523 #~ msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
16525 #~ msgid "out of memory"
16526 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse"
16528 #~ msgid "Illegal username"
16529 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn"
16531 # %ss logind afvist
16533 # el. logind af %s blev afvist...
16535 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16536 #~ msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
16538 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16539 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
16541 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16542 #~ msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
16544 # eller bare 'forkert'
16545 #~ msgid "Login incorrect\n"
16546 #~ msgstr "Logind ugyldigt\n"
16549 #~ msgid "change terminal owner failed"
16550 #~ msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
16553 #~ msgid "failure forking"
16554 #~ msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
16563 #~ msgid "NAME too long"
16564 #~ msgstr "for langt NAVN"
16567 #~ msgid "login name much too long."
16568 #~ msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
16571 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16572 #~ msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
16574 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16575 #~ msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
16578 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16579 #~ msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
16581 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16582 #~ msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
16584 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16585 #~ msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
16587 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16588 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
16590 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16591 #~ msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
16593 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16594 #~ msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
16596 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16598 #~ "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
16600 #~ msgid "calloc failed"
16601 #~ msgstr "calloc mislykkedes"
16603 # »%s«-partitionstabel
16604 # (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
16605 # være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
16606 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16607 #~ msgstr "ADVARSEL: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
16609 # jeg tror jeg ville holder den her tættere på den engelske otdstilling,
16610 # eftersom jeg godt synes den virker på dansk og er lidt kortere: "ingen
16611 # magisk streng fundet ved forskydning .."
16612 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
16613 #~ msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignoreret"
16615 #~ msgid "%s: write failed"
16616 #~ msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
16618 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16619 #~ msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
16621 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16622 #~ msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
16624 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16625 #~ msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
16627 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16628 #~ msgstr ", krypteringstype %d\n"
16630 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16631 #~ msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
16633 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16634 #~ msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
16636 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16637 #~ msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
16640 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16641 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16643 #~ "%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
16644 #~ " denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
16645 #~ " eller »modprobe loop«.)"
16647 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16648 #~ msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
16650 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16651 #~ msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
16653 # Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
16654 # skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
16655 # jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
16656 # "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
16657 # Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
16658 # programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
16660 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16662 #~ "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
16664 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
16665 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
16667 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16668 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
16670 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16671 #~ msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
16673 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16674 #~ msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
16676 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16678 #~ "Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt "
16681 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
16682 #~ msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
16684 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16686 #~ "Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. "
16687 #~ "Genoversæt venligst.\n"
16692 #~ "For more information see partx(8).\n"
16695 #~ "For yderligere information se setarch(8).\n"
16698 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16699 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16701 #~ "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T "
16702 #~ "værdi]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
16704 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16705 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
16709 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
16710 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
16711 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
16712 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
16713 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
16714 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
16715 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
16716 #~ " -h --help Display this text\n"
16717 #~ " -V --version Display version\n"
16720 #~ "Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
16721 #~ " %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
16722 #~ " %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
16723 #~ " -s --shared Indhent en delt låsning\n"
16724 #~ " -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
16725 #~ " -u --unlock Fjern en låsning\n"
16726 #~ " -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
16727 #~ " -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
16728 #~ " -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
16729 #~ " -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
16730 #~ " -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
16731 #~ " -V --version Vis version\n"
16733 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16734 #~ msgstr "%s: kan ikke åbne låsefil %s: %s\n"
16736 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16737 #~ msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
16739 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16740 #~ msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
16744 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16745 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
16746 #~ " -Q create message queue\n"
16747 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16749 #~ " -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
16750 #~ " -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
16751 #~ " -Q opret beskedkø\n"
16752 #~ " -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
16757 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16760 #~ "For yderligere information se ipcmk(1).\n"
16763 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
16764 #~ msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
16766 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16767 #~ msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16769 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16770 #~ msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
16773 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16774 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16776 #~ "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
16777 #~ " [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
16779 #~ msgid "unknown error in key"
16780 #~ msgstr "ukendt fejl i nøgle"
16782 #~ msgid "unknown error in id"
16783 #~ msgstr "ukendt fejl i id"
16785 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16786 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16789 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16790 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16791 #~ " %1$s -h for help\n"
16793 #~ "Brug: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16794 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16795 #~ " %1$s -h for hjælp\n"
16798 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
16799 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
16802 #~ "Brug: %1$s [ressource]... [uddataformat]\n"
16803 #~ " %1$s [ressource] -i id\n"
16807 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16810 #~ "Vis oplysninger om de IPC-faciliteter du har læseadgang til.\n"
16814 #~ "Resource options:\n"
16815 #~ " -m shared memory segments\n"
16816 #~ " -q message queues\n"
16817 #~ " -s semaphores\n"
16818 #~ " -a all (default)\n"
16821 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
16822 #~ " -m delte hukommelsessegmenter\n"
16823 #~ " -q beskedkøer\n"
16824 #~ " -s semaforer\n"
16825 #~ " -a alle (standard)\n"
16829 #~ "Output format:\n"
16836 #~ "Uddataformat:\n"
16840 #~ " -l begrænsninger\n"
16845 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
16848 #~ "Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisk> "
16851 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16852 #~ msgstr "ldattach fra %s\n"
16856 #~ " -h, --help print this help\n"
16857 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
16858 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
16859 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16862 #~ "Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
16864 #~ " -h, --help hjælpetekst\n"
16865 #~ " -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
16866 #~ " -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
16869 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16870 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16871 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16872 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16873 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16874 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16875 #~ "\t -v print verbose data\n"
16876 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16877 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16878 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16879 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16880 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16881 #~ "\t -V print version and exit\n"
16883 #~ "%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
16884 #~ "\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
16885 #~ "\t\t\t\t »%s«)\n"
16886 #~ "\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16887 #~ "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
16888 #~ "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
16889 #~ "\t -v medtag flere detaljer\n"
16890 #~ "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
16891 #~ "\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
16892 #~ "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
16893 #~ "\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
16894 #~ "\t -V vis version og afslut\n"
16896 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16897 #~ msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
16902 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16905 #~ "For yderligere information se taskset(1).\n"
16909 #~ "For more information see setarch(8).\n"
16912 #~ "For yderligere information se setarch(8).\n"
16916 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16919 #~ "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
16921 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16922 #~ msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
16925 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16926 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16927 #~ " -T [on|off] ]\n"
16929 #~ "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
16930 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16931 #~ " -T [on|off] ]\n"
16933 #~ msgid "%s: bad value\n"
16934 #~ msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
16938 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16941 #~ "For yderligere information se unshare(1).\n"
16944 #~ msgid "closing file %s"
16947 #~ "Fejl ved lukning af fil\n"
16949 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16950 #~ msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
16952 #~ msgid "Warning: partition %s "
16953 #~ msgstr "Advarsel: partition %s "
16955 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16956 #~ msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
16958 #~ msgid "and %s overlap\n"
16959 #~ msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
16965 #~ " %s [options] device [...]\n"
16966 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
16969 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16970 #~ msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
16976 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16977 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16978 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16979 #~ " filesystems (default)\n"
16981 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
16982 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
16985 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16986 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16987 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16988 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16989 #~ " -h, --help print this help\n"
16990 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16991 #~ " -l, --list use list format output\n"
16992 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16993 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16994 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16995 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16996 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
16997 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
16998 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16999 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
17000 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17001 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
17002 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
17003 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
17008 #~ " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemer\n"
17009 #~ " -m, --mtab søg i tabel over monterede filsystemer\n"
17010 #~ " -k, --kernel søg i kernens tabel over monterede \n"
17011 #~ " filsystemer (standard)\n"
17013 #~ " -c, --canonicalize kanoniser udskrevne stier\n"
17014 #~ " -d, --direction <ord> søgeretning - »fremad« eller »tilbage«\n"
17015 #~ " -e, --evaluate vis alle MÆRKER (ETIKET/UUID), der er evalueret\n"
17016 #~ " -f, --first-only vis kun det først fundne filsystem\n"
17017 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
17018 #~ " -i, --invert vend matchbetydningen om\n"
17019 #~ " -l, --list brug listeformat for uddata\n"
17020 #~ " -n, --noheadings vis ikke overskrifter\n"
17021 #~ " -u, --notruncate afkort ikke tekst i kolonner\n"
17022 #~ " -O, --options <liste> begræns filsystemer efter monteringstilvalg\n"
17023 #~ " -o, --output <liste> uddatakolonner\n"
17024 #~ " -r, --raw brug råt format for uddata\n"
17025 #~ " -a, --ascii brug ascii-tegn til træformatering\n"
17026 #~ " -t, --types <liste> begræns filsystemer efter FS-typer\n"
17027 #~ " -S, --source <streng> enhed, ETIKET= eller UUID=enhed\n"
17028 #~ " -T, --target <streng> monteringspunkt\n"
17031 #~ msgid "%zd bytes ["
17032 #~ msgstr "%zd byte ["
17038 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
17039 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
17040 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
17041 #~ " %1$s -h display help\n"
17042 #~ " %1$s -V display version\n"
17047 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17048 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
17049 #~ " %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
17050 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
17051 #~ " %1$s -V vis version\n"
17057 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
17058 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
17059 #~ " %1$s -h display help\n"
17060 #~ " %1$s -V display version\n"
17065 #~ " %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
17066 #~ " %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
17067 #~ " %1$s -h vis hjælp\n"
17068 #~ " %1$s -V vis version\n"
17071 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
17075 #~ "Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
17081 #~ "Usage: %s [options]\n"
17085 #~ "Brug: %s [tilvalg]\n"
17090 #~ "Usage: %s [options]\n"
17094 #~ "Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
17101 #~ " %s [options] [file]\n"
17102 #~ msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
17104 #~ msgid " %s -V\n"
17105 #~ msgstr " %s -V\n"
17107 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
17108 #~ msgstr " %s --report [enheder]\n"
17110 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
17111 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
17113 #~ msgid "Available commands:\n"
17114 #~ msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
17116 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
17117 #~ msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
17119 #~ msgid "parse error\n"
17120 #~ msgstr "fortolkningsfejl\n"
17122 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
17123 #~ msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
17125 #~ msgid "%s: not a block device\n"
17126 #~ msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
17128 #~ msgid "%s: option parse error\n"
17129 #~ msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
17131 # fra 'man isosize':
17133 # only has affect when -x is not given. The number output (if no
17134 # errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
17135 # if <num> is the block size then the output number will be the
17137 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
17138 #~ msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
17141 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
17142 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
17144 #~ "Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
17145 #~ " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
17147 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
17148 #~ msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
17150 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
17151 #~ msgstr "%s: calloc() mislykkedes: %s\n"
17153 # mangler der mellemrum her?
17154 # I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
17155 # mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
17156 # har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
17157 # det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
17158 # sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
17159 # argumenter/tilvalg).
17160 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
17162 #~ "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
17164 #~ msgid "Out of memory"
17165 #~ msgstr "Hukommelse opbrugt"
17174 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
17175 #~ msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
17177 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
17178 #~ msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
17180 # Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
17181 # venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
17182 # skrive 'Kommandobeskrivelser'
17184 #~ "Command action\n"
17186 #~ " p primary partition (1-4)\n"
17188 #~ "Kommandobeskrivelser\n"
17190 #~ " p primær partition (1-4)\n"
17192 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
17193 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
17195 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
17196 #~ msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
17198 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
17199 #~ msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
17202 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
17204 #~ " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
17205 #~ " til senere inddata"
17208 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
17210 #~ " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
17213 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
17216 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/"
17219 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
17220 #~ msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
17222 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
17223 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
17225 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
17227 #~ " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
17229 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
17230 #~ msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
17233 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
17235 #~ " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
17237 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
17238 #~ msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
17240 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
17241 #~ msgstr " -v [eller --version]: vis version"
17243 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
17244 #~ msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
17246 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
17247 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
17250 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
17252 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
17254 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17255 #~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
17257 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
17258 #~ msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
17260 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
17262 #~ " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
17264 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
17265 #~ msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
17267 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
17269 #~ " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
17271 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
17272 #~ msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
17274 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
17276 #~ " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
17278 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
17279 #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
17282 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
17283 #~ "[filesys ...]\n"
17285 #~ "Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
17287 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17288 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
17290 #~ msgid "fsck from %s\n"
17291 #~ msgstr "fsck fra %s\n"
17293 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17294 #~ msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
17296 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17297 #~ msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
17299 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17300 #~ msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
17302 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17303 #~ msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
17305 #~ msgid " parameters\n"
17306 #~ msgstr " parametre\n"
17308 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17309 #~ msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
17311 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17312 #~ msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
17314 # evt. "speciel fil /dev/... i stedet for standarden"
17316 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17318 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17321 #~ " -h | --help show this help\n"
17322 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17323 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17324 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17325 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17326 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17327 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17329 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17330 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17331 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17333 #~ " value given with --epoch\n"
17334 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17335 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17338 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17339 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17340 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17341 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17342 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17343 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17345 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17346 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17347 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17348 #~ " either --utc or --localtime\n"
17349 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17350 #~ " /etc/adjtime)\n"
17351 #~ " --test do everything except actually updating the "
17353 #~ " clock or anything else\n"
17354 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17357 #~ "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
17359 #~ "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
17362 #~ " -h | --help vis denne hjælp\n"
17363 #~ " -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
17364 #~ " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
17365 #~ " -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
17366 #~ " -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
17367 #~ " --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
17368 #~ " --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for "
17370 #~ " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller "
17372 #~ " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
17373 #~ " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den "
17375 #~ " der angives med --epoch\n"
17376 #~ " --predict forudse rtc-læsning for tiden angivet med --date\n"
17377 #~ " -v | --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
17380 #~ " -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel "
17382 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
17383 #~ " -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
17384 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
17385 #~ " --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er "
17386 #~ "fejlbehæftet\n"
17387 #~ " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
17388 #~ " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
17390 #~ " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
17391 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
17392 #~ " --adjfile=sti angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
17393 #~ " /etc/adjtime)\n"
17394 #~ " --test gør alt undtagen selve opdateringen af "
17395 #~ "hardwareuret\n"
17396 #~ " eller andet\n"
17397 #~ " -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
17400 #~ msgid "can't malloc initstring"
17401 #~ msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
17405 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17406 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17407 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17408 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17410 #~ "Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
17411 #~ "logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
17412 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
17413 #~ "logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
17416 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17417 #~ msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
17419 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17420 #~ msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
17423 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17424 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
17426 #~ msgid "can't read: %s"
17427 #~ msgstr "kan ikke læse: %s"
17429 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17430 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
17433 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17434 #~ "[ message ... ]\n"
17436 #~ "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] "
17437 #~ "[ besked ... ]\n"
17439 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17440 #~ msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
17442 #~ msgid "out of memory?"
17443 #~ msgstr "løbet tør for hukommelse?"
17445 # (Forstår ikke; måske o.k.)
17446 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17447 #~ msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
17449 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17450 #~ msgstr "brug: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
17452 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17453 #~ msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
17455 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17456 #~ msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
17458 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17459 #~ msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
17461 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17462 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17464 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17465 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17467 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17468 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17470 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17471 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17473 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17474 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17476 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17477 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17479 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17480 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17482 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17483 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17485 #~ msgid " [ -default ]\n"
17486 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17488 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17489 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17491 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17492 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17494 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17495 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17497 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17498 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17500 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17501 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17503 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17504 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17506 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17507 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17509 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17510 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17512 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17513 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17515 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17516 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17518 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17519 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17521 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17522 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17524 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17525 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17527 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17528 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17530 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17531 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17533 #~ msgid " [ -store ]\n"
17534 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17536 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17537 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17539 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17540 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17542 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17543 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17545 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17546 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17548 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17549 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17551 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17552 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
17554 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17555 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
17557 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17558 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17560 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17561 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17563 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17564 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17566 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17567 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17569 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17570 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17572 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17573 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17575 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17576 #~ msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
17578 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17579 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
17581 #~ msgid " %s -k\n"
17582 #~ msgstr " %s -k\n"
17584 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17585 #~ msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
17587 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17588 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
17590 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17591 #~ msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
17593 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17594 #~ msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
17596 #~ msgid "unknown\n"
17597 #~ msgstr "ukendt\n"
17601 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17604 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17605 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17608 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17609 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17610 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17611 #~ " -t ignore failures\n"
17612 #~ " -h this help\n"
17616 #~ "ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -"
17620 #~ " ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17621 #~ " ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
17624 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
17625 #~ " -c <klasse> planlægningsklasse\n"
17626 #~ " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
17627 #~ " -t ignorerer fejl\n"
17628 #~ " -h denne hjælpetekst\n"
17631 #~ msgid "CPU mask"
17632 #~ msgstr "CPU-maske"
17634 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17635 #~ msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17637 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17638 #~ msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
17641 #~ msgid "only root can shut a system down."
17642 #~ msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
17645 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17646 #~ msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
17648 # hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
17649 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17650 #~ msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
17652 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17653 #~ msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
17655 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17656 #~ msgstr "Derfor er logind spærret."
17658 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17659 #~ msgstr "genstartet af %s: %s"
17661 #~ msgid "halted by %s: %s"
17662 #~ msgstr "standset af %s: %s"
17666 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17669 #~ "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
17673 #~ "Now you can turn off the power..."
17676 #~ "Du kan nu slukke for strømmen..."
17678 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17679 #~ msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
17681 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17682 #~ msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
17684 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17685 #~ msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
17687 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17688 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
17690 # broadcast er her et tillægsord: rundsendT
17691 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17692 #~ msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
17694 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17695 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
17697 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17698 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
17700 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17701 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
17703 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17704 #~ msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
17706 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17707 #~ msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
17709 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17710 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17712 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17713 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
17715 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17716 #~ msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
17718 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17719 #~ msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
17721 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17722 #~ msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
17724 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17725 #~ msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
17727 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17728 #~ msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
17730 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17731 #~ msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
17733 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17734 #~ msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
17736 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17737 #~ msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
17739 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17740 #~ msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
17742 #~ msgid "error opening fifo\n"
17743 #~ msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
17745 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17746 #~ msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
17748 #~ msgid "error running finalprog\n"
17749 #~ msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
17751 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17752 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
17756 #~ "Wrong password.\n"
17759 #~ "Forkert adgangskode.\n"
17761 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17762 #~ msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
17764 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17765 #~ msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
17767 #~ msgid "fork failed\n"
17768 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
17770 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17771 #~ msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
17773 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17774 #~ msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
17776 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17777 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
17779 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17780 #~ msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
17782 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17783 #~ msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten »%s«\n"
17785 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17786 #~ msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
17788 #~ msgid "error: strdup failed"
17789 #~ msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
17791 #~ msgid "error: calloc failed"
17792 #~ msgstr "fejl: calloc mislykkedes"
17795 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17796 #~ msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
17798 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17799 #~ msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
17802 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17805 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt-fil] [-n længde] [-s overspring] "
17808 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17809 #~ msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjenr | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
17811 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17812 #~ msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
17814 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17815 #~ msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
17817 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17818 #~ msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
17821 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17822 #~ msgstr "brug: %s [fil]\n"
17825 #~ msgid "realloc failed"
17826 #~ msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
17828 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17829 #~ msgstr "brug: tailf [-n N | -N] logfil"
17832 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17833 #~ msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"