]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/de.po
Incorporate translations
[thirdparty/glibc.git] / po / de.po
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2024.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.38.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 18:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
25
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
30
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
39
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
43
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid " or: "
46 msgstr " oder: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
51
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
56
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:86
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
65
66 #: argp/argp-parse.c:87
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
69
70 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:122
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
75
76 #: argp/argp-parse.c:89
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
79
80 #: argp/argp-parse.c:90
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
83
84 #: argp/argp-parse.c:91
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
87
88 #: argp/argp-parse.c:152
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
91
92 #: argp/argp-parse.c:168
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
95
96 #: argp/argp-parse.c:608
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
100
101 #: argp/argp-parse.c:751
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
104
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
113
114 #: assert/assert.c:103
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
122
123 #: catgets/gencat.c:111
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
126
127 #: catgets/gencat.c:113
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
130
131 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
134
135 #: catgets/gencat.c:119
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
143
144 #: catgets/gencat.c:124
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
151
152 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
157 #: posix/getconf.c:503
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
165
166 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
180 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
181 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
182
183 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Implementiert von %s.\n"
192
193 #: catgets/gencat.c:282
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*Standardeingabe*"
196
197 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 #: nss/makedb.c:248
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
202
203 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
206
207 #: catgets/gencat.c:444
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
210
211 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "Dies ist die erste Definition"
214
215 #: catgets/gencat.c:517
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
219
220 #: catgets/gencat.c:558
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
223
224 #: catgets/gencat.c:571
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
228
229 #: catgets/gencat.c:616
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
232
233 #: catgets/gencat.c:667
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
236
237 #: catgets/gencat.c:724
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
240
241 #: catgets/gencat.c:767
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "Ungültige Zeile"
244
245 #: catgets/gencat.c:821
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
248
249 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
250 #, c-format
251 msgid "cannot allocate memory"
252 msgstr "nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
253
254 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
258
259 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
262
263 #: catgets/gencat.c:1234
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
266
267 #: catgets/gencat.c:1258
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
271
272 #: catgets/gencat.c:1349
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
276
277 #: catgets/gencat.c:1375
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[Datei]"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
303
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
308
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
317
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 " -?,--help Print this help and exit\n"
329 " --usage Give a short usage message\n"
330 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
337 "\n"
338 " --data=DATEI Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
339 "\n"
340 " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
341 " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
342 " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
343 "\n"
344 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
345 "\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
359
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
369
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "Ungültiger Namespace"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "Ungültiger Modus"
381
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
385
386 #: elf/cache.c:174
387 msgid "unknown or unsupported flag"
388 msgstr "Unbekanntes oder nicht unterstützes Flag"
389
390 #: elf/cache.c:276
391 #, c-format
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Die Cachedatei hat die falsche Endianess.\n"
394
395 #: elf/cache.c:285
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Der Cache wurde generiert von: "
398
399 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
403
404 #: elf/cache.c:313
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
408
409 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
413
414 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
418
419 #: elf/cache.c:384
420 #, c-format
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Ungültige Extension Daten in der Cache Datei »%s«\n"
423
424 #: elf/cache.c:513
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Das Schreiben der Daten im Extention-Cache ist fehlgeschlagen"
428
429 #: elf/cache.c:524
430 #, c-format
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: ISA Version ist zu hoch (%d > %d)"
433
434 #: elf/cache.c:688
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
438
439 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
440 #: elf/cache.c:734
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
444
445 #: elf/cache.c:729
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
449
450 #: elf/cache.c:738
451 #, c-format
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
454
455 #: elf/cache.c:768
456 #, c-format
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu erstellen"
459
460 #: elf/dl-catch.c:85
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
463
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
467
468 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
471
472 #: elf/dl-close.c:790
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
475
476 #: elf/dl-deps.c:96
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
479
480 # XXX
481 #: elf/dl-deps.c:109
482 msgid "empty dynamic string token substitution"
483 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
484
485 # XXX
486 #: elf/dl-deps.c:115
487 #, c-format
488 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
489 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
490
491 #: elf/dl-deps.c:204
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
494
495 #: elf/dl-deps.c:427
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
498
499 #: elf/dl-deps.c:467
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
502
503 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
504 msgid "cannot map pages for fdesc table"
505 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
506
507 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
508 msgid "cannot map pages for fptr table"
509 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
510
511 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
512 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
513 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
514
515 #: elf/dl-hwcaps.c:104
516 msgid "cannot create HWCAP priorities"
517 msgstr "Kann die HWCAP Prioritäten nicht erstellen"
518
519 #: elf/dl-hwcaps.c:196
520 msgid "cannot create capability list"
521 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
522
523 #: elf/dl-load.c:434
524 msgid "cannot allocate name record"
525 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
526
527 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
528 msgid "cannot create cache for search path"
529 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
530
531 #: elf/dl-load.c:632
532 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
533 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
534
535 #: elf/dl-load.c:729
536 msgid "cannot create search path array"
537 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
538
539 #: elf/dl-load.c:968
540 msgid "cannot stat shared object"
541 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
542
543 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
544 msgid "cannot create shared object descriptor"
545 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
546
547 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
548 msgid "cannot read file data"
549 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
550
551 # XXX
552 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
553 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
554 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht »page-aligned«"
555
556 #: elf/dl-load.c:1223
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
559
560 #: elf/dl-load.c:1240
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
563
564 #: elf/dl-load.c:1247
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
567
568 #: elf/dl-load.c:1282
569 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
570 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
571
572 #: elf/dl-load.c:1284
573 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
574 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
575
576 #: elf/dl-load.c:1297
577 msgid "cannot allocate memory for program header"
578 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
579
580 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
581 msgid "cannot change memory protections"
582 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
583
584 #: elf/dl-load.c:1354
585 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
587
588 #: elf/dl-load.c:1382
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
591
592 #: elf/dl-load.c:1655
593 msgid "file too short"
594 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
595
596 #: elf/dl-load.c:1691
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
599
600 #: elf/dl-load.c:1706
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
603
604 #: elf/dl-load.c:1708
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
607
608 # XXX
609 #: elf/dl-load.c:1712
610 msgid "ELF file version ident does not match current one"
611 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
612
613 #: elf/dl-load.c:1716
614 msgid "ELF file OS ABI invalid"
615 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
616
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file ABI version invalid"
619 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
620
621 #: elf/dl-load.c:1722
622 msgid "nonzero padding in e_ident"
623 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
624
625 #: elf/dl-load.c:1725
626 msgid "internal error"
627 msgstr "Interner Fehler"
628
629 #: elf/dl-load.c:1732
630 msgid "ELF file version does not match current one"
631 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
632
633 #: elf/dl-load.c:1744
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
636
637 #: elf/dl-load.c:1749
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
640
641 #: elf/dl-load.c:2241
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
644
645 #: elf/dl-load.c:2242
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
648
649 #: elf/dl-load.c:2245
650 msgid "cannot open shared object file"
651 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
652
653 #: elf/dl-load.h:126
654 msgid "failed to map segment from shared object"
655 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
656
657 #: elf/dl-load.h:130
658 msgid "cannot map zero-fill pages"
659 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
660
661 #: elf/dl-lookup.c:813
662 msgid "symbol lookup error"
663 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
664
665 #: elf/dl-open.c:84
666 msgid "cannot extend global scope"
667 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
668
669 #: elf/dl-open.c:405
670 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
671 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
672
673 #: elf/dl-open.c:758
674 msgid "cannot allocate address lookup data"
675 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Adress-Umsetztabelle verfügbar"
676
677 #: elf/dl-open.c:848
678 msgid "invalid mode for dlopen()"
679 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
680
681 #: elf/dl-open.c:865
682 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
683 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
684
685 #: elf/dl-open.c:890
686 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
687 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
688
689 #: elf/dl-reloc.c:140
690 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
691 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot make segment writable for relocation"
695 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
696
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 #, c-format
699 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
701
702 # XXX
703 #: elf/dl-reloc.c:335
704 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
705 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
706
707 #: elf/dl-reloc.c:366
708 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
709 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
710
711 #: elf/dl-sym.c:138
712 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
713 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
714
715 #: elf/dl-tls.c:1052
716 msgid "cannot create TLS data structures"
717 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
718
719 #: elf/dl-version.c:147
720 msgid "version lookup error"
721 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
722
723 #: elf/dl-version.c:285
724 msgid "cannot allocate version reference table"
725 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
726
727 #: elf/dl-version.c:380
728 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
729 msgstr "DT_RELR ohne GLIBC_ABI_DT_RELR Abhängigkeit"
730
731 #: elf/ldconfig.c:124
732 msgid "Print cache"
733 msgstr "Cache ausgeben"
734
735 #: elf/ldconfig.c:125
736 msgid "Generate verbose messages"
737 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
738
739 #: elf/ldconfig.c:126
740 msgid "Don't build cache"
741 msgstr "Keinen Cache anlegen"
742
743 #: elf/ldconfig.c:127
744 msgid "Don't update symbolic links"
745 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
746
747 #: elf/ldconfig.c:128
748 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
749 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
750
751 #: elf/ldconfig.c:128
752 msgid "ROOT"
753 msgstr "ROOT"
754
755 #: elf/ldconfig.c:129
756 msgid "CACHE"
757 msgstr "CACHE"
758
759 #: elf/ldconfig.c:129
760 msgid "Use CACHE as cache file"
761 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
762
763 #: elf/ldconfig.c:130
764 msgid "CONF"
765 msgstr "CONF"
766
767 #: elf/ldconfig.c:130
768 msgid "Use CONF as configuration file"
769 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
770
771 #: elf/ldconfig.c:131
772 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
773 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
774
775 #: elf/ldconfig.c:132
776 msgid "Manually link individual libraries."
777 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
778
779 #: elf/ldconfig.c:133
780 msgid "FORMAT"
781 msgstr "FORMAT"
782
783 #: elf/ldconfig.c:133
784 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
785 msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
786
787 #: elf/ldconfig.c:134
788 msgid "Ignore auxiliary cache file"
789 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
790
791 #: elf/ldconfig.c:142
792 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
793 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
794
795 #: elf/ldconfig.c:276
796 #, c-format
797 msgid "Path `%s' given more than once"
798 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
799
800 #: elf/ldconfig.c:277
801 #, c-format
802 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
803 msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
804
805 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
806 #, c-format
807 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
808 msgstr "Kann den Pfad für glibc-hwcaps nicht generieren"
809
810 #: elf/ldconfig.c:323
811 #, c-format
812 msgid "Listing directory %s"
813 msgstr "Anzeige des Verzeichnisses »%s«"
814
815 #: elf/ldconfig.c:405
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s"
818 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
819
820 #: elf/ldconfig.c:486
821 #, c-format
822 msgid "Can't stat %s\n"
823 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
824
825 #: elf/ldconfig.c:496
826 #, c-format
827 msgid "%s is not a symbolic link\n"
828 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
829
830 #: elf/ldconfig.c:515
831 #, c-format
832 msgid "Can't unlink %s"
833 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
834
835 #: elf/ldconfig.c:521
836 #, c-format
837 msgid "Can't link %s to %s"
838 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
839
840 #: elf/ldconfig.c:527
841 msgid " (changed)\n"
842 msgstr " (geändert)\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:529
845 msgid " (SKIPPED)\n"
846 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
847
848 #: elf/ldconfig.c:584
849 #, c-format
850 msgid "Can't find %s"
851 msgstr "%s ist nicht zu finden"
852
853 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
854 #, c-format
855 msgid "Cannot lstat %s"
856 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
857
858 #: elf/ldconfig.c:606
859 #, c-format
860 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
861 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
862
863 #: elf/ldconfig.c:614
864 #, c-format
865 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
866 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
867
868 #: elf/ldconfig.c:711
869 #, c-format
870 msgid " (from %s:%d)\n"
871 msgstr " (in %s:%d)\n"
872
873 #: elf/ldconfig.c:726
874 #, c-format
875 msgid "Can't open directory %s"
876 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
877
878 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
879 #, c-format
880 msgid "Could not form library path"
881 msgstr "Es ist nicht möglich, den Bibliothekspfad zu bilden"
882
883 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
884 #, c-format
885 msgid "Input file %s not found.\n"
886 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
887
888 #: elf/ldconfig.c:794
889 #, c-format
890 msgid "Cannot stat %s"
891 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
892
893 #: elf/ldconfig.c:913
894 #, c-format
895 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
896 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
897
898 #: elf/ldconfig.c:932
899 #, c-format
900 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
901 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
902
903 #: elf/ldconfig.c:1061
904 #, c-format
905 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
906 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
907
908 #: elf/ldconfig.c:1109
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
911 msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
912
913 #: elf/ldconfig.c:1128
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
917
918 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
919 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
920 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1168
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1206
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1228
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
939
940 #: elf/ldconfig.c:1269
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
944
945 #: elf/ldd.bash.in:42
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
948
949 #: elf/ldd.bash.in:47
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 " --help print this help and exit\n"
953 " --version print version information and exit\n"
954 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
955 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
956 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
957 " -v, --verbose print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
960 " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
961 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
962 " -d, --data-relocs Daten-Relokation verarbeiten\n"
963 " -r, --function-relocs Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
964 " -u, --unused Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
965 " -v, --verbose Alle Infos ausgeben\n"
966
967 #: elf/ldd.bash.in:80
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
970
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 msgid "unrecognized option"
973 msgstr "Unbekannte Option"
974
975 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
976 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
977 msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen."
978
979 #: elf/ldd.bash.in:124
980 msgid "missing file arguments"
981 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
982
983 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
984 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
985 #. TRANS expected to already exist.
986 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
987 msgid "No such file or directory"
988 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
991 msgid "not regular file"
992 msgstr "Keine reguläre Datei"
993
994 # XXX I'm pretty sure this is really bad
995 #: elf/ldd.bash.in:153
996 msgid "warning: you do not have execution permission for"
997 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
998
999 #: elf/ldd.bash.in:170
1000 msgid "\tnot a dynamic executable"
1001 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
1002
1003 # XXX need to look at source
1004 #: elf/ldd.bash.in:178
1005 msgid "exited with unknown exit code"
1006 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1007
1008 # XXX again, looks like a dynamically created string
1009 #: elf/ldd.bash.in:183
1010 msgid "error: you do not have read permission for"
1011 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:103
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot find program header of process"
1016 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:107
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program header"
1021 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1022
1023 # XXX
1024 #: elf/pldd-xx.c:129
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read dynamic section"
1027 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:141
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read r_debug"
1032 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1033
1034 #: elf/pldd-xx.c:159
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read program interpreter"
1037 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1038
1039 #: elf/pldd-xx.c:188
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read link map"
1042 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1043
1044 #: elf/pldd-xx.c:195
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read object name"
1047 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1048
1049 #: elf/pldd-xx.c:202
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1052 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1053
1054 #: elf/pldd.c:57
1055 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1056 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1057
1058 #: elf/pldd.c:61
1059 msgid "PID"
1060 msgstr "PID"
1061
1062 #: elf/pldd.c:88
1063 #, c-format
1064 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1065 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1066
1067 #: elf/pldd.c:102
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid process ID '%s'"
1070 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1071
1072 #: elf/pldd.c:110
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot open %s"
1075 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1076
1077 #: elf/pldd.c:141
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s/task"
1080 msgstr "Öffnen von %s/task"
1081
1082 #: elf/pldd.c:144
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1085 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1086
1087 #: elf/pldd.c:157
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid thread ID '%s'"
1090 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1091
1092 # XXX
1093 #: elf/pldd.c:168
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot attach to process %lu"
1096 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1097
1098 #: elf/pldd.c:183
1099 #, c-format
1100 msgid "no valid %s/task entries"
1101 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1102
1103 #: elf/pldd.c:289
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot get information about process %lu"
1106 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1107
1108 #: elf/pldd.c:302
1109 #, c-format
1110 msgid "process %lu is no ELF program"
1111 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:34
1114 #, c-format
1115 msgid "file %s is truncated\n"
1116 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:63
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1122
1123 #: elf/readelflib.c:65
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1126 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1127
1128 #: elf/readelflib.c:67
1129 #, c-format
1130 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1131 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1132
1133 #: elf/readelflib.c:74
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1136 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1137
1138 #: elf/readelflib.c:101
1139 #, c-format
1140 msgid "more than one dynamic segment\n"
1141 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1142
1143 #: elf/readlib.c:84
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1146 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1147
1148 #: elf/readlib.c:95
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is empty, not checked."
1151 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1152
1153 #: elf/readlib.c:101
1154 #, c-format
1155 msgid "File %s is too small, not checked."
1156 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1157
1158 #: elf/readlib.c:111
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1161 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1162
1163 #: elf/readlib.c:149
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1166 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1167
1168 #: elf/sln.c:76
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Usage: sln src dest|file\n"
1172 "\n"
1173 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:97
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: file open error: %m\n"
1178 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1179
1180 #: elf/sln.c:134
1181 #, c-format
1182 msgid "No target in line %d\n"
1183 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1184
1185 #: elf/sln.c:164
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1188 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1189
1190 #: elf/sln.c:170
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1193 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1194
1195 #: elf/sln.c:178
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1198 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1199
1200 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1204
1205 #: elf/sotruss.sh:32
1206 #, sh-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1210 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1213 " -f, --follow Trace child processes\n"
1214 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1215 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1216 "\n"
1217 " -?, --help Give this help list\n"
1218 " --usage Give a short usage message\n"
1219 " --version Print program version"
1220 msgstr ""
1221 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1222 " -F, --from FROMLIST trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1223 " -T, --to TOLIST trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1224 "\n"
1225 " -e, --exit zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1226 " -f, --follow trace Kind-Prozesse\n"
1227 " -o, --output DATEINAME schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1228 " DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1229 " von Standardfehlerausgabe\n"
1230 "\n"
1231 " -?, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1232 " --usage zeige eine Kurzanleitung an\n"
1233 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
1234
1235 #: elf/sotruss.sh:46
1236 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1237 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1238
1239 #: elf/sotruss.sh:55
1240 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1241 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1242
1243 #: elf/sotruss.sh:61
1244 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1245 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1246
1247 #: elf/sotruss.sh:79
1248 msgid "Written by %s.\\n"
1249 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1250
1251 #: elf/sotruss.sh:86
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 msgstr ""
1258 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1259 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1260 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 " PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1262
1263 #: elf/sotruss.sh:134
1264 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1265 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1266
1267 #: elf/sprof.c:76
1268 msgid "Output selection:"
1269 msgstr "Ausgabeselektion:"
1270
1271 #: elf/sprof.c:78
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1274
1275 #: elf/sprof.c:80
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1278
1279 #: elf/sprof.c:81
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1282
1283 # CHECKIT
1284 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1285 #: elf/sprof.c:88
1286 msgid "Read and display shared object profiling data."
1287 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1288
1289 # Nicht in den Quellen markieren
1290 #: elf/sprof.c:93
1291 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1292 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1293
1294 #: elf/sprof.c:432
1295 #, c-format
1296 msgid "failed to load shared object `%s'"
1297 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1298
1299 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot create internal descriptor"
1302 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1303
1304 #: elf/sprof.c:553
1305 #, c-format
1306 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1307 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1308
1309 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of section headers failed"
1312 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1313
1314 # XXX schlecht
1315 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of section header string table failed"
1318 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1319
1320 # XXX
1321 #: elf/sprof.c:594
1322 #, c-format
1323 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1324 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1325
1326 #: elf/sprof.c:615
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot determine file name"
1329 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1330
1331 #: elf/sprof.c:648
1332 #, c-format
1333 msgid "reading of ELF header failed"
1334 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1335
1336 #: elf/sprof.c:684
1337 #, c-format
1338 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1339 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1340
1341 #: elf/sprof.c:714
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to load symbol data"
1344 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1345
1346 #: elf/sprof.c:779
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot load profiling data"
1349 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1350
1351 #: elf/sprof.c:788
1352 #, c-format
1353 msgid "while stat'ing profiling data file"
1354 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1355
1356 #: elf/sprof.c:796
1357 #, c-format
1358 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1359 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1360
1361 #: elf/sprof.c:807
1362 #, c-format
1363 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1364 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1365
1366 #: elf/sprof.c:815
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing the profiling data file"
1369 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1370
1371 #: elf/sprof.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1374 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1375
1376 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot allocate symbol data"
1379 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1380
1381 #: elf/stringtable.c:90
1382 #, c-format
1383 msgid "String table string is too long"
1384 msgstr "Die Zeichenkette für die Zeichenkettentabelle ist zu lang"
1385
1386 #: elf/stringtable.c:103
1387 #, c-format
1388 msgid "String table has too many entries"
1389 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle hat zu viele Einträge"
1390
1391 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1392 #, c-format
1393 msgid "String table is too large"
1394 msgstr "Die Zeichenketten-Tabelle ist zu groß"
1395
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot open output file"
1399 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1400
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1402 #, c-format
1403 msgid "error while closing input `%s'"
1404 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1405
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1407 #, c-format
1408 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1409 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %zd"
1410
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1412 #, c-format
1413 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1414 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1415
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1417 #: iconv/iconv_prog.c:597
1418 #, c-format
1419 msgid "error while reading the input"
1420 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1421
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to allocate buffer for input"
1425 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:59
1428 msgid "Input/Output format specification:"
1429 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "encoding of original text"
1433 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding for output"
1437 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "Information:"
1441 msgstr "Informationen:"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "list all known coded character sets"
1445 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1448 msgid "Output control:"
1449 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65
1452 msgid "omit invalid characters from output"
1453 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1456 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1457 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1458 #: malloc/memusagestat.c:56
1459 msgid "FILE"
1460 msgstr "DATEI"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66
1463 msgid "output file"
1464 msgstr "Ausgabedatei"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1469
1470 # So sonst oft.
1471 #: iconv/iconv_prog.c:68
1472 msgid "print progress information"
1473 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:73
1476 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1477 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:77
1480 msgid "[FILE...]"
1481 msgstr "[Datei...]"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to start conversion processing"
1486 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:212
1489 #, c-format
1490 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1491 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:217
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1496 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:224
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1501 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:228
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1506 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:336
1509 #, c-format
1510 msgid "error while closing output file"
1511 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1512
1513 #: iconv/iconv_prog.c:437
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1516 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1517
1518 #: iconv/iconv_prog.c:514
1519 #, c-format
1520 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1521 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1522
1523 #: iconv/iconv_prog.c:522
1524 #, c-format
1525 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1526 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1527
1528 #: iconv/iconv_prog.c:525
1529 #, c-format
1530 msgid "unknown iconv() error %d"
1531 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1532
1533 #: iconv/iconv_prog.c:768
1534 msgid ""
1535 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1536 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1537 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1538 "listed with several different names (aliases).\n"
1539 "\n"
1540 " "
1541 msgstr ""
1542 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n"
1543 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1544 "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1545 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1546 "\n"
1547 " "
1548
1549 #: iconv/iconvconfig.c:109
1550 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1551 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:113
1554 msgid "[DIR...]"
1555 msgstr "[Verzeichnis...]"
1556
1557 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1558 msgid "PATH"
1559 msgstr "PFAD"
1560
1561 #: iconv/iconvconfig.c:127
1562 msgid "Prefix used for all file accesses"
1563 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1564
1565 #: iconv/iconvconfig.c:128
1566 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1567 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:132
1570 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1571 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:300
1574 #, c-format
1575 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1576 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1577
1578 #: iconv/iconvconfig.c:342
1579 #, c-format
1580 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1581 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1582
1583 #: iconv/iconvconfig.c:431
1584 #, c-format
1585 msgid "while inserting in search tree"
1586 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1587
1588 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot generate output file"
1591 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1592
1593 #: include/unistd_ext.h:38
1594 #, c-format
1595 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1596 msgstr "Schreiben von %zu Bytes fehlgeschlagen nach %td: %m"
1597
1598 #: include/unistd_ext.h:43
1599 #, c-format
1600 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1601 msgstr "Write gab 0 zurück nach dem Schreiben von %td Bytes von %zu"
1602
1603 #: include/unistd_ext.h:59
1604 #, c-format
1605 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1606 msgstr "Lesen von %zu Bytes fehlgeschlagen nach %td: %m"
1607
1608 #: inet/rcmd.c:160
1609 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1610 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1611
1612 #: inet/rcmd.c:177
1613 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1614 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1615
1616 #: inet/rcmd.c:205
1617 #, c-format
1618 msgid "connect to address %s: "
1619 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1620
1621 #: inet/rcmd.c:218
1622 #, c-format
1623 msgid "Trying %s...\n"
1624 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1625
1626 #: inet/rcmd.c:254
1627 #, c-format
1628 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1629 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1630
1631 #: inet/rcmd.c:270
1632 #, c-format
1633 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1634 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1635
1636 #: inet/rcmd.c:273
1637 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1638 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1639
1640 #: inet/rcmd.c:305
1641 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1642 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1643
1644 #: inet/rcmd.c:329
1645 #, c-format
1646 msgid "rcmd: %s: short read"
1647 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1648
1649 #: inet/rcmd.c:481
1650 msgid "lstat failed"
1651 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:488
1654 msgid "cannot open"
1655 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1656
1657 #: inet/rcmd.c:490
1658 msgid "fstat failed"
1659 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1660
1661 #: inet/rcmd.c:492
1662 msgid "bad owner"
1663 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1664
1665 #: inet/rcmd.c:494
1666 msgid "writeable by other than owner"
1667 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1668
1669 #: inet/rcmd.c:496
1670 msgid "hard linked somewhere"
1671 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1672
1673 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1674 msgid "out of memory"
1675 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1676
1677 #: inet/ruserpass.c:179
1678 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1679 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1680
1681 #: inet/ruserpass.c:180
1682 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1683 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1684
1685 #: inet/ruserpass.c:199
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1688 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1689
1690 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1693 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:137
1696 #, c-format
1697 msgid "character map file `%s' not found"
1698 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:195
1701 #, c-format
1702 msgid "default character map file `%s' not found"
1703 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:264
1706 #, c-format
1707 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1708 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:342
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1713 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1716 #: locale/programs/repertoire.c:172
1717 #, c-format
1718 msgid "syntax error in prolog: %s"
1719 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:363
1722 msgid "invalid definition"
1723 msgstr "Ungültige Definition"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1726 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1727 msgid "bad argument"
1728 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:407
1731 #, c-format
1732 msgid "duplicate definition of <%s>"
1733 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:414
1736 #, c-format
1737 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1738 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:426
1741 #, c-format
1742 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1743 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1746 #, c-format
1747 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1748 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:475
1751 msgid "character sets with locking states are not supported"
1752 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1755 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1756 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1757 #: locale/programs/charmap.c:820
1758 #, c-format
1759 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1760 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1763 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1764 msgid "no symbolic name given"
1765 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:557
1768 msgid "invalid encoding given"
1769 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:566
1772 msgid "too few bytes in character encoding"
1773 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:568
1776 msgid "too many bytes in character encoding"
1777 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1780 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1781 msgid "no symbolic name given for end of range"
1782 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1787 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1788 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1789 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1790 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1791 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1792 #, c-format
1793 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1794 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:647
1797 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1798 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1799
1800 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1801 #, c-format
1802 msgid "value for %s must be an integer"
1803 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1804
1805 #: locale/programs/charmap.c:847
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: error in state machine"
1808 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1809
1810 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1813 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1814 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1815 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1817 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1818 #: locale/programs/repertoire.c:322
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: premature end of file"
1821 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1822
1823 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1824 #, c-format
1825 msgid "unknown character `%s'"
1826 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1827
1828 # XXX translator comment
1829 #: locale/programs/charmap.c:893
1830 #, c-format
1831 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1832 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1833
1834 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1835 #: locale/programs/repertoire.c:417
1836 msgid "invalid names for character range"
1837 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1838
1839 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1840 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1841 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1842
1843 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1844 #, c-format
1845 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1846 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1847
1848 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1849 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1850 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1851
1852 #: locale/programs/charmap.c:1092
1853 msgid "resulting bytes for range not representable."
1854 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1855
1856 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1857 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1862 #, c-format
1863 msgid "No definition for %s category found"
1864 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1865
1866 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1867 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1868 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1869 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1870 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1872 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1873 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1874 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1876 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' not defined"
1879 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1880
1881 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1882 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1883 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1884 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1887 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1888
1889 #: locale/programs/ld-address.c:167
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1892 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1893
1894 # XXX
1895 #: locale/programs/ld-address.c:217
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1898 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1899
1900 #: locale/programs/ld-address.c:242
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1903 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1904
1905 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1908 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1909
1910 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1911 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1914 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1915
1916 #: locale/programs/ld-address.c:310
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1919 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1920
1921 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1922 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1923 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1924 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1926 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1927 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1928 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1931 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1932
1933 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1934 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1935 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1936 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1938 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1941 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1942
1943 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1945 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1946 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1947 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1948 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: incomplete `END' line"
1951 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1952
1953 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1958 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1959 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1960 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1961 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1962 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1963 #: locale/programs/ld-time.c:980
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: syntax error"
1966 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1971 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1976 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1981 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1986 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1991 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1997 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2002 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: not enough sorting rules"
2007 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2012 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
2013
2014 # XXX
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2018 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: too many values"
2023 msgstr "%s: Zu viele Werte"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2026 #, c-format
2027 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2028 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%zu definiert"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2033 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2038 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2043 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2048 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2053 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2056 #, c-format
2057 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2058 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2063 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%zu"
2064
2065 # CHECKIT -ke-
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: `%s' must be a character"
2069 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2074 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2077 #, c-format
2078 msgid "symbol `%s' not defined"
2079 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2082 #, c-format
2083 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2084 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2087 #, c-format
2088 msgid "symbol `%s'"
2089 msgstr "Symbol »%s«"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2092 msgid "too many errors; giving up"
2093 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2098 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: more than one 'else'"
2103 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2108 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2113 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2118 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2123 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2128 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2133 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2136 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2137 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2140 #, c-format
2141 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2142 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2147 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2152 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2157 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2162 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2168 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2173 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2174
2175 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2176 # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2180 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2181
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2185 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2186
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2190 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2191
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2195 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2196
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2200 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2201
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2205 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2206
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: empty category description not allowed"
2210 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2211
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2215 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2216
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2220 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2221
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2225 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2228 msgid "No character set name specified in charmap"
2229 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2232 #, c-format
2233 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2234 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2237 #, c-format
2238 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2239 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2242 #, c-format
2243 msgid "internal error in %s, line %u"
2244 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2247 #, c-format
2248 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2249 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2252 #, c-format
2253 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2254 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2255
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2257 #, c-format
2258 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2259 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2262 #, c-format
2263 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2264 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2267 msgid "character <SP> not defined in character map"
2268 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2271 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2272 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2275 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2276 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2279 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2280 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2283 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2284 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2287 #, c-format
2288 msgid "character class `%s' already defined"
2289 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2292 #, c-format
2293 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2294 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2297 #, c-format
2298 msgid "character map `%s' already defined"
2299 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2302 #, c-format
2303 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2304 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2311 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2314 #, c-format
2315 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2316 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2319 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2320 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2321
2322 # XXX
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2324 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2325 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2328 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2329 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2333 msgid "syntax error"
2334 msgstr "Syntaxfehler"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2339 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2344 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2347 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2348 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2351 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2352 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2355 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2356 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2359 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2360 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2363 #, c-format
2364 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2365 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2370 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2375 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2378 msgid "previous definition was here"
2379 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2384 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2394 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2403 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2404
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2408 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2409
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2411 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2412 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2413
2414 # XXX
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2418 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2419
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2423 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2424
2425 # XXX in den Source sehen
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2429 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2430
2431 # XXX
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2435 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2436
2437 # XXX
2438 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2441 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2442
2443 # XXX
2444 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2447 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2448
2449 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: duplicate category version definition"
2452 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2453
2454 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2457 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2458
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: field `%s' undefined"
2462 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2463
2464 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2465 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2468 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2469
2470 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2473 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2474
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2478 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2479
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2483 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2484
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2488 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert, verwende den Standardwert"
2489
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2493 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2494
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2498 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2499
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2503 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2504
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2508 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2509
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2511 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2512 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2513
2514 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2515 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2518 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:250
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2523 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:260
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2528 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:272
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2534
2535 #: locale/programs/ld-time.c:279
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2539
2540 #: locale/programs/ld-time.c:329
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:337
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2548 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2549
2550 #: locale/programs/ld-time.c:355
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2559
2560 #: locale/programs/ld-time.c:411
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2564
2565 #: locale/programs/ld-time.c:437
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:448
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:493
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2578 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2579
2580 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2581 #: locale/programs/ld-time.c:517
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2584 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2585
2586 #: locale/programs/ld-time.c:739
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2589 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2590
2591 #: locale/programs/ld-time.c:784
2592 msgid "extra trailing semicolon"
2593 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:787
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2598 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2599
2600 #: locale/programs/linereader.c:130
2601 msgid "trailing garbage at end of line"
2602 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2603
2604 #: locale/programs/linereader.c:298
2605 msgid "garbage at end of number"
2606 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2607
2608 # Gut! ;-)
2609 #: locale/programs/linereader.c:423
2610 msgid "garbage at end of character code specification"
2611 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2612
2613 #: locale/programs/linereader.c:531
2614 msgid "unterminated symbolic name"
2615 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2616
2617 #: locale/programs/linereader.c:716
2618 #, c-format
2619 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2620 msgstr "Ungültige UTF-8 Sequenz »%s«"
2621
2622 #: locale/programs/linereader.c:796
2623 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2624 msgstr "ungültiges 8-Bit Zeichen im unübersetzter Zeichenkette"
2625
2626 #: locale/programs/linereader.c:804
2627 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2628 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2629
2630 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2631 msgid "unterminated string"
2632 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2633
2634 #: locale/programs/linereader.c:841
2635 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2636 msgstr "Ungültige 8-Bit Escape-Sequenz"
2637
2638 #: locale/programs/linereader.c:940
2639 #, c-format
2640 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2641 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2642
2643 #: locale/programs/linereader.c:961
2644 #, c-format
2645 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2646 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2647
2648 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2649 #, c-format
2650 msgid "unknown name \"%s\""
2651 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2652
2653 #: locale/programs/locale.c:69
2654 msgid "System information:"
2655 msgstr "System-Information:"
2656
2657 # locale = "Standorte" ?
2658 #: locale/programs/locale.c:71
2659 msgid "Write names of available locales"
2660 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2661
2662 #: locale/programs/locale.c:73
2663 msgid "Write names of available charmaps"
2664 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2665
2666 #: locale/programs/locale.c:74
2667 msgid "Modify output format:"
2668 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2669
2670 #: locale/programs/locale.c:75
2671 msgid "Write names of selected categories"
2672 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2673
2674 #: locale/programs/locale.c:76
2675 msgid "Write names of selected keywords"
2676 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2677
2678 #: locale/programs/locale.c:77
2679 msgid "Print more information"
2680 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2681
2682 #: locale/programs/locale.c:82
2683 msgid "Get locale-specific information."
2684 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2685
2686 #: locale/programs/locale.c:85
2687 msgid ""
2688 "NAME\n"
2689 "[-a|-m]"
2690 msgstr ""
2691 "Name\n"
2692 "[-a|-m]"
2693
2694 #: locale/programs/locale.c:521
2695 #, c-format
2696 msgid "while preparing output"
2697 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2698
2699 #: locale/programs/locale.c:999
2700 #, c-format
2701 msgid "Cannot set %s to default locale"
2702 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2703
2704 #: locale/programs/locale.c:1097
2705 #, c-format
2706 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2707 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:115
2710 msgid "Input Files:"
2711 msgstr "Eingabedateien:"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:117
2714 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2715 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:119
2718 msgid "Source definitions are found in FILE"
2719 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:121
2722 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2723 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:125
2726 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2727 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:127
2730 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2731 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:128
2734 msgid "Optional output file prefix"
2735 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:129
2738 msgid "Strictly conform to POSIX"
2739 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:131
2742 msgid "Suppress warnings and information messages"
2743 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:132
2746 msgid "Print more messages"
2747 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2750 msgid "<warnings>"
2751 msgstr "<Warnungen>"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:134
2754 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2755 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:137
2758 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2759 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:140
2762 msgid "Archive control:"
2763 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:142
2766 msgid "Don't add new data to archive"
2767 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:144
2770 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2771 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:145
2774 msgid "Replace existing archive content"
2775 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2776
2777 #: locale/programs/localedef.c:147
2778 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2779 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2780
2781 #: locale/programs/localedef.c:148
2782 msgid "List content of archive"
2783 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2784
2785 #: locale/programs/localedef.c:150
2786 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2787 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:152
2790 msgid "Generate little-endian output"
2791 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:154
2794 msgid "Generate big-endian output"
2795 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:159
2798 msgid "Compile locale specification"
2799 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:162
2802 msgid ""
2803 "NAME\n"
2804 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2805 "--list-archive [FILE]"
2806 msgstr ""
2807 "NAME\n"
2808 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2809 "--list-archive [Datei]"
2810
2811 #: locale/programs/localedef.c:238
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot create directory for output files"
2814 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2815
2816 #: locale/programs/localedef.c:249
2817 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2818 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2819
2820 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2821 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2824 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2825
2826 #: locale/programs/localedef.c:303
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot write output files to `%s'"
2829 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2830
2831 #: locale/programs/localedef.c:309
2832 msgid "no output file produced because errors were issued"
2833 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2834
2835 # XXX wie übersetzen?
2836 #: locale/programs/localedef.c:440
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "System's directory for character maps : %s\n"
2840 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2841 "\t\t locale path : %s\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2845 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2846 "\t\t locale path : %s\n"
2847 "%s"
2848
2849 #: locale/programs/localedef.c:545
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2852 msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
2853
2854 #: locale/programs/localedef.c:553
2855 #, c-format
2856 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2857 msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
2858
2859 #: locale/programs/localedef.c:645
2860 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2861 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2862
2863 #: locale/programs/localedef.c:651
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2866 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot create temporary file: %s"
2871 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot initialize archive file"
2876 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot resize archive file"
2881 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2882
2883 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2884 #: locale/programs/locarchive.c:680
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot map archive header"
2887 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:210
2890 #, c-format
2891 msgid "failed to create new locale archive"
2892 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:222
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2897 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:323
2900 msgid "cannot read data from locale archive"
2901 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2902
2903 #: locale/programs/locarchive.c:354
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot map locale archive file"
2906 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2907
2908 #: locale/programs/locarchive.c:459
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot lock new archive"
2911 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2912
2913 #: locale/programs/locarchive.c:528
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot extend locale archive file"
2916 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2917
2918 #: locale/programs/locarchive.c:537
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2921 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2922
2923 #: locale/programs/locarchive.c:545
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot rename new archive"
2926 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2927
2928 #: locale/programs/locarchive.c:607
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2931 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2932
2933 #: locale/programs/locarchive.c:612
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2936 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2937
2938 #: locale/programs/locarchive.c:631
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2941 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2942
2943 #: locale/programs/locarchive.c:654
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot read archive header"
2946 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2947
2948 #: locale/programs/locarchive.c:661
2949 #, c-format
2950 msgid "bad magic value in archive header"
2951 msgstr "Ungültiger magischer Wert im Archiv-Header"
2952
2953 #: locale/programs/locarchive.c:734
2954 #, c-format
2955 msgid "locale '%s' already exists"
2956 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2960 #: locale/programs/locfile.c:349
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot add to locale archive"
2963 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2964
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2966 #, c-format
2967 msgid "locale alias file `%s' not found"
2968 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2969
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2971 #, c-format
2972 msgid "Adding %s\n"
2973 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2974
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2976 #, c-format
2977 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2978 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2979
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2983 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2984
2985 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2988 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2989
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2991 #, c-format
2992 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2993 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2994
2995 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2998 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2999
3000 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3001 #, c-format
3002 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3003 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:136
3006 #, c-format
3007 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3008 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
3009
3010 #: locale/programs/locfile.c:256
3011 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3012 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
3013
3014 #: locale/programs/locfile.c:798
3015 #, c-format
3016 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3017 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
3018
3019 #: locale/programs/locfile.c:821
3020 #, c-format
3021 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3022 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
3023
3024 #: locale/programs/locfile.c:929
3025 #, c-format
3026 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3027 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
3028
3029 #: locale/programs/locfile.c:965
3030 msgid "expecting string argument for `copy'"
3031 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
3032
3033 #: locale/programs/locfile.c:969
3034 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3035 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
3036
3037 #: locale/programs/locfile.c:988
3038 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3039 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
3040
3041 #: locale/programs/locfile.c:1002
3042 #, c-format
3043 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3044 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
3045
3046 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3047 #: locale/programs/repertoire.c:293
3048 #, c-format
3049 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3050 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
3051
3052 #: locale/programs/repertoire.c:269
3053 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3054 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3055
3056 #: locale/programs/repertoire.c:329
3057 msgid "cannot save new repertoire map"
3058 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3059
3060 #: locale/programs/repertoire.c:340
3061 #, c-format
3062 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3063 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3064
3065 #: login/programs/pt_chown.c:78
3066 #, c-format
3067 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3068 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«). Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion. Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3069
3070 #: login/programs/pt_chown.c:92
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3074 "\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3078 "\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: login/programs/pt_chown.c:203
3082 #, c-format
3083 msgid "too many arguments"
3084 msgstr "Zu viele Argumente"
3085
3086 #: login/programs/pt_chown.c:211
3087 #, c-format
3088 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3089 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3090
3091 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3092 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3093 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3094
3095 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3096 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3097 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3098
3099 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3100 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3101 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3102
3103 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3104 msgid "block freed twice\n"
3105 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3106
3107 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3108 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3109 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3110
3111 #: malloc/memusage.sh:31
3112 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3113 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3114
3115 #: malloc/memusage.sh:37
3116 msgid ""
3117 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3118 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3119 "\n"
3120 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3121 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3122 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3123 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3124 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3125 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3126 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3127 "\n"
3128 " -?,--help Print this help and exit\n"
3129 " --usage Give a short usage message\n"
3130 " -V,--version Print version information and exit\n"
3131 "\n"
3132 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3133 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3134 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3135 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3136 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3137 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3138 "\n"
3139 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3140 "short options.\n"
3141 "\n"
3142 msgstr ""
3143 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3144 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3145 "\n"
3146 " -n,--progname=NAME Name des zu analysierenden Programmes\n"
3147 " -p,--png=DATEI PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3148 " -d,--data=DATEI Binärdatei DATEI erstellen\n"
3149 " -u,--unbuffered Ausgabe nicht puffern\n"
3150 " -b,--buffer=ANZAHL ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3151 " --no-timer Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3152 " -m,--mmap Auch mmap & Co analysieren\n"
3153 "\n"
3154 " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3155 " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3156 " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3157 "\n"
3158 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3159 " -t,--time-based Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3160 " -T,--total Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3161 " --title=STRING Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3162 " -x,--x-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3163 " -y,--y-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3164 "\n"
3165 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3166 "\n"
3167
3168 #: malloc/memusage.sh:98
3169 msgid ""
3170 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3171 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3172 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3173 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3174 msgstr ""
3175 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3176 "\t [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3177 "\t [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3178 "\t PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3179
3180 #: malloc/memusage.sh:190
3181 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3182 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3183
3184 #: malloc/memusage.sh:199
3185 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3186 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3187
3188 #: malloc/memusage.sh:212
3189 msgid "No program name given"
3190 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3191
3192 #: malloc/memusagestat.c:56
3193 msgid "Name output file"
3194 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3195
3196 #: malloc/memusagestat.c:57
3197 msgid "STRING"
3198 msgstr "STRING"
3199
3200 #: malloc/memusagestat.c:57
3201 msgid "Title string used in output graphic"
3202 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3203
3204 #: malloc/memusagestat.c:58
3205 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3206 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3207
3208 #: malloc/memusagestat.c:62
3209 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3210 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3211
3212 #: malloc/memusagestat.c:63
3213 msgid "VALUE"
3214 msgstr "WERT"
3215
3216 #: malloc/memusagestat.c:64
3217 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3218 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3219
3220 #: malloc/memusagestat.c:65
3221 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3222 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3223
3224 #: malloc/memusagestat.c:70
3225 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3226 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3227
3228 #: malloc/memusagestat.c:73
3229 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3230 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3231
3232 #: misc/error.c:192
3233 msgid "Unknown system error"
3234 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3235
3236 #: nis/nis_callback.c:187
3237 msgid "unable to free arguments"
3238 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3242 msgid "Success"
3243 msgstr "Erfolg"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:2
3246 msgid "Probable success"
3247 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:3
3250 msgid "Not found"
3251 msgstr "Nicht gefunden"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:4
3254 msgid "Probably not found"
3255 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:5
3258 msgid "Cache expired"
3259 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:6
3262 msgid "NIS+ servers unreachable"
3263 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:7
3266 msgid "Unknown object"
3267 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:8
3270 msgid "Server busy, try again"
3271 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:9
3274 msgid "Generic system error"
3275 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:10
3278 msgid "First/next chain broken"
3279 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3280
3281 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3282 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3283 msgid "Permission denied"
3284 msgstr "Keine Berechtigung"
3285
3286 # XXX besser?
3287 #: nis/nis_error.h:12
3288 msgid "Not owner"
3289 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:13
3292 msgid "Name not served by this server"
3293 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:14
3296 msgid "Server out of memory"
3297 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:15
3300 msgid "Object with same name exists"
3301 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:16
3304 msgid "Not master server for this domain"
3305 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3306
3307 #: nis/nis_error.h:17
3308 msgid "Invalid object for operation"
3309 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3310
3311 #: nis/nis_error.h:18
3312 msgid "Malformed name, or illegal name"
3313 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3314
3315 # XXX stimmt das?
3316 #: nis/nis_error.h:19
3317 msgid "Unable to create callback"
3318 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:20
3321 msgid "Results sent to callback proc"
3322 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3323
3324 # XXX besser machen
3325 #: nis/nis_error.h:21
3326 msgid "Not found, no such name"
3327 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:22
3330 msgid "Name/entry isn't unique"
3331 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:23
3334 msgid "Modification failed"
3335 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:24
3338 msgid "Database for table does not exist"
3339 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:25
3342 msgid "Entry/table type mismatch"
3343 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:26
3346 msgid "Link points to illegal name"
3347 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:27
3350 msgid "Partial success"
3351 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:28
3354 msgid "Too many attributes"
3355 msgstr "Zu viele Attribute"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:29
3358 msgid "Error in RPC subsystem"
3359 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3360
3361 #: nis/nis_error.h:30
3362 msgid "Missing or malformed attribute"
3363 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:31
3366 msgid "Named object is not searchable"
3367 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:32
3370 msgid "Error while talking to callback proc"
3371 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:33
3374 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3375 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:34
3378 msgid "Illegal object type for operation"
3379 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:35
3382 msgid "Passed object is not the same object on server"
3383 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3384
3385 #: nis/nis_error.h:36
3386 msgid "Modify operation failed"
3387 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3388
3389 #: nis/nis_error.h:37
3390 msgid "Query illegal for named table"
3391 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3392
3393 #: nis/nis_error.h:38
3394 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3395 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3396
3397 #: nis/nis_error.h:39
3398 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3399 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?"
3400
3401 #: nis/nis_error.h:40
3402 msgid "Full resync required for directory"
3403 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3404
3405 #: nis/nis_error.h:41
3406 msgid "NIS+ operation failed"
3407 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:42
3410 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3411 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:43
3414 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3415 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:44
3418 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3419 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:45
3422 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3423 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3424
3425 #: nis/nis_error.h:46
3426 msgid "No file space on server"
3427 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3428
3429 #: nis/nis_error.h:47
3430 msgid "Unable to create process on server"
3431 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3432
3433 #: nis/nis_error.h:48
3434 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3435 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3436
3437 #: nis/nis_local_names.c:122
3438 #, c-format
3439 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3440 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:51
3443 msgid "UNKNOWN"
3444 msgstr "UNBEKANNT"
3445
3446 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3447 #: nis/nis_print.c:61
3448 msgid "BOGUS OBJECT"
3449 msgstr "BOGUS OBJEKT"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:63
3452 msgid "NO OBJECT"
3453 msgstr "KEIN OBJEKT"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:65
3456 msgid "DIRECTORY"
3457 msgstr "VERZEICHNIS"
3458
3459 #: nis/nis_print.c:67
3460 msgid "GROUP"
3461 msgstr "GROUP"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3464 msgid "TABLE"
3465 msgstr "TABELLE"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:71
3468 msgid "ENTRY"
3469 msgstr "ENTRY"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:73
3472 msgid "LINK"
3473 msgstr "LINK"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:75
3476 msgid "PRIVATE\n"
3477 msgstr "PRIVAT\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:77
3480 msgid "(Unknown object"
3481 msgstr "(Unbekanntes Objekt"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:164
3484 #, c-format
3485 msgid "Name : `%s'\n"
3486 msgstr "Name : »%s«\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:165
3489 #, c-format
3490 msgid "Type : %s\n"
3491 msgstr "Typ : %s\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:170
3494 msgid "Master Server :\n"
3495 msgstr "Master Server :\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:172
3498 msgid "Replicate :\n"
3499 msgstr "Replik :\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:173
3502 #, c-format
3503 msgid "\tName : %s\n"
3504 msgstr "\tName : %s\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:174
3507 msgid "\tPublic Key : "
3508 msgstr "\tPublic Key : "
3509
3510 #: nis/nis_print.c:178
3511 msgid "None.\n"
3512 msgstr "Keine.\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:181
3515 #, c-format
3516 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3517 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:186
3520 #, c-format
3521 msgid "RSA (%d bits)\n"
3522 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:189
3525 msgid "Kerberos.\n"
3526 msgstr "Kerberos.\n"
3527
3528 #: nis/nis_print.c:192
3529 #, c-format
3530 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3531 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:203
3534 #, c-format
3535 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3536 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:225
3539 msgid "Time to live : "
3540 msgstr "Time-to-Live : "
3541
3542 #: nis/nis_print.c:227
3543 msgid "Default Access rights :\n"
3544 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:236
3547 #, c-format
3548 msgid "\tType : %s\n"
3549 msgstr "\tTyp : %s\n"
3550
3551 #: nis/nis_print.c:237
3552 msgid "\tAccess rights: "
3553 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3554
3555 #: nis/nis_print.c:251
3556 msgid "Group Flags :"
3557 msgstr "Gruppen-Flags:"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:254
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Group Members :\n"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:266
3568 #, c-format
3569 msgid "Table Type : %s\n"
3570 msgstr "Tabellentyp : %s\n"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:267
3573 #, c-format
3574 msgid "Number of Columns : %d\n"
3575 msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n"
3576
3577 # XXX Ist das ok?
3578 #: nis/nis_print.c:268
3579 #, c-format
3580 msgid "Character Separator : %c\n"
3581 msgstr "Trennzeichen : %c\n"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:269
3584 #, c-format
3585 msgid "Search Path : %s\n"
3586 msgstr "Suchpfad : %s\n"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:270
3589 msgid "Columns :\n"
3590 msgstr "Spalten :\n"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:273
3593 #, c-format
3594 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3595 msgstr "\t[%d]\tName : %s\n"
3596
3597 #: nis/nis_print.c:275
3598 msgid "\t\tAttributes : "
3599 msgstr "\t\tAttribute : "
3600
3601 #: nis/nis_print.c:277
3602 msgid "\t\tAccess Rights : "
3603 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3604
3605 #: nis/nis_print.c:287
3606 msgid "Linked Object Type : "
3607 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3608
3609 #: nis/nis_print.c:289
3610 #, c-format
3611 msgid "Linked to : %s\n"
3612 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3613
3614 #: nis/nis_print.c:299
3615 #, c-format
3616 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3617 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3618
3619 #: nis/nis_print.c:302
3620 #, c-format
3621 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3622 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3623
3624 #: nis/nis_print.c:305
3625 msgid "Encrypted data\n"
3626 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:307
3629 msgid "Binary data\n"
3630 msgstr "Binäre Daten\n"
3631
3632 #: nis/nis_print.c:323
3633 #, c-format
3634 msgid "Object Name : %s\n"
3635 msgstr "Objekt-Name : %s\n"
3636
3637 #: nis/nis_print.c:324
3638 #, c-format
3639 msgid "Directory : %s\n"
3640 msgstr "Verzeichnis : %s\n"
3641
3642 #: nis/nis_print.c:325
3643 #, c-format
3644 msgid "Owner : %s\n"
3645 msgstr "Eigentümer : %s\n"
3646
3647 #: nis/nis_print.c:326
3648 #, c-format
3649 msgid "Group : %s\n"
3650 msgstr "Gruppe : %s\n"
3651
3652 #: nis/nis_print.c:327
3653 msgid "Access Rights : "
3654 msgstr "Zugriffsrechte: "
3655
3656 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3657 #: nis/nis_print.c:329
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Time to Live : "
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Time to Live : "
3665
3666 #: nis/nis_print.c:332
3667 #, c-format
3668 msgid "Creation Time : %s"
3669 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3670
3671 #: nis/nis_print.c:334
3672 #, c-format
3673 msgid "Mod. Time : %s"
3674 msgstr "Mod. Zeit : %s"
3675
3676 #: nis/nis_print.c:335
3677 msgid "Object Type : "
3678 msgstr "Objekt-Typ : "
3679
3680 #: nis/nis_print.c:355
3681 #, c-format
3682 msgid " Data Length = %u\n"
3683 msgstr " Länge der Daten = %u\n"
3684
3685 #: nis/nis_print.c:369
3686 #, c-format
3687 msgid "Status : %s\n"
3688 msgstr "Status : %s\n"
3689
3690 #: nis/nis_print.c:370
3691 #, c-format
3692 msgid "Number of objects : %u\n"
3693 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3694
3695 #: nis/nis_print.c:374
3696 #, c-format
3697 msgid "Object #%d:\n"
3698 msgstr "Objekt #%d:\n"
3699
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3701 #, c-format
3702 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3703 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3704
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3706 msgid " Explicit members:\n"
3707 msgstr " Explizite Mitglieder:\n"
3708
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3710 msgid " No explicit members\n"
3711 msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n"
3712
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3714 msgid " Implicit members:\n"
3715 msgstr " Implizite Mitglieder:\n"
3716
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3718 msgid " No implicit members\n"
3719 msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n"
3720
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3722 msgid " Recursive members:\n"
3723 msgstr " Rekursive Mitglieder:\n"
3724
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3726 msgid " No recursive members\n"
3727 msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n"
3728
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3730 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3731 msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3732
3733 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3734 msgid " No explicit nonmembers\n"
3735 msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3736
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3738 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3739 msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3740
3741 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3742 msgid " No implicit nonmembers\n"
3743 msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3744
3745 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3746 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3747 msgstr " Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3748
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3750 msgid " No recursive nonmembers\n"
3751 msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:835
3754 msgid "Request arguments bad"
3755 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:838
3758 msgid "RPC failure on NIS operation"
3759 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:841
3762 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3763 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:844
3766 msgid "No such map in server's domain"
3767 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:847
3770 msgid "No such key in map"
3771 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:850
3774 msgid "Internal NIS error"
3775 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:853
3778 msgid "Local resource allocation failure"
3779 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3780
3781 #: nis/ypclnt.c:856
3782 msgid "No more records in map database"
3783 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3784
3785 #: nis/ypclnt.c:859
3786 msgid "Can't communicate with portmapper"
3787 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3788
3789 #: nis/ypclnt.c:862
3790 msgid "Can't communicate with ypbind"
3791 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3792
3793 #: nis/ypclnt.c:865
3794 msgid "Can't communicate with ypserv"
3795 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3796
3797 #: nis/ypclnt.c:868
3798 msgid "Local domain name not set"
3799 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3800
3801 #: nis/ypclnt.c:871
3802 msgid "NIS map database is bad"
3803 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3804
3805 #: nis/ypclnt.c:874
3806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3807 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3808
3809 #: nis/ypclnt.c:880
3810 msgid "Database is busy"
3811 msgstr "Die Databank ist belegt"
3812
3813 #: nis/ypclnt.c:883
3814 msgid "Unknown NIS error code"
3815 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3816
3817 #: nis/ypclnt.c:924
3818 msgid "Internal ypbind error"
3819 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3820
3821 #: nis/ypclnt.c:927
3822 msgid "Domain not bound"
3823 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3824
3825 #: nis/ypclnt.c:930
3826 msgid "System resource allocation failure"
3827 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3828
3829 #: nis/ypclnt.c:933
3830 msgid "Unknown ypbind error"
3831 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3832
3833 #: nis/ypclnt.c:974
3834 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3835 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3836
3837 #: nis/ypclnt.c:992
3838 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3839 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3840
3841 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3842 #, c-format
3843 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3844 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3845
3846 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3847 #, c-format
3848 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3849 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3850
3851 #: nscd/cache.c:150
3852 #, c-format
3853 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3854 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3855
3856 #: nscd/cache.c:152
3857 msgid " (first)"
3858 msgstr " (erster)"
3859
3860 #: nscd/cache.c:287
3861 #, c-format
3862 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3863 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3864
3865 #: nscd/cache.c:297
3866 #, c-format
3867 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3868 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3869
3870 # Is time "runtime"?
3871 #: nscd/cache.c:340
3872 #, c-format
3873 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3874 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3875
3876 #: nscd/cache.c:369
3877 #, c-format
3878 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3879 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3880
3881 #: nscd/cachedumper.c:168
3882 msgid " - all data: "
3883 msgstr " - alle Daten: "
3884
3885 #: nscd/cachedumper.c:362
3886 #, c-format
3887 msgid " - remaining data %p: "
3888 msgstr " - restliche Daten %p: "
3889
3890 #: nscd/connections.c:530
3891 #, c-format
3892 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3893 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3894
3895 #: nscd/connections.c:538
3896 msgid "uninitialized header"
3897 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3898
3899 #: nscd/connections.c:543
3900 msgid "header size does not match"
3901 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3902
3903 #: nscd/connections.c:553
3904 msgid "file size does not match"
3905 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3906
3907 #: nscd/connections.c:570
3908 msgid "verification failed"
3909 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3910
3911 #: nscd/connections.c:584
3912 #, c-format
3913 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3914 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3915
3916 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3919 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3920
3921 #: nscd/connections.c:611
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot access '%s'"
3924 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3925
3926 #: nscd/connections.c:659
3927 #, c-format
3928 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3929 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet. Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3930
3931 #: nscd/connections.c:665
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3934 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3935
3936 #: nscd/connections.c:668
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3939 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3940
3941 #: nscd/connections.c:739
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3944 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:795
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot open socket: %s"
3949 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3950
3951 # ;-)
3952 #: nscd/connections.c:814
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3955 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3956
3957 #: nscd/connections.c:871
3958 #, c-format
3959 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3960 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3961
3962 #: nscd/connections.c:875
3963 #, c-format
3964 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3965 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3966
3967 #: nscd/connections.c:888
3968 #, c-format
3969 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3970 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3971
3972 #: nscd/connections.c:892
3973 #, c-format
3974 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3975 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3976
3977 #: nscd/connections.c:920
3978 #, c-format
3979 msgid "monitoring file %s for database %s"
3980 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3981
3982 #: nscd/connections.c:930
3983 #, c-format
3984 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3985 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1049
3988 #, c-format
3989 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3990 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1061
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3995 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1084
3998 #, c-format
3999 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4000 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1089
4003 #, c-format
4004 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4005 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4006
4007 #: nscd/connections.c:1094
4008 msgid "request not handled due to missing permission"
4009 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot write result: %s"
4014 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1249
4017 #, c-format
4018 msgid "error getting caller's id: %s"
4019 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1359
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4024 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1382
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4029 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4030
4031 #: nscd/connections.c:1393
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1407
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4039 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4040
4041 #: nscd/connections.c:1454
4042 #, c-format
4043 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4045
4046 #: nscd/connections.c:1463
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4049 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4050
4051 #: nscd/connections.c:1647
4052 #, c-format
4053 msgid "short read while reading request: %s"
4054 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4055
4056 #: nscd/connections.c:1680
4057 #, c-format
4058 msgid "key length in request too long: %d"
4059 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4060
4061 # XXX das ist sicher Unsinn!
4062 #: nscd/connections.c:1693
4063 #, c-format
4064 msgid "short read while reading request key: %s"
4065 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4066
4067 #: nscd/connections.c:1703
4068 #, c-format
4069 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4070 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4071
4072 #: nscd/connections.c:1708
4073 #, c-format
4074 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4075 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4076
4077 #: nscd/connections.c:1848
4078 #, c-format
4079 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4080 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4081
4082 #: nscd/connections.c:1853
4083 #, c-format
4084 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4085 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4086
4087 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4088 #, c-format
4089 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4090 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4091
4092 #: nscd/connections.c:1876
4093 #, c-format
4094 msgid "monitored file `%s` was written to"
4095 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4096
4097 #: nscd/connections.c:1900
4098 #, c-format
4099 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4100 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4101
4102 #: nscd/connections.c:1926
4103 #, c-format
4104 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4105 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4106
4107 #: nscd/connections.c:1938
4108 #, c-format
4109 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4110 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4111
4112 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4113 #, c-format
4114 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4115 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4116
4117 #: nscd/connections.c:2397
4118 msgid "could not initialize conditional variable"
4119 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4120
4121 #: nscd/connections.c:2405
4122 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4123 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4124
4125 #: nscd/connections.c:2419
4126 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4127 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4128
4129 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4130 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4131 #: nscd/connections.c:2541
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4134 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4135
4136 #: nscd/connections.c:2494
4137 msgid "initial getgrouplist failed"
4138 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4139
4140 #: nscd/connections.c:2503
4141 msgid "getgrouplist failed"
4142 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4143
4144 #: nscd/connections.c:2521
4145 msgid "setgroups failed"
4146 msgstr "Fehler bei setgroups"
4147
4148 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4149 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4150 #, c-format
4151 msgid "short write in %s: %s"
4152 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4153
4154 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4155 #, c-format
4156 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4157 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4158
4159 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4160 #, c-format
4161 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4162 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4163
4164 #: nscd/grpcache.c:491
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4167 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4168
4169 #: nscd/mem.c:420
4170 #, c-format
4171 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4172 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4173
4174 #: nscd/mem.c:563
4175 #, c-format
4176 msgid "no more memory for database '%s'"
4177 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4178
4179 #: nscd/netgroupcache.c:121
4180 #, c-format
4181 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4182 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4183
4184 #: nscd/netgroupcache.c:123
4185 #, c-format
4186 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4187 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4188
4189 #: nscd/netgroupcache.c:469
4190 #, c-format
4191 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4192 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4193
4194 #: nscd/netgroupcache.c:472
4195 #, c-format
4196 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4197 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4198
4199 #: nscd/nscd.c:107
4200 msgid "Read configuration data from NAME"
4201 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:109
4204 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4205 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4206
4207 #: nscd/nscd.c:111
4208 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4209 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
4210
4211 #: nscd/nscd.c:113
4212 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4213 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4214
4215 #: nscd/nscd.c:114
4216 msgid "NUMBER"
4217 msgstr "NUMMER"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:114
4220 msgid "Start NUMBER threads"
4221 msgstr "NUMBER Threads starten"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:115
4224 msgid "Shut the server down"
4225 msgstr "Den Server stoppen"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:116
4228 msgid "Print current configuration statistics"
4229 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4230
4231 #: nscd/nscd.c:118
4232 msgid "Invalidate the specified cache"
4233 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:119
4236 msgid "TABLE,yes"
4237 msgstr "TABELLE,ja"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:120
4240 msgid "Use separate cache for each user"
4241 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4242
4243 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4244 #: nscd/nscd.c:125
4245 msgid "Name Service Cache Daemon."
4246 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4247
4248 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4249 #, c-format
4250 msgid "wrong number of arguments"
4251 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4252
4253 #: nscd/nscd.c:173
4254 #, c-format
4255 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4256 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4257
4258 #: nscd/nscd.c:182
4259 #, c-format
4260 msgid "already running"
4261 msgstr "ist bereits gestartet"
4262
4263 #: nscd/nscd.c:202
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4266 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4267
4268 #: nscd/nscd.c:206
4269 #, c-format
4270 msgid "cannot fork"
4271 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4272
4273 #: nscd/nscd.c:276
4274 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4275 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4276
4277 #: nscd/nscd.c:284
4278 msgid "Could not create log file"
4279 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4280
4281 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4282 #, c-format
4283 msgid "write incomplete"
4284 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4285
4286 #: nscd/nscd.c:374
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot read invalidate ACK"
4289 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4290
4291 # XXX
4292 #: nscd/nscd.c:380
4293 #, c-format
4294 msgid "invalidation failed"
4295 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4296
4297 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4298 #, c-format
4299 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4300 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4301
4302 #: nscd/nscd.c:449
4303 #, c-format
4304 msgid "'%s' is not a known database"
4305 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4306
4307 #: nscd/nscd.c:464
4308 #, c-format
4309 msgid "secure services not implemented anymore"
4310 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4311
4312 #: nscd/nscd.c:497
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Supported tables:\n"
4316 "%s\n"
4317 "\n"
4318 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4319 "%s.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Unterstützte Tabellen:\n"
4322 "%s\n"
4323 "\n"
4324 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4325 "%s.\n"
4326
4327 #: nscd/nscd.c:647
4328 #, c-format
4329 msgid "'wait' failed\n"
4330 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4331
4332 #: nscd/nscd.c:654
4333 #, c-format
4334 msgid "child exited with status %d\n"
4335 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4336
4337 #: nscd/nscd.c:659
4338 #, c-format
4339 msgid "child terminated by signal %d\n"
4340 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4341
4342 #: nscd/nscd_conf.c:53
4343 #, c-format
4344 msgid "database %s is not supported"
4345 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4346
4347 #: nscd/nscd_conf.c:104
4348 #, c-format
4349 msgid "Parse error: %s"
4350 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4351
4352 #: nscd/nscd_conf.c:190
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify user name for server-user option"
4355 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4356
4357 #: nscd/nscd_conf.c:200
4358 #, c-format
4359 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4360 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4361
4362 #: nscd/nscd_conf.c:258
4363 #, c-format
4364 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4365 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4366
4367 #: nscd/nscd_conf.c:272
4368 #, c-format
4369 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4370 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4371
4372 #: nscd/nscd_conf.c:285
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4375 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4376
4377 #: nscd/nscd_conf.c:305
4378 #, c-format
4379 msgid "maximum file size for %s database too small"
4380 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4381
4382 #: nscd/nscd_stat.c:158
4383 #, c-format
4384 msgid "cannot write statistics: %s"
4385 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4386
4387 #: nscd/nscd_stat.c:173
4388 msgid "yes"
4389 msgstr "ja"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:174
4392 msgid "no"
4393 msgstr "nein"
4394
4395 #: nscd/nscd_stat.c:185
4396 #, c-format
4397 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4398 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4399
4400 #: nscd/nscd_stat.c:196
4401 #, c-format
4402 msgid "nscd not running!\n"
4403 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4404
4405 #: nscd/nscd_stat.c:220
4406 #, c-format
4407 msgid "cannot read statistics data"
4408 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4409
4410 #: nscd/nscd_stat.c:223
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "nscd configuration:\n"
4414 "\n"
4415 "%15d server debug level\n"
4416 msgstr ""
4417 "Konfiguration des nscd:\n"
4418 "\n"
4419 "%15d Server Debug Level\n"
4420
4421 #: nscd/nscd_stat.c:247
4422 #, c-format
4423 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4424 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
4425
4426 #: nscd/nscd_stat.c:250
4427 #, c-format
4428 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4429 msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
4430
4431 #: nscd/nscd_stat.c:252
4432 #, c-format
4433 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4434 msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n"
4435
4436 #: nscd/nscd_stat.c:254
4437 #, c-format
4438 msgid " %2lus server runtime\n"
4439 msgstr " %2lus Server Runtime\n"
4440
4441 #: nscd/nscd_stat.c:256
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%15d current number of threads\n"
4445 "%15d maximum number of threads\n"
4446 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4447 "%15s paranoia mode enabled\n"
4448 "%15lu restart internal\n"
4449 "%15u reload count\n"
4450 msgstr ""
4451 "%15d Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4452 "%15d Maximale Anzahl an Threads\n"
4453 "%15lu Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4454 "%15s Paranoia Mode aktiv?\n"
4455 "%15lu interner Restart\n"
4456 "%15u Anzahl Reloads\n"
4457
4458 #: nscd/nscd_stat.c:291
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "\n"
4462 "%s cache:\n"
4463 "\n"
4464 "%15s cache is enabled\n"
4465 "%15s cache is persistent\n"
4466 "%15s cache is shared\n"
4467 "%15zu suggested size\n"
4468 "%15zu total data pool size\n"
4469 "%15zu used data pool size\n"
4470 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4471 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4472 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4475 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4476 "%15lu%% cache hit rate\n"
4477 "%15zu current number of cached values\n"
4478 "%15zu maximum number of cached values\n"
4479 "%15zu maximum chain length searched\n"
4480 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4481 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4482 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4483 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "%s Cache:\n"
4487 "\n"
4488 "%15s Cache ist eingeschaltet\n"
4489 "%15s Cache ist dauerhaft\n"
4490 "%15s Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4491 "%15Zu vorgeschlagene Größe\n"
4492 "%15Zu Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4493 "%15Zu Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4494 "%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4495 "%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4496 "%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4497 "%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4498 "%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4499 "%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4500 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4501 "%15zu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4502 "%15zu maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4503 "%15zu maximale Länge der Suchkette\n"
4504 "%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4505 "%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4506 "%15<PRIuMAX> Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4507 "%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4508
4509 #: nscd/pwdcache.c:406
4510 #, c-format
4511 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4512 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4513
4514 #: nscd/pwdcache.c:408
4515 #, c-format
4516 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4517 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4518
4519 #: nscd/pwdcache.c:470
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4522 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4523
4524 #: nscd/selinux.c:154
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4527 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4528
4529 #: nscd/selinux.c:175
4530 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4531 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4532
4533 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4534 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4535 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4536
4537 # XXX
4538 #: nscd/selinux.c:190
4539 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4540 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:191
4543 msgid "cap_init failed"
4544 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4545
4546 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4547 msgid "Failed to drop capabilities"
4548 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4549
4550 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4551 msgid "cap_set_proc failed"
4552 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4553
4554 #: nscd/selinux.c:238
4555 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4556 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4557
4558 #: nscd/selinux.c:254
4559 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4560 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4561
4562 #: nscd/selinux.c:269
4563 msgid "Failed to start AVC thread"
4564 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4565
4566 # XXX stimmt das?
4567 #: nscd/selinux.c:291
4568 msgid "Failed to create AVC lock"
4569 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4570
4571 #: nscd/selinux.c:337
4572 msgid "Failed to start AVC"
4573 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4574
4575 #: nscd/selinux.c:339
4576 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4577 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4578
4579 #: nscd/selinux.c:381
4580 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4581 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4582
4583 #: nscd/selinux.c:388
4584 msgid "Error getting security class for nscd."
4585 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4586
4587 #: nscd/selinux.c:393
4588 #, c-format
4589 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4590 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4591
4592 #: nscd/selinux.c:403
4593 msgid "Error getting context of socket peer"
4594 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4595
4596 #: nscd/selinux.c:408
4597 msgid "Error getting context of nscd"
4598 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4599
4600 #: nscd/selinux.c:414
4601 msgid "Error getting sid from context"
4602 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4603
4604 #: nscd/selinux.c:453
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "SELinux AVC Statistics:\n"
4609 "\n"
4610 "%15u entry lookups\n"
4611 "%15u entry hits\n"
4612 "%15u entry misses\n"
4613 "%15u entry discards\n"
4614 "%15u CAV lookups\n"
4615 "%15u CAV hits\n"
4616 "%15u CAV probes\n"
4617 "%15u CAV misses\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "SELinux AVC Statistik:\n"
4621 "\n"
4622 "%15u Einträge gesucht\n"
4623 "%15u Einträge gefunden\n"
4624 "%15u Einträge nicht gefunden\n"
4625 "%15u Einträge ignoriert\n"
4626 "%15u CAV suchen\n"
4627 "%15u CAV gefunden\n"
4628 "%15u CAV probes\n"
4629 "%15u CAV nicht gefunden\n"
4630
4631 #: nscd/servicescache.c:357
4632 #, c-format
4633 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4634 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4635
4636 #: nscd/servicescache.c:359
4637 #, c-format
4638 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4639 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4640
4641 #: nss/getent.c:54
4642 msgid "database [key ...]"
4643 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4644
4645 #: nss/getent.c:59
4646 msgid "CONFIG"
4647 msgstr "CONFIG"
4648
4649 #: nss/getent.c:59
4650 msgid "Service configuration to be used"
4651 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4652
4653 #: nss/getent.c:60
4654 msgid "disable IDN encoding"
4655 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4656
4657 #: nss/getent.c:62
4658 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4659 msgstr "nicht unterstützte IPv4/IPv6 Adressen nicht ausfiltern (mit ahosts*)"
4660
4661 #: nss/getent.c:67
4662 msgid "Get entries from administrative database."
4663 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4664
4665 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4666 #, c-format
4667 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4668 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4669
4670 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4671 #, c-format
4672 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4673 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4674
4675 #: nss/getent.c:905
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown database name"
4678 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4679
4680 #: nss/getent.c:939
4681 msgid "Supported databases:\n"
4682 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4683
4684 #: nss/getent.c:1005
4685 #, c-format
4686 msgid "Unknown database: %s\n"
4687 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4688
4689 #: nss/makedb.c:121
4690 msgid "Convert key to lower case"
4691 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4692
4693 #: nss/makedb.c:124
4694 msgid "Do not print messages while building database"
4695 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4696
4697 #: nss/makedb.c:126
4698 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4699 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4700
4701 #: nss/makedb.c:127
4702 msgid "CHAR"
4703 msgstr "ZEICHEN"
4704
4705 #: nss/makedb.c:128
4706 msgid "Generated line not part of iteration"
4707 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4708
4709 #: nss/makedb.c:133
4710 msgid "Create simple database from textual input."
4711 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4712
4713 #: nss/makedb.c:136
4714 msgid ""
4715 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4716 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4717 "-u INPUT-FILE"
4718 msgstr ""
4719 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4720 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4721 "-u EINGABEDATEI"
4722
4723 #: nss/makedb.c:229
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot open database file `%s'"
4726 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4727
4728 #: nss/makedb.c:274
4729 #, c-format
4730 msgid "no entries to be processed"
4731 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4732
4733 #: nss/makedb.c:284
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot create temporary file name"
4736 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4737
4738 #: nss/makedb.c:290
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot create temporary file"
4741 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4742
4743 # XXX
4744 #: nss/makedb.c:306
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot stat newly created file"
4747 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4748
4749 #: nss/makedb.c:317
4750 #, c-format
4751 msgid "cannot rename temporary file"
4752 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4753
4754 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4755 #, c-format
4756 msgid "cannot create search tree"
4757 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4758
4759 #: nss/makedb.c:558
4760 msgid "duplicate key"
4761 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4762
4763 #: nss/makedb.c:570
4764 #, c-format
4765 msgid "problems while reading `%s'"
4766 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4767
4768 #: nss/makedb.c:748
4769 #, c-format
4770 msgid "failed to allocate memory"
4771 msgstr "nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
4772
4773 #: nss/makedb.c:814
4774 #, c-format
4775 msgid "failed to write new database file"
4776 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4777
4778 #: nss/makedb.c:833
4779 #, c-format
4780 msgid "cannot stat database file"
4781 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4782
4783 #: nss/makedb.c:838
4784 #, c-format
4785 msgid "cannot map database file"
4786 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4787
4788 #: nss/makedb.c:841
4789 #, c-format
4790 msgid "file not a database file"
4791 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4792
4793 #: nss/makedb.c:893
4794 #, c-format
4795 msgid "cannot initialize SELinux context"
4796 msgstr "Kann den SELinux-Kontext nicht initialisieren"
4797
4798 #: nss/makedb.c:902
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4801 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4802
4803 #: posix/getconf.c:417
4804 #, c-format
4805 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4806 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4807
4808 #: posix/getconf.c:420
4809 #, c-format
4810 msgid " %s -a [pathname]\n"
4811 msgstr " %s -a [Pfad]\n"
4812
4813 #: posix/getconf.c:496
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4817 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4818 "\n"
4819 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4820 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4821 "environment SPEC.\n"
4822 "\n"
4823 msgstr ""
4824 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4825 " oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4826 "\n"
4827 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4828 "für den Pfad PATH. Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4829 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4830 "\n"
4831
4832 #: posix/getconf.c:572
4833 #, c-format
4834 msgid "unknown specification \"%s\""
4835 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4836
4837 #: posix/getconf.c:624
4838 #, c-format
4839 msgid "Couldn't execute %s"
4840 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4841
4842 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4843 msgid "undefined"
4844 msgstr "nicht definiert"
4845
4846 #: posix/getconf.c:707
4847 #, c-format
4848 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4849 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4850
4851 #: posix/getopt.c:278
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4854 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4855
4856 #: posix/getopt.c:284
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4859 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4860
4861 #: posix/getopt.c:319
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4864 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4865
4866 #: posix/getopt.c:345
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4869 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4870
4871 #: posix/getopt.c:360
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4874 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4875
4876 #: posix/getopt.c:621
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4879 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4880
4881 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4884 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4885
4886 #: posix/regcomp.c:138
4887 msgid "No match"
4888 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4889
4890 #: posix/regcomp.c:141
4891 msgid "Invalid regular expression"
4892 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4893
4894 #: posix/regcomp.c:144
4895 msgid "Invalid collation character"
4896 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4897
4898 #: posix/regcomp.c:147
4899 msgid "Invalid character class name"
4900 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4901
4902 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4903 #: posix/regcomp.c:150
4904 msgid "Trailing backslash"
4905 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4906
4907 #: posix/regcomp.c:153
4908 msgid "Invalid back reference"
4909 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4910
4911 #: posix/regcomp.c:156
4912 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4913 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4914
4915 #: posix/regcomp.c:159
4916 msgid "Unmatched ( or \\("
4917 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4918
4919 #: posix/regcomp.c:162
4920 msgid "Unmatched \\{"
4921 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4922
4923 #: posix/regcomp.c:165
4924 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4925 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4926
4927 #: posix/regcomp.c:168
4928 msgid "Invalid range end"
4929 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4930
4931 #: posix/regcomp.c:171
4932 msgid "Memory exhausted"
4933 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4934
4935 #: posix/regcomp.c:174
4936 msgid "Invalid preceding regular expression"
4937 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4938
4939 #: posix/regcomp.c:177
4940 msgid "Premature end of regular expression"
4941 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4942
4943 #: posix/regcomp.c:180
4944 msgid "Regular expression too big"
4945 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4946
4947 #: posix/regcomp.c:183
4948 msgid "Unmatched ) or \\)"
4949 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4950
4951 #: posix/regcomp.c:676
4952 msgid "No previous regular expression"
4953 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4954
4955 #: posix/wordexp.c:1794
4956 msgid "parameter null or not set"
4957 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4958
4959 #: resolv/herror.c:63
4960 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4961 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4962
4963 #: resolv/herror.c:64
4964 msgid "Unknown host"
4965 msgstr "Unbekannter Rechner"
4966
4967 #: resolv/herror.c:65
4968 msgid "Host name lookup failure"
4969 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4970
4971 #: resolv/herror.c:66
4972 msgid "Unknown server error"
4973 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4974
4975 #: resolv/herror.c:67
4976 msgid "No address associated with name"
4977 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4978
4979 #: resolv/herror.c:102
4980 msgid "Resolver internal error"
4981 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4982
4983 #: resolv/herror.c:105
4984 msgid "Unknown resolver error"
4985 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4986
4987 # XXX
4988 #: resolv/res_hconf.c:118
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4991 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4992
4993 #: resolv/res_hconf.c:139
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4996 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4997
4998 #: resolv/res_hconf.c:176
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5001 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
5002
5003 #: resolv/res_hconf.c:219
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5006 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
5007
5008 #: resolv/res_hconf.c:252
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5011 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5014 msgid "Illegal opcode"
5015 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5018 msgid "Illegal operand"
5019 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5022 msgid "Illegal addressing mode"
5023 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5026 msgid "Illegal trap"
5027 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5030 msgid "Privileged opcode"
5031 msgstr "Privilegierter Opcode"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5034 msgid "Privileged register"
5035 msgstr "Privilegiertes Register"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5038 msgid "Coprocessor error"
5039 msgstr "Fehler des Coprozessors"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5042 msgid "Internal stack error"
5043 msgstr "Interner Stack-Fehler"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5046 msgid "Integer divide by zero"
5047 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5050 msgid "Integer overflow"
5051 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5054 msgid "Floating-point divide by zero"
5055 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5058 msgid "Floating-point overflow"
5059 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5062 msgid "Floating-point underflow"
5063 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5066 msgid "Floating-poing inexact result"
5067 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5070 msgid "Invalid floating-point operation"
5071 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5074 msgid "Subscript out of range"
5075 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5078 msgid "Address not mapped to object"
5079 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5080
5081 # XXX
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5083 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5084 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5087 msgid "Invalid address alignment"
5088 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5091 msgid "Nonexisting physical address"
5092 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5095 msgid "Object-specific hardware error"
5096 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5099 msgid "Process breakpoint"
5100 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5101
5102 # XXX
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5104 msgid "Process trace trap"
5105 msgstr "Prozess-Trace trap"
5106
5107 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5108 msgid "Child has exited"
5109 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5110
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5112 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5113 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5114
5115 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5116 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5117 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5118
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5120 msgid "Traced child has trapped"
5121 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5122
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5124 msgid "Child has stopped"
5125 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5126
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5128 msgid "Stopped child has continued"
5129 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5130
5131 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5132 msgid "Data input available"
5133 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5134
5135 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5136 msgid "Output buffers available"
5137 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5138
5139 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5140 msgid "Input message available"
5141 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5142
5143 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5144 msgid "I/O error"
5145 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5146
5147 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5148 msgid "High priority input available"
5149 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5150
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5152 msgid "Device disconnected"
5153 msgstr "Gerät abgetrennt"
5154
5155 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5156 msgid "Signal sent by kill()"
5157 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5158
5159 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5160 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5161 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5162
5163 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5164 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5165 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5166
5167 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5168 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5169 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5170
5171 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5172 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5173 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5174
5175 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5176 msgid "Signal sent by tkill()"
5177 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5178
5179 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5180 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5181 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5182
5183 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5184 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5185 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5186
5187 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5188 msgid "Signal sent by the kernel"
5189 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5190
5191 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5192 #, c-format
5193 msgid "Unknown signal %d\n"
5194 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5195
5196 #: stdio-common/psignal.c:43
5197 #, c-format
5198 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5199 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5200
5201 #: stdio-common/psignal.c:44
5202 msgid "Unknown signal"
5203 msgstr "Unbekanntes Signal"
5204
5205 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5206 msgid "Unknown error "
5207 msgstr "Unbekannter Fehler "
5208
5209 #: string/strsignal.c:39
5210 #, c-format
5211 msgid "Real-time signal %d"
5212 msgstr "Real-Time Signal %d"
5213
5214 #: string/strsignal.c:43
5215 #, c-format
5216 msgid "Unknown signal %d"
5217 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5218
5219 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5220 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5221 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5222 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5223 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5224 msgid "out of memory\n"
5225 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5226
5227 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5228 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5229 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5234 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5239 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5244 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5245
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5247 msgid "RPC: Success"
5248 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5249
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5251 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5252 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5253
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5255 msgid "RPC: Can't decode result"
5256 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5257
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5259 msgid "RPC: Unable to send"
5260 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5261
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5263 msgid "RPC: Unable to receive"
5264 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5265
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5267 msgid "RPC: Timed out"
5268 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5269
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5271 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5272 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5273
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5275 msgid "RPC: Authentication error"
5276 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5277
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5279 msgid "RPC: Program unavailable"
5280 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5281
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5283 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5284 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5285
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5287 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5288 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5289
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5291 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5292 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5293
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5295 msgid "RPC: Remote system error"
5296 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5297
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5299 msgid "RPC: Unknown host"
5300 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5301
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5303 msgid "RPC: Unknown protocol"
5304 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5305
5306 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5307 msgid "RPC: Port mapper failure"
5308 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5309
5310 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5311 msgid "RPC: Program not registered"
5312 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5313
5314 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5315 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5316 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5317
5318 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5319 msgid "RPC: (unknown error code)"
5320 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5321
5322 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5323 msgid "Authentication OK"
5324 msgstr "Authentifizierung OK"
5325
5326 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5327 msgid "Invalid client credential"
5328 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5329
5330 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5331 msgid "Server rejected credential"
5332 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5333
5334 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5335 msgid "Invalid client verifier"
5336 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5337
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5339 msgid "Server rejected verifier"
5340 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5341
5342 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5343 msgid "Client credential too weak"
5344 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5345
5346 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5347 msgid "Invalid server verifier"
5348 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5349
5350 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5351 msgid "Failed (unspecified error)"
5352 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5353
5354 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5355 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5356 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5357
5358 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5359 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5360 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5361
5362 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5363 msgid "Cannot register service"
5364 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5365
5366 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5367 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5368 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5369
5370 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5371 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5372 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5373
5374 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5375 msgid "Cannot send broadcast packet"
5376 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5377
5378 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5379 msgid "Broadcast poll problem"
5380 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5381
5382 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5383 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5384 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5385
5386 #: sunrpc/svc_run.c:72
5387 msgid "svc_run: - out of memory"
5388 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5389
5390 #: sunrpc/svc_run.c:92
5391 msgid "svc_run: - poll failed"
5392 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5393
5394 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5395 #, c-format
5396 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5397 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5398
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5400 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5401 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5402
5403 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5404 #, c-format
5405 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5406 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5407
5408 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5409 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5410 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5411
5412 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5413 #, c-format
5414 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5415 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5416
5417 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5418 #, c-format
5419 msgid "never registered prog %d\n"
5420 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5421
5422 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5423 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5424 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5425
5426 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5427 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5428 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5429
5430 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5431 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5432 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5433
5434 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5435 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5436 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5437
5438 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5439 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5440 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5441
5442 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5443 msgid "enablecache: cache already enabled"
5444 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5445
5446 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5447 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5448 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5449
5450 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5451 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5452 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5453
5454 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5455 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5456 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5457
5458 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5459 msgid "cache_set: victim not found"
5460 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5461
5462 # XXX geht das auch besser?
5463 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5464 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5465 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5466
5467 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5468 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5469 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5470
5471 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5472 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5473 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5474
5475 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5476 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5477 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5478
5479 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5480 msgid "failed to turn on BTI protection"
5481 msgstr "konnte BTI Schutz nicht einschalten"
5482
5483 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5484 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5485 msgstr "Fehler aufgrund von GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5486
5487 # Fragen:
5488 # =======
5489 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5490 # logfile - Protokolldatei
5491 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5492 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5493 # short Read - ...
5494 # range - Bereich / Intervall
5495 # locking, lock - Locking, Sperren
5496 # range - Bereich oder Intervall?
5497 # charmap - Zeichen-Definition?
5498 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5499 # value - Wert, Eintrag?
5500 # link - Link?
5501 #
5502 # cannot create temp file:
5503 # entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5504 # oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5505 # was ist besser?
5506 #
5507 # Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel:
5508 # msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5509 # msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5510 #
5511 # Klein/Groß? Beispiel:
5512 # msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5513 # msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5514 #
5515 # script: ?
5516 # equivalent definition: ?
5517 # character map: Zeichensatz
5518 # character repertoire: Zeichenvorrat
5519 # repertoire map?
5520 # character sets with locking states are not supported
5521 # weight
5522 # ellipsis: Auslassung
5523 # range: bereich
5524 #
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5526 msgid "Hangup"
5527 msgstr "Aufgelegt"
5528
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5530 msgid "Interrupt"
5531 msgstr "Unterbrechung"
5532
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5534 msgid "Quit"
5535 msgstr "Verlassen"
5536
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5538 msgid "Illegal instruction"
5539 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5540
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5542 msgid "Trace/breakpoint trap"
5543 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5544
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5546 msgid "Aborted"
5547 msgstr "Abgebrochen"
5548
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5550 msgid "Floating point exception"
5551 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5552
5553 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5554 msgid "Killed"
5555 msgstr "Getötet"
5556
5557 # Ungültige Adressierung? - jh
5558 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5559 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5561 msgid "Bus error"
5562 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5563
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5565 msgid "Bad system call"
5566 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5567
5568 # CHECKIT
5569 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5571 msgid "Segmentation fault"
5572 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5573
5574 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5575 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5576 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5577 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5578 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5580 msgid "Broken pipe"
5581 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5582
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5584 msgid "Alarm clock"
5585 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5586
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5588 msgid "Terminated"
5589 msgstr "Beendet"
5590
5591 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5592 msgid "Urgent I/O condition"
5593 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5594
5595 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5596 msgid "Stopped (signal)"
5597 msgstr "Angehalten (Signal)"
5598
5599 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5600 msgid "Stopped"
5601 msgstr "Angehalten"
5602
5603 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5604 msgid "Continued"
5605 msgstr "Fortgesetzt"
5606
5607 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5608 msgid "Child exited"
5609 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5610
5611 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5612 msgid "Stopped (tty input)"
5613 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5614
5615 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5616 msgid "Stopped (tty output)"
5617 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5618
5619 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5620 msgid "I/O possible"
5621 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5622
5623 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5624 msgid "CPU time limit exceeded"
5625 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5626
5627 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5628 msgid "File size limit exceeded"
5629 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5630
5631 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5632 msgid "Virtual timer expired"
5633 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5634
5635 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5636 msgid "Profiling timer expired"
5637 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5638
5639 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5640 msgid "User defined signal 1"
5641 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5642
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5644 msgid "User defined signal 2"
5645 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5646
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5648 msgid "Window changed"
5649 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5650
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5652 msgid "EMT trap"
5653 msgstr "EMT-Trap"
5654
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5656 msgid "Stack fault"
5657 msgstr "Stackfehler"
5658
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5660 msgid "Power failure"
5661 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5662
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5664 msgid "Information request"
5665 msgstr "Informationsanfrage"
5666
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5668 msgid "Resource lost"
5669 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5670
5671 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5672 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5674 msgid "Operation not permitted"
5675 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5676
5677 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5679 msgid "No such process"
5680 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5681
5682 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5683 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5684 #. TRANS again.
5685 #. TRANS
5686 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5687 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5688 #. TRANS Primitives}.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5690 msgid "Interrupted system call"
5691 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5692
5693 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5695 msgid "Input/output error"
5696 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5697
5698 #. TRANS The system tried to use the device
5699 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5700 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5701 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5702 #. TRANS computer.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5704 msgid "No such device or address"
5705 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5706
5707 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5708 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5709 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5710 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5712 msgid "Argument list too long"
5713 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5714
5715 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5716 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5718 msgid "Exec format error"
5719 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5720
5721 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5722 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5723 #. TRANS versa).
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5725 msgid "Bad file descriptor"
5726 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5727
5728 #. TRANS This error happens on operations that are
5729 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5730 #. TRANS to manipulate.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5732 msgid "No child processes"
5733 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5734
5735 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5736 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5737 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5738 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5740 msgid "Resource deadlock avoided"
5741 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5742
5743 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5744 #. TRANS because its capacity is full.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5746 msgid "Cannot allocate memory"
5747 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5748
5749 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5750 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5752 msgid "Bad address"
5753 msgstr "Ungültige Adresse"
5754
5755 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5756 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5757 #. TRANS system in Unix gives this error.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5759 msgid "Block device required"
5760 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5761
5762 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5763 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5764 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5766 msgid "Device or resource busy"
5767 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5768
5769 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5770 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5772 msgid "File exists"
5773 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5774
5775 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5776 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5777 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5779 msgid "Invalid cross-device link"
5780 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5781
5782 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5783 #. TRANS particular sort of device.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5785 msgid "No such device"
5786 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5787
5788 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5790 msgid "Not a directory"
5791 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
5792
5793 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5794 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5796 msgid "Is a directory"
5797 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
5798
5799 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5800 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5802 msgid "Invalid argument"
5803 msgstr "Das Argument ist ungültig"
5804
5805 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5806 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5807 #. TRANS
5808 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5809 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5810 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5811 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5813 msgid "Too many open files"
5814 msgstr "Zu viele offene Dateien"
5815
5816 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5817 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5818 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5820 msgid "Too many open files in system"
5821 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
5822
5823 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5824 #. TRANS modes on an ordinary file.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5826 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5827 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
5828
5829 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5830 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5831 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5832 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5833 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5835 msgid "Text file busy"
5836 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
5837
5838 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5840 msgid "File too large"
5841 msgstr "Die Datei ist zu groß"
5842
5843 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5844 #. TRANS disk is full.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5846 msgid "No space left on device"
5847 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
5848
5849 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5851 msgid "Illegal seek"
5852 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
5853
5854 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5856 msgid "Read-only file system"
5857 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
5858
5859 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5860 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5861 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5863 msgid "Too many links"
5864 msgstr "Zu viele Links"
5865
5866 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5867 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5869 msgid "Numerical argument out of domain"
5870 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
5871
5872 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5873 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5875 msgid "Numerical result out of range"
5876 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5877
5878 #. TRANS The call might work if you try again
5879 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5880 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5881 #. TRANS
5882 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5883 #. TRANS
5884 #. TRANS @itemize @bullet
5885 #. TRANS @item
5886 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5887 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5888 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5889 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5890 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5891 #. TRANS
5892 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5893 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5894 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5895 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5896 #. TRANS
5897 #. TRANS @item
5898 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5899 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5900 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5901 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5902 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5903 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5904 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5905 #. TRANS and return to its command loop.
5906 #. TRANS @end itemize
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5908 msgid "Resource temporarily unavailable"
5909 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
5910
5911 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5912 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5913 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5914 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5915 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5916 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5917 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5918 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5920 msgid "Operation now in progress"
5921 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
5922
5923 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5924 #. TRANS mode selected.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5926 msgid "Operation already in progress"
5927 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
5928
5929 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5931 msgid "Socket operation on non-socket"
5932 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
5933
5934 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5935 #. TRANS maximum size.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5937 msgid "Message too long"
5938 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
5939
5940 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5942 msgid "Protocol wrong type for socket"
5943 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
5944
5945 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5946 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5948 msgid "Protocol not available"
5949 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
5950
5951 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5952 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5953 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5955 msgid "Protocol not supported"
5956 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
5957
5958 #. TRANS The socket type is not supported.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5960 msgid "Socket type not supported"
5961 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
5962
5963 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5964 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5965 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5966 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5967 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5968 #. TRANS nothing to do for that call.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5970 msgid "Operation not supported"
5971 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
5972
5973 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5975 msgid "Protocol family not supported"
5976 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
5977
5978 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5979 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5981 msgid "Address family not supported by protocol"
5982 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
5983
5984 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5986 msgid "Address already in use"
5987 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
5988
5989 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5990 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5991 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5993 msgid "Cannot assign requested address"
5994 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
5995
5996 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5998 msgid "Network is down"
5999 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6000
6001 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6002 #. TRANS was unreachable.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
6004 msgid "Network is unreachable"
6005 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6006
6007 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6009 msgid "Network dropped connection on reset"
6010 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6011
6012 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6014 msgid "Software caused connection abort"
6015 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6016
6017 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6018 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6019 #. TRANS protocol violation.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6021 msgid "Connection reset by peer"
6022 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6023
6024 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6025 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6026 #. TRANS other from network operations.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6028 msgid "No buffer space available"
6029 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6030
6031 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6032 #. TRANS @xref{Connecting}.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6034 msgid "Transport endpoint is already connected"
6035 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6036
6037 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6038 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6039 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6040 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6042 msgid "Transport endpoint is not connected"
6043 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6044
6045 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6046 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6047 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6049 msgid "Destination address required"
6050 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6051
6052 #. TRANS The socket has already been shut down.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6054 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6055 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6056
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6058 msgid "Too many references: cannot splice"
6059 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6060
6061 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6062 #. TRANS the timeout period.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6064 msgid "Connection timed out"
6065 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6066
6067 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6068 #. TRANS it is not running the requested service).
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6070 msgid "Connection refused"
6071 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6072
6073 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6074 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6076 msgid "Too many levels of symbolic links"
6077 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6078
6079 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6080 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6081 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6083 msgid "File name too long"
6084 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6085
6086 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6088 msgid "Host is down"
6089 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6090
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6092 msgid "No route to host"
6093 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6094
6095 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6096 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6098 msgid "Directory not empty"
6099 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6100
6101 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6102 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6104 msgid "Too many users"
6105 msgstr "Zu viele Benutzer"
6106
6107 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6109 msgid "Disk quota exceeded"
6110 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6111
6112 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6113 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6114 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6115 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6116 #. TRANS and remounting the file system.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6118 msgid "Stale file handle"
6119 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6120
6121 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6122 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6123 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6124 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6126 msgid "Object is remote"
6127 msgstr "Das Objekt ist remote"
6128
6129 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6130 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6131 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6132 #. TRANS operating system.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6134 msgid "No locks available"
6135 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6136
6137 #. TRANS This indicates that the function called is
6138 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6139 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6140 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6141 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6143 msgid "Function not implemented"
6144 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6145
6146 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6147 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6149 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6150 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6153 msgid "Bad message"
6154 msgstr "Ungültige Nachricht"
6155
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6157 msgid "Identifier removed"
6158 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6161 msgid "Multihop attempted"
6162 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6165 msgid "No data available"
6166 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6169 msgid "Link has been severed"
6170 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6173 msgid "No message of desired type"
6174 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6177 msgid "Out of streams resources"
6178 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6179
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6181 msgid "Device not a stream"
6182 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6183
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6185 msgid "Value too large for defined data type"
6186 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6187
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6189 msgid "Protocol error"
6190 msgstr "Protokollfehler"
6191
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6193 msgid "Timer expired"
6194 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6195
6196 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6197 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6198 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6199 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6201 msgid "Operation canceled"
6202 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6205 msgid "Owner died"
6206 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6207
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6209 msgid "State not recoverable"
6210 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6211
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6213 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6214 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6215
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6217 msgid "Channel number out of range"
6218 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6219
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6221 msgid "Level 2 not synchronized"
6222 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6223
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6225 msgid "Level 3 halted"
6226 msgstr "Level 3 angehalten"
6227
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6229 msgid "Level 3 reset"
6230 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6231
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6233 msgid "Link number out of range"
6234 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6235
6236 # Checkit -ke-
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6238 msgid "Protocol driver not attached"
6239 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6240
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6242 msgid "No CSI structure available"
6243 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6244
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6246 msgid "Level 2 halted"
6247 msgstr "Level 2 angehalten"
6248
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6250 msgid "Invalid exchange"
6251 msgstr "Ungültiger Austausch"
6252
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6254 msgid "Invalid request descriptor"
6255 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6256
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6258 msgid "Exchange full"
6259 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6260
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6262 msgid "No anode"
6263 msgstr "Keine Anode"
6264
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6266 msgid "Invalid request code"
6267 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6268
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6270 msgid "Invalid slot"
6271 msgstr "Ungültiger Slot"
6272
6273 # XXX better translation?
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6275 msgid "File locking deadlock error"
6276 msgstr "Dateisperren Deadlock-Fehler"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6279 msgid "Bad font file format"
6280 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6283 msgid "Machine is not on the network"
6284 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6287 msgid "Package not installed"
6288 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6289
6290 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6291 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6292 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6294 msgid "Advertise error"
6295 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6296
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6298 msgid "Srmount error"
6299 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6300
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6302 msgid "Communication error on send"
6303 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6304
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6306 msgid "RFS specific error"
6307 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6308
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6310 msgid "Name not unique on network"
6311 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6312
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6314 msgid "File descriptor in bad state"
6315 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6316
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6318 msgid "Remote address changed"
6319 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6320
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6322 msgid "Can not access a needed shared library"
6323 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6324
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6326 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6327 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6328
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6330 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6331 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6332
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6335 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6336
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6338 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6339 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6340
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6342 msgid "Streams pipe error"
6343 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6344
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6346 msgid "Structure needs cleaning"
6347 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6348
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6350 msgid "Not a XENIX named type file"
6351 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6352
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6354 msgid "No XENIX semaphores available"
6355 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6356
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6358 msgid "Is a named type file"
6359 msgstr "Ist eine »named type file«"
6360
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6362 msgid "Remote I/O error"
6363 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6364
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6366 msgid "No medium found"
6367 msgstr "Kein Medium gefunden"
6368
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6370 msgid "Wrong medium type"
6371 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6372
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6374 msgid "Required key not available"
6375 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6376
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6378 msgid "Key has expired"
6379 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6380
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6382 msgid "Key has been revoked"
6383 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6384
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6386 msgid "Key was rejected by service"
6387 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6388
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6390 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6391 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6392
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6394 msgid "Memory page has hardware error"
6395 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6396
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6398 msgid "RPC struct is bad"
6399 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6400
6401 #. TRANS The file was the wrong type for the
6402 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6403 #. TRANS
6404 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6405 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6407 msgid "Inappropriate file type or format"
6408 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6409
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6411 msgid "RPC bad procedure for program"
6412 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6413
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6415 msgid "Authentication error"
6416 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6417
6418 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6419 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6420 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6422 msgid "Translator died"
6423 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6424
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6426 msgid "RPC version wrong"
6427 msgstr "RPC: falsche Version"
6428
6429 #. TRANS You did @strong{what}?
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6431 msgid "You really blew it this time"
6432 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6433
6434 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6435 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6436 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6438 msgid "Too many processes"
6439 msgstr "Zu viele Prozesse"
6440
6441 #. TRANS This error code has no purpose.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6443 msgid "Gratuitous error"
6444 msgstr "Irgendein Fehler"
6445
6446 # XXX Geht das irgendwie besser?
6447 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6448 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6449 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6450 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6451 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6452 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6453 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6454 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6455 #. TRANS values.
6456 #. TRANS
6457 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6458 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6460 msgid "Not supported"
6461 msgstr "Nicht unterstützt"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6464 msgid "RPC program version wrong"
6465 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6466
6467 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6468 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6469 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6470 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6471 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6472 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6474 msgid "Inappropriate operation for background process"
6475 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6476
6477 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6478 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6479 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6480 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6481 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6482 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6483 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6484 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6485 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6486 #. TRANS @c
6487 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6488 #. TRANS @c
6489 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6490 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6492 msgid "Computer bought the farm"
6493 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6494
6495 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6496 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6497 #. TRANS
6498 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6499 #. TRANS separate error code.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6501 msgid "Operation would block"
6502 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6503
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6505 msgid "Need authenticator"
6506 msgstr "Authentikator benötigt"
6507
6508 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6509 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6510 #. TRANS @c Don't change it.
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6512 msgid "?"
6513 msgstr "?"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6516 msgid "RPC program not available"
6517 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6518
6519 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6520 msgid "Error in unknown error system: "
6521 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6522
6523 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6524 msgid "Address family for hostname not supported"
6525 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6526
6527 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6528 msgid "Temporary failure in name resolution"
6529 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6530
6531 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6532 msgid "Bad value for ai_flags"
6533 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6534
6535 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6536 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6537 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6538
6539 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6540 msgid "ai_family not supported"
6541 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6542
6543 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6544 msgid "Memory allocation failure"
6545 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6546
6547 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6548 msgid "No address associated with hostname"
6549 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6550
6551 # XXX geht das genauer?
6552 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6553 msgid "Name or service not known"
6554 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6555
6556 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6557 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6558 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6559
6560 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6561 msgid "ai_socktype not supported"
6562 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6563
6564 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6565 msgid "System error"
6566 msgstr "Systemfehler"
6567
6568 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6569 msgid "Processing request in progress"
6570 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6571
6572 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6573 msgid "Request canceled"
6574 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6575
6576 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6577 msgid "Request not canceled"
6578 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6579
6580 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6581 msgid "All requests done"
6582 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6583
6584 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6585 msgid "Interrupted by a signal"
6586 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6587
6588 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6589 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6590 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6591
6592 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6593 msgid "Result too large for supplied buffer"
6594 msgstr "Das Ergebnis ist zu groß für den bereitgestellten Puffer"
6595
6596 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6597 #, c-format
6598 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6599 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6600
6601 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6602 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6603 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
6604
6605 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6606 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6607 msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
6608
6609 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251
6610 msgid "can't disable IBT"
6611 msgstr "Kann IBT nicht ausschalten"
6612
6613 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253
6614 msgid "can't disable SHSTK"
6615 msgstr "Kann SHSTK nicht ausschalten"
6616
6617 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6618 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6619 msgstr "Die CPU ISA Version ist kleiner als notwendig"
6620
6621 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6622 #, c-format
6623 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6624 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6625
6626 #: timezone/zdump.c:332
6627 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6628 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6629
6630 #: timezone/zdump.c:334
6631 msgid "has fewer than 3 characters"
6632 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6633
6634 #: timezone/zdump.c:336
6635 msgid "has more than 6 characters"
6636 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6637
6638 #: timezone/zdump.c:341
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6641 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6642
6643 #: timezone/zdump.c:387
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6647 "Options include:\n"
6648 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6649 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6650 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6651 " -v List transitions verbosely\n"
6652 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6653 " --help Output this help\n"
6654 " --version Output version info\n"
6655 "\n"
6656 "Report bugs to %s.\n"
6657 msgstr ""
6658 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6659 "mögliche Optionen:\n"
6660 " -c [L,]U Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6661 " -t [L,]U Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6662 " -i Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6663 " -v Übergänge ausführlich auflisten\n"
6664 " -V Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6665 " --help Gebe diese Hilfe aus\n"
6666 " --version Gebe die Versionsnummer aus\n"
6667 "\n"
6668 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6669
6670 #: timezone/zdump.c:473
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6673 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6674
6675 #: timezone/zdump.c:506
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6678 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6679
6680 #: timezone/zic.c:432
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6683 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6684
6685 #: timezone/zic.c:440
6686 msgid "size overflow"
6687 msgstr "Größenüberlauf"
6688
6689 #: timezone/zic.c:450
6690 msgid "alignment overflow"
6691 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6692
6693 #: timezone/zic.c:498
6694 msgid "integer overflow"
6695 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6696
6697 #: timezone/zic.c:532
6698 #, c-format
6699 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6700 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6701
6702 #: timezone/zic.c:535
6703 #, c-format
6704 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6705 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6706
6707 #: timezone/zic.c:554
6708 #, c-format
6709 msgid "warning: "
6710 msgstr "Warnung: "
6711
6712 #: timezone/zic.c:579
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6716 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6717 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6718 "\t[ filename ... ]\n"
6719 "\n"
6720 "Report bugs to %s.\n"
6721 msgstr ""
6722 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
6723 " [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
6724 " [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
6725 " [ Dateiname ... ]\n"
6726 "\n"
6727 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6728
6729 #: timezone/zic.c:604
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6732 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6733
6734 #: timezone/zic.c:698
6735 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6736 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6737
6738 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6739 msgid "incompatible -b options"
6740 msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
6741
6742 #: timezone/zic.c:723
6743 #, c-format
6744 msgid "invalid option: -b '%s'"
6745 msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
6746
6747 #: timezone/zic.c:730
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6750 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6751
6752 #: timezone/zic.c:740
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6755 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6756
6757 #: timezone/zic.c:750
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6760 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6761
6762 #: timezone/zic.c:758
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6765 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6766
6767 #: timezone/zic.c:767
6768 msgid "-y is obsolescent"
6769 msgstr "»-y« ist veraltet"
6770
6771 #: timezone/zic.c:771
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6774 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6775
6776 #: timezone/zic.c:781
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6779 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6780
6781 #: timezone/zic.c:792
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6784 msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
6785
6786 #: timezone/zic.c:798
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6789 msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
6790
6791 #: timezone/zic.c:805
6792 msgid "-s ignored"
6793 msgstr "-s wird ignoriert"
6794
6795 #: timezone/zic.c:848
6796 msgid "link to link"
6797 msgstr "Link auf einen Link"
6798
6799 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6800 msgid "command line"
6801 msgstr "Kommandozeile"
6802
6803 #: timezone/zic.c:871
6804 msgid "empty file name"
6805 msgstr "leerer Dateiname"
6806
6807 #: timezone/zic.c:874
6808 #, c-format
6809 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6810 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6811
6812 #: timezone/zic.c:884
6813 #, c-format
6814 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6815 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6816
6817 #: timezone/zic.c:890
6818 #, c-format
6819 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6820 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6821
6822 #: timezone/zic.c:893
6823 #, c-format
6824 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6825 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
6826
6827 #: timezone/zic.c:921
6828 #, c-format
6829 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6830 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
6831
6832 #: timezone/zic.c:922
6833 #, c-format
6834 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6835 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
6836
6837 #: timezone/zic.c:992
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6840 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6845 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1026
6848 #, c-format
6849 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6850 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6851
6852 #: timezone/zic.c:1034
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6855 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
6856
6857 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6860 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1050
6863 #, c-format
6864 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6865 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
6866
6867 #: timezone/zic.c:1053
6868 #, c-format
6869 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6870 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
6871
6872 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6873 msgid "same rule name in multiple files"
6874 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
6875
6876 #: timezone/zic.c:1171
6877 #, c-format
6878 msgid "%s in ruleless zone"
6879 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
6880
6881 #: timezone/zic.c:1191
6882 msgid "standard input"
6883 msgstr "Standardeingabe"
6884
6885 #: timezone/zic.c:1196
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6888 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1207
6891 msgid "line too long"
6892 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1230
6895 msgid "input line of unknown type"
6896 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6901 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
6902
6903 #: timezone/zic.c:1262
6904 msgid "expected continuation line not found"
6905 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1298
6908 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6909 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6912 msgid "time overflow"
6913 msgstr "Überlauf der Zeit"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1322
6916 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6917 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
6918
6919 #: timezone/zic.c:1340
6920 msgid "invalid saved time"
6921 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1351
6924 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6925 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
6926
6927 #: timezone/zic.c:1360
6928 #, c-format
6929 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6930 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
6931
6932 #: timezone/zic.c:1382
6933 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6934 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
6935
6936 #: timezone/zic.c:1387
6937 #, c-format
6938 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6939 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
6940
6941 #: timezone/zic.c:1393
6942 #, c-format
6943 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6944 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
6945
6946 #: timezone/zic.c:1400
6947 #, c-format
6948 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6949 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6950
6951 #: timezone/zic.c:1414
6952 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6953 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
6954
6955 #: timezone/zic.c:1454
6956 msgid "invalid UT offset"
6957 msgstr "ungültiger UT-Offset"
6958
6959 #: timezone/zic.c:1458
6960 msgid "invalid abbreviation format"
6961 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
6962
6963 #: timezone/zic.c:1467
6964 #, c-format
6965 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6966 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
6967
6968 #: timezone/zic.c:1494
6969 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6970 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
6971
6972 #: timezone/zic.c:1526
6973 msgid "invalid leaping year"
6974 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
6975
6976 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6977 msgid "invalid month name"
6978 msgstr "ungültiger Monatsname"
6979
6980 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6981 msgid "invalid day of month"
6982 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
6983
6984 #: timezone/zic.c:1566
6985 msgid "time too small"
6986 msgstr "Zeit ist zu klein"
6987
6988 #: timezone/zic.c:1570
6989 msgid "time too large"
6990 msgstr "Zeit ist zu groß"
6991
6992 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6993 msgid "invalid time of day"
6994 msgstr "Ungültige Tageszeit"
6995
6996 #: timezone/zic.c:1577
6997 msgid "leap second precedes Epoch"
6998 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
6999
7000 #: timezone/zic.c:1585
7001 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7002 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7003
7004 #: timezone/zic.c:1591
7005 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7006 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7007
7008 #: timezone/zic.c:1599
7009 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7010 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7011
7012 #: timezone/zic.c:1611
7013 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7014 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
7015
7016 #: timezone/zic.c:1613
7017 msgid "multiple Expires lines"
7018 msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
7019
7020 #: timezone/zic.c:1624
7021 msgid "wrong number of fields on Link line"
7022 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7023
7024 #: timezone/zic.c:1628
7025 msgid "blank FROM field on Link line"
7026 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7027
7028 #: timezone/zic.c:1703
7029 msgid "invalid starting year"
7030 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7031
7032 #: timezone/zic.c:1725
7033 msgid "invalid ending year"
7034 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7035
7036 #: timezone/zic.c:1729
7037 msgid "starting year greater than ending year"
7038 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7039
7040 #: timezone/zic.c:1736
7041 msgid "typed single year"
7042 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7043
7044 #: timezone/zic.c:1739
7045 #, c-format
7046 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7047 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7048
7049 #: timezone/zic.c:1774
7050 msgid "invalid weekday name"
7051 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7052
7053 #: timezone/zic.c:1935
7054 #, c-format
7055 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7056 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7057
7058 #: timezone/zic.c:1939
7059 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7060 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7061
7062 #: timezone/zic.c:2058
7063 msgid "too many transition times"
7064 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7065
7066 # XXX ist das ok?
7067 #: timezone/zic.c:2297
7068 #, c-format
7069 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7070 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7071
7072 #: timezone/zic.c:2673
7073 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7074 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7075
7076 #: timezone/zic.c:2679
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7079 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7080
7081 #: timezone/zic.c:2818
7082 msgid "two rules for same instant"
7083 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7084
7085 #: timezone/zic.c:2889
7086 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7087 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7088
7089 #: timezone/zic.c:2964
7090 msgid "UT offset out of range"
7091 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7092
7093 #: timezone/zic.c:2987
7094 msgid "too many local time types"
7095 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7096
7097 #: timezone/zic.c:3005
7098 msgid "too many leap seconds"
7099 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7100
7101 #: timezone/zic.c:3032
7102 msgid "Leap seconds too close together"
7103 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7104
7105 #: timezone/zic.c:3043
7106 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7107 msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
7108
7109 # XXX
7110 #: timezone/zic.c:3049
7111 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7112 msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
7113
7114 #: timezone/zic.c:3095
7115 msgid "Wild result from command execution"
7116 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7117
7118 #: timezone/zic.c:3096
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7121 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7122
7123 #: timezone/zic.c:3202
7124 #, c-format
7125 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7126 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7127
7128 #: timezone/zic.c:3233
7129 #, c-format
7130 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7131 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7132
7133 #: timezone/zic.c:3267
7134 msgid "Odd number of quotation marks"
7135 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7136
7137 #: timezone/zic.c:3361
7138 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7139 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7140
7141 #: timezone/zic.c:3396
7142 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7143 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel. Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7144
7145 #: timezone/zic.c:3423
7146 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7147 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7148
7149 #: timezone/zic.c:3425
7150 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7151 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7152
7153 #: timezone/zic.c:3427
7154 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7155 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7156
7157 #: timezone/zic.c:3433
7158 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7159 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7160
7161 #: timezone/zic.c:3479
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7164 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"