1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
18 # As requested here is the unmodified header:
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:26+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
78 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
82 #: term-utils/agetty.c:898
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
87 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
97 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
98 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
100 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
101 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
102 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
103 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
104 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
105 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
106 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
107 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
108 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
110 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
111 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
112 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
113 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
114 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
115 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
116 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
119 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
121 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
142 #: disk-utils/blockdev.c:63
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
146 #: disk-utils/blockdev.c:70
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
150 #: disk-utils/blockdev.c:76
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
154 #: disk-utils/blockdev.c:82
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
158 #: disk-utils/blockdev.c:88
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
162 #: disk-utils/blockdev.c:94
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
166 #: disk-utils/blockdev.c:100
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
170 #: disk-utils/blockdev.c:106
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
174 #: disk-utils/blockdev.c:112
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
178 #: disk-utils/blockdev.c:118
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
182 #: disk-utils/blockdev.c:124
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
186 #: disk-utils/blockdev.c:131
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
190 #: disk-utils/blockdev.c:137
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
194 #: disk-utils/blockdev.c:143
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
198 #: disk-utils/blockdev.c:150
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
202 #: disk-utils/blockdev.c:156
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
206 #: disk-utils/blockdev.c:163
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
210 #: disk-utils/blockdev.c:169
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
214 #: disk-utils/blockdev.c:173
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
218 #: disk-utils/blockdev.c:177
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
222 #: disk-utils/blockdev.c:187
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:193
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
237 #: disk-utils/blockdev.c:196
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
241 #: disk-utils/blockdev.c:197
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
245 #: disk-utils/blockdev.c:198
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
249 #: disk-utils/blockdev.c:203
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
253 #: disk-utils/blockdev.c:204
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
267 #: disk-utils/blockdev.c:328
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
271 #: disk-utils/blockdev.c:334
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
276 #: disk-utils/blockdev.c:350
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
281 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
283 msgid "ioctl error on %s"
284 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
286 #: disk-utils/blockdev.c:387
289 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
291 #: disk-utils/blockdev.c:394
293 msgid "%s succeeded.\n"
294 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
296 #: disk-utils/blockdev.c:480
298 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
299 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
301 #: disk-utils/blockdev.c:502
303 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
304 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
311 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191
320 #: disk-utils/cfdisk.c:191
321 msgid "Delete the current partition"
322 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:192
326 msgstr "Größe ändern"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 #: disk-utils/cfdisk.c:193
337 msgid "Create new partition from free space"
338 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:194
344 #: disk-utils/cfdisk.c:194
345 msgid "Quit program without writing changes"
346 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
349 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
350 #: libfdisk/src/sun.c:1136
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Change the partition type"
356 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:196
362 #: disk-utils/cfdisk.c:196
363 msgid "Print help screen"
364 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:197
370 #: disk-utils/cfdisk.c:197
371 msgid "Fix partitions order"
372 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:198
378 #: disk-utils/cfdisk.c:198
379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
380 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:199
386 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:199
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
399 msgstr "%s (eingehängt)"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Partitionsname:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "Partitions-UUID:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
410 msgid "Partition type:"
411 msgstr "Partitionstyp:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "Dateisystem-UUID:"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
427 msgstr "Dateisystem:"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
431 msgstr "Einhängepunkt:"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
436 msgstr "Festplatte: %s"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
451 msgstr "Bezeichnung: %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Partitionstyp wählen"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
485 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
486 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
491 msgid "Cannot open %s"
492 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
496 msgid "Failed to parse script file %s"
497 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
501 msgid "Failed to apply script %s"
502 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
505 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
506 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
509 msgid "Failed to allocate script handler"
510 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
513 msgid "Failed to read disk layout into script."
514 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
517 msgid "Disk layout successfully dumped."
518 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
522 msgid "Failed to write script %s"
523 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
526 msgid "Select label type"
527 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
530 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
531 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
534 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
535 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
538 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
539 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
542 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
544 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
549 msgid "Command Meaning"
550 msgstr "Befehl Bedeutung"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
553 msgid "------- -------"
554 msgstr "-------- ---------"
556 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
558 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
559 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
562 msgid " d Delete the current partition"
563 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
566 msgid " h Print this screen"
567 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
570 msgid " n Create new partition from free space"
571 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
574 msgid " q Quit program without writing partition table"
575 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
578 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
579 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
582 msgid " t Change the partition type"
583 msgstr " t Partitionstyp ändern"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
586 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
588 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
589 " Skriptdatei ausgeben"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
592 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
593 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
597 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
598 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
601 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
602 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
605 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
606 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
609 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
610 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
613 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
614 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
617 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
618 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
621 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
622 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
626 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
627 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
630 msgid "case letters (except for Write)."
631 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
634 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
635 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
638 msgid "Press a key to continue."
639 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
642 msgid "Could not toggle the flag."
643 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
647 msgid "Could not delete partition %zu."
648 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
652 msgid "Partition %zu has been deleted."
653 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
656 msgid "Partition size: "
657 msgstr "Partitionsgröße: "
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
671 msgstr "Neue Größe: "
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
675 msgid "Partition %zu resized."
676 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
680 msgid "Device is open in read-only mode."
681 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
684 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
685 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
688 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
692 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
697 msgid "Did not write partition table to disk."
698 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
705 msgid "The partition table has been altered."
706 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
709 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
710 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
714 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
715 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
718 msgid "failed to create a new disklabel"
719 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
722 msgid "failed to read partitions"
723 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
727 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
728 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
744 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
745 msgid "unsupported color mode"
746 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
752 #: disk-utils/delpart.c:15
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
761 #: disk-utils/delpart.c:62
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
765 #: disk-utils/fdformat.c:54
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Formatieren … "
770 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
775 #: disk-utils/fdformat.c:81
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Überprüfen … "
780 # This is from a perror()
781 #: disk-utils/fdformat.c:109
785 #: disk-utils/fdformat.c:111
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:128
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
796 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
797 "Operation wird fortgesetzt … "
799 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:150
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:153
811 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
812 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:154
815 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
816 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:155
820 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
821 " the verification (max N retries)\n"
823 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
824 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
825 " wurden (maximal N Versuche)\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:157
828 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
829 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:195
832 msgid "invalid argument - from"
833 msgstr "Ungültiges Argument - from"
835 #: disk-utils/fdformat.c:199
836 msgid "invalid argument - to"
837 msgstr "Ungültiges Argument - to"
839 #: disk-utils/fdformat.c:202
840 msgid "invalid argument - repair"
841 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
843 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
847 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
848 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
849 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
850 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
851 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
852 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
854 msgid "stat of %s failed"
855 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
857 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
858 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
859 #: sys-utils/mountpoint.c:107
861 msgid "%s: not a block device"
862 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
864 #: disk-utils/fdformat.c:231
865 msgid "could not determine current format type"
866 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
868 #: disk-utils/fdformat.c:233
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 #: disk-utils/fdformat.c:241
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
883 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
885 #: disk-utils/fdformat.c:243
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
887 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
889 #: disk-utils/fdformat.c:245
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
891 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
893 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
895 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
897 #: disk-utils/fdisk.c:206
899 msgid "Select (default %c): "
900 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:211
904 msgid "Using default response %c."
905 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
907 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
908 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
909 msgid "Value out of range."
910 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
912 #: disk-utils/fdisk.c:253
914 msgid "%s (%s, default %c): "
915 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
919 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:261
924 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:268
935 msgstr "%s (%c-%c): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
943 msgid " [Y]es/[N]o: "
944 msgstr " [J]a/[N]ein: "
946 #: disk-utils/fdisk.c:484
947 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:485
951 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:502
956 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
957 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
959 #: disk-utils/fdisk.c:595
960 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
961 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
963 #: disk-utils/fdisk.c:596
964 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
965 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
967 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
969 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
970 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
972 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
976 #: disk-utils/fdisk.c:633
978 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
979 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
981 #: disk-utils/fdisk.c:637
983 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
984 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
986 #: disk-utils/fdisk.c:733
990 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
993 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
995 # This is only used when strerror(errno) is much too long
996 #: disk-utils/fdisk.c:739
998 msgstr "Suchen nicht möglich"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:744
1002 msgstr "Lesen nicht möglich"
1004 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1005 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Erster Sektor"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:784
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:802
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:807
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1025 #: disk-utils/fdisk.c:820
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1031 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1032 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:828
1035 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1036 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:829
1039 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1041 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1042 " Kennung erzeugt wird\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:830
1045 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1046 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:832
1050 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:835
1054 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1055 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:836
1058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1059 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:837
1062 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1064 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1065 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:838
1068 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:839
1072 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1073 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:840
1076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1078 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1079 " Format ausgeben\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:842
1083 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:847
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:848
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:849
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:930
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:942
1112 msgid "not found DOS label driver"
1113 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:948
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:955
1121 msgid "invalid heads argument"
1122 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:961
1125 msgid "invalid sectors argument"
1126 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:987
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:995
1134 msgid "unsupported unit"
1135 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1138 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1139 msgid "unsupported wipe mode"
1140 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1143 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1144 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1147 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1148 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1150 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1151 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1152 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1153 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1154 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1155 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1156 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1157 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1158 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1159 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1160 #: text-utils/more.c:1986
1162 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1174 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1175 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1176 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1180 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1189 msgid "Disk identifier: %s"
1190 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1194 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1195 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1199 msgid "Disk model: %s"
1200 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1205 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1228 #: disk-utils/fsck.c:1255
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1237 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1238 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1239 #: text-utils/column.c:209
1240 msgid "failed to allocate output table"
1241 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1244 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1245 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1246 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1247 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1248 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1249 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1250 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1251 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1252 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1253 msgid "failed to allocate output line"
1254 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1257 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1258 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1259 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1260 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1261 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1262 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1263 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1264 #: text-utils/column.c:460
1265 msgid "failed to add output data"
1266 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1270 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1271 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1275 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1276 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1279 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1280 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1283 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1288 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1304 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1305 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1309 msgid "%s unknown column: %s"
1310 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1317 msgid "delete a partition"
1318 msgstr "Eine Partition löschen"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1321 msgid "list free unpartitioned space"
1322 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1325 msgid "list known partition types"
1326 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1329 msgid "add a new partition"
1330 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1332 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1334 msgid "print the partition table"
1335 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1338 msgid "change a partition type"
1339 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1342 msgid "verify the partition table"
1343 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1346 msgid "print information about a partition"
1347 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1351 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1352 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1393 msgstr "Speichern und Beenden"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1416 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1417 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1420 msgid "Create a new label"
1421 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1424 msgid "create a new empty GPT partition table"
1425 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1428 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1429 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1432 msgid "create a new empty DOS partition table"
1433 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1436 msgid "create a new empty Sun partition table"
1437 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1440 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1441 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1444 msgid "Geometry (for the current label)"
1445 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1448 msgid "change number of cylinders"
1449 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1452 msgid "change number of heads"
1453 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1456 msgid "change number of sectors/track"
1457 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1464 msgid "change disk GUID"
1465 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1468 msgid "change partition name"
1469 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1472 msgid "change partition UUID"
1473 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1476 msgid "change table length"
1477 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1480 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1481 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1484 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1485 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1488 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1489 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1492 msgid "toggle the required partition flag"
1493 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1496 msgid "toggle the GUID specific bits"
1497 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "toggle the read-only flag"
1505 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1508 msgid "toggle the mountable flag"
1509 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1512 msgid "change number of alternate cylinders"
1513 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1516 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1517 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1520 msgid "change interleave factor"
1521 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1524 msgid "change rotation speed (rpm)"
1525 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1528 msgid "change number of physical cylinders"
1529 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1536 msgid "select bootable partition"
1537 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1540 msgid "edit bootfile entry"
1541 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1548 msgid "create SGI info"
1549 msgstr "SGI-Info erstellen"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1556 msgid "toggle a bootable flag"
1557 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1560 msgid "edit nested BSD disklabel"
1561 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1565 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "move beginning of data in a partition"
1569 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1572 msgid "change the disk identifier"
1573 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "Bootstrap installieren"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1599 "Help (expert commands):\n"
1602 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1618 # That sounds pretty ummm…
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1620 msgid "Expert command (m for help): "
1621 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1624 msgid "Command (m for help): "
1625 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1630 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1635 msgid "%c: unknown command"
1636 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1639 msgid "Enter script file name"
1640 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1643 msgid "Resetting fdisk!"
1644 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1647 msgid "Script successfully applied."
1648 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1651 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1652 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1655 msgid "Script successfully saved."
1656 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1660 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1661 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1664 msgid "Do you want to remove the signature?"
1665 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1668 msgid "The signature will be removed by a write command."
1669 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1672 msgid "failed to write disklabel"
1673 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1676 msgid "Failed to fix partitions order."
1677 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1680 msgid "Partitions order fixed."
1681 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1685 msgid "Could not delete partition %zu"
1686 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1690 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1693 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1694 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1697 msgid "Leaving nested disklabel."
1698 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1701 msgid "New maximum entries"
1702 msgstr "Neue maximale Einträge"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1705 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1706 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1709 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1710 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1717 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1718 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1721 msgid "Number of cylinders"
1722 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1725 msgid "Number of heads"
1726 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1729 msgid "Number of sectors"
1730 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1732 #: disk-utils/fsck.c:213
1734 msgid "%s is mounted\n"
1735 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:215
1739 msgid "%s is not mounted\n"
1740 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1742 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1746 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1747 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1748 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1749 #: term-utils/setterm.c:815
1751 msgid "cannot read %s"
1752 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1754 #: disk-utils/fsck.c:331
1756 msgid "parse error: %s"
1757 msgstr "Einlesefehler: %s"
1759 #: disk-utils/fsck.c:358
1761 msgid "cannot create directory %s"
1762 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1764 #: disk-utils/fsck.c:371
1766 msgid "Locking disk by %s ... "
1767 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1769 #: disk-utils/fsck.c:382
1774 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1775 #: disk-utils/fsck.c:392
1777 msgstr "erfolgreich beendet"
1779 #: disk-utils/fsck.c:392
1781 msgstr "fehlgeschlagen"
1783 #: disk-utils/fsck.c:410
1785 msgid "Unlocking %s.\n"
1786 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:442
1790 msgid "failed to setup description for %s"
1791 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1793 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1794 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1796 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1797 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1799 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1801 msgid "%s: failed to parse fstab"
1802 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1804 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1805 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1806 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1808 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1810 #: disk-utils/fsck.c:694
1812 msgid "%s: execute failed"
1813 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1815 #: disk-utils/fsck.c:782
1816 msgid "wait: no more child process?!?"
1817 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1819 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1820 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1821 msgid "waitpid failed"
1822 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1824 #: disk-utils/fsck.c:803
1826 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1827 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1829 #: disk-utils/fsck.c:809
1831 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1832 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1834 #: disk-utils/fsck.c:855
1836 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1837 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:936
1841 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1842 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1002
1846 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1849 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1850 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1852 #: disk-utils/fsck.c:1118
1854 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1855 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1130
1859 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1860 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1135
1864 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1865 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1152
1869 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1870 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1166
1874 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1875 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1270
1878 msgid "Checking all file systems.\n"
1879 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1361
1883 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1884 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1387
1888 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1889 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1391
1892 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1893 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1394
1896 msgid " -A check all filesystems\n"
1897 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1395
1900 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1901 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1396
1904 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1905 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1397
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1398
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1913 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1399
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1918 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1919 " einschließlich Wurzel\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1400
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1401
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1930 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1931 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1403
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1404
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1405
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1946 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1947 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1407
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1413
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1957 #: disk-utils/fsck.c:1458
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "zu viele Geräte"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1470
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1478
1967 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1968 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1482
1972 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1973 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1976 #: sys-utils/eject.c:279
1977 msgid "too many arguments"
1978 msgstr "zu viele Argumente"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1981 msgid "invalid argument of -r"
1982 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1560
1986 msgid "option '%s' may be specified only once"
1987 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1991 msgid "option '%s' requires an argument"
1992 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1598
1996 msgid "invalid argument of -r: %d"
1997 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1641
2000 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2001 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2005 msgid " %s [options] <file>\n"
2006 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2009 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2010 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2013 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2014 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2017 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2018 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2021 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2022 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2026 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2029 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2030 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2034 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2035 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2039 msgid "not a block device or file: %s"
2040 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2043 msgid "file length too short"
2044 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2048 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2050 msgid "seek on %s failed"
2051 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2054 msgid "superblock magic not found"
2055 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2059 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2060 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2071 msgid "unsupported filesystem features"
2072 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2076 msgid "superblock size (%d) too small"
2077 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2080 msgid "zero file count"
2081 msgstr "Dateizähler ist Null"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2084 msgid "file extends past end of filesystem"
2085 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2088 msgid "old cramfs format"
2089 msgstr "altes Cramfs-Format"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2092 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2093 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2097 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2098 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2106 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2109 msgid "read romfs failed"
2110 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2113 msgid "root inode is not directory"
2114 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2118 msgid "bad root offset (%lu)"
2119 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2122 msgid "data block too large"
2123 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2127 msgid "decompression error: %s"
2128 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2132 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2133 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2137 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2138 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2142 msgid "non-block (%ld) bytes"
2143 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2147 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2148 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2151 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2152 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2153 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2155 msgid "write failed: %s"
2156 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2160 msgid "lchown failed: %s"
2161 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2165 msgid "chown failed: %s"
2166 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2170 msgid "utimes failed: %s"
2171 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2175 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2176 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2180 msgid "mkdir failed: %s"
2181 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2184 msgid "filename length is zero"
2185 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2188 msgid "bad filename length"
2189 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2192 msgid "bad inode offset"
2193 msgstr "ungültige Inode-Position"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2196 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2197 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2200 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2201 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2204 msgid "symbolic link has zero offset"
2205 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2208 msgid "symbolic link has zero size"
2209 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2213 msgid "size error in symlink: %s"
2214 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2218 msgid "symlink failed: %s"
2219 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2223 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2224 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2228 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2229 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2233 msgid "socket has non-zero size: %s"
2234 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2238 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2239 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2243 msgid "mknod failed: %s"
2244 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2248 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2249 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2253 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2254 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2257 msgid "invalid file data offset"
2258 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2261 msgid "invalid blocksize argument"
2262 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2270 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2271 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2274 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2275 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2278 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2279 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2282 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2283 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2286 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2287 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2290 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2291 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2294 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2295 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2298 msgid " -f, --force force check\n"
2299 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2301 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2325 msgid "%s is mounted.\t "
2326 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2329 msgid "Do you really want to continue"
2330 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2334 msgid "check aborted.\n"
2335 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2339 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2340 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2344 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2345 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2348 msgid "Remove block"
2349 msgstr "Block entfernen"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2353 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2354 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2358 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2359 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2364 "Internal error: trying to write bad block\n"
2365 "Write request ignored\n"
2367 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2368 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2371 msgid "seek failed in write_block"
2372 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2376 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2377 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2381 msgid "Warning: block out of range\n"
2382 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2385 msgid "seek failed in write_super_block"
2386 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2389 msgid "unable to write super-block"
2390 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2393 msgid "Unable to write inode map"
2394 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2397 msgid "Unable to write zone map"
2398 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2401 msgid "Unable to write inodes"
2402 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2405 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2406 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2409 msgid "unable to read super block"
2410 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2413 msgid "bad magic number in super-block"
2414 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2417 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2418 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2421 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2422 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2425 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2426 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2429 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2430 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2433 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2434 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2437 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2438 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2441 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2442 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2446 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2449 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2450 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2453 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2454 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2457 msgid "Unable to read inode map"
2458 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2461 msgid "Unable to read zone map"
2462 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2465 msgid "Unable to read inodes"
2466 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2470 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2471 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2475 msgid "%ld inodes\n"
2476 msgstr "%ld inodes\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2480 msgid "%ld blocks\n"
2481 msgstr "%ld Blöcke\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2485 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2486 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2490 msgid "Zonesize=%d\n"
2491 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2495 msgid "Maxsize=%zu\n"
2496 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2500 msgid "Filesystem state=%d\n"
2501 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2514 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2515 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2519 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2523 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2524 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2528 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2529 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2532 msgid "root inode isn't a directory"
2533 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2537 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2538 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2544 msgstr "Zurücksetzen"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2548 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2549 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2553 msgstr "Korrigieren"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2557 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2558 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2566 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2567 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2571 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2572 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2575 msgid "internal error"
2576 msgstr "interner Fehler"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2580 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2581 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2585 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2586 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2589 msgid "seek failed in bad_zone"
2590 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2594 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2595 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2599 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2600 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2604 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2605 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2613 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2614 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2617 msgid "Set i_nlinks to count"
2618 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2622 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2623 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2627 msgstr "Mark. entf."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2631 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2632 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2636 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2637 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2640 msgid "bad inode size"
2641 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2644 msgid "bad v2 inode size"
2645 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2648 msgid "need terminal for interactive repairs"
2649 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2653 msgid "cannot open %s: %s"
2654 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2658 msgid "%s is clean, no check.\n"
2659 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2663 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2664 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2668 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2669 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2675 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2678 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2682 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2683 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2689 "%6d regular files\n"
2691 "%6d character device files\n"
2692 "%6d block device files\n"
2694 "%6d symbolic links\n"
2699 "%6d reguläre Dateien\n"
2700 "%6d Verzeichnisse\n"
2701 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2702 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2703 "%6d Verknüpfungen\n"
2704 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2711 "----------------------------\n"
2712 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2713 "----------------------------\n"
2715 "--------------------------\n"
2716 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2717 "--------------------------\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2720 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2721 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2722 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2723 msgid "write failed"
2724 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2726 #: disk-utils/isosize.c:106
2728 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2729 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2731 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2733 msgid "read error on %s"
2734 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2736 #: disk-utils/isosize.c:124
2738 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2739 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2741 #: disk-utils/isosize.c:148
2743 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2744 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2746 #: disk-utils/isosize.c:152
2747 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2748 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2750 #: disk-utils/isosize.c:155
2751 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2752 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2754 #: disk-utils/isosize.c:156
2755 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2756 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2758 #: disk-utils/isosize.c:187
2759 msgid "invalid divisor argument"
2760 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2764 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2765 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2768 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2769 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2776 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2777 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2778 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2779 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2780 " -c this option is silently ignored\n"
2781 " -l this option is silently ignored\n"
2785 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2786 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2787 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2788 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2789 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2790 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2793 msgid "invalid number of inodes"
2794 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2797 msgid "volume name too long"
2798 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2801 msgid "fsname name too long"
2802 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2805 msgid "invalid block-count"
2806 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2810 msgid "cannot get size of %s"
2811 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2815 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2816 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2819 msgid "too many inodes - max is 512"
2820 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2824 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2825 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2829 msgid "Device: %s\n"
2830 msgstr "Gerät: %s\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2834 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2835 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2839 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2840 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2844 msgid "BlockSize: %d\n"
2845 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2849 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2850 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2854 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2855 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2859 msgid "Blocks: %llu\n"
2860 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2864 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2865 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2868 msgid "error writing superblock"
2869 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2872 msgid "error writing root inode"
2873 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2876 msgid "error writing inode"
2877 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2884 msgid "error writing . entry"
2885 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2888 msgid "error writing .. entry"
2889 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2893 msgid "error closing %s"
2894 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2896 #: disk-utils/mkfs.c:45
2898 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2899 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:49
2902 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2903 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.c:52
2907 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2908 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:53
2912 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2913 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:54
2917 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2918 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.c:55
2922 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2923 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:56
2928 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2929 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2931 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2932 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2935 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2936 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2938 msgid "failed to execute %s"
2939 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2943 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2948 msgid "Make compressed ROM file system."
2949 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2953 msgid " -v be verbose"
2954 msgstr " -v ausführlicher Modus"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2957 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2962 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2963 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2966 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2971 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2976 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2977 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2981 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2982 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2986 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2987 msgstr " -v ausführlicher Modus"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2990 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2995 msgid " -z make explicit holes"
2996 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2999 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3003 msgid " outfile output file"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3008 msgid "readlink failed: %s"
3009 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3013 msgid "could not read directory %s"
3014 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3017 msgid "filesystem too big. Exiting."
3018 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3022 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3023 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3027 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3028 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3032 msgid "cannot close file %s"
3033 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3036 msgid "invalid edition number argument"
3037 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3040 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3041 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3045 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3046 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3049 msgid "ROM image map"
3050 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3054 msgid "Including: %s\n"
3055 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3059 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3060 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3064 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3065 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3069 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3070 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3079 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3080 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3084 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3085 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3093 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3094 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3097 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3098 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3102 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3103 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3107 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3108 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3112 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3113 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3118 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3119 "that some device files will be wrong."
3121 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3122 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3126 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3127 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3130 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3131 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3134 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3135 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3138 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3139 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3142 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3143 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3146 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3147 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3151 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3154 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3155 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3159 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3160 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3164 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3165 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3169 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3170 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3174 msgid "%s: unable to write super-block"
3175 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3179 msgid "%s: unable to write inode map"
3180 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3184 msgid "%s: unable to write zone map"
3185 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3189 msgid "%s: unable to write inodes"
3190 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3194 msgid "%s: seek failed in write_block"
3195 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3199 msgid "%s: write failed in write_block"
3200 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3205 msgid "%s: too many bad blocks"
3206 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3210 msgid "%s: not enough good blocks"
3211 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3216 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3217 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3219 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3220 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3225 msgid_plural "%lu inodes\n"
3226 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3227 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3232 msgid_plural "%lu blocks\n"
3233 msgstr[0] "%lu Block\n"
3234 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3238 msgid "Zonesize=%zu\n"
3239 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3247 "Maximalgröße=%zu\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3252 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3253 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3257 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3258 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3262 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3263 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3267 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3268 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3272 msgid "%d bad block\n"
3273 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3274 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3275 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3279 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3280 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3284 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3285 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3289 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3290 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3294 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3295 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3299 msgid "cannot determine size of %s"
3300 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3304 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3305 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3309 msgid "%s: number of blocks too small"
3310 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3314 msgid "unsupported name length: %d"
3315 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3319 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3320 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3323 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3324 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3327 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3328 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3331 msgid "failed to parse number of inodes"
3332 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3335 msgid "failed to parse number of blocks"
3336 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3340 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3341 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:80
3345 msgid "Bad user-specified page size %u"
3346 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:83
3350 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3351 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:124
3354 msgid "Label was truncated."
3355 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3358 #: disk-utils/mkswap.c:132
3361 msgstr "keine Bezeichnung, "
3363 #: disk-utils/mkswap.c:140
3366 msgstr "keine UUID\n"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:148
3373 " %s [options] device [size]\n"
3377 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:153
3380 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3381 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:156
3388 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3389 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3390 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3391 " -L, --label LABEL specify label\n"
3392 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3393 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3397 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3398 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3399 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3400 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3401 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3402 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3403 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:176
3408 msgid "too many bad pages: %lu"
3409 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:197
3412 msgid "seek failed in check_blocks"
3413 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:205
3417 msgid "%lu bad page\n"
3418 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3419 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3420 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:230
3423 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3424 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:232
3427 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3428 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:249
3432 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3433 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3436 msgid "unable to rewind swap-device"
3437 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:293
3440 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3441 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:309
3445 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3446 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3448 #: disk-utils/mkswap.c:314
3450 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3451 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:317
3455 msgid " (%s partition table detected). "
3456 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3458 #: disk-utils/mkswap.c:319
3460 msgid " (compiled without libblkid). "
3461 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3463 #: disk-utils/mkswap.c:320
3465 msgid "Use -f to force.\n"
3466 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:342
3470 msgid "%s: unable to write signature page"
3471 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:383
3474 msgid "parsing page size failed"
3475 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:389
3478 msgid "parsing version number failed"
3479 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:392
3483 msgid "swapspace version %d is not supported"
3484 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:398
3488 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3489 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:416
3492 msgid "only one device argument is currently supported"
3493 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:423
3496 msgid "error: parsing UUID failed"
3497 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:432
3500 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3501 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:438
3504 msgid "invalid block count argument"
3505 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:447
3509 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3510 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:453
3514 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3515 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:458
3519 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3520 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:463
3524 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3525 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3529 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3530 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3534 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3535 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3537 #: disk-utils/mkswap.c:489
3538 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3539 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:494
3543 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3544 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:514
3548 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3549 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:517
3552 msgid "unable to matchpathcon()"
3553 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:520
3556 msgid "unable to create new selinux context"
3557 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:522
3560 msgid "couldn't compute selinux context"
3561 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:528
3565 msgid "unable to relabel %s to %s"
3566 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3568 #: disk-utils/partx.c:86
3569 msgid "partition number"
3570 msgstr "Partitionsnummer"
3572 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3573 #: disk-utils/partx.c:87
3574 msgid "start of the partition in sectors"
3575 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3577 #: disk-utils/partx.c:88
3578 msgid "end of the partition in sectors"
3579 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3581 #: disk-utils/partx.c:89
3582 msgid "number of sectors"
3583 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3585 #: disk-utils/partx.c:90
3586 msgid "human readable size"
3587 msgstr "menschenlesbare Größe"
3589 #: disk-utils/partx.c:91
3590 msgid "partition name"
3591 msgstr "Partitionsname"
3593 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3594 msgid "partition UUID"
3595 msgstr "Partitions-UUID"
3597 #: disk-utils/partx.c:93
3598 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3599 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3601 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3602 msgid "partition flags"
3603 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3605 #: disk-utils/partx.c:95
3606 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3607 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3609 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3610 msgid "failed to initialize loopcxt"
3611 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3613 #: disk-utils/partx.c:118
3615 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3616 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3618 #: disk-utils/partx.c:122
3620 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3621 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:126
3625 msgid "%s: failed to set backing file"
3626 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3628 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3630 msgid "%s: failed to set up loop device"
3631 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3633 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3634 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3635 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3636 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3637 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3638 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3639 #: sys-utils/zramctl.c:147
3641 msgid "unknown column: %s"
3642 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3644 #: disk-utils/partx.c:209
3646 msgid "%s: failed to get partition number"
3647 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3649 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3651 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3652 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3654 #: disk-utils/partx.c:291
3656 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3657 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:298
3661 msgid "%s: error deleting partition %d"
3662 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3664 #: disk-utils/partx.c:300
3666 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3667 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3669 #: disk-utils/partx.c:333
3671 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3672 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:337
3676 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3677 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:342
3681 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3682 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3684 #: disk-utils/partx.c:362
3686 msgid "%s: error adding partition %d"
3687 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3689 # XXX – Merge with next strings.
3690 #: disk-utils/partx.c:364
3692 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3693 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3695 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3697 msgid "%s: partition #%d added\n"
3698 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:410
3702 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3703 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3705 #: disk-utils/partx.c:445
3707 msgid "%s: error updating partition %d"
3708 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3710 # XXX – Merge with next strings.
3711 #: disk-utils/partx.c:447
3713 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3714 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3716 #: disk-utils/partx.c:486
3718 msgid "%s: no partition #%d"
3719 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3721 #: disk-utils/partx.c:507
3723 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3724 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:521
3728 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3729 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3731 #: disk-utils/partx.c:562
3733 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3734 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3735 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3736 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3739 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3740 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3741 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3742 msgid "failed to allocate output column"
3743 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3745 #: disk-utils/partx.c:722
3747 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3748 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3750 #: disk-utils/partx.c:730
3752 msgid "%s: failed to read partition table"
3753 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3755 #: disk-utils/partx.c:736
3757 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3758 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:740
3762 msgid "%s: partition table with no partitions"
3763 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3765 #: disk-utils/partx.c:753
3767 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3768 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:757
3771 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3772 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:760
3775 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3776 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:761
3779 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3780 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:762
3783 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3784 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:763
3788 " -s, --show list partitions\n"
3791 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3795 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3796 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:765
3799 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3800 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:766
3803 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3804 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:767
3807 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3808 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3811 msgid " --output-all output all columns\n"
3812 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3815 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3816 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3819 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3820 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:771
3823 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3824 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:772
3827 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3828 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:773
3831 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3832 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3835 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3836 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:859
3839 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3840 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3842 #: disk-utils/partx.c:948
3843 msgid "partition and disk name do not match"
3844 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3846 #: disk-utils/partx.c:977
3847 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3848 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3850 #: disk-utils/partx.c:996
3852 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3853 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:1008
3857 msgid "%s: cannot delete partitions"
3858 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3860 #: disk-utils/partx.c:1011
3862 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3863 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3865 #: disk-utils/partx.c:1028
3867 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3868 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3870 #: disk-utils/raw.c:50
3873 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3874 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3875 " %1$s -q %2$srawN\n"
3878 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3879 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3880 " %1$s -q %2$srawN\n"
3883 #: disk-utils/raw.c:57
3884 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3885 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3887 #: disk-utils/raw.c:60
3888 msgid " -q, --query set query mode\n"
3889 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3891 #: disk-utils/raw.c:61
3892 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3893 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3895 #: disk-utils/raw.c:166
3897 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3898 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3900 # This one should be merged with the next one by using
3901 # error() instead of printf()
3902 #: disk-utils/raw.c:183
3904 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3905 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3907 #: disk-utils/raw.c:186
3909 msgid "Device '%s' is not a block device"
3910 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3912 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3913 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3914 msgid "failed to parse argument"
3915 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3917 #: disk-utils/raw.c:216
3919 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3920 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3922 #: disk-utils/raw.c:231
3924 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3925 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3927 #: disk-utils/raw.c:234
3929 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3930 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3932 #: disk-utils/raw.c:238
3934 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3935 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3937 #: disk-utils/raw.c:248
3938 msgid "Error querying raw device"
3939 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3941 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3943 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3944 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3946 #: disk-utils/raw.c:271
3947 msgid "Error setting raw device"
3948 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3950 #: disk-utils/resizepart.c:20
3952 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3953 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3955 #: disk-utils/resizepart.c:24
3956 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3957 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3959 #: disk-utils/resizepart.c:107
3961 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3962 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3964 #: disk-utils/resizepart.c:112
3965 msgid "failed to resize partition"
3966 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3969 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3970 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3972 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3975 msgid "cannot seek %s"
3976 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3979 #: term-utils/script.c:461
3981 msgid "cannot write %s"
3982 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3986 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3987 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3991 msgid "%s: failed to create a backup"
3992 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3995 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3996 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3999 msgid "Backup files:"
4000 msgstr "Sicherungsdateien:"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4003 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4004 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4007 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4009 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4010 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4013 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4015 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4016 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4019 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4021 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4022 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4025 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4027 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4028 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4031 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4032 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4035 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4036 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4040 msgid "Data move: (--no-act)"
4041 msgstr "Daten verschieben:"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4045 msgstr "Daten verschieben:"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4049 msgid " typescript file: %s"
4050 msgstr "Skriptdatei: %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4054 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4059 msgid " sectors: %ju\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4064 msgid " step size: %zu bytes\n"
4065 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4068 msgid "Do you want to move partition data?"
4069 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4073 msgstr "Wird verlassen."
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4077 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4082 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4086 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4091 msgid "%s: failed to move data"
4092 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4095 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4096 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4101 "The partition table has been altered."
4104 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4108 msgid "unsupported label '%s'"
4109 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4120 msgid "unrecognized partition table type"
4121 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4125 msgid "Cannot get size of %s"
4126 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4130 msgid "total: %ju blocks\n"
4131 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4136 msgid "no disk device specified"
4137 msgstr "kein Gerät angegeben"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4140 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4141 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4143 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4145 msgid "cannot switch to PMBR"
4146 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4149 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4150 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4153 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4154 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4159 msgid "failed to parse partition number"
4160 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4164 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4165 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4170 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4174 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4175 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4178 msgid "failed to allocate dump struct"
4179 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4183 msgid "%s: failed to dump partition table"
4184 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4188 msgid "%s: no partition table found"
4189 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4193 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4194 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4198 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4199 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4203 msgid "no partition number specified"
4204 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4208 msgid "unexpected arguments"
4209 msgstr "unerwartete Argumente"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4213 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4214 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4218 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4219 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4223 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4224 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4228 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4229 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4232 msgid "failed to allocate partition object"
4233 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4238 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4242 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4243 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4247 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4248 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4252 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4253 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4256 msgid " Commands:\n"
4257 msgstr " Befehle:\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4260 msgid " write write table to disk and exit\n"
4262 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4263 " und das Programm beenden\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4266 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4268 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4269 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4272 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4273 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4276 msgid " print display the partition table\n"
4277 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4280 msgid " help show this help text\n"
4281 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4284 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4285 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4288 msgid " Input format:\n"
4289 msgstr " Eingabeformat:\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4292 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4293 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4297 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4298 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4299 " The default is the first free space.\n"
4301 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4302 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4303 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4307 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4308 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4309 " The default is all available space.\n"
4311 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4312 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4313 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4317 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4318 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4321 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4322 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X,U,R,V.\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4325 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4326 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4329 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4330 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4334 msgstr " Beispiel:\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4337 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4339 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4340 " vorgegebenen Startposition.\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4343 msgid "unsupported command"
4344 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4348 msgid "line %d: unsupported command"
4349 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4353 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4354 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4358 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4359 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4362 msgid "failed to allocate partition name"
4363 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4366 msgid "failed to allocate script handler"
4367 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4371 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4372 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4376 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4377 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4381 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4382 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4388 "Welcome to sfdisk (%s)."
4391 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4394 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4395 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4407 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4408 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4409 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4411 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4412 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4413 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4414 "Auslagerungspartitionen.\n"
4415 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4418 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4419 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4441 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4442 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4443 "to override the default."
4446 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4447 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4448 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4453 "Type 'help' to get more information.\n"
4456 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4459 msgid "All partitions used."
4460 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4467 msgid "Ignoring partition."
4468 msgstr "Partition wird ignoriert."
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4471 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4473 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4474 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4478 msgid "Failed to add #%d partition"
4479 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4482 msgid "Script header accepted."
4483 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4494 msgid "Do you want to write this to disk?"
4495 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4499 msgstr "Wird verlassen.\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4504 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4505 " %1$s [options] <command>\n"
4507 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4508 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4511 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4513 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4514 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4515 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4518 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4520 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4524 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4525 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4528 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4530 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4531 " angegebenen Geräte an\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4534 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4535 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4538 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4539 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4542 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4543 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4546 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4548 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4549 " angegebenen Geräte an\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4552 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4554 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4558 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4560 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4561 " korrekt zu sein scheinen\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4564 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4566 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4570 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4572 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4573 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4574 " oder ändert diese\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4577 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4579 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4580 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4584 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4586 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4587 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4591 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4593 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4594 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4595 " oder ändert dieses\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4598 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4599 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4602 msgid " <part> partition number\n"
4603 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4606 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4607 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4610 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4612 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4613 " tabelle anhängen\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4616 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4617 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4620 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4622 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4626 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4627 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4630 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4634 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4635 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4639 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4640 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4643 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4644 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4647 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4649 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4653 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4654 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4657 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4658 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4661 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4663 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4664 " die Voreinstellung\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4667 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4668 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4671 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4672 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4676 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4678 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»auto«, »always«\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4682 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4683 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4686 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4687 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4690 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4691 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4694 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4695 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4698 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4699 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4703 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4704 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4707 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4708 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4711 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4712 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4715 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4716 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4720 msgid "unsupported unit '%c'"
4721 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4724 msgid "--movedata requires -N"
4725 msgstr "--movedata erfordert -N"
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4729 msgid "failed to parse UUID: %s"
4730 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4732 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4734 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4735 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4739 msgid "%s: failed to write UUID"
4740 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4742 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4744 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4745 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4747 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4749 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4750 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4752 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4754 msgid "%s: failed to write label"
4755 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4757 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4758 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4759 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4761 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4763 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4764 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4766 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4767 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4769 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4770 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4771 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4775 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4776 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4813 "Available output columns:\n"
4816 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
4819 msgid "display this help"
4820 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
4823 msgid "display version"
4824 msgstr "Version anzeigen"
4830 "For more details see %s.\n"
4833 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4835 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4836 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4839 msgid "%s from %s\n"
4840 msgstr "%s von %s\n"
4842 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4843 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4844 #: text-utils/col.c:160
4846 msgstr "Schreibfehler"
4848 #: include/colors.h:27
4849 msgid "colors are enabled by default"
4850 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4852 #: include/colors.h:29
4853 msgid "colors are disabled by default"
4854 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4856 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4857 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4859 msgid "failed to set the %s environment variable"
4860 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4862 #: include/optutils.h:85
4864 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4865 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4872 msgid "MBR partition scheme"
4873 msgstr "MBR-Partitionsschema"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4876 msgid "Intel Fast Flash"
4877 msgstr "Intel Fast Flash"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4884 msgid "Sony boot partition"
4885 msgstr "Sony Bootpartition"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4888 msgid "Lenovo boot partition"
4889 msgstr "Lenovo Bootpartition"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4892 msgid "PowerPC PReP boot"
4893 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4901 msgstr "ONIE Konfiguration"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4904 msgid "Microsoft reserved"
4905 msgstr "Microsoft reserviert"
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4908 msgid "Microsoft basic data"
4909 msgstr "Microsoft Basisdaten"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4912 msgid "Microsoft LDM metadata"
4913 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4916 msgid "Microsoft LDM data"
4917 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4920 msgid "Windows recovery environment"
4921 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4924 msgid "IBM General Parallel Fs"
4925 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4928 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4929 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4933 msgstr "HP-UX Datenpartition"
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4936 msgid "HP-UX service"
4937 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4944 msgid "Linux filesystem"
4945 msgstr "Linux-Dateisystem"
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4948 msgid "Linux server data"
4949 msgstr "Linux Server Daten"
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4952 msgid "Linux root (x86)"
4953 msgstr "Linux root (x86)"
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4956 msgid "Linux root (ARM)"
4957 msgstr "Linux root (ARM)"
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4960 msgid "Linux root (x86-64)"
4961 msgstr "Linux root (x86-64)"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4964 msgid "Linux root (ARM-64)"
4965 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4968 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4969 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4972 msgid "Linux reserved"
4973 msgstr "Linux reserviert"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4984 msgid "Linux extended boot"
4985 msgstr "Linux erweitert Boot"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4988 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4993 msgid "FreeBSD data"
4994 msgstr "FreeBSD Daten"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4997 msgid "FreeBSD boot"
4998 msgstr "FreeBSD Boot"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5001 msgid "FreeBSD swap"
5002 msgstr "FreeBSD Swap"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5006 msgstr "FreeBSD UFS"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5010 msgstr "FreeBSD ZFS"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5013 msgid "FreeBSD Vinum"
5014 msgstr "FreeBSD Vinum"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5017 msgid "Apple HFS/HFS+"
5018 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5034 msgid "Apple RAID offline"
5035 msgstr "Apple RAID offline"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5043 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5046 msgid "Apple TV recovery"
5047 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5050 msgid "Apple Core storage"
5051 msgstr "Apple Core Speicher"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
5054 msgid "Solaris boot"
5055 msgstr "Solaris Boot"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5058 msgid "Solaris root"
5059 msgstr "Solaris Root"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5062 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5063 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5066 msgid "Solaris swap"
5067 msgstr "Solaris Swap"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5070 msgid "Solaris backup"
5071 msgstr "Solaris Datensicherung"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5074 msgid "Solaris /var"
5075 msgstr "Solaris /var"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5078 msgid "Solaris /home"
5079 msgstr "Solaris /home"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5082 msgid "Solaris alternate sector"
5083 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5086 msgid "Solaris reserved 1"
5087 msgstr "Solaris reserviert 1"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5090 msgid "Solaris reserved 2"
5091 msgstr "Solaris reserviert 2"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5094 msgid "Solaris reserved 3"
5095 msgstr "Solaris reserviert 3"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5098 msgid "Solaris reserved 4"
5099 msgstr "Solaris reserviert 4"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5102 msgid "Solaris reserved 5"
5103 msgstr "Solaris reserviert 5"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5107 msgstr "NetBSD Swap"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5118 msgid "NetBSD concatenated"
5119 msgstr "NetBSD verkettet"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5122 msgid "NetBSD encrypted"
5123 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5127 msgstr "NetBSD RAID"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5130 msgid "ChromeOS kernel"
5131 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5134 msgid "ChromeOS root fs"
5135 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5138 msgid "ChromeOS reserved"
5139 msgstr "ChromeOS reserviert"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5142 msgid "MidnightBSD data"
5143 msgstr "MidnightBSD Daten"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5146 msgid "MidnightBSD boot"
5147 msgstr "MidnightBSD Boot"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5150 msgid "MidnightBSD swap"
5151 msgstr "MidnightBSD Swap"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5154 msgid "MidnightBSD UFS"
5155 msgstr "MidnightBSD UFS"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5158 msgid "MidnightBSD ZFS"
5159 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5162 msgid "MidnightBSD Vinum"
5163 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5166 msgid "Ceph Journal"
5167 msgstr "Ceph Journal"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5170 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5171 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5178 msgid "Ceph crypt OSD"
5179 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5182 msgid "Ceph disk in creation"
5183 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5186 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5187 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5191 msgstr "VMware VMFS"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5194 msgid "VMware Diagnostic"
5195 msgstr "VMware Diagnostik"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5198 msgid "VMware Virtual SAN"
5199 msgstr "VMware Virtual SAN"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5202 msgid "VMware Virsto"
5203 msgstr "VMware Virsto"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5206 msgid "VMware Reserved"
5207 msgstr "VMware reserviert"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5210 msgid "OpenBSD data"
5211 msgstr "OpenBSD-Daten"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5214 msgid "QNX6 file system"
5215 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5218 msgid "Plan 9 partition"
5219 msgstr "Plan 9-Partition"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5222 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5223 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5226 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5227 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5258 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5259 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5266 msgid "AIX bootable"
5267 msgstr "AIX bootfähig"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5270 msgid "OS/2 Boot Manager"
5271 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5278 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5279 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5282 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5283 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5286 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5287 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5294 msgid "Hidden FAT12"
5295 msgstr "Verst. FAT12"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5298 msgid "Compaq diagnostics"
5299 msgstr "Compaq Diagnostik"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5302 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5303 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5306 msgid "Hidden FAT16"
5307 msgstr "Verst. FAT16"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5310 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5311 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5314 msgid "AST SmartSleep"
5315 msgstr "AST SmartSleep"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5318 msgid "Hidden W95 FAT32"
5319 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5322 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5323 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5326 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5327 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5334 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5335 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5342 msgid "PartitionMagic recovery"
5343 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5347 msgstr "Venix 80286"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5350 msgid "PPC PReP Boot"
5351 msgstr "PPC PReP Boot"
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5362 msgid "QNX4.x 2nd part"
5363 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5366 msgid "QNX4.x 3rd part"
5367 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5374 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5375 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5382 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5383 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5399 msgstr "Priam Edisk"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5407 msgid "GNU HURD or SysV"
5408 msgstr "GNU HURD oder SysV"
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5411 msgid "Novell Netware 286"
5412 msgstr "Novell Netware 286"
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5415 msgid "Novell Netware 386"
5416 msgstr "Novell Netware 386"
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5419 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5420 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5428 msgstr "Altes Minix"
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5431 msgid "Minix / old Linux"
5432 msgstr "Minix / altes Linux"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5435 msgid "Linux swap / Solaris"
5436 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5443 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5444 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5447 msgid "Linux extended"
5448 msgstr "Linux erweitert"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5451 msgid "NTFS volume set"
5452 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5455 msgid "Linux plaintext"
5456 msgstr "Linux Klartext"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5471 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5472 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5496 msgstr "Darwin Boot"
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5504 msgstr "BSDi Dateisystem"
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5511 msgid "Boot Wizard hidden"
5512 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5515 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5516 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5523 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5524 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5527 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5528 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5531 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5532 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5540 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5543 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5544 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5547 msgid "Dell Utility"
5548 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5556 msgstr "DOS-Zugriff"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5563 msgid "Rufus alignment"
5564 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5568 msgstr "BeOS Dateisystem"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5571 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5572 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5575 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5576 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5579 msgid "DOS secondary"
5580 msgstr "DOS sekundär"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5583 msgid "VMware VMKCORE"
5584 msgstr "VMware VMKCORE"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5587 msgid "Linux raid autodetect"
5588 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5600 msgid "warning: %s is misaligned"
5601 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5603 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5605 msgid "Selected partition %ju"
5606 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5608 #: libfdisk/src/ask.c:508
5609 msgid "No partition is defined yet!"
5610 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5612 #: libfdisk/src/ask.c:520
5613 msgid "No free partition available!"
5614 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5616 #: libfdisk/src/ask.c:530
5617 msgid "Partition number"
5618 msgstr "Partitionsnummer"
5620 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5622 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5623 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5627 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5628 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5632 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5633 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5636 msgid "First cylinder"
5637 msgstr "Erster Zylinder"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5640 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5641 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5644 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5645 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5649 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5650 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5653 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5654 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5664 # I currently don't know a better translation
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5667 msgstr "Markierungen"
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5671 msgstr " entfernbar"
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5682 msgid "Bytes/Sector"
5683 msgstr "Bytes/Sektor"
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5686 msgid "Tracks/Cylinder"
5687 msgstr "Spuren/Zylinder"
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5690 msgid "Sectors/Cylinder"
5691 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5694 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5708 msgstr "Spurabweichung"
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5711 msgid "Cylinderskew"
5712 msgstr "Zylinderabweichung"
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5716 msgstr "Kopfwechsel"
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5719 msgid "Track-to-track seek"
5720 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5723 msgid "bytes/sector"
5724 msgstr "Bytes/Sektor"
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5727 msgid "sectors/track"
5728 msgstr "Sektoren/Spur"
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5731 msgid "tracks/cylinder"
5732 msgstr "Spuren/Zylinder"
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5739 msgid "sectors/cylinder"
5740 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5746 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5750 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5752 msgstr "Spurabweichung"
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5755 msgid "cylinderskew"
5756 msgstr "Zylinderabweichung"
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5760 msgstr "Kopfwechsel"
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5763 msgid "track-to-track seek"
5764 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5768 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5769 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5773 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5774 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5777 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5778 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5782 msgid "Bootstrap installed on %s."
5783 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5787 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5788 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5792 msgid "Disklabel written to %s."
5793 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5796 msgid "Syncing disks."
5797 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5800 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5801 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5805 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5806 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5824 #: libfdisk/src/context.c:740
5826 msgid "%s: fsync device failed"
5827 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5829 #: libfdisk/src/context.c:745
5831 msgid "%s: close device failed"
5832 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5834 #: libfdisk/src/context.c:825
5835 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5836 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5838 #: libfdisk/src/context.c:834
5839 msgid "Re-reading the partition table failed."
5840 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5842 #: libfdisk/src/context.c:836
5844 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5845 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5847 #: libfdisk/src/context.c:922
5849 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5850 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
5852 #: libfdisk/src/context.c:930
5854 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5855 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
5857 #: libfdisk/src/context.c:938
5859 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5860 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
5862 #: libfdisk/src/context.c:944
5863 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5864 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
5866 #: libfdisk/src/context.c:1154
5868 msgid_plural "cylinders"
5869 msgstr[0] "Zylinder"
5870 msgstr[1] "Zylinder"
5872 #: libfdisk/src/context.c:1155
5874 msgid_plural "sectors"
5876 msgstr[1] "Sektoren"
5878 #: libfdisk/src/context.c:1511
5879 msgid "Incomplete geometry setting."
5880 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5882 #: libfdisk/src/dos.c:213
5883 msgid "All primary partitions have been defined already."
5884 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5886 #: libfdisk/src/dos.c:216
5887 msgid "Primary partition not available."
5888 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
5890 #: libfdisk/src/dos.c:270
5892 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5893 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5895 #: libfdisk/src/dos.c:340
5896 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5897 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5899 #: libfdisk/src/dos.c:343
5900 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5901 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5903 #: libfdisk/src/dos.c:347
5904 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5905 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5907 #: libfdisk/src/dos.c:353
5908 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5909 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5911 #: libfdisk/src/dos.c:360
5913 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5914 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5916 #: libfdisk/src/dos.c:534
5917 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5918 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5920 #: libfdisk/src/dos.c:548
5922 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5923 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5925 #: libfdisk/src/dos.c:581
5927 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5928 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5930 #: libfdisk/src/dos.c:589
5932 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5933 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5935 #: libfdisk/src/dos.c:645
5937 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5938 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5940 #: libfdisk/src/dos.c:705
5942 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5943 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5945 #: libfdisk/src/dos.c:726
5946 msgid "Enter the new disk identifier"
5947 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:733
5950 msgid "Incorrect value."
5951 msgstr "Ungültiger Wert"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:742
5955 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5956 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:844
5960 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5961 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5963 #: libfdisk/src/dos.c:858
5965 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5966 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5968 #: libfdisk/src/dos.c:935
5970 msgid "Start sector %ju out of range."
5971 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5974 #: libfdisk/src/sun.c:528
5976 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5977 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5981 msgid "No free sectors available."
5982 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5986 msgid "Sector %llu is already allocated."
5987 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5991 msgid "Adding logical partition %zu"
5992 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5994 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5996 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5997 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6001 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6002 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6006 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6007 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6011 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6012 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6016 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6017 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6019 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6021 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6022 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6024 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6026 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6027 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6029 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6031 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6032 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6036 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6037 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6041 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6042 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6046 msgid "Partition %zu: empty."
6047 msgstr "Partition %zu: leer."
6049 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6051 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6052 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6056 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6057 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6059 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6061 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6062 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6064 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6065 msgid "Extended partition already exists."
6066 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6069 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6070 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6073 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6074 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6077 msgid "All primary partitions are in use."
6078 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6081 msgid "All space for primary partitions is in use."
6082 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6084 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6086 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6087 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6089 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6090 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6091 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6094 msgid "Partition type"
6095 msgstr "Partitionstyp"
6097 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6099 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6100 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
6102 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6110 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6111 msgid "container for logical partitions"
6112 msgstr "Container für logische Partitionen"
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6119 msgid "numbered from 5"
6120 msgstr "nummeriert ab 5"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6124 msgid "Invalid partition type `%c'."
6125 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6127 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6129 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6130 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6132 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6133 msgid "Disk identifier"
6134 msgstr "Festplattenbezeichner"
6136 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6137 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6138 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6140 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6141 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6142 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6144 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6145 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6146 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
6148 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6150 msgid "Partition %zu: no data area."
6151 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6153 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6154 msgid "New beginning of data"
6155 msgstr "Neuer Datenanfang"
6157 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6159 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6160 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6162 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6164 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6165 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6169 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6170 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6172 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6173 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6181 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6187 msgstr "Start-C/H/S"
6189 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6198 msgid "failed to allocate GPT header"
6199 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6202 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6203 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6206 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6207 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6211 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6212 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6215 msgid "gpt: stat() failed"
6216 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6220 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6221 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6225 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6229 msgstr "GPT-Einträge"
6231 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6238 msgstr "Letzter LBA"
6240 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6242 msgid "Alternative LBA"
6243 msgstr "Alternative LBA"
6245 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6247 msgid "Partition entries LBA"
6248 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6251 msgid "Allocated partition entries"
6252 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6255 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6256 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6259 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6260 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6263 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6264 msgstr "Die Sicherungs-GPT-Tabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6268 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6269 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6273 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6274 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6278 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6279 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6282 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6283 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6287 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6288 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
6290 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6292 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6293 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6296 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6297 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6301 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6302 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6305 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6306 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6309 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6310 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6313 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6314 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6317 msgid "Invalid partition entry checksum."
6318 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6321 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6322 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6325 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6326 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6329 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6330 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6333 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6334 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6337 msgid "Disk is too small to hold all data."
6338 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6341 msgid "Primary and backup header mismatch."
6342 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6346 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6347 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6351 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6352 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6356 msgid "Partition %u ends before it starts."
6357 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6360 msgid "No errors detected."
6361 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6366 msgid "Header version: %s"
6367 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6371 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6372 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6376 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6377 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6378 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6379 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6383 msgid "%d error detected."
6384 msgid_plural "%d errors detected."
6385 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6386 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6389 msgid "All partitions are already in use."
6390 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6394 msgid "Sector %ju already used."
6395 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6399 msgid "Could not create partition %zu"
6400 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6404 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6405 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6409 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6410 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6414 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6415 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6418 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6419 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6422 msgid "Failed to parse your UUID."
6423 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6427 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6428 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6431 msgid "Not enough space for new partition table!"
6432 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6436 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6437 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6441 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6442 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6445 msgid "The partition entry size is zero."
6446 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6450 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6451 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6454 msgid "Cannot allocate memory!"
6455 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6459 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6460 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6464 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6465 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6468 msgid "Enter GUID specific bit"
6469 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6473 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6474 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6478 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6479 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6483 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6484 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6488 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6489 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6493 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6494 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6505 #: login-utils/chfn.c:323
6509 #: libfdisk/src/partition.c:836
6511 msgstr "Freier Bereich"
6513 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6515 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6516 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6518 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6519 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6520 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6530 msgstr "SGI trkrepl"
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6534 msgstr "SGI secrepl"
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6550 msgstr "SGI-Datenträger"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6581 msgid "Linux native"
6582 msgstr "Linux native"
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6585 msgid "SGI info created on second sector."
6586 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6589 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6590 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6593 msgid "Physical cylinders"
6594 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6597 msgid "Extra sects/cyl"
6598 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6602 msgstr "Bootdatei: %s"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6605 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6606 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6610 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6611 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6612 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6613 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6616 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6617 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6620 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6621 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6625 msgid "The current boot file is: %s"
6626 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6629 msgid "Enter of the new boot file"
6630 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6633 msgid "Boot file is unchanged."
6634 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6638 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6639 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6642 msgid "More than one entire disk entry present."
6643 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6646 msgid "No partitions defined."
6647 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6650 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6651 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6655 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6656 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6659 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6660 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6664 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6665 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6666 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6667 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6671 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6672 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6673 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6674 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6677 msgid "The boot partition does not exist."
6678 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6681 msgid "The swap partition does not exist."
6682 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6685 msgid "The swap partition has no swap type."
6686 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6689 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6690 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6693 msgid "Partition overlap on the disk."
6694 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6697 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6698 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6701 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6702 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6705 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6706 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6708 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6715 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6716 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6720 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6721 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6725 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6726 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6729 msgid "Created a new SGI disklabel."
6730 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6733 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6734 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6737 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6738 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6741 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6742 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6744 #: libfdisk/src/sun.c:39
6746 msgstr "Nicht zugeordnet"
6748 #: libfdisk/src/sun.c:41
6752 #: libfdisk/src/sun.c:42
6756 #: libfdisk/src/sun.c:43
6760 #: libfdisk/src/sun.c:44
6762 msgstr "Gesamte Festplatte"
6764 #: libfdisk/src/sun.c:45
6766 msgstr "SunOS stand"
6768 #: libfdisk/src/sun.c:46
6772 #: libfdisk/src/sun.c:47
6776 #: libfdisk/src/sun.c:48
6777 msgid "SunOS alt sectors"
6778 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:49
6781 msgid "SunOS cachefs"
6782 msgstr "SunOS cachefs"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:50
6785 msgid "SunOS reserved"
6786 msgstr "SunOS reserviert"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:86
6790 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:89
6795 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6798 #: libfdisk/src/sun.c:136
6799 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6800 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6802 #: libfdisk/src/sun.c:153
6804 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6805 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6807 #: libfdisk/src/sun.c:158
6809 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6810 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6812 #: libfdisk/src/sun.c:163
6814 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6815 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6817 #: libfdisk/src/sun.c:168
6818 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6819 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6821 #: libfdisk/src/sun.c:193
6825 #: libfdisk/src/sun.c:198
6826 msgid "Sectors/track"
6827 msgstr "Sektoren/Spur"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:301
6830 msgid "Created a new Sun disklabel."
6831 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6833 #: libfdisk/src/sun.c:425
6835 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6836 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6838 #: libfdisk/src/sun.c:444
6840 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6841 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6843 #: libfdisk/src/sun.c:472
6845 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6846 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6848 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6850 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6851 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6853 #: libfdisk/src/sun.c:542
6854 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6855 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6857 #: libfdisk/src/sun.c:559
6858 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6859 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
6861 #: libfdisk/src/sun.c:601
6863 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6864 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6866 #: libfdisk/src/sun.c:629
6868 msgid "Sector %d is already allocated"
6869 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6871 #: libfdisk/src/sun.c:658
6873 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6874 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6876 #: libfdisk/src/sun.c:706
6879 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6880 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6883 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6884 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6887 #: libfdisk/src/sun.c:749
6889 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6890 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6892 #: libfdisk/src/sun.c:773
6894 msgstr "Bezeichnungskennung"
6896 #: libfdisk/src/sun.c:778
6898 msgstr "Datenträgerkennung"
6900 #: libfdisk/src/sun.c:788
6901 msgid "Alternate cylinders"
6902 msgstr "Alternative Zylinder"
6904 #: libfdisk/src/sun.c:894
6905 msgid "Number of alternate cylinders"
6906 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6908 #: libfdisk/src/sun.c:919
6909 msgid "Extra sectors per cylinder"
6910 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6912 #: libfdisk/src/sun.c:943
6913 msgid "Interleave factor"
6914 msgstr "Interleave-Faktor"
6916 #: libfdisk/src/sun.c:967
6917 msgid "Rotation speed (rpm)"
6918 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:991
6921 msgid "Number of physical cylinders"
6922 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6926 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6927 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6929 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6930 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6932 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6934 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6935 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6936 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6937 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6939 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6940 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen kann\n"
6941 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6942 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6945 #: libmount/src/context.c:2761
6947 msgid "operation failed: %m"
6948 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6952 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6953 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6955 # That sounds somehow dumb.
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6958 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6959 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6963 msgid "operation permitted for root only"
6964 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6968 msgid "%s is already mounted"
6969 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6973 msgid "can't find in %s"
6974 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6978 msgid "can't find mount point in %s"
6979 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6983 msgid "can't find mount source %s in %s"
6984 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6988 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6989 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6993 msgid "failed to determine filesystem type"
6994 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6998 msgid "no filesystem type specified"
6999 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7003 msgid "can't find %s"
7004 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7008 msgid "no mount source specified"
7009 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7013 msgid "failed to parse mount options: %m"
7014 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7018 msgid "failed to parse mount options"
7019 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7023 msgid "failed to setup loop device for %s"
7024 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7028 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7029 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7033 msgid "locking failed"
7034 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7037 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7039 msgid "failed to switch namespace"
7040 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7044 msgid "mount failed: %m"
7045 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7049 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7050 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7054 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7055 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7059 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7060 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7064 msgid "mount point is not a directory"
7065 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7067 # "mount: Zugriff verweigert"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7070 msgid "permission denied"
7071 msgstr "Zugriff verweigert"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7075 msgid "must be superuser to use mount"
7076 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7080 msgid "mount point is busy"
7081 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7085 msgid "%s already mounted on %s"
7086 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7090 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7091 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7095 msgid "mount point does not exist"
7096 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7100 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7101 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7103 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7105 msgid "special device %s does not exist"
7106 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7111 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7112 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7116 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7117 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7121 msgid "mount point not mounted or bad option"
7122 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7126 msgid "not mount point or bad option"
7127 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7131 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7133 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7134 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7135 " unterstützt wird."
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7139 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7141 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7142 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7146 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7147 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7151 msgid "mount table full"
7152 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7156 msgid "can't read superblock on %s"
7157 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7161 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7162 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7166 msgid "unknown filesystem type"
7167 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7171 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7172 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7176 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7177 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7182 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7183 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7187 msgid "%s is not a block device"
7188 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7192 msgid "%s is not a valid block device"
7193 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7197 msgid "cannot mount %s read-only"
7198 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7202 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7203 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7207 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7208 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7212 msgid "bind %s failed"
7213 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7217 msgid "no medium found on %s"
7218 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7222 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7223 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7225 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7228 msgstr "nicht eingehängt"
7230 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7232 msgid "umount failed: %m"
7233 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7235 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7237 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7238 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7240 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7242 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7243 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7245 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7247 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7248 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7250 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7252 msgid "invalid block device"
7253 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7255 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7257 msgid "can't write superblock"
7258 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7260 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7262 msgid "target is busy"
7263 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7265 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7267 msgid "no mount point specified"
7268 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7270 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7272 msgid "must be superuser to unmount"
7273 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7275 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7277 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7278 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7280 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7282 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7283 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7287 msgid "waitpid failed (%s)"
7288 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7290 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7291 msgid "cannot open UNIX socket"
7292 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7294 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7295 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7296 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7298 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7299 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7300 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7302 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7304 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7305 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7307 #: lib/randutils.c:187
7308 msgid "getrandom() function"
7309 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7311 #: lib/randutils.c:200
7312 msgid "libc pseudo-random functions"
7313 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7315 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7317 msgid "%s: unable to probe device"
7318 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7320 #: lib/swapprober.c:32
7322 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7323 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7325 #: lib/swapprober.c:34
7327 msgid "%s: not a valid swap partition"
7328 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7330 #: lib/swapprober.c:41
7332 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7333 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
7335 #: lib/timeutils.c:465
7336 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7337 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
7339 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7341 msgid "time %ld is out of range."
7342 msgstr "Zeit %ld ist außerhalb des Bereichs."
7344 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7346 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7347 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7349 #: login-utils/chfn.c:99
7350 msgid "Change your finger information.\n"
7351 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7353 #: login-utils/chfn.c:102
7354 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7355 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7357 #: login-utils/chfn.c:103
7358 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7359 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7361 #: login-utils/chfn.c:104
7362 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7363 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7365 #: login-utils/chfn.c:105
7366 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7367 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7369 #: login-utils/chfn.c:123
7371 msgid "field %s is too long"
7372 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7374 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7376 msgid "%s: has illegal characters"
7377 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7379 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7380 #: login-utils/chfn.c:174
7382 msgid "login.defs forbids setting %s"
7383 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7385 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7389 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7390 msgid "Office Phone"
7391 msgstr "Bürotelefon"
7393 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7395 msgstr "Haustelefon"
7397 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7398 msgid "cannot handle multiple usernames"
7399 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
7401 #: login-utils/chfn.c:247
7403 msgstr "Abgebrochen."
7405 #: login-utils/chfn.c:310
7407 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7408 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7410 #: login-utils/chfn.c:312
7412 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7413 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7415 #: login-utils/chfn.c:395
7417 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7418 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7420 #: login-utils/chfn.c:399
7422 msgid "Finger information changed.\n"
7423 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7425 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7427 msgid "you (user %d) don't exist."
7428 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7430 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7432 msgid "user \"%s\" does not exist."
7433 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
7435 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7436 msgid "can only change local entries"
7437 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7439 #: login-utils/chfn.c:450
7441 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7442 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7444 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7445 msgid "Unknown user context"
7446 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7448 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7450 msgid "can't set default context for %s"
7451 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7453 #: login-utils/chfn.c:469
7454 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7455 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7457 #: login-utils/chfn.c:473
7459 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7460 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7462 #: login-utils/chfn.c:487
7464 msgid "Finger information not changed.\n"
7465 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7467 #: login-utils/chsh.c:78
7468 msgid "Change your login shell.\n"
7469 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7471 #: login-utils/chsh.c:81
7472 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7473 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7475 #: login-utils/chsh.c:82
7476 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7477 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7479 #: login-utils/chsh.c:230
7480 msgid "shell must be a full path name"
7481 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7483 #: login-utils/chsh.c:232
7485 msgid "\"%s\" does not exist"
7486 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
7488 #: login-utils/chsh.c:234
7490 msgid "\"%s\" is not executable"
7491 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
7493 #: login-utils/chsh.c:240
7495 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7496 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
7498 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7501 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7502 "Use %s -l to see list."
7504 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7505 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
7507 #: login-utils/chsh.c:299
7509 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7510 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7512 #: login-utils/chsh.c:325
7513 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7514 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7516 #: login-utils/chsh.c:330
7518 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7519 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7521 #: login-utils/chsh.c:334
7523 msgid "Changing shell for %s.\n"
7524 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7526 #: login-utils/chsh.c:342
7530 #: login-utils/chsh.c:350
7531 msgid "Shell not changed."
7532 msgstr "Shell nicht geändert."
7534 #: login-utils/chsh.c:355
7535 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7536 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7538 #: login-utils/chsh.c:359
7541 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7543 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7544 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7546 #: login-utils/chsh.c:363
7548 msgid "Shell changed.\n"
7549 msgstr "Shell geändert.\n"
7551 #: login-utils/islocal.c:96
7553 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7554 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7556 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7557 #: sys-utils/lsipc.c:282
7559 msgid "unknown time format: %s"
7560 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7562 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7564 msgid "Interrupted %s"
7565 msgstr "%s unterbrochen"
7567 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7568 msgid "preallocation size exceeded"
7569 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7571 #: login-utils/last.c:564
7573 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7574 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7576 #: login-utils/last.c:567
7577 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7578 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7580 #: login-utils/last.c:570
7581 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7582 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7584 #: login-utils/last.c:571
7585 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7586 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7588 #: login-utils/last.c:572
7589 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7590 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7592 #: login-utils/last.c:574
7594 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7595 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7597 #: login-utils/last.c:575
7598 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7599 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7601 #: login-utils/last.c:576
7602 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7603 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7605 #: login-utils/last.c:577
7606 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7607 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7609 #: login-utils/last.c:578
7610 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7611 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7613 #: login-utils/last.c:579
7614 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7615 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7617 #: login-utils/last.c:580
7618 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7619 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7621 #: login-utils/last.c:581
7622 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7623 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7625 #: login-utils/last.c:582
7626 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7627 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7629 #: login-utils/last.c:583
7630 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7632 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7633 " der Run Level anzeigen\n"
7635 #: login-utils/last.c:584
7637 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7638 " notime|short|full|iso\n"
7640 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7641 " notime|short|full|iso\n"
7643 #: login-utils/last.c:886
7652 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7653 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7654 msgid "failed to parse number"
7655 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7657 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7658 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7660 msgid "invalid time value \"%s\""
7661 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
7663 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7664 msgid "Couldn't drop group privileges"
7665 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7667 #: login-utils/libuser.c:47
7669 msgid "libuser initialization failed: %s."
7670 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7672 #: login-utils/libuser.c:52
7673 msgid "changing user attribute failed"
7674 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7676 #: login-utils/libuser.c:66
7678 msgid "user attribute not changed: %s"
7679 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7681 #: login-utils/login.c:293
7683 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7684 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7686 #: login-utils/login.c:299
7688 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7689 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7691 #: login-utils/login.c:317
7693 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7694 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7696 #: login-utils/login.c:321
7698 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7699 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7701 #: login-utils/login.c:382
7702 msgid "FATAL: bad tty"
7703 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7705 #: login-utils/login.c:400
7707 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7708 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7710 #: login-utils/login.c:529
7712 msgid "Last login: %.*s "
7713 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7715 #: login-utils/login.c:531
7720 #: login-utils/login.c:534
7725 #: login-utils/login.c:552
7726 msgid "write lastlog failed"
7727 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7729 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7730 #: login-utils/login.c:643
7732 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7733 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7735 #: login-utils/login.c:648
7737 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7738 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7740 #: login-utils/login.c:651
7742 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7743 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7745 #: login-utils/login.c:654
7747 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7748 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7750 #: login-utils/login.c:657
7752 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7753 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7755 # unten nochmal mit NL
7756 #: login-utils/login.c:691
7758 msgstr "Anmeldung: "
7760 #: login-utils/login.c:722
7762 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7763 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7765 #: login-utils/login.c:723
7767 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7768 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7770 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7771 #: login-utils/login.c:793
7773 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7774 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7776 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7777 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7783 "Anmeldung falsch\n"
7786 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7787 #: login-utils/login.c:816
7789 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7790 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7792 #: login-utils/login.c:822
7794 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7795 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7797 #: login-utils/login.c:830
7804 "Anmeldung falsch\n"
7806 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7809 "Session setup problem, abort."
7812 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7814 #: login-utils/login.c:859
7815 msgid "NULL user name. Abort."
7816 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
7818 #: login-utils/login.c:997
7820 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7821 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7823 #: login-utils/login.c:1101
7825 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7826 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7828 #: login-utils/login.c:1103
7829 msgid "Begin a session on the system.\n"
7830 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7832 #: login-utils/login.c:1106
7833 msgid " -p do not destroy the environment"
7834 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
7836 #: login-utils/login.c:1107
7837 msgid " -f skip a second login authentication"
7838 msgstr " -f überspringt eine zweite Anmeldungsauthentifizierung"
7840 #: login-utils/login.c:1108
7841 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7843 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
7846 #: login-utils/login.c:1109
7847 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7849 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
7850 " Anmeldeaufforderung"
7852 #: login-utils/login.c:1155
7854 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7855 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7857 #: login-utils/login.c:1188
7859 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7860 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7862 #: login-utils/login.c:1248
7864 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7865 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
7867 #: login-utils/login.c:1269
7869 msgid "groups initialization failed: %m"
7870 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7872 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7873 msgid "setgid() failed"
7874 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7876 #: login-utils/login.c:1324
7878 msgid "You have new mail.\n"
7879 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7881 #: login-utils/login.c:1326
7883 msgid "You have mail.\n"
7884 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7886 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7887 msgid "setuid() failed"
7888 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7890 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7892 msgid "%s: change directory failed"
7893 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7895 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7897 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7898 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
7900 #: login-utils/login.c:1379
7901 msgid "couldn't exec shell script"
7902 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7904 #: login-utils/login.c:1381
7906 msgstr "keine Shell"
7908 #: login-utils/logindefs.c:213
7910 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7911 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7913 #: login-utils/logindefs.c:383
7914 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7915 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7917 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7918 #: sys-utils/lsmem.c:266
7922 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7924 msgstr "Benutzername"
7926 #: login-utils/lslogins.c:219
7928 msgstr "Benutzername"
7930 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7932 msgstr "Benutzerkennung"
7934 #: login-utils/lslogins.c:221
7935 msgid "password not required"
7936 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7938 #: login-utils/lslogins.c:221
7939 msgid "Password not required"
7940 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7942 #: login-utils/lslogins.c:222
7943 msgid "login by password disabled"
7944 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7946 #: login-utils/lslogins.c:222
7947 msgid "Login by password disabled"
7948 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7950 #: login-utils/lslogins.c:223
7951 msgid "password defined, but locked"
7952 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7954 #: login-utils/lslogins.c:223
7955 msgid "Password is locked"
7956 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7958 #: login-utils/lslogins.c:224
7959 msgid "password encryption method"
7960 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
7962 #: login-utils/lslogins.c:224
7963 msgid "Password encryption method"
7964 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
7966 #: login-utils/lslogins.c:225
7967 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7968 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7970 # unten nochmal mit NL
7971 #: login-utils/lslogins.c:225
7973 msgstr "Keine Anmeldung"
7975 #: login-utils/lslogins.c:226
7976 msgid "primary group name"
7977 msgstr "Primärer Gruppenname"
7979 #: login-utils/lslogins.c:226
7980 msgid "Primary group"
7981 msgstr "Primäre Gruppe"
7983 #: login-utils/lslogins.c:227
7984 msgid "primary group ID"
7985 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7987 #: login-utils/lslogins.c:228
7988 msgid "supplementary group names"
7989 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7991 #: login-utils/lslogins.c:228
7992 msgid "Supplementary groups"
7993 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7995 #: login-utils/lslogins.c:229
7996 msgid "supplementary group IDs"
7997 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7999 #: login-utils/lslogins.c:229
8000 msgid "Supplementary group IDs"
8001 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8003 #: login-utils/lslogins.c:230
8004 msgid "home directory"
8005 msgstr "Home-Verzeichnis"
8007 #: login-utils/lslogins.c:230
8008 msgid "Home directory"
8009 msgstr "Home-Verzeichnis"
8011 #: login-utils/lslogins.c:231
8013 msgstr "Anmeldeshell"
8015 #: login-utils/lslogins.c:231
8019 #: login-utils/lslogins.c:232
8020 msgid "full user name"
8021 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8023 #: login-utils/lslogins.c:232
8027 #: login-utils/lslogins.c:233
8028 msgid "date of last login"
8029 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8031 #: login-utils/lslogins.c:233
8033 msgstr "Letzte Anmeldung"
8035 #: login-utils/lslogins.c:234
8036 msgid "last tty used"
8037 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8039 #: login-utils/lslogins.c:234
8040 msgid "Last terminal"
8041 msgstr "Letztes Terminal"
8043 #: login-utils/lslogins.c:235
8044 msgid "hostname during the last session"
8045 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8047 #: login-utils/lslogins.c:235
8048 msgid "Last hostname"
8049 msgstr "Letzter Rechnername"
8051 #: login-utils/lslogins.c:236
8052 msgid "date of last failed login"
8053 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8055 #: login-utils/lslogins.c:236
8056 msgid "Failed login"
8057 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8059 #: login-utils/lslogins.c:237
8060 msgid "where did the login fail?"
8061 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8063 #: login-utils/lslogins.c:237
8064 msgid "Failed login terminal"
8065 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8067 #: login-utils/lslogins.c:238
8068 msgid "user's hush settings"
8069 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8071 #: login-utils/lslogins.c:238
8075 #: login-utils/lslogins.c:239
8076 msgid "days user is warned of password expiration"
8077 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8079 #: login-utils/lslogins.c:239
8080 msgid "Password expiration warn interval"
8081 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8083 #: login-utils/lslogins.c:240
8084 msgid "password expiration date"
8085 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8087 #: login-utils/lslogins.c:240
8088 msgid "Password expiration"
8089 msgstr "Passwortablauf"
8091 #: login-utils/lslogins.c:241
8092 msgid "date of last password change"
8093 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8095 #: login-utils/lslogins.c:241
8096 msgid "Password changed"
8097 msgstr "Passwort geändert"
8099 #: login-utils/lslogins.c:242
8100 msgid "number of days required between changes"
8101 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8103 #: login-utils/lslogins.c:242
8104 msgid "Minimum change time"
8105 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8107 #: login-utils/lslogins.c:243
8108 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8109 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8111 #: login-utils/lslogins.c:243
8112 msgid "Maximum change time"
8113 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8115 #: login-utils/lslogins.c:244
8116 msgid "the user's security context"
8117 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8119 #: login-utils/lslogins.c:244
8120 msgid "Selinux context"
8121 msgstr "Selinux-Kontext"
8123 #: login-utils/lslogins.c:245
8124 msgid "number of processes run by the user"
8125 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8127 #: login-utils/lslogins.c:245
8128 msgid "Running processes"
8129 msgstr "Laufende Prozesse"
8131 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8132 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8134 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8135 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8137 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8138 msgid "unsupported time type"
8139 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8141 #: login-utils/lslogins.c:350
8142 msgid "failed to compose time string"
8143 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8145 #: login-utils/lslogins.c:725
8146 msgid "failed to get supplementary groups"
8147 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8149 #: login-utils/lslogins.c:992
8151 msgid "cannot found '%s'"
8152 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8154 #: login-utils/lslogins.c:1168
8155 msgid "internal error: unknown column"
8156 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1266
8165 "Letzte Protokolle:\n"
8167 #: login-utils/lslogins.c:1329
8168 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8169 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8171 #: login-utils/lslogins.c:1332
8172 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8173 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8175 #: login-utils/lslogins.c:1333
8176 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8177 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8179 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8180 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8181 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8183 #: login-utils/lslogins.c:1335
8184 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8186 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8187 " des Benutzers anzeigen\n"
8189 #: login-utils/lslogins.c:1336
8190 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8191 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8193 #: login-utils/lslogins.c:1337
8194 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8195 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8197 #: login-utils/lslogins.c:1338
8198 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8200 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8201 " Benutzers anzeigen\n"
8203 #: login-utils/lslogins.c:1339
8204 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8206 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8207 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8210 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8211 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8213 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8214 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8215 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8218 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8219 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8221 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8222 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8223 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1344
8226 msgid " --output-all output all columns\n"
8227 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8229 #: login-utils/lslogins.c:1345
8230 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8231 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8233 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8234 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8235 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8237 #: login-utils/lslogins.c:1347
8238 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8239 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8241 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8242 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8244 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8245 " ISO-Format anzeigen\n"
8247 #: login-utils/lslogins.c:1349
8248 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8249 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8251 #: login-utils/lslogins.c:1350
8252 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8253 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8255 #: login-utils/lslogins.c:1351
8256 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8257 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8259 #: login-utils/lslogins.c:1352
8260 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8261 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8263 #: login-utils/lslogins.c:1353
8264 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8265 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8267 #: login-utils/lslogins.c:1537
8268 msgid "failed to request selinux state"
8269 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8271 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8272 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8273 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8275 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8276 msgid "could not set terminal attributes"
8277 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8279 #: login-utils/newgrp.c:57
8280 msgid "getline() failed"
8281 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8283 #: login-utils/newgrp.c:150
8287 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8288 msgid "crypt failed"
8289 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8291 #: login-utils/newgrp.c:173
8293 msgid " %s <group>\n"
8294 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8296 #: login-utils/newgrp.c:176
8297 msgid "Log in to a new group.\n"
8298 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8300 #: login-utils/newgrp.c:212
8301 msgid "who are you?"
8302 msgstr "Wer sind Sie?"
8304 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8305 #: sys-utils/unshare.c:562
8306 msgid "setgid failed"
8307 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8309 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8310 msgid "no such group"
8311 msgstr "keine solche Gruppe"
8313 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8314 msgid "setuid failed"
8315 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8317 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8318 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8319 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8320 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8321 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8322 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8324 msgid " %s [options]\n"
8325 msgstr " %s [Optionen]\n"
8327 #: login-utils/nologin.c:30
8328 msgid "Politely refuse a login.\n"
8329 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8331 #: login-utils/nologin.c:33
8333 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8335 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8336 " mit -c übergeben\n"
8338 #: login-utils/nologin.c:113
8340 msgid "This account is currently not available.\n"
8341 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8343 #: login-utils/su-common.c:222
8344 msgid " (core dumped)"
8345 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8347 #: login-utils/su-common.c:344
8348 msgid "failed to modify environment"
8349 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
8351 #: login-utils/su-common.c:380
8352 msgid "may not be used by non-root users"
8353 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8355 #: login-utils/su-common.c:404
8356 msgid "authentication failed"
8357 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
8359 #: login-utils/su-common.c:417
8361 msgid "cannot open session: %s"
8362 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8364 #: login-utils/su-common.c:436
8365 msgid "cannot block signals"
8366 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8368 #: login-utils/su-common.c:453
8369 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8370 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
8372 #: login-utils/su-common.c:461
8373 msgid "cannot initialize signal mask"
8374 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
8376 #: login-utils/su-common.c:471
8377 msgid "cannot set signal handler for session"
8378 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
8380 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8381 msgid "cannot set signal handler"
8382 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8384 #: login-utils/su-common.c:487
8385 msgid "cannot set signal mask"
8386 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
8388 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8389 #: term-utils/scriptlive.c:296
8390 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8391 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
8393 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8394 #: term-utils/scriptlive.c:303
8395 msgid "cannot create child process"
8396 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8398 #: login-utils/su-common.c:543
8400 msgid "cannot change directory to %s"
8401 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8403 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8407 "Session terminated, killing shell..."
8410 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8412 #: login-utils/su-common.c:581
8414 msgid " ...killed.\n"
8415 msgstr " … abgewürgt.\n"
8417 #: login-utils/su-common.c:678
8418 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8419 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
8421 #: login-utils/su-common.c:755
8422 msgid "cannot set groups"
8423 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8425 #: login-utils/su-common.c:761
8427 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8428 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
8430 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8431 msgid "cannot set group id"
8432 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8434 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8435 msgid "cannot set user id"
8436 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8438 #: login-utils/su-common.c:841
8439 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8440 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
8442 #: login-utils/su-common.c:842
8443 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8445 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
8448 #: login-utils/su-common.c:845
8449 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8450 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8452 #: login-utils/su-common.c:846
8453 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8454 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
8456 #: login-utils/su-common.c:849
8457 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8458 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8460 #: login-utils/su-common.c:850
8461 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8463 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8464 " mit -c übergeben\n"
8466 #: login-utils/su-common.c:851
8468 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8469 " and do not create a new session\n"
8471 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8472 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8474 #: login-utils/su-common.c:853
8475 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8476 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8478 #: login-utils/su-common.c:854
8479 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8480 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8482 #: login-utils/su-common.c:855
8483 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8484 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
8486 #: login-utils/su-common.c:865
8489 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8490 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8492 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
8493 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8495 #: login-utils/su-common.c:870
8497 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8498 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8499 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8501 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8502 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8503 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8504 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8506 #: login-utils/su-common.c:875
8507 msgid " -u, --user <user> username\n"
8508 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8510 #: login-utils/su-common.c:886
8512 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8513 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8515 #: login-utils/su-common.c:890
8517 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8518 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8520 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8521 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8522 "wird »root« angenommen.\n"
8524 #: login-utils/su-common.c:936
8526 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8527 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8528 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8529 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8531 #: login-utils/su-common.c:942
8533 msgid "group %s does not exist"
8534 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8536 #: login-utils/su-common.c:1051
8537 msgid "--pty is not supported for your system"
8538 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8540 #: login-utils/su-common.c:1085
8541 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8542 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8544 #: login-utils/su-common.c:1099
8545 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8546 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8548 #: login-utils/su-common.c:1102
8549 msgid "no command was specified"
8550 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8552 #: login-utils/su-common.c:1114
8553 msgid "only root can specify alternative groups"
8554 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8556 #: login-utils/su-common.c:1125
8558 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8561 #: login-utils/su-common.c:1160
8563 msgid "using restricted shell %s"
8564 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8566 #: login-utils/su-common.c:1179
8568 msgid "failed to allocate pty handler"
8569 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
8571 #: login-utils/su-common.c:1201
8573 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8574 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8576 #: login-utils/sulogin.c:130
8577 msgid "tcgetattr failed"
8578 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8580 #: login-utils/sulogin.c:208
8581 msgid "tcsetattr failed"
8582 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8584 #: login-utils/sulogin.c:470
8586 msgid "%s: no entry for root\n"
8587 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8589 #: login-utils/sulogin.c:497
8591 msgid "%s: no entry for root"
8592 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8594 #: login-utils/sulogin.c:502
8596 msgid "%s: root password garbled"
8597 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8599 #: login-utils/sulogin.c:531
8603 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8604 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8606 "Press Enter to continue.\n"
8609 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8610 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8612 #: login-utils/sulogin.c:537
8614 msgid "Give root password for login: "
8615 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8617 #: login-utils/sulogin.c:539
8619 msgid "Press Enter for login: "
8620 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8622 #: login-utils/sulogin.c:542
8624 msgid "Give root password for maintenance\n"
8625 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8627 #: login-utils/sulogin.c:544
8629 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8630 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8632 #: login-utils/sulogin.c:545
8634 msgid "(or press Control-D to continue): "
8635 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8637 #: login-utils/sulogin.c:735
8638 msgid "change directory to system root failed"
8639 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8641 #: login-utils/sulogin.c:784
8642 msgid "setexeccon failed"
8643 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8645 #: login-utils/sulogin.c:805
8647 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8648 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8650 #: login-utils/sulogin.c:808
8651 msgid "Single-user login.\n"
8652 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8654 #: login-utils/sulogin.c:811
8656 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8657 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8658 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8660 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8661 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8662 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8664 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8665 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8666 msgid "invalid timeout argument"
8667 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8669 #: login-utils/sulogin.c:886
8670 msgid "only superuser can run this program"
8671 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8673 #: login-utils/sulogin.c:929
8674 msgid "cannot open console"
8675 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8677 #: login-utils/sulogin.c:936
8678 msgid "cannot open password database"
8679 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8681 #: login-utils/sulogin.c:1010
8684 "cannot execute su shell\n"
8687 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8690 #: login-utils/sulogin.c:1017
8695 "Zeit überschritten\n"
8698 #: login-utils/sulogin.c:1049
8700 "cannot wait on su shell\n"
8703 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8706 #: login-utils/utmpdump.c:173
8708 msgid "%s: cannot get file position"
8709 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
8711 #: login-utils/utmpdump.c:177
8713 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8714 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8716 #: login-utils/utmpdump.c:186
8718 msgid "%s: cannot read inotify events"
8719 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8721 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8722 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8723 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8725 #: login-utils/utmpdump.c:306
8727 msgid " %s [options] [filename]\n"
8728 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8730 #: login-utils/utmpdump.c:309
8731 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8732 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8734 #: login-utils/utmpdump.c:312
8735 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8736 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8738 #: login-utils/utmpdump.c:313
8739 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8740 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8742 #: login-utils/utmpdump.c:314
8743 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8744 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8746 #: login-utils/utmpdump.c:378
8747 msgid "following standard input is unsupported"
8748 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8750 #: login-utils/utmpdump.c:384
8752 msgid "Utmp undump of %s\n"
8753 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8755 #: login-utils/utmpdump.c:387
8757 msgid "Utmp dump of %s\n"
8758 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8760 #: login-utils/vipw.c:145
8761 msgid "can't open temporary file"
8762 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8764 #: login-utils/vipw.c:161
8766 msgid "%s: create a link to %s failed"
8767 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8769 #: login-utils/vipw.c:168
8771 msgid "Can't get context for %s"
8772 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8774 #: login-utils/vipw.c:174
8776 msgid "Can't set context for %s"
8777 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8780 # "wurde nicht geändert"
8781 #: login-utils/vipw.c:239
8783 msgid "%s unchanged"
8784 msgstr "%s unverändert"
8786 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8787 #: login-utils/vipw.c:257
8788 msgid "cannot get lock"
8789 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8791 #: login-utils/vipw.c:284
8792 msgid "no changes made"
8793 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8795 #: login-utils/vipw.c:293
8796 msgid "cannot chmod file"
8797 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8799 #: login-utils/vipw.c:308
8800 msgid "Edit the password or group file.\n"
8801 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8803 #: login-utils/vipw.c:360
8804 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8805 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8807 #: login-utils/vipw.c:361
8808 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8809 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8811 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8812 #. * which means they can be translated.
8813 #: login-utils/vipw.c:365
8815 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8816 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8818 #: misc-utils/blkid.c:70
8821 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8824 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8827 #: misc-utils/blkid.c:71
8830 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8831 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8834 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8835 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8838 #: misc-utils/blkid.c:73
8841 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8842 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8845 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8846 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
8849 #: misc-utils/blkid.c:75
8851 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8852 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8854 #: misc-utils/blkid.c:77
8856 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8857 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8859 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8860 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8862 #: misc-utils/blkid.c:79
8863 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8864 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8866 #: misc-utils/blkid.c:80
8867 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8868 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8870 #: misc-utils/blkid.c:81
8872 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8873 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8875 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8876 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8878 #: misc-utils/blkid.c:83
8879 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8880 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8882 #: misc-utils/blkid.c:84
8883 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8884 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8886 #: misc-utils/blkid.c:85
8887 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8888 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8890 #: misc-utils/blkid.c:86
8891 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8892 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
8894 #: misc-utils/blkid.c:87
8895 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8896 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8898 #: misc-utils/blkid.c:88
8899 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8900 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8902 #: misc-utils/blkid.c:89
8903 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8904 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8906 #: misc-utils/blkid.c:91
8907 msgid "Low-level probing options:\n"
8908 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8910 #: misc-utils/blkid.c:92
8911 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8912 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8914 #: misc-utils/blkid.c:93
8915 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8916 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8918 #: misc-utils/blkid.c:94
8919 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8920 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8922 #: misc-utils/blkid.c:95
8923 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8924 msgstr " -O, --offset <Offset> am angegebenen Offset probieren\n"
8926 #: misc-utils/blkid.c:96
8927 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8928 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
8930 #: misc-utils/blkid.c:97
8931 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8932 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
8934 #: misc-utils/blkid.c:98
8935 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8936 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
8938 #: misc-utils/blkid.c:232
8939 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8940 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
8942 #: misc-utils/blkid.c:234
8944 msgstr "(in Benutzung)"
8946 #: misc-utils/blkid.c:236
8947 msgid "(not mounted)"
8948 msgstr "(nicht eingehängt)"
8950 #: misc-utils/blkid.c:504
8955 #: misc-utils/blkid.c:549
8957 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8958 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
8960 #: misc-utils/blkid.c:595
8962 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8963 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
8965 #: misc-utils/blkid.c:612
8966 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8967 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
8969 #: misc-utils/blkid.c:761
8971 msgid "unsupported output format %s"
8972 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
8974 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8975 msgid "invalid offset argument"
8976 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8978 #: misc-utils/blkid.c:771
8979 msgid "Too many tags specified"
8980 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
8982 #: misc-utils/blkid.c:777
8983 msgid "invalid size argument"
8984 msgstr "ungültiges Größenargument"
8986 #: misc-utils/blkid.c:781
8987 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8988 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
8990 #: misc-utils/blkid.c:788
8991 msgid "-t needs NAME=value pair"
8992 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
8994 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8995 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8996 #: misc-utils/blkid.c:794
8998 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8999 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9001 #: misc-utils/blkid.c:840
9002 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9003 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9005 #: misc-utils/blkid.c:853
9006 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9007 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9009 #: misc-utils/blkid.c:903
9010 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9011 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9013 #: misc-utils/cal.c:411
9014 msgid "invalid month argument"
9015 msgstr "ungültiger Monat"
9017 #: misc-utils/cal.c:419
9018 msgid "invalid week argument"
9019 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9021 #: misc-utils/cal.c:421
9022 msgid "illegal week value: use 1-54"
9023 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9025 #: misc-utils/cal.c:465
9027 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9028 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9030 #: misc-utils/cal.c:474
9031 msgid "illegal day value"
9032 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9034 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9036 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9037 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9039 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9040 msgid "illegal month value: use 1-12"
9041 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9043 #: misc-utils/cal.c:484
9045 msgid "unknown month name: %s"
9046 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9048 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9049 msgid "illegal year value"
9050 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9052 #: misc-utils/cal.c:493
9053 msgid "illegal year value: use positive integer"
9054 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9056 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9058 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9059 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9061 #: misc-utils/cal.c:1116
9063 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9064 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9066 #: misc-utils/cal.c:1117
9068 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9069 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9071 #: misc-utils/cal.c:1120
9072 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9073 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9075 #: misc-utils/cal.c:1121
9076 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9077 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9079 #: misc-utils/cal.c:1124
9080 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9081 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9083 #: misc-utils/cal.c:1125
9084 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9086 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9087 " des Datums anzeigen\n"
9089 #: misc-utils/cal.c:1126
9090 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9091 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9093 #: misc-utils/cal.c:1127
9094 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9095 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9097 #: misc-utils/cal.c:1128
9098 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9099 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9101 #: misc-utils/cal.c:1129
9102 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9103 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9105 #: misc-utils/cal.c:1130
9106 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9107 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9109 #: misc-utils/cal.c:1131
9110 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9111 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9113 #: misc-utils/cal.c:1132
9114 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9115 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9117 #: misc-utils/cal.c:1133
9118 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9119 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9121 #: misc-utils/cal.c:1134
9122 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9123 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9125 #: misc-utils/cal.c:1135
9126 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9127 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9129 #: misc-utils/cal.c:1137
9131 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9132 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
9134 #: misc-utils/fincore.c:61
9135 msgid "file data resident in memory in pages"
9136 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9138 #: misc-utils/fincore.c:62
9139 msgid "file data resident in memory in bytes"
9140 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9142 #: misc-utils/fincore.c:63
9143 msgid "size of the file"
9144 msgstr "Größe der Datei"
9146 #: misc-utils/fincore.c:64
9150 #: misc-utils/fincore.c:174
9152 msgid "failed to do mincore: %s"
9153 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9155 #: misc-utils/fincore.c:210
9157 msgid "failed to do mmap: %s"
9158 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9160 #: misc-utils/fincore.c:236
9162 msgid "failed to open: %s"
9163 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9165 #: misc-utils/fincore.c:241
9167 msgid "failed to do fstat: %s"
9168 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9170 #: misc-utils/fincore.c:262
9172 msgid " %s [options] file...\n"
9173 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9175 #: misc-utils/fincore.c:265
9176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9177 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9179 #: misc-utils/fincore.c:266
9180 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9181 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9183 #: misc-utils/fincore.c:267
9184 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9185 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9187 #: misc-utils/fincore.c:268
9188 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9189 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9191 #: misc-utils/fincore.c:269
9192 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9193 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
9195 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9196 msgid "no file specified"
9197 msgstr "keine Datei angegeben"
9199 #: misc-utils/findfs.c:28
9201 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9202 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9204 #: misc-utils/findfs.c:32
9205 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9206 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9208 #: misc-utils/findfs.c:74
9210 msgid "unable to resolve '%s'"
9211 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:99
9214 msgid "source device"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:100
9219 msgstr "Einhängepunkt"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9222 msgid "filesystem type"
9223 msgstr "Dateisystemtyp"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:102
9226 msgid "all mount options"
9227 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:103
9230 msgid "VFS specific mount options"
9231 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:104
9234 msgid "FS specific mount options"
9235 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:105
9238 msgid "filesystem label"
9239 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9242 msgid "filesystem UUID"
9243 msgstr "Dateisystem-UUID"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:107
9246 msgid "partition label"
9247 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9250 msgid "major:minor device number"
9251 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:110
9254 msgid "action detected by --poll"
9255 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:111
9258 msgid "old mount options saved by --poll"
9259 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:112
9262 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9263 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9266 msgid "filesystem size"
9267 msgstr "Dateisystemgröße"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9270 msgid "filesystem size available"
9271 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9274 msgid "filesystem size used"
9275 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9278 msgid "filesystem use percentage"
9279 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:117
9282 msgid "filesystem root"
9283 msgstr "Dateisystem-Root"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:118
9287 msgstr "Aufgabenkennung"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:119
9291 msgstr "Einhängekennung"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:120
9294 msgid "optional mount fields"
9295 msgstr "optionale Einhängfelder"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:121
9298 msgid "VFS propagation flags"
9299 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:122
9302 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9303 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:123
9306 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9307 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:333
9311 msgid "unknown action: %s"
9312 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:643
9318 #: misc-utils/findmnt.c:646
9322 #: misc-utils/findmnt.c:649
9326 #: misc-utils/findmnt.c:652
9330 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9331 #: sys-utils/mount.c:369
9332 msgid "failed to initialize libmount table"
9333 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9337 msgid "can't read %s"
9338 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9342 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9343 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9344 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9345 #: sys-utils/umount.c:187
9346 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9347 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9350 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9351 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9354 msgid "poll() failed"
9355 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9361 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9362 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9363 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9365 " %1$s [Optionen]\n"
9366 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9367 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9368 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9371 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9372 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9375 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9376 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9380 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9381 " (includes user space mount options)\n"
9383 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
9384 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
9385 " auf Anwendungsebene ein)\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9389 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9390 " filesystems (default)\n"
9392 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9393 " suchen (Vorgabe)\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9396 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9398 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9399 " Dateisysteme überwachen\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9402 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9404 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9408 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9409 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9412 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9413 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9416 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9417 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9420 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9421 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9424 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9425 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9428 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9429 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9432 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9433 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9437 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9438 " to device names\n"
9440 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9441 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9444 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9445 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9448 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9449 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9452 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9453 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9456 #: sys-utils/rfkill.c:581
9457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9458 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9461 msgid " -l, --list use list format output\n"
9462 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9465 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9466 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9469 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9470 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9473 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9474 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9477 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9478 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9481 msgid " --output-all output all available columns\n"
9482 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9485 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9486 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9489 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9490 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9493 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9495 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9499 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9500 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9503 msgid " --real print only real filesystems\n"
9504 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9508 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9509 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9511 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9512 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9513 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9516 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9517 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9520 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9522 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9526 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9527 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9530 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9531 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9534 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9535 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9537 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9538 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9539 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9542 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9543 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9546 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9548 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
9549 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9552 msgid " --verbose print more details\n"
9553 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9557 msgid "unknown direction '%s'"
9558 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9561 msgid "invalid TID argument"
9562 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9565 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9566 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9569 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9570 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9572 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9573 msgid "failed to initialize libmount cache"
9574 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9576 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9578 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9579 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9582 msgid "target specified more than once"
9583 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
9585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9587 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9588 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
9590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9591 msgid "undefined target (fs_file)"
9592 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9596 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9597 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9601 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9602 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9606 msgid "unreachable target: %m"
9607 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9610 msgid "target is not a directory"
9611 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9614 msgid "target exists"
9615 msgstr "Ziel existiert"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9619 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9620 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9624 msgid "unreachable: %s=%s"
9625 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9629 msgid "%s=%s translated to %s"
9630 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9633 msgid "undefined source (fs_spec)"
9634 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9638 msgid "unsupported source tag: %s"
9639 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9643 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9644 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9648 msgid "unreachable source: %s: %m"
9649 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9653 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9654 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
9656 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9658 msgid "source %s is not a block device"
9659 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9663 msgid "source %s exists"
9664 msgstr "Quelle %s existiert"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9668 msgid "VFS options: %s"
9669 msgstr "VFS-Optionen: %s"
9671 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9673 msgid "FS options: %s"
9674 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
9676 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9678 msgid "userspace options: %s"
9679 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9683 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9684 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
9686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9687 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9688 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
9690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9692 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9693 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9696 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9697 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
9699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9701 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9702 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9705 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9706 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9710 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9711 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
9713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9715 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9716 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9720 msgid "FS type is %s"
9721 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
9723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9725 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9726 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
9728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9730 msgid "%d parse error"
9731 msgid_plural "%d parse errors"
9732 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
9733 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9738 msgid_plural ", %d errors"
9739 msgstr[0] ", %d Fehler"
9740 msgstr[1] ", %d Fehler"
9742 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9744 msgid ", %d warning"
9745 msgid_plural ", %d warnings"
9746 msgstr[0] ", %d Warnung"
9747 msgstr[1] ", %d Warnungen"
9749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9751 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9752 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
9754 #: misc-utils/getopt.c:302
9755 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9756 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9758 #: misc-utils/getopt.c:323
9759 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9760 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9762 #: misc-utils/getopt.c:330
9765 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9766 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9767 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9769 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9770 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9772 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9774 #: misc-utils/getopt.c:336
9775 msgid "Parse command options.\n"
9776 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9778 #: misc-utils/getopt.c:339
9779 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9781 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9782 " einfachem - beginnen\n"
9784 #: misc-utils/getopt.c:340
9785 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9786 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9788 #: misc-utils/getopt.c:341
9789 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9790 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9792 #: misc-utils/getopt.c:342
9793 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9794 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9796 #: misc-utils/getopt.c:343
9797 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9798 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9800 #: misc-utils/getopt.c:344
9801 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9802 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9804 #: misc-utils/getopt.c:345
9805 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9806 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9808 #: misc-utils/getopt.c:346
9809 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9810 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9812 #: misc-utils/getopt.c:347
9813 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9814 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9816 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9817 msgid "missing optstring argument"
9818 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9820 #: misc-utils/getopt.c:451
9821 msgid "internal error, contact the author."
9822 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9824 #: misc-utils/hardlink.c:127
9826 msgid "Directories: %9lld\n"
9827 msgstr "Verzeichnisse: %9lld\n"
9829 #: misc-utils/hardlink.c:128
9831 msgid "Objects: %9lld\n"
9832 msgstr "Objekte: %9lld\n"
9834 #: misc-utils/hardlink.c:129
9836 msgid "Regular files: %9lld\n"
9837 msgstr "Reguläre Dateien: %9lld\n"
9839 #: misc-utils/hardlink.c:130
9841 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9842 msgstr "Vergleiche: %9lld\n"
9844 #: misc-utils/hardlink.c:132
9845 msgid "Would link: "
9846 msgstr "Würde verlinken: "
9848 #: misc-utils/hardlink.c:133
9852 #: misc-utils/hardlink.c:135
9853 msgid "Would save: "
9854 msgstr "Würde speichern: "
9856 #: misc-utils/hardlink.c:136
9858 msgstr "Gespeichert: "
9860 #: misc-utils/hardlink.c:142
9862 msgid " %s [options] directory...\n"
9863 msgstr " %s [Optionen] Verzeichnis …\n"
9865 #: misc-utils/hardlink.c:145
9866 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9867 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren."
9869 #: misc-utils/hardlink.c:148
9870 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9871 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, ignoriert Rechte usw."
9873 #: misc-utils/hardlink.c:149
9874 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9875 msgstr " -n, --dry-run verlinkt nichts wirklich"
9877 #: misc-utils/hardlink.c:150
9878 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9880 " -v, --verbose gibt eine Zusammenfassung nach der harten\n"
9883 #: misc-utils/hardlink.c:151
9884 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9886 " -vv gibt jede hart verlinkte Datei und die\n"
9887 " Zusammenfassung aus"
9889 #: misc-utils/hardlink.c:152
9890 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9892 " -f, --force erzwingt harte Verlinkung über Dateisystemgrenzen\n"
9895 #: misc-utils/hardlink.c:153
9896 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9898 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
9899 " regulären Ausdruck entsprechen"
9901 #: misc-utils/hardlink.c:167
9902 msgid "integer overflow"
9903 msgstr "Ganzzahlüberlauf"
9905 #: misc-utils/hardlink.c:196
9907 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9908 msgstr "%s befindet sich auf einem anderen Dateisystem als der Rest (verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen)"
9910 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9911 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9913 msgid "cannot stat %s"
9914 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
9916 #: misc-utils/hardlink.c:312
9918 msgid "file %s changed underneath us"
9919 msgstr "Datei %s hat sich unter uns geändert"
9921 #: misc-utils/hardlink.c:332
9923 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9924 msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Erzeugung des temporären Links als %s schlug fehl)"
9926 #: misc-utils/hardlink.c:339
9928 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9929 msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Umbenennung des temporären Links in %s schlug fehl)"
9931 #: misc-utils/hardlink.c:343
9933 msgid "failed to remove temporary link %s"
9934 msgstr "temporärer Link %s konnte nicht entfernt werden"
9937 #: misc-utils/hardlink.c:354
9939 msgid " %s %s to %s\n"
9940 msgstr " %s %s nach %s\n"
9942 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9944 msgstr "Würde verlinkt"
9946 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9950 #: misc-utils/hardlink.c:360
9952 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9953 msgstr " %s %s nach %s, %s %jd\n"
9955 #: misc-utils/hardlink.c:363
9957 msgstr "würde gespeichert"
9959 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9961 msgstr "gespeichert"
9963 #: misc-utils/hardlink.c:437
9964 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9965 msgstr "Option --exclude wird nicht unterstützt (ohne pcre2 kompiliert)"
9967 #: misc-utils/hardlink.c:450
9968 msgid "no directory specified"
9969 msgstr "kein Verzeichnis angegeben"
9971 #: misc-utils/hardlink.c:464
9973 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9974 msgstr "Musterfehler in Position %d: %s"
9976 #: misc-utils/hardlink.c:509
9978 msgid "Skipping %s%s\n"
9979 msgstr "%s%s wird übersprungen\n"
9981 #: misc-utils/kill.c:168
9983 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9984 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9986 #: misc-utils/kill.c:193
9988 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9989 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9991 #: misc-utils/kill.c:196
9992 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9993 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9995 #: misc-utils/kill.c:199
9997 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9998 " with the same uid as the present process\n"
10000 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10001 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10003 #: misc-utils/kill.c:201
10004 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10005 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10007 #: misc-utils/kill.c:203
10008 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10010 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
10011 " als Daten übergeben\n"
10013 #: misc-utils/kill.c:206
10015 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10016 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10019 #: misc-utils/kill.c:209
10020 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10021 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
10023 #: misc-utils/kill.c:210
10024 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10026 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
10027 " in einen Namen umwandeln\n"
10029 #: misc-utils/kill.c:211
10030 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10031 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
10033 #: misc-utils/kill.c:212
10034 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10035 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
10037 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10038 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10039 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10044 #: misc-utils/kill.c:236
10048 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10049 #: sys-utils/unshare.c:422
10051 msgid "unknown signal: %s"
10052 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
10054 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10055 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10057 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10058 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
10060 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10061 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10062 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10063 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10064 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10065 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10066 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10067 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10068 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10069 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10070 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10071 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10072 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10073 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10074 #: term-utils/setterm.c:670
10075 msgid "argument error"
10076 msgstr "Fehler in den Argumenten"
10078 #: misc-utils/kill.c:369
10080 msgid "invalid signal name or number: %s"
10081 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
10083 #: misc-utils/kill.c:396
10085 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10086 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
10088 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10090 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10091 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10093 #: misc-utils/kill.c:412
10095 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10096 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10098 #: misc-utils/kill.c:427
10100 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10101 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10103 #: misc-utils/kill.c:445
10105 msgid "sending signal to %s failed"
10106 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
10108 #: misc-utils/kill.c:494
10110 msgid "cannot find process \"%s\""
10111 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
10113 #: misc-utils/logger.c:228
10115 msgid "unknown facility name: %s"
10116 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
10118 #: misc-utils/logger.c:234
10120 msgid "unknown priority name: %s"
10121 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
10123 #: misc-utils/logger.c:246
10125 msgid "openlog %s: pathname too long"
10126 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
10128 #: misc-utils/logger.c:273
10133 #: misc-utils/logger.c:310
10135 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10136 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10138 #: misc-utils/logger.c:327
10140 msgid "failed to connect to %s port %s"
10141 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
10143 #: misc-utils/logger.c:375
10145 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10146 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
10148 #: misc-utils/logger.c:528
10149 msgid "send message failed"
10150 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
10152 #: misc-utils/logger.c:598
10154 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10155 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
10157 #: misc-utils/logger.c:612
10159 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10160 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
10162 #: misc-utils/logger.c:791
10163 msgid "localtime() failed"
10164 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
10166 #: misc-utils/logger.c:801
10168 msgid "hostname '%s' is too long"
10169 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
10171 #: misc-utils/logger.c:807
10173 msgid "tag '%s' is too long"
10174 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
10176 #: misc-utils/logger.c:870
10178 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10179 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
10181 #: misc-utils/logger.c:882
10183 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10184 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
10186 #: misc-utils/logger.c:1053
10188 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10189 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
10191 #: misc-utils/logger.c:1056
10192 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10193 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
10195 #: misc-utils/logger.c:1059
10196 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10197 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
10199 #: misc-utils/logger.c:1060
10200 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10201 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
10203 #: misc-utils/logger.c:1061
10204 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10205 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
10207 #: misc-utils/logger.c:1062
10208 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10209 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
10211 #: misc-utils/logger.c:1063
10212 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10213 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
10215 #: misc-utils/logger.c:1064
10216 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10217 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
10219 #: misc-utils/logger.c:1065
10220 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10221 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
10223 #: misc-utils/logger.c:1066
10224 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10226 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
10227 " gelesenen Zeilen suchen\n"
10229 #: misc-utils/logger.c:1067
10230 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10231 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
10233 #: misc-utils/logger.c:1068
10234 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10235 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
10237 #: misc-utils/logger.c:1069
10238 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10239 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
10241 #: misc-utils/logger.c:1070
10242 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10243 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
10245 #: misc-utils/logger.c:1071
10246 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10248 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
10249 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
10251 #: misc-utils/logger.c:1072
10252 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10253 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10255 #: misc-utils/logger.c:1073
10256 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10257 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10259 #: misc-utils/logger.c:1074
10260 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10261 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10263 #: misc-utils/logger.c:1075
10265 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10266 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10268 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10269 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10271 #: misc-utils/logger.c:1077
10272 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10273 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10275 #: misc-utils/logger.c:1078
10276 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10277 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10279 #: misc-utils/logger.c:1079
10280 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10281 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10283 #: misc-utils/logger.c:1080
10284 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10285 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10287 #: misc-utils/logger.c:1081
10289 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10290 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10292 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10293 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10295 #: misc-utils/logger.c:1084
10296 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10297 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10299 #: misc-utils/logger.c:1170
10304 #: misc-utils/logger.c:1185
10305 msgid "failed to parse id"
10306 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10308 #: misc-utils/logger.c:1203
10309 msgid "failed to parse message size"
10310 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10312 #: misc-utils/logger.c:1233
10313 msgid "--msgid cannot contain space"
10314 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10316 #: misc-utils/logger.c:1255
10318 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10319 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
10321 #: misc-utils/logger.c:1260
10323 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10324 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
10326 #: misc-utils/logger.c:1275
10327 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10328 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10330 #: misc-utils/logger.c:1282
10331 msgid "journald entry could not be written"
10332 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10334 #: misc-utils/look.c:359
10336 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10337 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10339 #: misc-utils/look.c:362
10340 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10341 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10343 #: misc-utils/look.c:365
10344 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10345 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10347 #: misc-utils/look.c:366
10348 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10349 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10351 #: misc-utils/look.c:367
10352 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10353 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10355 #: misc-utils/look.c:368
10356 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10357 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:152
10360 msgid "device name"
10361 msgstr "Gerätename"
10363 #: misc-utils/lsblk.c:153
10364 msgid "internal kernel device name"
10365 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10367 #: misc-utils/lsblk.c:154
10368 msgid "internal parent kernel device name"
10369 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:155
10372 msgid "path to the device node"
10373 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:163
10377 msgid "filesystem version"
10378 msgstr "Dateisystemgröße"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10381 msgid "where the device is mounted"
10382 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10385 msgid "filesystem LABEL"
10386 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:169
10389 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10390 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:170
10393 msgid "partition table type"
10394 msgstr "Partitionstabellentyp"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:172
10398 msgid "partition type code or UUID"
10399 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:173
10403 msgid "partition type name"
10404 msgstr "Partitionsname"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:174
10407 msgid "partition LABEL"
10408 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:178
10411 msgid "read-ahead of the device"
10412 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10415 msgid "read-only device"
10416 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:180
10419 msgid "removable device"
10420 msgstr "entfernbares Gerät"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:181
10423 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10424 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:182
10427 msgid "rotational device"
10428 msgstr "Rotationsgerät"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:183
10431 msgid "adds randomness"
10432 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:184
10435 msgid "device identifier"
10436 msgstr "Gerätebezeichner"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:185
10439 msgid "disk serial number"
10440 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:186
10443 msgid "size of the device"
10444 msgstr "Größe des Geräts"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:187
10447 msgid "state of the device"
10448 msgstr "Status des Geräts"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:189
10452 msgstr "Gruppenname"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:190
10455 msgid "device node permissions"
10456 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:191
10459 msgid "alignment offset"
10460 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:192
10463 msgid "minimum I/O size"
10464 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:193
10467 msgid "optimal I/O size"
10468 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:194
10471 msgid "physical sector size"
10472 msgstr "physische Sektorgröße"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:195
10475 msgid "logical sector size"
10476 msgstr "logische Sektorgröße"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:196
10479 msgid "I/O scheduler name"
10480 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:197
10483 msgid "request queue size"
10484 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:198
10487 msgid "device type"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:199
10491 msgid "discard alignment offset"
10492 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:200
10495 msgid "discard granularity"
10496 msgstr "die Granularität verwerfen"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:201
10499 msgid "discard max bytes"
10500 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:202
10503 msgid "discard zeroes data"
10504 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:203
10507 msgid "write same max bytes"
10508 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:204
10511 msgid "unique storage identifier"
10512 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:205
10515 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10516 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:206
10519 msgid "device transport type"
10520 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:207
10523 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10524 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:208
10527 msgid "device revision"
10528 msgstr "Geräterevision"
10530 #: misc-utils/lsblk.c:209
10531 msgid "device vendor"
10532 msgstr "Gerätehersteller"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:210
10536 msgstr "Zonenmodell"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10539 msgid "failed to allocate device"
10540 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10543 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10544 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10548 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10549 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10553 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10554 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10557 msgid "failed to allocate /sys handler"
10558 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10563 msgid "failed to parse list '%s'"
10564 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10566 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10567 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10569 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10570 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10572 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10575 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10576 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10578 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10580 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10581 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10584 msgid "List information about block devices.\n"
10585 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10588 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10589 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10592 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10593 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10596 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10597 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10600 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10601 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10604 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10605 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10608 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10609 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10612 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10614 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10618 msgid " -a, --all print all devices\n"
10619 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10622 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10624 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10625 " Geräte ausgeben\n"
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10628 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10629 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10632 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10633 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10636 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10637 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10640 msgid " -l, --list use list format output\n"
10641 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10644 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10646 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
10647 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10650 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10651 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10654 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10655 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10658 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10659 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10662 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10663 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10666 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10667 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10670 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10671 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10674 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10675 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10678 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10679 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10682 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10683 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10687 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10688 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10690 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10691 msgid "failed to allocate device tree"
10692 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
10694 #: misc-utils/lslocks.c:73
10695 msgid "command of the process holding the lock"
10696 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10698 #: misc-utils/lslocks.c:74
10699 msgid "PID of the process holding the lock"
10700 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10702 #: misc-utils/lslocks.c:75
10703 msgid "kind of lock"
10704 msgstr "Art der Sperre"
10706 #: misc-utils/lslocks.c:76
10707 msgid "size of the lock"
10708 msgstr "Größe der Sperre"
10710 #: misc-utils/lslocks.c:77
10711 msgid "lock access mode"
10712 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10714 #: misc-utils/lslocks.c:78
10715 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10716 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10718 #: misc-utils/lslocks.c:79
10719 msgid "relative byte offset of the lock"
10720 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10722 #: misc-utils/lslocks.c:80
10723 msgid "ending offset of the lock"
10724 msgstr "End-Position der Sperre"
10726 #: misc-utils/lslocks.c:81
10727 msgid "path of the locked file"
10728 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10730 #: misc-utils/lslocks.c:82
10731 msgid "PID of the process blocking the lock"
10732 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10734 #: misc-utils/lslocks.c:259
10735 msgid "failed to parse ID"
10736 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10738 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10739 msgid "failed to parse pid"
10740 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10742 #: misc-utils/lslocks.c:285
10744 msgstr "(unbekannt)"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:287
10747 msgid "(undefined)"
10748 msgstr "(nicht definiert)"
10750 #: misc-utils/lslocks.c:296
10751 msgid "failed to parse start"
10752 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10754 #: misc-utils/lslocks.c:303
10755 msgid "failed to parse end"
10756 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10759 #: misc-utils/lslocks.c:531
10760 msgid "List local system locks.\n"
10761 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10763 #: misc-utils/lslocks.c:534
10764 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10765 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10767 #: misc-utils/lslocks.c:536
10768 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10769 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
10771 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10772 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10773 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10775 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10776 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10777 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10779 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10780 msgid " --output-all output all columns\n"
10781 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10783 #: misc-utils/lslocks.c:540
10784 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10785 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10787 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10788 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10789 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10791 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10792 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10793 #: sys-utils/prlimit.c:585
10794 msgid "invalid PID argument"
10795 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10797 #: misc-utils/mcookie.c:86
10798 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10799 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10801 #: misc-utils/mcookie.c:89
10802 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10803 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10805 #: misc-utils/mcookie.c:90
10806 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10807 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10809 #: misc-utils/mcookie.c:91
10810 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10811 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10813 #: misc-utils/mcookie.c:120
10815 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10816 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10817 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10818 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10820 #: misc-utils/mcookie.c:125
10822 msgid "closing %s failed"
10823 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10825 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10826 #: text-utils/hexdump.c:117
10827 msgid "failed to parse length"
10828 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10830 #: misc-utils/mcookie.c:177
10831 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10832 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10834 #: misc-utils/mcookie.c:186
10836 msgid "Got %d byte from %s\n"
10837 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10838 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10839 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10841 #: misc-utils/namei.c:90
10843 msgid "failed to read symlink: %s"
10844 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10846 #: misc-utils/namei.c:334
10848 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10849 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10851 #: misc-utils/namei.c:337
10852 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10853 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10855 #: misc-utils/namei.c:341
10857 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10858 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10859 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10860 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10861 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10862 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10864 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
10865 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10866 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10867 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10868 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10869 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10871 #: misc-utils/namei.c:408
10872 msgid "pathname argument is missing"
10873 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10875 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10876 msgid "failed to allocate UID cache"
10877 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10879 #: misc-utils/namei.c:417
10880 msgid "failed to allocate GID cache"
10881 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10883 #: misc-utils/namei.c:439
10885 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10886 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10888 #: misc-utils/rename.c:74
10890 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10891 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
10893 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10895 msgid "%s: not accessible"
10896 msgstr "%s: kein Zugriff"
10898 #: misc-utils/rename.c:124
10900 msgid "%s: not a symbolic link"
10901 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10903 #: misc-utils/rename.c:129
10905 msgid "%s: readlink failed"
10906 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10908 #: misc-utils/rename.c:144
10910 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10911 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
10913 #: misc-utils/rename.c:150
10915 msgid "%s: unlink failed"
10916 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10918 #: misc-utils/rename.c:154
10920 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10921 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10923 #: misc-utils/rename.c:188
10925 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10926 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
10928 #: misc-utils/rename.c:192
10930 msgid "%s: rename to %s failed"
10931 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10933 #: misc-utils/rename.c:206
10935 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10936 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10938 #: misc-utils/rename.c:210
10939 msgid "Rename files.\n"
10940 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10942 #: misc-utils/rename.c:213
10943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10944 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10946 #: misc-utils/rename.c:214
10947 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10948 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
10950 #: misc-utils/rename.c:215
10951 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10952 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
10954 #: misc-utils/rename.c:216
10955 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10956 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
10958 #: misc-utils/rename.c:217
10959 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10960 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
10962 #: misc-utils/rename.c:293
10963 msgid "failed to get terminal attributes"
10964 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:64
10967 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10968 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:66
10971 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10972 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10974 #: misc-utils/uuidd.c:67
10975 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10976 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:68
10979 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10980 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:69
10983 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10984 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:70
10987 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10988 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:71
10991 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10992 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10994 #: misc-utils/uuidd.c:72
10995 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10996 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:73
10999 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11000 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:74
11003 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11004 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
11006 #: misc-utils/uuidd.c:75
11007 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11008 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:76
11011 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11012 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:77
11015 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11016 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:109
11019 msgid "bad arguments"
11020 msgstr "ungültiges Argument"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:116
11026 #: misc-utils/uuidd.c:127
11030 #: misc-utils/uuidd.c:147
11034 #: misc-utils/uuidd.c:155
11036 msgstr "Lesezählwert"
11038 #: misc-utils/uuidd.c:161
11039 msgid "bad response length"
11040 msgstr "falsche Antwortlänge"
11042 #: misc-utils/uuidd.c:212
11044 msgid "cannot lock %s"
11045 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
11047 #: misc-utils/uuidd.c:237
11048 msgid "couldn't create unix stream socket"
11049 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
11051 #: misc-utils/uuidd.c:262
11053 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11054 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
11056 #: misc-utils/uuidd.c:289
11057 msgid "receiving signal failed"
11058 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
11060 #: misc-utils/uuidd.c:304
11062 msgstr "Zeit überschritten"
11064 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11065 msgid "cannot set up timer"
11066 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
11068 #: misc-utils/uuidd.c:347
11070 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11071 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:356
11075 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11076 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
11078 #: misc-utils/uuidd.c:366
11080 msgid "could not truncate file: %s"
11081 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
11083 #: misc-utils/uuidd.c:380
11084 msgid "sd_listen_fds() failed"
11085 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
11087 #: misc-utils/uuidd.c:383
11088 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11089 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:386
11092 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11093 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
11095 #: misc-utils/uuidd.c:414
11096 msgid "poll failed"
11097 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
11099 #: misc-utils/uuidd.c:419
11101 msgid "timeout [%d sec]\n"
11102 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
11104 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11105 #: text-utils/column.c:518
11106 msgid "read failed"
11107 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
11109 #: misc-utils/uuidd.c:439
11111 msgid "error reading from client, len = %d"
11112 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:448
11116 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11117 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
11119 #: misc-utils/uuidd.c:451
11121 msgid "operation %d\n"
11122 msgstr "Operation %d\n"
11124 #: misc-utils/uuidd.c:467
11126 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11127 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
11129 #: misc-utils/uuidd.c:477
11131 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11132 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
11134 #: misc-utils/uuidd.c:486
11136 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11137 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11138 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11139 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11141 #: misc-utils/uuidd.c:507
11143 msgid "Generated %d UUID:\n"
11144 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11145 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
11146 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
11148 #: misc-utils/uuidd.c:521
11150 msgid "Invalid operation %d\n"
11151 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
11153 #: misc-utils/uuidd.c:533
11155 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11156 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
11158 #: misc-utils/uuidd.c:594
11159 msgid "failed to parse --uuids"
11160 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
11162 #: misc-utils/uuidd.c:611
11163 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11164 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
11166 #: misc-utils/uuidd.c:630
11167 msgid "failed to parse --timeout"
11168 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
11170 #: misc-utils/uuidd.c:643
11172 msgid "socket name too long: %s"
11173 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
11175 #: misc-utils/uuidd.c:650
11176 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11177 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
11179 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11181 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11182 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
11184 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11185 msgid "unexpected error"
11186 msgstr "unerwarteter Fehler"
11188 #: misc-utils/uuidd.c:666
11190 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11191 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11192 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
11193 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
11195 #: misc-utils/uuidd.c:670
11197 msgid "List of UUIDs:\n"
11198 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
11200 #: misc-utils/uuidd.c:702
11202 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11203 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
11205 #: misc-utils/uuidd.c:707
11207 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11208 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
11210 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11211 msgid "Create a new UUID value.\n"
11212 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
11214 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11215 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11216 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
11218 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11219 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11220 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
11222 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11223 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11224 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
11226 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11227 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11228 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
11230 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11231 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11232 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
11234 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11235 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11236 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
11238 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11239 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11240 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
11242 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11243 msgid "unique identifier"
11244 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
11246 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11247 msgid "variant name"
11248 msgstr "Variantenname"
11250 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11254 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11256 msgstr "Zeitstempel"
11258 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11260 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11261 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
11263 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11264 msgid " -J, --json use JSON output format"
11265 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
11267 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11268 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11269 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11271 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11272 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11273 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
11275 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11276 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11277 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
11279 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11284 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11288 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11294 msgstr "zeitbasiert"
11296 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11298 msgstr "namensbasiert"
11300 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11304 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11306 msgstr "SHA1-basiert"
11308 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11309 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11310 msgid "failed to initialize output column"
11311 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11313 #: misc-utils/whereis.c:199
11315 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11316 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11318 #: misc-utils/whereis.c:202
11319 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11320 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11322 #: misc-utils/whereis.c:205
11323 msgid " -b search only for binaries\n"
11324 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11326 #: misc-utils/whereis.c:206
11327 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11328 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11330 #: misc-utils/whereis.c:207
11331 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11332 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11334 #: misc-utils/whereis.c:208
11335 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11336 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11338 #: misc-utils/whereis.c:209
11339 msgid " -s search only for sources\n"
11340 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11342 #: misc-utils/whereis.c:210
11343 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11344 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11346 #: misc-utils/whereis.c:211
11347 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11348 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11350 #: misc-utils/whereis.c:212
11351 msgid " -u search for unusual entries\n"
11352 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11354 #: misc-utils/whereis.c:213
11355 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11356 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11358 #: misc-utils/whereis.c:661
11359 msgid "option -f is missing"
11360 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
11362 #: misc-utils/wipefs.c:108
11363 msgid "partition/filesystem UUID"
11364 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
11366 #: misc-utils/wipefs.c:110
11367 msgid "magic string length"
11368 msgstr "Magic-String-Länge"
11370 #: misc-utils/wipefs.c:111
11371 msgid "superblok type"
11372 msgstr "Superblock-Typ"
11374 #: misc-utils/wipefs.c:112
11375 msgid "magic string offset"
11376 msgstr "Magic-String-Versatz"
11378 #: misc-utils/wipefs.c:113
11379 msgid "type description"
11380 msgstr "Typbeschreibung"
11382 #: misc-utils/wipefs.c:114
11383 msgid "block device name"
11384 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
11386 #: misc-utils/wipefs.c:331
11387 msgid "partition-table"
11388 msgstr "Partitionstabelle"
11390 #: misc-utils/wipefs.c:419
11392 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11393 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11395 #: misc-utils/wipefs.c:470
11397 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11398 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11400 #: misc-utils/wipefs.c:476
11402 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11403 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11404 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11405 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11407 #: misc-utils/wipefs.c:505
11409 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11410 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11412 #: misc-utils/wipefs.c:531
11414 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11415 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11417 #: misc-utils/wipefs.c:554
11418 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11419 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11421 #: misc-utils/wipefs.c:572
11423 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11424 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11426 #: misc-utils/wipefs.c:601
11428 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11429 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11431 #: misc-utils/wipefs.c:606
11432 msgid "Use the --force option to force erase."
11433 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11435 #: misc-utils/wipefs.c:644
11436 msgid "Wipe signatures from a device."
11437 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
11439 #: misc-utils/wipefs.c:647
11440 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11441 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
11443 #: misc-utils/wipefs.c:648
11444 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11445 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
11447 #: misc-utils/wipefs.c:649
11448 msgid " -f, --force force erasure"
11449 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
11451 #: misc-utils/wipefs.c:650
11452 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11453 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11455 #: misc-utils/wipefs.c:651
11456 msgid " -J, --json use JSON output format"
11457 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
11459 #: misc-utils/wipefs.c:652
11460 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11461 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
11463 #: misc-utils/wipefs.c:653
11464 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11465 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
11467 #: misc-utils/wipefs.c:654
11468 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11469 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
11471 #: misc-utils/wipefs.c:655
11472 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11474 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
11477 #: misc-utils/wipefs.c:656
11478 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11479 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
11481 #: misc-utils/wipefs.c:657
11482 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11484 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
11485 " Partitionstabellen begrenzen"
11487 #: misc-utils/wipefs.c:762
11488 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11489 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11491 #: schedutils/chrt.c:135
11492 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11493 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11495 #: schedutils/chrt.c:137
11498 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11499 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11502 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11503 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11505 #: schedutils/chrt.c:141
11508 " chrt [options] -p <pid>\n"
11510 "Regeln ermitteln:\n"
11511 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11513 #: schedutils/chrt.c:145
11514 msgid "Policy options:\n"
11515 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11517 #: schedutils/chrt.c:146
11518 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11519 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11521 #: schedutils/chrt.c:147
11522 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11523 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11525 #: schedutils/chrt.c:148
11526 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11527 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11529 #: schedutils/chrt.c:149
11530 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11531 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11533 #: schedutils/chrt.c:150
11534 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11535 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11537 #: schedutils/chrt.c:151
11538 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11539 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11541 #: schedutils/chrt.c:154
11542 msgid "Scheduling options:\n"
11543 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11545 #: schedutils/chrt.c:155
11546 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11547 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11549 #: schedutils/chrt.c:156
11550 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11551 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11553 #: schedutils/chrt.c:157
11554 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11555 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11557 #: schedutils/chrt.c:158
11558 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11559 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11561 #: schedutils/chrt.c:161
11562 msgid "Other options:\n"
11563 msgstr "Andere Optionen:\n"
11565 #: schedutils/chrt.c:162
11566 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11567 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11569 #: schedutils/chrt.c:163
11570 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11571 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11573 #: schedutils/chrt.c:164
11574 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11575 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11577 #: schedutils/chrt.c:165
11578 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11579 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11581 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11583 msgid "failed to get pid %d's policy"
11584 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11586 #: schedutils/chrt.c:256
11588 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11589 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11591 #: schedutils/chrt.c:266
11593 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11594 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11596 #: schedutils/chrt.c:268
11598 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11599 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11601 #: schedutils/chrt.c:275
11603 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11604 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11606 #: schedutils/chrt.c:277
11608 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11611 #: schedutils/chrt.c:282
11613 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11614 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11616 #: schedutils/chrt.c:285
11618 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11621 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11622 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11623 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11625 #: schedutils/chrt.c:333
11627 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11628 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11630 #: schedutils/chrt.c:336
11632 msgid "%s not supported?\n"
11633 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
11635 #: schedutils/chrt.c:399
11637 msgid "failed to set tid %d's policy"
11638 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11640 #: schedutils/chrt.c:404
11642 msgid "failed to set pid %d's policy"
11643 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11645 #: schedutils/chrt.c:484
11646 msgid "invalid runtime argument"
11647 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11649 #: schedutils/chrt.c:487
11650 msgid "invalid period argument"
11651 msgstr "ungültige Angabe für period"
11653 #: schedutils/chrt.c:490
11654 msgid "invalid deadline argument"
11655 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11657 #: schedutils/chrt.c:515
11658 msgid "invalid priority argument"
11659 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11661 #: schedutils/chrt.c:519
11662 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11663 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11665 #: schedutils/chrt.c:524
11666 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11667 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11669 #: schedutils/chrt.c:539
11670 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11671 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11673 #: schedutils/chrt.c:546
11675 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11676 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
11678 #: schedutils/ionice.c:76
11679 msgid "ioprio_get failed"
11680 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11682 #: schedutils/ionice.c:85
11684 msgid "%s: prio %lu\n"
11685 msgstr "%s: prio %lu\n"
11687 #: schedutils/ionice.c:98
11688 msgid "ioprio_set failed"
11689 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11691 #: schedutils/ionice.c:105
11694 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11695 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11696 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11697 " %1$s [options] <command>\n"
11699 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11700 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11701 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11702 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11704 #: schedutils/ionice.c:111
11705 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11706 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11708 #: schedutils/ionice.c:114
11710 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11711 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11713 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11714 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11716 #: schedutils/ionice.c:116
11718 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11719 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11721 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11722 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11724 #: schedutils/ionice.c:118
11725 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11726 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11728 #: schedutils/ionice.c:119
11729 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11731 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11732 " Gruppen einbeziehen\n"
11734 #: schedutils/ionice.c:120
11735 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11736 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11738 #: schedutils/ionice.c:121
11739 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11740 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11742 #: schedutils/ionice.c:157
11743 msgid "invalid class data argument"
11744 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11746 #: schedutils/ionice.c:163
11747 msgid "invalid class argument"
11748 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11750 #: schedutils/ionice.c:168
11752 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11753 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
11755 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11756 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11757 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11759 #: schedutils/ionice.c:185
11760 msgid "invalid PGID argument"
11761 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11763 #: schedutils/ionice.c:193
11764 msgid "invalid UID argument"
11765 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11767 #: schedutils/ionice.c:212
11768 msgid "ignoring given class data for none class"
11769 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11771 #: schedutils/ionice.c:220
11772 msgid "ignoring given class data for idle class"
11773 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11775 #: schedutils/ionice.c:225
11777 msgid "unknown prio class %d"
11778 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11780 #: schedutils/taskset.c:52
11783 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11786 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11789 #: schedutils/taskset.c:56
11790 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11791 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11793 #: schedutils/taskset.c:60
11797 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11798 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11799 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11802 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11803 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11804 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11806 #: schedutils/taskset.c:69
11809 "The default behavior is to run a new command:\n"
11810 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11811 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11814 " %1$s -p 03 700\n"
11815 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11816 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11817 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11818 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11820 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11821 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11822 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11824 "Oder sie setzen:\n"
11825 " %1$s -p 03 700\n"
11826 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11827 "anstelle einer Maske:\n"
11828 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11829 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11830 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11832 #: schedutils/taskset.c:91
11834 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11835 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11837 #: schedutils/taskset.c:92
11839 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11840 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11842 #: schedutils/taskset.c:95
11844 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11845 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11847 #: schedutils/taskset.c:96
11849 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11850 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11852 #: schedutils/taskset.c:100
11853 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11854 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11856 #: schedutils/taskset.c:109
11858 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11859 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11861 #: schedutils/taskset.c:110
11863 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11864 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11866 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11867 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11868 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11870 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11871 msgid "cpuset_alloc failed"
11872 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11874 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11876 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11877 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11879 #: schedutils/taskset.c:226
11881 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11882 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11884 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11886 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11887 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11889 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11891 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11892 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11894 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11895 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11896 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11899 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11901 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11902 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11905 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11906 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11909 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11910 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11913 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11914 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11917 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11918 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11921 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11922 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11925 #: text-utils/hexdump.c:124
11926 msgid "failed to parse offset"
11927 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11930 msgid "failed to parse step"
11931 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11934 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11935 msgid "unexpected number of arguments"
11936 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11938 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11940 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11941 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11945 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11946 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11948 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11950 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11951 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11953 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11955 msgid "%s: offset is greater than device size"
11956 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11958 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11960 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11961 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11963 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11965 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11966 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11968 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11970 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11971 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11973 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11975 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11976 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11978 #: sys-utils/blkzone.c:73
11979 msgid "Report zone information about the given device"
11980 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
11982 #: sys-utils/blkzone.c:74
11983 msgid "Reset a range of zones."
11984 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
11986 #: sys-utils/blkzone.c:104
11988 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11989 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
11991 #: sys-utils/blkzone.c:184
11993 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11994 msgstr "%s: Versatz ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
11996 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11998 msgid "%s: unable to determine zone size"
11999 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
12001 #: sys-utils/blkzone.c:206
12003 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12004 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
12006 #: sys-utils/blkzone.c:209
12008 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12009 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
12011 #: sys-utils/blkzone.c:228
12013 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12014 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Zcond:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
12016 #: sys-utils/blkzone.c:265
12018 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12019 msgstr "%s: Versatz %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12021 #: sys-utils/blkzone.c:284
12023 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12024 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12026 #: sys-utils/blkzone.c:292
12028 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12029 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl fehlgeschlagen"
12031 #: sys-utils/blkzone.c:294
12033 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12034 msgstr "%s: Zurücksetzen im Bereich %<PRIu64> bis %<PRIu64> war erfolgreich"
12036 #: sys-utils/blkzone.c:308
12038 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12039 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
12041 #: sys-utils/blkzone.c:311
12042 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12043 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
12045 #: sys-utils/blkzone.c:318
12046 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12047 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12049 #: sys-utils/blkzone.c:319
12050 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12052 " -l, --length <Sektoren>\n"
12053 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
12054 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12056 #: sys-utils/blkzone.c:320
12057 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12058 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
12060 #: sys-utils/blkzone.c:321
12061 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12062 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
12064 #: sys-utils/blkzone.c:363
12066 msgid "%s is not valid command name"
12067 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
12069 #: sys-utils/blkzone.c:375
12070 msgid "failed to parse number of zones"
12071 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
12073 #: sys-utils/blkzone.c:379
12074 msgid "failed to parse number of sectors"
12075 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
12077 #: sys-utils/blkzone.c:383
12078 msgid "failed to parse zone offset"
12079 msgstr "Zonenversatz konnte nicht eingelesen werden"
12081 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12082 msgid "no command specified"
12083 msgstr "kein Befehl angegeben"
12085 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12087 msgid "CPU %u does not exist"
12088 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
12090 #: sys-utils/chcpu.c:89
12092 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12093 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
12095 #: sys-utils/chcpu.c:96
12097 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12098 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12100 #: sys-utils/chcpu.c:100
12102 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12103 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12105 #: sys-utils/chcpu.c:108
12107 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12108 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
12110 #: sys-utils/chcpu.c:111
12112 msgid "CPU %u enable failed"
12113 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12115 #: sys-utils/chcpu.c:114
12117 msgid "CPU %u enabled\n"
12118 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12120 #: sys-utils/chcpu.c:117
12122 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12123 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:123
12127 msgid "CPU %u disable failed"
12128 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12130 #: sys-utils/chcpu.c:126
12132 msgid "CPU %u disabled\n"
12133 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:139
12136 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12137 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
12139 #: sys-utils/chcpu.c:142
12140 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12141 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
12143 #: sys-utils/chcpu.c:144
12145 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12146 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
12148 #: sys-utils/chcpu.c:151
12149 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12150 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
12152 #: sys-utils/chcpu.c:155
12153 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12154 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12156 #: sys-utils/chcpu.c:157
12158 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12159 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12161 #: sys-utils/chcpu.c:160
12162 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12163 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:162
12167 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12168 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12170 #: sys-utils/chcpu.c:186
12172 msgid "CPU %u is not configurable"
12173 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
12175 #: sys-utils/chcpu.c:192
12177 msgid "CPU %u is already configured\n"
12178 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
12180 #: sys-utils/chcpu.c:196
12182 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12183 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
12185 #: sys-utils/chcpu.c:201
12187 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12188 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
12190 #: sys-utils/chcpu.c:208
12192 msgid "CPU %u configure failed"
12193 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
12195 #: sys-utils/chcpu.c:211
12197 msgid "CPU %u configured\n"
12198 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
12200 #: sys-utils/chcpu.c:215
12202 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12203 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
12205 #: sys-utils/chcpu.c:218
12207 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12208 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
12210 #: sys-utils/chcpu.c:233
12212 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12213 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
12215 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12226 #: sys-utils/chcpu.c:245
12227 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12228 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
12230 #: sys-utils/chcpu.c:249
12232 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12233 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12234 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12235 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12236 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12237 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12239 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12240 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12241 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12242 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12243 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12244 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12246 #: sys-utils/chcpu.c:296
12247 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12248 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12250 #: sys-utils/chcpu.c:338
12252 msgid "unsupported argument: %s"
12253 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12255 #: sys-utils/chmem.c:100
12257 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12258 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12260 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12261 msgid "Failed to parse index"
12262 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
12264 #: sys-utils/chmem.c:151
12266 msgid "%s enable failed\n"
12267 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
12269 #: sys-utils/chmem.c:153
12271 msgid "%s disable failed\n"
12272 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
12274 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12276 msgid "%s enabled\n"
12277 msgstr "%s aktiviert\n"
12279 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12281 msgid "%s disabled\n"
12282 msgstr "%s deaktiviert\n"
12284 #: sys-utils/chmem.c:170
12286 msgid "Could only enable %s of memory"
12287 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
12289 #: sys-utils/chmem.c:172
12291 msgid "Could only disable %s of memory"
12292 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
12294 #: sys-utils/chmem.c:206
12296 msgid "%s already enabled\n"
12297 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
12299 #: sys-utils/chmem.c:208
12301 msgid "%s already disabled\n"
12302 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
12304 #: sys-utils/chmem.c:218
12306 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12307 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12309 #: sys-utils/chmem.c:222
12311 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12312 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12314 #: sys-utils/chmem.c:237
12316 msgid "%s enable failed"
12317 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
12319 #: sys-utils/chmem.c:239
12321 msgid "%s disable failed"
12322 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
12324 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12326 msgid "Failed to read %s"
12327 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
12329 #: sys-utils/chmem.c:273
12330 msgid "Failed to parse block number"
12331 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
12333 #: sys-utils/chmem.c:278
12334 msgid "Failed to parse size"
12335 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
12337 #: sys-utils/chmem.c:282
12339 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12340 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12342 #: sys-utils/chmem.c:291
12343 msgid "Failed to parse start"
12344 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12346 #: sys-utils/chmem.c:292
12347 msgid "Failed to parse end"
12348 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12350 #: sys-utils/chmem.c:296
12352 msgid "Invalid start address format: %s"
12353 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
12355 #: sys-utils/chmem.c:298
12357 msgid "Invalid end address format: %s"
12358 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
12360 #: sys-utils/chmem.c:299
12361 msgid "Failed to parse start address"
12362 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
12364 #: sys-utils/chmem.c:300
12365 msgid "Failed to parse end address"
12366 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
12368 #: sys-utils/chmem.c:303
12370 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12371 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12373 #: sys-utils/chmem.c:317
12375 msgid "Invalid parameter: %s"
12376 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
12378 #: sys-utils/chmem.c:324
12380 msgid "Invalid range: %s"
12381 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
12383 #: sys-utils/chmem.c:333
12385 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12386 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
12388 #: sys-utils/chmem.c:336
12389 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12390 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
12392 #: sys-utils/chmem.c:339
12393 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12394 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
12396 #: sys-utils/chmem.c:340
12397 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12398 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
12400 #: sys-utils/chmem.c:341
12401 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12402 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
12404 #: sys-utils/chmem.c:342
12405 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12406 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
12408 #: sys-utils/chmem.c:343
12409 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12410 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12412 #: sys-utils/chmem.c:346
12415 "Supported zones:\n"
12418 "Unterstützte Zonen:\n"
12420 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12422 msgid "failed to initialize %s handler"
12423 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
12425 #: sys-utils/chmem.c:433
12426 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12427 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
12429 #: sys-utils/chmem.c:438
12431 msgid "unknown memory zone: %s"
12432 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
12434 #: sys-utils/choom.c:38
12437 " %1$s [options] -p pid\n"
12438 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12439 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12441 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
12442 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
12443 " %1$s [Optionen] -n Zahl Befehl [Argumente …]]\n"
12445 #: sys-utils/choom.c:44
12446 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12447 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
12449 #: sys-utils/choom.c:47
12450 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12451 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
12453 #: sys-utils/choom.c:48
12454 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12455 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
12457 #: sys-utils/choom.c:60
12458 msgid "failed to read OOM score value"
12459 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
12461 #: sys-utils/choom.c:70
12462 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12463 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
12465 #: sys-utils/choom.c:105
12466 msgid "invalid adjust argument"
12467 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
12469 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12471 msgid "invalid argument: %s"
12472 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12474 #: sys-utils/choom.c:123
12475 msgid "no PID or COMMAND specified"
12476 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
12478 #: sys-utils/choom.c:127
12479 msgid "no OOM score adjust value specified"
12480 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
12482 #: sys-utils/choom.c:135
12484 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12485 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
12487 #: sys-utils/choom.c:136
12489 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12490 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
12492 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12493 msgid "failed to set score adjust value"
12494 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
12496 #: sys-utils/choom.c:145
12498 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12499 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
12501 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12503 msgid " %s hard|soft\n"
12504 msgstr " %s hard|soft\n"
12506 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12508 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12509 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12511 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12515 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12517 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12518 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12520 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12521 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12522 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12524 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12526 msgid "unknown argument: %s"
12527 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:109
12530 msgid "system is unusable"
12531 msgstr "System ist unbenutzbar"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:110
12534 msgid "action must be taken immediately"
12535 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:111
12538 msgid "critical conditions"
12539 msgstr "kritische Zustände"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:112
12542 msgid "error conditions"
12543 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12545 # XXX – Merge with next strings.
12546 #: sys-utils/dmesg.c:113
12547 msgid "warning conditions"
12548 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:114
12551 msgid "normal but significant condition"
12552 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:115
12555 msgid "informational"
12556 msgstr "informatorisch"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:116
12559 msgid "debug-level messages"
12560 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:130
12563 msgid "kernel messages"
12564 msgstr "Kernel-Meldungen"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:131
12567 msgid "random user-level messages"
12568 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:132
12571 msgid "mail system"
12572 msgstr "Mailsystem"
12574 #: sys-utils/dmesg.c:133
12575 msgid "system daemons"
12576 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:134
12579 msgid "security/authorization messages"
12580 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:135
12583 msgid "messages generated internally by syslogd"
12584 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12586 #: sys-utils/dmesg.c:136
12587 msgid "line printer subsystem"
12588 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12590 #: sys-utils/dmesg.c:137
12591 msgid "network news subsystem"
12592 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12594 #: sys-utils/dmesg.c:138
12595 msgid "UUCP subsystem"
12596 msgstr "UUCP-Subsystem"
12598 #: sys-utils/dmesg.c:139
12599 msgid "clock daemon"
12600 msgstr "Uhr-Daemon"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:140
12603 msgid "security/authorization messages (private)"
12604 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12606 #: sys-utils/dmesg.c:141
12608 msgstr "FTP-Daemon"
12610 #: sys-utils/dmesg.c:270
12611 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12612 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12614 #: sys-utils/dmesg.c:273
12615 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12616 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12618 #: sys-utils/dmesg.c:274
12619 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12620 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12622 #: sys-utils/dmesg.c:275
12623 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12624 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12626 #: sys-utils/dmesg.c:276
12627 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12628 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12630 #: sys-utils/dmesg.c:277
12631 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12632 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12634 #: sys-utils/dmesg.c:278
12635 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12636 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12638 #: sys-utils/dmesg.c:279
12639 msgid " -H, --human human readable output\n"
12640 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12642 #: sys-utils/dmesg.c:280
12643 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12644 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12646 #: sys-utils/dmesg.c:282
12648 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12649 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
12651 #: sys-utils/dmesg.c:285
12652 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12653 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12655 #: sys-utils/dmesg.c:286
12656 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12658 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12659 " Meldungen festlegen\n"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:287
12662 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12663 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:288
12666 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12668 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
12669 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
12671 #: sys-utils/dmesg.c:289
12672 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12673 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12675 #: sys-utils/dmesg.c:290
12677 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12678 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
12680 #: sys-utils/dmesg.c:291
12681 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12682 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12684 #: sys-utils/dmesg.c:292
12685 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12686 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12688 #: sys-utils/dmesg.c:293
12689 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12690 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12692 #: sys-utils/dmesg.c:294
12693 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12694 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12696 #: sys-utils/dmesg.c:295
12697 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12698 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:296
12701 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12702 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12704 #: sys-utils/dmesg.c:297
12705 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12706 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12708 #: sys-utils/dmesg.c:298
12709 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12710 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12712 #: sys-utils/dmesg.c:299
12713 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12714 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12716 #: sys-utils/dmesg.c:300
12718 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12719 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12720 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12722 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12723 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12724 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12726 #: sys-utils/dmesg.c:305
12729 "Supported log facilities:\n"
12732 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12734 #: sys-utils/dmesg.c:311
12737 "Supported log levels (priorities):\n"
12740 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:365
12744 msgid "failed to parse level '%s'"
12745 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
12747 #: sys-utils/dmesg.c:367
12749 msgid "unknown level '%s'"
12750 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
12752 #: sys-utils/dmesg.c:403
12754 msgid "failed to parse facility '%s'"
12755 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
12757 #: sys-utils/dmesg.c:405
12759 msgid "unknown facility '%s'"
12760 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:533
12764 msgid "cannot mmap: %s"
12765 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12767 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12768 msgid "invalid buffer size argument"
12769 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12771 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12772 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12773 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12775 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12776 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12777 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12779 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12780 msgid "read kernel buffer failed"
12781 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12783 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12784 msgid "klogctl failed"
12785 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
12787 #: sys-utils/eject.c:138
12789 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12790 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12792 #: sys-utils/eject.c:141
12793 msgid "Eject removable media.\n"
12794 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12796 #: sys-utils/eject.c:144
12798 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12799 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12800 " -d, --default display default device\n"
12801 " -f, --floppy eject floppy\n"
12802 " -F, --force don't care about device type\n"
12803 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12804 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12805 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12806 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12807 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12808 " -q, --tape eject tape\n"
12809 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12810 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12811 " -t, --trayclose close tray\n"
12812 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12813 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12814 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12815 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12817 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12818 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12819 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12820 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12821 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12822 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12824 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12825 " eingehängt ist\n"
12826 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12827 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12828 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12829 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12830 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12831 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12832 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12833 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12834 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12835 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12836 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12839 #: sys-utils/eject.c:167
12842 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12845 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12846 "bis zum Erfolg.\n"
12848 #: sys-utils/eject.c:213
12849 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12850 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12852 #: sys-utils/eject.c:217
12853 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12854 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12856 #: sys-utils/eject.c:326
12857 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12858 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12860 #: sys-utils/eject.c:340
12861 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12862 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12864 #: sys-utils/eject.c:342
12865 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12866 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12868 #: sys-utils/eject.c:344
12869 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12870 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12872 #: sys-utils/eject.c:349
12873 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12874 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12876 #: sys-utils/eject.c:351
12877 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12878 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12880 #: sys-utils/eject.c:362
12881 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12882 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12884 #: sys-utils/eject.c:366
12885 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12886 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12888 #: sys-utils/eject.c:368
12889 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12890 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12892 #: sys-utils/eject.c:386
12893 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12894 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12896 #: sys-utils/eject.c:388
12897 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12898 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12900 #: sys-utils/eject.c:405
12901 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12902 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12904 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12905 msgid "CD-ROM eject command failed"
12906 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12908 #: sys-utils/eject.c:436
12909 msgid "no CD-ROM information available"
12910 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12912 #: sys-utils/eject.c:439
12913 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12914 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12916 #: sys-utils/eject.c:442
12917 msgid "CD-ROM status command failed"
12918 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
12920 #: sys-utils/eject.c:482
12921 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12922 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12924 #: sys-utils/eject.c:484
12925 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12926 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12928 #: sys-utils/eject.c:521
12930 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12931 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12933 #: sys-utils/eject.c:536
12935 msgid "%s: failed to read speed"
12936 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12938 #: sys-utils/eject.c:544
12939 msgid "failed to read speed"
12940 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12942 #: sys-utils/eject.c:584
12943 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12944 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12946 #: sys-utils/eject.c:656
12948 msgid "%s: unmounting"
12949 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12951 #: sys-utils/eject.c:674
12952 msgid "unable to fork"
12953 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12955 #: sys-utils/eject.c:681
12957 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12958 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
12960 #: sys-utils/eject.c:684
12962 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12963 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
12965 #: sys-utils/eject.c:729
12966 msgid "failed to parse mount table"
12967 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12969 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12971 msgid "%s: mounted on %s"
12972 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12974 #: sys-utils/eject.c:838
12975 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12976 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
12978 #: sys-utils/eject.c:840
12980 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12981 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12983 #: sys-utils/eject.c:866
12985 msgid "default device: `%s'"
12986 msgstr "Standardgerät: »%s«"
12988 #: sys-utils/eject.c:872
12990 msgid "using default device `%s'"
12991 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
12993 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12995 msgid "%s: unable to find device"
12996 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12998 #: sys-utils/eject.c:893
13000 msgid "device name is `%s'"
13001 msgstr "Gerätename ist »%s«"
13003 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13005 msgid "%s: not mounted"
13006 msgstr "%s: nicht eingehängt"
13008 #: sys-utils/eject.c:903
13010 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13011 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
13013 #: sys-utils/eject.c:911
13015 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13016 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
13018 #: sys-utils/eject.c:914
13020 msgid "%s: is whole-disk device"
13021 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
13023 #: sys-utils/eject.c:918
13025 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13026 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
13028 #: sys-utils/eject.c:922
13030 msgid "device is `%s'"
13031 msgstr "Gerät ist »%s«"
13033 #: sys-utils/eject.c:923
13034 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13035 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
13037 #: sys-utils/eject.c:937
13039 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13040 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
13042 #: sys-utils/eject.c:939
13044 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13045 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
13047 #: sys-utils/eject.c:947
13049 msgid "%s: closing tray"
13050 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
13052 #: sys-utils/eject.c:956
13054 msgid "%s: toggling tray"
13055 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
13057 #: sys-utils/eject.c:965
13059 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13060 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
13062 # XXX - I did have a better one for busy
13064 # "Device or resource busy"
13065 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
13066 #: sys-utils/eject.c:991
13068 msgid "error: %s: device in use"
13069 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
13071 #: sys-utils/eject.c:1002
13073 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13074 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
13076 #: sys-utils/eject.c:1018
13078 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13079 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
13081 #: sys-utils/eject.c:1020
13082 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13083 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
13085 #: sys-utils/eject.c:1025
13087 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13088 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
13090 #: sys-utils/eject.c:1027
13091 msgid "SCSI eject succeeded"
13092 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
13094 #: sys-utils/eject.c:1028
13095 msgid "SCSI eject failed"
13096 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
13098 #: sys-utils/eject.c:1032
13100 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13101 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
13103 #: sys-utils/eject.c:1034
13104 msgid "floppy eject command succeeded"
13105 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
13107 #: sys-utils/eject.c:1035
13108 msgid "floppy eject command failed"
13109 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13111 #: sys-utils/eject.c:1039
13113 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13114 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
13116 #: sys-utils/eject.c:1041
13117 msgid "tape offline command succeeded"
13118 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
13120 #: sys-utils/eject.c:1042
13121 msgid "tape offline command failed"
13122 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
13124 #: sys-utils/eject.c:1046
13125 msgid "unable to eject"
13126 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
13128 #: sys-utils/fallocate.c:84
13130 msgid " %s [options] <filename>\n"
13131 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
13133 #: sys-utils/fallocate.c:87
13134 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13135 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
13137 #: sys-utils/fallocate.c:90
13138 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13139 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
13141 #: sys-utils/fallocate.c:91
13142 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13143 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
13145 #: sys-utils/fallocate.c:92
13146 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13148 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
13149 " Daten verschieben\n"
13151 #: sys-utils/fallocate.c:93
13152 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13153 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13155 #: sys-utils/fallocate.c:94
13156 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13157 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
13159 #: sys-utils/fallocate.c:95
13160 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13161 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13163 #: sys-utils/fallocate.c:96
13164 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13165 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
13167 #: sys-utils/fallocate.c:97
13168 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13169 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
13171 #: sys-utils/fallocate.c:99
13172 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13173 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
13175 #: sys-utils/fallocate.c:136
13176 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13177 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
13179 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13180 msgid "fallocate failed"
13181 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
13183 #: sys-utils/fallocate.c:234
13185 msgid "%s: read failed"
13186 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
13188 #: sys-utils/fallocate.c:275
13190 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13191 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
13193 #: sys-utils/fallocate.c:355
13194 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13195 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
13197 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13198 msgid "no filename specified"
13199 msgstr "kein Dateiname angegeben"
13201 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13202 msgid "invalid length value specified"
13203 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
13205 #: sys-utils/fallocate.c:387
13206 msgid "no length argument specified"
13207 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
13209 #: sys-utils/fallocate.c:392
13210 msgid "invalid offset value specified"
13211 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
13213 #: sys-utils/flock.c:53
13216 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13217 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13218 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13220 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
13221 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
13222 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
13224 #: sys-utils/flock.c:59
13225 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13226 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13228 #: sys-utils/flock.c:62
13229 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13230 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13232 #: sys-utils/flock.c:63
13233 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13234 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13236 #: sys-utils/flock.c:64
13237 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13238 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13240 #: sys-utils/flock.c:65
13241 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13242 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13244 #: sys-utils/flock.c:66
13245 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13246 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13248 #: sys-utils/flock.c:67
13249 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13251 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13252 " einer Zeitüberschreitung\n"
13254 #: sys-utils/flock.c:68
13255 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13256 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13258 #: sys-utils/flock.c:69
13259 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13260 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13262 #: sys-utils/flock.c:70
13263 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13264 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
13266 #: sys-utils/flock.c:71
13267 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13268 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13270 #: sys-utils/flock.c:108
13272 msgid "cannot open lock file %s"
13273 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
13275 #: sys-utils/flock.c:210
13276 msgid "invalid timeout value"
13277 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13279 #: sys-utils/flock.c:214
13280 msgid "invalid exit code"
13281 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13283 #: sys-utils/flock.c:231
13284 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13285 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
13287 #: sys-utils/flock.c:239
13289 msgid "%s requires exactly one command argument"
13290 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13292 #: sys-utils/flock.c:257
13293 msgid "bad file descriptor"
13294 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13296 #: sys-utils/flock.c:260
13297 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13298 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13300 #: sys-utils/flock.c:284
13301 msgid "failed to get lock"
13302 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13304 #: sys-utils/flock.c:291
13305 msgid "timeout while waiting to get lock"
13306 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13308 #: sys-utils/flock.c:332
13310 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13311 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13313 #: sys-utils/flock.c:343
13315 msgid "%s: executing %s\n"
13316 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13318 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13320 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13321 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13323 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13324 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13325 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
13327 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13328 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13329 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13331 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13332 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13333 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
13335 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13336 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13337 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13339 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13341 msgid "%s: is not a directory"
13342 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13344 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13346 msgid "%s: freeze failed"
13347 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13349 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13351 msgid "%s: unfreeze failed"
13352 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
13354 #: sys-utils/fstrim.c:79
13356 msgid "%s: not a directory"
13357 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13359 #: sys-utils/fstrim.c:93
13361 msgid "cannot get realpath: %s"
13362 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
13364 #: sys-utils/fstrim.c:109
13366 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13367 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
13369 #: sys-utils/fstrim.c:111
13371 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13372 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
13374 #: sys-utils/fstrim.c:128
13376 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13377 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13379 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13380 #: sys-utils/fstrim.c:138
13382 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13383 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
13385 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13386 #: sys-utils/fstrim.c:142
13388 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13389 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13391 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13392 #: sys-utils/umount.c:257
13394 msgid "failed to parse %s"
13395 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13397 #: sys-utils/fstrim.c:273
13398 msgid "failed to allocate FS handler"
13399 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
13401 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13403 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13404 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13406 #: sys-utils/fstrim.c:382
13408 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13409 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13411 #: sys-utils/fstrim.c:385
13412 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13413 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13415 #: sys-utils/fstrim.c:388
13416 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13418 " -a, --all alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n"
13421 #: sys-utils/fstrim.c:389
13422 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13424 " -A, --fstab alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n"
13425 " aus /etc/fstab trimmen\n"
13427 #: sys-utils/fstrim.c:390
13428 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13430 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13431 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13433 #: sys-utils/fstrim.c:391
13434 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13435 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13437 #: sys-utils/fstrim.c:392
13438 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13439 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13441 #: sys-utils/fstrim.c:393
13442 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13443 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13445 #: sys-utils/fstrim.c:394
13447 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13448 msgstr " --quiet Fehlermeldungen unterdrücken\n"
13450 #: sys-utils/fstrim.c:395
13451 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13452 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
13454 #: sys-utils/fstrim.c:454
13455 msgid "failed to parse minimum extent length"
13456 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13458 #: sys-utils/fstrim.c:473
13459 msgid "no mountpoint specified"
13460 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:209
13465 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13466 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13472 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13474 msgstr "lokale Zeit"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:260
13479 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13480 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13482 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13483 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:267
13488 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13489 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:269
13494 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13495 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:271
13499 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13500 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13503 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13504 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13505 # relevanten zeiteinheit.
13507 #: sys-utils/hwclock.c:298
13509 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13510 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13512 #: sys-utils/hwclock.c:304
13514 msgid "...synchronization failed\n"
13515 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:306
13520 msgid "...got clock tick\n"
13521 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:347
13525 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13526 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:355
13530 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13531 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:382
13536 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13537 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:409
13541 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13542 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:445
13546 msgid "RTC type: '%s'\n"
13547 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:545
13551 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13552 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:564
13556 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13557 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:586
13561 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13562 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:614
13567 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13568 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13570 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13571 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:684
13575 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13576 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um persistent_clock_is_local zu setzen.\n"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:687
13579 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13580 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die Warp-Funktion zusperren."
13583 #: sys-utils/hwclock.c:690
13585 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13586 msgstr "settimeofday(%ld.%06ld, %d) wird aufgerufen, \n"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:693
13591 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13592 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, "
13594 #: sys-utils/hwclock.c:695
13595 msgid "to set the kernel timezone."
13596 msgstr "um die Kernel-Zeitzone zu setzen."
13598 #: sys-utils/hwclock.c:697
13599 msgid "to warp System time."
13600 msgstr "um die Systemzeit anzupassen."
13602 #: sys-utils/hwclock.c:714
13603 msgid "settimeofday() failed"
13604 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:738
13608 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13610 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13611 "nicht verwendet wurde.\n"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:742
13616 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13617 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13619 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13620 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13623 #: sys-utils/hwclock.c:748
13625 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13627 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13628 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:786
13633 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13634 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13636 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13637 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13640 #: sys-utils/hwclock.c:793
13643 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13644 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13645 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13647 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13648 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13649 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13650 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13653 #: sys-utils/hwclock.c:837
13655 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13656 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13657 msgstr[0] "Es verging %ld Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13658 msgstr[1] "Es vergingen %ld Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13660 #: sys-utils/hwclock.c:841
13662 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13663 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13665 #: sys-utils/hwclock.c:866
13671 "Neues %s-Datum:\n"
13674 #: sys-utils/hwclock.c:876
13676 msgid "cannot update %s"
13677 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
13679 #: sys-utils/hwclock.c:912
13681 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13682 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13684 #: sys-utils/hwclock.c:916
13686 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13687 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13690 #: sys-utils/hwclock.c:946
13692 msgid "No usable clock interface found.\n"
13693 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13695 #: sys-utils/hwclock.c:948
13696 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13697 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13699 #: sys-utils/hwclock.c:952
13700 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13701 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13705 msgid "Target date: %ld\n"
13706 msgstr "Zieldatum: %ld\n"
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13710 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13711 msgstr "RTC-Voraussage: %ld\n"
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13714 msgid "RTC read returned an invalid value."
13715 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13720 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13721 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13723 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13724 msgid "unable to read the RTC epoch."
13725 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13729 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13730 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13733 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13734 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13738 msgid "unable to set the RTC epoch."
13739 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13743 msgid " %s [function] [option...]\n"
13744 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13747 msgid "Time clocks utility."
13748 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13751 msgid " -r, --show display the RTC time"
13752 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13755 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13756 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
13758 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13759 msgid " --set set the RTC according to --date"
13760 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13763 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13764 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
13766 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13767 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13768 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13771 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13772 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
13774 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13775 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13777 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
13780 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13781 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13782 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
13784 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13785 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13786 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13789 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13790 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
13792 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13793 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13794 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13797 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13798 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13802 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13803 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13807 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13808 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13811 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13812 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13815 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13816 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13819 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13820 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
13822 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13823 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13824 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
13826 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13828 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13829 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13833 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13835 " --adjfile <Datei>\n"
13836 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13840 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13841 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13844 msgid " -v, --verbose display more details"
13845 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13849 msgid "Unable to connect to audit system"
13850 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13853 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13854 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13858 msgid "%d too many arguments given"
13859 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13862 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13863 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
13865 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13866 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13867 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13869 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13870 msgid "--date is required for --set or --predict"
13871 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
13873 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13875 msgid "invalid date '%s'"
13876 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
13878 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13880 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13881 msgstr "Systemzeit: %ld.%06ld\n"
13883 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13884 msgid "Test mode: nothing was changed."
13885 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
13887 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13888 msgid "ISA port access is not implemented"
13889 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
13891 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13892 msgid "iopl() port access failed"
13893 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
13895 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13896 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13897 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
13899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13901 msgid "Trying to open: %s\n"
13902 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
13904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13905 msgid "cannot open rtc device"
13906 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13910 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13911 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13915 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13916 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13919 msgid "Timed out waiting for time change."
13920 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13922 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13924 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13925 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13929 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13930 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13932 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13934 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13935 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13939 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13940 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
13942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13944 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13945 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13950 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13951 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13954 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13955 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13959 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13960 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
13962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13964 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13965 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
13967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13969 msgid "invalid epoch '%s'."
13970 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13975 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
13982 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13983 msgid "Create various IPC resources.\n"
13984 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13986 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13987 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13988 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13991 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13992 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13995 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13996 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13998 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13999 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14000 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14003 msgid "failed to parse size"
14004 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14006 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14007 msgid "failed to parse elements"
14008 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14011 msgid "create share memory failed"
14012 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
14014 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14016 msgid "Shared memory id: %d\n"
14017 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14020 msgid "create message queue failed"
14021 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
14023 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14025 msgid "Message queue id: %d\n"
14026 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
14028 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14029 msgid "create semaphore failed"
14030 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
14032 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14034 msgid "Semaphore id: %d\n"
14035 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14040 " %1$s [options]\n"
14041 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14043 " %1$s [Optionen]\n"
14044 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
14046 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14047 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14048 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14051 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14052 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
14054 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14055 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14056 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14059 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14060 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14063 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14064 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
14066 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14067 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14068 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
14070 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14071 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14072 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14075 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14076 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
14078 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14079 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14080 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
14082 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14084 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14085 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14089 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14090 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14094 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14095 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
14097 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14098 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14099 msgid "permission denied for key"
14100 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
14102 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14103 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14104 msgid "permission denied for id"
14105 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14108 msgid "invalid key"
14109 msgstr "ungültiger Schlüssel"
14111 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14113 msgstr "ungültige Kennung"
14115 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14116 msgid "already removed key"
14117 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
14119 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14120 msgid "already removed id"
14121 msgstr "ID schon entfernt"
14123 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14125 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
14127 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14129 msgstr "ID fehlgeschlagen"
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14133 msgid "invalid id: %s"
14134 msgstr "ungültige Kennung: %s"
14136 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14138 msgid "resource(s) deleted\n"
14139 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
14141 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14143 msgid "illegal key (%s)"
14144 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
14146 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14147 msgid "kernel not configured for shared memory"
14148 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14151 msgid "kernel not configured for semaphores"
14152 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
14154 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14155 msgid "kernel not configured for message queues"
14156 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:53
14161 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14162 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14164 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
14165 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14168 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14170 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
14171 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
14173 #: sys-utils/ipcs.c:60
14174 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14175 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14178 msgid "Resource options:\n"
14179 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14182 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14183 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14186 msgid " -q, --queues message queues\n"
14187 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14190 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14191 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
14193 #: sys-utils/ipcs.c:68
14194 msgid " -a, --all all (default)\n"
14195 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:71
14198 msgid "Output options:\n"
14199 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:72
14202 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14203 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:73
14206 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14207 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:74
14210 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14211 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:75
14214 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14215 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:76
14218 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14219 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:77
14222 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14223 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:78
14226 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14227 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:164
14230 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14231 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14233 #: sys-utils/ipcs.c:204
14235 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14236 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:207
14240 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14241 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:208
14245 msgid "max number of segments = %ju\n"
14246 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:210
14249 msgid "max seg size"
14250 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:218
14253 msgid "max total shared memory"
14254 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:220
14257 msgid "min seg size"
14258 msgstr "minimale Segmentgröße"
14260 #: sys-utils/ipcs.c:232
14262 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14263 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:236
14267 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14268 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14270 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14271 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14272 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14274 #. "segments allocated = %d\n"
14275 #. "pages allocated = %ld\n"
14276 #. "pages resident = %ld\n"
14277 #. "pages swapped = %ld\n"
14278 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:248
14283 "segments allocated %d\n"
14284 "pages allocated %ld\n"
14285 "pages resident %ld\n"
14286 "pages swapped %ld\n"
14287 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14289 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14290 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14291 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14292 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14293 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14295 #: sys-utils/ipcs.c:265
14297 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14298 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14300 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14301 #: sys-utils/ipcs.c:286
14305 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14306 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14310 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14314 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14318 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14322 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14326 #: sys-utils/ipcs.c:271
14328 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14329 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14332 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14333 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14337 #: sys-utils/ipcs.c:273
14341 #: sys-utils/ipcs.c:273
14345 #: sys-utils/ipcs.c:274
14349 #: sys-utils/ipcs.c:278
14351 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14352 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14354 #: sys-utils/ipcs.c:280
14358 #: sys-utils/ipcs.c:280
14362 #: sys-utils/ipcs.c:284
14364 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14365 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14367 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14371 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14375 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14376 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14377 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14381 #: sys-utils/ipcs.c:288
14385 #: sys-utils/ipcs.c:288
14389 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14390 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14391 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14392 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14393 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14395 msgstr "Nicht festgelegt"
14397 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14401 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14405 #: sys-utils/ipcs.c:363
14407 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14408 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:366
14412 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14413 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:367
14417 msgid "max number of arrays = %d\n"
14418 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:368
14422 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14423 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:369
14427 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14428 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:370
14432 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14433 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14435 #: sys-utils/ipcs.c:371
14437 msgid "semaphore max value = %u\n"
14438 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14440 #: sys-utils/ipcs.c:380
14442 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14443 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:383
14447 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14448 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14450 #: sys-utils/ipcs.c:384
14452 msgid "used arrays = %d\n"
14453 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14455 #: sys-utils/ipcs.c:385
14457 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14458 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:390
14462 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14463 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14469 #: sys-utils/ipcs.c:396
14471 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14472 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14474 #: sys-utils/ipcs.c:398
14478 #: sys-utils/ipcs.c:398
14479 msgid "last-changed"
14480 msgstr "last-changed"
14482 #: sys-utils/ipcs.c:405
14484 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14485 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14487 #: sys-utils/ipcs.c:407
14491 #: sys-utils/ipcs.c:465
14493 msgid "unable to fetch message limits\n"
14494 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14496 #: sys-utils/ipcs.c:468
14498 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14499 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14501 #: sys-utils/ipcs.c:469
14503 msgid "max queues system wide = %d\n"
14504 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14506 #: sys-utils/ipcs.c:471
14507 msgid "max size of message"
14508 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14510 #: sys-utils/ipcs.c:473
14511 msgid "default max size of queue"
14512 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14514 #: sys-utils/ipcs.c:480
14516 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14517 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14519 #: sys-utils/ipcs.c:483
14521 msgid "------ Messages Status --------\n"
14522 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14524 #: sys-utils/ipcs.c:485
14526 msgid "allocated queues = %d\n"
14527 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14529 #: sys-utils/ipcs.c:486
14531 msgid "used headers = %d\n"
14532 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:488
14536 msgstr "belegter Platz"
14538 #: sys-utils/ipcs.c:489
14542 #: sys-utils/ipcs.c:493
14544 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14545 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14547 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14548 #: sys-utils/ipcs.c:513
14552 #: sys-utils/ipcs.c:499
14554 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14555 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14557 #: sys-utils/ipcs.c:501
14561 #: sys-utils/ipcs.c:501
14565 #: sys-utils/ipcs.c:501
14569 #: sys-utils/ipcs.c:505
14571 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14572 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:507
14578 #: sys-utils/ipcs.c:507
14582 #: sys-utils/ipcs.c:511
14584 msgid "------ Message Queues --------\n"
14585 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14587 #: sys-utils/ipcs.c:514
14589 msgstr "Benutzt-Bytes"
14591 #: sys-utils/ipcs.c:515
14593 msgstr "Nachrichten"
14595 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14596 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14598 msgid "id %d not found"
14599 msgstr "id %d nicht gefunden"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:584
14605 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14608 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14610 # similiar message below.
14611 #: sys-utils/ipcs.c:585
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14616 # similiar message below.
14617 #: sys-utils/ipcs.c:588
14619 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14620 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14622 #: sys-utils/ipcs.c:590
14626 #: sys-utils/ipcs.c:590
14630 #: sys-utils/ipcs.c:592
14632 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14633 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14635 #: sys-utils/ipcs.c:595
14637 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14638 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14640 #: sys-utils/ipcs.c:597
14642 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14643 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14645 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14647 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14648 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14650 #: sys-utils/ipcs.c:614
14654 "Message Queue msqid=%d\n"
14657 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14659 #: sys-utils/ipcs.c:615
14661 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14662 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:619
14668 #: sys-utils/ipcs.c:619
14672 #: sys-utils/ipcs.c:621
14676 #: sys-utils/ipcs.c:621
14680 #: sys-utils/ipcs.c:626
14682 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14683 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:628
14687 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14688 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14690 #: sys-utils/ipcs.c:647
14694 "Semaphore Array semid=%d\n"
14697 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:648
14701 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14702 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14704 #: sys-utils/ipcs.c:651
14706 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14707 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14709 #: sys-utils/ipcs.c:653
14711 msgid "nsems = %ju\n"
14712 msgstr "nsems = %ju\n"
14714 #: sys-utils/ipcs.c:654
14716 msgid "otime = %-26.24s\n"
14717 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:656
14721 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14722 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:659
14728 #: sys-utils/ipcs.c:659
14732 #: sys-utils/ipcs.c:659
14736 #: sys-utils/ipcs.c:659
14740 #: sys-utils/ipcs.c:659
14744 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14745 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14748 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14750 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14752 msgid "%s (bytes) = "
14753 msgstr "%s (Bytes) = "
14755 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14757 msgid "%s (kbytes) = "
14758 msgstr "%s (KBytes) = "
14760 #: sys-utils/ldattach.c:184
14761 msgid "invalid iflag"
14762 msgstr "ungültige iMarkierung"
14764 #: sys-utils/ldattach.c:200
14766 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14767 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14769 #: sys-utils/ldattach.c:203
14770 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14771 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14773 #: sys-utils/ldattach.c:206
14774 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14775 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14777 #: sys-utils/ldattach.c:207
14778 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14779 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14781 #: sys-utils/ldattach.c:208
14782 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14784 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14785 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14787 #: sys-utils/ldattach.c:209
14788 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14789 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14791 #: sys-utils/ldattach.c:210
14792 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14793 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14795 #: sys-utils/ldattach.c:211
14796 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14797 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14799 #: sys-utils/ldattach.c:212
14800 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14801 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14803 #: sys-utils/ldattach.c:213
14804 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14805 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14807 #: sys-utils/ldattach.c:214
14808 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14809 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14811 #: sys-utils/ldattach.c:215
14812 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14813 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14815 #: sys-utils/ldattach.c:216
14816 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14817 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14819 #: sys-utils/ldattach.c:217
14820 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14821 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14823 #: sys-utils/ldattach.c:222
14826 "Known <ldisc> names:\n"
14829 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14831 #: sys-utils/ldattach.c:226
14834 "Known <iflag> names:\n"
14837 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14839 #: sys-utils/ldattach.c:344
14840 msgid "invalid speed argument"
14841 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14843 #: sys-utils/ldattach.c:347
14844 msgid "invalid pause argument"
14845 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14847 #: sys-utils/ldattach.c:374
14848 msgid "invalid line discipline argument"
14849 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14851 #: sys-utils/ldattach.c:394
14853 msgid "%s is not a serial line"
14854 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14856 #: sys-utils/ldattach.c:401
14858 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14859 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14861 #: sys-utils/ldattach.c:404
14863 msgid "speed %d unsupported"
14864 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14866 #: sys-utils/ldattach.c:453
14868 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14869 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14871 #: sys-utils/ldattach.c:463
14873 msgid "cannot write intro command to %s"
14874 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14876 #: sys-utils/ldattach.c:473
14877 msgid "cannot set line discipline"
14878 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14880 #: sys-utils/ldattach.c:483
14881 msgid "cannot daemonize"
14882 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14884 #: sys-utils/losetup.c:72
14885 msgid "autoclear flag set"
14886 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14888 #: sys-utils/losetup.c:73
14889 msgid "device backing file"
14890 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14892 #: sys-utils/losetup.c:74
14893 msgid "backing file inode number"
14894 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14896 #: sys-utils/losetup.c:75
14897 msgid "backing file major:minor device number"
14898 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14900 #: sys-utils/losetup.c:76
14901 msgid "loop device name"
14902 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14904 #: sys-utils/losetup.c:77
14905 msgid "offset from the beginning"
14906 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14908 #: sys-utils/losetup.c:78
14909 msgid "partscan flag set"
14910 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14912 #: sys-utils/losetup.c:80
14913 msgid "size limit of the file in bytes"
14914 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14916 #: sys-utils/losetup.c:81
14917 msgid "loop device major:minor number"
14918 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14920 #: sys-utils/losetup.c:82
14921 msgid "access backing file with direct-io"
14922 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14924 #: sys-utils/losetup.c:83
14925 msgid "logical sector size in bytes"
14926 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
14928 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14930 msgid ", offset %ju"
14931 msgstr ", Position %ju"
14933 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14935 msgid ", sizelimit %ju"
14936 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14938 # Verschlüsselungstyp
14939 #: sys-utils/losetup.c:162
14941 msgid ", encryption %s (type %u)"
14942 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14944 #: sys-utils/losetup.c:206
14946 msgid "%s: detach failed"
14947 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14949 #: sys-utils/losetup.c:401
14952 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14953 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14955 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14956 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14958 #: sys-utils/losetup.c:406
14959 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14960 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14962 #: sys-utils/losetup.c:410
14963 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14964 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14966 #: sys-utils/losetup.c:411
14967 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14968 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14970 #: sys-utils/losetup.c:412
14971 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14972 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14974 #: sys-utils/losetup.c:413
14975 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14976 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14978 #: sys-utils/losetup.c:414
14979 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14980 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14982 #: sys-utils/losetup.c:415
14983 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14985 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14988 #: sys-utils/losetup.c:416
14989 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14991 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
14994 #: sys-utils/losetup.c:420
14995 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14996 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14998 #: sys-utils/losetup.c:421
14999 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15000 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
15002 #: sys-utils/losetup.c:422
15004 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15005 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sekttorgröße auf <Zahl> setzen\n"
15007 #: sys-utils/losetup.c:423
15008 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15009 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
15011 #: sys-utils/losetup.c:424
15012 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15013 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
15015 #: sys-utils/losetup.c:425
15016 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15017 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
15019 #: sys-utils/losetup.c:426
15020 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15021 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
15023 #: sys-utils/losetup.c:427
15024 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15025 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
15027 #: sys-utils/losetup.c:431
15028 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15029 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15031 #: sys-utils/losetup.c:432
15032 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15033 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
15035 #: sys-utils/losetup.c:433
15036 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15038 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
15039 " mit --list anzeigen\n"
15041 #: sys-utils/losetup.c:434
15042 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15043 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
15045 #: sys-utils/losetup.c:435
15046 msgid " --output-all output all columns\n"
15047 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
15049 #: sys-utils/losetup.c:436
15050 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15051 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15053 #: sys-utils/losetup.c:464
15055 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15056 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
15058 #: sys-utils/losetup.c:468
15060 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15061 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
15063 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15065 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15066 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
15068 #: sys-utils/losetup.c:501
15070 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15071 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
15073 #: sys-utils/losetup.c:508
15075 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15076 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
15078 #: sys-utils/losetup.c:514
15080 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15081 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
15083 #: sys-utils/losetup.c:520
15084 msgid "failed to inspect loop devices"
15085 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
15087 #: sys-utils/losetup.c:543
15089 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15090 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
15092 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15093 msgid "cannot find an unused loop device"
15094 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
15096 #: sys-utils/losetup.c:568
15098 msgid "%s: failed to use backing file"
15099 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
15101 #: sys-utils/losetup.c:661
15102 msgid "failed to parse logical block size"
15103 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
15105 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15106 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15108 msgid "%s: failed to use device"
15109 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
15111 #: sys-utils/losetup.c:812
15112 msgid "no loop device specified"
15113 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
15115 #: sys-utils/losetup.c:827
15117 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15118 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
15120 #: sys-utils/losetup.c:832
15121 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15122 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
15124 #: sys-utils/losetup.c:896
15126 msgid "%s: set capacity failed"
15127 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
15129 #: sys-utils/losetup.c:903
15131 msgid "%s: set direct io failed"
15132 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
15134 #: sys-utils/losetup.c:909
15136 msgid "%s: set logical block size failed"
15137 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
15139 #: sys-utils/lscpu.c:86
15143 #: sys-utils/lscpu.c:87
15147 #: sys-utils/lscpu.c:88
15151 #: sys-utils/lscpu.c:89
15155 #: sys-utils/lscpu.c:132
15157 msgstr "horizontal"
15159 #: sys-utils/lscpu.c:133
15163 #: sys-utils/lscpu.c:201
15164 msgid "logical CPU number"
15165 msgstr "logische CPU-Nummer"
15167 #: sys-utils/lscpu.c:202
15168 msgid "logical core number"
15169 msgstr "logische Kernnummer"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:203
15172 msgid "logical socket number"
15173 msgstr "logische Socketnummer"
15175 #: sys-utils/lscpu.c:204
15176 msgid "logical NUMA node number"
15177 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:205
15180 msgid "logical book number"
15181 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
15183 #: sys-utils/lscpu.c:206
15184 msgid "logical drawer number"
15185 msgstr "logische Schubladennummer"
15187 #: sys-utils/lscpu.c:207
15188 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15189 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:208
15192 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15193 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
15195 #: sys-utils/lscpu.c:209
15196 msgid "physical address of a CPU"
15197 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
15199 #: sys-utils/lscpu.c:210
15200 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15201 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
15203 #: sys-utils/lscpu.c:211
15204 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15205 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
15207 #: sys-utils/lscpu.c:212
15208 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15209 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:213
15212 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15213 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:218
15216 msgid "size of all system caches"
15217 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
15219 #: sys-utils/lscpu.c:219
15220 msgid "cache level"
15221 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:220
15225 msgstr "Zwischenspeichername"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:221
15228 msgid "size of one cache"
15229 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:222
15233 msgstr "Zwischenspeichertyp"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:223
15236 msgid "ways of associativity"
15237 msgstr "Arten der Assoziativität"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:224
15240 msgid "allocation policy"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:225
15245 msgid "write policy"
15246 msgstr "Schreibfehler"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:226
15250 msgid "number of physical cache line per cache t"
15251 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
15253 #: sys-utils/lscpu.c:227
15254 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15257 #: sys-utils/lscpu.c:228
15258 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15261 #: sys-utils/lscpu.c:523
15262 msgid "error: uname failed"
15263 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
15265 #: sys-utils/lscpu.c:615
15267 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15268 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:883
15271 msgid "cannot restore signal handler"
15272 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15275 msgid "Failed to extract the node number"
15276 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
15278 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15282 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15286 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15289 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15290 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15291 "# starting from zero.\n"
15293 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15294 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15295 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15299 msgid "Architecture:"
15300 msgstr "Architektur:"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15303 msgid "CPU op-mode(s):"
15304 msgstr "CPU Operationsmodus:"
15306 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15307 msgid "Byte Order:"
15308 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15310 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15311 msgid "Address sizes:"
15312 msgstr "Adressgrößen:"
15314 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15318 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15319 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15320 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15322 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15323 msgid "On-line CPU(s) list:"
15324 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15327 msgid "failed to callocate cpu set"
15328 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15331 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15332 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15335 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15336 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15339 msgid "Thread(s) per core:"
15340 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15343 msgid "Core(s) per socket:"
15344 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15347 msgid "Socket(s) per book:"
15348 msgstr "Sockel pro Buch:"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15351 msgid "Book(s) per drawer:"
15352 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15356 msgstr "Schublade(n):"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15360 msgstr "Buch/Bücher:"
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15366 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15367 msgid "NUMA node(s):"
15368 msgstr "NUMA-Knoten:"
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15372 msgstr "Anbieterkennung:"
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15375 msgid "Machine type:"
15376 msgstr "Maschinentyp:"
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15379 msgid "CPU family:"
15380 msgstr "Prozessorfamilie:"
15382 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15386 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15387 msgid "Model name:"
15388 msgstr "Modellname:"
15390 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15394 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15395 msgid "Frequency boost:"
15396 msgstr "Übertaktung:"
15398 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15404 msgstr "deaktiviert"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15411 msgid "CPU dynamic MHz:"
15412 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15414 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15415 msgid "CPU static MHz:"
15416 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15418 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15419 msgid "CPU max MHz:"
15420 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15423 msgid "CPU min MHz:"
15424 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15426 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15430 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15431 msgid "Virtualization:"
15432 msgstr "Virtualisierung:"
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15435 msgid "Hypervisor:"
15436 msgstr "Hypervisor:"
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15439 msgid "Hypervisor vendor:"
15440 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15443 msgid "Virtualization type:"
15444 msgstr "Virtualisierungstyp:"
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15447 msgid "Dispatching mode:"
15448 msgstr "Dispatching-Modus:"
15450 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15457 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15458 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15461 msgid "Physical sockets:"
15462 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15465 msgid "Physical chips:"
15466 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15469 msgid "Physical cores/chip:"
15470 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15472 # I currently don't know a better translation
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15475 msgstr "Markierungen:"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15478 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15479 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15482 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15484 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
15485 " (Vorgabe für -e)\n"
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15488 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15489 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15492 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15493 msgstr " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15496 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15498 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
15499 " lesbaren Format ausgeben\n"
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15502 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15503 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15505 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15506 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15508 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15512 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15513 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15516 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15517 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15520 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15521 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15524 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15525 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15528 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15529 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15532 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15533 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15538 "Available output columns for -e or -p:\n"
15541 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15546 "Available output columns for -C:\n"
15549 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15553 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15554 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15556 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15557 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15558 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15560 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15561 msgid "failed to initialize procfs handler"
15562 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15564 #: sys-utils/lsipc.c:149
15565 msgid "Resource key"
15566 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:149
15572 #: sys-utils/lsipc.c:150
15573 msgid "Resource ID"
15574 msgstr "Ressourcen-ID"
15576 # I think this should not be translated
15577 #: sys-utils/lsipc.c:150
15581 #: sys-utils/lsipc.c:151
15582 msgid "Owner's username or UID"
15583 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15585 #: sys-utils/lsipc.c:151
15590 #: sys-utils/lsipc.c:152
15591 msgid "Permissions"
15594 #: sys-utils/lsipc.c:153
15595 msgid "Creator UID"
15596 msgstr "UID des Erzeugers"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:154
15599 msgid "Creator user"
15600 msgstr "erzeugender Benutzer"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:155
15603 msgid "Creator GID"
15604 msgstr "GID des Erzeugers"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:156
15607 msgid "Creator group"
15608 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:157
15612 msgstr "Benutzerkennung"
15614 # I think this should not be translated
15615 #: sys-utils/lsipc.c:157
15619 #: sys-utils/lsipc.c:158
15621 msgstr "Benutzername"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:159
15625 msgstr "Gruppen-ID"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:159
15631 #: sys-utils/lsipc.c:160
15633 msgstr "Gruppenname"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:161
15636 msgid "Time of the last change"
15637 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:161
15640 msgid "Last change"
15641 msgstr "letzte Änderung"
15643 #: sys-utils/lsipc.c:164
15645 msgstr "verwendete Bytes"
15647 #: sys-utils/lsipc.c:165
15648 msgid "Number of messages"
15649 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:165
15653 msgstr "Nachrichten"
15655 #: sys-utils/lsipc.c:166
15656 msgid "Time of last msg sent"
15657 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15659 #: sys-utils/lsipc.c:166
15661 msgstr "Nachricht gesendet"
15663 #: sys-utils/lsipc.c:167
15664 msgid "Time of last msg received"
15665 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15667 #: sys-utils/lsipc.c:167
15668 msgid "Msg received"
15669 msgstr "Nachricht empfangen"
15671 #: sys-utils/lsipc.c:168
15672 msgid "PID of the last msg sender"
15673 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:168
15677 msgstr "Nachrichtensender"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:169
15680 msgid "PID of the last msg receiver"
15681 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:169
15684 msgid "Msg receiver"
15685 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15687 #: sys-utils/lsipc.c:172
15688 msgid "Segment size"
15689 msgstr "Segmentgröße"
15691 #: sys-utils/lsipc.c:173
15692 msgid "Number of attached processes"
15693 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:173
15696 msgid "Attached processes"
15697 msgstr "Verbundene Prozesse"
15699 #: sys-utils/lsipc.c:174
15703 #: sys-utils/lsipc.c:175
15704 msgid "Attach time"
15705 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:176
15708 msgid "Detach time"
15709 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:177
15712 msgid "Creator command line"
15713 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15715 #: sys-utils/lsipc.c:177
15716 msgid "Creator command"
15717 msgstr "Erzeugender Befehl"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:178
15720 msgid "PID of the creator"
15721 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15723 #: sys-utils/lsipc.c:178
15724 msgid "Creator PID"
15725 msgstr "Erzeuger-PID"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:179
15728 msgid "PID of last user"
15729 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:179
15732 msgid "Last user PID"
15733 msgstr "PID letzter Benutzer"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:182
15736 msgid "Number of semaphores"
15737 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:182
15741 msgstr "Semaphoren"
15743 #: sys-utils/lsipc.c:183
15744 msgid "Time of the last operation"
15745 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:183
15748 msgid "Last operation"
15749 msgstr "Letzte Operation"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:186
15752 msgid "Resource name"
15753 msgstr "Ressourcenname"
15755 #: sys-utils/lsipc.c:186
15759 #: sys-utils/lsipc.c:187
15760 msgid "Resource description"
15761 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15763 #: sys-utils/lsipc.c:187
15764 msgid "Description"
15765 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15767 #: sys-utils/lsipc.c:188
15768 msgid "Currently used"
15769 msgstr "Derzeit verwendet"
15771 #: sys-utils/lsipc.c:188
15775 #: sys-utils/lsipc.c:189
15776 msgid "Currently use percentage"
15777 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15779 #: sys-utils/lsipc.c:189
15783 #: sys-utils/lsipc.c:190
15784 msgid "System-wide limit"
15785 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15787 #: sys-utils/lsipc.c:190
15791 #: sys-utils/lsipc.c:225
15793 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15794 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:301
15797 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15798 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15800 #: sys-utils/lsipc.c:302
15801 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15802 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15804 #: sys-utils/lsipc.c:308
15805 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15806 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15808 #: sys-utils/lsipc.c:309
15809 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15810 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15812 #: sys-utils/lsipc.c:311
15813 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15814 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15816 #: sys-utils/lsipc.c:313
15817 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15818 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15820 #: sys-utils/lsipc.c:315
15821 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15822 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15824 #: sys-utils/lsipc.c:317
15825 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15826 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15828 #: sys-utils/lsipc.c:322
15832 "Generic columns:\n"
15835 "Allgemeine Spalten:\n"
15837 #: sys-utils/lsipc.c:326
15841 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15844 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15846 #: sys-utils/lsipc.c:330
15850 "Message-queue columns (--queues):\n"
15853 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15855 #: sys-utils/lsipc.c:334
15859 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15862 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:338
15868 "Summary columns (--global):\n"
15871 "Summenspalten (--global):\n"
15873 #: sys-utils/lsipc.c:424
15882 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15883 msgid "failed to set data"
15884 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15886 #: sys-utils/lsipc.c:722
15887 msgid "Number of semaphore identifiers"
15888 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15890 #: sys-utils/lsipc.c:723
15891 msgid "Total number of semaphores"
15892 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15894 #: sys-utils/lsipc.c:724
15895 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15896 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15898 #: sys-utils/lsipc.c:725
15899 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15900 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15902 #: sys-utils/lsipc.c:726
15903 msgid "Semaphore max value"
15904 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15906 #: sys-utils/lsipc.c:883
15907 msgid "Number of message queues"
15908 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15910 #: sys-utils/lsipc.c:884
15911 msgid "Max size of message (bytes)"
15912 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15914 #: sys-utils/lsipc.c:885
15915 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15916 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15918 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15922 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15924 msgstr "nicht reservieren"
15926 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15927 msgid "Shared memory segments"
15928 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15930 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15931 msgid "Shared memory pages"
15932 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15935 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15936 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15938 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15939 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15940 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15942 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15943 msgid "failed to parse IPC identifier"
15944 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15946 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15947 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15948 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15950 #: sys-utils/lsmem.c:126
15951 msgid "start and end address of the memory range"
15952 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
15954 #: sys-utils/lsmem.c:127
15955 msgid "size of the memory range"
15956 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
15958 #: sys-utils/lsmem.c:128
15959 msgid "online status of the memory range"
15960 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
15962 #: sys-utils/lsmem.c:129
15963 msgid "memory is removable"
15964 msgstr "Speicher ist entfernbar"
15966 #: sys-utils/lsmem.c:130
15967 msgid "memory block number or blocks range"
15968 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
15970 #: sys-utils/lsmem.c:131
15971 msgid "numa node of memory"
15972 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
15974 #: sys-utils/lsmem.c:132
15975 msgid "valid zones for the memory range"
15976 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
15978 # tl: "betriebsbereit"
15979 #: sys-utils/lsmem.c:259
15983 # tl: "betriebsbereit"
15984 #: sys-utils/lsmem.c:260
15988 #: sys-utils/lsmem.c:261
15992 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15993 msgid "Memory block size:"
15994 msgstr "Speicherblockgröße:"
15996 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15997 msgid "Total online memory:"
15998 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
16000 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16001 msgid "Total offline memory:"
16002 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
16004 #: sys-utils/lsmem.c:343
16006 msgid "Failed to open %s"
16007 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16009 #: sys-utils/lsmem.c:441
16010 msgid "failed to read memory block size"
16011 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
16013 #: sys-utils/lsmem.c:472
16014 msgid "This system does not support memory blocks"
16015 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
16017 #: sys-utils/lsmem.c:497
16018 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16019 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
16021 #: sys-utils/lsmem.c:502
16022 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16023 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
16025 #: sys-utils/lsmem.c:508
16026 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16027 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16029 #: sys-utils/lsmem.c:509
16030 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16032 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
16033 " Systemwurzel verwenden\n"
16035 #: sys-utils/lsmem.c:510
16036 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16038 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
16039 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
16041 #: sys-utils/lsmem.c:616
16042 msgid "unsupported --summary argument"
16043 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
16045 #: sys-utils/lsmem.c:636
16046 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16047 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
16049 #: sys-utils/lsmem.c:644
16050 msgid "invalid argument to --sysroot"
16051 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
16053 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16054 msgid "failed to initialize output table"
16055 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
16057 #: sys-utils/lsmem.c:690
16058 msgid "Failed to initialize output column"
16059 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
16061 #: sys-utils/lsns.c:99
16062 msgid "namespace identifier (inode number)"
16063 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16065 #: sys-utils/lsns.c:100
16066 msgid "kind of namespace"
16067 msgstr "Art des Namensraumes"
16069 #: sys-utils/lsns.c:101
16070 msgid "path to the namespace"
16071 msgstr "Pfad zum Namensraum"
16073 #: sys-utils/lsns.c:102
16074 msgid "number of processes in the namespace"
16075 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
16077 #: sys-utils/lsns.c:103
16078 msgid "lowest PID in the namespace"
16079 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
16081 #: sys-utils/lsns.c:104
16082 msgid "PPID of the PID"
16083 msgstr "PPID der PID"
16085 #: sys-utils/lsns.c:105
16086 msgid "command line of the PID"
16087 msgstr "Kommandozeile der PID"
16089 #: sys-utils/lsns.c:106
16090 msgid "UID of the PID"
16091 msgstr "UID der PID"
16093 #: sys-utils/lsns.c:107
16094 msgid "username of the PID"
16095 msgstr "Benutzername der PID"
16097 #: sys-utils/lsns.c:108
16098 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16099 msgstr "Namensraum. ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
16101 #: sys-utils/lsns.c:109
16102 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16103 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
16105 #: sys-utils/lsns.c:719
16106 msgid "failed to add line to output"
16107 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
16109 #: sys-utils/lsns.c:898
16111 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16112 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
16115 #: sys-utils/lsns.c:901
16116 msgid "List system namespaces.\n"
16117 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
16119 #: sys-utils/lsns.c:909
16120 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16121 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
16123 #: sys-utils/lsns.c:912
16124 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16125 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
16127 #: sys-utils/lsns.c:913
16128 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16130 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
16133 #: sys-utils/lsns.c:1007
16135 msgid "unknown namespace type: %s"
16136 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
16138 #: sys-utils/lsns.c:1036
16139 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16140 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
16142 #: sys-utils/lsns.c:1037
16143 msgid "invalid namespace argument"
16144 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
16146 #: sys-utils/lsns.c:1089
16148 msgid "not found namespace: %ju"
16149 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
16151 # "mount: Zugriff verweigert"
16152 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16154 msgid "drop permissions failed."
16155 msgstr "Zugriff verweigert"
16157 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
16158 # "mkfs von util-linux-2.10d"
16159 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16161 msgid "%s from %s (libmount %s"
16162 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
16164 #: sys-utils/mount.c:123
16165 msgid "failed to read mtab"
16166 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
16168 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16170 msgid "%-25s: ignored\n"
16171 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
16173 #: sys-utils/mount.c:186
16175 msgid "%-25s: already mounted\n"
16176 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
16179 #: sys-utils/mount.c:293
16181 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16182 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
16185 #: sys-utils/mount.c:295
16187 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16188 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
16190 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16192 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16193 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
16195 #: sys-utils/mount.c:300
16197 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16198 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
16200 #: sys-utils/mount.c:320
16203 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16204 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16205 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16206 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16207 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16209 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
16210 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
16211 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
16212 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
16213 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
16214 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
16216 #: sys-utils/mount.c:378
16218 msgid "%s: failed to parse"
16219 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
16221 #: sys-utils/mount.c:417
16223 msgid "unsupported option format: %s"
16224 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
16226 #: sys-utils/mount.c:419
16228 msgid "failed to append option '%s'"
16229 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
16231 #: sys-utils/mount.c:437
16235 " %1$s -a [options]\n"
16236 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16237 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16238 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16241 " %1$s -a [Optionen]\n"
16242 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
16243 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
16244 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
16246 #: sys-utils/mount.c:445
16247 msgid "Mount a filesystem.\n"
16248 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
16250 #: sys-utils/mount.c:449
16253 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16254 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16255 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16256 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16257 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16259 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
16260 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
16261 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
16262 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
16263 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
16265 #: sys-utils/mount.c:455
16267 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16268 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
16270 #: sys-utils/mount.c:457
16272 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16273 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
16275 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16277 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16278 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
16280 #: sys-utils/mount.c:461
16283 " --options-mode <mode>\n"
16284 " what to do with options loaded from fstab\n"
16285 " --options-source <source>\n"
16286 " mount options source\n"
16287 " --options-source-force\n"
16288 " force use of options from fstab/mtab\n"
16290 " --options-mode <Modus>\n"
16291 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
16292 " --options-source <Quelle>\n"
16293 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
16294 " --options-source-force\n"
16295 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
16296 " aus fstab/mtab\n"
16298 #: sys-utils/mount.c:468
16301 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16302 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16303 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16304 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16306 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16307 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
16308 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
16309 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
16311 #: sys-utils/mount.c:473
16314 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16315 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16317 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16318 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
16320 #: sys-utils/mount.c:476
16323 " --target-prefix <path>\n"
16324 " specifies path use for all mountpoints\n"
16325 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
16327 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16329 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16330 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
16332 #: sys-utils/mount.c:481
16334 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16335 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
16337 #: sys-utils/mount.c:483
16339 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16340 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
16342 #: sys-utils/mount.c:489
16347 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16348 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16349 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16350 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16351 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16352 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16356 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16357 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
16358 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16359 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16360 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16361 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16363 #: sys-utils/mount.c:498
16366 " <device> specifies device by path\n"
16367 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16368 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16370 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
16371 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16372 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
16374 #: sys-utils/mount.c:503
16379 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16380 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16381 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16385 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16386 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16387 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
16389 #: sys-utils/mount.c:508
16392 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16393 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16394 " --make-private mark a subtree as private\n"
16395 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16397 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16398 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16399 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16400 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
16402 #: sys-utils/mount.c:513
16405 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16406 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16407 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16408 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16410 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
16411 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
16412 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
16413 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
16415 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16416 msgid "libmount context allocation failed"
16417 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16419 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16420 msgid "failed to set options pattern"
16421 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16423 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16425 msgid "failed to set target namespace to %s"
16426 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16428 #: sys-utils/mount.c:928
16429 msgid "source specified more than once"
16430 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16432 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16435 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16436 " %1$s -x /dev/device\n"
16438 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16439 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
16441 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16442 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16443 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16445 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16448 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16449 " --nofollow do not follow symlink\n"
16450 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16451 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16453 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16454 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16455 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16456 " Gerätes ausgeben\n"
16458 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16460 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16461 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16463 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16465 msgid "%s is a mountpoint\n"
16466 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16468 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16470 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16471 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16473 #: sys-utils/nsenter.c:77
16474 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16475 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16477 #: sys-utils/nsenter.c:80
16478 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16479 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
16481 #: sys-utils/nsenter.c:81
16482 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16483 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16485 #: sys-utils/nsenter.c:82
16486 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16487 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16489 #: sys-utils/nsenter.c:83
16490 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16491 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16493 #: sys-utils/nsenter.c:84
16494 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16495 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16497 #: sys-utils/nsenter.c:85
16498 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16499 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16501 #: sys-utils/nsenter.c:86
16502 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16503 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16505 #: sys-utils/nsenter.c:87
16506 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16507 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16509 #: sys-utils/nsenter.c:88
16510 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16511 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16513 #: sys-utils/nsenter.c:89
16514 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16515 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16517 #: sys-utils/nsenter.c:90
16518 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16519 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16521 #: sys-utils/nsenter.c:91
16522 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16524 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16525 " nicht antasten\n"
16527 #: sys-utils/nsenter.c:92
16528 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16529 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16531 #: sys-utils/nsenter.c:93
16532 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16533 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16535 #: sys-utils/nsenter.c:94
16536 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16537 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16539 #: sys-utils/nsenter.c:96
16540 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16541 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16543 #: sys-utils/nsenter.c:121
16545 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16546 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16548 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16549 msgid "failed to parse uid"
16550 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16552 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16553 msgid "failed to parse gid"
16554 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16556 #: sys-utils/nsenter.c:348
16557 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16558 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16560 #: sys-utils/nsenter.c:350
16562 msgid "failed to get %d SELinux context"
16563 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16565 #: sys-utils/nsenter.c:353
16567 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16568 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
16570 #: sys-utils/nsenter.c:360
16571 msgid "no target PID specified for --all"
16572 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
16574 #: sys-utils/nsenter.c:424
16576 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16577 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
16579 #: sys-utils/nsenter.c:440
16580 msgid "cannot open current working directory"
16581 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16583 #: sys-utils/nsenter.c:447
16584 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16585 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16587 #: sys-utils/nsenter.c:450
16588 msgid "chroot failed"
16589 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16591 #: sys-utils/nsenter.c:460
16592 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16593 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16595 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16596 #: sys-utils/unshare.c:560
16597 msgid "setgroups failed"
16598 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16600 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16602 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16603 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16605 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16606 msgid "Change the root filesystem.\n"
16607 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16609 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16611 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16612 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
16614 #: sys-utils/prlimit.c:75
16615 msgid "address space limit"
16616 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16618 #: sys-utils/prlimit.c:76
16619 msgid "max core file size"
16620 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16622 #: sys-utils/prlimit.c:77
16624 msgstr "Prozessorzeit"
16626 #: sys-utils/prlimit.c:77
16630 #: sys-utils/prlimit.c:78
16631 msgid "max data size"
16632 msgstr "maximale Datengröße"
16634 #: sys-utils/prlimit.c:79
16635 msgid "max file size"
16636 msgstr "maximale Dateigröße"
16638 #: sys-utils/prlimit.c:80
16639 msgid "max number of file locks held"
16640 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16642 #: sys-utils/prlimit.c:80
16646 #: sys-utils/prlimit.c:81
16647 msgid "max locked-in-memory address space"
16648 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16650 #: sys-utils/prlimit.c:82
16651 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16652 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16654 #: sys-utils/prlimit.c:83
16655 msgid "max nice prio allowed to raise"
16656 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16658 #: sys-utils/prlimit.c:84
16659 msgid "max number of open files"
16660 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16662 #: sys-utils/prlimit.c:84
16666 #: sys-utils/prlimit.c:85
16667 msgid "max number of processes"
16668 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16670 #: sys-utils/prlimit.c:85
16674 #: sys-utils/prlimit.c:86
16675 msgid "max resident set size"
16676 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16678 #: sys-utils/prlimit.c:87
16679 msgid "max real-time priority"
16680 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16682 #: sys-utils/prlimit.c:88
16683 msgid "timeout for real-time tasks"
16684 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16686 #: sys-utils/prlimit.c:88
16688 msgstr "Mikrosekunden"
16690 #: sys-utils/prlimit.c:89
16691 msgid "max number of pending signals"
16692 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16694 #: sys-utils/prlimit.c:89
16698 #: sys-utils/prlimit.c:90
16699 msgid "max stack size"
16700 msgstr "maximale Stackgröße"
16702 #: sys-utils/prlimit.c:123
16703 msgid "resource name"
16704 msgstr "Ressourcenname"
16706 #: sys-utils/prlimit.c:124
16707 msgid "resource description"
16708 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16710 #: sys-utils/prlimit.c:125
16712 msgstr "weiche Grenze"
16714 #: sys-utils/prlimit.c:126
16715 msgid "hard limit (ceiling)"
16716 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16718 # Maybe without the dot.
16719 #: sys-utils/prlimit.c:127
16723 #: sys-utils/prlimit.c:162
16725 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16726 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16728 #: sys-utils/prlimit.c:164
16730 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16731 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16733 #: sys-utils/prlimit.c:167
16734 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16735 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16737 #: sys-utils/prlimit.c:169
16740 "General Options:\n"
16743 "Allgemeine Optionen:\n"
16745 #: sys-utils/prlimit.c:170
16747 " -p, --pid <pid> process id\n"
16748 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16749 " --noheadings don't print headings\n"
16750 " --raw use the raw output format\n"
16751 " --verbose verbose output\n"
16753 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16754 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16755 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16756 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16757 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16759 #: sys-utils/prlimit.c:178
16762 "Resources Options:\n"
16765 "Ressourcenoptionen:\n"
16767 #: sys-utils/prlimit.c:179
16769 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16770 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16771 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16772 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16773 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16774 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16775 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16776 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16777 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16778 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16779 " -s, --stack maximum stack size\n"
16780 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16781 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16782 " -v, --as size of virtual memory\n"
16783 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16784 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16785 " under real-time scheduling\n"
16787 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16788 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16789 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16790 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16791 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16792 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16793 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16794 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16795 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16796 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16797 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16798 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16799 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16800 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16801 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16802 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16803 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16805 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16806 #: sys-utils/prlimit.c:370
16808 msgstr "unbegrenzt"
16810 #: sys-utils/prlimit.c:331
16812 msgid "failed to get old %s limit"
16813 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16815 #: sys-utils/prlimit.c:355
16817 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16818 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16820 #: sys-utils/prlimit.c:362
16822 msgid "New %s limit for pid %d: "
16823 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16825 #: sys-utils/prlimit.c:377
16827 msgid "failed to set the %s resource limit"
16828 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16830 #: sys-utils/prlimit.c:378
16832 msgid "failed to get the %s resource limit"
16833 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16835 #: sys-utils/prlimit.c:455
16837 msgid "failed to parse %s limit"
16838 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16840 #: sys-utils/prlimit.c:584
16841 msgid "option --pid may be specified only once"
16842 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16844 #: sys-utils/prlimit.c:613
16845 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16846 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16848 #: sys-utils/readprofile.c:107
16849 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16850 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16852 #: sys-utils/readprofile.c:111
16854 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16855 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
16857 #: sys-utils/readprofile.c:113
16862 #: sys-utils/readprofile.c:115
16864 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16865 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
16867 #: sys-utils/readprofile.c:116
16868 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16869 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16871 #: sys-utils/readprofile.c:117
16872 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16874 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16875 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16877 #: sys-utils/readprofile.c:118
16878 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16879 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16881 #: sys-utils/readprofile.c:119
16882 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16883 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16885 #: sys-utils/readprofile.c:120
16886 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16887 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16889 #: sys-utils/readprofile.c:121
16890 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16891 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16893 #: sys-utils/readprofile.c:122
16894 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16895 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16897 #: sys-utils/readprofile.c:123
16898 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16900 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16903 #: sys-utils/readprofile.c:239
16905 msgid "error writing %s"
16906 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16908 #: sys-utils/readprofile.c:250
16909 msgid "input file is empty"
16910 msgstr "Eingabedatei ist leer"
16912 #: sys-utils/readprofile.c:272
16913 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16914 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16916 #: sys-utils/readprofile.c:287
16918 msgid "Sampling_step: %u\n"
16919 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16921 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16923 msgid "%s(%i): wrong map line"
16924 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16926 #: sys-utils/readprofile.c:314
16928 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16929 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
16931 #: sys-utils/readprofile.c:347
16932 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16933 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16935 #: sys-utils/readprofile.c:405
16939 #: sys-utils/renice.c:52
16941 msgstr "Prozesskennung"
16943 #: sys-utils/renice.c:53
16944 msgid "process group ID"
16945 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16947 #: sys-utils/renice.c:62
16950 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16951 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16952 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16954 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16955 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16956 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16958 #: sys-utils/renice.c:68
16959 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16960 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16962 #: sys-utils/renice.c:71
16964 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16965 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16967 #: sys-utils/renice.c:72
16969 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16970 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16972 #: sys-utils/renice.c:73
16974 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16975 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16977 #: sys-utils/renice.c:74
16979 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16981 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16982 " oder Benutzer-ID\n"
16984 #: sys-utils/renice.c:86
16986 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16987 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16989 #: sys-utils/renice.c:99
16991 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16992 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16994 #: sys-utils/renice.c:104
16996 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16997 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16999 #: sys-utils/renice.c:150
17001 msgid "invalid priority '%s'"
17002 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
17004 #: sys-utils/renice.c:177
17006 msgid "unknown user %s"
17007 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
17009 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17010 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17011 #: sys-utils/renice.c:186
17013 msgid "bad %s value: %s"
17014 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
17016 #: sys-utils/rfkill.c:128
17017 msgid "kernel device name"
17018 msgstr "Kernel-Gerätename"
17020 #: sys-utils/rfkill.c:129
17021 msgid "device identifier value"
17022 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
17024 #: sys-utils/rfkill.c:130
17025 msgid "device type name that can be used as identifier"
17026 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
17028 #: sys-utils/rfkill.c:131
17029 msgid "device type description"
17030 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
17032 #: sys-utils/rfkill.c:132
17033 msgid "status of software block"
17034 msgstr "Status des Softwareblocks"
17036 #: sys-utils/rfkill.c:133
17037 msgid "status of hardware block"
17038 msgstr "Status des Hardwareblocks"
17040 #: sys-utils/rfkill.c:197
17042 msgid "cannot set non-blocking %s"
17043 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
17045 #: sys-utils/rfkill.c:218
17047 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17048 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %d"
17050 #: sys-utils/rfkill.c:248
17052 msgid "failed to poll %s"
17053 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
17055 #: sys-utils/rfkill.c:315
17056 msgid "invalid identifier"
17057 msgstr "ungültiger Bezeichner"
17059 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17063 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17067 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17069 msgid "invalid identifier: %s"
17070 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
17072 #: sys-utils/rfkill.c:575
17074 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17075 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
17077 #: sys-utils/rfkill.c:578
17078 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17079 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
17081 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17082 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17084 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17086 #: sys-utils/rfkill.c:602
17090 #: sys-utils/rfkill.c:603
17094 #: sys-utils/rfkill.c:604
17095 msgid " list [identifier]\n"
17096 msgstr " list [Bezeichner]\n"
17098 #: sys-utils/rfkill.c:605
17099 msgid " block identifier\n"
17100 msgstr " block Bezeichner\n"
17102 #: sys-utils/rfkill.c:606
17103 msgid " unblock identifier\n"
17104 msgstr " unblock Bezeichner\n"
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17107 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17108 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17111 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17112 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17117 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17118 " the default is %s\n"
17120 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
17121 " die Vorgabe ist %s\n"
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17124 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17125 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17128 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17129 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
17131 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17132 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17134 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
17135 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17138 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17139 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17142 msgid " --list-modes list available modes\n"
17143 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
17145 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17146 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17147 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17150 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17151 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
17153 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17154 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17155 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17158 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17159 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17162 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17163 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17166 msgid "read rtc time failed"
17167 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17170 msgid "read system time failed"
17171 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17174 msgid "convert rtc time failed"
17175 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17177 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17178 msgid "set rtc wake alarm failed"
17179 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17182 msgid "discarding stdin"
17183 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
17185 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17187 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17188 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
17190 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17191 msgid "read rtc alarm failed"
17192 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
17194 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17196 msgid "alarm: off\n"
17197 msgstr "Alarm: aus\n"
17199 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17200 msgid "convert time failed"
17201 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
17203 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17205 msgid "alarm: on %s"
17206 msgstr "Alarm: ein %s"
17208 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17210 msgid "could not read: %s"
17211 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
17213 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17215 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17216 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17219 msgid "invalid seconds argument"
17220 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
17222 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17223 msgid "invalid time argument"
17224 msgstr "ungültiges Zeitargument"
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17228 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17229 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17232 msgid "Using UTC time.\n"
17233 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17236 msgid "Using local time.\n"
17237 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17240 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17241 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17245 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17246 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
17248 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17250 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17251 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
17253 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17255 msgid "time doesn't go backward to %s"
17256 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
17258 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17260 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17261 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17265 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17266 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
17268 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17270 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17271 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
17273 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17275 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17276 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17279 msgid "failed to find shutdown command"
17280 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
17282 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17284 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17285 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17288 msgid "rtc read failed"
17289 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17293 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17294 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
17296 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17298 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17299 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17303 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17304 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
17306 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17307 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17308 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17310 #: sys-utils/setarch.c:48
17312 msgid "Switching on %s.\n"
17313 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17315 #: sys-utils/setarch.c:97
17317 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17318 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
17320 #: sys-utils/setarch.c:102
17321 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17322 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17324 #: sys-utils/setarch.c:105
17325 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17326 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17328 #: sys-utils/setarch.c:106
17329 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17330 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17332 #: sys-utils/setarch.c:107
17333 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17334 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
17336 #: sys-utils/setarch.c:108
17337 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17338 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17340 #: sys-utils/setarch.c:109
17341 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17343 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17344 " Adressraum deaktivieren\n"
17346 #: sys-utils/setarch.c:110
17347 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17348 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17350 #: sys-utils/setarch.c:111
17351 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17352 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17354 #: sys-utils/setarch.c:112
17355 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17356 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17358 #: sys-utils/setarch.c:113
17359 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17360 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17362 #: sys-utils/setarch.c:114
17363 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17364 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
17366 #: sys-utils/setarch.c:115
17367 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17368 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17370 #: sys-utils/setarch.c:116
17371 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17372 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
17374 #: sys-utils/setarch.c:117
17375 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17376 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17378 #: sys-utils/setarch.c:120
17379 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17380 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17382 #: sys-utils/setarch.c:271
17384 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17385 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17387 #: sys-utils/setarch.c:321
17388 msgid "Not enough arguments"
17389 msgstr "Nicht genug Argumente"
17391 #: sys-utils/setarch.c:389
17392 msgid "unrecognized option '--list'"
17393 msgstr "unbekannte Option »--list«"
17395 #: sys-utils/setarch.c:402
17396 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17397 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
17399 #: sys-utils/setarch.c:414
17401 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17402 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17404 #: sys-utils/setarch.c:432
17406 msgid "failed to set personality to %s"
17407 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17409 #: sys-utils/setarch.c:444
17411 msgid "Execute command `%s'.\n"
17412 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:119
17416 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17417 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:123
17420 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17421 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:126
17424 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17425 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:127
17428 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17429 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:128
17432 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17433 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:129
17436 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17437 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:130
17440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17441 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:131
17444 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17445 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:132
17448 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17449 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
17451 #: sys-utils/setpriv.c:133
17452 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17453 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
17455 #: sys-utils/setpriv.c:134
17456 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17457 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
17459 #: sys-utils/setpriv.c:135
17460 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17461 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
17463 #: sys-utils/setpriv.c:136
17464 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17465 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
17467 #: sys-utils/setpriv.c:137
17468 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17469 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:138
17472 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17473 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:139
17476 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17477 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:140
17480 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17481 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:141
17484 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17485 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
17487 #: sys-utils/setpriv.c:142
17489 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17490 " set or clear parent death signal\n"
17492 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
17493 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:144
17496 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17497 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:145
17500 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17501 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:146
17505 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17506 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17508 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
17509 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
17510 " initialisieren\n"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:152
17513 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17515 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17516 " und seien Sie vorsichtig.\n"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:170
17519 msgid "invalid capability type"
17520 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17523 msgid "getting process secure bits failed"
17524 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:226
17528 msgid "Securebits: "
17529 msgstr "Securebits: "
17531 #: sys-utils/setpriv.c:246
17536 #: sys-utils/setpriv.c:272
17538 msgid "%s: too long"
17539 msgstr "%s: zu lang"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:300
17543 msgid "Supplementary groups: "
17544 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17546 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17547 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17552 #: sys-utils/setpriv.c:320
17553 msgid "get pdeathsig failed"
17554 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
17556 #: sys-utils/setpriv.c:340
17561 #: sys-utils/setpriv.c:341
17564 msgstr "euid: %u\n"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:344
17569 msgstr "suid: %u\n"
17571 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17572 msgid "getresuid failed"
17573 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17575 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17576 msgid "getresgid failed"
17577 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17579 #: sys-utils/setpriv.c:366
17581 msgid "Effective capabilities: "
17582 msgstr "Effektive Capabilities:"
17584 #: sys-utils/setpriv.c:371
17586 msgid "Permitted capabilities: "
17587 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:377
17591 msgid "Inheritable capabilities: "
17592 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:382
17596 msgid "Ambient capabilities: "
17597 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
17599 #: sys-utils/setpriv.c:387
17601 msgid "[unsupported]"
17602 msgstr "(nicht unterstützt)"
17604 #: sys-utils/setpriv.c:390
17606 msgid "Capability bounding set: "
17607 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
17609 #: sys-utils/setpriv.c:399
17610 msgid "SELinux label"
17611 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17613 #: sys-utils/setpriv.c:402
17614 msgid "AppArmor profile"
17615 msgstr "AppArmor-Profil"
17617 #: sys-utils/setpriv.c:415
17619 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17620 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17622 #: sys-utils/setpriv.c:437
17623 msgid "Invalid supplementary group id"
17624 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:447
17627 msgid "failed to get parent death signal"
17628 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
17630 #: sys-utils/setpriv.c:467
17631 msgid "setresuid failed"
17632 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:482
17635 msgid "setresgid failed"
17636 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:514
17639 msgid "unsupported capability type"
17640 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:531
17643 msgid "bad capability string"
17644 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:539
17647 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17648 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Capabilities"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:551
17652 msgid "unknown capability \"%s\""
17653 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
17655 #: sys-utils/setpriv.c:575
17656 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17657 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17659 #: sys-utils/setpriv.c:579
17660 msgid "bad securebits string"
17661 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17663 #: sys-utils/setpriv.c:586
17664 msgid "+all securebits is not allowed"
17665 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17667 #: sys-utils/setpriv.c:599
17668 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17669 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17671 #: sys-utils/setpriv.c:603
17672 msgid "unrecognized securebit"
17673 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17675 #: sys-utils/setpriv.c:623
17676 msgid "SELinux is not running"
17677 msgstr "SELinux läuft nicht"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:638
17681 msgid "close failed: %s"
17682 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17684 #: sys-utils/setpriv.c:646
17685 msgid "AppArmor is not running"
17686 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:825
17689 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17690 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:830
17693 msgid "duplicate ruid"
17694 msgstr "doppelte ruid"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:832
17697 msgid "failed to parse ruid"
17698 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17700 #: sys-utils/setpriv.c:840
17701 msgid "duplicate euid"
17702 msgstr "doppelte euid"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:842
17705 msgid "failed to parse euid"
17706 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:846
17709 msgid "duplicate ruid or euid"
17710 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17712 #: sys-utils/setpriv.c:848
17713 msgid "failed to parse reuid"
17714 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17716 #: sys-utils/setpriv.c:857
17717 msgid "duplicate rgid"
17718 msgstr "doppelte rgid"
17720 #: sys-utils/setpriv.c:859
17721 msgid "failed to parse rgid"
17722 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17724 #: sys-utils/setpriv.c:863
17725 msgid "duplicate egid"
17726 msgstr "doppelte egid"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:865
17729 msgid "failed to parse egid"
17730 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:869
17733 msgid "duplicate rgid or egid"
17734 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17736 #: sys-utils/setpriv.c:871
17737 msgid "failed to parse regid"
17738 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:876
17741 msgid "duplicate --clear-groups option"
17742 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17744 #: sys-utils/setpriv.c:882
17745 msgid "duplicate --keep-groups option"
17746 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:888
17749 msgid "duplicate --init-groups option"
17750 msgstr "doppelte Option --init-groups"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:894
17753 msgid "duplicate --groups option"
17754 msgstr "doppelte Option --groups"
17756 #: sys-utils/setpriv.c:900
17757 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17758 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
17760 #: sys-utils/setpriv.c:909
17761 msgid "duplicate --inh-caps option"
17762 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17764 #: sys-utils/setpriv.c:915
17765 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17766 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
17768 #: sys-utils/setpriv.c:921
17769 msgid "duplicate --bounding-set option"
17770 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17772 #: sys-utils/setpriv.c:927
17773 msgid "duplicate --securebits option"
17774 msgstr "doppelte Option --securebits"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:933
17777 msgid "duplicate --selinux-label option"
17778 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:939
17781 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17782 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:958
17785 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17786 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:966
17789 msgid "--list-caps must be specified alone"
17790 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:972
17793 msgid "No program specified"
17794 msgstr "Kein Programm angegeben"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:978
17797 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17798 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:982
17801 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17802 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
17804 #: sys-utils/setpriv.c:986
17806 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17807 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
17809 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17810 msgid "disallow granting new privileges failed"
17811 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17813 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17814 msgid "keep process capabilities failed"
17815 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
17817 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17818 msgid "activate capabilities"
17819 msgstr "Capabilities aktivieren"
17821 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17822 msgid "reactivate capabilities"
17823 msgstr "Capabilities reaktivieren"
17825 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17826 msgid "initgroups failed"
17827 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
17829 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17830 msgid "set process securebits failed"
17831 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
17833 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17834 msgid "apply bounding set"
17835 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
17837 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17838 msgid "apply capabilities"
17839 msgstr "Capabilities anwenden"
17841 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17842 msgid "set parent death signal failed"
17843 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
17845 #: sys-utils/setsid.c:33
17847 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17848 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17850 #: sys-utils/setsid.c:37
17851 msgid "Run a program in a new session.\n"
17852 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17854 #: sys-utils/setsid.c:40
17855 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17856 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17858 #: sys-utils/setsid.c:41
17859 msgid " -f, --fork always fork\n"
17860 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
17862 #: sys-utils/setsid.c:42
17863 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17865 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17866 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17868 # This is used normaly
17869 #: sys-utils/setsid.c:100
17873 #: sys-utils/setsid.c:112
17875 msgid "child %d did not exit normally"
17876 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17878 #: sys-utils/setsid.c:117
17879 msgid "setsid failed"
17880 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
17882 #: sys-utils/setsid.c:120
17883 msgid "failed to set the controlling terminal"
17884 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17886 # The first %s is swapon/swapoff
17887 #: sys-utils/swapoff.c:85
17889 msgid "swapoff %s\n"
17890 msgstr "swapoff %s\n"
17892 #: sys-utils/swapoff.c:104
17893 msgid "Not superuser."
17894 msgstr "Kein Administrator."
17896 #: sys-utils/swapoff.c:107
17898 msgid "%s: swapoff failed"
17899 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17901 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17903 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17904 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17906 #: sys-utils/swapoff.c:125
17907 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17908 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17910 #: sys-utils/swapoff.c:128
17912 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17913 " -v, --verbose verbose mode\n"
17915 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17917 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17919 #: sys-utils/swapoff.c:134
17922 "The <spec> parameter:\n"
17923 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17924 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17925 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17926 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17927 " <device> name of device to be used\n"
17928 " <file> name of file to be used\n"
17931 "The <spec> parameter:\n"
17932 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17933 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17934 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17935 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17936 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17937 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17939 #: sys-utils/swapon.c:96
17940 msgid "device file or partition path"
17941 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17943 #: sys-utils/swapon.c:97
17944 msgid "type of the device"
17947 #: sys-utils/swapon.c:98
17948 msgid "size of the swap area"
17949 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17951 #: sys-utils/swapon.c:99
17952 msgid "bytes in use"
17953 msgstr "verwendete Bytes"
17955 #: sys-utils/swapon.c:100
17956 msgid "swap priority"
17957 msgstr "Swap-Priorität"
17959 #: sys-utils/swapon.c:101
17963 #: sys-utils/swapon.c:102
17965 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17967 #: sys-utils/swapon.c:250
17969 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17970 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17972 #: sys-utils/swapon.c:250
17976 #: sys-utils/swapon.c:316
17978 msgid "%s: reinitializing the swap."
17979 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17981 #: sys-utils/swapon.c:380
17983 msgid "%s: lseek failed"
17984 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17986 #: sys-utils/swapon.c:386
17988 msgid "%s: write signature failed"
17989 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17992 #: sys-utils/swapon.c:540
17994 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17995 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17997 #: sys-utils/swapon.c:548
17999 msgid "%s: get size failed"
18000 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
18002 #: sys-utils/swapon.c:554
18004 msgid "%s: read swap header failed"
18005 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
18007 #: sys-utils/swapon.c:559
18009 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18010 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
18012 #: sys-utils/swapon.c:570
18014 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18015 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
18017 #: sys-utils/swapon.c:575
18019 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18020 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
18022 #: sys-utils/swapon.c:585
18024 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18025 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
18027 #: sys-utils/swapon.c:591
18029 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18030 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
18032 #: sys-utils/swapon.c:600
18034 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18035 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
18037 # The first %s is swapon/swapoff
18038 #: sys-utils/swapon.c:670
18040 msgid "swapon %s\n"
18041 msgstr "swapon %s\n"
18043 #: sys-utils/swapon.c:674
18045 msgid "%s: swapon failed"
18046 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
18048 #: sys-utils/swapon.c:747
18050 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18051 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
18053 #: sys-utils/swapon.c:769
18055 msgid "%s: already active -- ignored"
18056 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
18058 #: sys-utils/swapon.c:775
18060 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18061 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
18063 #: sys-utils/swapon.c:797
18064 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18065 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
18067 #: sys-utils/swapon.c:800
18068 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18070 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
18071 " /etc/fstab aktivieren\n"
18073 #: sys-utils/swapon.c:801
18074 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18075 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
18077 #: sys-utils/swapon.c:802
18078 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18080 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
18081 " die nicht existieren\n"
18083 #: sys-utils/swapon.c:803
18084 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18086 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
18087 " erneut initialisieren\n"
18089 #: sys-utils/swapon.c:804
18090 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18091 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
18093 #: sys-utils/swapon.c:805
18094 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18096 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
18097 " Priorität markieren\n"
18099 #: sys-utils/swapon.c:806
18100 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18102 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
18103 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
18105 #: sys-utils/swapon.c:807
18106 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18107 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
18109 #: sys-utils/swapon.c:808
18110 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18112 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
18115 #: sys-utils/swapon.c:809
18116 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18117 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
18119 #: sys-utils/swapon.c:810
18120 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18122 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
18123 " --show anzeigen\n"
18125 #: sys-utils/swapon.c:811
18126 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18127 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
18129 #: sys-utils/swapon.c:816
18132 "The <spec> parameter:\n"
18133 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18134 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18135 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18136 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18137 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18138 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18139 " <device> name of device to be used\n"
18140 " <file> name of file to be used\n"
18143 "Der <Spez> Parameter:\n"
18144 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
18145 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18146 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
18147 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
18148 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
18149 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
18150 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
18151 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
18153 #: sys-utils/swapon.c:826
18156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18157 " once : only single-time area discards are issued\n"
18158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18162 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
18163 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
18164 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
18165 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
18167 #: sys-utils/swapon.c:908
18168 msgid "failed to parse priority"
18169 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
18171 #: sys-utils/swapon.c:927
18173 msgid "unsupported discard policy: %s"
18174 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
18176 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18178 msgid "cannot find the device for %s"
18179 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
18181 #: sys-utils/switch_root.c:60
18182 msgid "failed to open directory"
18183 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
18185 #: sys-utils/switch_root.c:68
18186 msgid "stat failed"
18187 msgstr "stat fehlgeschlagen"
18189 #: sys-utils/switch_root.c:79
18190 msgid "failed to read directory"
18191 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
18193 #: sys-utils/switch_root.c:116
18195 msgid "failed to unlink %s"
18196 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
18198 #: sys-utils/switch_root.c:153
18200 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18201 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
18203 #: sys-utils/switch_root.c:155
18205 msgid "forcing unmount of %s"
18206 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
18208 #: sys-utils/switch_root.c:161
18210 msgid "failed to change directory to %s"
18211 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
18213 #: sys-utils/switch_root.c:173
18215 msgid "failed to mount moving %s to /"
18216 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
18218 #: sys-utils/switch_root.c:179
18219 msgid "failed to change root"
18220 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
18222 #: sys-utils/switch_root.c:192
18223 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18224 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
18226 #: sys-utils/switch_root.c:205
18228 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18229 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
18231 #: sys-utils/switch_root.c:209
18232 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18233 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
18235 #: sys-utils/switch_root.c:254
18236 msgid "failed. Sorry."
18237 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
18239 #: sys-utils/switch_root.c:257
18241 msgid "cannot access %s"
18242 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
18244 #: sys-utils/tunelp.c:98
18245 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18246 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
18248 #: sys-utils/tunelp.c:101
18249 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18250 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
18252 #: sys-utils/tunelp.c:102
18253 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18254 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
18256 #: sys-utils/tunelp.c:103
18257 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18259 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
18260 " auf dem Drucker\n"
18262 #: sys-utils/tunelp.c:104
18263 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18265 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
18266 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
18268 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18269 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18270 #. exactly that very same string.
18271 #: sys-utils/tunelp.c:108
18272 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18273 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
18275 #: sys-utils/tunelp.c:109
18276 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18277 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18279 #: sys-utils/tunelp.c:110
18280 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18281 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18283 #: sys-utils/tunelp.c:111
18284 msgid " -s, --status query printer status\n"
18285 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
18287 #: sys-utils/tunelp.c:112
18288 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18289 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
18291 #: sys-utils/tunelp.c:113
18292 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18293 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18295 #: sys-utils/tunelp.c:258
18297 msgid "%s not an lp device"
18298 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18300 #: sys-utils/tunelp.c:277
18301 msgid "LPGETSTATUS error"
18302 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18304 #: sys-utils/tunelp.c:282
18306 msgid "%s status is %d"
18307 msgstr "Der Status von %s ist %d"
18309 #: sys-utils/tunelp.c:284
18314 #: sys-utils/tunelp.c:286
18319 #: sys-utils/tunelp.c:288
18321 msgid ", out of paper"
18322 msgstr ", kein Papier"
18324 # tl: "betriebsbereit"
18325 #: sys-utils/tunelp.c:290
18330 #: sys-utils/tunelp.c:292
18335 #: sys-utils/tunelp.c:297
18336 msgid "ioctl failed"
18337 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
18339 #: sys-utils/tunelp.c:307
18340 msgid "LPGETIRQ error"
18341 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
18343 #: sys-utils/tunelp.c:312
18345 msgid "%s using IRQ %d\n"
18346 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18348 #: sys-utils/tunelp.c:314
18350 msgid "%s using polling\n"
18351 msgstr "%s benutzt Polling\n"
18353 #: sys-utils/umount.c:81
18357 " %1$s -a [options]\n"
18358 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18361 " %1$s -a [Optionen]\n"
18362 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18364 #: sys-utils/umount.c:87
18365 msgid "Unmount filesystems.\n"
18366 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18368 #: sys-utils/umount.c:90
18369 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18370 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
18372 #: sys-utils/umount.c:91
18374 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18375 " current namespace\n"
18377 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
18378 " Namensraum aushängen\n"
18380 #: sys-utils/umount.c:93
18381 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18382 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
18384 #: sys-utils/umount.c:94
18385 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18386 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18388 #: sys-utils/umount.c:95
18389 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18390 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
18392 #: sys-utils/umount.c:96
18393 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18394 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18396 #: sys-utils/umount.c:97
18397 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18398 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18400 #: sys-utils/umount.c:99
18401 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18402 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18404 #: sys-utils/umount.c:100
18405 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18406 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
18408 #: sys-utils/umount.c:101
18409 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18410 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
18412 #: sys-utils/umount.c:102
18413 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18415 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18416 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18418 #: sys-utils/umount.c:103
18419 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18420 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18422 #: sys-utils/umount.c:105
18423 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18424 msgstr " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht ausgehängt«\n"
18426 #: sys-utils/umount.c:106
18427 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18428 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18430 #: sys-utils/umount.c:149
18432 msgid "%s (%s) unmounted"
18433 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18435 #: sys-utils/umount.c:151
18437 msgid "%s unmounted"
18438 msgstr "%s ausgehängt"
18440 #: sys-utils/umount.c:220
18441 msgid "failed to set umount target"
18442 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18444 #: sys-utils/umount.c:251
18445 msgid "libmount table allocation failed"
18446 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18448 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18449 msgid "libmount iterator allocation failed"
18450 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18452 #: sys-utils/umount.c:303
18454 msgid "failed to get child fs of %s"
18455 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18457 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18459 msgid "%s: not found"
18460 msgstr "%s: nicht gefunden"
18462 #: sys-utils/umount.c:373
18464 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18465 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18467 #: sys-utils/unshare.c:99
18469 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18470 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
18472 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18474 msgid "write failed %s"
18475 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18477 #: sys-utils/unshare.c:158
18479 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18480 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18482 #: sys-utils/unshare.c:167
18483 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18484 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18486 #: sys-utils/unshare.c:198
18488 msgid "mount %s on %s failed"
18489 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18491 #: sys-utils/unshare.c:223
18492 msgid "pipe failed"
18493 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18495 #: sys-utils/unshare.c:237
18496 msgid "failed to read pipe"
18497 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18499 #: sys-utils/unshare.c:260
18500 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18501 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18503 #: sys-utils/unshare.c:263
18504 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18505 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
18507 #: sys-utils/unshare.c:264
18508 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18509 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18511 #: sys-utils/unshare.c:265
18512 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18513 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18515 #: sys-utils/unshare.c:266
18516 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18517 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18519 #: sys-utils/unshare.c:267
18520 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18521 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18523 #: sys-utils/unshare.c:268
18524 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18525 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18527 #: sys-utils/unshare.c:269
18528 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18529 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18531 #: sys-utils/unshare.c:271
18532 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18533 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
18535 #: sys-utils/unshare.c:272
18536 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18537 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18539 #: sys-utils/unshare.c:273
18541 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18542 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18544 #: sys-utils/unshare.c:275
18546 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18547 " defaults to SIGKILL\n"
18549 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
18550 " beenden (impliziert --fork), Vorgabe ist SIGKILL\n"
18552 #: sys-utils/unshare.c:277
18553 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18555 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
18556 " (beinhaltet --mount)\n"
18558 #: sys-utils/unshare.c:278
18560 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18561 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18563 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18564 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
18565 " Einhängnamensraum verändern\n"
18567 #: sys-utils/unshare.c:280
18568 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18570 " -s, --setgroups allow|deny\n"
18571 " setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
18572 " Namensraum steuern\n"
18574 #: sys-utils/unshare.c:281
18576 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18577 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
18579 #: sys-utils/unshare.c:283
18580 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18582 " -R, --root[=<Verz>]\t den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
18583 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
18585 #: sys-utils/unshare.c:284
18586 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18587 msgstr " -w, --wd[=<Verz>]\t Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
18589 #: sys-utils/unshare.c:285
18590 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18591 msgstr " -S, --setuid <UID>\t UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18593 #: sys-utils/unshare.c:286
18594 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18595 msgstr " -G, --setgid <GID>\t GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18597 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18599 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18600 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18602 #: sys-utils/unshare.c:460
18603 msgid "unshare failed"
18604 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
18606 #: sys-utils/unshare.c:504
18607 msgid "child exit failed"
18608 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18610 #: sys-utils/unshare.c:518
18611 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18612 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18614 #: sys-utils/unshare.c:527
18616 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18617 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18619 #: sys-utils/unshare.c:545
18621 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18622 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
18624 #: sys-utils/unshare.c:549
18626 msgid "cannot chdir to '%s'"
18627 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
18629 #: sys-utils/unshare.c:553
18631 msgid "umount %s failed"
18632 msgstr "Aushängen von %s ist fehlgeschlagen"
18634 #: sys-utils/unshare.c:555
18636 msgid "mount %s failed"
18637 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18639 #: sys-utils/unshare.c:581
18641 msgid "capget failed"
18642 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
18644 #: sys-utils/unshare.c:589
18646 msgid "capset failed"
18647 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18649 #: sys-utils/unshare.c:601
18650 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18653 #: sys-utils/wdctl.c:72
18654 msgid "Card previously reset the CPU"
18655 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18657 #: sys-utils/wdctl.c:73
18658 msgid "External relay 1"
18659 msgstr "Externes Relais 1"
18661 #: sys-utils/wdctl.c:74
18662 msgid "External relay 2"
18663 msgstr "Externes Relais 2"
18665 #: sys-utils/wdctl.c:75
18667 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18669 #: sys-utils/wdctl.c:76
18670 msgid "Keep alive ping reply"
18671 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18673 #: sys-utils/wdctl.c:77
18674 msgid "Supports magic close char"
18675 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18677 #: sys-utils/wdctl.c:78
18678 msgid "Reset due to CPU overheat"
18679 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18681 #: sys-utils/wdctl.c:79
18682 msgid "Power over voltage"
18683 msgstr "Leistung über Spannung"
18685 #: sys-utils/wdctl.c:80
18686 msgid "Power bad/power fault"
18687 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18689 #: sys-utils/wdctl.c:81
18690 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18691 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18693 #: sys-utils/wdctl.c:82
18694 msgid "Set timeout (in seconds)"
18695 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18697 #: sys-utils/wdctl.c:83
18698 msgid "Not trigger reboot"
18699 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18701 #: sys-utils/wdctl.c:99
18703 msgstr "Markierungsname"
18705 #: sys-utils/wdctl.c:100
18706 msgid "flag description"
18707 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18709 #: sys-utils/wdctl.c:101
18710 msgid "flag status"
18711 msgstr "Markierungsstatus"
18713 #: sys-utils/wdctl.c:102
18714 msgid "flag boot status"
18715 msgstr "Boot-Status markieren"
18717 #: sys-utils/wdctl.c:103
18718 msgid "watchdog device name"
18719 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18721 #: sys-utils/wdctl.c:148
18723 msgid "unknown flag: %s"
18724 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18726 #: sys-utils/wdctl.c:210
18727 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18728 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18730 #: sys-utils/wdctl.c:213
18732 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18733 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18734 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18735 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18736 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18737 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18738 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18739 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18740 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18741 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18743 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18744 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18745 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18746 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18747 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18748 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18749 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18750 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18751 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18752 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18754 #: sys-utils/wdctl.c:229
18756 msgid "The default device is %s.\n"
18757 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18759 #: sys-utils/wdctl.c:231
18761 msgid "No default device is available.\n"
18762 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18764 #: sys-utils/wdctl.c:329
18766 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18767 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18769 #: sys-utils/wdctl.c:359
18771 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18772 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18774 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18776 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18777 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18779 #: sys-utils/wdctl.c:382
18781 msgid "cannot set timeout for %s"
18782 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18784 #: sys-utils/wdctl.c:388
18786 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18787 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18788 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18789 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18791 #: sys-utils/wdctl.c:417
18793 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18794 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18796 #: sys-utils/wdctl.c:503
18798 msgid "cannot read information about %s"
18799 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
18801 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18803 msgid "%-14s %2i second\n"
18804 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18805 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18806 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18808 #: sys-utils/wdctl.c:514
18810 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18812 #: sys-utils/wdctl.c:517
18813 msgid "Pre-timeout:"
18814 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18816 #: sys-utils/wdctl.c:520
18818 msgstr "Zeit übrig:"
18820 #: sys-utils/wdctl.c:576
18824 #: sys-utils/wdctl.c:578
18826 msgstr "Identität:"
18829 #: sys-utils/wdctl.c:580
18833 #: sys-utils/wdctl.c:690
18835 msgid "No default device is available."
18836 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18838 #: sys-utils/zramctl.c:75
18839 msgid "zram device name"
18840 msgstr "zram-Gerätename"
18842 #: sys-utils/zramctl.c:76
18843 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18844 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18846 #: sys-utils/zramctl.c:77
18847 msgid "uncompressed size of stored data"
18848 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18850 #: sys-utils/zramctl.c:78
18851 msgid "compressed size of stored data"
18852 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18854 #: sys-utils/zramctl.c:79
18855 msgid "the selected compression algorithm"
18856 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18858 #: sys-utils/zramctl.c:80
18859 msgid "number of concurrent compress operations"
18860 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18862 #: sys-utils/zramctl.c:81
18863 msgid "empty pages with no allocated memory"
18864 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18866 #: sys-utils/zramctl.c:82
18867 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18868 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18870 #: sys-utils/zramctl.c:83
18871 msgid "memory limit used to store compressed data"
18872 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18874 #: sys-utils/zramctl.c:84
18875 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18876 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18878 #: sys-utils/zramctl.c:85
18879 msgid "number of objects migrated by compaction"
18880 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18882 #: sys-utils/zramctl.c:378
18883 msgid "Failed to parse mm_stat"
18884 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18886 #: sys-utils/zramctl.c:539
18889 " %1$s [options] <device>\n"
18890 " %1$s -r <device> [...]\n"
18891 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18893 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18894 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18895 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18897 #: sys-utils/zramctl.c:545
18898 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18899 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18901 #: sys-utils/zramctl.c:548
18902 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18904 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 zu verwendender\n"
18905 " Kompressionsalgorithmus\n"
18907 #: sys-utils/zramctl.c:549
18908 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18910 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18911 " menschenlesbaren Format\n"
18913 #: sys-utils/zramctl.c:550
18914 msgid " -f, --find find a free device\n"
18915 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18917 #: sys-utils/zramctl.c:551
18918 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18919 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18921 #: sys-utils/zramctl.c:552
18922 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18924 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18925 " Spalten festlegen\n"
18927 #: sys-utils/zramctl.c:553
18928 msgid " --output-all output all columns\n"
18929 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
18931 #: sys-utils/zramctl.c:554
18932 msgid " --raw use raw status output format\n"
18933 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18935 #: sys-utils/zramctl.c:555
18936 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18937 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18939 #: sys-utils/zramctl.c:556
18940 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18941 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18943 #: sys-utils/zramctl.c:557
18944 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18945 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18947 #: sys-utils/zramctl.c:649
18948 msgid "failed to parse streams"
18949 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18951 #: sys-utils/zramctl.c:671
18952 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18953 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18955 #: sys-utils/zramctl.c:677
18956 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18957 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18959 #: sys-utils/zramctl.c:680
18960 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18961 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18963 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18965 msgid "%s: failed to reset"
18966 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18968 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18969 msgid "no free zram device found"
18970 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18972 #: sys-utils/zramctl.c:746
18974 msgid "%s: failed to set number of streams"
18975 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18977 #: sys-utils/zramctl.c:750
18979 msgid "%s: failed to set algorithm"
18980 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18982 #: sys-utils/zramctl.c:753
18984 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18985 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18987 #: term-utils/agetty.c:492
18989 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18990 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18992 #: term-utils/agetty.c:549
18994 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18995 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18997 #: term-utils/agetty.c:552
18999 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19000 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19002 #: term-utils/agetty.c:555
19004 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19005 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
19007 #: term-utils/agetty.c:566
19009 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19010 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
19012 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
19013 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
19014 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
19016 msgid "failed to allocate memory: %m"
19017 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
19019 #: term-utils/agetty.c:773
19020 msgid "invalid delay argument"
19021 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
19023 #: term-utils/agetty.c:811
19024 msgid "invalid argument of --local-line"
19025 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
19027 #: term-utils/agetty.c:830
19028 msgid "invalid nice argument"
19029 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
19031 #: term-utils/agetty.c:935
19033 msgid "bad speed: %s"
19034 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
19036 #: term-utils/agetty.c:937
19037 msgid "too many alternate speeds"
19038 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
19040 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
19042 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19043 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
19045 #: term-utils/agetty.c:1067
19047 msgid "/dev/%s: not a character device"
19048 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
19050 #: term-utils/agetty.c:1069
19052 msgid "/dev/%s: not a tty"
19053 msgstr "/dev/%s: kein tty"
19055 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
19057 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19058 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
19060 #: term-utils/agetty.c:1095
19062 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19063 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
19065 #: term-utils/agetty.c:1116
19067 msgid "%s: not open for read/write"
19068 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
19070 #: term-utils/agetty.c:1121
19072 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19073 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
19075 #: term-utils/agetty.c:1135
19077 msgid "%s: dup problem: %m"
19078 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
19080 #: term-utils/agetty.c:1152
19082 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19083 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19085 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
19087 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19088 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19090 #: term-utils/agetty.c:1511
19091 msgid "cannot open os-release file"
19092 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
19094 #: term-utils/agetty.c:1678
19096 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19097 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
19099 #: term-utils/agetty.c:1981
19101 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19102 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19104 #: term-utils/agetty.c:2002
19105 msgid "[press ENTER to login]"
19106 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
19108 #: term-utils/agetty.c:2029
19109 msgid "Num Lock off"
19110 msgstr "Num-Taste aus"
19112 #: term-utils/agetty.c:2032
19113 msgid "Num Lock on"
19114 msgstr "Num-Taste ein"
19116 #: term-utils/agetty.c:2035
19117 msgid "Caps Lock on"
19118 msgstr "Feststelltaste ein"
19120 #: term-utils/agetty.c:2038
19121 msgid "Scroll Lock on"
19122 msgstr "Rollen-Taste ein"
19124 #: term-utils/agetty.c:2041
19133 #: term-utils/agetty.c:2183
19135 msgid "%s: read: %m"
19136 msgstr "%s: gelesen: %m"
19138 #: term-utils/agetty.c:2245
19140 msgid "%s: input overrun"
19141 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
19143 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
19145 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19146 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
19148 #: term-utils/agetty.c:2279
19150 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19151 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
19153 #: term-utils/agetty.c:2364
19155 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19156 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19158 #: term-utils/agetty.c:2402
19161 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19162 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19164 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
19165 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
19167 #: term-utils/agetty.c:2406
19168 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19169 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
19171 #: term-utils/agetty.c:2409
19172 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19173 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
19175 #: term-utils/agetty.c:2410
19176 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19177 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
19179 #: term-utils/agetty.c:2411
19180 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19181 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
19183 #: term-utils/agetty.c:2412
19184 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19185 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
19187 #: term-utils/agetty.c:2413
19188 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19189 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
19191 #: term-utils/agetty.c:2414
19193 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19194 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
19196 #: term-utils/agetty.c:2415
19197 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19198 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
19200 #: term-utils/agetty.c:2416
19201 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19202 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
19204 #: term-utils/agetty.c:2417
19205 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19206 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
19208 #: term-utils/agetty.c:2418
19209 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19210 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
19212 #: term-utils/agetty.c:2419
19213 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19214 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
19216 #: term-utils/agetty.c:2420
19217 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19218 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
19220 #: term-utils/agetty.c:2421
19221 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19222 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
19224 #: term-utils/agetty.c:2422
19225 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19226 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
19228 #: term-utils/agetty.c:2423
19229 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19230 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
19232 #: term-utils/agetty.c:2424
19233 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19234 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
19236 #: term-utils/agetty.c:2425
19237 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19238 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
19240 #: term-utils/agetty.c:2426
19241 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19242 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
19244 #: term-utils/agetty.c:2427
19245 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19246 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
19248 #: term-utils/agetty.c:2428
19249 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19250 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
19252 #: term-utils/agetty.c:2429
19253 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19254 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
19256 #: term-utils/agetty.c:2430
19257 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19258 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
19260 #: term-utils/agetty.c:2431
19261 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19262 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
19264 #: term-utils/agetty.c:2432
19265 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19266 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
19268 #: term-utils/agetty.c:2433
19269 msgid " --nohints do not print hints\n"
19270 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
19272 #: term-utils/agetty.c:2434
19273 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19274 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
19276 #: term-utils/agetty.c:2435
19277 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19278 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
19280 #: term-utils/agetty.c:2436
19281 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19282 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
19284 #: term-utils/agetty.c:2437
19285 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19286 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
19288 #: term-utils/agetty.c:2438
19289 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19290 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
19292 #: term-utils/agetty.c:2439
19293 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19294 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
19296 #: term-utils/agetty.c:2440
19297 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19298 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
19300 #: term-utils/agetty.c:2441
19301 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19302 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
19304 #: term-utils/agetty.c:2442
19305 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19306 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
19308 #: term-utils/agetty.c:2790
19311 msgid_plural "%d users"
19312 msgstr[0] "%d Benutzer"
19313 msgstr[1] "%d Benutzer"
19315 #: term-utils/agetty.c:2921
19317 msgid "checkname failed: %m"
19318 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
19320 #: term-utils/agetty.c:2933
19322 msgid "cannot touch file %s"
19323 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
19325 #: term-utils/agetty.c:2937
19326 msgid "--reload is unsupported on your system"
19327 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
19329 #: term-utils/mesg.c:78
19331 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19332 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
19334 #: term-utils/mesg.c:81
19335 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19336 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
19338 #: term-utils/mesg.c:84
19339 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19340 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
19342 #: term-utils/mesg.c:130
19346 #: term-utils/mesg.c:139
19348 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19349 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
19351 #: term-utils/mesg.c:150
19355 #: term-utils/mesg.c:153
19359 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19361 msgid "change %s mode failed"
19362 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19364 #: term-utils/mesg.c:166
19365 msgid "write access to your terminal is allowed"
19366 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19368 #: term-utils/mesg.c:173
19369 msgid "write access to your terminal is denied"
19370 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19372 #: term-utils/script.c:190
19374 msgid " %s [options] [file]\n"
19375 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19377 #: term-utils/script.c:193
19378 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19379 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19381 #: term-utils/script.c:196
19383 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19384 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19386 #: term-utils/script.c:197
19388 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19389 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
19391 #: term-utils/script.c:198
19393 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19394 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19396 #: term-utils/script.c:201
19398 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19399 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
19401 #: term-utils/script.c:202
19402 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19405 #: term-utils/script.c:203
19406 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19409 #: term-utils/script.c:206
19411 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19413 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
19414 " tabelle anhängen\n"
19416 #: term-utils/script.c:207
19418 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19419 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
19421 #: term-utils/script.c:208
19423 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19424 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19426 #: term-utils/script.c:209
19428 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19429 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19431 #: term-utils/script.c:210
19433 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19434 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
19436 #: term-utils/script.c:211
19438 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19439 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»auto«, »always« oder »never«)\n"
19441 #: term-utils/script.c:212
19443 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19444 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
19446 #: term-utils/script.c:213
19448 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19449 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
19451 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19452 #: term-utils/script.c:296
19456 "Script done on %s [<%s>]\n"
19459 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
19461 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19462 #: term-utils/script.c:298
19466 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19469 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19471 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19472 #: term-utils/script.c:394
19474 msgid "Script started on %s ["
19475 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
19477 #: term-utils/script.c:406
19479 msgid "<not executed on terminal>"
19480 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
19482 #: term-utils/script.c:680
19484 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19485 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedatei wurde überschritten.\n"
19487 #: term-utils/script.c:682
19488 msgid "max output size exceeded"
19489 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
19491 #: term-utils/script.c:743
19494 "output file `%s' is a link\n"
19495 "Use --force if you really want to use it.\n"
19496 "Program not started."
19498 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
19499 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
19500 "Programm nicht gestartet."
19502 #: term-utils/script.c:827
19504 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19505 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
19507 #: term-utils/script.c:852
19508 msgid "failed to parse output limit size"
19509 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
19511 #: term-utils/script.c:863
19513 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19514 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
19516 #: term-utils/script.c:911
19518 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19519 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
19521 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19522 #: term-utils/script.c:938
19524 msgid "Script started"
19525 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
19527 #: term-utils/script.c:940
19529 msgid ", output log file is '%s'"
19530 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19532 #: term-utils/script.c:942
19534 msgid ", input log file is '%s'"
19535 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19537 #: term-utils/script.c:944
19539 msgid ", timing file is '%s'"
19540 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
19542 #: term-utils/script.c:945
19547 #: term-utils/script.c:1051
19549 msgid "Script done.\n"
19550 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19552 #: term-utils/scriptlive.c:60
19554 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19555 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19557 #: term-utils/scriptlive.c:64
19558 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19561 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19563 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19564 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19566 #: term-utils/scriptlive.c:68
19567 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19570 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19572 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19573 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
19575 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19576 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19579 #: term-utils/scriptlive.c:73
19581 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19582 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
19584 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19585 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19588 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19590 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19591 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
19593 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19595 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19596 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
19598 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19600 msgid "timing file not specified"
19601 msgstr "keine Datei angegeben"
19603 #: term-utils/scriptlive.c:251
19605 msgid "stdin typescript file not specified"
19606 msgstr "Skriptdatei: %s"
19608 #: term-utils/scriptlive.c:277
19610 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19613 #: term-utils/scriptlive.c:284
19615 msgid "failed to allocate PTY handler"
19616 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
19618 #: term-utils/scriptlive.c:363
19622 ">>> scriptlive: done.\n"
19625 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19627 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19628 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19630 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19631 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19632 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
19634 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19635 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19638 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19640 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19641 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
19643 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19644 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19647 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19649 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19651 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
19652 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
19654 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19656 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19658 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
19661 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19662 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19665 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19667 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19668 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
19670 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19672 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19673 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
19675 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19677 msgid "data log file not specified"
19678 msgstr "keine Datei angegeben"
19680 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19682 msgid "%s: log file error"
19683 msgstr "klogctl-Fehler"
19685 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19687 msgid "%s: line %d: timing file error"
19690 #: term-utils/setterm.c:237
19692 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19693 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
19695 #: term-utils/setterm.c:329
19696 msgid "too many tabs"
19697 msgstr "zu viele Tabs"
19699 #: term-utils/setterm.c:385
19700 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19701 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
19703 #: term-utils/setterm.c:388
19705 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19706 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19708 #: term-utils/setterm.c:389
19710 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19712 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19715 #: term-utils/setterm.c:390
19717 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19719 " --resize Terminalzeilen and -spalten\n"
19722 #: term-utils/setterm.c:391
19724 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19726 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
19729 #: term-utils/setterm.c:392
19731 msgid " --default use default terminal settings\n"
19732 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
19734 #: term-utils/setterm.c:393
19736 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19738 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
19741 #: term-utils/setterm.c:396
19743 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19744 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
19746 #: term-utils/setterm.c:397
19748 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19749 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
19751 #: term-utils/setterm.c:398
19753 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19755 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
19758 #: term-utils/setterm.c:399
19760 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19762 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
19765 #: term-utils/setterm.c:400
19767 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19769 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
19770 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
19772 #: term-utils/setterm.c:403
19774 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19775 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19777 #: term-utils/setterm.c:404
19779 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19780 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19782 #: term-utils/setterm.c:407
19784 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19785 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
19787 #: term-utils/setterm.c:408
19789 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19790 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
19792 #: term-utils/setterm.c:409
19794 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19795 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
19797 #: term-utils/setterm.c:410
19799 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19800 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
19802 #: term-utils/setterm.c:411
19804 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19805 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19807 #: term-utils/setterm.c:414
19809 msgid " --bold on|off bold\n"
19810 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
19812 #: term-utils/setterm.c:415
19814 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19815 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
19817 #: term-utils/setterm.c:416
19819 msgid " --blink on|off blink\n"
19820 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
19822 #: term-utils/setterm.c:417
19824 msgid " --underline on|off underline\n"
19825 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
19827 #: term-utils/setterm.c:418
19829 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19830 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
19832 #: term-utils/setterm.c:421
19834 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19835 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
19837 #: term-utils/setterm.c:422
19839 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19841 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
19844 #: term-utils/setterm.c:423
19846 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19847 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
19849 #: term-utils/setterm.c:424
19851 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19852 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
19854 #: term-utils/setterm.c:425
19856 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19858 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
19859 " Bildschirms festlegen\n"
19861 #: term-utils/setterm.c:428
19863 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19865 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
19866 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
19869 #: term-utils/setterm.c:429
19871 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19873 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19874 " Konsole an eine Datei an\n"
19876 #: term-utils/setterm.c:430
19878 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19879 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19881 #: term-utils/setterm.c:433
19883 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19884 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19886 #: term-utils/setterm.c:434
19888 msgid " set vesa powersaving features\n"
19889 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19891 #: term-utils/setterm.c:435
19893 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19895 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19896 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19898 #: term-utils/setterm.c:438
19900 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19901 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19903 #: term-utils/setterm.c:439
19905 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19906 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19908 #: term-utils/setterm.c:452
19909 msgid "duplicate use of an option"
19910 msgstr "doppelte Option"
19912 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19913 #: term-utils/setterm.c:764
19914 msgid "cannot force blank"
19915 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19917 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19918 #: term-utils/setterm.c:769
19919 msgid "cannot force unblank"
19920 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19922 #: term-utils/setterm.c:775
19923 msgid "cannot get blank status"
19924 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19926 #: term-utils/setterm.c:801
19928 msgid "cannot open dump file %s for output"
19929 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19931 #: term-utils/setterm.c:843
19933 msgid "terminal %s does not support %s"
19934 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19936 #: term-utils/setterm.c:881
19937 msgid "select failed"
19938 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
19940 #: term-utils/setterm.c:907
19941 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19942 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
19944 #: term-utils/setterm.c:935
19946 msgid "invalid cursor position: %s"
19947 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
19949 #: term-utils/setterm.c:957
19950 msgid "reset failed"
19951 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
19953 #: term-utils/setterm.c:1121
19954 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19955 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19957 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19958 msgid "klogctl error"
19959 msgstr "klogctl-Fehler"
19961 #: term-utils/setterm.c:1170
19962 msgid "$TERM is not defined."
19963 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19965 #: term-utils/setterm.c:1177
19966 msgid "terminfo database cannot be found"
19967 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19969 #: term-utils/setterm.c:1179
19971 msgid "%s: unknown terminal type"
19972 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19974 #: term-utils/setterm.c:1181
19975 msgid "terminal is hardcopy"
19976 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19978 #: term-utils/ttymsg.c:81
19980 msgid "internal error: too many iov's"
19981 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19983 #: term-utils/ttymsg.c:94
19985 msgid "excessively long line arg"
19986 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19988 #: term-utils/ttymsg.c:108
19990 msgid "open failed"
19991 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19993 # This is used normaly
19994 #: term-utils/ttymsg.c:147
19999 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20000 #: term-utils/ttymsg.c:149
20002 msgid "cannot fork"
20003 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
20005 #: term-utils/ttymsg.c:182
20007 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20008 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
20010 #: term-utils/wall.c:87
20012 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20013 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
20015 #: term-utils/wall.c:90
20016 msgid "Write a message to all users.\n"
20017 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
20019 #: term-utils/wall.c:93
20020 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20021 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
20023 #: term-utils/wall.c:94
20024 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20025 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
20027 #: term-utils/wall.c:95
20028 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20029 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
20031 #: term-utils/wall.c:123
20032 msgid "invalid group argument"
20033 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
20035 #: term-utils/wall.c:125
20037 msgid "%s: unknown gid"
20038 msgstr "%s: unbekannte GID"
20040 #: term-utils/wall.c:168
20041 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20042 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
20044 #: term-utils/wall.c:214
20045 msgid "--nobanner is available only for root"
20046 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
20048 #: term-utils/wall.c:219
20050 msgid "invalid timeout argument: %s"
20051 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
20053 #: term-utils/wall.c:360
20054 msgid "cannot get passwd uid"
20055 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
20057 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
20059 #: term-utils/wall.c:384
20061 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20062 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
20064 #: term-utils/wall.c:417
20066 msgid "will not read %s - use stdin."
20067 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
20069 #: term-utils/write.c:87
20071 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20072 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
20074 #: term-utils/write.c:91
20075 msgid "Send a message to another user.\n"
20076 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
20078 #: term-utils/write.c:116
20080 msgid "effective gid does not match group of %s"
20081 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
20083 #: term-utils/write.c:201
20085 msgid "%s is not logged in"
20086 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
20088 #: term-utils/write.c:206
20089 msgid "can't find your tty's name"
20090 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
20092 #: term-utils/write.c:211
20094 msgid "%s has messages disabled"
20095 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
20097 #: term-utils/write.c:214
20099 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20100 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
20102 #: term-utils/write.c:237
20103 msgid "carefulputc failed"
20104 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
20106 #: term-utils/write.c:279
20108 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20109 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
20111 #: term-utils/write.c:283
20113 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20114 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
20116 #: term-utils/write.c:329
20117 msgid "you have write permission turned off"
20118 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
20120 #: term-utils/write.c:352
20122 msgid "%s is not logged in on %s"
20123 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
20125 #: term-utils/write.c:358
20127 msgid "%s has messages disabled on %s"
20128 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
20130 #: text-utils/col.c:135
20131 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20132 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
20134 #: text-utils/col.c:138
20139 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20140 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20141 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20142 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20143 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20144 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20148 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
20149 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
20150 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
20151 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
20152 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
20153 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
20156 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20159 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20161 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
20163 #: text-utils/col.c:215
20164 msgid "bad -l argument"
20165 msgstr "ungültiges -l Argument"
20167 #: text-utils/col.c:246
20169 msgid "failed on line %d"
20170 msgstr "Fehlschlag in Zeile %d"
20172 # %s can be one of the two following texts.
20173 #: text-utils/col.c:344
20175 msgid "warning: can't back up %s."
20176 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
20178 #: text-utils/col.c:345
20179 msgid "past first line"
20180 msgstr "über erste Zeile"
20182 #: text-utils/col.c:345
20183 msgid "-- line already flushed"
20184 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
20186 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20188 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20189 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20191 #: text-utils/colcrt.c:85
20192 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20193 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
20195 #: text-utils/colcrt.c:88
20196 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20197 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
20199 #: text-utils/colcrt.c:89
20200 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20201 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
20203 #: text-utils/colrm.c:60
20208 " %s [startcol [endcol]]\n"
20212 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
20214 #: text-utils/colrm.c:65
20215 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20216 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
20218 #: text-utils/colrm.c:184
20219 msgid "first argument"
20220 msgstr "erstes Argument"
20222 #: text-utils/colrm.c:186
20223 msgid "second argument"
20224 msgstr "zweites Argument"
20226 #: text-utils/column.c:235
20227 msgid "failed to parse column"
20228 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
20230 #: text-utils/column.c:245
20232 msgid "undefined column name '%s'"
20233 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
20235 #: text-utils/column.c:321
20236 msgid "failed to parse --table-order list"
20237 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
20239 #: text-utils/column.c:397
20240 msgid "failed to parse --table-right list"
20241 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
20243 #: text-utils/column.c:401
20244 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20245 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
20247 #: text-utils/column.c:405
20248 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20249 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
20251 #: text-utils/column.c:409
20252 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20253 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
20255 #: text-utils/column.c:413
20256 msgid "failed to parse --table-hide list"
20257 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
20259 #: text-utils/column.c:444
20261 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20262 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
20264 #: text-utils/column.c:458
20265 msgid "failed to allocate output data"
20266 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
20268 #: text-utils/column.c:629
20269 msgid "Columnate lists.\n"
20270 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
20272 #: text-utils/column.c:632
20273 msgid " -t, --table create a table\n"
20274 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
20276 #: text-utils/column.c:633
20277 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20278 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
20280 #: text-utils/column.c:634
20281 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20282 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
20284 #: text-utils/column.c:635
20285 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20286 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
20288 #: text-utils/column.c:636
20289 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20291 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
20292 " Spaltenbreite rechnen\n"
20294 #: text-utils/column.c:637
20295 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20296 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
20298 #: text-utils/column.c:638
20299 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20300 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
20302 #: text-utils/column.c:639
20303 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20304 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
20306 #: text-utils/column.c:640
20307 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20308 msgstr " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig ausrichten\n"
20310 #: text-utils/column.c:641
20311 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20312 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
20314 #: text-utils/column.c:642
20315 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20316 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
20318 #: text-utils/column.c:643
20319 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20320 msgstr " -L, --table-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
20322 #: text-utils/column.c:644
20323 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20325 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
20326 " die Tabelle verwenden\n"
20328 #: text-utils/column.c:647
20329 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20330 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
20332 #: text-utils/column.c:648
20333 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20334 msgstr " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
20336 #: text-utils/column.c:649
20337 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20338 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
20340 #: text-utils/column.c:652
20341 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20342 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
20344 #: text-utils/column.c:653
20345 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20347 " -o, --output-separator <string>\n"
20348 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
20349 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
20351 #: text-utils/column.c:654
20352 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20353 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
20355 #: text-utils/column.c:655
20356 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20357 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
20359 #: text-utils/column.c:724
20360 msgid "invalid columns argument"
20361 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
20363 #: text-utils/column.c:749
20364 msgid "failed to parse column names"
20365 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
20367 #: text-utils/column.c:804
20368 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20369 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
20371 #: text-utils/column.c:812
20372 msgid "option --table required for all --table-*"
20373 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
20375 #: text-utils/column.c:815
20376 msgid "option --table-columns required for --json"
20377 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
20379 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20381 msgid " %s [options] <file>...\n"
20382 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
20384 #: text-utils/hexdump.c:158
20385 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20386 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
20388 #: text-utils/hexdump.c:161
20389 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20390 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
20392 #: text-utils/hexdump.c:162
20393 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20394 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
20396 #: text-utils/hexdump.c:163
20397 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20398 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
20400 #: text-utils/hexdump.c:164
20401 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20402 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20404 #: text-utils/hexdump.c:165
20405 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20406 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20408 #: text-utils/hexdump.c:166
20409 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20410 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20412 #: text-utils/hexdump.c:167
20413 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20414 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
20416 #: text-utils/hexdump.c:170
20417 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20418 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
20420 #: text-utils/hexdump.c:171
20421 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20422 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
20424 #: text-utils/hexdump.c:172
20425 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20426 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
20428 #: text-utils/hexdump.c:173
20429 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20430 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
20432 #: text-utils/hexdump.c:174
20433 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20434 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
20436 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20437 msgid "all input file arguments failed"
20438 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
20440 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20442 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20443 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
20445 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20447 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20448 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
20450 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20452 msgid "bad format {%s}"
20453 msgstr "falsches Format {%s}"
20455 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20457 msgid "bad conversion character %%%s"
20458 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
20460 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20461 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20462 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
20464 #: text-utils/line.c:34
20465 msgid "Read one line.\n"
20466 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
20468 #: text-utils/more.c:208
20469 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20470 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
20472 #: text-utils/more.c:211
20473 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20474 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
20476 #: text-utils/more.c:212
20477 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20478 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
20480 #: text-utils/more.c:213
20481 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20482 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
20484 #: text-utils/more.c:214
20485 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20486 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
20488 #: text-utils/more.c:215
20489 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20490 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
20492 #: text-utils/more.c:216
20493 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20494 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
20496 #: text-utils/more.c:217
20497 msgid " -u suppress underlining\n"
20498 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
20500 #: text-utils/more.c:218
20501 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20502 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
20504 #: text-utils/more.c:219
20505 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20506 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
20508 #: text-utils/more.c:220
20509 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20511 " +/<Zeichenkette>\n"
20512 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
20515 #: text-utils/more.c:282
20517 msgid "unknown option -%s"
20518 msgstr "unbekannte Option -%s"
20520 #: text-utils/more.c:329
20524 "******** %s: Not a text file ********\n"
20528 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20531 #: text-utils/more.c:354
20535 "*** %s: directory ***\n"
20539 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
20542 #: text-utils/more.c:702
20547 #: text-utils/more.c:704
20549 msgid "(Next file: %s)"
20550 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20552 #: text-utils/more.c:712
20554 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20555 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
20557 #: text-utils/more.c:817
20563 "… wird übersprungen "
20565 #: text-utils/more.c:821
20566 msgid "...Skipping to file "
20567 msgstr "… Sprung zu Datei"
20569 #: text-utils/more.c:823
20570 msgid "...Skipping back to file "
20571 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
20573 #: text-utils/more.c:992
20574 msgid "Line too long"
20575 msgstr "Zeile ist zu lang"
20577 #: text-utils/more.c:1028
20578 msgid "No previous command to substitute for"
20579 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
20581 #: text-utils/more.c:1068
20583 msgid "[Use q or Q to quit]"
20584 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
20586 #: text-utils/more.c:1148
20587 msgid "exec failed\n"
20588 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
20590 #: text-utils/more.c:1163
20591 msgid "can't fork\n"
20592 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
20594 #: text-utils/more.c:1193
20595 msgid " Overflow\n"
20596 msgstr " Überlauf\n"
20598 #: text-utils/more.c:1224
20600 msgid "\"%s\" line %d"
20601 msgstr "»%s« Zeile %d"
20603 #: text-utils/more.c:1226
20605 msgid "[Not a file] line %d"
20606 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
20608 #: text-utils/more.c:1338
20609 msgid "...skipping\n"
20610 msgstr "… wird übersprungen\n"
20612 #: text-utils/more.c:1372
20615 "Pattern not found\n"
20618 "Muster wurde nicht gefunden\n"
20620 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20621 msgid "Pattern not found"
20622 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
20624 #: text-utils/more.c:1441
20626 msgid "...back %d page"
20627 msgid_plural "...back %d pages"
20628 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
20629 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
20631 #: text-utils/more.c:1495
20633 msgid "...skipping %d line"
20634 msgid_plural "...skipping %d lines"
20635 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
20636 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
20638 #: text-utils/more.c:1539
20648 #: text-utils/more.c:1556
20649 msgid "No previous regular expression"
20650 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
20652 #: text-utils/more.c:1588
20655 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20656 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20659 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
20660 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
20661 "Voreinstellung wird.\n"
20663 #: text-utils/more.c:1595
20665 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20666 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20667 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20668 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20669 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20670 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20671 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20672 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20673 "' Go to place where previous search started\n"
20674 "= Display current line number\n"
20675 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20676 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20677 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20678 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20679 "ctrl-L Redraw screen\n"
20680 ":n Go to kth next file [1]\n"
20681 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20682 ":f Display current file name and line number\n"
20683 ". Repeat previous command\n"
20685 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
20686 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
20687 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
20688 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
20689 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
20690 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
20691 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
20692 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
20693 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
20694 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
20695 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
20696 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
20697 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
20698 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
20699 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
20700 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
20701 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
20702 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
20703 ". letzten Befehl wiederholen\n"
20705 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20707 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20708 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
20710 #: text-utils/pg.c:152
20712 "-------------------------------------------------------\n"
20714 " q or Q quit program\n"
20715 " <newline> next page\n"
20716 " f skip a page forward\n"
20717 " d or ^D next halfpage\n"
20720 " /regex/ search forward for regex\n"
20721 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20722 " . or ^L redraw screen\n"
20723 " w or z set page size and go to next page\n"
20724 " s filename save current file to filename\n"
20725 " !command shell escape\n"
20726 " p go to previous file\n"
20727 " n go to next file\n"
20729 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20730 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20732 "See pg(1) for more information.\n"
20733 "-------------------------------------------------------\n"
20735 "-------------------------------------------------------\n"
20736 " h dieser Bildschirm\n"
20737 " q or Q Programm beenden\n"
20738 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
20739 " f ein Seite vorwärts springen\n"
20740 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
20741 " l nächste Zeile\n"
20742 " $ letzte Seite\n"
20743 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20744 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20745 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
20746 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
20747 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
20748 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
20749 " p zur vorherigen Datei springen\n"
20750 " n zur nächsten Datei springen\n"
20752 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
20753 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
20755 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
20756 "-------------------------------------------------------\n"
20758 #: text-utils/pg.c:231
20760 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20761 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
20763 #: text-utils/pg.c:235
20764 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20765 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
20767 #: text-utils/pg.c:238
20768 msgid " -number lines per page\n"
20769 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
20771 #: text-utils/pg.c:239
20772 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20773 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
20775 #: text-utils/pg.c:240
20776 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20777 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
20779 #: text-utils/pg.c:241
20780 msgid " -f do not split long lines\n"
20781 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
20783 #: text-utils/pg.c:242
20784 msgid " -n terminate command with new line\n"
20785 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
20787 #: text-utils/pg.c:243
20788 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20789 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
20791 #: text-utils/pg.c:244
20792 msgid " -r disallow shell escape\n"
20793 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
20795 #: text-utils/pg.c:245
20796 msgid " -s print messages to stdout\n"
20797 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
20799 #: text-utils/pg.c:246
20800 msgid " +number start at the given line\n"
20801 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
20803 #: text-utils/pg.c:247
20804 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20805 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
20807 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
20808 #: text-utils/pg.c:258
20810 msgid "option requires an argument -- %s"
20811 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
20813 #: text-utils/pg.c:264
20815 msgid "illegal option -- %s"
20816 msgstr "unzulässige Option -- %s"
20818 #: text-utils/pg.c:367
20819 msgid "...skipping forward\n"
20820 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
20822 #: text-utils/pg.c:369
20823 msgid "...skipping backward\n"
20824 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
20826 #: text-utils/pg.c:385
20827 msgid "No next file"
20828 msgstr "Keine nächste Datei"
20830 #: text-utils/pg.c:389
20831 msgid "No previous file"
20832 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
20834 #: text-utils/pg.c:891
20836 msgid "Read error from %s file"
20837 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
20839 #: text-utils/pg.c:894
20841 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20842 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
20844 #: text-utils/pg.c:896
20846 msgid "Unknown error in %s file"
20847 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20849 #: text-utils/pg.c:949
20850 msgid "Cannot create temporary file"
20851 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20853 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20855 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20857 #: text-utils/pg.c:1105
20859 msgstr "(Dateiende)"
20861 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20862 msgid "No remembered search string"
20863 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20865 #: text-utils/pg.c:1211
20866 msgid "cannot open "
20867 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20869 #: text-utils/pg.c:1353
20870 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20871 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20873 #: text-utils/pg.c:1387
20874 msgid "fork() failed, try again later\n"
20875 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20877 #: text-utils/pg.c:1475
20878 msgid "(Next file: "
20879 msgstr "(Nächste Datei: "
20881 #: text-utils/pg.c:1541
20883 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20884 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20886 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20887 msgid "failed to parse number of lines per page"
20888 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20890 #: text-utils/rev.c:75
20892 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20893 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20895 #: text-utils/rev.c:79
20896 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20897 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20899 #: text-utils/ul.c:142
20901 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20902 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20904 #: text-utils/ul.c:145
20905 msgid "Do underlining.\n"
20906 msgstr "Unterstreichung.\n"
20908 #: text-utils/ul.c:148
20909 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20910 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20912 #: text-utils/ul.c:149
20913 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20914 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20916 #: text-utils/ul.c:209
20917 msgid "trouble reading terminfo"
20918 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20920 #: text-utils/ul.c:214
20922 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20923 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
20925 #: text-utils/ul.c:304
20927 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20928 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20930 #: text-utils/ul.c:629
20931 msgid "Input line too long."
20932 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20934 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20935 #~ msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
20939 #~ "Do you really want to quit? "
20942 #~ "Möchten Sie wirklich beenden? "
20945 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20946 #~ " -v be verbose\n"
20947 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20948 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20949 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20950 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20951 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20952 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20953 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20954 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20955 #~ " -z make explicit holes\n"
20956 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20957 #~ " outfile output file\n"
20959 #~ "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
20960 #~ " -v ausführliche Meldungen\n"
20961 #~ " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
20962 #~ " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
20963 #~ " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
20964 #~ " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
20965 #~ " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
20966 #~ " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
20967 #~ " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
20968 #~ " -z Explizite Löcher erzeugen\n"
20969 #~ " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
20970 #~ " outfile Ausgabedatei\n"
20972 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20973 #~ msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschieben)\n"
20975 #~ msgid "user %s does not exist"
20976 #~ msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
20978 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20979 #~ msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
20981 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20982 #~ msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
20984 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20985 #~ msgstr "nur »root« kann die Option »--%s« verwenden"
20987 #~ msgid "only root can do that"
20988 #~ msgstr "nur »root« kann dies tun"
20991 #~ " -a, --append append the output\n"
20992 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20993 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20994 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20995 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20996 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20997 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20998 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21000 #~ " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
21001 #~ " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
21002 #~ " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
21003 #~ " -f, --flush »flush« nach jedem Schreiben ausführen\n"
21004 #~ " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
21005 #~ " eine Verknüpfung ist\n"
21006 #~ " -o, --output-limit <Größe>\n"
21007 #~ " beenden, wenn die Ausgabedateien die angegebene\n"
21008 #~ " Größe überschreiten -q, --quiet still ausführen\n"
21009 #~ " -t[<file>], -t, --timing[=<Datei>]\n"
21010 #~ " Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
21011 #~ " (oder in DATEI)\n"
21013 #~ msgid "cannot write script file"
21014 #~ msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
21018 #~ "Session terminated.\n"
21021 #~ "Sitzung terminiert.\n"
21023 #~ msgid "openpty failed"
21024 #~ msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen"
21026 #~ msgid "out of pty's"
21027 #~ msgstr "keine ptys mehr"
21030 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21031 #~ msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
21034 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21035 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21036 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21037 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21039 #~ " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
21040 #~ " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
21041 #~ " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
21042 #~ " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
21044 #~ msgid "write to stdout failed"
21045 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
21047 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21048 #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in »%s«"
21050 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21051 #~ msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
21053 #~ msgid "wrong number of arguments"
21054 #~ msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
21056 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21057 #~ msgstr "Timing-Datei %s: Zeile %lu: unerwartetes Format"