1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011 Philipp Thomas <pth@suse.de>
11 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
15 # As requested here is the unmodified header:
17 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
18 # German translation for util-linux.
19 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
20 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
24 # Permission is granted to freely copy and distribute
25 # this file and modified versions, provided, that this
26 # header is not removed and modified versions are marked
29 # If you have additions/changes/other requests, please
30 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
32 # People who helped or contributed (in historical order):
33 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
34 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
35 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
37 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
39 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
41 # Hinweise zur Übersetzung:
42 # =========================
44 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
45 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 22:51+0200\n"
53 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
54 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 #: disk-utils/blockdev.c:61
62 msgstr "auf Nur-Lesen setzen"
64 #: disk-utils/blockdev.c:68
65 msgid "set read-write"
66 msgstr "auf Lesen-Schreiben setzen"
68 #: disk-utils/blockdev.c:74
70 msgstr "Nur-Lesen Status ermitteln"
72 #: disk-utils/blockdev.c:80
73 msgid "get discard zeroes support status"
74 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
76 #: disk-utils/blockdev.c:86
77 msgid "get logical block (sector) size"
78 msgstr "logische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
80 #: disk-utils/blockdev.c:92
81 msgid "get physical block (sector) size"
82 msgstr "physische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
84 #: disk-utils/blockdev.c:98
85 msgid "get minimum I/O size"
86 msgstr "minimale I/O Größe ermitteln"
88 #: disk-utils/blockdev.c:104
89 msgid "get optimal I/O size"
90 msgstr "optimale I/O Größe ermitteln"
92 #: disk-utils/blockdev.c:110
93 msgid "get alignment offset in bytes"
94 msgstr "Offset der Ausrichtung ermitteln"
96 #: disk-utils/blockdev.c:116
97 msgid "get max sectors per request"
98 msgstr "Max Anzahl Sektoren pro Anforderung ermitteln"
100 #: disk-utils/blockdev.c:122
101 msgid "get blocksize"
102 msgstr "Blockgröße ermitteln"
104 #: disk-utils/blockdev.c:129
105 msgid "set blocksize"
106 msgstr "Blockgröße setzen"
108 #: disk-utils/blockdev.c:135
109 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
110 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
112 #: disk-utils/blockdev.c:141
113 msgid "get size in bytes"
114 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
116 #: disk-utils/blockdev.c:148
117 msgid "set readahead"
118 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
120 #: disk-utils/blockdev.c:154
121 msgid "get readahead"
122 msgstr "Readahead ermitteln"
124 #: disk-utils/blockdev.c:161
125 msgid "set filesystem readahead"
126 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
128 #: disk-utils/blockdev.c:167
129 msgid "get filesystem readahead"
130 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
132 #: disk-utils/blockdev.c:171
133 msgid "flush buffers"
134 msgstr "Puffer leeren"
136 #: disk-utils/blockdev.c:175
137 msgid "reread partition table"
138 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:182
146 " %1$s --report [devices]\n"
147 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
149 "Available commands:\n"
154 " %1$s --report [Geräte]\n"
155 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
157 "Verfügbare Befehle:\n"
159 #: disk-utils/blockdev.c:188
161 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
162 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
164 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
165 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
166 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
167 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
172 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
173 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
176 msgid "cannot open %s"
177 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
179 #: disk-utils/blockdev.c:309
180 msgid "could not get device size"
181 msgstr "Die Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden"
183 #: disk-utils/blockdev.c:315
185 msgid "Unknown command: %s"
186 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
188 #: disk-utils/blockdev.c:331
190 msgid "%s requires an argument"
191 msgstr "%s benötigt ein Argument"
193 #: disk-utils/blockdev.c:368
196 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:375
200 msgid "%s succeeded.\n"
201 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:459
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:467
210 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
211 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
213 #: disk-utils/elvtune.c:48
218 #: disk-utils/elvtune.c:53
220 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
221 msgstr "\tHINWEIS: elvtune funktioniert nur mit 2.4 Kerneln\n"
223 #: disk-utils/elvtune.c:107
225 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
226 msgstr "Kein blockorientiertes Gerät oder Datei angegeben, verwenden Sie -h für Hilfe\n"
228 #: disk-utils/elvtune.c:128
232 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
233 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
236 "elvtune ist nur für ältere kernel sinnvoll;\n"
237 "für 2.6 muss man die Sysfs-Parameter für den IO-Scheduler anpassen..\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:27
241 msgid "Formatting ... "
242 msgstr "Formatieren … "
244 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
249 #: disk-utils/fdformat.c:58
251 msgid "Verifying ... "
252 msgstr "Überprüfen … "
254 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
257 msgid "cannot open file %s"
258 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
260 # This is from a perror()
261 #: disk-utils/fdformat.c:70
265 #: disk-utils/fdformat.c:72
267 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
268 msgstr "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
270 #: disk-utils/fdformat.c:80
273 "bad data in cyl %d\n"
276 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
277 "Operation wird fortgesetzt … "
279 #: disk-utils/fdformat.c:94
281 msgid "Usage: %s [options] device\n"
282 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät\n"
284 #: disk-utils/fdformat.c:97
289 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
290 " -V, --version output version information and exit\n"
291 " -h, --help display this help and exit\n"
296 " -n, --no-verify Überprüfen nach Formatierung abschalten\n"
297 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
298 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
301 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
302 # "mkfs von util-linux-2.10d"
303 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
305 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
306 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
307 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
308 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
309 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
310 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
311 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
312 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
313 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
314 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
315 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
320 #: disk-utils/fdformat.c:144
322 msgid "cannot stat file %s"
323 msgstr "Status von Gerät %s kann nicht ermittelt werden"
325 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
326 #: sys-utils/mountpoint.c:70
328 msgid "%s: not a block device"
329 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
331 #: disk-utils/fdformat.c:149
333 msgid "cannot access file %s"
334 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
336 #: disk-utils/fdformat.c:155
337 msgid "Could not determine current format type"
338 msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht festgestellt werden"
340 #: disk-utils/fdformat.c:157
342 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
343 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
345 #: disk-utils/fdformat.c:158
349 #: disk-utils/fdformat.c:158
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
356 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
357 " -h print this help\n"
358 " -x dir extract into dir\n"
359 " -v be more verbose\n"
360 " file file to test\n"
362 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
363 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
364 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
365 " -v gesprächiger sein\n"
366 " Datei zu testende Datei\n"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
370 msgid "stat failed: %s"
371 msgstr "Statusabfrage scheiterte: %s"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
374 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
375 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
377 msgid "open failed: %s"
378 msgstr "öffnen scheiterte: %s"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
382 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
383 msgstr "ioctl gescheitert: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
387 msgid "not a block device or file: %s"
388 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
391 msgid "file length too short"
392 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
397 msgid "read failed: %s"
398 msgstr "lesen scheiterte: %s"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
401 msgid "superblock magic not found"
402 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
406 msgid "cramfs endianness is %s\n"
407 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
418 msgid "unsupported filesystem features"
419 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
423 msgid "superblock size (%d) too small"
424 msgstr "Die GrÖße des Sujperblocks (%d) ist zu klein"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
427 msgid "zero file count"
428 msgstr "Dateizähler ist Null"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
432 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
433 msgstr "Warnung: Die Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus\n"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
437 msgid "warning: old cramfs format\n"
438 msgstr "Warnung: altes Cramfs-Folrmat\n"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
441 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
442 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
449 msgid "root inode is not directory"
450 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
454 msgid "bad root offset (%lu)"
455 msgstr "Ungültiger Root-Offset (%lu)"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
458 msgid "data block too large"
459 msgstr "Datenblock ist zu groß"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
463 msgid "decompression error %p(%d): %s"
464 msgstr "Dekompressionsfehler %p(%d): %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
468 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
469 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
473 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
474 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
478 msgid "non-block (%ld) bytes"
479 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
483 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
484 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
488 msgid "write failed: %s"
489 msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
493 msgid "lchown failed: %s"
494 msgstr "lchown ist fehlgeschlagen: %s"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
498 msgid "chown failed: %s"
499 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
503 msgid "utime failed: %s"
504 msgstr "utime ist fehlgeschlagenun: %s"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
508 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
509 msgstr "Verzeichnis-Inode hat einen Offset von Null aber eine Größe ungleich Null: %s"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
513 msgid "mkdir failed: %s"
514 msgstr "mkdir ist fehlgeschlagenun: %s"
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
517 msgid "filename length is zero"
518 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
521 msgid "bad filename length"
522 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist ungültig"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
525 msgid "bad inode offset"
526 msgstr "ungültiger Inode-Offset"
528 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
529 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
530 msgstr "Datei-Inode hat keinen Offset aber eine Länge ungleich Null"
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
533 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
534 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null aber einen Offset ungleich Null"
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
537 msgid "symbolic link has zero offset"
538 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat einen Offset von Null"
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
541 msgid "symbolic link has zero size"
542 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
546 msgid "size error in symlink: %s"
547 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
551 msgid "symlink failed: %s"
552 msgstr "Anlegen des symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
556 msgid "special file has non-zero offset: %s"
557 msgstr "die besondere Datei hat einen Offset unglecih Null: %s"
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
561 msgid "fifo has non-zero size: %s"
562 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
566 msgid "socket has non-zero size: %s"
567 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
571 msgid "bogus mode: %s (%o)"
572 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
576 msgid "mknod failed: %s"
577 msgstr "mknod ist fehlgeschlagen: %s"
579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
581 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
586 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
587 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%ld) != Start der Datei-Daten (%ld)"
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
590 msgid "invalid file data offset"
591 msgstr "ungültiger Offset der Dateidaten"
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
594 msgid "compiled without -x support"
595 msgstr "Das Programm wurde ohne Unterstützung für -x gebaut"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
604 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
605 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
609 msgid "%s is mounted.\t "
610 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
613 msgid "Do you really want to continue"
614 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
618 msgid "check aborted.\n"
619 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
623 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
624 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
628 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
629 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
633 msgstr "Block entfernen"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
637 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
638 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
642 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
643 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
648 "Internal error: trying to write bad block\n"
649 "Write request ignored\n"
651 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
652 "Schreibanweisung übergangen\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
655 msgid "seek failed in write_block"
656 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
660 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
661 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
664 msgid "seek failed in write_super_block"
665 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
668 msgid "unable to write super-block"
669 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
672 msgid "Unable to write inode map"
673 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
676 msgid "Unable to write zone map"
677 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
680 msgid "Unable to write inodes"
681 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
685 msgstr "„seek“ gescheitert."
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
689 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
690 msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
693 msgid "unable to read super block"
694 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
697 msgid "bad magic number in super-block"
698 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
701 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
702 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
705 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
706 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
709 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
710 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
713 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
714 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
718 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
719 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
722 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
723 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
726 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
727 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
730 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
731 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
734 msgid "Unable to read inode map"
735 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
738 msgid "Unable to read zone map"
739 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
742 msgid "Unable to read inodes"
743 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
747 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
748 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
753 msgstr "%ld inodes\n"
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
758 msgstr "%ld Blöcke\n"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
762 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
763 msgstr "Erste Datenzone=%ld (%ld)\n"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
767 msgid "Zonesize=%d\n"
768 msgstr "Zonengröße=%d\n"
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
772 msgid "Maxsize=%ld\n"
773 msgstr "Maxgröße=%ld\n"
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
777 msgid "Filesystem state=%d\n"
778 msgstr "Filesystem state=%d\n"
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
791 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
792 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
796 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
800 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
801 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
805 msgid "Warning: inode count too big.\n"
806 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
809 msgid "root inode isn't a directory"
810 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
814 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
815 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
821 msgstr "Zurücksetzen"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
825 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
826 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
834 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
835 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
843 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
844 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
848 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
849 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
852 msgid "internal error"
853 msgstr "interner Fehler"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
857 msgid "%s: bad directory: size < 32"
858 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
861 msgid "seek failed in bad_zone"
862 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
866 msgid "Inode %lu mode not cleared."
867 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
871 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
872 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt aber in der Bitmap als benutzt markiert."
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
876 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
877 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
885 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
886 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
889 msgid "Set i_nlinks to count"
890 msgstr "Setze i_nlinks auf Zähler"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
894 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
895 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert aber keine Datei benutzt sie."
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
903 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
904 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
908 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
909 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
912 msgid "bad inode size"
913 msgstr "ungültige Inode-Größe"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
916 msgid "bad v2 inode size"
917 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
920 msgid "need terminal for interactive repairs"
921 msgstr "Für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht."
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
925 msgid "unable to open '%s': %s"
926 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
930 msgid "%s is clean, no check.\n"
931 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
935 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
936 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
940 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
941 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
947 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
950 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
954 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
955 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
961 "%6d regular files\n"
963 "%6d character device files\n"
964 "%6d block device files\n"
966 "%6d symbolic links\n"
971 "%6d reguläre Dateien\n"
972 "%6d Verzeichnisse\n"
973 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
974 "%6d blockorientierte Geräte\n"
975 "%6d Verknüpfungen\n"
976 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
983 "----------------------------\n"
984 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
985 "----------------------------\n"
987 "--------------------------\n"
988 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
989 "--------------------------\n"
991 #: disk-utils/isosize.c:125
993 msgid "failed to open %s"
994 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
996 #: disk-utils/isosize.c:128
998 msgid "seek error on %s"
999 msgstr "Suchfehler auf %s"
1001 #: disk-utils/isosize.c:131
1003 msgid "read error on %s"
1004 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
1006 #: disk-utils/isosize.c:138
1008 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1009 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
1011 #: disk-utils/isosize.c:155
1016 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1020 " %s [Optionen] iso9660_abbilddatei\n"
1022 #: disk-utils/isosize.c:159
1027 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1028 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1029 " -V, --version output version information and exit\n"
1030 " -H, --help display this help and exit\n"
1035 " -d, --divisor=NUM Bytes durch NUM teilen\n"
1036 " -x, --sectors GrÖße und Anzahl der Sektoren anzeigen\n"
1037 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm beenden\n"
1038 " -H, --help Diese Hilfe ausgeben ausgeben und Programm beenden\n"
1040 #: disk-utils/isosize.c:190
1041 msgid "invalid divisor argument"
1042 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1046 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1047 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1054 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1055 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1056 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1057 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1058 " -c this option is silently ignored\n"
1059 " -l this option is silently ignored\n"
1060 " -V, --version output version information and exit\n"
1061 " -V as version must be only option\n"
1062 " -h, --help display this help and exit\n"
1067 " -N, --inodes=NUM Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
1068 " -V, --vname=NAME Volumenamen angeben\n"
1069 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
1070 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
1071 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1072 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1073 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Prgramm beenden\n"
1074 " Ausser -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
1075 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und Prgramm beenden\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1079 msgid "invalid number of inodes"
1080 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1083 msgid "volume name too long"
1084 msgstr "Name des Volumes ist zu lang"
1086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1087 msgid "fsname name too long"
1088 msgstr "Der Name des Dateisystems ist zu lang"
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1092 msgid "cannot stat device %s"
1093 msgstr "Auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1097 msgid "%s is not a block special device"
1098 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1101 msgid "invalid block-count"
1102 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1106 msgid "cannot get size of %s"
1107 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1111 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1112 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %llu"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1115 msgid "too many inodes - max is 512"
1116 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1120 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1121 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1125 msgid "Device: %s\n"
1126 msgstr "Gerät: %s\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1130 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1131 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1135 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1136 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1140 msgid "BlockSize: %d\n"
1141 msgstr "Blockgröße: %d\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1145 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1146 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1150 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1151 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1155 msgid "Blocks: %lld\n"
1156 msgstr "Blöcke: %lld\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1160 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1161 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1164 msgid "error writing superblock"
1165 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
1167 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1168 msgid "error writing root inode"
1169 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
1171 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1172 msgid "error writing inode"
1173 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
1175 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1177 msgstr "Seek-Fehler"
1179 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1180 msgid "error writing . entry"
1181 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
1183 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1184 msgid "error writing .. entry"
1185 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
1187 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1189 msgid "error closing %s"
1190 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
1192 #: disk-utils/mkfs.c:38
1194 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1195 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.c:41
1202 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1203 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1204 " device path to a device\n"
1205 " size number of blocks on the device\n"
1206 " -V, --verbose explain what is done\n"
1207 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1208 " -V, --version output version information and exit\n"
1209 " -V as version must be only option\n"
1210 " -h, --help display this help and exit\n"
1214 " -t, --type=TYPE Typ des Dateisystems. Ohne Angabe wird ext2 verwendet\n"
1215 " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemerzeuger\n"
1216 " device Pfad zum Geträt\n"
1217 " size Anzahl der Blöcke auf dem Gerät\n"
1218 " -V, --verbose Ausführliche Angabe über die ausgeführten Aufgaben\n"
1219 " wird -V mehrmals angegeben, läuft das Programm ab, ohne\n"
1220 " etwas zu ändern\n"
1221 " -V, --version Ausgabe der Versionsinformationen und beenden des Programms\n"
1222 " -V muss ohne weitere Optionen angegeben werden\n"
1223 " -h, --help Ausgabe dieser Hilfe und bbenden des Programms\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.c:52
1229 "For more information see mkfs(8).\n"
1232 "Für weitere Informationen siehe mkfs(8).\n"
1234 #: disk-utils/mkfs.c:129
1237 msgstr "mkfs (%s)\n"
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1242 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1243 " -h print this help\n"
1245 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1246 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1247 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1248 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1249 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1250 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1251 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1252 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1253 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1254 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1255 " outfile output file\n"
1257 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bytereihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname ausdatei\n"
1258 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
1259 " -v wortreich sein\n"
1260 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
1261 " -b BlockgrÖsse Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
1262 " -e edition Editions-Nummer setzen (Teil der fsid)\n"
1263 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
1264 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
1265 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems setzen\n"
1266 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
1267 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
1268 " -z Explizite Löcher erzzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
1269 " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
1270 " ausdatei Ausgabedatei\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1274 msgid "could not read directory %s"
1275 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1280 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1281 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1283 "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen „%s“ gefunden.\n"
1284 " Bitte eröhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
1285 " das Programm erneut. Arbeit wird abgebrochen.FF"
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1288 msgid "filesystem too big. Exiting."
1289 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1293 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1294 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1298 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1299 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1303 msgid "cannot close file %s"
1304 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1307 msgid "failed to parse blocksize argument"
1308 msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1311 msgid "edition number argument failed"
1312 msgstr "Die angegebene Editionsnummer wird nicht akzeptiert"
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1315 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1317 "ungültige Bytereihenfolge angegeben. Es können nur »big«, »little« \n"
1318 "oder »host« angegeben werden"
1320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1322 msgid "cannot stat %s"
1323 msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1327 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1328 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
1330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1331 msgid "ROM image map"
1332 msgstr "ROM Abbild-Datei"
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1336 msgid "Including: %s\n"
1337 msgstr "Einschließlich: %s\n"
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1341 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1342 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
1344 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1346 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1347 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
1349 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1351 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1352 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
1354 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1361 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1362 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
1364 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1368 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1370 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1371 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
1373 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1374 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1375 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
1377 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1378 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1379 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
1381 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1383 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1384 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
1386 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1388 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1389 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
1391 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1393 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1394 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
1396 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1399 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1400 "that some device files will be wrong."
1402 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an \n"
1403 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1407 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1408 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1412 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1413 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1417 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1418 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1422 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1423 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1427 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1428 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1432 msgid "%s: unable to write super-block"
1433 msgstr "%s: der Superblock nicht geschrieben werden"
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1437 msgid "%s: unable to write inode map"
1438 msgstr "%s: die Inode-Tabellen kann nicht geschrieben werden"
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1442 msgid "%s: unable to write zone map"
1443 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1447 msgid "%s: unable to write inodes"
1448 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1452 msgid "%s: seek failed in write_block"
1453 msgstr "%s: „seek“ in write_block fehlgeschlagen"
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1457 msgid "%s: write failed in write_block"
1458 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1463 msgid "%s: too many bad blocks"
1464 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1468 msgid "%s: not enough good blocks"
1469 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1473 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1474 msgstr "%s: der Puffer für den Superblock kann nicht reserviert werden"
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1478 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1479 msgstr "%s: der Puffer für die Tabellen kann nicht nicht reserviert werden"
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1483 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1484 msgstr "%s: der Puffer für die Inodes kann nicht reserviert werden"
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1488 msgid "%lu inodes\n"
1489 msgstr "%lu Inodes\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1493 msgid "%lu blocks\n"
1494 msgstr "%lu Blöcke\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1507 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1508 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1512 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1513 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1517 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1518 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1522 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1523 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1527 msgid "%d bad blocks\n"
1528 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1532 msgid "one bad block\n"
1533 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1535 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1537 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1538 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kan nicht geöffnet werden"
1540 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1542 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1543 msgstr "Fehler beim Einlsen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
1545 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1547 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1548 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
1550 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1552 msgid "%s: bad inode size"
1553 msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
1555 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1557 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1558 msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
1560 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1561 #: sys-utils/fstrim.c:135
1563 msgid "%s: stat failed"
1564 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
1566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1567 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1568 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1569 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1570 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1572 msgid "%s: open failed"
1573 msgstr "%s: „open“ ist fehlgeschlagen"
1575 # XXX - I did have a better one for busy
1577 # "Device or resource busy"
1578 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
1579 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1581 msgid "%s: device is misaligned"
1582 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
1584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1586 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1587 msgstr "die Blocköße ist kleiner als die phyasische Sektorgröße %s"
1589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1591 msgid "cannot determine size of %s"
1592 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1594 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1596 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1597 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1599 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1601 msgid "%s: number of blocks too small"
1602 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
1604 #: disk-utils/mkswap.c:160
1606 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1607 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %lu"
1609 #: disk-utils/mkswap.c:166
1611 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1612 msgstr "die nutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
1614 #: disk-utils/mkswap.c:189
1615 msgid "Bad swap header size, no label written."
1616 msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label wurde geschrieben."
1618 #: disk-utils/mkswap.c:199
1619 msgid "Label was truncated."
1620 msgstr "Label wurde abgeschnitten."
1623 #: disk-utils/mkswap.c:205
1626 msgstr "kein Label, "
1628 #: disk-utils/mkswap.c:213
1631 msgstr "keine UUID\n"
1633 #: disk-utils/mkswap.c:278
1638 " %s [options] device [size]\n"
1642 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
1644 #: disk-utils/mkswap.c:283
1649 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1650 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1651 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1652 " -L, --label LABEL specify label\n"
1653 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1654 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1655 " -V, --version output version information and exit\n"
1656 " -h, --help display this help and exit\n"
1661 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
1662 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
1663 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
1664 " -p, --pagesize SIZE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
1665 " -L, --label LABEL Zu verwendendes Label angeben\n"
1666 " -v, --swapversion NUM Version des Swapbereichs angeben\n"
1667 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
1668 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und das Programm beenden\n"
1669 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und das Programm beenden\n"
1672 #: disk-utils/mkswap.c:302
1673 msgid "too many bad pages"
1674 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
1676 #: disk-utils/mkswap.c:319
1677 msgid "seek failed in check_blocks"
1678 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1680 #: disk-utils/mkswap.c:325
1682 msgid "one bad page\n"
1683 msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
1685 #: disk-utils/mkswap.c:327
1687 msgid "%lu bad pages\n"
1688 msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
1690 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1691 msgid "unable to rewind swap-device"
1692 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1694 #: disk-utils/mkswap.c:393
1696 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1697 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:395
1701 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1702 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:423
1706 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1707 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1709 #: disk-utils/mkswap.c:427
1711 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1712 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1714 #: disk-utils/mkswap.c:430
1716 msgid " (%s partition table detected). "
1717 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
1719 #: disk-utils/mkswap.c:432
1721 msgid " on whole disk. "
1722 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
1724 #: disk-utils/mkswap.c:434
1726 msgid " (compiled without libblkid). "
1727 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
1729 #: disk-utils/mkswap.c:481
1731 msgid "parse page size failed"
1732 msgstr "„seek“ gescheitert."
1734 #: disk-utils/mkswap.c:487
1736 msgid "parse version number failed"
1737 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:493
1741 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:518
1746 msgid "does not support swapspace version %lu."
1747 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:524
1751 msgid "error: UUID parsing failed"
1754 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
1756 #: disk-utils/mkswap.c:533
1758 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1759 msgstr "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1761 #: disk-utils/mkswap.c:551
1763 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1764 msgstr "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
1766 #: disk-utils/mkswap.c:557
1768 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1769 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1771 #: disk-utils/mkswap.c:573
1773 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1774 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1776 #: disk-utils/mkswap.c:595
1778 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1779 msgstr "%s: Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen\n"
1781 #: disk-utils/mkswap.c:599
1783 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1784 msgstr "%s: Fehler: %s ist eingehängt; es wird hier kein Swap angelegt.\n"
1786 #: disk-utils/mkswap.c:603
1788 msgid "warning: %s is misaligned"
1789 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
1791 #: disk-utils/mkswap.c:616
1792 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1793 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1795 #: disk-utils/mkswap.c:619
1797 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1798 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1800 #: disk-utils/mkswap.c:631
1802 msgid "%s: unable to write signature page"
1803 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1805 #: disk-utils/mkswap.c:640
1806 msgid "fsync failed"
1807 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
1809 #: disk-utils/mkswap.c:652
1811 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1812 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1814 #: disk-utils/mkswap.c:655
1816 msgid "unable to matchpathcon()"
1817 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1819 #: disk-utils/mkswap.c:658
1820 msgid "unable to create new selinux context"
1821 msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
1823 #: disk-utils/mkswap.c:660
1824 msgid "couldn't compute selinux context"
1825 msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
1827 #: disk-utils/mkswap.c:666
1829 msgid "unable to relabel %s to %s"
1830 msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
1832 #: disk-utils/raw.c:50
1836 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1837 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1838 " %1$s -q %2$srawN\n"
1842 #: disk-utils/raw.c:125
1844 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1847 # This one should be merged with the next one by using
1848 # error() instead of printf()
1849 #: disk-utils/raw.c:145
1851 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1852 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
1854 #: disk-utils/raw.c:151
1856 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1857 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
1859 #: disk-utils/raw.c:186
1861 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1862 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1864 #: disk-utils/raw.c:204
1866 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1867 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1869 #: disk-utils/raw.c:210
1871 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1872 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
1874 #: disk-utils/raw.c:215
1876 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1877 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1879 #: disk-utils/raw.c:230
1881 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1884 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1886 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1889 #: disk-utils/raw.c:256
1891 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1892 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1896 msgid "%s: unable to probe device"
1897 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1901 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1904 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1906 msgid "%s: not a valid swap partition"
1907 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
1909 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1911 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1912 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1914 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1916 msgid "%s: failed to open"
1917 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1919 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1921 msgid "failed to parse UUID: %s"
1922 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1924 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1926 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1927 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1929 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1931 msgid "%s: failed to write UUID"
1932 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1934 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1936 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1937 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1939 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1941 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1944 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1946 msgid "%s: failed to write label"
1947 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
1949 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1952 "Usage: %s [options] <device>\n"
1955 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
1957 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1960 " -h, --help this help\n"
1961 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1962 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1965 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1969 "For more information see swaplabel(8).\n"
1972 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
1974 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1975 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:362
1980 msgid "%s: Out of memory!\n"
1981 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1986 msgstr "Unbenutzbar"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1990 msgstr "Freier Bereich"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:404
1994 msgid "Disk has been changed.\n"
1995 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:406
1999 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2000 msgstr "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu gelesen wird.\n"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:410
2006 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2007 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2008 "page for additional information.\n"
2011 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
2012 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
2013 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:554
2017 msgstr "FATALER FEHLER"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:555
2020 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2021 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2024 msgid "Cannot seek on disk drive"
2025 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:604
2028 msgid "Cannot read disk drive"
2029 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:612
2032 msgid "Cannot write disk drive"
2033 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:820
2036 msgid "Too many partitions"
2037 msgstr "Zu viele Partitionen"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:825
2040 msgid "Partition begins before sector 0"
2041 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:830
2044 msgid "Partition ends before sector 0"
2045 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:835
2048 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2049 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:840
2052 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2053 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:864
2056 msgid "logical partitions not in disk order"
2057 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:867
2060 msgid "logical partitions overlap"
2061 msgstr "logische Partitionen überlappen"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:871
2064 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2065 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:901
2068 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2069 msgstr "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2072 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2073 msgstr "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2076 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2077 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2081 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2084 msgid "Press a key to continue"
2085 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2093 msgid "Create a new primary partition"
2094 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2101 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2102 msgid "Create a new logical partition"
2103 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2110 msgid "Don't create a partition"
2111 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2114 msgid "!!! Internal error !!!"
2115 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2118 msgid "Size (in MB): "
2119 msgstr "Größe (in MB): "
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2126 msgid "Add partition at beginning of free space"
2127 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2134 msgid "Add partition at end of free space"
2135 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2138 msgid "No room to create the extended partition"
2139 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2142 msgid "No partition table.\n"
2143 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2146 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2147 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2150 msgid "Bad signature on partition table"
2151 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2154 msgid "Unknown partition table type"
2155 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
2157 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
2158 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
2159 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2160 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2161 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2164 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2165 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
2167 # That's not a direct translation, but I've tried to be
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2170 msgid "Cannot open disk drive"
2171 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
2173 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2175 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2176 msgstr "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2179 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2182 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2183 msgid "Cannot get disk size"
2184 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
2186 # "Ungültige primäre Partition"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2188 msgid "Bad primary partition"
2189 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2192 msgid "Bad logical partition"
2193 msgstr "Beschädigte logische Partition"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2196 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2197 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2200 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2202 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
2203 "(„ja“ oder „nein“): "
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2210 msgid "Did not write partition table to disk"
2211 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2218 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2219 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2222 msgid "Writing partition table to disk..."
2223 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2226 msgid "Wrote partition table to disk"
2227 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
2229 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2232 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2233 msgstr "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
2235 # This one isn't really correct.
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2237 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2238 msgstr "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht booten."
2240 # This one isn't really correct.
2241 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2242 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2243 msgstr "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht booten."
2245 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2248 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2249 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2253 msgid "Cannot open file '%s'"
2254 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2258 msgid "Disk Drive: %s\n"
2259 msgstr "Festplatte: %s\n"
2261 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2263 msgstr "Sektor 0:\n"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2267 msgid "Sector %d:\n"
2268 msgstr "Sektor %d:\n"
2270 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2274 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2278 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2282 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2286 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2291 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2295 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2300 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2304 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2306 msgid "Partition Table for %s\n"
2307 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2310 msgid " First Last\n"
2311 msgstr " Erster Letzter\n"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2314 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2315 msgstr " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2318 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2319 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- -----\n"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2323 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2324 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n"
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2328 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2329 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2333 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2334 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2341 msgid "Print the table using raw data format"
2342 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2349 msgid "Print the table ordered by sectors"
2350 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2356 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2358 msgid "Just print the partition table"
2359 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2362 msgid "Don't print the table"
2363 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2366 msgid "Help Screen for cfdisk"
2367 msgstr "Hilfe für cfdisk"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2370 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2371 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2374 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2375 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2379 msgstr "und zu verändern."
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2382 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2383 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2387 msgid "Command Meaning"
2388 msgstr "Befehl Bedeutung"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2391 msgid "------- -------"
2392 msgstr "-------- ---------"
2394 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2396 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2397 msgstr " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2400 msgid " d Delete the current partition"
2401 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2404 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2405 msgstr " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2408 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2409 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2412 msgid " know what they are doing."
2413 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2416 msgid " h Print this screen"
2417 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2420 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2421 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2424 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2425 msgstr " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2428 msgid " DOS, OS/2, ..."
2429 msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2432 msgid " n Create new partition from free space"
2433 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2436 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2437 msgstr " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei ausgeben"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2441 msgid " There are several different formats for the partition"
2442 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2445 msgid " that you can choose from:"
2446 msgstr " denen man wählen kann"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2449 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2450 msgstr " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2453 msgid " s - Table ordered by sectors"
2454 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2457 msgid " t - Table in raw format"
2458 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2461 msgid " q Quit program without writing partition table"
2462 msgstr " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2465 msgid " t Change the filesystem type"
2466 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2469 msgid " u Change units of the partition size display"
2470 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2473 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2474 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2477 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2478 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
2480 # or "Da dieses …" ?
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2482 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2483 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2486 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2487 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2494 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2495 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2498 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2499 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
2501 # "Baut den Bildschirm neu auf"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2503 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2504 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2507 msgid " ? Print this screen"
2508 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2512 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2513 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2516 msgid "case letters (except for Writes)."
2517 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2524 msgid "Change cylinder geometry"
2525 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2532 msgid "Change head geometry"
2533 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2536 msgid "Change sector geometry"
2537 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2544 msgid "Done with changing geometry"
2545 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2548 msgid "Enter the number of cylinders: "
2549 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2552 msgid "Illegal cylinders value"
2553 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2556 msgid "Enter the number of heads: "
2557 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2560 msgid "Illegal heads value"
2561 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2564 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2565 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2568 msgid "Illegal sectors value"
2569 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2572 msgid "Enter filesystem type: "
2573 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2576 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2577 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2580 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2581 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2602 msgid "Unknown (%02X)"
2603 msgstr "Unbekannt (%02X)"
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2607 msgid "Disk Drive: %s"
2608 msgstr "Festplatte: %s"
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2612 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2613 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2617 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2618 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2622 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2623 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2629 # I currently don't know a better translation
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2640 msgstr "Dateisystemtyp"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2644 msgstr "[Bezeichner]"
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2656 msgstr " Größe (MB)"
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2660 msgstr " Größe (GB)"
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2663 msgid "No more partitions"
2664 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2670 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2672 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2673 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2680 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2681 msgid "Delete the current partition"
2682 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2689 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2690 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2697 msgid "Print help screen"
2698 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2705 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2706 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2712 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2714 msgid "Create new partition from free space"
2715 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2721 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2723 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2724 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2730 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2732 msgid "Quit program without writing partition table"
2733 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2740 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2741 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2743 # Maybe without the dot.
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2748 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2749 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2750 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2751 msgstr "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2753 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2757 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2758 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2759 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2761 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2762 msgid "Cannot make this partition bootable"
2763 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2765 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2766 msgid "Cannot delete an empty partition"
2767 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2770 msgid "Cannot maximize this partition"
2771 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2773 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2774 msgid "This partition is unusable"
2775 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2777 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2778 msgid "This partition is already in use"
2779 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2781 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2782 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2783 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2786 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2787 msgid "Illegal command"
2788 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2790 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2792 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2793 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2795 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2802 "Print partition table:\n"
2803 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2804 "Interactive use:\n"
2805 " %s [options] device\n"
2808 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2809 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2810 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2811 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2816 "Ausgabe der Version:\n"
2818 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2819 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2820 "Interaktive Benutzung:\n"
2821 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2824 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2825 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2826 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2827 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2830 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2833 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2834 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2835 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2837 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2838 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2839 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2840 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2841 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2842 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2843 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2846 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
2847 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
2848 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
2849 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
2850 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
2851 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
2852 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
2853 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
2854 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
2855 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
2856 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2862 "BSD label for device: %s\n"
2865 "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2868 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2869 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2870 msgid "Command action"
2871 msgstr "Befehl Bedeutung"
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2874 msgid " d delete a BSD partition"
2875 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2878 msgid " e edit drive data"
2879 msgstr " e Plattendaten editieren"
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2882 msgid " i install bootstrap"
2883 msgstr " i Bootstrap installieren"
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2886 msgid " l list known filesystem types"
2887 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2890 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2891 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2892 msgid " m print this menu"
2893 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2896 msgid " n add a new BSD partition"
2897 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2900 msgid " p print BSD partition table"
2901 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2904 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2905 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2906 msgid " q quit without saving changes"
2907 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2910 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2911 msgid " r return to main menu"
2912 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2915 msgid " s show complete disklabel"
2916 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2919 msgid " t change a partition's filesystem id"
2920 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2923 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2924 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2927 msgid " w write disklabel to disk"
2928 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2931 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2932 msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2936 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2937 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2941 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2942 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2946 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2947 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2950 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2951 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
2953 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2955 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2962 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2963 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2977 msgid "disk: %.*s\n"
2978 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2982 msgid "label: %.*s\n"
2983 msgstr "Label: %.*s\n"
2985 # I currently don't know a better translation
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2994 msgstr " entfernbar"
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3008 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3009 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3013 msgid "sectors/track: %ld\n"
3014 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3018 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3019 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3023 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3024 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3028 msgid "cylinders: %ld\n"
3029 msgstr "Zylinder: %ld\n"
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3034 msgstr "U/min: %d\n"
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3038 msgid "interleave: %d\n"
3039 msgstr "Interleave: %d\n"
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3043 msgid "trackskew: %d\n"
3044 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3048 msgid "cylinderskew: %d\n"
3049 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3053 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3054 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3058 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3059 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3064 msgstr "drivedata: "
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3077 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3078 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3082 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3083 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3087 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3088 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3091 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3092 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3095 msgid "bytes/sector"
3096 msgstr "Bytes/Sektor"
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3099 msgid "sectors/track"
3100 msgstr "Sektoren/Spur"
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3103 msgid "tracks/cylinder"
3104 msgstr "Spuren/Zylinder"
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3107 #: fdisk/sfdisk.c:955
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3112 msgid "sectors/cylinder"
3113 msgstr "Sektoren/Zylinder"
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3117 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3118 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3130 msgstr "Spurverschiebung"
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3133 msgid "cylinderskew"
3134 msgstr "Zylinderverschiebung"
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3138 msgstr "Kopfwechsel"
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3141 msgid "track-to-track seek"
3142 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3146 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3147 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3151 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3152 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3156 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3157 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3161 msgid "Partition (a-%c): "
3162 msgstr "Partition (a-%c): "
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3166 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3167 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3171 msgid "This partition already exists.\n"
3172 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
3174 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3176 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3177 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
3179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3186 "Synchronisiere Platten.\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:246
3192 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3193 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3194 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3197 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3198 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3199 " -h print this help text\n"
3200 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3201 " -v print program version\n"
3202 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3203 " -H <number> specify the number of heads\n"
3204 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:272
3210 msgid "unable to open %s"
3211 msgstr "kann %s nicht öffnen"
3213 #: fdisk/fdisk.c:275
3215 msgid "unable to read %s"
3216 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
3218 # "Konnte in %s nicht positionieren"
3219 #: fdisk/fdisk.c:278
3221 msgid "unable to seek on %s"
3222 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:281
3226 msgid "unable to write %s"
3227 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:284
3231 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3232 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
3234 #: fdisk/fdisk.c:287
3237 msgstr "Fataler Fehler\n"
3239 #: fdisk/fdisk.c:380
3240 msgid " a toggle a read only flag"
3241 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
3243 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3244 msgid " b edit bsd disklabel"
3245 msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten"
3247 #: fdisk/fdisk.c:382
3248 msgid " c toggle the mountable flag"
3249 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
3251 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3252 msgid " d delete a partition"
3253 msgstr " d Eine Partition löschen"
3255 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3256 msgid " l list known partition types"
3257 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
3259 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3260 msgid " n add a new partition"
3261 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
3263 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3264 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3265 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
3267 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3268 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3269 msgid " p print the partition table"
3270 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
3272 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3273 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3274 msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
3276 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3277 msgid " t change a partition's system id"
3278 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
3280 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3281 msgid " u change display/entry units"
3282 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3284 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3285 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3286 msgid " v verify the partition table"
3287 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
3289 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3290 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3291 msgid " w write table to disk and exit"
3292 msgstr " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
3294 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3295 msgid " x extra functionality (experts only)"
3296 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
3298 #: fdisk/fdisk.c:399
3299 msgid " a select bootable partition"
3300 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
3302 #: fdisk/fdisk.c:400
3303 msgid " b edit bootfile entry"
3304 msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
3306 #: fdisk/fdisk.c:401
3307 msgid " c select sgi swap partition"
3308 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
3310 #: fdisk/fdisk.c:424
3311 msgid " a toggle a bootable flag"
3312 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
3314 #: fdisk/fdisk.c:426
3315 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3316 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
3318 #: fdisk/fdisk.c:447
3319 msgid " a change number of alternate cylinders"
3320 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
3322 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3323 msgid " c change number of cylinders"
3324 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
3327 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3328 msgid " d print the raw data in the partition table"
3329 msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
3331 #: fdisk/fdisk.c:450
3332 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3333 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
3335 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3336 msgid " h change number of heads"
3337 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
3339 #: fdisk/fdisk.c:452
3340 msgid " i change interleave factor"
3341 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
3343 #: fdisk/fdisk.c:453
3344 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3345 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
3347 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3348 msgid " s change number of sectors/track"
3349 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
3351 #: fdisk/fdisk.c:461
3352 msgid " y change number of physical cylinders"
3353 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
3355 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3356 msgid " b move beginning of data in a partition"
3357 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
3359 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
3360 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3361 msgid " e list extended partitions"
3362 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
3364 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3365 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3366 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
3368 #: fdisk/fdisk.c:501
3369 msgid " f fix partition order"
3370 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
3372 #: fdisk/fdisk.c:504
3374 msgid " i change the disk identifier"
3375 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3377 #: fdisk/fdisk.c:630
3379 msgid "You must set"
3380 msgstr "Sie müssen angeben"
3382 #: fdisk/fdisk.c:731
3386 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3390 #: fdisk/fdisk.c:739
3394 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3397 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:740
3403 #: fdisk/fdisk.c:761
3407 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3408 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3409 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3410 "partition table format (GPT).\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:779
3418 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3419 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3420 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:785
3427 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3428 " switch off the mode (with command 'c')."
3431 #: fdisk/fdisk.c:790
3435 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3436 " change units to sectors.\n"
3439 #: fdisk/fdisk.c:809
3441 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3442 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:823
3447 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3448 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3450 "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
3451 "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:842
3455 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3456 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:850
3460 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3461 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:883
3465 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3466 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:902
3470 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:911
3475 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3478 #: fdisk/fdisk.c:931
3481 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3482 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3483 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3486 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n"
3487 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n"
3488 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1008
3493 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3494 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1203
3499 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3500 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1236
3505 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3506 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3508 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
3509 "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
3511 #: fdisk/fdisk.c:1246
3513 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3515 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
3516 "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1263
3520 msgid "Internal error\n"
3521 msgstr "Interner Fehler\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1273
3525 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3526 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1285
3530 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3531 msgstr "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d korrigieren\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1318
3535 msgid "Do you really want to quit? "
3536 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
3538 #: fdisk/fdisk.c:1379
3539 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3540 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3542 #: fdisk/fdisk.c:1411
3544 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3545 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3547 #: fdisk/fdisk.c:1481
3549 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1482
3555 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3556 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:1510
3561 msgid "Using default value %u\n"
3562 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:1514
3566 msgid "Value out of range.\n"
3567 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:1539
3570 msgid "Partition number"
3571 msgstr "Partitionsnummer"
3573 #: fdisk/fdisk.c:1550
3575 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3576 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3580 msgid "Selected partition %d\n"
3581 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:1581
3585 msgid "No partition is defined yet!\n"
3586 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:1610
3590 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3591 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:1620
3597 #: fdisk/fdisk.c:1620
3601 #: fdisk/fdisk.c:1631
3603 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3604 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:1633
3608 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3609 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:1643
3613 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3614 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:1653
3618 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3619 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:1655
3623 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3624 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:1756
3628 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3629 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:1761
3634 "Type 0 means free space to many systems\n"
3635 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3636 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3637 "a partition using the `d' command.\n"
3639 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
3640 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
3641 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
3642 "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1770
3647 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3648 "Delete it first.\n"
3650 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
3651 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:1779
3656 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3657 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3660 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
3661 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:1785
3667 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3668 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3671 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition 11\n"
3672 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
3675 #: fdisk/fdisk.c:1802
3677 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3678 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3680 #: fdisk/fdisk.c:1805
3682 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3683 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3685 #: fdisk/fdisk.c:1860
3687 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3688 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3692 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3693 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3695 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3697 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3698 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:1868
3702 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3703 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:1877
3707 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3708 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:1880
3712 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3713 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:1886
3717 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3718 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:1890
3722 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3723 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:1900
3727 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3728 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:1910
3734 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3737 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:1914
3743 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3746 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:1917
3750 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3751 msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder"
3753 #: fdisk/fdisk.c:1920
3755 msgid ", total %llu sectors"
3756 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
3758 #: fdisk/fdisk.c:1922
3760 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3761 msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:1926
3765 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:1928
3770 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:1931
3775 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3776 msgstr "ungültige INode-Größe"
3778 #: fdisk/fdisk.c:2040
3781 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3784 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2068
3794 #: fdisk/fdisk.c:2096
3797 "This doesn't look like a partition table\n"
3798 "Probably you selected the wrong device.\n"
3801 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
3802 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
3805 # add 1 space to line up:
3808 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
3809 #: fdisk/fdisk.c:2109
3811 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3812 msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3818 #: fdisk/fdisk.c:2148
3822 "Partition table entries are not in disk order\n"
3825 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
3827 #: fdisk/fdisk.c:2158
3831 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3835 "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3838 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
3839 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
3840 #: fdisk/fdisk.c:2160
3842 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3843 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
3845 #: fdisk/fdisk.c:2208
3847 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3848 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
3850 #: fdisk/fdisk.c:2211
3852 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3853 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2214
3857 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3858 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
3860 #: fdisk/fdisk.c:2217
3862 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3863 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
3865 #: fdisk/fdisk.c:2221
3867 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3868 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2255
3872 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3873 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:2263
3877 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3878 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2283
3882 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3883 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2288
3887 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3888 msgstr "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2294
3892 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3893 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2297
3897 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3898 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
3900 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3902 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3903 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
3905 #: fdisk/fdisk.c:2378
3907 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3908 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
3910 #: fdisk/fdisk.c:2414
3912 msgid "No free sectors available\n"
3913 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
3915 #: fdisk/fdisk.c:2425
3917 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3920 #: fdisk/fdisk.c:2479
3922 msgid "Adding logical partition %d\n"
3923 msgstr "Beschädigte logische Partition"
3925 #: fdisk/fdisk.c:2501
3928 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3929 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3930 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3931 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3933 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3934 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3935 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3936 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3938 #: fdisk/fdisk.c:2510
3941 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3942 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3943 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3944 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3946 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3947 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3948 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3949 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3951 #: fdisk/fdisk.c:2528
3953 msgid "All primary partitions are in use\n"
3954 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3956 #: fdisk/fdisk.c:2531
3959 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3960 "primary partition with an extended partition first.\n"
3963 #: fdisk/fdisk.c:2534
3965 msgid "All logical partitions are in use\n"
3966 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3968 # "Ungültige primäre Partition"
3969 #: fdisk/fdisk.c:2535
3971 msgid "Adding a primary partition\n"
3972 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
3974 #: fdisk/fdisk.c:2542
3978 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3980 "Select (default %c): "
3983 #: fdisk/fdisk.c:2547
3985 msgid " l logical (numbered from 5)"
3986 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
3988 #: fdisk/fdisk.c:2547
3991 msgstr "e Erweiterte"
3993 #: fdisk/fdisk.c:2553
3995 msgid "Using default response %c\n"
3996 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3998 #: fdisk/fdisk.c:2569
4000 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4001 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
4003 #: fdisk/fdisk.c:2611
4006 "The partition table has been altered!\n"
4009 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
4012 #: fdisk/fdisk.c:2624
4014 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4015 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
4017 #: fdisk/fdisk.c:2633
4021 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4022 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4023 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4026 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
4027 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
4028 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
4030 #: fdisk/fdisk.c:2641
4034 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4035 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4039 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
4040 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
4041 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
4043 #: fdisk/fdisk.c:2647
4047 "Error closing file\n"
4050 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
4052 #: fdisk/fdisk.c:2651
4054 msgid "Syncing disks.\n"
4055 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
4057 #: fdisk/fdisk.c:2697
4059 msgid "Partition %d has no data area\n"
4060 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
4062 #: fdisk/fdisk.c:2726
4063 msgid "New beginning of data"
4064 msgstr "Neuer Datenanfang"
4066 # That sounds pretty ummm…
4067 #: fdisk/fdisk.c:2742
4068 msgid "Expert command (m for help): "
4069 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
4071 #: fdisk/fdisk.c:2755
4072 msgid "Number of cylinders"
4073 msgstr "Anzahl der Zylinder"
4075 #: fdisk/fdisk.c:2780
4076 msgid "Number of heads"
4077 msgstr "Anzahl der Köpfe"
4079 #: fdisk/fdisk.c:2807
4080 msgid "Number of sectors"
4081 msgstr "Anzahl der Sektoren"
4083 #: fdisk/fdisk.c:2809
4085 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4086 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
4088 #: fdisk/fdisk.c:2868
4092 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
4096 #: fdisk/fdisk.c:2890
4098 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4099 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
4101 #: fdisk/fdisk.c:2901
4103 msgid "Cannot open %s\n"
4104 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
4106 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4108 msgid "cannot open %s\n"
4109 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
4111 #: fdisk/fdisk.c:2944
4113 msgid "%c: unknown command\n"
4114 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
4116 #: fdisk/fdisk.c:3019
4118 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4119 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
4121 #: fdisk/fdisk.c:3023
4123 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4125 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
4126 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
4128 #: fdisk/fdisk.c:3083
4130 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4131 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
4133 #: fdisk/fdisk.c:3093
4134 msgid "Command (m for help): "
4135 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
4137 #: fdisk/fdisk.c:3109
4141 "The current boot file is: %s\n"
4144 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
4146 #: fdisk/fdisk.c:3111
4147 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4148 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
4150 #: fdisk/fdisk.c:3113
4152 msgid "Boot file unchanged\n"
4153 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
4155 #: fdisk/fdisk.c:3186
4159 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4163 "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
4166 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4170 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4171 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4172 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4173 "\tNevertheless some advice:\n"
4174 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4175 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4176 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4177 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4180 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
4181 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
4182 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
4183 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
4184 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
4185 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
4186 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
4187 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
4188 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
4189 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
4190 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4198 msgstr "SGI trkrepl"
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4202 msgstr "SGI secrepl"
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4253 msgid "Linux native"
4254 msgstr "Linux native"
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4257 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4267 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4268 msgstr "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes enthalten\n"
4270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4272 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4273 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4279 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4280 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4281 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4283 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4287 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
4288 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
4289 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
4291 "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4298 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4299 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4303 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
4304 "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4310 "----- partitions -----\n"
4311 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4313 "----- Partitionen -----\n"
4314 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
4316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4319 "----- Bootinfo -----\n"
4321 "----- Directory Entries -----\n"
4323 "----- Bootinfo -----\n"
4325 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
4327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4329 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4330 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4336 "Invalid Bootfile!\n"
4337 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4338 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4341 "Ungültige Bootdatei!\n"
4342 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
4343 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4349 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4352 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4358 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4361 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4367 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4368 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4371 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
4372 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4378 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4381 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
4383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4385 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4386 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4390 msgid "No partitions defined\n"
4391 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4395 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4396 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4401 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4402 "not at diskblock %d.\n"
4404 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
4405 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4410 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4411 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4413 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
4414 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4418 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4419 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
4421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4423 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4424 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4428 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4429 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4433 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4434 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
4436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4438 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4439 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4445 "The boot partition does not exist.\n"
4448 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
4450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4454 "The swap partition does not exist.\n"
4457 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4463 "The swap partition has no swap type.\n"
4466 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4470 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4471 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4475 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4476 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4480 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4481 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4482 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4483 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4484 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4486 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI volhdr“\n"
4487 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
4488 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die Sektion\n"
4489 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
4490 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
4491 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4499 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4500 msgstr "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4504 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4505 msgstr "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4509 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4510 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
4512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4514 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4516 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
4517 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4522 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4523 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4525 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4526 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4530 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4532 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
4533 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4543 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4544 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4545 "content will be unrecoverably lost.\n"
4548 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n"
4549 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n"
4550 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4556 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4557 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4559 "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze Geometriezylinderwert\n"
4560 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
4562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4564 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4565 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
4567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4569 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4570 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4590 msgstr "Gesamte Platte"
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4594 msgstr "SunOS stand"
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4605 msgid "SunOS alt sectors"
4606 msgstr "SunOS alt sectors"
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4609 msgid "SunOS cachefs"
4610 msgstr "SunOS cachefs"
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4613 msgid "SunOS reserved"
4614 msgstr "SunOS reserved"
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4617 msgid "Linux raid autodetect"
4618 msgstr "Linux raid autodetect"
4620 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4623 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4624 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4625 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4626 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4628 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
4629 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
4630 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
4631 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4635 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4636 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4640 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4641 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4645 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4646 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4650 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4651 msgstr "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d korrigieren\n"
4653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4656 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4657 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4658 "content won't be recoverable.\n"
4661 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n"
4662 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n"
4663 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4667 msgid "Sectors/track"
4668 msgstr "Sektoren/Spur"
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4672 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4673 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4677 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4678 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
4680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4682 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4683 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4687 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4688 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
4690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4693 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4694 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4696 "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
4697 "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4702 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4703 "and is of type `Whole disk'\n"
4705 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4706 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4708 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4710 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4711 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
4713 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4716 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4717 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4720 "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
4721 "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4727 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4728 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4730 "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
4731 "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit dem\n"
4732 "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
4734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4736 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4737 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4738 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4739 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4740 "tagged with 82 (Linux swap): "
4742 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
4743 "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
4744 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
4745 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
4746 "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
4748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4752 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4753 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4754 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4757 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4761 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
4762 "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
4763 "%d Extra-Sektoren/Zylinden, Interleave %d:1\n"
4765 "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
4768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4772 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4773 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4777 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
4778 "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
4781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4783 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4784 msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n"
4786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4787 msgid "Number of alternate cylinders"
4788 msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
4790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4791 msgid "Extra sectors per cylinder"
4792 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
4794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4795 msgid "Interleave factor"
4796 msgstr "Interleave-Faktor"
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4799 msgid "Rotation speed (rpm)"
4800 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
4802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4803 msgid "Number of physical cylinders"
4804 msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4836 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4845 msgid "AIX bootable"
4846 msgstr "AIX bootfähig"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4849 msgid "OS/2 Boot Manager"
4850 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4857 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4861 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4865 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4866 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4873 msgid "Hidden FAT12"
4874 msgstr "Verst. FAT12"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4877 msgid "Compaq diagnostics"
4878 msgstr "Compaq Diagnostics"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4881 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4882 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4885 msgid "Hidden FAT16"
4886 msgstr "Verst. FAT16"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4889 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4890 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4893 msgid "AST SmartSleep"
4894 msgstr "AST SmartSleep"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4897 msgid "Hidden W95 FAT32"
4898 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4901 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4902 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4905 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4906 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4914 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4915 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4922 msgid "PartitionMagic recovery"
4923 msgstr "PartitionMagic recovery"
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4927 msgstr "Venix 80286"
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4930 msgid "PPC PReP Boot"
4931 msgstr "PPC PReP Boot"
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4942 msgid "QNX4.x 2nd part"
4943 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4946 msgid "QNX4.x 3rd part"
4947 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4954 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4955 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4962 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4963 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4979 msgstr "Priam Edisk"
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4987 msgid "GNU HURD or SysV"
4988 msgstr "GNU HURD / SysV"
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4991 msgid "Novell Netware 286"
4992 msgstr "Novell Netware 286"
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4995 msgid "Novell Netware 386"
4996 msgstr "Novell Netware 386"
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4999 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5000 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5011 msgid "Minix / old Linux"
5012 msgstr "Minix / old Linux"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5015 msgid "Linux swap / Solaris"
5016 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5023 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5024 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5027 msgid "Linux extended"
5028 msgstr "Linux erweitert"
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5031 msgid "NTFS volume set"
5032 msgstr "NTFS volume set"
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5035 msgid "Linux plaintext"
5036 msgstr "Linux Plaintext"
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5051 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5052 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5076 msgstr "Darwin boot"
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5092 msgid "Boot Wizard hidden"
5093 msgstr "Boot Wizard versteckt"
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5096 msgid "Solaris boot"
5097 msgstr "Solaris boot"
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5104 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5105 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5109 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5112 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5121 msgstr "Nicht-DS-Daten"
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5124 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5125 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5128 msgid "Dell Utility"
5129 msgstr "Dell Utility"
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5152 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5153 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5154 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5156 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5157 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5158 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5160 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5161 msgid "DOS secondary"
5162 msgstr "DOS sekundär"
5164 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5168 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5169 msgid "VMware VMKCORE"
5172 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5176 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5180 #: fdisk/sfdisk.c:166
5182 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5183 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:171
5187 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5188 msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:217
5191 msgid "out of memory - giving up\n"
5192 msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5196 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5197 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:240
5201 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5202 msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:255
5206 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5207 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben werden\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:293
5211 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5212 msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:311
5216 msgid "write error on %s\n"
5217 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:337
5221 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5222 msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:342
5225 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5226 msgstr "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder her\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:346
5229 msgid "out of memory?\n"
5230 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:352
5234 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5235 msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:358
5239 msgid "error reading %s\n"
5240 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:365
5244 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5245 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:377
5249 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5250 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:443
5254 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5255 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:460
5259 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5260 msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:492
5265 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5266 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5267 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5269 "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
5270 "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
5271 "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:500
5275 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5276 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:503
5280 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5281 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:507
5285 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5286 msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:512
5291 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5292 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5294 "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens 63.\n"
5295 "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-Adressierungsschema\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:516
5302 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5305 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:602
5309 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5310 msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:607
5314 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5315 msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu sein)\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:612
5319 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5320 msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:652
5331 #: fdisk/sfdisk.c:818
5333 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5334 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:823
5339 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5340 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5341 "before using mkfs\n"
5343 "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
5344 "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:831
5348 msgid "Error closing %s\n"
5349 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:872
5353 msgid "%s: no such partition\n"
5354 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:895
5357 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5358 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:954
5362 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5363 msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:958
5368 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5371 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:960
5376 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5377 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:965
5382 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5385 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:967
5390 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5391 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:970
5396 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5399 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:972
5404 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5405 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:975
5410 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5413 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:977
5418 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5419 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5423 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5424 msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5428 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5429 msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5433 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5434 msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5437 msgid "No partitions found\n"
5438 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5443 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5444 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5445 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5447 "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
5448 " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
5449 "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5452 msgid "no partition table present.\n"
5453 msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5457 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5458 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5462 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5463 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5467 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5468 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5472 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5473 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5477 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5478 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5482 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5483 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5488 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5489 "and will destroy it when filled\n"
5491 "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
5492 "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5496 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5497 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5501 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5502 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5506 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5507 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5509 "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
5510 " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5514 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5515 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5519 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5520 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5524 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5525 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5527 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
5528 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
5529 " Festplatte nicht booten.\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5533 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5534 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5536 "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
5537 "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5541 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5542 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5544 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
5545 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
5546 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5554 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5555 msgstr "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5563 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5564 msgstr "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5568 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5569 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5574 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5575 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5577 "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
5578 "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5582 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5583 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5585 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5586 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5590 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5591 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5594 msgid "tree of partitions?\n"
5595 msgstr "Partitionsbaum?\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5598 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5599 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5602 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5603 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5606 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5607 msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5610 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5611 msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5615 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5616 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5620 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5623 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5624 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5628 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5629 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5632 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5633 msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5637 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5638 msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5642 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5643 msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5647 msgid "unrecognized input: %s\n"
5648 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
5650 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5651 msgid "number too big\n"
5652 msgstr "Zahl zu groß\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5655 msgid "trailing junk after number\n"
5656 msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5659 msgid "no room for partition descriptor\n"
5660 msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5663 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5664 msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5667 msgid "too many input fields\n"
5668 msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5671 msgid "No room for more\n"
5672 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5675 msgid "Illegal type\n"
5676 msgstr "Illegaler Typ\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5680 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5681 msgstr "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5684 msgid "Warning: empty partition\n"
5685 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5689 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5690 msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5693 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5694 msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5697 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5698 msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5701 msgid "Extended partition not where expected\n"
5702 msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5706 msgstr "ungültige Eingabe\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5709 msgid "too many partitions\n"
5710 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5714 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5715 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5716 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5718 "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
5719 "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5720 "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
5721 "vielleicht <typ>).\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5724 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5725 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5726 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5727 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5728 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5729 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5730 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5731 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5732 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5733 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5734 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5743 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5744 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5747 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5748 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5749 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5750 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5751 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5752 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5753 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5754 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5755 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5756 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5757 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5768 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5769 " -c, --id change or print partition Id\n"
5770 " --change-id change Id\n"
5771 " --print-id print Id\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5776 " -l, --list list partitions of each device\n"
5777 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5778 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5779 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5780 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
5783 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5785 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5786 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5787 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5788 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5789 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5794 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5795 " -n do not actually write to disk\n"
5796 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
5797 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5802 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5803 " -v, --version display version information and exit\n"
5804 " -h, --help display this help text and exit\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5811 "Dangerous options:\n"
5812 msgstr "gefährliche Optionen:"
5814 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5816 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5817 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5818 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5819 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5825 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5826 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5828 " -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene Geometrie\n"
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5834 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5835 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5836 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5837 " or expect descriptors for them in the input\n"
5839 " -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit auflisten\n"
5840 " bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
5842 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5844 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5845 " --IBM same as --leave-last\n"
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5850 " --in-order partitions are in order\n"
5851 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5852 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5853 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5858 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5859 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
5860 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5866 "Override the detected geometry using:\n"
5867 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5868 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5869 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5873 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5877 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5879 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5880 msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5884 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5885 msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5889 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5890 msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5896 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5902 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5903 msgstr "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5906 msgid "no command?\n"
5907 msgstr "kein Befehl?\n"
5909 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5911 msgid "total: %llu blocks\n"
5912 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5915 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5916 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5918 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5919 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5920 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
5922 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5923 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5924 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
5926 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5927 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5928 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
5930 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5932 msgid "cannot open %s read-write\n"
5933 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5935 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5937 msgid "cannot open %s for reading\n"
5938 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5940 # And again one for show_geometry()…
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5943 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5944 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5946 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5948 msgid "Cannot get size of %s\n"
5949 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5951 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5953 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5954 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5956 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5967 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5968 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5970 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5971 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5975 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5976 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5980 msgid "Bad Id %lx\n"
5981 msgstr "Ungültige ID %lx\n"
5983 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5984 msgid "This disk is currently in use.\n"
5985 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5988 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5990 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5991 msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5995 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5996 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5999 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6000 msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3146
6005 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6006 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6007 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6010 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist vermutlich\n"
6011 "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
6012 "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
6013 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6016 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6017 msgstr "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
6019 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6025 msgid "Old situation:\n"
6026 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
6028 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6030 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6031 msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6035 msgid "New situation:\n"
6036 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6040 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6041 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6043 "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
6044 "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6047 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6048 msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
6050 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6052 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6053 msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
6055 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6057 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6058 msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
6060 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6064 "sfdisk: premature end of input\n"
6067 "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6070 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6071 msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
6073 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6075 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6076 msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
6078 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6081 "Successfully wrote the new partition table\n"
6084 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
6087 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6089 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6090 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6093 "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
6094 "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
6095 "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
6097 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6098 #: sys-utils/lscpu.c:295
6100 msgid "failed to read: %s"
6101 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
6103 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6105 msgid "parse error: %s"
6106 msgstr "Seek-Fehler"
6110 msgid "Locking disk %s ... "
6111 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
6118 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6122 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
6127 msgstr "„seek“ gescheitert."
6131 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6132 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
6136 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6141 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6142 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6143 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6148 msgid "%s: not found"
6149 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
6152 msgid "wait: no more child process?!?"
6157 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6162 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6167 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6172 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6173 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
6177 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6183 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6188 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6189 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
6193 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
6198 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6203 msgid "Checking all file systems.\n"
6204 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
6208 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6216 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6217 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
6223 " -A check all filesystems\n"
6224 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6225 " -M do not check mounted filesystems\n"
6226 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6227 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6228 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6229 " -s serialize fsck operations\n"
6230 " -l lock the device using flock()\n"
6231 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6232 " -T do not show the title on startup\n"
6233 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6234 " -V explain what is being done\n"
6235 " -? display this help and exit\n"
6237 "See fsck.* commands for fs-options."
6242 msgid "too many devices"
6243 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
6247 msgid "couldn't open %s"
6248 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
6252 msgid "Is /proc mounted?"
6253 msgstr "%s ausgehängt\n"
6257 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6258 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
6262 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6263 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
6265 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6267 msgid "too many arguments"
6268 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
6271 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6274 #: getopt/getopt.c:219
6276 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6279 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
6281 #: getopt/getopt.c:288
6282 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6283 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
6285 #: getopt/getopt.c:309
6286 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6287 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
6289 #: getopt/getopt.c:317
6292 " %1$s optstring parameters\n"
6293 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6294 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6295 msgstr " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
6297 #: getopt/getopt.c:323
6299 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6300 msgstr " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - beginnen\n"
6302 #: getopt/getopt.c:324
6304 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6305 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
6307 #: getopt/getopt.c:325
6309 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6310 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
6312 #: getopt/getopt.c:326
6314 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6315 msgstr " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
6317 #: getopt/getopt.c:327
6319 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6320 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
6322 #: getopt/getopt.c:328
6324 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6325 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
6327 #: getopt/getopt.c:329
6329 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6330 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
6332 #: getopt/getopt.c:330
6334 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6335 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
6337 #: getopt/getopt.c:331
6339 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6340 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
6342 #: getopt/getopt.c:332
6344 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6345 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
6347 #: getopt/getopt.c:333
6349 msgid " -V, --version Output version information\n"
6350 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
6352 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6353 msgid "missing optstring argument"
6354 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
6356 #: getopt/getopt.c:438
6357 msgid "internal error, contact the author."
6358 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
6360 #: hwclock/cmos.c:217
6362 msgid "booted from MILO\n"
6363 msgstr "von MILO gebootet\n"
6365 #: hwclock/cmos.c:229
6367 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6368 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
6371 #: hwclock/cmos.c:248
6373 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6374 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
6377 #: hwclock/cmos.c:264
6379 msgid "funky TOY!\n"
6380 msgstr "„funky TOY“!\n"
6382 # The second %s can be:
6385 #: hwclock/cmos.c:292
6387 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6388 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
6390 #: hwclock/cmos.c:319
6392 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6395 #: hwclock/cmos.c:324
6397 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6400 #: hwclock/cmos.c:362
6402 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6405 #: hwclock/cmos.c:368
6407 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6410 #: hwclock/cmos.c:637
6411 msgid "Cannot open /dev/port"
6412 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
6414 # Egger, not really nice
6415 #: hwclock/cmos.c:644
6417 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6418 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
6421 #: hwclock/cmos.c:647
6423 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6424 msgstr "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
6426 # This is not the correct translation, but it
6427 # explains the situation better.
6428 #: hwclock/cmos.c:650
6429 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6430 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
6432 #: hwclock/hwclock.c:169
6434 msgid "cannot write %s"
6435 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
6438 #: hwclock/hwclock.c:238
6440 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6441 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
6443 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6447 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6449 msgstr "lokaler Zeit"
6452 #: hwclock/hwclock.c:313
6455 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6456 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6457 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
6460 #: hwclock/hwclock.c:322
6462 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6463 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6466 #: hwclock/hwclock.c:324
6468 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6469 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:326
6473 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6474 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
6476 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6478 msgstr "unbekannter"
6481 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
6482 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
6483 # relevanten zeiteinheit.
6485 #: hwclock/hwclock.c:353
6487 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6488 msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:359
6492 msgid "...synchronization failed\n"
6496 #: hwclock/hwclock.c:361
6498 msgid "...got clock tick\n"
6499 msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
6501 #: hwclock/hwclock.c:417
6503 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6504 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:426
6508 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6509 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6512 #: hwclock/hwclock.c:460
6514 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6515 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:488
6519 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6520 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:494
6524 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6525 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:552
6530 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6531 "Delaying further to reach the new time.\n"
6533 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
6534 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
6536 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
6537 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
6538 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
6539 #: hwclock/hwclock.c:588
6541 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6543 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
6544 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
6545 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
6547 #: hwclock/hwclock.c:598
6549 msgid "%s %.6f seconds\n"
6550 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:629
6554 msgid "No --date option specified."
6555 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:635
6559 msgid "--date argument too long"
6560 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
6562 # The english version is already a little misleading.
6563 #: hwclock/hwclock.c:642
6566 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6567 "In particular, it contains quotation marks."
6569 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
6570 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:650
6574 msgid "Issuing date command: %s\n"
6575 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:654
6578 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6579 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
6581 #: hwclock/hwclock.c:662
6583 msgid "response from date command = %s\n"
6584 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
6586 #: hwclock/hwclock.c:664
6589 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6590 "The command was:\n"
6592 "The response was:\n"
6595 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
6596 "unerwartete Ergebnisse.\n"
6599 "Die Ausgabe war:\n"
6602 #: hwclock/hwclock.c:675
6605 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6606 "The command was:\n"
6608 "The response was:\n"
6611 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
6614 "Die Ausgabe war:\n"
6617 # Egger, fixed %s->%d
6618 #: hwclock/hwclock.c:687
6620 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6621 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
6623 #: hwclock/hwclock.c:719
6625 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
6627 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
6628 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
6631 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6633 msgid "Calling settimeofday:\n"
6634 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
6636 # not much to translate
6638 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6640 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6641 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6643 # not much to translate
6645 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6647 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6648 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6652 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6653 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6657 msgid "Must be superuser to set system clock."
6658 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6661 msgid "settimeofday() failed"
6662 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
6664 #: hwclock/hwclock.c:797
6666 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6667 msgstr "System-Zeit lesen"
6669 #: hwclock/hwclock.c:823
6674 #: hwclock/hwclock.c:871
6676 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6677 msgstr "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
6679 #: hwclock/hwclock.c:876
6682 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6683 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6685 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null\n"
6686 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6689 #: hwclock/hwclock.c:882
6691 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6692 msgstr "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
6695 #: hwclock/hwclock.c:930
6698 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6699 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6701 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
6702 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
6705 #: hwclock/hwclock.c:976
6707 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6708 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:978
6713 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6714 msgstr "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f Sekunden zugegriffen werden\n"
6717 #: hwclock/hwclock.c:1008
6719 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6720 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
6722 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
6723 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
6724 #: hwclock/hwclock.c:1009
6727 "Would have written the following to %s:\n"
6730 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
6733 #: hwclock/hwclock.c:1018
6735 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6738 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6740 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6743 # "Abweichungsparameter"
6744 #: hwclock/hwclock.c:1039
6746 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6747 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
6750 #: hwclock/hwclock.c:1078
6752 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6753 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden.\n"
6755 #: hwclock/hwclock.c:1087
6757 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6759 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null\n"
6760 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1109
6766 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6767 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
6769 #: hwclock/hwclock.c:1134
6772 msgstr "Benutze %s.\n"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1136
6777 msgid "No usable clock interface found.\n"
6778 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
6781 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6783 msgid "Unable to set system clock.\n"
6784 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6786 #: hwclock/hwclock.c:1285
6788 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6791 #: hwclock/hwclock.c:1314
6794 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6795 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6796 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6798 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr\n"
6799 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
6800 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts gemacht.\n"
6803 #: hwclock/hwclock.c:1331
6805 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6806 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
6810 #: hwclock/hwclock.c:1333
6812 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6813 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
6815 #: hwclock/hwclock.c:1338
6817 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
6818 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
6820 #: hwclock/hwclock.c:1342
6822 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6823 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
6826 #: hwclock/hwclock.c:1346
6828 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6829 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
6831 #: hwclock/hwclock.c:1375
6832 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6835 #: hwclock/hwclock.c:1377
6844 #: hwclock/hwclock.c:1378
6846 " -h, --help show this help text and exit\n"
6847 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6848 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6851 #: hwclock/hwclock.c:1381
6853 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6854 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6855 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6856 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6857 " the clock was last set or adjusted\n"
6860 #: hwclock/hwclock.c:1387
6862 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6863 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6864 " value given with --epoch\n"
6867 #: hwclock/hwclock.c:1391
6869 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6870 " -V, --version display version information and exit\n"
6873 #: hwclock/hwclock.c:1395
6875 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6876 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6879 #: hwclock/hwclock.c:1398
6880 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6883 #: hwclock/hwclock.c:1401
6886 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6887 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6888 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6889 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6890 " hardware clock's epoch value\n"
6893 #: hwclock/hwclock.c:1407
6896 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6897 " either --utc or --localtime\n"
6898 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6899 " the default is %s\n"
6902 #: hwclock/hwclock.c:1411
6904 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6905 " -D, --debug debugging mode\n"
6909 #: hwclock/hwclock.c:1414
6912 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6913 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6916 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6917 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
6918 " (siehe hwclock(8))\n"
6921 #: hwclock/hwclock.c:1511
6923 msgid "Unable to connect to audit system"
6924 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6926 #: hwclock/hwclock.c:1602
6928 msgid "failed to parse epoch"
6929 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
6931 #: hwclock/hwclock.c:1641
6933 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6934 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
6936 #: hwclock/hwclock.c:1648
6939 "You have specified multiple functions.\n"
6940 "You can only perform one function at a time."
6942 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
6943 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
6945 #: hwclock/hwclock.c:1654
6947 msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
6948 msgstr "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n"
6950 #: hwclock/hwclock.c:1660
6952 msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6953 msgstr "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n"
6955 #: hwclock/hwclock.c:1666
6957 msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6958 msgstr "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n"
6960 #: hwclock/hwclock.c:1674
6962 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6963 msgstr "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
6965 #: hwclock/hwclock.c:1687
6967 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6968 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
6970 #: hwclock/hwclock.c:1702
6972 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6973 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
6975 #: hwclock/hwclock.c:1706
6977 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6978 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
6980 #: hwclock/hwclock.c:1710
6982 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6983 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
6985 #: hwclock/hwclock.c:1733
6987 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6988 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte.\n"
6990 #: hwclock/hwclock.c:1736
6992 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6993 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen.\n"
6998 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6999 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
7002 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7003 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
7006 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7007 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
7009 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7011 msgid "Timed out waiting for time change."
7012 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
7016 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7017 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
7020 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7021 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
7024 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7025 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
7028 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7029 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
7031 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7033 msgid "open() of %s failed"
7034 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7036 #: hwclock/rtc.c:194
7038 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7039 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
7041 #: hwclock/rtc.c:216
7043 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7044 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
7046 #: hwclock/rtc.c:279
7048 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7049 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
7051 #: hwclock/rtc.c:291
7053 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7054 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
7056 #: hwclock/rtc.c:316
7058 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7059 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
7061 #: hwclock/rtc.c:320
7063 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7064 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
7066 #: hwclock/rtc.c:330
7068 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7069 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
7071 #: hwclock/rtc.c:334
7073 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7074 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
7076 #: hwclock/rtc.c:388
7078 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7079 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
7082 #: hwclock/rtc.c:394
7084 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7085 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
7087 #: hwclock/rtc.c:419
7089 msgid "Open of %s failed"
7090 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7092 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7094 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
7095 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei existiert auf diesem System nicht.\n"
7097 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7099 msgid "Unable to open %s"
7100 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7102 #: hwclock/rtc.c:447
7104 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7105 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
7107 #: hwclock/rtc.c:453
7109 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7110 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
7112 #: hwclock/rtc.c:473
7114 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7115 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
7117 #: hwclock/rtc.c:492
7119 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7120 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
7122 #: hwclock/rtc.c:498
7124 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7125 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
7127 #: hwclock/rtc.c:502
7129 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7130 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
7132 #: libmount/samples/mount.c:60
7134 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7135 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
7137 #: libmount/samples/mount.c:63
7139 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7140 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
7142 #: libmount/samples/mount.c:67
7144 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7145 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
7147 #: libmount/samples/mount.c:68
7149 msgid "only root can do that"
7150 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
7152 #: libmount/samples/mount.c:86
7154 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7155 msgstr "Seek-Fehler"
7157 #: libmount/samples/mount.c:109
7159 msgid "failed to read mtab"
7160 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
7162 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7163 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7165 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7166 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
7168 #: libmount/samples/mount.c:168
7170 msgid "%-20s: ignored\n"
7173 #: libmount/samples/mount.c:169
7175 msgid "%-20s: already mounted\n"
7176 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
7178 #: libmount/samples/mount.c:174
7180 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7181 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7183 #: libmount/samples/mount.c:178
7185 msgid "%-20s: failed\n"
7186 msgstr "„seek“ gescheitert."
7188 #: libmount/samples/mount.c:194
7193 " %1$s -a [options]\n"
7194 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7195 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7196 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7199 #: libmount/samples/mount.c:203
7204 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7205 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7206 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7207 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7210 #: libmount/samples/mount.c:209
7213 " -h, --help display this help text and exit\n"
7214 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7215 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7216 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7219 #: libmount/samples/mount.c:214
7222 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7223 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7224 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7225 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7228 #: libmount/samples/mount.c:219
7231 " -v, --verbose say what is being done\n"
7232 " -V, --version display version information and exit\n"
7233 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7236 #: libmount/samples/mount.c:224
7241 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7242 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7243 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7244 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7247 #: libmount/samples/mount.c:230
7250 " <device> specifies device by path\n"
7251 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7252 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7255 #: libmount/samples/mount.c:235
7260 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7261 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7262 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7265 #: libmount/samples/mount.c:240
7268 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7269 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7270 " --make-private mark a subtree as private\n"
7271 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7274 #: libmount/samples/mount.c:245
7277 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7278 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7279 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7280 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7283 #: libmount/samples/mount.c:250
7287 "For more information see mount(8).\n"
7290 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
7292 #: libmount/samples/mount.c:304
7294 msgid "libmount context allocation failed"
7295 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
7297 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7298 #: libmount/samples/mount.c:353
7300 msgid "failed to append options"
7301 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
7303 #: libmount/samples/mount.c:357
7305 msgid "failed to set options pattern"
7306 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
7308 #: libmount/samples/mount.c:362
7309 msgid "only one <source> may be specified"
7312 #: libmount/samples/mount.c:365
7314 msgid "failed to allocate source buffer"
7315 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
7317 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7319 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7320 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
7322 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7323 #: login-utils/checktty.c:95
7324 msgid "can't malloc for ttyclass"
7325 msgstr "can't malloc for ttyclass"
7327 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7328 #: login-utils/checktty.c:116
7329 msgid "can't malloc for grplist"
7330 msgstr "can't malloc for grplist"
7332 #: login-utils/checktty.c:566
7334 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7335 msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
7337 #: login-utils/checktty.c:577
7339 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7340 msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
7342 # XXX - Merge with next strings.
7343 #: login-utils/chfn.c:100
7345 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7346 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
7348 #: login-utils/chfn.c:101
7351 "[ -p office-phone ]\n"
7352 "\t[ -h home-phone ] "
7354 "[ -p Büro-Telefon ]\n"
7355 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
7357 #: login-utils/chfn.c:102
7359 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7360 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7362 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7364 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7365 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
7367 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7369 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7370 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
7372 #: login-utils/chfn.c:153
7374 msgid "can only change local entries"
7375 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7377 #: login-utils/chfn.c:163
7379 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7380 msgstr "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
7382 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7383 msgid "Unknown user context"
7384 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
7386 #: login-utils/chfn.c:170
7388 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7389 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7391 #: login-utils/chfn.c:180
7393 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7394 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
7396 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7398 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7399 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7401 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7402 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7406 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7407 msgid "Incorrect password."
7408 msgstr "Inkorrektes Passwort."
7410 #: login-utils/chfn.c:226
7412 msgid "Finger information not changed.\n"
7413 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
7415 #: login-utils/chfn.c:359
7419 #: login-utils/chfn.c:360
7420 msgid "Office Phone"
7423 #: login-utils/chfn.c:361
7427 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7436 #: login-utils/chfn.c:415
7438 msgid "field is too long.\n"
7439 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7441 #: login-utils/chfn.c:423
7443 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7444 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
7446 #: login-utils/chfn.c:428
7448 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7449 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
7451 #: login-utils/chfn.c:493
7453 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7454 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7456 #: login-utils/chfn.c:496
7458 msgid "Finger information changed.\n"
7459 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7461 #: login-utils/chsh.c:90
7464 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7465 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7467 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7468 " [ Benutzername ]\n"
7470 #: login-utils/chsh.c:133
7472 msgid "%s: can only change local entries."
7473 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7475 #: login-utils/chsh.c:143
7477 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7478 msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
7480 #: login-utils/chsh.c:149
7482 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7483 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7485 #: login-utils/chsh.c:161
7487 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7489 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7490 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7492 #: login-utils/chsh.c:166
7494 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7495 msgstr "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
7497 #: login-utils/chsh.c:172
7499 msgid "Changing shell for %s.\n"
7500 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7502 #: login-utils/chsh.c:215
7506 #: login-utils/chsh.c:224
7508 msgid "Shell not changed.\n"
7509 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
7511 #: login-utils/chsh.c:229
7513 msgid "setpwnam failed"
7514 msgstr "„seek“ gescheitert."
7516 #: login-utils/chsh.c:230
7518 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7519 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7521 #: login-utils/chsh.c:233
7523 msgid "Shell changed.\n"
7524 msgstr "Shell geändert.\n"
7526 #: login-utils/chsh.c:328
7528 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7529 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
7531 #: login-utils/chsh.c:332
7533 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7534 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
7536 #: login-utils/chsh.c:336
7538 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7539 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:343
7543 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7544 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
7546 #: login-utils/chsh.c:347
7548 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7549 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
7551 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7553 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7554 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
7556 #: login-utils/chsh.c:356
7558 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7559 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
7561 #: login-utils/chsh.c:358
7563 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7564 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
7566 #: login-utils/chsh.c:365
7568 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7569 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
7571 #: login-utils/chsh.c:386
7573 msgid "No known shells.\n"
7574 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
7576 #: login-utils/islocal.c:87
7578 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7579 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
7581 #: login-utils/last.c:150
7582 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7583 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7585 #: login-utils/last.c:247
7587 msgid "%s: mmap failed"
7588 msgstr "„seek“ gescheitert."
7590 #: login-utils/last.c:307
7591 msgid " still logged in"
7592 msgstr " noch immer eingeloggt"
7594 #: login-utils/last.c:329
7603 #: login-utils/last.c:424
7605 msgid "gethostname failed"
7608 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7610 #: login-utils/last.c:470
7614 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7617 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7619 #: login-utils/login.c:201
7621 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7622 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
7624 #: login-utils/login.c:208
7626 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7627 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7629 #: login-utils/login.c:241
7630 msgid "FATAL: bad tty"
7631 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7633 #: login-utils/login.c:448
7635 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7636 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
7638 #: login-utils/login.c:491
7640 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7641 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
7643 #: login-utils/login.c:586
7645 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7646 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7648 #: login-utils/login.c:587
7650 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7651 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
7653 # unten nochmal mit NL
7654 #: login-utils/login.c:604
7656 msgstr "Anmeldung: "
7658 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7659 #: login-utils/login.c:648
7661 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7662 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7664 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7665 #: login-utils/login.c:653
7674 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7675 #: login-utils/login.c:662
7677 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7678 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7680 #: login-utils/login.c:666
7682 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7683 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7685 #: login-utils/login.c:671
7694 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7698 "Session setup problem, abort."
7701 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
7703 #: login-utils/login.c:700
7705 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7706 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7708 #: login-utils/login.c:707
7710 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7711 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7713 #: login-utils/login.c:726
7714 msgid "out of memory"
7715 msgstr "Speicher ist alle"
7717 #: login-utils/login.c:770
7718 msgid "Illegal username"
7719 msgstr "Ungültiger Nutzername"
7721 #: login-utils/login.c:812
7723 msgid "%s login refused on this terminal."
7724 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
7726 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7727 #: login-utils/login.c:817
7729 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7730 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7732 #: login-utils/login.c:821
7734 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7735 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7737 #: login-utils/login.c:875
7739 msgid "Login incorrect\n"
7740 msgstr "Login inkorrekt\n"
7742 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7744 msgid "change terminal owner failed"
7745 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
7747 #: login-utils/login.c:1046
7749 msgid "setgid() failed"
7750 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7752 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7753 #: login-utils/login.c:1110
7755 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7756 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7758 #: login-utils/login.c:1117
7760 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7761 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7763 #: login-utils/login.c:1120
7765 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7766 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7768 #: login-utils/login.c:1123
7770 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7771 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7773 #: login-utils/login.c:1126
7775 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7776 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7778 #: login-utils/login.c:1147
7780 msgid "You have new mail.\n"
7781 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7783 #: login-utils/login.c:1149
7785 msgid "You have mail.\n"
7786 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7788 #: login-utils/login.c:1192
7790 msgid "failure forking"
7791 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
7793 #: login-utils/login.c:1239
7795 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7796 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7798 #: login-utils/login.c:1245
7799 msgid "setuid() failed"
7800 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7802 #: login-utils/login.c:1251
7804 msgid "%s: change directory failed"
7805 msgstr "„seek“ gescheitert."
7807 #: login-utils/login.c:1255
7809 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7810 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7812 #: login-utils/login.c:1283
7814 msgid "couldn't exec shell script"
7815 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
7817 #: login-utils/login.c:1285
7820 msgstr "Keine Shell"
7822 #: login-utils/login.c:1300
7831 #: login-utils/login.c:1311
7832 msgid "NAME too long"
7833 msgstr "NAME zu lang"
7835 #: login-utils/login.c:1312
7837 msgid "login name much too long."
7838 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
7840 #: login-utils/login.c:1317
7842 msgid "login names may not start with '-'."
7843 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
7845 #: login-utils/login.c:1327
7846 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7847 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
7849 #: login-utils/login.c:1328
7851 msgid "too many bare linefeeds."
7852 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
7854 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7855 #: login-utils/login.c:1360
7857 msgid "timed out after %d seconds"
7858 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
7860 #: login-utils/login.c:1454
7862 msgid "Last login: %.*s "
7863 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7865 #: login-utils/login.c:1458
7870 #: login-utils/login.c:1461
7875 #: login-utils/login.c:1479
7877 msgid "write lastlog failed"
7878 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7880 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7881 #: login-utils/login.c:1488
7883 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7884 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7886 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7887 #: login-utils/login.c:1491
7889 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7890 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7892 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7893 #: login-utils/login.c:1495
7895 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7896 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7898 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7899 #: login-utils/login.c:1498
7901 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7902 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7904 #: login-utils/newgrp.c:102
7906 msgid "who are you?"
7907 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7909 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7911 msgid "setgid failed"
7912 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7914 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7916 msgid "no such group"
7917 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7919 # "mount: Zugriff verweigert"
7920 #: login-utils/newgrp.c:121
7922 msgid "permission denied"
7923 msgstr "mount: keine Berechtigung"
7925 #: login-utils/newgrp.c:126
7927 msgid "setuid failed"
7928 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7930 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7932 msgid "exec %s failed"
7933 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
7935 #: login-utils/vipw.c:144
7937 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7938 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
7940 #: login-utils/vipw.c:147
7942 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7943 msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
7945 #: login-utils/vipw.c:161
7947 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7948 msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
7950 #: login-utils/vipw.c:167
7952 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7953 msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
7955 #: login-utils/vipw.c:196
7957 msgid "%s: create a link to %s failed"
7958 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7960 #: login-utils/vipw.c:203
7962 msgid "%s: Can't get context for %s"
7963 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
7965 #: login-utils/vipw.c:209
7967 msgid "%s: Can't set context for %s"
7968 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
7970 #: login-utils/vipw.c:218
7972 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7973 msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
7975 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7976 #: term-utils/script.c:274
7979 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7982 # "wurde nicht geändert"
7983 #: login-utils/vipw.c:278
7985 msgid "%s: %s unchanged\n"
7986 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7988 #: login-utils/vipw.c:299
7990 msgid "%s: no changes made\n"
7991 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
7993 #: login-utils/vipw.c:352
7995 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7996 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7998 #: login-utils/vipw.c:353
8000 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8001 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8003 #: login-utils/vipw.c:354
8005 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8006 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
8008 #: misc-utils/cal.c:369
8010 msgid "illegal day value"
8011 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
8013 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8015 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8016 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8018 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8019 msgid "illegal month value: use 1-12"
8020 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
8022 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8023 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8024 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8026 #: misc-utils/cal.c:469
8031 #: misc-utils/cal.c:788
8033 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8034 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
8036 #: misc-utils/cal.c:792
8038 " -1, --one show only current month (default)\n"
8039 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8040 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8041 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8042 " -j, --julian output Julian dates\n"
8043 " -y, --year show whole current year\n"
8044 " -V, --version display version information and exit\n"
8045 " -h, --help display this help text and exit\n"
8049 #: misc-utils/ddate.c:205
8051 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8052 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
8054 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
8055 #: misc-utils/ddate.c:252
8056 msgid "St. Tib's Day"
8057 msgstr "St. Tib’s Day"
8059 #: misc-utils/findfs.c:24
8061 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8064 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8066 msgid "unable to resolve '%s'"
8067 msgstr "kann %s nicht öffnen"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:83
8071 msgid "source device"
8072 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8074 #: misc-utils/findmnt.c:84
8078 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8080 msgid "filesystem type"
8081 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8083 #: misc-utils/findmnt.c:86
8085 msgid "all mount options"
8086 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:87
8089 msgid "VFS specific mount options"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:88
8094 msgid "FS specific mount options"
8095 msgstr "nützliche Optionen:"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:89
8099 msgid "filesystem label"
8100 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8102 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8103 msgid "filesystem UUID"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8107 msgid "major:minor device number"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:92
8111 msgid "action detected by --poll"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:93
8115 msgid "old mount options saved by --poll"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:94
8119 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:212
8124 msgid "unknown action: %s"
8125 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8128 #: sys-utils/lscpu.c:191
8130 msgid "unknown column: %s"
8131 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:361
8138 #: misc-utils/findmnt.c:364
8143 #: misc-utils/findmnt.c:367
8148 #: misc-utils/findmnt.c:370
8153 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8155 msgid "failed to add line to output"
8156 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:487
8160 msgid "%s: parse error at line %d"
8161 msgstr "Seek-Fehler"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8165 msgid "failed to initialize libmount table"
8166 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8170 msgid "can't read %s"
8171 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:677
8175 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8176 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:705
8180 msgid "poll() failed"
8181 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:764
8189 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8190 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8191 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8194 #: misc-utils/findmnt.c:772
8199 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8200 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8201 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8202 " filesystems (default)\n"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:779
8209 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8210 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:783
8217 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8218 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8219 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8220 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8221 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:790
8227 " -h, --help display this help text and exit\n"
8228 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8229 " -l, --list use list format output\n"
8230 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8231 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:796
8237 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8238 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8239 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8240 " -r, --raw use raw output format\n"
8241 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:802
8247 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8248 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8249 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8250 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8258 "Available columns:\n"
8259 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:814
8265 "For more information see findmnt(1).\n"
8268 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8271 msgid "options are mutually exclusive"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:890
8276 msgid "unknown direction '%s'"
8277 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:981
8281 msgid "failed to parse timeout"
8282 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8285 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8290 msgid "failed to initialize libmount cache"
8291 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8295 msgid "failed to initialize output table"
8296 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8300 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8305 msgid "failed to initialize output column"
8306 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8308 #: misc-utils/kill.c:213
8310 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8311 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
8313 #: misc-utils/kill.c:246
8315 msgid "failed to parse sigval"
8316 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8318 #: misc-utils/kill.c:287
8320 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8321 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
8323 #: misc-utils/kill.c:367
8325 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8326 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
8328 #: misc-utils/kill.c:415
8330 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8331 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
8333 #: misc-utils/kill.c:416
8335 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8336 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
8338 #: misc-utils/logger.c:73
8340 msgid "openlog %s: pathname too long"
8341 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
8343 #: misc-utils/logger.c:79
8346 msgstr "Blockgröße: %d\n"
8348 #: misc-utils/logger.c:82
8351 msgstr "NFS-Verbindung"
8353 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8358 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8361 msgstr "NFS-Verbindung"
8363 #: misc-utils/logger.c:140
8365 msgid " %s [options] [message]\n"
8366 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8368 #: misc-utils/logger.c:143
8370 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8371 " -i, --id log the process ID too\n"
8372 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8373 " -h, --help display this help text and exit\n"
8376 #: misc-utils/logger.c:147
8378 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8379 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8380 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8381 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8384 #: misc-utils/logger.c:151
8386 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8387 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8388 " -V, --version output version information and exit\n"
8392 #: misc-utils/logger.c:200
8395 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
8397 #: misc-utils/logger.c:227
8399 msgid "failed to parse port number"
8400 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
8402 #: misc-utils/logger.c:229
8404 msgid "port `%ld' out of range"
8405 msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
8407 #: misc-utils/logger.c:328
8409 msgid "unknown facility name: %s."
8410 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
8412 #: misc-utils/logger.c:338
8414 msgid "unknown priority name: %s."
8415 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
8417 #: misc-utils/look.c:368
8419 msgid " %s [options] string [file]\n"
8420 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8422 #: misc-utils/look.c:371
8424 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8425 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8426 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8427 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8428 " -V, --version output version information and exit\n"
8429 " -h, --help display this help and exit\n"
8433 #: misc-utils/lsblk.c:101
8437 #: misc-utils/lsblk.c:102
8438 msgid "internal kernel device name"
8441 #: misc-utils/lsblk.c:105
8442 msgid "where the device is mounted"
8445 #: misc-utils/lsblk.c:106
8446 msgid "filesystem LABEL"
8449 #: misc-utils/lsblk.c:108
8451 msgid "read-only device"
8452 msgstr "Nur-Lesen setzen"
8454 #: misc-utils/lsblk.c:109
8456 msgid "removable device"
8457 msgstr " entfernbar"
8459 #: misc-utils/lsblk.c:110
8460 msgid "rotational device"
8463 #: misc-utils/lsblk.c:111
8464 msgid "device identifier"
8467 #: misc-utils/lsblk.c:112
8468 msgid "size of the device"
8471 #: misc-utils/lsblk.c:113
8473 msgid "state of the device"
8474 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
8476 #: misc-utils/lsblk.c:114
8479 msgstr "Ungültiger Nutzername"
8481 #: misc-utils/lsblk.c:115
8485 #: misc-utils/lsblk.c:116
8486 msgid "device node permissions"
8489 #: misc-utils/lsblk.c:117
8491 msgid "alignment offset"
8492 msgstr "ungültige INode-Größe"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:118
8495 msgid "minimum I/O size"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:119
8499 msgid "optimal I/O size"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:120
8504 msgid "physical sector size"
8505 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
8507 #: misc-utils/lsblk.c:121
8509 msgid "logical sector size"
8510 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
8512 #: misc-utils/lsblk.c:122
8513 msgid "I/O scheduler name"
8516 #: misc-utils/lsblk.c:123
8517 msgid "request queue size"
8520 #: misc-utils/lsblk.c:124
8524 #: misc-utils/lsblk.c:125
8526 msgid "discard alignment offset"
8527 msgstr "ungültige INode-Größe"
8529 #: misc-utils/lsblk.c:126
8530 msgid "discard granularity"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:127
8534 msgid "discard max bytes"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:128
8538 msgid "discard zeroes data"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:649
8543 msgid "%s: failed to get device path"
8544 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:656
8548 msgid "%s: unknown device name"
8549 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
8551 #: misc-utils/lsblk.c:661
8553 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8554 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8556 #: misc-utils/lsblk.c:680
8558 msgid "%s: failed to get dm name"
8559 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8561 #: misc-utils/lsblk.c:712
8562 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8565 #: misc-utils/lsblk.c:792
8567 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8568 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8570 #: misc-utils/lsblk.c:809
8572 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8573 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8575 #: misc-utils/lsblk.c:816
8577 msgid "%s: failed to read link"
8578 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8580 #: misc-utils/lsblk.c:855
8582 msgid "failed to parse list '%s'"
8583 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8585 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8586 #: misc-utils/lsblk.c:860
8588 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8591 #: misc-utils/lsblk.c:872
8596 " %s [options] [<device> ...]\n"
8597 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8599 #: misc-utils/lsblk.c:876
8604 " -a, --all print all devices\n"
8605 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8606 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8607 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8608 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8609 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8610 " -h, --help usage information (this)\n"
8611 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8612 " -m, --perms output info about permissions\n"
8613 " -l, --list use list format ouput\n"
8614 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8615 " -o, --output <list> output columns\n"
8616 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8617 " -r, --raw use raw output format\n"
8618 " -t, --topology output info about topology\n"
8621 #: misc-utils/lsblk.c:898
8625 "For more information see lsblk(8).\n"
8628 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8630 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8631 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8632 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8634 msgid " %s [options]\n"
8635 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8637 #: misc-utils/mcookie.c:71
8639 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8640 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8641 " -V, --version output version information and exit\n"
8642 " -h, --help display this help and exit\n"
8646 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8648 msgid "Could not open %s"
8649 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8651 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8653 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8654 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
8656 #: misc-utils/mcookie.c:155
8658 msgid "closing %s failed"
8659 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
8661 #: misc-utils/namei.c:185
8663 msgid "failed to read symlink: %s"
8664 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8666 #: misc-utils/namei.c:224
8668 msgid "could not stat '%s'"
8669 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
8671 #: misc-utils/namei.c:363
8673 msgid "%s - No such file or directory\n"
8674 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
8676 #: misc-utils/namei.c:413
8678 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8679 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
8681 #: misc-utils/namei.c:416
8683 " -h, --help displays this help text\n"
8684 " -V, --version output version information and exit\n"
8685 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8686 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8687 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8688 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8689 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8690 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8693 #: misc-utils/namei.c:425
8697 "For more information see namei(1).\n"
8700 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8702 #: misc-utils/namei.c:485
8704 msgid "pathname argument is missing"
8705 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
8707 #: misc-utils/namei.c:509
8709 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8712 #: misc-utils/rename.c:53
8714 msgid "renaming %s to %s failed"
8715 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8717 #: misc-utils/rename.c:66
8719 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8720 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8722 #: misc-utils/rename.c:70
8724 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8725 " -V, --version output version information and exit\n"
8726 " -h, --help display this help and exit\n"
8730 #: misc-utils/uuidd.c:59
8732 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8733 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8734 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8735 " -k, --kill kill running daemon\n"
8736 " -r, --random test random-based generation\n"
8737 " -t, --time test time-based generation\n"
8738 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8739 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8740 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8741 " -V, --version output version information and exit\n"
8742 " -h, --help display this help and exit\n"
8746 #: misc-utils/uuidd.c:133
8748 msgid "bad arguments"
8749 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
8751 #: misc-utils/uuidd.c:171
8756 #: misc-utils/uuidd.c:179
8761 #: misc-utils/uuidd.c:185
8762 msgid "bad response length"
8765 #: misc-utils/uuidd.c:226
8767 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8768 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8770 #: misc-utils/uuidd.c:243
8772 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8773 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
8775 #: misc-utils/uuidd.c:250
8777 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8780 #: misc-utils/uuidd.c:258
8782 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8785 #: misc-utils/uuidd.c:285
8787 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8788 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8790 #: misc-utils/uuidd.c:293
8792 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8793 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8795 #: misc-utils/uuidd.c:333
8797 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8798 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
8800 #: misc-utils/uuidd.c:342
8802 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8805 #: misc-utils/uuidd.c:345
8807 msgid "operation %d\n"
8808 msgstr "ungültige ID"
8810 #: misc-utils/uuidd.c:361
8812 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8815 #: misc-utils/uuidd.c:371
8817 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8820 #: misc-utils/uuidd.c:380
8822 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8823 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8827 #: misc-utils/uuidd.c:401
8829 msgid "Generated %d UUID:\n"
8830 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8834 #: misc-utils/uuidd.c:415
8836 msgid "Invalid operation %d\n"
8837 msgstr "ungültige ID"
8839 #: misc-utils/uuidd.c:427
8841 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8844 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8846 msgid "Bad number: %s\n"
8847 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
8849 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8851 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8852 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8854 #: misc-utils/uuidd.c:551
8856 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8857 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8861 #: misc-utils/uuidd.c:555
8863 msgid "List of UUIDs:\n"
8866 #: misc-utils/uuidd.c:590
8868 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8871 #: misc-utils/uuidd.c:596
8873 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8876 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8878 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8879 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8880 " -V, --version output version information and exit\n"
8881 " -h, --help display this help and exit\n"
8885 #: misc-utils/whereis.c:134
8887 msgid " %s [options] file\n"
8888 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8890 #: misc-utils/whereis.c:137
8892 " -f <file> define search scope\n"
8893 " -b search only binaries\n"
8894 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8895 " -m search only manual paths\n"
8896 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8897 " -s search only sources path\n"
8898 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8899 " -u search from unusual enties\n"
8900 " -V output version information and exit\n"
8901 " -h display this help and exit\n"
8905 #: misc-utils/whereis.c:148
8906 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8909 #: misc-utils/wipefs.c:132
8911 msgid "calloc failed"
8912 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
8914 #: misc-utils/wipefs.c:186
8916 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8919 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
8921 #: misc-utils/wipefs.c:197
8923 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8924 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
8926 #: misc-utils/wipefs.c:224
8928 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8931 #: misc-utils/wipefs.c:231
8933 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8934 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8936 #: misc-utils/wipefs.c:238
8938 msgid "%s: write failed"
8939 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
8941 #: misc-utils/wipefs.c:240
8944 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8948 #: misc-utils/wipefs.c:295
8950 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8951 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
8953 #: misc-utils/wipefs.c:305
8955 msgid " %s [options] <device>\n"
8956 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8958 #: misc-utils/wipefs.c:308
8960 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8961 " -h, --help show this help text\n"
8962 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8963 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8964 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8965 " -V, --version output version information and exit\n"
8968 #: misc-utils/wipefs.c:315
8972 "For more information see wipefs(8).\n"
8975 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8977 #: misc-utils/wipefs.c:371
8978 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8981 #: misc-utils/wipefs.c:378
8982 msgid "only one device as argument is currently supported."
8985 #: mount/fstab.c:144
8987 msgid "warning: error reading %s: %s"
8988 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
8990 #: mount/fstab.c:189
8992 msgid "warning: failed to read mtab"
8993 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8995 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8997 msgid "warning: can't open %s: %s"
8998 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
9000 #: mount/fstab.c:222
9002 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9003 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
9005 #: mount/fstab.c:674
9007 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9008 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)"
9010 #: mount/fstab.c:700
9012 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9013 msgstr "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)"
9015 #: mount/fstab.c:716
9017 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9018 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)"
9020 # This one should be merged with the next one by using
9021 # error() instead of printf()
9022 #: mount/fstab.c:731
9024 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9025 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
9028 #: mount/fstab.c:745
9030 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9031 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
9033 #: mount/fstab.c:747
9035 msgstr "Zeitüberschreitung"
9037 #: mount/fstab.c:754
9040 "Cannot create link %s\n"
9041 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9043 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
9044 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
9046 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9048 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9049 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
9051 #: mount/fstab.c:961
9053 msgid "error writing %s: %s"
9054 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
9057 #: mount/fstab.c:976
9059 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9060 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
9062 #: mount/fstab.c:993
9064 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9065 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9067 #: mount/fstab.c:1006
9069 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9070 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9072 #: mount/fstab.c:1017
9074 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9075 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
9077 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9078 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9080 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9081 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
9083 #: mount/lomount.c:469
9085 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9086 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
9088 #: mount/lomount.c:506
9090 msgid ", offset %<PRIu64>"
9091 msgstr ", Offset %d"
9093 #: mount/lomount.c:509
9095 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9096 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
9098 # Verschlüsselungstyp
9099 #: mount/lomount.c:517
9101 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9102 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
9104 #: mount/lomount.c:530
9107 msgstr ", Offset %d"
9109 # Verschlüsselungstyp
9110 #: mount/lomount.c:533
9112 msgid ", encryption type %d\n"
9113 msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
9115 #: mount/lomount.c:541
9117 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9118 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
9120 #: mount/lomount.c:552
9122 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9123 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
9125 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9127 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9128 msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
9130 #: mount/lomount.c:724
9132 msgid "%s: could not find any free loop device"
9133 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
9135 #: mount/lomount.c:727
9138 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9139 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9141 "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
9142 " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
9143 " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
9145 #: mount/lomount.c:757
9147 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9148 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
9150 #: mount/lomount.c:800
9152 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9153 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
9155 # That sounds somehow dumb.
9156 #: mount/lomount.c:816
9158 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9159 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
9161 #: mount/lomount.c:852
9163 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9164 msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
9166 #: mount/lomount.c:879
9168 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9171 #: mount/lomount.c:936
9173 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9174 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
9176 #: mount/lomount.c:957
9178 msgid "del_loop(%s): success\n"
9179 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
9181 # this is actually an open()…
9182 #: mount/lomount.c:961
9184 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9185 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
9187 #: mount/lomount.c:972
9189 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9190 msgstr "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
9193 #: mount/lomount.c:1017
9196 " %1$s loop_device give info\n"
9197 " %1$s -a | --all list all used\n"
9198 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9199 " %1$s -f | --find find unused\n"
9200 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9201 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
9202 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9205 " Informationen anzeigen:\n"
9208 " %s -d loop-Gerät\n"
9209 " Unbenutzte finden:\n"
9212 " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
9214 #: mount/lomount.c:1027
9216 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9217 " -h, --help this help\n"
9218 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9219 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9220 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9221 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9222 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9223 " -v, --verbose verbose mode\n"
9227 #: mount/lomount.c:1152
9229 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9230 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9232 #: mount/lomount.c:1156
9234 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9235 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9237 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9239 msgid "Loop device is %s\n"
9240 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
9242 #: mount/lomount.c:1198
9244 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9245 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9247 # XXX - I did have a better one for busy
9249 # "Device or resource busy"
9250 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
9251 #: mount/lomount.c:1208
9253 msgid "%s: %s: device is busy"
9254 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
9256 #: mount/lomount.c:1225
9258 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9259 msgstr "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu übersetzen.\n"
9261 #: mount/mount.c:313
9265 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9266 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9267 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9268 " check the /proc/mounts file.\n"
9272 #: mount/mount.c:363
9274 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9277 #: mount/mount.c:396
9279 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9280 msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
9282 #: mount/mount.c:452
9284 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9287 #: mount/mount.c:625
9289 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9290 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9292 #: mount/mount.c:630
9294 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9295 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
9297 #: mount/mount.c:654
9299 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9300 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
9302 #: mount/mount.c:671
9304 msgid "mount: error writing %s: %s"
9305 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
9307 #: mount/mount.c:679
9309 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9310 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
9312 #: mount/mount.c:785
9314 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9315 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9317 #: mount/mount.c:788
9319 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9320 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9322 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9324 msgid "mount: cannot fork: %s"
9325 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
9327 #: mount/mount.c:971
9330 msgstr "Versuche %s\n"
9332 #: mount/mount.c:999
9334 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9335 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
9338 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
9339 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
9340 #: mount/mount.c:1002
9342 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9344 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
9345 " %s aufgelistet sind\n"
9347 #: mount/mount.c:1005
9349 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9350 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
9352 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
9353 # or : … "probieren"
9354 #: mount/mount.c:1007
9356 msgid " I will try type %s\n"
9357 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
9359 #: mount/mount.c:1032
9361 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9362 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
9364 #: mount/mount.c:1040
9367 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9368 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9369 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9372 #: mount/mount.c:1128
9373 msgid "mount failed"
9374 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
9376 #: mount/mount.c:1130
9378 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9379 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
9381 #: mount/mount.c:1217
9382 msgid "mount: loop device specified twice"
9383 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
9385 #: mount/mount.c:1222
9386 msgid "mount: type specified twice"
9387 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
9389 #: mount/mount.c:1250
9391 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9392 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
9394 #: mount/mount.c:1262
9396 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9397 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9399 #: mount/mount.c:1270
9401 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9402 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9404 #: mount/mount.c:1274
9406 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9407 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9409 #: mount/mount.c:1279
9411 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9412 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9414 #: mount/mount.c:1289
9416 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9417 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9419 #: mount/mount.c:1298
9421 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9422 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9424 #: mount/mount.c:1303
9426 msgid "mount: stolen loop=%s"
9427 msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
9429 #: mount/mount.c:1308
9431 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9432 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
9434 #: mount/mount.c:1319
9436 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9437 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
9439 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9441 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9442 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
9444 #: mount/mount.c:1458
9445 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9446 msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
9448 #: mount/mount.c:1471
9450 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9451 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
9453 #: mount/mount.c:1474
9455 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9456 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9458 #: mount/mount.c:1566
9460 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9461 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
9463 #: mount/mount.c:1653
9465 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9466 msgstr "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9468 #: mount/mount.c:1665
9470 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9471 msgstr "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9473 #: mount/mount.c:1706
9474 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9475 msgstr "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
9477 #: mount/mount.c:1709
9478 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9479 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
9481 #: mount/mount.c:1712
9482 msgid "mount: mount failed"
9483 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
9485 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9487 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9488 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
9490 # "mount: Zugriff verweigert"
9491 #: mount/mount.c:1720
9492 msgid "mount: permission denied"
9493 msgstr "mount: keine Berechtigung"
9495 #: mount/mount.c:1722
9496 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9497 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
9499 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9501 msgid "mount: %s is busy"
9502 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
9504 #: mount/mount.c:1732
9505 msgid "mount: proc already mounted"
9506 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
9508 #: mount/mount.c:1734
9510 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9511 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
9513 #: mount/mount.c:1740
9515 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9516 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
9518 #: mount/mount.c:1742
9520 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9521 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
9523 #: mount/mount.c:1747
9525 msgid "mount: special device %s does not exist"
9526 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
9528 #: mount/mount.c:1759
9531 "mount: special device %s does not exist\n"
9532 " (a path prefix is not a directory)\n"
9534 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
9535 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
9537 #: mount/mount.c:1771
9539 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9541 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
9542 " ungültige Optionen angegeben"
9544 #: mount/mount.c:1773
9547 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9548 " missing codepage or helper program, or other error"
9550 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
9551 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
9552 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
9554 #: mount/mount.c:1780
9556 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9557 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9560 #: mount/mount.c:1789
9562 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9563 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9565 " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
9566 " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
9568 #: mount/mount.c:1794
9570 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9571 " instead of some logical partition inside?)"
9573 " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
9574 " statt einer der logischen Partitionen darin?)"
9576 #: mount/mount.c:1801
9578 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9579 " dmesg | tail or so\n"
9581 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
9582 " Sie dmesg | tail oder so\n"
9584 #: mount/mount.c:1807
9585 msgid "mount table full"
9586 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
9588 #: mount/mount.c:1809
9590 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9591 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
9593 #: mount/mount.c:1815
9595 msgid "mount: %s: unknown device"
9596 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
9598 #: mount/mount.c:1820
9600 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9601 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
9603 #: mount/mount.c:1832
9605 msgid "mount: probably you meant %s"
9606 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
9608 #: mount/mount.c:1835
9609 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9610 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
9612 #: mount/mount.c:1838
9613 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9614 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
9616 #: mount/mount.c:1841
9618 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9620 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
9621 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
9623 #: mount/mount.c:1849
9625 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9626 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
9628 #: mount/mount.c:1851
9631 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9632 " (maybe `modprobe driver'?)"
9634 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
9635 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
9638 #: mount/mount.c:1854
9640 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9642 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
9643 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
9645 #: mount/mount.c:1857
9647 msgid "mount: %s is not a block device"
9648 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9650 #: mount/mount.c:1862
9652 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9653 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9655 #: mount/mount.c:1865
9656 msgid "block device "
9657 msgstr "blockorientiertes Gerät "
9659 #: mount/mount.c:1867
9661 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9662 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9664 #: mount/mount.c:1871
9666 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9667 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
9669 #: mount/mount.c:1875
9671 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9672 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9674 # That sounds somehow dumb.
9675 #: mount/mount.c:1890
9677 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9678 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
9680 #: mount/mount.c:1898
9682 msgid "mount: no medium found on %s"
9683 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9685 #: mount/mount.c:1916
9688 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9689 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9690 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9691 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9692 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9695 #: mount/mount.c:1996
9697 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9698 msgstr "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
9700 #: mount/mount.c:2002
9702 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9703 msgstr "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
9705 #: mount/mount.c:2101
9707 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9710 #: mount/mount.c:2114
9712 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9713 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9715 #: mount/mount.c:2295
9718 "Usage: mount -V : print version\n"
9719 " mount -h : print this help\n"
9720 " mount : list mounted filesystems\n"
9721 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9722 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9723 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9724 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9725 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9726 " mount device : mount device at the known place\n"
9727 " mount directory : mount known device here\n"
9728 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9729 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9730 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9731 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9732 " mount --bind olddir newdir\n"
9733 "or move a subtree:\n"
9734 " mount --move olddir newdir\n"
9735 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9736 " mount --make-shared dir\n"
9737 " mount --make-slave dir\n"
9738 " mount --make-private dir\n"
9739 " mount --make-unbindable dir\n"
9740 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9741 "containing the directory dir:\n"
9742 " mount --make-rshared dir\n"
9743 " mount --make-rslave dir\n"
9744 " mount --make-rprivate dir\n"
9745 " mount --make-runbindable dir\n"
9746 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9747 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9748 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9749 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9751 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
9752 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
9753 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
9754 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
9755 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
9756 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
9757 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
9758 " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
9759 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
9760 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
9761 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
9762 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
9763 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
9764 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
9765 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
9766 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
9767 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
9768 "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
9769 " mount --make-shared verz\n"
9770 " mount --make-slave verz\n"
9771 " mount --make-private verz\n"
9772 " mount --make-unbindable verz\n"
9773 "Und das ganze rekursiv:\n"
9774 " mount --make-rshared verz\n"
9775 " mount --make-rslave verz\n"
9776 " mount --make-rprivate verz\n"
9777 " mount --make-runbindable verz\n"
9778 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
9779 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U UUID.\n"
9780 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
9781 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
9783 #: mount/mount.c:2627
9785 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9786 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
9788 #: mount/mount.c:2630
9789 msgid "mount: only root can do that"
9790 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
9792 #: mount/mount.c:2641
9793 msgid "nothing was mounted"
9794 msgstr "nichts wurde eingehängt"
9796 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9797 msgid "mount: no such partition found"
9798 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
9800 #: mount/mount.c:2662
9802 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9803 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
9805 #: mount/mount_mntent.c:108
9807 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9808 msgstr "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender Zeilenvorschub.\n"
9810 #: mount/mount_mntent.c:158
9812 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9813 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
9815 #: mount/mount_mntent.c:161
9816 msgid "; rest of file ignored"
9817 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
9819 #: mount/sundries.c:31
9820 msgid "bug in xstrndup call"
9821 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
9823 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9824 #: mount/xmalloc.c:11
9825 msgid "not enough memory"
9826 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9828 #: mount/swapon.c:93
9831 "The <spec> parameter:\n"
9832 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9833 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9834 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9835 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9836 " <device> name of device to be used\n"
9837 " <file> name of file to be used\n"
9841 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9843 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9844 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9846 #: mount/swapon.c:107
9848 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9849 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9850 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9851 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9852 " -h, --help display help and exit\n"
9853 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9854 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9855 " -v, --verbose verbose mode\n"
9856 " -V, --version display version and exit\n"
9859 #: mount/swapon.c:128
9861 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9862 " -h, --help display help and exit\n"
9863 " -v, --verbose verbose mode\n"
9864 " -V, --version display version and exit\n"
9867 #: mount/swapon.c:162
9869 msgid "%s: unexpected file format"
9870 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
9872 #: mount/swapon.c:259
9874 msgid "%s: reinitializing the swap."
9877 #: mount/swapon.c:279
9879 msgid "execv failed"
9880 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9882 #: mount/swapon.c:287
9884 msgid "waitpid failed"
9885 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
9887 #: mount/swapon.c:311
9889 msgid "%s: lseek failed"
9890 msgstr "„seek“ gescheitert."
9892 #: mount/swapon.c:317
9894 msgid "%s: write signature failed"
9895 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
9897 #: mount/swapon.c:403
9899 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9902 #: mount/swapon.c:408
9906 #: mount/swapon.c:408
9911 #: mount/swapon.c:433
9913 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9914 msgstr "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
9916 #: mount/swapon.c:438
9918 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9919 msgstr "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
9922 #: mount/swapon.c:445
9924 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9925 msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
9927 #: mount/swapon.c:459
9929 msgid "%s: get size failed"
9930 msgstr "„seek“ gescheitert."
9932 #: mount/swapon.c:465
9934 msgid "%s: read swap header failed"
9937 #: mount/swapon.c:475
9939 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9942 #: mount/swapon.c:480
9944 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9947 #: mount/swapon.c:485
9949 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9952 #: mount/swapon.c:490
9954 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9957 #: mount/swapon.c:499
9959 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9962 # The first %s is swapon/swapoff
9963 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9966 msgstr "%s für %s\n"
9968 #: mount/swapon.c:548
9970 msgid "%s: swapon failed"
9971 msgstr "„seek“ gescheitert."
9973 #: mount/swapon.c:555
9975 msgid "cannot find the device for %s"
9976 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
9978 #: mount/swapon.c:590
9980 msgid "Not superuser."
9981 msgstr "Nicht Superuser.\n"
9983 #: mount/swapon.c:593
9985 msgid "%s: swapoff failed"
9986 msgstr "„seek“ gescheitert."
9988 #: mount/swapon.c:864
9990 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9993 #: mount/umount.c:42
9995 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9996 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
9998 #: mount/umount.c:131
10000 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10001 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10003 #: mount/umount.c:134
10005 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10006 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10008 #: mount/umount.c:163
10010 msgid "umount: cannot fork: %s"
10011 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
10013 #: mount/umount.c:184
10015 msgid "umount: %s: invalid block device"
10016 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
10018 #: mount/umount.c:186
10020 msgid "umount: %s: not mounted"
10021 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
10023 #: mount/umount.c:188
10025 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10026 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
10028 #: mount/umount.c:192
10031 "umount: %s: device is busy.\n"
10032 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10033 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10036 #: mount/umount.c:197
10038 msgid "umount: %s: not found"
10039 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
10041 #: mount/umount.c:199
10043 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10044 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
10046 #: mount/umount.c:201
10048 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10049 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
10051 #: mount/umount.c:203
10053 msgid "umount: %s: %s"
10054 msgstr "umount: %s: %s"
10056 #: mount/umount.c:231
10058 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10061 #: mount/umount.c:246
10063 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10064 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
10066 #: mount/umount.c:250
10068 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10069 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
10071 #: mount/umount.c:254
10073 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10074 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
10076 #: mount/umount.c:257
10078 msgid "current directory moved to %s\n"
10081 #: mount/umount.c:329
10083 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10084 msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
10086 #: mount/umount.c:349
10088 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10089 msgstr "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10091 #: mount/umount.c:367
10093 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10094 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
10096 #: mount/umount.c:376
10098 msgid "%s has been unmounted\n"
10099 msgstr "%s ausgehängt\n"
10101 #: mount/umount.c:482
10102 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10103 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
10105 #: mount/umount.c:514
10108 "Usage: umount -h | -V\n"
10109 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10110 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10112 "Aufruf: umount [-hV]\n"
10113 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
10114 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
10116 #: mount/umount.c:558
10118 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10119 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10121 #: mount/umount.c:566
10123 msgid "device %s is associated with %s\n"
10124 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10126 #: mount/umount.c:572
10128 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10129 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10131 #: mount/umount.c:606
10133 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10134 msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
10136 #: mount/umount.c:614
10138 msgid "Trying to unmount %s\n"
10139 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
10141 #: mount/umount.c:628
10142 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10145 #: mount/umount.c:634
10147 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10150 #: mount/umount.c:642
10152 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10153 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
10155 #: mount/umount.c:651
10157 msgid "%s is associated with %s\n"
10158 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10160 #: mount/umount.c:658
10162 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10165 #: mount/umount.c:678
10167 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10168 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
10170 #: mount/umount.c:692
10172 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10173 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
10175 #: mount/umount.c:706
10177 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10178 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
10180 #: mount/umount.c:712
10182 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10183 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
10185 #: mount/umount.c:753
10187 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10188 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
10190 #: mount/umount.c:849
10191 msgid "umount: only root can do that"
10192 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
10194 #: partx/partx.c:75
10196 msgid "partition number"
10197 msgstr "Partitionsnummer"
10199 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
10200 #: partx/partx.c:76
10202 msgid "start of the partition in sectors"
10203 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
10205 #: partx/partx.c:77
10207 msgid "end of the partition in sectors"
10208 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
10210 #: partx/partx.c:78
10212 msgid "number of sectors"
10213 msgstr "Anzahl der Sektoren"
10215 #: partx/partx.c:79
10216 msgid "human readable size"
10219 #: partx/partx.c:80
10221 msgid "partition name"
10222 msgstr "Partitionsnummer"
10224 #: partx/partx.c:81
10226 msgid "partition UUID"
10229 "%d Partitionen:\n"
10231 #: partx/partx.c:82
10233 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10234 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
10236 #: partx/partx.c:83
10238 msgid "partition flags"
10241 "%d Partitionen:\n"
10243 #: partx/partx.c:84
10245 msgid "partition type hex or uuid"
10246 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
10248 #: partx/partx.c:161
10250 msgid "%s: failed to get partition number"
10251 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
10253 #: partx/partx.c:226
10255 msgid "%s: error deleting partition %d"
10256 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
10258 #: partx/partx.c:228
10260 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10263 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10265 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10268 #: partx/partx.c:260
10270 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10271 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
10273 #: partx/partx.c:265
10275 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10276 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
10278 #: partx/partx.c:284
10280 msgid "%s: error adding partition %d"
10281 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
10283 # XXX – Merge with next strings.
10284 #: partx/partx.c:286
10286 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10287 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
10289 #: partx/partx.c:323
10291 msgid "%s: partition #%d added\n"
10292 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
10294 #: partx/partx.c:328
10296 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10297 msgstr "„seek“ gescheitert."
10299 #: partx/partx.c:365
10301 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10304 #: partx/partx.c:551
10306 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10307 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10309 #: partx/partx.c:559
10311 msgid "%s: failed to read partition table"
10312 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
10314 #: partx/partx.c:565
10316 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10317 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
10319 #: partx/partx.c:569
10321 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10322 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
10324 #: partx/partx.c:583
10326 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10329 #: partx/partx.c:587
10331 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10332 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10333 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10334 " -s, --show list partitions\n"
10336 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10337 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10338 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10339 " -r, --raw use raw output format\n"
10340 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10341 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10342 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10343 " -h, --help print this help\n"
10346 #: partx/partx.c:601
10350 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10351 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
10353 #: partx/partx.c:606
10357 "For more information see partx(8).\n"
10360 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10362 #: partx/partx.c:614
10364 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10367 #: partx/partx.c:679
10369 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10370 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10372 #: partx/partx.c:777
10373 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10376 #: partx/partx.c:796
10378 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10381 #: partx/partx.c:815
10383 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10384 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10386 #: schedutils/chrt.c:63
10390 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10393 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10396 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10399 #: schedutils/chrt.c:70
10403 "Scheduling policies:\n"
10404 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10405 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10406 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10407 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10408 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10411 #: schedutils/chrt.c:79
10415 "Scheduling flags:\n"
10416 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10419 #: schedutils/chrt.c:83
10424 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10425 " -h | --help display this help\n"
10426 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10427 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10428 " -v | --verbose display status information\n"
10429 " -V | --version output version information\n"
10433 #: schedutils/chrt.c:105
10435 msgid "failed to get pid %d's policy"
10436 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10438 #: schedutils/chrt.c:108
10440 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10443 #: schedutils/chrt.c:110
10445 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10448 #: schedutils/chrt.c:143
10449 msgid "unknown scheduling policy"
10452 #: schedutils/chrt.c:147
10454 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10457 #: schedutils/chrt.c:150
10459 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10462 #: schedutils/chrt.c:153
10464 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10467 #: schedutils/chrt.c:188
10469 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10472 #: schedutils/chrt.c:191
10474 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10475 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
10477 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10478 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10480 msgid "failed to parse pid"
10481 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10483 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10485 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10486 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
10488 #: schedutils/chrt.c:297
10490 msgid "failed to parse priority"
10491 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10493 #: schedutils/chrt.c:303
10494 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10497 #: schedutils/chrt.c:321
10499 msgid "failed to set tid %d's policy"
10500 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10502 #: schedutils/chrt.c:324
10504 msgid "failed to set pid %d's policy"
10505 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10507 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10509 msgid "failed to execute %s"
10510 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
10512 #: schedutils/ionice.c:75
10514 msgid "ioprio_get failed"
10515 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10517 #: schedutils/ionice.c:97
10519 msgid "ioprio_set failed"
10520 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10522 #: schedutils/ionice.c:103
10526 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10529 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10530 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10533 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10534 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10535 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10536 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10537 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10538 " -t, --ignore ignore failures\n"
10539 " -V, --version output version information and exit\n"
10540 " -h, --help display this help and exit\n"
10544 #: schedutils/ionice.c:146
10546 msgid "failed to parse class data"
10547 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10549 #: schedutils/ionice.c:152
10551 msgid "failed to parse class"
10552 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10554 #: schedutils/ionice.c:157
10556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10557 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
10559 #: schedutils/ionice.c:181
10560 msgid "ignoring given class data for none class"
10563 #: schedutils/ionice.c:189
10564 msgid "ignoring given class data for idle class"
10567 #: schedutils/ionice.c:194
10569 msgid "unknown prio class %d"
10570 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
10572 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10574 msgid "executing %s failed"
10575 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
10577 #: schedutils/taskset.c:51
10580 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10582 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
10584 #: schedutils/taskset.c:55
10588 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10589 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10590 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10591 " -h, --help display this help\n"
10592 " -V, --version output version information\n"
10596 #: schedutils/taskset.c:63
10599 "The default behavior is to run a new command:\n"
10600 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10601 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10604 " %1$s -p 03 700\n"
10605 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10606 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10607 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10608 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10611 #: schedutils/taskset.c:75
10615 "For more information see taskset(1).\n"
10618 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10620 #: schedutils/taskset.c:86
10622 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10625 #: schedutils/taskset.c:87
10627 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10630 #: schedutils/taskset.c:90
10632 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10635 #: schedutils/taskset.c:91
10637 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10640 #: schedutils/taskset.c:96
10642 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10643 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
10645 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10647 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10648 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10650 #: schedutils/taskset.c:116
10652 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10653 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10655 #: schedutils/taskset.c:183
10657 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10658 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10660 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10662 msgid "cpuset_alloc failed"
10663 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
10665 #: schedutils/taskset.c:212
10667 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10668 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10670 #: schedutils/taskset.c:215
10672 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10673 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10677 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10678 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
10680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10682 msgid "Usage: %s hard|soft"
10683 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
10685 #: sys-utils/cytune.c:112
10688 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10689 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10691 "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
10692 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
10694 #: sys-utils/cytune.c:123
10697 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10698 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10700 "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
10701 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
10703 #: sys-utils/cytune.c:187
10705 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10706 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
10708 #: sys-utils/cytune.c:195
10710 msgid "Invalid set value: %s\n"
10711 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
10713 #: sys-utils/cytune.c:203
10715 msgid "Invalid default value: %s\n"
10716 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
10718 #: sys-utils/cytune.c:211
10720 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10721 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
10723 #: sys-utils/cytune.c:219
10725 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10726 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
10728 #: sys-utils/cytune.c:236
10730 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10731 msgstr "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-g|-G] Datei [Datei…]\n"
10733 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10734 #: sys-utils/cytune.c:333
10736 msgid "Can't open %s: %s\n"
10737 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
10739 #: sys-utils/cytune.c:255
10741 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10742 msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
10744 #: sys-utils/cytune.c:274
10746 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10747 msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
10749 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10751 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10752 msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
10754 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10756 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10757 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
10759 #: sys-utils/cytune.c:304
10761 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10762 msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
10764 #: sys-utils/cytune.c:307
10766 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10767 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
10769 #: sys-utils/cytune.c:321
10770 msgid "Can't set signal handler"
10771 msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
10773 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10774 msgid "gettimeofday failed"
10775 msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
10777 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10779 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10780 msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
10782 #: sys-utils/cytune.c:413
10784 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10785 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10787 #: sys-utils/cytune.c:419
10789 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10790 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10792 #: sys-utils/cytune.c:424
10794 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10795 msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10797 #: sys-utils/cytune.c:430
10799 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10800 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10802 #: sys-utils/dmesg.c:64
10804 msgid "system is unusable"
10805 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
10807 #: sys-utils/dmesg.c:65
10808 msgid "action must be taken immediately"
10811 #: sys-utils/dmesg.c:66
10812 msgid "critical conditions"
10815 #: sys-utils/dmesg.c:67
10817 msgid "error conditions"
10818 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
10820 # XXX – Merge with next strings.
10821 #: sys-utils/dmesg.c:68
10823 msgid "warning conditions"
10824 msgstr "Warnung: Partition %s "
10826 #: sys-utils/dmesg.c:69
10827 msgid "normal but significant condition"
10830 #: sys-utils/dmesg.c:70
10831 msgid "informational"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:71
10835 msgid "debug-level messages"
10838 #: sys-utils/dmesg.c:85
10840 msgid "kernel messages"
10841 msgstr "Nachrichten"
10843 #: sys-utils/dmesg.c:86
10844 msgid "random user-level messages"
10847 #: sys-utils/dmesg.c:87
10849 msgid "mail system"
10850 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
10852 #: sys-utils/dmesg.c:88
10853 msgid "system daemons"
10856 #: sys-utils/dmesg.c:89
10857 msgid "security/authorization messages"
10860 #: sys-utils/dmesg.c:90
10861 msgid "messages generated internally by syslogd"
10864 #: sys-utils/dmesg.c:91
10865 msgid "line printer subsystem"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:92
10869 msgid "network news subsystem"
10872 #: sys-utils/dmesg.c:93
10873 msgid "UUCP subsystem"
10876 #: sys-utils/dmesg.c:94
10878 msgid "clock daemon"
10879 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10881 #: sys-utils/dmesg.c:95
10882 msgid "security/authorization messages (private)"
10885 #: sys-utils/dmesg.c:96
10888 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10890 #: sys-utils/dmesg.c:137
10892 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10893 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10894 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10895 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10896 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10897 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10898 " -h, --help display this help and exit\n"
10899 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10900 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10901 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10902 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10903 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10904 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10905 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10906 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10907 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10908 " -V, --version output version information and exit\n"
10909 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10912 #: sys-utils/dmesg.c:156
10915 "Supported log facilities:\n"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:163
10921 "Supported log levels (priorities):\n"
10924 #: sys-utils/dmesg.c:207
10926 msgid "failed to parse level '%s'"
10927 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10929 #: sys-utils/dmesg.c:209
10931 msgid "unknown level '%s'"
10932 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
10934 #: sys-utils/dmesg.c:245
10936 msgid "failed to parse facility '%s'"
10937 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10939 #: sys-utils/dmesg.c:247
10941 msgid "unknown facility '%s'"
10942 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
10944 #: sys-utils/dmesg.c:326
10946 msgid "sysinfo failed"
10947 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10949 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10951 msgid "write failed"
10952 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
10954 #: sys-utils/dmesg.c:619
10955 msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
10958 #: sys-utils/dmesg.c:667
10960 msgid "failed to parse buffer size"
10961 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10963 #: sys-utils/dmesg.c:708
10964 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10967 #: sys-utils/dmesg.c:712
10968 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10971 #: sys-utils/dmesg.c:733
10973 msgid "unsupported command"
10974 msgstr "kein Befehl?\n"
10976 #: sys-utils/dmesg.c:738
10978 msgid "klogctl failed"
10979 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10981 #: sys-utils/fallocate.c:55
10983 msgid " %s [options] <filename>\n"
10984 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10986 #: sys-utils/fallocate.c:58
10988 " -h, --help this help\n"
10989 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10990 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10991 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10994 #: sys-utils/fallocate.c:63
10998 "For more information see fallocate(1).\n"
11001 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11003 #: sys-utils/fallocate.c:121
11005 msgid "no length argument specified"
11006 msgstr "Nicht genug Argumente"
11008 #: sys-utils/fallocate.c:123
11010 msgid "invalid length value specified"
11011 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11013 #: sys-utils/fallocate.c:125
11015 msgid "invalid offset value specified"
11016 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11018 #: sys-utils/fallocate.c:127
11020 msgid "no filename specified."
11021 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11023 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11025 msgid "unexpected number of arguments"
11026 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
11028 #: sys-utils/fallocate.c:152
11029 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11032 #: sys-utils/fallocate.c:153
11034 msgid "%s: fallocate failed"
11035 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11037 #: sys-utils/flock.c:67
11040 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11041 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11042 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11045 #: sys-utils/flock.c:72
11047 " -s --shared Get a shared lock\n"
11048 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11049 " -u --unlock Remove a lock\n"
11050 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11051 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11052 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11053 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11054 " -h --help Display this text\n"
11055 " -V --version Display version\n"
11059 #: sys-utils/flock.c:195
11061 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11062 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
11064 #: sys-utils/flock.c:222
11066 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11067 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
11069 #: sys-utils/flock.c:234
11071 msgid "%s: bad number: %s\n"
11072 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
11074 #: sys-utils/flock.c:241
11076 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11079 #: sys-utils/flock.c:299
11081 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11082 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
11084 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11086 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11087 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11091 " -h, --help this help\n"
11092 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11093 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11096 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11100 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11103 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11105 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11107 msgid "no action specified"
11108 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11112 msgid "no filename specified"
11113 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11117 msgid "%s: fstat failed"
11118 msgstr "„seek“ gescheitert."
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11122 msgid "%s: is not a directory"
11123 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
11125 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11127 msgid "%s: freeze failed"
11128 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11132 msgid "%s: unfreeze failed"
11133 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11135 #: sys-utils/fstrim.c:60
11137 " -h, --help this help\n"
11138 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11139 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11140 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11141 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11144 #: sys-utils/fstrim.c:66
11148 "For more information see fstrim(1).\n"
11151 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11153 #: sys-utils/fstrim.c:102
11155 msgid "failed to parse length: %s"
11156 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11158 #: sys-utils/fstrim.c:107
11160 msgid "failed to parse offset: %s"
11161 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11163 #: sys-utils/fstrim.c:112
11165 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11166 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
11168 #: sys-utils/fstrim.c:125
11170 msgid "no mountpoint specified."
11171 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11173 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11175 msgid "%s: not a directory"
11176 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
11178 #: sys-utils/fstrim.c:144
11180 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11181 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11183 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11184 #: sys-utils/fstrim.c:148
11186 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11189 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11191 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11192 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11193 " -Q create message queue\n"
11194 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11197 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11201 "For more information see ipcmk(1).\n"
11204 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11206 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11207 msgid "create share memory failed"
11210 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11212 msgid "Shared memory id: %d\n"
11215 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
11217 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11218 msgid "create message queue failed"
11221 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11223 msgid "Message queue id: %d\n"
11226 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
11228 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11230 msgid "create semaphore failed"
11231 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
11233 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11235 msgid "Semaphore id: %d\n"
11238 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
11240 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11242 msgid "invalid id: %s\n"
11243 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11245 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11247 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11248 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
11250 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11252 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11253 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
11255 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11257 msgid "unknown resource type: %s\n"
11258 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
11260 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11262 msgid "resource(s) deleted\n"
11263 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
11265 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11268 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11269 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11271 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11272 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
11274 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11276 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11277 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
11279 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11280 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11281 msgid "permission denied for key"
11282 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
11284 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11285 msgid "already removed key"
11286 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
11288 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11289 msgid "invalid key"
11290 msgstr "ungültiger Schlüssel"
11292 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11293 msgid "unknown error in key"
11294 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
11296 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11297 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11298 msgid "permission denied for id"
11299 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
11301 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11303 msgstr "ungültige ID"
11305 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11306 msgid "already removed id"
11307 msgstr "ID schon entfernt"
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11310 msgid "unknown error in id"
11311 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11315 msgid "%s: %s (%s)\n"
11316 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11320 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11321 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
11323 #: sys-utils/ipcs.c:114
11326 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11327 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11328 " %1$s -h for help\n"
11331 #: sys-utils/ipcs.c:123
11334 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11335 " %1$s [resource] -i id\n"
11339 #: sys-utils/ipcs.c:127
11342 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11345 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
11346 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
11348 #: sys-utils/ipcs.c:131
11351 " -h display this help\n"
11352 " -i id print details on resource identified by id\n"
11354 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
11356 #: sys-utils/ipcs.c:134
11359 "Resource options:\n"
11360 " -m shared memory segments\n"
11361 " -q message queues\n"
11363 " -a all (default)\n"
11367 #: sys-utils/ipcs.c:140
11378 #: sys-utils/ipcs.c:269
11380 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11381 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
11383 #: sys-utils/ipcs.c:275
11385 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11386 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
11388 #: sys-utils/ipcs.c:280
11390 msgid "max number of segments = %lu\n"
11391 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
11393 #: sys-utils/ipcs.c:282
11395 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11396 msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
11398 #: sys-utils/ipcs.c:284
11400 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11401 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
11403 #: sys-utils/ipcs.c:286
11405 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11406 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
11408 #: sys-utils/ipcs.c:291
11410 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11411 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
11413 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11414 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11415 #. form can follow this model:
11417 #. "segments allocated = %d\n"
11418 #. "pages allocated = %ld\n"
11419 #. "pages resident = %ld\n"
11420 #. "pages swapped = %ld\n"
11421 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11423 #: sys-utils/ipcs.c:302
11426 "segments allocated %d\n"
11427 "pages allocated %ld\n"
11428 "pages resident %ld\n"
11429 "pages swapped %ld\n"
11430 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11433 #: sys-utils/ipcs.c:315
11435 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11436 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
11438 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11439 #: sys-utils/ipcs.c:336
11443 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11444 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11448 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11452 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11456 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11460 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11464 #: sys-utils/ipcs.c:321
11466 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11467 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
11469 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11470 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11471 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11475 #: sys-utils/ipcs.c:323
11479 #: sys-utils/ipcs.c:323
11483 #: sys-utils/ipcs.c:324
11487 #: sys-utils/ipcs.c:328
11489 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11490 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
11492 #: sys-utils/ipcs.c:330
11496 #: sys-utils/ipcs.c:330
11500 #: sys-utils/ipcs.c:334
11502 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11503 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
11505 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11509 #: sys-utils/ipcs.c:336
11513 #: sys-utils/ipcs.c:337
11517 #: sys-utils/ipcs.c:337
11521 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11522 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11523 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11524 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11525 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11527 msgstr "Nicht gesetzt"
11529 #: sys-utils/ipcs.c:390
11533 #: sys-utils/ipcs.c:391
11537 #: sys-utils/ipcs.c:411
11539 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11540 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
11542 #: sys-utils/ipcs.c:417
11544 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11545 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
11547 #: sys-utils/ipcs.c:421
11549 msgid "max number of arrays = %d\n"
11550 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
11552 #: sys-utils/ipcs.c:422
11554 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11555 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
11557 #: sys-utils/ipcs.c:423
11559 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11560 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:424
11564 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11565 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:425
11569 msgid "semaphore max value = %d\n"
11570 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:429
11574 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11575 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:430
11579 msgid "used arrays = %d\n"
11580 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:431
11584 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11585 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:435
11589 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11590 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11596 #: sys-utils/ipcs.c:441
11598 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11599 msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:443
11605 #: sys-utils/ipcs.c:443
11606 msgid "last-changed"
11607 msgstr "last-changed"
11609 #: sys-utils/ipcs.c:450
11611 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11612 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
11614 #: sys-utils/ipcs.c:452
11618 #: sys-utils/ipcs.c:511
11620 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11621 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:519
11625 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11626 msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
11628 #: sys-utils/ipcs.c:520
11630 msgid "max queues system wide = %d\n"
11631 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:521
11635 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11636 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:522
11640 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11641 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:526
11645 msgid "------ Messages Status --------\n"
11646 msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:527
11650 msgid "allocated queues = %d\n"
11651 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:528
11655 msgid "used headers = %d\n"
11656 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:529
11660 msgid "used space = %d bytes\n"
11661 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:533
11665 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11666 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11669 #: sys-utils/ipcs.c:553
11673 #: sys-utils/ipcs.c:539
11675 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11676 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:541
11682 #: sys-utils/ipcs.c:541
11686 #: sys-utils/ipcs.c:541
11690 #: sys-utils/ipcs.c:545
11692 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11693 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
11695 #: sys-utils/ipcs.c:547
11699 #: sys-utils/ipcs.c:547
11703 #: sys-utils/ipcs.c:551
11705 msgid "------ Message Queues --------\n"
11706 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
11708 #: sys-utils/ipcs.c:554
11710 msgstr "Benutzt-Bytes"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:554
11714 msgstr "Nachrichten"
11716 #: sys-utils/ipcs.c:618
11718 msgid "shmctl failed"
11719 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11721 #: sys-utils/ipcs.c:620
11725 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11728 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
11730 # similiar message below.
11731 #: sys-utils/ipcs.c:621
11733 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11734 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11736 # similiar message below.
11737 #: sys-utils/ipcs.c:623
11739 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11740 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:625
11744 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11745 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:628
11749 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11750 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:630
11754 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11755 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11759 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11760 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
11762 #: sys-utils/ipcs.c:644
11764 msgid "msgctl failed"
11765 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:646
11771 "Message Queue msqid=%d\n"
11774 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:647
11778 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11779 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11781 #: sys-utils/ipcs.c:649
11783 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11784 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:658
11788 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11789 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:660
11793 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11794 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11798 msgid "semctl failed"
11799 msgstr "„seek“ gescheitert."
11801 #: sys-utils/ipcs.c:679
11805 "Semaphore Array semid=%d\n"
11808 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:680
11812 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11813 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:682
11817 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11818 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:684
11822 msgid "nsems = %ld\n"
11823 msgstr "nsems = %ld\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:685
11827 msgid "otime = %-26.24s\n"
11828 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:687
11832 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11833 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:690
11839 #: sys-utils/ipcs.c:690
11843 #: sys-utils/ipcs.c:690
11847 #: sys-utils/ipcs.c:690
11851 #: sys-utils/ipcs.c:690
11855 #: sys-utils/ldattach.c:132
11857 msgid "invalid iflag: %s"
11858 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11860 #: sys-utils/ldattach.c:151
11862 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11865 #: sys-utils/ldattach.c:154
11868 "Known <ldisc> names:\n"
11871 #: sys-utils/ldattach.c:157
11874 "Known <iflag> names:\n"
11877 #: sys-utils/ldattach.c:243
11879 msgid "invalid speed: %s"
11880 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11882 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11883 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11884 #: sys-utils/ldattach.c:249
11886 msgid "ldattach from %s\n"
11887 msgstr "%s von %s\n"
11889 #: sys-utils/ldattach.c:254
11891 msgid "invalid option"
11892 msgstr "ungültige ID"
11894 #: sys-utils/ldattach.c:267
11896 msgid "invalid line discipline: %s"
11897 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11899 #: sys-utils/ldattach.c:275
11901 msgid "%s is not a serial line"
11902 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
11904 #: sys-utils/ldattach.c:281
11906 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11907 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11909 #: sys-utils/ldattach.c:284
11911 msgid "speed %d unsupported"
11914 #: sys-utils/ldattach.c:319
11916 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11917 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11919 #: sys-utils/ldattach.c:326
11921 msgid "cannot set line discipline"
11922 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
11924 #: sys-utils/ldattach.c:332
11926 msgid "cannot daemonize"
11927 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11929 #: sys-utils/lscpu.c:61
11934 #: sys-utils/lscpu.c:62
11938 #: sys-utils/lscpu.c:63
11942 #: sys-utils/lscpu.c:214
11944 msgid "error: cannot open %s"
11945 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
11947 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11949 msgid "failed to callocate cpu set"
11950 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11952 #: sys-utils/lscpu.c:308
11954 msgid "failed to parse CPU list %s"
11955 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11957 #: sys-utils/lscpu.c:311
11959 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11960 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11962 #: sys-utils/lscpu.c:417
11964 msgid "error: uname failed"
11967 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
11969 #: sys-utils/lscpu.c:859
11972 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11973 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11974 "# starting from zero.\n"
11977 #: sys-utils/lscpu.c:934
11978 msgid "Architecture:"
11981 #: sys-utils/lscpu.c:948
11982 msgid "CPU op-mode(s):"
11985 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11986 msgid "Byte Order:"
11989 #: sys-utils/lscpu.c:955
11993 #: sys-utils/lscpu.c:958
11994 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11997 #: sys-utils/lscpu.c:959
11998 msgid "On-line CPU(s) list:"
12001 #: sys-utils/lscpu.c:977
12002 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12005 #: sys-utils/lscpu.c:978
12006 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12009 #: sys-utils/lscpu.c:984
12010 msgid "Thread(s) per core:"
12013 #: sys-utils/lscpu.c:985
12014 msgid "Core(s) per socket:"
12017 #: sys-utils/lscpu.c:987
12018 msgid "Socket(s) per book:"
12021 #: sys-utils/lscpu.c:988
12025 #: sys-utils/lscpu.c:990
12028 msgstr "NFS-Socket"
12030 #: sys-utils/lscpu.c:994
12031 msgid "NUMA node(s):"
12034 #: sys-utils/lscpu.c:996
12038 #: sys-utils/lscpu.c:998
12039 msgid "CPU family:"
12042 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12046 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12050 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12054 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12058 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12060 msgid "Virtualization:"
12061 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
12063 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12064 msgid "Hypervisor vendor:"
12067 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12068 msgid "Virtualization type:"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12076 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12078 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12081 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12083 " -h, --help print this help\n"
12084 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12085 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12086 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12090 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12093 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12094 " %1$s -x /dev/device\n"
12097 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12099 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12100 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12101 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12102 " -h, --help this help\n"
12105 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12109 "For more information see mountpoint(1).\n"
12112 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12114 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12116 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12117 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
12119 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12121 msgid "%s is a mountpoint\n"
12122 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
12124 #: sys-utils/readprofile.c:104
12127 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12128 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12129 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12130 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12131 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12132 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12133 "\t -v print verbose data\n"
12134 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12135 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12136 "\t -s print individual counters within functions\n"
12137 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12138 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12139 "\t -V print version and exit\n"
12141 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
12142 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
12144 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
12145 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
12146 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
12147 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
12148 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
12149 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
12150 "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
12151 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
12152 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
12153 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
12155 #: sys-utils/readprofile.c:214
12157 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12158 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
12160 #: sys-utils/readprofile.c:254
12162 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12165 #: sys-utils/readprofile.c:270
12167 msgid "Sampling_step: %i\n"
12168 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12170 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12172 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12173 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
12175 #: sys-utils/readprofile.c:304
12177 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12178 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
12180 #: sys-utils/readprofile.c:340
12182 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12183 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
12185 #: sys-utils/readprofile.c:400
12189 #: sys-utils/renice.c:56
12192 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12193 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12194 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12197 #: sys-utils/renice.c:62
12199 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12200 " -h, --help print help\n"
12201 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12202 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12203 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12204 " -v, --version print version\n"
12207 #: sys-utils/renice.c:69
12211 "For more information see renice(1).\n"
12214 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12216 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12217 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12218 #: sys-utils/renice.c:100
12220 msgid "renice from %s\n"
12221 msgstr "%s von %s\n"
12223 #: sys-utils/renice.c:137
12225 msgid "unknown user %s"
12226 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
12228 #: sys-utils/renice.c:144
12230 msgid "bad value %s"
12231 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
12233 #: sys-utils/renice.c:156
12237 #: sys-utils/renice.c:159
12242 #: sys-utils/renice.c:161
12243 msgid "process group ID"
12246 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12248 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12249 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
12251 #: sys-utils/renice.c:170
12253 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12254 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
12256 #: sys-utils/renice.c:180
12258 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12259 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
12261 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12264 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12265 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12266 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12267 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12268 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12269 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12270 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12271 " -v, --verbose verbose messages\n"
12272 " -V, --version show version\n"
12274 "Aufruf: %s [optionen]\n"
12275 " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
12276 " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
12277 " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n"
12278 " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n"
12279 " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n"
12280 " -u | --utc RTC benutzt UTC\n"
12281 " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n"
12282 " -V | --version Version anzeigen\n"
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12288 "For more information see rtcwake(8).\n"
12291 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12293 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12295 msgid "read rtc time failed"
12296 msgstr "RTC-Zeit lesen"
12298 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12300 msgid "read system time failed"
12301 msgstr "System-Zeit lesen"
12303 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12305 msgid "convert rtc time failed"
12306 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
12308 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12310 msgid "set rtc alarm failed"
12311 msgstr "RTC-Alarm setzen"
12313 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12315 msgid "enable rtc alarm failed"
12316 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
12318 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12320 msgid "set rtc wake alarm failed"
12321 msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
12323 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12325 msgid "read rtc alarm failed"
12326 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
12328 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12330 msgid "alarm: off\n"
12333 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12335 msgid "convert time failed"
12336 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
12338 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12340 msgid "alarm: on %s"
12343 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12345 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12346 msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
12348 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12350 msgid "failed to parse seconds value"
12351 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12353 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12355 msgid "failed to parse time_t value"
12356 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12358 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12360 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12361 msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
12363 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12365 msgid "Using UTC time.\n"
12366 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
12368 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12370 msgid "Using local time.\n"
12371 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
12373 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12375 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12376 msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
12378 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12380 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12381 msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12385 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12386 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
12388 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12390 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12395 msgid "time doesn't go backward to %s"
12396 msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
12398 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12400 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12401 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
12403 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12405 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12406 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
12408 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12410 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12413 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12415 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12418 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12420 msgid "unable to execute %s"
12421 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12423 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12425 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12428 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12430 msgid "rtc read failed"
12431 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
12433 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12435 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12438 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12440 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12443 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12445 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12448 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12449 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12452 #: sys-utils/setarch.c:49
12454 msgid "Switching on %s.\n"
12455 msgstr "Schalte auf %s.\n"
12457 #: sys-utils/setarch.c:112
12460 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12464 "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
12468 #: sys-utils/setarch.c:116
12471 " -h, --help displays this help text\n"
12472 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12473 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12474 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12475 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12476 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12477 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12478 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12479 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12480 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12481 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12482 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12483 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12486 #: sys-utils/setarch.c:130
12490 "For more information see setarch(8).\n"
12493 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12495 #: sys-utils/setarch.c:142
12499 "Try `%s --help' for more information.\n"
12502 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
12504 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12506 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12507 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
12509 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12510 msgid "Not enough arguments"
12511 msgstr "Nicht genug Argumente"
12513 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12515 msgid "Failed to set personality to %s"
12516 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
12518 #: sys-utils/setsid.c:26
12520 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12521 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
12523 #: sys-utils/tunelp.c:77
12526 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12527 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12530 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
12531 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12534 #: sys-utils/tunelp.c:95
12536 msgid "%s: bad value\n"
12537 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
12539 #: sys-utils/tunelp.c:234
12541 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12542 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
12544 #: sys-utils/tunelp.c:251
12546 msgid "LPGETSTATUS error"
12547 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
12549 #: sys-utils/tunelp.c:255
12551 msgid "%s status is %d"
12552 msgstr "Der Status von %s ist %d"
12554 #: sys-utils/tunelp.c:256
12559 #: sys-utils/tunelp.c:257
12564 #: sys-utils/tunelp.c:258
12566 msgid ", out of paper"
12567 msgstr ", kein Papier"
12569 # tl: "betriebsbereit"
12570 #: sys-utils/tunelp.c:259
12575 #: sys-utils/tunelp.c:260
12580 #: sys-utils/tunelp.c:266
12582 msgid "tunelp: ioctl failed"
12583 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
12585 #: sys-utils/tunelp.c:277
12586 msgid "LPGETIRQ error"
12587 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
12589 #: sys-utils/tunelp.c:283
12591 msgid "%s using IRQ %d\n"
12592 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
12594 #: sys-utils/tunelp.c:285
12596 msgid "%s using polling\n"
12597 msgstr "%s benutzt Polling\n"
12599 #: sys-utils/unshare.c:59
12601 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12602 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
12604 #: sys-utils/unshare.c:62
12606 " -h, --help usage information (this)\n"
12607 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12608 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12609 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12610 " -n, --net unshare network namespace\n"
12613 #: sys-utils/unshare.c:68
12617 "For more information see unshare(1).\n"
12620 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12622 #: sys-utils/unshare.c:116
12624 msgid "unshare failed"
12625 msgstr "„seek“ gescheitert."
12627 #: sys-utils/unshare.c:120
12629 msgid "cannot set group id"
12630 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
12632 #: sys-utils/unshare.c:123
12634 msgid "cannot set user id"
12635 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
12637 #: term-utils/agetty.c:434
12639 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12640 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
12642 #: term-utils/agetty.c:439
12644 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12645 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
12647 #: term-utils/agetty.c:444
12649 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12650 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
12652 #: term-utils/agetty.c:450
12654 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12655 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
12657 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12658 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12660 msgid "failed to allocate memory: %m"
12661 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
12663 #: term-utils/agetty.c:649
12665 msgid "bad timeout value: %s"
12666 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
12668 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12670 msgid "not enough arguments"
12671 msgstr "Nicht genug Argumente"
12673 #: term-utils/agetty.c:759
12675 msgid "bad speed: %s"
12676 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
12678 #: term-utils/agetty.c:761
12679 msgid "too many alternate speeds"
12680 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
12682 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12684 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12685 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
12687 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12689 msgid "/dev/%s: not a character device"
12690 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
12692 #: term-utils/agetty.c:947
12694 msgid "%s: not open for read/write"
12695 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
12697 #: term-utils/agetty.c:964
12699 msgid "%s: dup problem: %m"
12700 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
12702 #: term-utils/agetty.c:1313
12703 msgid "Num Lock off"
12706 #: term-utils/agetty.c:1316
12707 msgid "Num Lock on"
12710 #: term-utils/agetty.c:1319
12711 msgid "Caps Lock on"
12714 #: term-utils/agetty.c:1322
12715 msgid "Scroll Lock on"
12718 #: term-utils/agetty.c:1325
12725 #: term-utils/agetty.c:1428
12727 msgid "%s: read: %m"
12728 msgstr "%s: gelesen: %m"
12730 #: term-utils/agetty.c:1482
12732 msgid "%s: input overrun"
12733 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
12735 #: term-utils/agetty.c:1632
12740 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12741 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12744 #: term-utils/agetty.c:1637
12749 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12750 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12751 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12752 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12753 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12754 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12755 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12756 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12757 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12758 " -L, --local-line force local line\n"
12759 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12760 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12761 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12762 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12763 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12764 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12765 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12766 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12767 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12768 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12769 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12770 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12771 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12772 " --version output version information and exit\n"
12773 " --help display this help and exit\n"
12777 #: term-utils/agetty.c:1842
12782 #: term-utils/agetty.c:1842
12787 #: term-utils/mesg.c:70
12789 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12790 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12792 #: term-utils/mesg.c:73
12794 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12795 " -V, --version output version information and exit\n"
12796 " -h, --help output help screen and exit\n"
12800 #: term-utils/mesg.c:116
12802 msgid "ttyname failed"
12803 msgstr "„seek“ gescheitert."
12805 #: term-utils/mesg.c:119
12807 msgid "stat %s failed"
12808 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
12810 #: term-utils/mesg.c:123
12815 #: term-utils/mesg.c:126
12820 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12822 msgid "change %s mode failed"
12823 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12825 #: term-utils/mesg.c:139
12826 msgid "write access to your terminal is allowed"
12829 #: term-utils/mesg.c:145
12830 msgid "write access to your terminal is denied"
12833 #: term-utils/mesg.c:148
12835 msgid "invalid argument: %c"
12836 msgstr "ungültige ID: %s\n"
12838 #: term-utils/script.c:122
12841 "output file `%s' is a link\n"
12842 "Use --force if you really want to use it.\n"
12843 "Program not started."
12845 "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
12846 "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
12847 "Script nicht gestartet.\n"
12849 #: term-utils/script.c:132
12851 msgid " %s [options] [file]\n"
12852 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12854 #: term-utils/script.c:135
12856 " -a, --append append the output\n"
12857 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12858 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12859 " -f, --flush run flush after each write\n"
12860 " --force use output file even when it is a link\n"
12861 " -q, --quiet be quiet\n"
12862 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12863 " -V, --version output version information and exit\n"
12864 " -h, --help display this help and exit\n"
12868 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12870 msgid "cannot open timing file %s"
12871 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
12874 #: term-utils/script.c:243
12876 msgid "Script started, file is %s\n"
12877 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
12879 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
12880 #: term-utils/script.c:363
12882 msgid "Script started on %s"
12883 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
12885 #: term-utils/script.c:399
12887 msgid "cannot write script file"
12888 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
12890 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
12891 #: term-utils/script.c:476
12895 "Script done on %s"
12898 "Script beendet: %s"
12900 #: term-utils/script.c:485
12902 msgid "Script done, file is %s\n"
12903 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
12905 #: term-utils/script.c:507
12907 msgid "openpty failed"
12908 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12910 #: term-utils/script.c:543
12912 msgid "out of pty's"
12913 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
12915 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12917 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12920 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12922 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12923 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12924 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12925 " -V, --version output version information and exit\n"
12926 " -h, --help display this help and exit\n"
12930 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12932 msgid "expected a number, but got '%s'"
12935 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12937 msgid "divisor '%s'"
12940 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12942 msgid "write to stdout failed"
12943 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
12945 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12947 msgid "unexpected end of file on %s"
12950 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12952 msgid "failed to read typescript file %s"
12953 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12955 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12957 msgid "wrong number of arguments"
12958 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
12960 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12962 msgid "cannot open typescript file %s"
12963 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
12965 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12967 msgid "failed to read timing file %s"
12968 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12970 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12972 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12973 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
12975 #: term-utils/setterm.c:673
12977 msgid "Argument error."
12978 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
12980 #: term-utils/setterm.c:680
12982 " -term <terminal_name>\n"
12985 " -cursor <on|off>\n"
12986 " -repeat <on|off>\n"
12987 " -appcursorkeys <on|off>\n"
12988 " -linewrap <on|off>\n"
12990 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12991 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12992 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12993 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12994 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12995 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12996 " -inversescreen <on|off>\n"
12997 " -bold <on|off>\n"
12998 " -half-bright <on|off>\n"
12999 " -blink <on|off>\n"
13000 " -reverse <on|off>\n"
13001 " -underline <on|off>\n"
13003 " -clear <all|rest>\n"
13004 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13005 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13006 " -regtabs <1-160>\n"
13007 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13008 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13009 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13010 " -file dumpfilename\n"
13012 " -msglevel <0-8>\n"
13013 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13014 " -powerdown <0-60>\n"
13015 " -blength <0-2000>\n"
13016 " -bfreq freqnumber\n"
13021 #: term-utils/setterm.c:718
13025 "For more information see lsblk(1).\n"
13028 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
13030 # This is only used when strerror(errno) is much too long
13031 #: term-utils/setterm.c:1071
13033 msgid "cannot force blank"
13034 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
13036 # This is only used when strerror(errno) is much too long
13037 #: term-utils/setterm.c:1075
13039 msgid "cannot force unblank"
13040 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
13042 #: term-utils/setterm.c:1081
13044 msgid "cannot get blank status"
13045 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
13047 #: term-utils/setterm.c:1093
13049 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13050 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
13052 #: term-utils/setterm.c:1113
13054 msgid "can not open dump file %s for output"
13055 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
13057 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13059 msgid "klogctl error"
13060 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
13062 #: term-utils/setterm.c:1203
13064 msgid "Error writing screendump"
13065 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
13067 #: term-utils/setterm.c:1210
13069 msgid "Couldn't read %s"
13070 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
13072 #: term-utils/setterm.c:1263
13074 msgid "$TERM is not defined."
13075 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
13077 #: term-utils/setterm.c:1271
13078 msgid "terminfo database cannot be found"
13081 #: term-utils/setterm.c:1273
13083 msgid "%s: unknown terminal type"
13084 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
13086 #: term-utils/setterm.c:1275
13087 msgid "terminal is hardcopy"
13090 #: term-utils/ttymsg.c:76
13091 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13092 msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
13094 #: term-utils/ttymsg.c:86
13096 msgid "excessively long line arg"
13097 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
13099 # This is only used when strerror(errno) is much too long
13100 #: term-utils/ttymsg.c:141
13102 msgid "cannot fork"
13103 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
13105 # This is used normaly
13106 #: term-utils/ttymsg.c:145
13109 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
13111 #: term-utils/ttymsg.c:175
13113 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13116 #: term-utils/wall.c:89
13118 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13119 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13121 #: term-utils/wall.c:92
13123 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13124 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13125 " -V, --version output version information and exit\n"
13126 " -h, --help display this help and exit\n"
13130 #: term-utils/wall.c:131
13131 msgid "--nobanner is available only for root"
13134 #: term-utils/wall.c:134
13136 msgid "invalid timeout argument"
13137 msgstr "ungültige ID"
13139 #: term-utils/wall.c:136
13141 msgid "invalid timeout argument: %s"
13142 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
13144 #: term-utils/wall.c:208
13146 msgid "can't open temporary file %s"
13147 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
13149 #: term-utils/wall.c:217
13151 msgid "cannot get passwd uid"
13152 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
13154 #: term-utils/wall.c:222
13156 msgid "cannot get tty name"
13157 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
13159 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
13161 #: term-utils/wall.c:238
13163 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13164 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
13166 #: term-utils/wall.c:258
13168 msgid "will not read %s - use stdin."
13169 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
13171 #: term-utils/wall.c:284
13173 msgid "fstat failed"
13174 msgstr "„seek“ gescheitert."
13176 #: term-utils/wall.c:290
13178 msgid "fread failed"
13179 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
13181 #: term-utils/write.c:80
13183 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13184 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
13186 #: term-utils/write.c:84
13188 " -V, --version output version information and exit\n"
13189 " -h, --help display this help and exit\n"
13193 #: term-utils/write.c:135
13195 msgid "can't find your tty's name"
13196 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
13198 #: term-utils/write.c:148
13200 msgid "you have write permission turned off"
13201 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
13203 #: term-utils/write.c:166
13205 msgid "%s is not logged in on %s"
13206 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
13208 #: term-utils/write.c:172
13210 msgid "%s has messages disabled on %s"
13211 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
13213 #: term-utils/write.c:267
13215 msgid "%s is not logged in"
13216 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
13218 #: term-utils/write.c:274
13220 msgid "%s has messages disabled"
13221 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
13223 #: term-utils/write.c:276
13225 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13226 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
13228 #: term-utils/write.c:324
13230 msgid "tty path %s too long"
13231 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
13233 #: term-utils/write.c:340
13235 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13236 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
13238 #: term-utils/write.c:343
13240 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13241 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
13243 #: term-utils/write.c:370
13245 msgid "carefulputc failed"
13246 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
13248 #: text-utils/col.c:120
13254 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13256 #: text-utils/col.c:124
13261 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13262 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13263 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13264 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13265 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13266 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13267 " -V, --version output version information and exit\n"
13268 " -H, --help display this help and exit\n"
13272 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13275 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13279 #: text-utils/col.c:143
13281 msgid "write error."
13282 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
13284 #: text-utils/col.c:198
13286 msgid "bad -l argument"
13287 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
13289 #: text-utils/col.c:200
13291 msgid "argument %lu is too large"
13292 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
13294 # %s can be one of the two following texts.
13295 #: text-utils/col.c:326
13297 msgid "warning: can't back up %s."
13298 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
13300 #: text-utils/col.c:327
13301 msgid "past first line"
13302 msgstr "über erste Zeile"
13304 #: text-utils/col.c:327
13305 msgid "-- line already flushed"
13306 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
13308 #: text-utils/colcrt.c:314
13313 " %s [options] [file ...]\n"
13314 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13316 #: text-utils/colcrt.c:318
13319 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13320 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13321 " -V, --version output version information and exit\n"
13322 " -h, --help display this help and exit\n"
13326 #: text-utils/colrm.c:57
13331 " %s [startcol [endcol]]\n"
13332 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13334 #: text-utils/colrm.c:61
13339 " -V, --version output version information and exit\n"
13340 " -h, --help display this help and exit\n"
13344 #: text-utils/colrm.c:182
13346 msgid "first argument"
13347 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
13349 #: text-utils/colrm.c:184
13351 msgid "second argument"
13352 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
13354 #: text-utils/column.c:89
13358 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13359 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13361 #: text-utils/column.c:94
13364 " -h, --help displays this help text\n"
13365 " -V, --version output version information and exit\n"
13366 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13367 " -t, --table create a table\n"
13368 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13369 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13372 #: text-utils/column.c:101
13376 "For more information see column(1).\n"
13379 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
13381 #: text-utils/column.c:139
13383 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13384 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
13386 #: text-utils/column.c:154
13387 msgid "bad columns width value"
13390 #: text-utils/column.c:157
13392 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13395 #: text-utils/column.c:361
13397 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13400 #: text-utils/hexdump.c:64
13401 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13404 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13406 msgid "bad length value"
13407 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
13409 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13411 msgid "bad skip value"
13412 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
13414 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13419 " %s [options] file...\n"
13420 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13422 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13427 " -b one-byte octal display\n"
13428 " -c one-byte character display\n"
13429 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13430 " -d two-byte decimal display\n"
13431 " -o two-byte octal display\n"
13432 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13433 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13434 " -f format_file file that contains format strings\n"
13435 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13436 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13437 " -v display without squeezing similar lines\n"
13438 " -V output version information and exit\n"
13442 #: text-utils/more.c:299
13445 "Usage: %s [options] file...\n"
13447 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13449 #: text-utils/more.c:302
13453 " -d display help instead of ring bell\n"
13454 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13455 " -l suppress pause after form feed\n"
13456 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13457 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13458 " -u suppress underlining\n"
13459 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13460 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13461 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13462 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13463 " -V output version information and exit\n"
13466 #: text-utils/more.c:537
13468 msgid "more (%s)\n"
13469 msgstr "mkfs (%s)\n"
13471 #: text-utils/more.c:541
13473 msgid "unknown option -%s"
13474 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
13476 #: text-utils/more.c:572
13480 "*** %s: directory ***\n"
13484 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
13487 #: text-utils/more.c:616
13491 "******** %s: Not a text file ********\n"
13495 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
13498 #: text-utils/more.c:720
13500 msgid "[Use q or Q to quit]"
13501 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
13503 #: text-utils/more.c:795
13508 #: text-utils/more.c:797
13510 msgid "(Next file: %s)"
13511 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
13513 #: text-utils/more.c:802
13515 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13516 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
13518 #: text-utils/more.c:1235
13520 msgid "...back %d pages"
13521 msgstr "… %d Seiten zurück"
13523 #: text-utils/more.c:1237
13524 msgid "...back 1 page"
13525 msgstr "… eine Seite zurück"
13527 #: text-utils/more.c:1280
13528 msgid "...skipping one line"
13529 msgstr "…überspringe eine Zeile"
13531 #: text-utils/more.c:1282
13533 msgid "...skipping %d lines"
13534 msgstr "…überspringe %d Zeilen"
13536 #: text-utils/more.c:1319
13546 #: text-utils/more.c:1357
13549 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
13550 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13553 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
13554 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
13555 "Voreinstellung wird.\n"
13557 #: text-utils/more.c:1364
13559 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13560 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13561 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13562 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13563 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13564 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13565 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13566 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13567 "' Go to place where previous search started\n"
13568 "= Display current line number\n"
13569 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13570 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13571 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13572 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13573 "ctrl-L Redraw screen\n"
13574 ":n Go to kth next file [1]\n"
13575 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13576 ":f Display current file name and line number\n"
13577 ". Repeat previous command\n"
13579 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
13580 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
13581 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
13582 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
13583 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
13584 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
13585 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
13586 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
13587 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
13588 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
13589 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
13590 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
13591 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
13592 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
13593 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
13594 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
13595 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
13596 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
13597 ". letzten Befehl wiederholen\n"
13599 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13601 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13602 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
13604 #: text-utils/more.c:1472
13606 msgid "\"%s\" line %d"
13607 msgstr "„%s“ Zeile %d"
13609 #: text-utils/more.c:1474
13611 msgid "[Not a file] line %d"
13612 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
13614 #: text-utils/more.c:1558
13615 msgid " Overflow\n"
13616 msgstr " Überlauf\n"
13618 #: text-utils/more.c:1605
13619 msgid "...skipping\n"
13620 msgstr "…Überspringe\n"
13622 #: text-utils/more.c:1634
13623 msgid "Regular expression botch"
13624 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
13626 #: text-utils/more.c:1642
13629 "Pattern not found\n"
13632 "Muster wurde nicht gefunden\n"
13634 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13635 msgid "Pattern not found"
13636 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
13638 #: text-utils/more.c:1692
13639 msgid "exec failed\n"
13640 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
13642 #: text-utils/more.c:1706
13643 msgid "can't fork\n"
13644 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
13646 #: text-utils/more.c:1745
13654 #: text-utils/more.c:1749
13655 msgid "...Skipping to file "
13656 msgstr "…Springe zu Datei"
13658 #: text-utils/more.c:1751
13659 msgid "...Skipping back to file "
13660 msgstr "…Springe zurück zu Datei "
13662 #: text-utils/more.c:2027
13663 msgid "Line too long"
13664 msgstr "Zeile ist zu lang"
13666 #: text-utils/more.c:2062
13667 msgid "No previous command to substitute for"
13668 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
13670 #: text-utils/parse.c:67
13671 msgid "line too long"
13672 msgstr "Zeile ist zu lang"
13674 #: text-utils/parse.c:399
13676 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13677 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
13679 #: text-utils/parse.c:478
13681 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13682 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
13684 #: text-utils/parse.c:483
13686 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13687 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
13689 #: text-utils/parse.c:488
13691 msgid "bad format {%s}"
13692 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
13694 #: text-utils/parse.c:493
13696 msgid "bad conversion character %%%s"
13697 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
13699 #: text-utils/pg.c:147
13701 "All rights reserved.\n"
13702 "-------------------------------------------------------\n"
13704 " q or Q quit program\n"
13705 " <newline> next page\n"
13706 " f skip a page forward\n"
13707 " d or ^D next halfpage\n"
13710 " /regex/ search forward for regex\n"
13711 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13712 " . or ^L redraw screen\n"
13713 " w or z set page size and go to next page\n"
13714 " s filename save current file to filename\n"
13715 " !command shell escape\n"
13716 " p go to previous file\n"
13717 " n go to next file\n"
13719 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13720 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
13722 "See pg(1) for more information.\n"
13723 "-------------------------------------------------------\n"
13726 #: text-utils/pg.c:223
13728 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13729 msgstr "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
13731 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
13732 #: text-utils/pg.c:232
13734 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13735 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
13737 #: text-utils/pg.c:240
13739 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13740 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
13742 #: text-utils/pg.c:357
13743 msgid "...skipping forward\n"
13744 msgstr "…springe vorwärts\n"
13746 #: text-utils/pg.c:359
13747 msgid "...skipping backward\n"
13748 msgstr "…springe rückwärts\n"
13750 #: text-utils/pg.c:381
13751 msgid "No next file"
13752 msgstr "Keine nächste Datei"
13754 #: text-utils/pg.c:385
13755 msgid "No previous file"
13756 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
13758 #: text-utils/pg.c:920
13760 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13761 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
13763 #: text-utils/pg.c:926
13765 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13766 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
13768 #: text-utils/pg.c:929
13770 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13771 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
13773 #: text-utils/pg.c:1024
13775 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13776 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
13778 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13780 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
13782 #: text-utils/pg.c:1190
13784 msgstr "(Dateiende)"
13786 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13787 msgid "No remembered search string"
13788 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
13790 #: text-utils/pg.c:1299
13791 msgid "Cannot open "
13792 msgstr "Kann nicht öffnen "
13794 #: text-utils/pg.c:1347
13796 msgstr "gespeichert"
13798 #: text-utils/pg.c:1454
13799 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13800 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
13802 #: text-utils/pg.c:1486
13803 msgid "fork() failed, try again later\n"
13804 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
13806 #: text-utils/pg.c:1694
13807 msgid "(Next file: "
13808 msgstr "(Nächste Datei: "
13810 #: text-utils/rev.c:76
13812 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13813 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13815 #: text-utils/rev.c:79
13820 " -V, --version output version information and exit\n"
13821 " -h, --help display this help and exit\n"
13824 #: text-utils/rev.c:83
13828 "For more information see rev(1).\n"
13831 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
13833 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13835 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13836 msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
13838 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13840 msgid "cannot stat \"%s\""
13841 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
13843 #: text-utils/tailf.c:114
13845 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13848 #: text-utils/tailf.c:160
13850 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13853 #: text-utils/tailf.c:164
13855 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13858 #: text-utils/tailf.c:173
13860 msgid "%s: cannot read inotify events"
13861 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
13863 #: text-utils/tailf.c:197
13868 " %s [option] file\n"
13869 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13871 #: text-utils/tailf.c:202
13876 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13877 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13878 " -V, --version output version information and exit\n"
13879 " -h, --help display this help and exit\n"
13883 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13885 msgid "failed to parse number of lines"
13886 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
13888 #: text-utils/tailf.c:273
13890 msgid "no input file specified"
13891 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
13893 #: text-utils/ul.c:135
13898 " %s [options] [file...]\n"
13899 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13901 #: text-utils/ul.c:139
13906 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13907 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13908 " -V, --version output version information and exit\n"
13909 " -h, --help display this help and exit\n"
13913 #: text-utils/ul.c:208
13914 msgid "trouble reading terminfo"
13915 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
13917 #: text-utils/ul.c:213
13919 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13922 #: text-utils/ul.c:312
13924 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13925 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
13927 #: text-utils/ul.c:649
13929 msgid "Input line too long."
13930 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
13933 #~ msgid "closing file %s"
13936 #~ "Fehler beim Schließen von Datei\n"
13938 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13939 #~ msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
13941 # XXX – Merge with next strings.
13942 #~ msgid "Warning: partition %s "
13943 #~ msgstr "Warnung: Partition %s "
13945 # XXX – Merge with next strings.
13946 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13947 #~ msgstr "Warnung: Partitionen %s "
13949 #~ msgid "and %s overlap\n"
13950 #~ msgstr "and %s überlappen sich\n"
13956 #~ " %s [options] device [...]\n"
13957 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13960 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13961 #~ msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
13964 #~ msgid "%zd bytes ["
13969 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13972 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13977 #~ "Usage: %s [options]\n"
13979 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13983 #~ "Usage: %s [options]\n"
13986 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13992 #~ " %s [options] [file]\n"
13993 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13996 #~ msgid " %s -V\n"
13997 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
13999 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14000 #~ msgstr " %s --report [Geräte]\n"
14002 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14003 #~ msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
14005 #~ msgid "Available commands:\n"
14006 #~ msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
14008 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14009 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
14012 #~ msgid "parse error\n"
14013 #~ msgstr "Seek-Fehler"
14015 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14016 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
14018 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14019 #~ msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
14021 #~ msgid "malloc failed"
14022 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
14024 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14025 #~ msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
14027 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14028 #~ msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
14031 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14032 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14034 #~ "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
14035 #~ " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
14037 #~ msgid "unable to stat %s"
14038 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
14041 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14042 #~ msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
14045 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14046 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
14049 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14050 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
14052 #~ msgid "Out of memory"
14053 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
14059 #~ msgstr "Aufruf:\n"
14062 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14063 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
14065 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
14067 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14068 #~ msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
14070 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14071 #~ msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
14074 #~ "Command action\n"
14076 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14078 #~ "Befehl Aktion\n"
14080 #~ " p Primäre Partition (1-4)\n"
14082 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14083 #~ msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
14085 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14086 #~ msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern"
14088 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14089 #~ msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
14091 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14093 #~ " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres Wiedereinlesen\n"
14094 #~ " geeigneten Format"
14096 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14097 #~ msgstr " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
14099 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
14101 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n"
14102 #~ " akzeptieren/ausgeben"
14104 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14105 #~ msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
14107 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14108 #~ msgstr " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz verschwenden"
14110 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14112 #~ "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
14115 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14116 #~ msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern"
14118 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14119 #~ msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
14121 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14122 #~ msgstr " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei speichern"
14124 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14125 #~ msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen"
14127 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14128 #~ msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
14130 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14131 #~ msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben"
14133 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14135 #~ " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n"
14138 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
14139 #~ msgstr " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge beschweren"
14141 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14142 #~ msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
14144 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14145 #~ msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
14147 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14148 #~ msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen"
14150 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14151 #~ msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
14153 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14154 #~ msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen"
14156 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14157 #~ msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
14159 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14160 #~ msgstr " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
14163 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14164 #~ msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
14167 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
14168 #~ msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
14171 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14172 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
14174 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
14175 # "mkfs von util-linux-2.10d"
14177 #~ msgid "fsck from %s\n"
14178 #~ msgstr "%s von %s\n"
14181 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14182 #~ msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
14184 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14185 #~ msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
14187 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14188 #~ msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
14190 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14191 #~ msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
14193 #~ msgid " parameters\n"
14194 #~ msgstr " Parameter\n"
14196 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14197 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14199 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
14200 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
14202 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14203 #~ msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
14208 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14210 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14213 #~ " -h | --help show this help\n"
14214 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14215 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14216 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14217 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14218 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14219 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
14220 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14221 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14222 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
14223 #~ " value given with --epoch\n"
14224 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14225 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14228 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14229 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14230 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14231 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14232 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14233 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
14234 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14235 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14236 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14237 #~ " either --utc or --localtime\n"
14238 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14239 #~ " /etc/adjtime)\n"
14240 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
14241 #~ " clock or anything else\n"
14242 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14245 #~ "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
14247 #~ "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
14250 #~ " --help diese Hilfe zeigen\n"
14251 #~ " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
14252 #~ " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
14253 #~ " „--date“-Option angegeben wurde\n"
14254 #~ " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
14255 #~ " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
14256 #~ " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte Abweichungen\n"
14257 #~ " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
14258 #~ " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
14259 #~ " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
14260 #~ " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
14261 #~ " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
14264 #~ " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
14265 #~ " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
14266 #~ " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
14267 #~ " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
14268 #~ " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt ist\n"
14269 #~ " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
14270 #~ " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
14271 #~ " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
14272 #~ " entweder --utc oder --localtime\n"
14274 #~ msgid "can't malloc initstring"
14275 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
14277 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14278 #~ msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
14282 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14283 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14285 #~ "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
14286 #~ " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
14289 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14290 #~ msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
14292 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14293 #~ msgstr "%s: BAD ERROR"
14296 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14297 #~ msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
14300 #~ msgid "can't read: %s"
14301 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
14303 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14304 #~ msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
14306 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
14307 #~ msgstr "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n"
14309 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14310 #~ msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
14313 #~ msgid "out of memory?"
14314 #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
14316 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14317 #~ msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
14320 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14321 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
14324 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14325 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
14328 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14329 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
14331 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14332 #~ msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
14334 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14335 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14337 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14338 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14340 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14341 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14343 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14344 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14346 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14347 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14349 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14350 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14352 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14353 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14355 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14356 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14358 #~ msgid " [ -default ]\n"
14359 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14361 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14362 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14364 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14365 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14367 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14368 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14370 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14371 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14373 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14374 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14376 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14377 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14379 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14380 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14382 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14383 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14385 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14386 #~ msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
14388 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14389 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14391 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14392 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14394 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14395 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14397 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14398 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14400 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14401 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14403 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14404 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14406 #~ msgid " [ -store ]\n"
14407 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14409 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14410 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14412 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14413 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
14415 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14416 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
14418 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14419 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14422 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14423 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14425 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14426 #~ msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
14428 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14429 #~ msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
14431 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14432 #~ msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
14434 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14435 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14437 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14438 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14440 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14441 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14443 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14444 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14446 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14447 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14449 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14450 #~ msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
14453 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14454 #~ msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
14457 #~ msgid " %s -k\n"
14458 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
14461 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14462 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
14464 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14465 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
14467 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14468 #~ msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
14470 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14471 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
14474 #~ msgid "unknown\n"
14475 #~ msgstr "unbekannter"
14478 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14479 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14481 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14482 #~ msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14484 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14485 #~ msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
14488 #~ msgid "only root can shut a system down."
14489 #~ msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
14492 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14493 #~ msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
14495 # What the f… (MPi)
14496 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14497 #~ msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
14499 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14500 #~ msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
14502 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14503 #~ msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
14505 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14506 #~ msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
14508 #~ msgid "halted by %s: %s"
14509 #~ msgstr "angehalten durch %s: %s"
14513 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14516 #~ "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
14520 #~ "Now you can turn off the power..."
14523 #~ "Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
14525 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14526 #~ msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
14528 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14529 #~ msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
14531 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14532 #~ msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
14534 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14535 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
14537 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
14539 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14540 #~ msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
14542 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14543 #~ msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
14545 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14546 #~ msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
14548 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14549 #~ msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
14551 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14552 #~ msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
14554 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14555 #~ msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
14557 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14558 #~ msgstr "\t… %s …\n"
14560 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14561 #~ msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
14563 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14564 #~ msgstr "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
14566 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14567 #~ msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
14569 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14570 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
14572 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14573 #~ msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
14575 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14576 #~ msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
14578 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14579 #~ msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
14581 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14582 #~ msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
14584 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14585 #~ msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
14587 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14588 #~ msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
14590 #~ msgid "error opening fifo\n"
14591 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
14593 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14594 #~ msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
14596 #~ msgid "error running finalprog\n"
14597 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
14599 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14600 #~ msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
14604 #~ "Wrong password.\n"
14607 #~ "Falsches Passwort.\n"
14609 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14610 #~ msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
14612 #~ msgid "open of directory failed\n"
14613 #~ msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
14615 #~ msgid "fork failed\n"
14616 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
14618 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14619 #~ msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
14621 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14622 #~ msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
14625 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14626 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
14629 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14630 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
14633 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14634 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
14638 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14639 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
14642 #~ msgid "error: strdup failed"
14643 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
14646 #~ msgid "error: calloc failed"
14647 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
14650 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14651 #~ msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
14653 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14654 #~ msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
14656 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
14657 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] [datei …]\n"
14659 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14660 #~ msgstr "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
14663 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14664 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
14666 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14667 #~ msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
14669 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14670 #~ msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
14673 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14674 #~ msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
14677 #~ msgid "realloc failed"
14678 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
14681 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14682 #~ msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
14685 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14686 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
14688 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14689 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
14691 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14692 #~ msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
14696 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14699 #~ "dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
14701 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14702 #~ msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
14704 #~ msgid "last: gethostname"
14705 #~ msgstr "last: gethostname"
14707 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14708 #~ msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
14710 #~ msgid "No directory %s!\n"
14711 #~ msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
14713 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14714 #~ msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
14716 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14717 #~ msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
14719 #~ msgid "newgrp: setgid"
14720 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14722 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14723 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14724 #~ msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
14726 #~ msgid "newgrp: setuid"
14727 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14729 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14730 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
14732 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14733 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
14735 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14736 #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
14738 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14739 #~ msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
14742 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14743 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
14746 #~ msgid "parse error at lines: "
14747 #~ msgstr "Seek-Fehler"
14750 #~ msgid " and %d."
14753 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14754 #~ msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
14756 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14757 #~ msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
14759 #~ msgid "getpriority"
14760 #~ msgstr "getpriority"
14762 #~ msgid "setpriority"
14763 #~ msgstr "setpriority"
14765 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14766 #~ msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
14768 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14769 #~ msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
14771 #~ msgid "; see strings(1)."
14772 #~ msgstr "; siehe strings(1)."
14774 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14775 #~ msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
14778 #~ msgid "failed to stat: %s"
14779 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
14781 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14782 #~ msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
14785 #~ msgid "strdup failed"
14786 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
14789 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14790 #~ msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
14792 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14793 #~ msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
14795 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14796 #~ msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
14799 #~ msgid "%s: version %s\n"
14800 #~ msgstr "%s: Version %s\n"
14803 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14804 #~ msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
14806 #~ msgid "rtc read"
14807 #~ msgstr "RTC gelesen"
14809 #~ msgid "malloc error"
14810 #~ msgstr "Fehler bei malloc"
14812 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14813 #~ msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
14816 #~ msgid "Out of memory\n"
14817 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
14820 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14821 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
14823 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14824 #~ msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
14826 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14827 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
14829 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14830 #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
14832 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14833 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
14835 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14836 #~ msgstr "allozierte Segmente %d\n"
14838 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14839 #~ msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
14841 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14842 #~ msgstr "residente Seiten %ld\n"
14844 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14845 #~ msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
14847 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14848 #~ msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
14851 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14852 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
14855 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14856 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
14866 #~ msgid "Linux ext2"
14867 #~ msgstr "Linux ext2"
14869 #~ msgid "Linux ext3"
14870 #~ msgstr "Linux ext3"
14872 #~ msgid "Linux XFS"
14873 #~ msgstr "Linux XFS"
14875 #~ msgid "Linux JFS"
14876 #~ msgstr "Linux JFS"
14878 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14879 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14881 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14882 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14884 #~ msgid "OS/2 IFS"
14885 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14891 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14892 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14893 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14894 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14895 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14896 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14897 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14898 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14900 #~ "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
14901 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
14902 #~ " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
14903 #~ " fdisk -v Version anzeigen\n"
14905 #~ "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
14906 #~ "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
14908 #~ "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
14909 #~ "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
14912 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14913 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14914 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14915 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14916 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14919 #~ "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
14920 #~ "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
14921 #~ " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
14922 #~ " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
14923 #~ " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
14924 #~ " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
14929 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14930 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14931 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14932 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14933 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14934 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14937 #~ "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
14938 #~ "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
14939 #~ "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
14940 #~ "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
14941 #~ "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
14942 #~ " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14945 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14946 #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
14949 #~ msgid "execvp failed"
14950 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
14952 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14953 #~ msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
14955 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14956 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
14958 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14959 #~ msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
14962 #~ "Resource Specification:\n"
14963 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14964 #~ "\t-q : messages\n"
14966 #~ "Ressourcenspezifikation:\n"
14967 #~ "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
14968 #~ "\t-q : Nachrichten\n"
14971 #~ "\t-s : semaphores\n"
14972 #~ "\t-a : all (default)\n"
14974 #~ "\t-s : Semaphoren\n"
14975 #~ "\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
14978 #~ "Output Format:\n"
14981 #~ "\t-c : creator\n"
14983 #~ "Ausgabeformat:\n"
14986 #~ "\t-c : Erzeuger\n"
14989 #~ "\t-l : limits\n"
14990 #~ "\t-u : summary\n"
14992 #~ "\t-l : Grenzen\n"
14993 #~ "\t-u : Zusammenfassung\n"
14996 #~ msgid "error: %s"
14997 #~ msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
15000 #~ msgid "error parse: %s"
15001 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
15003 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15004 #~ msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
15006 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
15007 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15008 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
15010 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15011 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
15013 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15014 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
15016 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15017 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
15019 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15020 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
15022 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15023 #~ msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen"
15025 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15026 #~ msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R"
15028 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15029 #~ msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r"
15031 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15032 #~ msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v"
15034 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
15035 #~ msgstr "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …"
15037 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15038 #~ msgstr " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/schreiben."
15040 #~ msgid "missing comma"
15041 #~ msgstr "fehlendes Komma"
15044 #~ msgid "out if memory"
15045 #~ msgstr "Speicher ist alle"
15049 #~ "unit: sectors\n"
15051 #~ msgstr "SunOS alt sectors"
15054 #~ msgid " start=%9lu"
15058 #~ msgid ", size=%9lu"
15059 #~ msgstr "Maxsize=%ld\n"
15063 #~ msgid ", bootable"
15064 #~ msgstr "AIX bootfähig"
15067 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15068 #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n"
15070 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15071 #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
15073 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15074 #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
15078 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15079 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15080 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
15081 #~ "use the -f option to force it.\n"
15083 #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
15084 #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
15085 #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
15086 #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
15087 #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
15089 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15090 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
15093 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15094 #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
15096 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15097 #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
15099 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15100 #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
15102 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15103 #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
15105 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15106 #~ msgstr " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten ***\n"
15108 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15109 #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
15112 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15113 #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
15116 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15117 #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
15120 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15121 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
15124 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15125 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15127 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15128 #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
15130 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15131 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15133 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15134 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15136 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15137 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15139 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15140 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15142 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15143 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15145 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15146 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15148 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15149 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15151 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15152 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15155 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
15156 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
15158 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15159 #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
15161 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
15162 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
15164 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15165 #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
15168 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15169 #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
15172 #~ msgid "calling open_tty\n"
15173 #~ msgstr "calling open_tty\n"
15175 #~ msgid "calling termio_init\n"
15176 #~ msgstr "calling termio_init\n"
15178 #~ msgid "writing init string\n"
15179 #~ msgstr "writing init string\n"
15181 #~ msgid "before autobaud\n"
15182 #~ msgstr "before autobaud\n"
15184 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15185 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
15187 #~ msgid "reading login name\n"
15188 #~ msgstr "reading login name\n"
15190 #~ msgid "after getopt loop\n"
15191 #~ msgstr "after getopt loop\n"
15193 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15194 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
15196 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15197 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
15199 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15200 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
15203 #~ msgid "open(2)\n"
15204 #~ msgstr "open(2)\n"
15206 #~ msgid "duping\n"
15207 #~ msgstr "duping\n"
15209 #~ msgid "term_io 2\n"
15210 #~ msgstr "term_io 2\n"
15212 # Unten noch mal mit Punkt
15213 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15214 #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
15217 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15218 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15220 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15221 #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
15223 #~ msgid ", offset %lld"
15224 #~ msgstr ", Offset %lld"
15226 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15227 #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
15230 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15231 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15232 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15235 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
15236 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15237 #~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
15241 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15243 #~ " %s [-v] special ...\n"
15245 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
15247 #~ " %s [-v] Spezialdatei …\n"
15249 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15250 #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
15252 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15253 #~ msgstr "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen ]\n"
15255 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
15256 #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
15258 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15259 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
15261 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15262 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
15264 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15265 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
15267 #~ msgid "Password error."
15268 #~ msgstr "Passwort‐Fehler."
15270 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15271 #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
15273 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15274 #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
15278 #~ " ? auto configure\n"
15279 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15281 #~ "Laufwerkstyp\n"
15282 #~ " ? Auto-Konfiguration\n"
15283 #~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
15285 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15286 #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
15288 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15289 #~ msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
15291 # XXX Oder abwechselnde?
15292 #~ msgid "Alternate cylinders"
15293 #~ msgstr "Alternative Zylinder"
15295 #~ msgid "Physical cylinders"
15296 #~ msgstr "Physikalische Zylinder"
15298 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15299 #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
15301 #~ msgid "3,5\" floppy"
15302 #~ msgstr "3,5″-Diskette"
15304 #~ msgid "Linux custom"
15305 #~ msgstr "Linux custom"
15307 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15308 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15309 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15310 #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
15312 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15313 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15314 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15315 #~ msgstr "%s aus %s%s\n"
15317 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15318 #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
15320 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15321 #~ msgstr "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung nicht durchgeführt werden.\n"
15323 #~ msgid "%s: bad UUID"
15324 #~ msgstr "%s: ungültige UUID"
15326 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15327 #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
15329 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15330 #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
15332 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15333 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
15335 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15336 #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
15338 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15339 #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
15341 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15342 #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
15344 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15345 #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
15347 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15348 #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
15350 # unten nochmal als Frage, und für umount
15351 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15352 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
15354 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15355 #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
15357 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15358 #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
15360 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15361 #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
15363 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15364 #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
15366 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15367 #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
15369 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15370 #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
15372 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15373 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
15375 #~ msgid "nfs bindresvport"
15376 #~ msgstr "NFS-bindresvport"
15378 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15379 #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
15381 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15382 #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
15384 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15385 #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
15387 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15388 #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
15390 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15391 #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
15393 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15394 #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
15396 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15397 #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
15399 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15400 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
15402 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15403 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
15405 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15406 #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
15408 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15409 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
15411 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15412 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
15414 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15415 #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
15417 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15418 #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
15420 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15421 #~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
15423 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15424 #~ msgstr " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 fmt_lücke\n"
15426 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15427 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
15429 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15430 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
15432 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15433 #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
15435 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15436 #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
15438 #~ msgid "can't stat(%s)"
15439 #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
15441 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15442 #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
15444 #~ msgid "can't read data from %s"
15445 #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
15448 #~ "Too many users logged on already.\n"
15449 #~ "Try again later.\n"
15451 #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
15452 #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
15454 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15455 #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
15457 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15458 #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
15461 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15462 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15463 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15465 #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
15466 #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
15467 #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
15469 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15470 #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
15472 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15473 #~ msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
15475 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15476 #~ msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
15478 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15479 #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
15481 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15482 #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
15484 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15485 #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
15487 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15488 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
15490 #~ msgid "Cannot find login name"
15491 #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
15493 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15494 #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
15496 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15497 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
15499 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15500 #~ msgstr "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd benutzen."
15502 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15503 #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
15505 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15506 #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
15508 #~ msgid "Enter old password: "
15509 #~ msgstr "Altes Passwort: "
15511 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15512 #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
15514 #~ msgid "Enter new password: "
15515 #~ msgstr "Neues Passwort: "
15517 #~ msgid "Password not changed."
15518 #~ msgstr "Passwort nicht geändert."
15520 #~ msgid "Re-type new password: "
15521 #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
15523 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15524 #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
15526 #~ msgid "password changed, user %s"
15527 #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
15529 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15530 #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
15532 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15533 #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
15535 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15536 #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
15538 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15539 #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
15541 #~ msgid "Password changed.\n"
15542 #~ msgstr "Passwort geändert.\n"
15544 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15545 #~ msgstr "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
15547 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
15548 #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
15550 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
15551 #~ msgstr "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg Arg…}\n"
15553 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
15554 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
15556 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15557 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
15559 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15560 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
15562 # I think this should not be translated
15566 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15568 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
15569 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
15571 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15572 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
15574 #~ msgid "Boot (%02X)"
15575 #~ msgstr "Boot (%02X)"
15577 #~ msgid "None (%02X)"
15578 #~ msgstr "Keine (%02X)"
15581 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15582 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15584 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
15585 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
15588 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15589 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15590 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15592 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
15593 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
15594 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
15595 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
15596 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
15598 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15599 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
15602 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15603 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
15605 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15606 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
15608 #~ msgid "Can't open help file"
15609 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
15611 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15612 #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
15615 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15616 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15618 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
15620 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu gelesen wird.\n"
15622 #~ msgid "AST Windows swapfile"
15623 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
15625 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15626 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
15628 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15629 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
15631 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15632 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
15634 # XXX – Merge with next strings.
15635 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
15636 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
15638 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15639 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15641 #~ msgid " [ username ]\n"
15642 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
15644 #~ msgid "not mounted anything"
15645 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
15647 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15648 #~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s"
15650 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15651 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15653 #~ msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
15654 #~ msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit 1969\n"
15657 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
15658 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
15660 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15661 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
15663 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
15664 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
15666 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15667 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
15669 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
15670 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
15672 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
15673 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
15675 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
15676 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
15678 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
15679 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
15681 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15682 #~ msgstr "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
15684 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15685 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
15687 #~ msgid "Cannot get loop info"
15688 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
15691 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15692 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15693 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15694 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15695 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15697 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
15698 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
15699 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
15700 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
15701 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben werden.\n"
15703 # This one is for Debian
15704 #~ msgid "not mounting anything"
15705 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
15707 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15708 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
15710 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15711 #~ msgstr "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
15713 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15715 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
15716 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
15718 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15719 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
15721 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
15722 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
15724 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15725 #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
15727 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15728 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
15730 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15732 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
15735 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
15736 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
15738 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
15739 #~ msgstr "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
15741 #~ msgid "'/' in \"%s\""
15742 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"