]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
bf08dea9e1c51870cda92313cca07ea6be802196
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 #
9 # Note:
10 # =====
11 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
12 # Mine too. MPi
13 # And mine also pth
14 #
15 # As requested here is the unmodified header:
16 #
17 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
18 # German translation for util-linux.
19 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
20 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
21 #
22 # $Revision: 1.42 $
23 #
24 # Permission is granted to freely copy and distribute
25 # this file and modified versions, provided, that this
26 # header is not removed and modified versions are marked
27 # as such.
28 #
29 # If you have additions/changes/other requests, please
30 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
31 #
32 # People who helped or contributed (in historical order):
33 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
34 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
35 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
36 #
37 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
38 #
39 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
40 #
41 # Hinweise zur Übersetzung:
42 # =========================
43 # command – Befehl
44 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
45 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
46 #
47 msgid ""
48 msgstr ""
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 22:51+0200\n"
53 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
54 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Language: de\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:61
61 msgid "set read-only"
62 msgstr "auf Nur-Lesen setzen"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:68
65 msgid "set read-write"
66 msgstr "auf Lesen-Schreiben setzen"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:74
69 msgid "get read-only"
70 msgstr "Nur-Lesen Status ermitteln"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:80
73 msgid "get discard zeroes support status"
74 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:86
77 msgid "get logical block (sector) size"
78 msgstr "logische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:92
81 msgid "get physical block (sector) size"
82 msgstr "physische Block bzw. Sektorgröße ermitteln"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:98
85 msgid "get minimum I/O size"
86 msgstr "minimale I/O Größe ermitteln"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:104
89 msgid "get optimal I/O size"
90 msgstr "optimale I/O Größe ermitteln"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:110
93 msgid "get alignment offset in bytes"
94 msgstr "Offset der Ausrichtung ermitteln"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:116
97 msgid "get max sectors per request"
98 msgstr "Max Anzahl Sektoren pro Anforderung ermitteln"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:122
101 msgid "get blocksize"
102 msgstr "Blockgröße ermitteln"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:129
105 msgid "set blocksize"
106 msgstr "Blockgröße setzen"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:135
109 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
110 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:141
113 msgid "get size in bytes"
114 msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:148
117 msgid "set readahead"
118 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:154
121 msgid "get readahead"
122 msgstr "Readahead ermitteln"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:161
125 msgid "set filesystem readahead"
126 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:167
129 msgid "get filesystem readahead"
130 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:171
133 msgid "flush buffers"
134 msgstr "Puffer leeren"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:175
137 msgid "reread partition table"
138 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:182
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "\n"
144 "Usage:\n"
145 " %1$s -V\n"
146 " %1$s --report [devices]\n"
147 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
148 "\n"
149 "Available commands:\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "Aufruf:\n"
153 " %1$s -V\n"
154 " %1$s --report [Geräte]\n"
155 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
156 "\n"
157 "Verfügbare Befehle:\n"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:188
160 #, c-format
161 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
162 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
165 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
166 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
167 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
168 #, c-format
169 msgid "%s (%s)\n"
170 msgstr "%s (%s)\n"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
173 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
175 #, c-format
176 msgid "cannot open %s"
177 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:309
180 msgid "could not get device size"
181 msgstr "Die Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:315
184 #, c-format
185 msgid "Unknown command: %s"
186 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:331
189 #, c-format
190 msgid "%s requires an argument"
191 msgstr "%s benötigt ein Argument"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:368
194 #, c-format
195 msgid "%s failed.\n"
196 msgstr "%s ist gescheitert.\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:375
199 #, c-format
200 msgid "%s succeeded.\n"
201 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:459
204 #, c-format
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:467
209 #, c-format
210 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
211 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
212
213 #: disk-utils/elvtune.c:48
214 #, c-format
215 msgid "usage:\n"
216 msgstr "Aufruf:\n"
217
218 #: disk-utils/elvtune.c:53
219 #, c-format
220 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
221 msgstr "\tHINWEIS: elvtune funktioniert nur mit 2.4 Kerneln\n"
222
223 #: disk-utils/elvtune.c:107
224 #, c-format
225 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
226 msgstr "Kein blockorientiertes Gerät oder Datei angegeben, verwenden Sie -h für Hilfe\n"
227
228 #: disk-utils/elvtune.c:128
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "\n"
232 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
233 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "elvtune ist nur für ältere kernel sinnvoll;\n"
237 "für 2.6 muss man die Sysfs-Parameter für den IO-Scheduler anpassen..\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:27
240 #, c-format
241 msgid "Formatting ... "
242 msgstr "Formatieren … "
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
245 #, c-format
246 msgid "done\n"
247 msgstr "Beendet\n"
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:58
250 #, c-format
251 msgid "Verifying ... "
252 msgstr "Überprüfen … "
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
256 #, c-format
257 msgid "cannot open file %s"
258 msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden"
259
260 # This is from a perror()
261 #: disk-utils/fdformat.c:70
262 msgid "Read: "
263 msgstr "Lesen: "
264
265 #: disk-utils/fdformat.c:72
266 #, c-format
267 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
268 msgstr "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
269
270 #: disk-utils/fdformat.c:80
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "bad data in cyl %d\n"
274 "Continuing ... "
275 msgstr ""
276 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
277 "Operation wird fortgesetzt … "
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:94
280 #, c-format
281 msgid "Usage: %s [options] device\n"
282 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät\n"
283
284 #: disk-utils/fdformat.c:97
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
290 " -V, --version output version information and exit\n"
291 " -h, --help display this help and exit\n"
292 "\n"
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -n, --no-verify Überprüfen nach Formatierung abschalten\n"
297 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
298 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
299 "\n"
300
301 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
302 # "mkfs von util-linux-2.10d"
303 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
305 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
306 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
307 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
308 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
309 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
310 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
311 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
312 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
313 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
314 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
315 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
316 #, c-format
317 msgid "%s from %s\n"
318 msgstr "%s von %s\n"
319
320 #: disk-utils/fdformat.c:144
321 #, c-format
322 msgid "cannot stat file %s"
323 msgstr "Status von Gerät %s kann nicht ermittelt werden"
324
325 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
326 #: sys-utils/mountpoint.c:70
327 #, c-format
328 msgid "%s: not a block device"
329 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
330
331 #: disk-utils/fdformat.c:149
332 #, c-format
333 msgid "cannot access file %s"
334 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
335
336 #: disk-utils/fdformat.c:155
337 msgid "Could not determine current format type"
338 msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht festgestellt werden"
339
340 #: disk-utils/fdformat.c:157
341 #, c-format
342 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
343 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
344
345 #: disk-utils/fdformat.c:158
346 msgid "Double"
347 msgstr "Doppel"
348
349 #: disk-utils/fdformat.c:158
350 msgid "Single"
351 msgstr "Einfach"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
357 " -h print this help\n"
358 " -x dir extract into dir\n"
359 " -v be more verbose\n"
360 " file file to test\n"
361 msgstr ""
362 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
363 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
364 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
365 " -v gesprächiger sein\n"
366 " Datei zu testende Datei\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
369 #, c-format
370 msgid "stat failed: %s"
371 msgstr "Statusabfrage scheiterte: %s"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
374 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
375 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
376 #, c-format
377 msgid "open failed: %s"
378 msgstr "öffnen scheiterte: %s"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
381 #, c-format
382 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
383 msgstr "ioctl gescheitert: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
386 #, c-format
387 msgid "not a block device or file: %s"
388 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
391 msgid "file length too short"
392 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
396 #, c-format
397 msgid "read failed: %s"
398 msgstr "lesen scheiterte: %s"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
401 msgid "superblock magic not found"
402 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
405 #, c-format
406 msgid "cramfs endianness is %s\n"
407 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
410 msgid "big"
411 msgstr "groß"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
414 msgid "little"
415 msgstr "klein"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
418 msgid "unsupported filesystem features"
419 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
422 #, c-format
423 msgid "superblock size (%d) too small"
424 msgstr "Die GrÖße des Sujperblocks (%d) ist zu klein"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
427 msgid "zero file count"
428 msgstr "Dateizähler ist Null"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
431 #, c-format
432 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
433 msgstr "Warnung: Die Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus\n"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
436 #, c-format
437 msgid "warning: old cramfs format\n"
438 msgstr "Warnung: altes Cramfs-Folrmat\n"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
441 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
442 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
445 msgid "crc error"
446 msgstr "CRC Fehler"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
449 msgid "root inode is not directory"
450 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
453 #, c-format
454 msgid "bad root offset (%lu)"
455 msgstr "Ungültiger Root-Offset (%lu)"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
458 msgid "data block too large"
459 msgstr "Datenblock ist zu groß"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
462 #, c-format
463 msgid "decompression error %p(%d): %s"
464 msgstr "Dekompressionsfehler %p(%d): %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
467 #, c-format
468 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
469 msgstr " Loch bei %ld (%zd)\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
472 #, c-format
473 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
474 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
477 #, c-format
478 msgid "non-block (%ld) bytes"
479 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
482 #, c-format
483 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
484 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
487 #, c-format
488 msgid "write failed: %s"
489 msgstr "Schreiben gescheitert: %s"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
492 #, c-format
493 msgid "lchown failed: %s"
494 msgstr "lchown ist fehlgeschlagen: %s"
495
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
497 #, c-format
498 msgid "chown failed: %s"
499 msgstr "chown ist fehlgeschlagen: %s"
500
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
502 #, c-format
503 msgid "utime failed: %s"
504 msgstr "utime ist fehlgeschlagenun: %s"
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
507 #, c-format
508 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
509 msgstr "Verzeichnis-Inode hat einen Offset von Null aber eine Größe ungleich Null: %s"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
512 #, c-format
513 msgid "mkdir failed: %s"
514 msgstr "mkdir ist fehlgeschlagenun: %s"
515
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
517 msgid "filename length is zero"
518 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
521 msgid "bad filename length"
522 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist ungültig"
523
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
525 msgid "bad inode offset"
526 msgstr "ungültiger Inode-Offset"
527
528 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
529 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
530 msgstr "Datei-Inode hat keinen Offset aber eine Länge ungleich Null"
531
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
533 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
534 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null aber einen Offset ungleich Null"
535
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
537 msgid "symbolic link has zero offset"
538 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat einen Offset von Null"
539
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
541 msgid "symbolic link has zero size"
542 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
543
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
545 #, c-format
546 msgid "size error in symlink: %s"
547 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
548
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
550 #, c-format
551 msgid "symlink failed: %s"
552 msgstr "Anlegen des symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
553
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
555 #, c-format
556 msgid "special file has non-zero offset: %s"
557 msgstr "die besondere Datei hat einen Offset unglecih Null: %s"
558
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
560 #, c-format
561 msgid "fifo has non-zero size: %s"
562 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
563
564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
565 #, c-format
566 msgid "socket has non-zero size: %s"
567 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
568
569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
570 #, c-format
571 msgid "bogus mode: %s (%o)"
572 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
573
574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
575 #, c-format
576 msgid "mknod failed: %s"
577 msgstr "mknod ist fehlgeschlagen: %s"
578
579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
580 #, c-format
581 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
582 msgstr ""
583
584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
585 #, c-format
586 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
587 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%ld) != Start der Datei-Daten (%ld)"
588
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
590 msgid "invalid file data offset"
591 msgstr "ungültiger Offset der Dateidaten"
592
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
594 msgid "compiled without -x support"
595 msgstr "Das Programm wurde ohne Unterstützung für -x gebaut"
596
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
598 #, c-format
599 msgid "%s: OK\n"
600 msgstr "%s: OK\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
603 #, c-format
604 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
605 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
608 #, c-format
609 msgid "%s is mounted.\t "
610 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
613 msgid "Do you really want to continue"
614 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
617 #, c-format
618 msgid "check aborted.\n"
619 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
622 #, c-format
623 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
624 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
627 #, c-format
628 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
629 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
632 msgid "Remove block"
633 msgstr "Block entfernen"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
636 #, c-format
637 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
638 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
641 #, c-format
642 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
643 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Internal error: trying to write bad block\n"
649 "Write request ignored\n"
650 msgstr ""
651 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
652 "Schreibanweisung übergangen\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
655 msgid "seek failed in write_block"
656 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
659 #, c-format
660 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
661 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
664 msgid "seek failed in write_super_block"
665 msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
668 msgid "unable to write super-block"
669 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
672 msgid "Unable to write inode map"
673 msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
676 msgid "Unable to write zone map"
677 msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
680 msgid "Unable to write inodes"
681 msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
684 msgid "seek failed"
685 msgstr "„seek“ gescheitert."
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
688 #, fuzzy
689 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
690 msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
693 msgid "unable to read super block"
694 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
697 msgid "bad magic number in super-block"
698 msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
701 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
702 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
705 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
706 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
709 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
710 msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
713 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
714 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
717 #, fuzzy
718 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
719 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
722 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
723 msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
726 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
727 msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
730 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
731 msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
734 msgid "Unable to read inode map"
735 msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
738 msgid "Unable to read zone map"
739 msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
742 msgid "Unable to read inodes"
743 msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
746 #, c-format
747 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
748 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
751 #, c-format
752 msgid "%ld inodes\n"
753 msgstr "%ld inodes\n"
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
756 #, c-format
757 msgid "%ld blocks\n"
758 msgstr "%ld Blöcke\n"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
761 #, c-format
762 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
763 msgstr "Erste Datenzone=%ld (%ld)\n"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
766 #, c-format
767 msgid "Zonesize=%d\n"
768 msgstr "Zonengröße=%d\n"
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
771 #, c-format
772 msgid "Maxsize=%ld\n"
773 msgstr "Maxgröße=%ld\n"
774
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
776 #, c-format
777 msgid "Filesystem state=%d\n"
778 msgstr "Filesystem state=%d\n"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "namelen=%zd\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "Namenslänge=%zd\n"
787 "\n"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
790 #, c-format
791 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
792 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
795 msgid "Mark in use"
796 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
799 #, c-format
800 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
801 msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
804 #, c-format
805 msgid "Warning: inode count too big.\n"
806 msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
809 msgid "root inode isn't a directory"
810 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
813 #, c-format
814 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
815 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
820 msgid "Clear"
821 msgstr "Zurücksetzen"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
824 #, c-format
825 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
826 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
829 msgid "Correct"
830 msgstr "Korrigieren"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
833 #, c-format
834 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
835 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
838 msgid " Remove"
839 msgstr " Entfernen"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
842 #, c-format
843 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
844 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
847 #, c-format
848 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
849 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
852 msgid "internal error"
853 msgstr "interner Fehler"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
856 #, c-format
857 msgid "%s: bad directory: size < 32"
858 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
861 msgid "seek failed in bad_zone"
862 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
865 #, c-format
866 msgid "Inode %lu mode not cleared."
867 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
870 #, c-format
871 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
872 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt aber in der Bitmap als benutzt markiert."
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
875 #, c-format
876 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
877 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
880 msgid "Set"
881 msgstr "Setzen"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
884 #, c-format
885 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
886 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
889 msgid "Set i_nlinks to count"
890 msgstr "Setze i_nlinks auf Zähler"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
893 #, c-format
894 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
895 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert aber keine Datei benutzt sie."
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
898 msgid "Unmark"
899 msgstr "Mark. entf."
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
902 #, c-format
903 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
904 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
907 #, c-format
908 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
909 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
912 msgid "bad inode size"
913 msgstr "ungültige Inode-Größe"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
916 msgid "bad v2 inode size"
917 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
920 msgid "need terminal for interactive repairs"
921 msgstr "Für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht."
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
924 #, c-format
925 msgid "unable to open '%s': %s"
926 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen: %s"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
929 #, c-format
930 msgid "%s is clean, no check.\n"
931 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
934 #, c-format
935 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
936 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
939 #, c-format
940 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
941 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
942
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "\n"
947 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
951
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
953 #, c-format
954 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
955 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "\n"
961 "%6d regular files\n"
962 "%6d directories\n"
963 "%6d character device files\n"
964 "%6d block device files\n"
965 "%6d links\n"
966 "%6d symbolic links\n"
967 "------\n"
968 "%6d files\n"
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "%6d reguläre Dateien\n"
972 "%6d Verzeichnisse\n"
973 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
974 "%6d blockorientierte Geräte\n"
975 "%6d Verknüpfungen\n"
976 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
977 "------\n"
978 "%6d Dateien\n"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "----------------------------\n"
984 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
985 "----------------------------\n"
986 msgstr ""
987 "--------------------------\n"
988 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
989 "--------------------------\n"
990
991 #: disk-utils/isosize.c:125
992 #, c-format
993 msgid "failed to open %s"
994 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
995
996 #: disk-utils/isosize.c:128
997 #, c-format
998 msgid "seek error on %s"
999 msgstr "Suchfehler auf %s"
1000
1001 #: disk-utils/isosize.c:131
1002 #, c-format
1003 msgid "read error on %s"
1004 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
1005
1006 #: disk-utils/isosize.c:138
1007 #, c-format
1008 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1009 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
1010
1011 #: disk-utils/isosize.c:155
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "Usage:\n"
1016 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Aufruf:\n"
1020 " %s [Optionen] iso9660_abbilddatei\n"
1021
1022 #: disk-utils/isosize.c:159
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "Options:\n"
1027 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1028 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1029 " -V, --version output version information and exit\n"
1030 " -H, --help display this help and exit\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Optionen:\n"
1035 " -d, --divisor=NUM Bytes durch NUM teilen\n"
1036 " -x, --sectors GrÖße und Anzahl der Sektoren anzeigen\n"
1037 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm beenden\n"
1038 " -H, --help Diese Hilfe ausgeben ausgeben und Programm beenden\n"
1039
1040 #: disk-utils/isosize.c:190
1041 msgid "invalid divisor argument"
1042 msgstr "ungültiger Teiler angegeben"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1045 #, c-format
1046 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1047 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1055 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1056 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1057 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1058 " -c this option is silently ignored\n"
1059 " -l this option is silently ignored\n"
1060 " -V, --version output version information and exit\n"
1061 " -V as version must be only option\n"
1062 " -h, --help display this help and exit\n"
1063 "\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Options:\n"
1067 " -N, --inodes=NUM Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
1068 " -V, --vname=NAME Volumenamen angeben\n"
1069 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
1070 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
1071 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1072 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
1073 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Prgramm beenden\n"
1074 " Ausser -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
1075 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und Prgramm beenden\n"
1076 "\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1079 msgid "invalid number of inodes"
1080 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1083 msgid "volume name too long"
1084 msgstr "Name des Volumes ist zu lang"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1087 msgid "fsname name too long"
1088 msgstr "Der Name des Dateisystems ist zu lang"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot stat device %s"
1093 msgstr "Auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is not a block special device"
1098 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1101 msgid "invalid block-count"
1102 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot get size of %s"
1107 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1110 #, c-format
1111 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1112 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %llu"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1115 msgid "too many inodes - max is 512"
1116 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1119 #, c-format
1120 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1121 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1124 #, c-format
1125 msgid "Device: %s\n"
1126 msgstr "Gerät: %s\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1129 #, c-format
1130 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1131 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1134 #, c-format
1135 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1136 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1139 #, c-format
1140 msgid "BlockSize: %d\n"
1141 msgstr "Blockgröße: %d\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1144 #, c-format
1145 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1146 msgstr "Inodes: %lu (in 1 Block)\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1149 #, c-format
1150 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1151 msgstr "Inodes: %lu (in %llu Blöcken)\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1154 #, c-format
1155 msgid "Blocks: %lld\n"
1156 msgstr "Blöcke: %lld\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1159 #, c-format
1160 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1161 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1164 msgid "error writing superblock"
1165 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1168 msgid "error writing root inode"
1169 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1172 msgid "error writing inode"
1173 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
1174
1175 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1176 msgid "seek error"
1177 msgstr "Seek-Fehler"
1178
1179 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1180 msgid "error writing . entry"
1181 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1184 msgid "error writing .. entry"
1185 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1188 #, c-format
1189 msgid "error closing %s"
1190 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.c:38
1193 #, c-format
1194 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1195 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.c:41
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "\n"
1201 "Options:\n"
1202 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1203 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1204 " device path to a device\n"
1205 " size number of blocks on the device\n"
1206 " -V, --verbose explain what is done\n"
1207 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1208 " -V, --version output version information and exit\n"
1209 " -V as version must be only option\n"
1210 " -h, --help display this help and exit\n"
1211 msgstr ""
1212 "\n"
1213 "Options:\n"
1214 " -t, --type=TYPE Typ des Dateisystems. Ohne Angabe wird ext2 verwendet\n"
1215 " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemerzeuger\n"
1216 " device Pfad zum Geträt\n"
1217 " size Anzahl der Blöcke auf dem Gerät\n"
1218 " -V, --verbose Ausführliche Angabe über die ausgeführten Aufgaben\n"
1219 " wird -V mehrmals angegeben, läuft das Programm ab, ohne\n"
1220 " etwas zu ändern\n"
1221 " -V, --version Ausgabe der Versionsinformationen und beenden des Programms\n"
1222 " -V muss ohne weitere Optionen angegeben werden\n"
1223 " -h, --help Ausgabe dieser Hilfe und bbenden des Programms\n"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.c:52
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "For more information see mkfs(8).\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "Für weitere Informationen siehe mkfs(8).\n"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.c:129
1235 #, c-format
1236 msgid "mkfs (%s)\n"
1237 msgstr "mkfs (%s)\n"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1243 " -h print this help\n"
1244 " -v be verbose\n"
1245 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1246 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1247 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1248 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1249 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1250 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1251 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1252 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1253 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1254 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1255 " outfile output file\n"
1256 msgstr ""
1257 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bytereihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname ausdatei\n"
1258 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
1259 " -v wortreich sein\n"
1260 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
1261 " -b BlockgrÖsse Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
1262 " -e edition Editions-Nummer setzen (Teil der fsid)\n"
1263 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
1264 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
1265 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems setzen\n"
1266 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
1267 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
1268 " -z Explizite Löcher erzzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
1269 " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
1270 " ausdatei Ausgabedatei\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1273 #, c-format
1274 msgid "could not read directory %s"
1275 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1281 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1282 msgstr ""
1283 "Sehr langen (%zu Bytes) Dateinamen „%s“ gefunden.\n"
1284 " Bitte eröhen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c und kompilieren Sie\n"
1285 " das Programm erneut. Arbeit wird abgebrochen.FF"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1288 msgid "filesystem too big. Exiting."
1289 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1292 #, c-format
1293 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1294 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1297 #, c-format
1298 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1299 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot close file %s"
1304 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1307 msgid "failed to parse blocksize argument"
1308 msgstr "Die Angegebene Blockgröße ist unverständlich"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1311 msgid "edition number argument failed"
1312 msgstr "Die angegebene Editionsnummer wird nicht akzeptiert"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1315 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1316 msgstr ""
1317 "ungültige Bytereihenfolge angegeben. Es können nur »big«, »little« \n"
1318 "oder »host« angegeben werden"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot stat %s"
1323 msgstr "auf Gerät %s kann nicht zugegriffen werden"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1326 #, c-format
1327 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1328 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1331 msgid "ROM image map"
1332 msgstr "ROM Abbild-Datei"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1335 #, c-format
1336 msgid "Including: %s\n"
1337 msgstr "Einschließlich: %s\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1340 #, c-format
1341 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1342 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1345 #, c-format
1346 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1347 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1350 #, c-format
1351 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1352 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1355 #, c-format
1356 msgid "CRC: %x\n"
1357 msgstr "CRC: %x\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1360 #, c-format
1361 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1362 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1365 msgid "ROM image"
1366 msgstr "ROM Abbild"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1369 #, c-format
1370 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1371 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1374 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1375 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten."
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1378 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1379 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1382 #, c-format
1383 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1384 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1387 #, c-format
1388 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1389 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1392 #, c-format
1393 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1394 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1400 "that some device files will be wrong."
1401 msgstr ""
1402 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an \n"
1403 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
1404
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1406 #, c-format
1407 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1408 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1411 #, c-format
1412 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1413 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1418 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1421 #, c-format
1422 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1423 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1426 #, c-format
1427 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1428 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: unable to write super-block"
1433 msgstr "%s: der Superblock nicht geschrieben werden"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: unable to write inode map"
1438 msgstr "%s: die Inode-Tabellen kann nicht geschrieben werden"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: unable to write zone map"
1443 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: unable to write inodes"
1448 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1451 #, c-format
1452 msgid "%s: seek failed in write_block"
1453 msgstr "%s: „seek“ in write_block fehlgeschlagen"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: write failed in write_block"
1458 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: too many bad blocks"
1464 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
1465
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1467 #, c-format
1468 msgid "%s: not enough good blocks"
1469 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
1470
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1472 #, c-format
1473 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1474 msgstr "%s: der Puffer für den Superblock kann nicht reserviert werden"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1479 msgstr "%s: der Puffer für die Tabellen kann nicht nicht reserviert werden"
1480
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1484 msgstr "%s: der Puffer für die Inodes kann nicht reserviert werden"
1485
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu inodes\n"
1489 msgstr "%lu Inodes\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu blocks\n"
1494 msgstr "%lu Blöcke\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Maxsize=%ld\n"
1500 "\n"
1501 msgstr ""
1502 "Maxgröße=%ld\n"
1503 "\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1508 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1511 #, c-format
1512 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1513 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1518 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1523 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1526 #, c-format
1527 msgid "%d bad blocks\n"
1528 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1531 #, c-format
1532 msgid "one bad block\n"
1533 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1534
1535 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1538 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kan nicht geöffnet werden"
1539
1540 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1541 #, c-format
1542 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1543 msgstr "Fehler beim Einlsen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
1544
1545 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1548 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
1549
1550 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: bad inode size"
1553 msgstr "%s: ungültige Inode-Größe"
1554
1555 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1556 #, c-format
1557 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1558 msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
1559
1560 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1561 #: sys-utils/fstrim.c:135
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: stat failed"
1564 msgstr "%s: „stat“ gescheitert."
1565
1566 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1567 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1568 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1569 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1570 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: open failed"
1573 msgstr "%s: „open“ ist fehlgeschlagen"
1574
1575 # XXX - I did have a better one for busy
1576 # libc.po:
1577 # "Device or resource busy"
1578 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
1579 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: device is misaligned"
1582 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1585 #, c-format
1586 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1587 msgstr "die Blocköße ist kleiner als die phyasische Sektorgröße %s"
1588
1589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot determine size of %s"
1592 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
1593
1594 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1595 #, c-format
1596 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1597 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
1598
1599 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: number of blocks too small"
1602 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
1603
1604 #: disk-utils/mkswap.c:160
1605 #, c-format
1606 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1607 msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %lu"
1608
1609 #: disk-utils/mkswap.c:166
1610 #, c-format
1611 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1612 msgstr "die nutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
1613
1614 #: disk-utils/mkswap.c:189
1615 msgid "Bad swap header size, no label written."
1616 msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label wurde geschrieben."
1617
1618 #: disk-utils/mkswap.c:199
1619 msgid "Label was truncated."
1620 msgstr "Label wurde abgeschnitten."
1621
1622 # dito
1623 #: disk-utils/mkswap.c:205
1624 #, c-format
1625 msgid "no label, "
1626 msgstr "kein Label, "
1627
1628 #: disk-utils/mkswap.c:213
1629 #, c-format
1630 msgid "no uuid\n"
1631 msgstr "keine UUID\n"
1632
1633 #: disk-utils/mkswap.c:278
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "Usage:\n"
1638 " %s [options] device [size]\n"
1639 msgstr ""
1640 "\n"
1641 "Aufruf: \n"
1642 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
1643
1644 #: disk-utils/mkswap.c:283
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Options:\n"
1649 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1650 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1651 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1652 " -L, --label LABEL specify label\n"
1653 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1654 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1655 " -V, --version output version information and exit\n"
1656 " -h, --help display this help and exit\n"
1657 "\n"
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "Optionen:\n"
1661 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
1662 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
1663 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
1664 " -p, --pagesize SIZE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
1665 " -L, --label LABEL Zu verwendendes Label angeben\n"
1666 " -v, --swapversion NUM Version des Swapbereichs angeben\n"
1667 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
1668 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und das Programm beenden\n"
1669 " -h, --help Diese Hilfe ausgeben und das Programm beenden\n"
1670 "\n"
1671
1672 #: disk-utils/mkswap.c:302
1673 msgid "too many bad pages"
1674 msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
1675
1676 #: disk-utils/mkswap.c:319
1677 msgid "seek failed in check_blocks"
1678 msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
1679
1680 #: disk-utils/mkswap.c:325
1681 #, c-format
1682 msgid "one bad page\n"
1683 msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
1684
1685 #: disk-utils/mkswap.c:327
1686 #, c-format
1687 msgid "%lu bad pages\n"
1688 msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
1689
1690 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1691 msgid "unable to rewind swap-device"
1692 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1693
1694 #: disk-utils/mkswap.c:393
1695 #, fuzzy
1696 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1697 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:395
1700 #, fuzzy
1701 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1702 msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:423
1705 #, fuzzy
1706 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1707 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1708
1709 #: disk-utils/mkswap.c:427
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1712 msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
1713
1714 #: disk-utils/mkswap.c:430
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid " (%s partition table detected). "
1717 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
1718
1719 #: disk-utils/mkswap.c:432
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid " on whole disk. "
1722 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
1723
1724 #: disk-utils/mkswap.c:434
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid " (compiled without libblkid). "
1727 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
1728
1729 #: disk-utils/mkswap.c:481
1730 #, fuzzy
1731 msgid "parse page size failed"
1732 msgstr "„seek“ gescheitert."
1733
1734 #: disk-utils/mkswap.c:487
1735 #, fuzzy
1736 msgid "parse version number failed"
1737 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
1738
1739 #: disk-utils/mkswap.c:493
1740 #, c-format
1741 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: disk-utils/mkswap.c:518
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "does not support swapspace version %lu."
1747 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1748
1749 #: disk-utils/mkswap.c:524
1750 #, fuzzy
1751 msgid "error: UUID parsing failed"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
1755
1756 #: disk-utils/mkswap.c:533
1757 #, fuzzy
1758 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1759 msgstr "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1760
1761 #: disk-utils/mkswap.c:551
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1764 msgstr "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
1765
1766 #: disk-utils/mkswap.c:557
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1769 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1770
1771 #: disk-utils/mkswap.c:573
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1774 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1775
1776 #: disk-utils/mkswap.c:595
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1779 msgstr "%s: Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen\n"
1780
1781 #: disk-utils/mkswap.c:599
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1784 msgstr "%s: Fehler: %s ist eingehängt; es wird hier kein Swap angelegt.\n"
1785
1786 #: disk-utils/mkswap.c:603
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "warning: %s is misaligned"
1789 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
1790
1791 #: disk-utils/mkswap.c:616
1792 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1793 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1794
1795 #: disk-utils/mkswap.c:619
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1798 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1799
1800 #: disk-utils/mkswap.c:631
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "%s: unable to write signature page"
1803 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1804
1805 #: disk-utils/mkswap.c:640
1806 msgid "fsync failed"
1807 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
1808
1809 #: disk-utils/mkswap.c:652
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1812 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1813
1814 #: disk-utils/mkswap.c:655
1815 #, fuzzy
1816 msgid "unable to matchpathcon()"
1817 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
1818
1819 #: disk-utils/mkswap.c:658
1820 msgid "unable to create new selinux context"
1821 msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
1822
1823 #: disk-utils/mkswap.c:660
1824 msgid "couldn't compute selinux context"
1825 msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
1826
1827 #: disk-utils/mkswap.c:666
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "unable to relabel %s to %s"
1830 msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
1831
1832 #: disk-utils/raw.c:50
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Usage:\n"
1836 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1837 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1838 " %1$s -q %2$srawN\n"
1839 " %1$s -qa\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: disk-utils/raw.c:125
1843 #, c-format
1844 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 # This one should be merged with the next one by using
1848 # error() instead of printf()
1849 #: disk-utils/raw.c:145
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1852 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
1853
1854 #: disk-utils/raw.c:151
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1857 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
1858
1859 #: disk-utils/raw.c:186
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1862 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1863
1864 #: disk-utils/raw.c:204
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1867 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
1868
1869 #: disk-utils/raw.c:210
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1872 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
1873
1874 #: disk-utils/raw.c:215
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1877 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
1878
1879 #: disk-utils/raw.c:230
1880 #, c-format
1881 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1885 #, c-format
1886 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: disk-utils/raw.c:256
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1892 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
1893
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "%s: unable to probe device"
1897 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1898
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "%s: not a valid swap partition"
1907 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
1908
1909 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1912 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1913
1914 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "%s: failed to open"
1917 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1918
1919 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "failed to parse UUID: %s"
1922 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1923
1924 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1927 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1928
1929 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "%s: failed to write UUID"
1932 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1933
1934 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1937 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
1938
1939 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1940 #, c-format
1941 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "%s: failed to write label"
1947 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
1948
1949 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid ""
1952 "Usage: %s [options] <device>\n"
1953 "\n"
1954 "Options:\n"
1955 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
1956
1957 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " -h, --help this help\n"
1961 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1962 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "For more information see swaplabel(8).\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
1973
1974 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1975 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:362
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: Out of memory!\n"
1981 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
1982
1983 # "Unbrauchbar"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1985 msgid "Unusable"
1986 msgstr "Unbenutzbar"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1989 msgid "Free Space"
1990 msgstr "Freier Bereich"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:404
1993 #, c-format
1994 msgid "Disk has been changed.\n"
1995 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:406
1998 #, c-format
1999 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2000 msgstr "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu gelesen wird.\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:410
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2007 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2008 "page for additional information.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
2012 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
2013 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:554
2016 msgid "FATAL ERROR"
2017 msgstr "FATALER FEHLER"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:555
2020 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2021 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2024 msgid "Cannot seek on disk drive"
2025 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:604
2028 msgid "Cannot read disk drive"
2029 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:612
2032 msgid "Cannot write disk drive"
2033 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:820
2036 msgid "Too many partitions"
2037 msgstr "Zu viele Partitionen"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:825
2040 msgid "Partition begins before sector 0"
2041 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:830
2044 msgid "Partition ends before sector 0"
2045 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:835
2048 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2049 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:840
2052 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2053 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:864
2056 msgid "logical partitions not in disk order"
2057 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:867
2060 msgid "logical partitions overlap"
2061 msgstr "logische Partitionen überlappen"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:871
2064 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2065 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:901
2068 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2069 msgstr "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2072 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2073 msgstr "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2076 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2077 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2080 msgid "Illegal key"
2081 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2084 msgid "Press a key to continue"
2085 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2089 msgid "Primary"
2090 msgstr "Primäre"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2093 msgid "Create a new primary partition"
2094 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2098 msgid "Logical"
2099 msgstr "Logische"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2102 msgid "Create a new logical partition"
2103 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2106 msgid "Cancel"
2107 msgstr "Abbruch"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2110 msgid "Don't create a partition"
2111 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2114 msgid "!!! Internal error !!!"
2115 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2118 msgid "Size (in MB): "
2119 msgstr "Größe (in MB): "
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2122 msgid "Beginning"
2123 msgstr "Anfang"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2126 msgid "Add partition at beginning of free space"
2127 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2130 msgid "End"
2131 msgstr "Ende"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2134 msgid "Add partition at end of free space"
2135 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2138 msgid "No room to create the extended partition"
2139 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2142 msgid "No partition table.\n"
2143 msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2146 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2147 msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2150 msgid "Bad signature on partition table"
2151 msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2154 msgid "Unknown partition table type"
2155 msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
2156
2157 # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
2158 # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
2159 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2160 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2161 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2164 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2165 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
2166
2167 # That's not a direct translation, but I've tried to be
2168 # more informative.
2169 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2170 msgid "Cannot open disk drive"
2171 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
2172
2173 # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2175 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2176 msgstr "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2179 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2183 msgid "Cannot get disk size"
2184 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
2185
2186 # "Ungültige primäre Partition"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2188 msgid "Bad primary partition"
2189 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2192 msgid "Bad logical partition"
2193 msgstr "Beschädigte logische Partition"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2196 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2197 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2200 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2201 msgstr ""
2202 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
2203 "(„ja“ oder „nein“): "
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2206 msgid "no"
2207 msgstr "nein"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2210 msgid "Did not write partition table to disk"
2211 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2214 msgid "yes"
2215 msgstr "ja"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2218 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2219 msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2222 msgid "Writing partition table to disk..."
2223 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2226 msgid "Wrote partition table to disk"
2227 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
2228
2229 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2233 msgstr "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
2234
2235 # This one isn't really correct.
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2237 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2238 msgstr "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht booten."
2239
2240 # This one isn't really correct.
2241 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2242 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2243 msgstr "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht booten."
2244
2245 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2246 # is too long
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2248 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2249 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2252 #, c-format
2253 msgid "Cannot open file '%s'"
2254 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2257 #, c-format
2258 msgid "Disk Drive: %s\n"
2259 msgstr "Festplatte: %s\n"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2262 msgid "Sector 0:\n"
2263 msgstr "Sektor 0:\n"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2266 #, c-format
2267 msgid "Sector %d:\n"
2268 msgstr "Sektor %d:\n"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2271 msgid " None "
2272 msgstr " Keine "
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2275 msgid " Pri/Log"
2276 msgstr " Pri/Log"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2279 msgid " Primary"
2280 msgstr " Primäre"
2281
2282 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2283 msgid " Logical"
2284 msgstr " Logische"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2288 msgid "Unknown"
2289 msgstr "Unbekannt"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2292 msgid "Boot"
2293 msgstr "Boot"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2296 #, c-format
2297 msgid "(%02X)"
2298 msgstr "(%02X)"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2301 msgid "None"
2302 msgstr "Kein"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2305 #, c-format
2306 msgid "Partition Table for %s\n"
2307 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2310 msgid " First Last\n"
2311 msgstr " Erster Letzter\n"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2314 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2315 msgstr " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2318 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2319 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- -----\n"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2322 #, fuzzy
2323 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2324 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2327 #, fuzzy
2328 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2329 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2332 #, fuzzy
2333 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2334 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2337 msgid "Raw"
2338 msgstr "„Roh“"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2341 msgid "Print the table using raw data format"
2342 msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2345 msgid "Sectors"
2346 msgstr "Sektoren"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2349 msgid "Print the table ordered by sectors"
2350 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2353 msgid "Table"
2354 msgstr "Tabelle"
2355
2356 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2358 msgid "Just print the partition table"
2359 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2362 msgid "Don't print the table"
2363 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2366 msgid "Help Screen for cfdisk"
2367 msgstr "Hilfe für cfdisk"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2370 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2371 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2374 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2375 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2378 msgid "disk drive."
2379 msgstr "und zu verändern."
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2382 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2383 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2384
2385 # "Befehl"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2387 msgid "Command Meaning"
2388 msgstr "Befehl Bedeutung"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2391 msgid "------- -------"
2392 msgstr "-------- ---------"
2393
2394 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2396 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2397 msgstr " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2400 msgid " d Delete the current partition"
2401 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2404 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2405 msgstr " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2408 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2409 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2412 msgid " know what they are doing."
2413 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2416 msgid " h Print this screen"
2417 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2420 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2421 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2424 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2425 msgstr " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2428 msgid " DOS, OS/2, ..."
2429 msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2432 msgid " n Create new partition from free space"
2433 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2436 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2437 msgstr " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei ausgeben"
2438
2439 # "verschiedene"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2441 msgid " There are several different formats for the partition"
2442 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2445 msgid " that you can choose from:"
2446 msgstr " denen man wählen kann"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2449 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2450 msgstr " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
2451
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2453 msgid " s - Table ordered by sectors"
2454 msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
2455
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2457 msgid " t - Table in raw format"
2458 msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
2459
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2461 msgid " q Quit program without writing partition table"
2462 msgstr " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2465 msgid " t Change the filesystem type"
2466 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2469 msgid " u Change units of the partition size display"
2470 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2473 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2474 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2477 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2478 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
2479
2480 # or "Da dieses …" ?
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2482 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2483 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2486 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2487 msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2490 msgid " `no'"
2491 msgstr " ablehnen"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2494 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2495 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2498 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2499 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
2500
2501 # "Baut den Bildschirm neu auf"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2503 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2504 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2507 msgid " ? Print this screen"
2508 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
2509
2510 # "Hinweis"
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2512 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2513 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2516 msgid "case letters (except for Writes)."
2517 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2520 msgid "Cylinders"
2521 msgstr " Zylinder"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2524 msgid "Change cylinder geometry"
2525 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
2526
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2528 msgid "Heads"
2529 msgstr "Köpfe"
2530
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2532 msgid "Change head geometry"
2533 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
2534
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2536 msgid "Change sector geometry"
2537 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2538
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2540 msgid "Done"
2541 msgstr "Fertig"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2544 msgid "Done with changing geometry"
2545 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2548 msgid "Enter the number of cylinders: "
2549 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2552 msgid "Illegal cylinders value"
2553 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2556 msgid "Enter the number of heads: "
2557 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2560 msgid "Illegal heads value"
2561 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2564 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2565 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2568 msgid "Illegal sectors value"
2569 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2572 msgid "Enter filesystem type: "
2573 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2576 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2577 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2580 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2581 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2584 #, c-format
2585 msgid "Unk(%02X)"
2586 msgstr "Unb(%02X)"
2587
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2589 msgid ", NC"
2590 msgstr ", NC"
2591
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2593 msgid "NC"
2594 msgstr "NC"
2595
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2597 msgid "Pri/Log"
2598 msgstr "Pri/Log"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2601 #, c-format
2602 msgid "Unknown (%02X)"
2603 msgstr "Unbekannt (%02X)"
2604
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2606 #, c-format
2607 msgid "Disk Drive: %s"
2608 msgstr "Festplatte: %s"
2609
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2611 #, c-format
2612 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2613 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2616 #, c-format
2617 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2618 msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
2619
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2621 #, c-format
2622 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2623 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2626 msgid "Name"
2627 msgstr "Name"
2628
2629 # I currently don't know a better translation
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2631 msgid "Flags"
2632 msgstr "Flags"
2633
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2635 msgid "Part Type"
2636 msgstr "Part. Typ"
2637
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2639 msgid "FS Type"
2640 msgstr "Dateisystemtyp"
2641
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2643 msgid "[Label]"
2644 msgstr "[Bezeichner]"
2645
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2647 msgid " Sectors"
2648 msgstr " Sektoren"
2649
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2651 msgid " Cylinders"
2652 msgstr " Zylinder"
2653
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2655 msgid " Size (MB)"
2656 msgstr " Größe (MB)"
2657
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2659 msgid " Size (GB)"
2660 msgstr " Größe (GB)"
2661
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2663 msgid "No more partitions"
2664 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2665
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2667 msgid "Bootable"
2668 msgstr " Bootbar"
2669
2670 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2672 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2673 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2674
2675 # "Löschen"
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2677 msgid "Delete"
2678 msgstr "Löschen"
2679
2680 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2681 msgid "Delete the current partition"
2682 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2683
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2685 msgid "Geometry"
2686 msgstr "Geometrie"
2687
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2689 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2690 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2691
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2693 msgid "Help"
2694 msgstr "Hilfe"
2695
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2697 msgid "Print help screen"
2698 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2699
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2701 msgid "Maximize"
2702 msgstr "Maxim."
2703
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2705 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2706 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2707
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2709 msgid "New"
2710 msgstr "Neue"
2711
2712 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2714 msgid "Create new partition from free space"
2715 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2716
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2718 msgid "Print"
2719 msgstr "Ausgabe"
2720
2721 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2723 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2724 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2725
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2727 msgid "Quit"
2728 msgstr "Ende"
2729
2730 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2732 msgid "Quit program without writing partition table"
2733 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2734
2735 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2736 msgid "Type"
2737 msgstr "Typ"
2738
2739 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2740 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2741 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2742
2743 # Maybe without the dot.
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2745 msgid "Units"
2746 msgstr "Einheit."
2747
2748 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2749 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2750 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2751 msgstr "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2752
2753 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2754 msgid "Write"
2755 msgstr "Schreib."
2756
2757 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2758 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2759 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2760
2761 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2762 msgid "Cannot make this partition bootable"
2763 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2764
2765 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2766 msgid "Cannot delete an empty partition"
2767 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2768
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2770 msgid "Cannot maximize this partition"
2771 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2772
2773 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2774 msgid "This partition is unusable"
2775 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2776
2777 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2778 msgid "This partition is already in use"
2779 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2780
2781 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2782 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2783 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2784
2785 # "Ungültige Taste"
2786 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2787 msgid "Illegal command"
2788 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2789
2790 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2791 #, c-format
2792 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2793 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2794
2795 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "Usage:\n"
2800 "Print version:\n"
2801 " %s -v\n"
2802 "Print partition table:\n"
2803 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2804 "Interactive use:\n"
2805 " %s [options] device\n"
2806 "\n"
2807 "Options:\n"
2808 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2809 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2810 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2811 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2812 "\n"
2813 msgstr ""
2814 "\n"
2815 "Aufruf:\n"
2816 "Ausgabe der Version:\n"
2817 " %s -v\n"
2818 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2819 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2820 "Interaktive Benutzung:\n"
2821 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2822 "\n"
2823 "Optionen:\n"
2824 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2825 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2826 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2827 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2828 "\n"
2829
2830 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2834 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2835 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2836 "\tadvice:\n"
2837 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2838 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2839 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2840 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2841 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2842 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2843 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
2847 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
2848 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
2849 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
2850 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
2851 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
2852 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
2853 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
2854 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
2855 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
2856 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
2857
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "BSD label for device: %s\n"
2863 msgstr ""
2864 "\n"
2865 "„BSD label“ für Gerät: %s\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2868 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2869 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2870 msgid "Command action"
2871 msgstr "Befehl Bedeutung"
2872
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2874 msgid " d delete a BSD partition"
2875 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2878 msgid " e edit drive data"
2879 msgstr " e Plattendaten editieren"
2880
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2882 msgid " i install bootstrap"
2883 msgstr " i Bootstrap installieren"
2884
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2886 msgid " l list known filesystem types"
2887 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2890 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2891 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2892 msgid " m print this menu"
2893 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2894
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2896 msgid " n add a new BSD partition"
2897 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2900 msgid " p print BSD partition table"
2901 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
2902
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2904 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2905 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2906 msgid " q quit without saving changes"
2907 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2910 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2911 msgid " r return to main menu"
2912 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2915 msgid " s show complete disklabel"
2916 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
2917
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2919 msgid " t change a partition's filesystem id"
2920 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2921
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2923 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2924 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
2925
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2927 msgid " w write disklabel to disk"
2928 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2931 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2932 msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
2933
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2935 #, c-format
2936 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2937 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2940 #, c-format
2941 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2942 msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
2943
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2945 #, c-format
2946 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2947 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
2948
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2950 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2951 msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
2952
2953 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2955 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2956 #, c-format
2957 msgid "First %s"
2958 msgstr "Erster %s"
2959
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2961 #, c-format
2962 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2963 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2964
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2966 #, c-format
2967 msgid "type: %s\n"
2968 msgstr "Typ: %s\n"
2969
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2971 #, c-format
2972 msgid "type: %d\n"
2973 msgstr "Typ: %d\n"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2976 #, c-format
2977 msgid "disk: %.*s\n"
2978 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
2979
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2981 #, c-format
2982 msgid "label: %.*s\n"
2983 msgstr "Label: %.*s\n"
2984
2985 # I currently don't know a better translation
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2987 #, c-format
2988 msgid "flags:"
2989 msgstr "Flags:"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2992 #, c-format
2993 msgid " removable"
2994 msgstr " entfernbar"
2995
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2997 #, c-format
2998 msgid " ecc"
2999 msgstr " ecc"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3002 #, c-format
3003 msgid " badsect"
3004 msgstr " badsect"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3007 #, c-format
3008 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3009 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
3010
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3012 #, c-format
3013 msgid "sectors/track: %ld\n"
3014 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3017 #, c-format
3018 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3019 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
3020
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3022 #, c-format
3023 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3024 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
3025
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3027 #, c-format
3028 msgid "cylinders: %ld\n"
3029 msgstr "Zylinder: %ld\n"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3032 #, c-format
3033 msgid "rpm: %d\n"
3034 msgstr "U/min: %d\n"
3035
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3037 #, c-format
3038 msgid "interleave: %d\n"
3039 msgstr "Interleave: %d\n"
3040
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3042 #, c-format
3043 msgid "trackskew: %d\n"
3044 msgstr "Spurabweichung: %d\n"
3045
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3047 #, c-format
3048 msgid "cylinderskew: %d\n"
3049 msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3052 #, c-format
3053 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3054 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3057 #, c-format
3058 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3059 msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
3060
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3062 #, c-format
3063 msgid "drivedata: "
3064 msgstr "drivedata: "
3065
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "\n"
3070 "%d partitions:\n"
3071 msgstr ""
3072 "\n"
3073 "%d Partitionen:\n"
3074
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3076 #, c-format
3077 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3078 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3081 #, c-format
3082 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3083 msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3086 #, c-format
3087 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3088 msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3091 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3092 msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
3093
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3095 msgid "bytes/sector"
3096 msgstr "Bytes/Sektor"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3099 msgid "sectors/track"
3100 msgstr "Sektoren/Spur"
3101
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3103 msgid "tracks/cylinder"
3104 msgstr "Spuren/Zylinder"
3105
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3107 #: fdisk/sfdisk.c:955
3108 msgid "cylinders"
3109 msgstr "Zylinder"
3110
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3112 msgid "sectors/cylinder"
3113 msgstr "Sektoren/Zylinder"
3114
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3116 #, c-format
3117 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3118 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
3119
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3121 msgid "rpm"
3122 msgstr "U/min"
3123
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3125 msgid "interleave"
3126 msgstr "Interleave"
3127
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3129 msgid "trackskew"
3130 msgstr "Spurverschiebung"
3131
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3133 msgid "cylinderskew"
3134 msgstr "Zylinderverschiebung"
3135
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3137 msgid "headswitch"
3138 msgstr "Kopfwechsel"
3139
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3141 msgid "track-to-track seek"
3142 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
3143
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3145 #, c-format
3146 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3147 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3148
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3150 #, c-format
3151 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3152 msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
3153
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3155 #, c-format
3156 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3157 msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
3158
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3160 #, c-format
3161 msgid "Partition (a-%c): "
3162 msgstr "Partition (a-%c): "
3163
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3165 #, c-format
3166 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3167 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
3168
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3170 #, c-format
3171 msgid "This partition already exists.\n"
3172 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
3173
3174 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3175 #, c-format
3176 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3177 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
3178
3179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "\n"
3183 "Syncing disks.\n"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "Synchronisiere Platten.\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:246
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Usage:\n"
3192 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3193 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3194 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3195 "\n"
3196 "Options:\n"
3197 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3198 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3199 " -h print this help text\n"
3200 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3201 " -v print program version\n"
3202 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3203 " -H <number> specify the number of heads\n"
3204 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:272
3209 #, c-format
3210 msgid "unable to open %s"
3211 msgstr "kann %s nicht öffnen"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:275
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "unable to read %s"
3216 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
3217
3218 # "Konnte in %s nicht positionieren"
3219 #: fdisk/fdisk.c:278
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "unable to seek on %s"
3222 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:281
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "unable to write %s"
3227 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:284
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3232 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:287
3235 #, fuzzy
3236 msgid "fatal error"
3237 msgstr "Fataler Fehler\n"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:380
3240 msgid " a toggle a read only flag"
3241 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3244 msgid " b edit bsd disklabel"
3245 msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:382
3248 msgid " c toggle the mountable flag"
3249 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3252 msgid " d delete a partition"
3253 msgstr " d Eine Partition löschen"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3256 msgid " l list known partition types"
3257 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3260 msgid " n add a new partition"
3261 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3264 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3265 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3268 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3269 msgid " p print the partition table"
3270 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3273 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3274 msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3277 msgid " t change a partition's system id"
3278 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3281 msgid " u change display/entry units"
3282 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3285 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3286 msgid " v verify the partition table"
3287 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3290 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3291 msgid " w write table to disk and exit"
3292 msgstr " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3295 msgid " x extra functionality (experts only)"
3296 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:399
3299 msgid " a select bootable partition"
3300 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:400
3303 msgid " b edit bootfile entry"
3304 msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:401
3307 msgid " c select sgi swap partition"
3308 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:424
3311 msgid " a toggle a bootable flag"
3312 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:426
3315 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3316 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:447
3319 msgid " a change number of alternate cylinders"
3320 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3323 msgid " c change number of cylinders"
3324 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
3325
3326 # XXX
3327 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3328 msgid " d print the raw data in the partition table"
3329 msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:450
3332 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3333 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3336 msgid " h change number of heads"
3337 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:452
3340 msgid " i change interleave factor"
3341 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:453
3344 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3345 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3348 msgid " s change number of sectors/track"
3349 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:461
3352 msgid " y change number of physical cylinders"
3353 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3356 msgid " b move beginning of data in a partition"
3357 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
3358
3359 # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
3360 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3361 msgid " e list extended partitions"
3362 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3365 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3366 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:501
3369 msgid " f fix partition order"
3370 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:504
3373 #, fuzzy
3374 msgid " i change the disk identifier"
3375 msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:630
3378 #, c-format
3379 msgid "You must set"
3380 msgstr "Sie müssen angeben"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:731
3383 msgid "heads"
3384 msgstr "Köpfe"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3387 msgid "sectors"
3388 msgstr "Sektoren"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:739
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "%s%s.\n"
3394 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3395 msgstr ""
3396 "%s%s.\n"
3397 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:740
3400 msgid " and "
3401 msgstr " und "
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:761
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "\n"
3407 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3408 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3409 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3410 "partition table format (GPT).\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:779
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3419 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3420 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:785
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3428 " switch off the mode (with command 'c')."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:790
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3436 " change units to sectors.\n"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: fdisk/fdisk.c:809
3440 #, c-format
3441 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3442 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:823
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3448 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
3451 "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:842
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3456 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:850
3459 #, c-format
3460 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3461 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:883
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3466 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:902
3469 #, c-format
3470 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:911
3474 #, c-format
3475 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3476 msgstr ""
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:931
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid ""
3481 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3482 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3483 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3484 "\n"
3485 msgstr ""
3486 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n"
3487 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n"
3488 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1008
3492 #, c-format
3493 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3494 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
3495
3496 # XXX
3497 #: fdisk/fdisk.c:1203
3498 #, c-format
3499 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3500 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1236
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3506 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3507 msgstr ""
3508 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
3509 "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisk.c:1246
3512 #, c-format
3513 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3514 msgstr ""
3515 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
3516 "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1263
3519 #, c-format
3520 msgid "Internal error\n"
3521 msgstr "Interner Fehler\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1273
3524 #, c-format
3525 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3526 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1285
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3531 msgstr "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d korrigieren\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1318
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Do you really want to quit? "
3536 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:1379
3539 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3540 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:1411
3543 #, c-format
3544 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3545 msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:1481
3548 #, c-format
3549 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:1482
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3556 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:1510
3560 #, c-format
3561 msgid "Using default value %u\n"
3562 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:1514
3565 #, c-format
3566 msgid "Value out of range.\n"
3567 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:1539
3570 msgid "Partition number"
3571 msgstr "Partitionsnummer"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:1550
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3576 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3579 #, c-format
3580 msgid "Selected partition %d\n"
3581 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:1581
3584 #, c-format
3585 msgid "No partition is defined yet!\n"
3586 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:1610
3589 #, c-format
3590 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3591 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:1620
3594 msgid "cylinder"
3595 msgstr "Zylinder"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:1620
3598 msgid "sector"
3599 msgstr "Sektor"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:1631
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3604 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1633
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3609 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:1643
3612 #, c-format
3613 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3614 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:1653
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3619 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:1655
3622 #, c-format
3623 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3624 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisk.c:1756
3627 #, c-format
3628 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3629 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:1761
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Type 0 means free space to many systems\n"
3635 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3636 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3637 "a partition using the `d' command.\n"
3638 msgstr ""
3639 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
3640 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
3641 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
3642 "mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:1770
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3648 "Delete it first.\n"
3649 msgstr ""
3650 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
3651 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:1779
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3657 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
3661 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
3662 "\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:1785
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid ""
3667 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3668 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3669 "\n"
3670 msgstr ""
3671 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition 11\n"
3672 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:1802
3676 #, c-format
3677 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3678 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:1805
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3683 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:1860
3686 #, c-format
3687 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3688 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3691 #, c-format
3692 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3693 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3696 #, c-format
3697 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3698 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:1868
3701 #, c-format
3702 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3703 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:1877
3706 #, c-format
3707 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3708 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:1880
3711 #, c-format
3712 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3713 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:1886
3716 #, c-format
3717 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3718 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:1890
3721 #, c-format
3722 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3723 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:1900
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3728 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:1910
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:1914
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:1917
3749 #, c-format
3750 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3751 msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:1920
3754 #, c-format
3755 msgid ", total %llu sectors"
3756 msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:1922
3759 #, c-format
3760 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3761 msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:1926
3764 #, c-format
3765 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:1928
3769 #, c-format
3770 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:1931
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3776 msgstr "ungültige INode-Größe"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:2040
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
3785 "\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2068
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid "Done.\n"
3790 msgstr ""
3791 "Fertig\n"
3792 "\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisk.c:2096
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "This doesn't look like a partition table\n"
3798 "Probably you selected the wrong device.\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801 "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
3802 "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
3803 "\n"
3804
3805 # add 1 space to line up:
3806 # " Device"
3807 # " Gerät"
3808 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
3809 #: fdisk/fdisk.c:2109
3810 #, c-format
3811 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3812 msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
3813
3814 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3815 msgid "Device"
3816 msgstr "Gerät"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2148
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "Partition table entries are not in disk order\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:2158
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
3836 "\n"
3837
3838 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
3839 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
3840 #: fdisk/fdisk.c:2160
3841 #, c-format
3842 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3843 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisk.c:2208
3846 #, c-format
3847 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3848 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:2211
3851 #, c-format
3852 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3853 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:2214
3856 #, c-format
3857 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3858 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
3859
3860 #: fdisk/fdisk.c:2217
3861 #, c-format
3862 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3863 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
3864
3865 #: fdisk/fdisk.c:2221
3866 #, c-format
3867 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3868 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
3869
3870 #: fdisk/fdisk.c:2255
3871 #, c-format
3872 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3873 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:2263
3876 #, c-format
3877 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3878 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2283
3881 #, c-format
3882 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3883 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:2288
3886 #, c-format
3887 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3888 msgstr "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2294
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3893 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2297
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3898 msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
3899
3900 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3901 #, c-format
3902 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3903 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
3904
3905 #: fdisk/fdisk.c:2378
3906 #, c-format
3907 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3908 msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
3909
3910 #: fdisk/fdisk.c:2414
3911 #, c-format
3912 msgid "No free sectors available\n"
3913 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
3914
3915 #: fdisk/fdisk.c:2425
3916 #, c-format
3917 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: fdisk/fdisk.c:2479
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "Adding logical partition %d\n"
3923 msgstr "Beschädigte logische Partition"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2501
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3929 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3930 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3931 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3932 msgstr ""
3933 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3934 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3935 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3936 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3937
3938 #: fdisk/fdisk.c:2510
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid ""
3941 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3942 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3943 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3944 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3945 msgstr ""
3946 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
3947 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
3948 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
3949 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisk.c:2528
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "All primary partitions are in use\n"
3954 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3955
3956 #: fdisk/fdisk.c:2531
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3960 "primary partition with an extended partition first.\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: fdisk/fdisk.c:2534
3964 #, c-format
3965 msgid "All logical partitions are in use\n"
3966 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
3967
3968 # "Ungültige primäre Partition"
3969 #: fdisk/fdisk.c:2535
3970 #, c-format
3971 msgid "Adding a primary partition\n"
3972 msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisk.c:2542
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Partition type:\n"
3978 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3979 "%s\n"
3980 "Select (default %c): "
3981 msgstr ""
3982
3983 #: fdisk/fdisk.c:2547
3984 #, fuzzy
3985 msgid " l logical (numbered from 5)"
3986 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
3987
3988 #: fdisk/fdisk.c:2547
3989 #, fuzzy
3990 msgid " e extended"
3991 msgstr "e Erweiterte"
3992
3993 #: fdisk/fdisk.c:2553
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Using default response %c\n"
3996 msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisk.c:2569
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4001 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisk.c:2611
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "The partition table has been altered!\n"
4007 "\n"
4008 msgstr ""
4009 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
4010 "\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisk.c:2624
4013 #, c-format
4014 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4015 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisk.c:2633
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4022 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4023 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
4027 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
4028 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisk.c:2641
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4035 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4036 "information.\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
4040 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
4041 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisk.c:2647
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "Error closing file\n"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisk.c:2651
4053 #, c-format
4054 msgid "Syncing disks.\n"
4055 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisk.c:2697
4058 #, c-format
4059 msgid "Partition %d has no data area\n"
4060 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
4061
4062 #: fdisk/fdisk.c:2726
4063 msgid "New beginning of data"
4064 msgstr "Neuer Datenanfang"
4065
4066 # That sounds pretty ummm…
4067 #: fdisk/fdisk.c:2742
4068 msgid "Expert command (m for help): "
4069 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
4070
4071 #: fdisk/fdisk.c:2755
4072 msgid "Number of cylinders"
4073 msgstr "Anzahl der Zylinder"
4074
4075 #: fdisk/fdisk.c:2780
4076 msgid "Number of heads"
4077 msgstr "Anzahl der Köpfe"
4078
4079 #: fdisk/fdisk.c:2807
4080 msgid "Number of sectors"
4081 msgstr "Anzahl der Sektoren"
4082
4083 #: fdisk/fdisk.c:2809
4084 #, c-format
4085 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4086 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisk.c:2868
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "\n"
4092 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
4093 "\n"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: fdisk/fdisk.c:2890
4097 #, c-format
4098 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4099 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisk.c:2901
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot open %s\n"
4104 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
4105
4106 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4107 #, c-format
4108 msgid "cannot open %s\n"
4109 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisk.c:2944
4112 #, c-format
4113 msgid "%c: unknown command\n"
4114 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
4115
4116 #: fdisk/fdisk.c:3019
4117 #, c-format
4118 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4119 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisk.c:3023
4122 #, c-format
4123 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4124 msgstr ""
4125 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
4126 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
4127
4128 #: fdisk/fdisk.c:3083
4129 #, c-format
4130 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4131 msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisk.c:3093
4134 msgid "Command (m for help): "
4135 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
4136
4137 #: fdisk/fdisk.c:3109
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "The current boot file is: %s\n"
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
4145
4146 #: fdisk/fdisk.c:3111
4147 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4148 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
4149
4150 #: fdisk/fdisk.c:3113
4151 #, c-format
4152 msgid "Boot file unchanged\n"
4153 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisk.c:3186
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "\n"
4159 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "\n"
4163 "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4167 #, fuzzy
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4171 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4172 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4173 "\tNevertheless some advice:\n"
4174 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4175 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4176 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4177 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
4181 "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
4182 "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
4183 "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
4184 "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
4185 "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
4186 "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
4187 "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
4188 "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
4189 "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
4190 "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4193 msgid "SGI volhdr"
4194 msgstr "SGI volhdr"
4195
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4197 msgid "SGI trkrepl"
4198 msgstr "SGI trkrepl"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4201 msgid "SGI secrepl"
4202 msgstr "SGI secrepl"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4205 msgid "SGI raw"
4206 msgstr "SGI raw"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4209 msgid "SGI bsd"
4210 msgstr "SGI bsd"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4213 msgid "SGI sysv"
4214 msgstr "SGI sysv"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4217 msgid "SGI volume"
4218 msgstr "SGI volume"
4219
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4221 msgid "SGI efs"
4222 msgstr "SGI efs"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4225 msgid "SGI lvol"
4226 msgstr "SGI lvol"
4227
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4229 msgid "SGI rlvol"
4230 msgstr "SGI rlvol"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4233 msgid "SGI xfs"
4234 msgstr "SGI xfs"
4235
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4237 msgid "SGI xfslog"
4238 msgstr "SGI xfslog"
4239
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4241 msgid "SGI xlv"
4242 msgstr "SGI xlv"
4243
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4245 msgid "SGI xvm"
4246 msgstr "SGI xvm"
4247
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4249 msgid "Linux swap"
4250 msgstr "Linux Swap"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4253 msgid "Linux native"
4254 msgstr "Linux native"
4255
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4257 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4258 msgid "Linux LVM"
4259 msgstr "Linux LVM"
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4262 msgid "Linux RAID"
4263 msgstr "Linux RAID"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4266 #, c-format
4267 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4268 msgstr "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes enthalten\n"
4269
4270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4271 #, c-format
4272 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4273 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4280 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4281 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4282 "%s\n"
4283 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4284 "\n"
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
4288 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
4289 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
4290 "%s\n"
4291 "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
4292 "\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4299 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4300 "\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
4304 "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
4305 "\n"
4306
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "----- partitions -----\n"
4311 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4312 msgstr ""
4313 "----- Partitionen -----\n"
4314 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
4315
4316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "----- Bootinfo -----\n"
4320 "Bootfile: %s\n"
4321 "----- Directory Entries -----\n"
4322 msgstr ""
4323 "----- Bootinfo -----\n"
4324 "Bootdatei: %s\n"
4325 "----- Verzeichniseinträge -----\n"
4326
4327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4328 #, c-format
4329 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4330 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "Invalid Bootfile!\n"
4337 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4338 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "Ungültige Bootdatei!\n"
4342 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
4343 "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
4353
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "\n"
4358 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4368 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
4372 "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4379 msgstr ""
4380 "\n"
4381 "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
4382
4383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4384 #, c-format
4385 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4386 msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4389 #, c-format
4390 msgid "No partitions defined\n"
4391 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4394 #, c-format
4395 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4396 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
4397
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4402 "not at diskblock %d.\n"
4403 msgstr ""
4404 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
4405 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4411 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4412 msgstr ""
4413 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
4414 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
4415
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4417 #, c-format
4418 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4419 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
4420
4421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4422 #, c-format
4423 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4424 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4425
4426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4427 #, c-format
4428 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4429 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4430
4431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4432 #, c-format
4433 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4434 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
4435
4436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4437 #, c-format
4438 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4439 msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "\n"
4445 "The boot partition does not exist.\n"
4446 msgstr ""
4447 "\n"
4448 "Die Bootpartition existiert nicht.\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "The swap partition does not exist.\n"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "Die Swappartition existiert nicht.\n"
4458
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "The swap partition has no swap type.\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
4467
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4469 #, c-format
4470 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4471 msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
4472
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4476 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
4477
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4479 msgid ""
4480 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4481 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4482 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4483 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4484 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4485 msgstr ""
4486 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI volhdr“\n"
4487 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
4488 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die Sektion\n"
4489 "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
4490 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
4491 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
4492
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4494 msgid "YES\n"
4495 msgstr "JAWOHL\n"
4496
4497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4498 #, c-format
4499 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4500 msgstr "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
4501
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4503 #, c-format
4504 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4505 msgstr "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4508 #, c-format
4509 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4510 msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
4511
4512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4513 #, c-format
4514 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4515 msgstr ""
4516 "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
4517 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4518
4519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4523 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4524 msgstr ""
4525 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4526 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4527
4528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4529 #, c-format
4530 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4531 msgstr ""
4532 "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
4533 "beseitigen Sie diese zuerst!\n"
4534
4535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4536 #, c-format
4537 msgid " Last %s"
4538 msgstr " Letzte %s"
4539
4540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4544 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4545 "content will be unrecoverably lost.\n"
4546 "\n"
4547 msgstr ""
4548 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n"
4549 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n"
4550 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4557 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4558 msgstr ""
4559 "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze Geometriezylinderwert\n"
4560 "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
4561
4562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4563 #, c-format
4564 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4565 msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
4566
4567 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4568 #, c-format
4569 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4570 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
4571
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4573 msgid "Unassigned"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4577 msgid "SunOS root"
4578 msgstr "SunOS root"
4579
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4581 msgid "SunOS swap"
4582 msgstr "SunOS Swap"
4583
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4585 msgid "SunOS usr"
4586 msgstr "SunOS usr"
4587
4588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4589 msgid "Whole disk"
4590 msgstr "Gesamte Platte"
4591
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4593 msgid "SunOS stand"
4594 msgstr "SunOS stand"
4595
4596 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4597 msgid "SunOS var"
4598 msgstr "SunOS var"
4599
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4601 msgid "SunOS home"
4602 msgstr "SunOS home"
4603
4604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4605 msgid "SunOS alt sectors"
4606 msgstr "SunOS alt sectors"
4607
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4609 msgid "SunOS cachefs"
4610 msgstr "SunOS cachefs"
4611
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4613 msgid "SunOS reserved"
4614 msgstr "SunOS reserved"
4615
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4617 msgid "Linux raid autodetect"
4618 msgstr "Linux raid autodetect"
4619
4620 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4624 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4625 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4626 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4627 msgstr ""
4628 "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
4629 "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
4630 "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
4631 "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
4632
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4636 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4641 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4642
4643 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4646 msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
4647
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4651 msgstr "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d korrigieren\n"
4652
4653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4657 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4658 "content won't be recoverable.\n"
4659 "\n"
4660 msgstr ""
4661 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im Speicher\n"
4662 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich der\n"
4663 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
4664 "\n"
4665
4666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4667 msgid "Sectors/track"
4668 msgstr "Sektoren/Spur"
4669
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4671 #, c-format
4672 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4673 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4674
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4676 #, c-format
4677 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4678 msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
4679
4680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4681 #, c-format
4682 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4683 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
4684
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4686 #, c-format
4687 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4688 msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
4689
4690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4694 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4695 msgstr ""
4696 "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
4697 "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
4698
4699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid ""
4702 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4703 "and is of type `Whole disk'\n"
4704 msgstr ""
4705 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
4706 "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
4707
4708 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4709 #, c-format
4710 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4711 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
4712
4713 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4717 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4718 "to %d %s\n"
4719 msgstr ""
4720 "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
4721 "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
4722 "%d %s geändert\n"
4723
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4728 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4729 msgstr ""
4730 "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
4731 "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit dem\n"
4732 "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
4733
4734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4735 msgid ""
4736 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4737 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4738 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4739 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4740 "tagged with 82 (Linux swap): "
4741 msgstr ""
4742 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
4743 "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
4744 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
4745 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
4746 "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
4747
4748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid ""
4751 "\n"
4752 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4753 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4754 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4755 "Label ID: %s\n"
4756 "Volume ID: %s\n"
4757 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "\n"
4761 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
4762 "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
4763 "%d Extra-Sektoren/Zylinden, Interleave %d:1\n"
4764 "%s\n"
4765 "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
4766 "\n"
4767
4768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid ""
4771 "\n"
4772 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4773 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4774 "\n"
4775 msgstr ""
4776 "\n"
4777 "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
4778 "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
4779 "\n"
4780
4781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4782 #, c-format
4783 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4784 msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n"
4785
4786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4787 msgid "Number of alternate cylinders"
4788 msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
4789
4790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4791 msgid "Extra sectors per cylinder"
4792 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
4793
4794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4795 msgid "Interleave factor"
4796 msgstr "Interleave-Faktor"
4797
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4799 msgid "Rotation speed (rpm)"
4800 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
4801
4802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4803 msgid "Number of physical cylinders"
4804 msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
4805
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4807 msgid "Empty"
4808 msgstr "Leer"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4811 msgid "FAT12"
4812 msgstr "FAT12"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4815 msgid "XENIX root"
4816 msgstr "XENIX root"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4819 msgid "XENIX usr"
4820 msgstr "XENIX usr"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4823 msgid "FAT16 <32M"
4824 msgstr "FAT16 <32M"
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4827 msgid "Extended"
4828 msgstr "Erweiterte"
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4831 msgid "FAT16"
4832 msgstr "FAT16"
4833
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4835 #, fuzzy
4836 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4837 msgstr "HPFS/NTFS"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4840 msgid "AIX"
4841 msgstr "AIX"
4842
4843 # "bootfähig"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4845 msgid "AIX bootable"
4846 msgstr "AIX bootfähig"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4849 msgid "OS/2 Boot Manager"
4850 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4853 msgid "W95 FAT32"
4854 msgstr "W95 FAT32"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4857 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4861 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4865 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4866 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4869 msgid "OPUS"
4870 msgstr "OPUS"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4873 msgid "Hidden FAT12"
4874 msgstr "Verst. FAT12"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4877 msgid "Compaq diagnostics"
4878 msgstr "Compaq Diagnostics"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4881 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4882 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4885 msgid "Hidden FAT16"
4886 msgstr "Verst. FAT16"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4889 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4890 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4893 msgid "AST SmartSleep"
4894 msgstr "AST SmartSleep"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4897 msgid "Hidden W95 FAT32"
4898 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4901 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4902 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4905 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4906 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4909 msgid "NEC DOS"
4910 msgstr "NEC DOS"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4915 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4916
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4918 msgid "Plan 9"
4919 msgstr "Plan 9"
4920
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4922 msgid "PartitionMagic recovery"
4923 msgstr "PartitionMagic recovery"
4924
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4926 msgid "Venix 80286"
4927 msgstr "Venix 80286"
4928
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4930 msgid "PPC PReP Boot"
4931 msgstr "PPC PReP Boot"
4932
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4934 msgid "SFS"
4935 msgstr "SFS"
4936
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4938 msgid "QNX4.x"
4939 msgstr "QNX4.x"
4940
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4942 msgid "QNX4.x 2nd part"
4943 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4944
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4946 msgid "QNX4.x 3rd part"
4947 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4948
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4950 msgid "OnTrack DM"
4951 msgstr "OnTrack DM"
4952
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4954 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4955 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4956
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4958 msgid "CP/M"
4959 msgstr "CP/M"
4960
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4962 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4963 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4964
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4966 msgid "OnTrackDM6"
4967 msgstr "OnTrackDM6"
4968
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4970 msgid "EZ-Drive"
4971 msgstr "EZ-Drive"
4972
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4974 msgid "Golden Bow"
4975 msgstr "Golden Bow"
4976
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4978 msgid "Priam Edisk"
4979 msgstr "Priam Edisk"
4980
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4983 msgid "SpeedStor"
4984 msgstr "SpeedStor"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4987 msgid "GNU HURD or SysV"
4988 msgstr "GNU HURD / SysV"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4991 msgid "Novell Netware 286"
4992 msgstr "Novell Netware 286"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4995 msgid "Novell Netware 386"
4996 msgstr "Novell Netware 386"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4999 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5000 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5003 msgid "PC/IX"
5004 msgstr "PC/IX"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5007 msgid "Old Minix"
5008 msgstr "Old Minix"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5011 msgid "Minix / old Linux"
5012 msgstr "Minix / old Linux"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5015 msgid "Linux swap / Solaris"
5016 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5019 msgid "Linux"
5020 msgstr "Linux"
5021
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5023 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5024 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
5025
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5027 msgid "Linux extended"
5028 msgstr "Linux erweitert"
5029
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5031 msgid "NTFS volume set"
5032 msgstr "NTFS volume set"
5033
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5035 msgid "Linux plaintext"
5036 msgstr "Linux Plaintext"
5037
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5039 msgid "Amoeba"
5040 msgstr "Amoeba"
5041
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5043 msgid "Amoeba BBT"
5044 msgstr "Amoeba BBT"
5045
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5047 msgid "BSD/OS"
5048 msgstr "BSD/OS"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5051 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5052 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5055 msgid "FreeBSD"
5056 msgstr "FreeBSD"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5059 msgid "OpenBSD"
5060 msgstr "OpenBSD"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5063 msgid "NeXTSTEP"
5064 msgstr "NeXTSTEP"
5065
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5067 msgid "Darwin UFS"
5068 msgstr "Darwin UFS"
5069
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5071 msgid "NetBSD"
5072 msgstr "NetBSD"
5073
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5075 msgid "Darwin boot"
5076 msgstr "Darwin boot"
5077
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5079 #, fuzzy
5080 msgid "HFS / HFS+"
5081 msgstr "OS/2 HPFS"
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5084 msgid "BSDI fs"
5085 msgstr "BSDI fs"
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5088 msgid "BSDI swap"
5089 msgstr "BSDI swap"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5092 msgid "Boot Wizard hidden"
5093 msgstr "Boot Wizard versteckt"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5096 msgid "Solaris boot"
5097 msgstr "Solaris boot"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5100 msgid "Solaris"
5101 msgstr "Solaris"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5104 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5105 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5109 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5112 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5116 msgid "Syrinx"
5117 msgstr "Syrinx"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5120 msgid "Non-FS data"
5121 msgstr "Nicht-DS-Daten"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5124 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5125 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5128 msgid "Dell Utility"
5129 msgstr "Dell Utility"
5130
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5132 msgid "BootIt"
5133 msgstr "BootIt"
5134
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5136 msgid "DOS access"
5137 msgstr "DOS access"
5138
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5140 msgid "DOS R/O"
5141 msgstr "DOS R/O"
5142
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5144 msgid "BeOS fs"
5145 msgstr "BeOS fs"
5146
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5148 #, fuzzy
5149 msgid "GPT"
5150 msgstr "EFI GPT"
5151
5152 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5153 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5154 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5155
5156 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5157 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5158 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5159
5160 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5161 msgid "DOS secondary"
5162 msgstr "DOS sekundär"
5163
5164 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5165 msgid "VMware VMFS"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5169 msgid "VMware VMKCORE"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5173 msgid "LANstep"
5174 msgstr "LANstep"
5175
5176 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5177 msgid "BBT"
5178 msgstr "BBT"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:166
5181 #, c-format
5182 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5183 msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:171
5186 #, c-format
5187 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5188 msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:217
5191 msgid "out of memory - giving up\n"
5192 msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5195 #, c-format
5196 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5197 msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:240
5200 #, c-format
5201 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5202 msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:255
5205 #, c-format
5206 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5207 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben werden\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:293
5210 #, c-format
5211 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5212 msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:311
5215 #, c-format
5216 msgid "write error on %s\n"
5217 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:337
5220 #, c-format
5221 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5222 msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:342
5225 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5226 msgstr "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder her\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:346
5229 msgid "out of memory?\n"
5230 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:352
5233 #, c-format
5234 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5235 msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:358
5238 #, c-format
5239 msgid "error reading %s\n"
5240 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:365
5243 #, c-format
5244 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5245 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:377
5248 #, c-format
5249 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5250 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:443
5253 #, c-format
5254 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5255 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:460
5258 #, c-format
5259 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5260 msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:492
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5266 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5267 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5268 msgstr ""
5269 "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
5270 "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
5271 "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:500
5274 #, c-format
5275 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5276 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:503
5279 #, c-format
5280 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5281 msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:507
5284 #, c-format
5285 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5286 msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:512
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5292 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5293 msgstr ""
5294 "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens 63.\n"
5295 "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-Adressierungsschema\n"
5296 "verwendet.\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:516
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "\n"
5302 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5303 msgstr ""
5304 "\n"
5305 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:602
5308 #, c-format
5309 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5310 msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:607
5313 #, c-format
5314 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5315 msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu sein)\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:612
5318 #, c-format
5319 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5320 msgstr "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:652
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Id Name\n"
5326 "\n"
5327 msgstr ""
5328 "Id Name\n"
5329 "\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:818
5332 #, c-format
5333 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5334 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:823
5337 #, fuzzy
5338 msgid ""
5339 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5340 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5341 "before using mkfs\n"
5342 msgstr ""
5343 "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
5344 "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:831
5347 #, c-format
5348 msgid "Error closing %s\n"
5349 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:872
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: no such partition\n"
5354 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:895
5357 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5358 msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:954
5361 #, c-format
5362 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5363 msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:958
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5369 "\n"
5370 msgstr ""
5371 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5372 "\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:960
5375 #, c-format
5376 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5377 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:965
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5383 "\n"
5384 msgstr ""
5385 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:967
5389 #, c-format
5390 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5391 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:970
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5397 "\n"
5398 msgstr ""
5399 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5400 "\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:972
5403 #, c-format
5404 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5405 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:975
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5411 "\n"
5412 msgstr ""
5413 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
5414 "\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:977
5417 #, c-format
5418 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5419 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5422 #, c-format
5423 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5424 msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5427 #, c-format
5428 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5429 msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5430
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5432 #, c-format
5433 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5434 msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5437 msgid "No partitions found\n"
5438 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5444 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5445 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5446 msgstr ""
5447 "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
5448 " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
5449 "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5452 msgid "no partition table present.\n"
5453 msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5456 #, c-format
5457 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5458 msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5461 #, c-format
5462 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5463 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5466 #, c-format
5467 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5468 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5471 #, c-format
5472 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5473 msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5478 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5483 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5489 "and will destroy it when filled\n"
5490 msgstr ""
5491 "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
5492 "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5495 #, c-format
5496 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5497 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5500 #, c-format
5501 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5502 msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5505 msgid ""
5506 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5507 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5508 msgstr ""
5509 "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
5510 " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5513 #, c-format
5514 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5515 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5518 #, c-format
5519 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5520 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5523 msgid ""
5524 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5525 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5526 msgstr ""
5527 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
5528 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
5529 " Festplatte nicht booten.\n"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5532 msgid ""
5533 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5534 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5535 msgstr ""
5536 "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
5537 "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
5538
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5540 msgid ""
5541 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5542 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5543 msgstr ""
5544 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
5545 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
5546 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5549 msgid "start"
5550 msgstr "Anfang"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5553 #, c-format
5554 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5555 msgstr "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5558 msgid "end"
5559 msgstr "Ende"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5562 #, c-format
5563 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5564 msgstr "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5567 #, c-format
5568 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5569 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5575 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5576 msgstr ""
5577 "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
5578 "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5581 msgid ""
5582 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5583 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5584 msgstr ""
5585 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
5586 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5589 #, c-format
5590 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5591 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5594 msgid "tree of partitions?\n"
5595 msgstr "Partitionsbaum?\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5598 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5599 msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5602 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5603 msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5606 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5607 msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5610 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5611 msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5614 #, c-format
5615 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5616 msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5620 msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5623 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5624 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5629 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5632 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5633 msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5636 #, c-format
5637 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5638 msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5641 #, c-format
5642 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5643 msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5646 #, c-format
5647 msgid "unrecognized input: %s\n"
5648 msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
5649
5650 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5651 msgid "number too big\n"
5652 msgstr "Zahl zu groß\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5655 msgid "trailing junk after number\n"
5656 msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5659 msgid "no room for partition descriptor\n"
5660 msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5663 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5664 msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5667 msgid "too many input fields\n"
5668 msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5671 msgid "No room for more\n"
5672 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5675 msgid "Illegal type\n"
5676 msgstr "Illegaler Typ\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5679 #, c-format
5680 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5681 msgstr "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5684 msgid "Warning: empty partition\n"
5685 msgstr "Warnung: leere Partition\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5688 #, c-format
5689 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5690 msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5693 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5694 msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5697 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5698 msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5701 msgid "Extended partition not where expected\n"
5702 msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5705 msgid "bad input\n"
5706 msgstr "ungültige Eingabe\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5709 msgid "too many partitions\n"
5710 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5713 msgid ""
5714 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5715 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5716 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5717 msgstr ""
5718 "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
5719 "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5720 "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
5721 "vielleicht <typ>).\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5724 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5725 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5726 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5727 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5728 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5729 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5730 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5731 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5732 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5733 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5734 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5735 #, fuzzy
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "Usage:\n"
5739 msgstr "Aufruf:\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5744 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5747 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5748 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5749 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5750 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5751 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5752 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5753 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5754 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5755 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5756 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5757 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "Options:\n"
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "%d Partitionen:\n"
5765
5766 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5767 msgid ""
5768 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5769 " -c, --id change or print partition Id\n"
5770 " --change-id change Id\n"
5771 " --print-id print Id\n"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5775 msgid ""
5776 " -l, --list list partitions of each device\n"
5777 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5778 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5779 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5780 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5784 msgid ""
5785 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5786 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5787 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5788 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5789 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5793 msgid ""
5794 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5795 " -n do not actually write to disk\n"
5796 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
5797 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5801 msgid ""
5802 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5803 " -v, --version display version information and exit\n"
5804 " -h, --help display this help text and exit\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5808 #, fuzzy
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "Dangerous options:\n"
5812 msgstr "gefährliche Optionen:"
5813
5814 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5815 msgid ""
5816 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5817 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5818 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5819 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5826 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5827 msgstr ""
5828 " -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene Geometrie\n"
5829 " ausgeben"
5830
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5832 #, fuzzy
5833 msgid ""
5834 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5835 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5836 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5837 " or expect descriptors for them in the input\n"
5838 msgstr ""
5839 " -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit auflisten\n"
5840 " bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
5841
5842 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5843 msgid ""
5844 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5845 " --IBM same as --leave-last\n"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5849 msgid ""
5850 " --in-order partitions are in order\n"
5851 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5852 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5853 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5857 msgid ""
5858 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5859 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
5860 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5864 msgid ""
5865 "\n"
5866 "Override the detected geometry using:\n"
5867 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5868 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5869 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5870 "\n"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5874 msgid "Usage:"
5875 msgstr "Aufruf:"
5876
5877 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5878 #, c-format
5879 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5880 msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
5881
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5883 #, c-format
5884 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5885 msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
5886
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5888 #, c-format
5889 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5890 msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
5891
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "\n"
5896 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5897 "\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5901 #, c-format
5902 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5903 msgstr "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
5904
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5906 msgid "no command?\n"
5907 msgstr "kein Befehl?\n"
5908
5909 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5910 #, c-format
5911 msgid "total: %llu blocks\n"
5912 msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
5913
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5915 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5916 msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5917
5918 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5919 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5920 msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
5921
5922 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5923 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5924 msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
5925
5926 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5927 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5928 msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
5929
5930 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5931 #, c-format
5932 msgid "cannot open %s read-write\n"
5933 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5934
5935 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5936 #, c-format
5937 msgid "cannot open %s for reading\n"
5938 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5939
5940 # And again one for show_geometry()…
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5944 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5945
5946 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5947 #, c-format
5948 msgid "Cannot get size of %s\n"
5949 msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
5950
5951 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5952 #, c-format
5953 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5954 msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
5955
5956 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5957 msgid ""
5958 "Done\n"
5959 "\n"
5960 msgstr ""
5961 "Fertig\n"
5962 "\n"
5963
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5968 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5969 msgstr ""
5970 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5971 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5972
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5974 #, c-format
5975 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5976 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5979 #, c-format
5980 msgid "Bad Id %lx\n"
5981 msgstr "Ungültige ID %lx\n"
5982
5983 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5984 msgid "This disk is currently in use.\n"
5985 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5986
5987 # This is a stat()
5988 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5989 #, c-format
5990 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5991 msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
5992
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5994 #, c-format
5995 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5996 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
5997
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5999 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6000 msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
6001
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3146
6003 msgid ""
6004 "\n"
6005 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6006 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6007 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6008 msgstr ""
6009 "\n"
6010 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist vermutlich\n"
6011 "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
6012 "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
6013 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
6014
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6016 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6017 msgstr "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
6018
6019 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6020 msgid "OK\n"
6021 msgstr "OK\n"
6022
6023 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6024 #, c-format
6025 msgid "Old situation:\n"
6026 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
6027
6028 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6029 #, c-format
6030 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6031 msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
6032
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6034 #, c-format
6035 msgid "New situation:\n"
6036 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
6037
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6039 msgid ""
6040 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6041 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6042 msgstr ""
6043 "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
6044 "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
6045
6046 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6047 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6048 msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
6049
6050 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6051 #, c-format
6052 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6053 msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
6054
6055 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6056 #, c-format
6057 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6058 msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
6059
6060 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "\n"
6064 "sfdisk: premature end of input\n"
6065 msgstr ""
6066 "\n"
6067 "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
6068
6069 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6070 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6071 msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
6072
6073 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6074 #, c-format
6075 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6076 msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
6077
6078 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "Successfully wrote the new partition table\n"
6082 "\n"
6083 msgstr ""
6084 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
6085 "\n"
6086
6087 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6088 msgid ""
6089 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6090 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6091 "(See fdisk(8).)\n"
6092 msgstr ""
6093 "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
6094 "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
6095 "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
6096
6097 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6098 #: sys-utils/lscpu.c:295
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "failed to read: %s"
6101 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
6102
6103 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "parse error: %s"
6106 msgstr "Seek-Fehler"
6107
6108 #: fsck/fsck.c:275
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Locking disk %s ... "
6111 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
6112
6113 #: fsck/fsck.c:285
6114 #, c-format
6115 msgid "(waiting) "
6116 msgstr ""
6117
6118 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6119 #: fsck/fsck.c:295
6120 #, fuzzy
6121 msgid "succeeded"
6122 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
6123
6124 #: fsck/fsck.c:295
6125 #, fuzzy
6126 msgid "failed"
6127 msgstr "„seek“ gescheitert."
6128
6129 #: fsck/fsck.c:424
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6132 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
6133
6134 #: fsck/fsck.c:433
6135 #, c-format
6136 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: fsck/fsck.c:449
6140 msgid ""
6141 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6142 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6143 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: fsck/fsck.c:554
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "%s: not found"
6149 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
6150
6151 #: fsck/fsck.c:674
6152 msgid "wait: no more child process?!?"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: fsck/fsck.c:695
6156 #, c-format
6157 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: fsck/fsck.c:701
6161 #, c-format
6162 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6163 msgstr ""
6164
6165 #: fsck/fsck.c:740
6166 #, c-format
6167 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: fsck/fsck.c:800
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6173 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
6174
6175 #: fsck/fsck.c:871
6176 msgid ""
6177 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6178 "with 'no' or '!'."
6179 msgstr ""
6180
6181 #: fsck/fsck.c:972
6182 #, c-format
6183 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: fsck/fsck.c:984
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6189 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
6190
6191 #: fsck/fsck.c:989
6192 #, c-format
6193 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: fsck/fsck.c:1016
6197 #, c-format
6198 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: fsck/fsck.c:1102
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Checking all file systems.\n"
6204 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
6205
6206 #: fsck/fsck.c:1193
6207 #, c-format
6208 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: fsck/fsck.c:1213
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Usage:\n"
6216 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6217 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
6218
6219 #: fsck/fsck.c:1217
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "Options:\n"
6223 " -A check all filesystems\n"
6224 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6225 " -M do not check mounted filesystems\n"
6226 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6227 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6228 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6229 " -s serialize fsck operations\n"
6230 " -l lock the device using flock()\n"
6231 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6232 " -T do not show the title on startup\n"
6233 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6234 " -V explain what is being done\n"
6235 " -? display this help and exit\n"
6236 "\n"
6237 "See fsck.* commands for fs-options."
6238 msgstr ""
6239
6240 #: fsck/fsck.c:1268
6241 #, fuzzy
6242 msgid "too many devices"
6243 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
6244
6245 #: fsck/fsck.c:1276
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid "couldn't open %s"
6248 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
6249
6250 #: fsck/fsck.c:1278
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Is /proc mounted?"
6253 msgstr "%s ausgehängt\n"
6254
6255 #: fsck/fsck.c:1286
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6258 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
6259
6260 #: fsck/fsck.c:1290
6261 #, fuzzy, c-format
6262 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6263 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
6264
6265 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6266 #, fuzzy
6267 msgid "too many arguments"
6268 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
6269
6270 #: fsck/fsck.c:1436
6271 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: getopt/getopt.c:219
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6277 msgstr ""
6278 "%s: %s\n"
6279 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
6280
6281 #: getopt/getopt.c:288
6282 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6283 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
6284
6285 #: getopt/getopt.c:309
6286 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6287 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
6288
6289 #: getopt/getopt.c:317
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid ""
6292 " %1$s optstring parameters\n"
6293 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6294 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6295 msgstr " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
6296
6297 #: getopt/getopt.c:323
6298 #, fuzzy
6299 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6300 msgstr " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - beginnen\n"
6301
6302 #: getopt/getopt.c:324
6303 #, fuzzy
6304 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6305 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
6306
6307 #: getopt/getopt.c:325
6308 #, fuzzy
6309 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6310 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
6311
6312 #: getopt/getopt.c:326
6313 #, fuzzy
6314 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6315 msgstr " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
6316
6317 #: getopt/getopt.c:327
6318 #, fuzzy
6319 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6320 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
6321
6322 #: getopt/getopt.c:328
6323 #, fuzzy
6324 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6325 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
6326
6327 #: getopt/getopt.c:329
6328 #, fuzzy
6329 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6330 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
6331
6332 #: getopt/getopt.c:330
6333 #, fuzzy
6334 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6335 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
6336
6337 #: getopt/getopt.c:331
6338 #, fuzzy
6339 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6340 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
6341
6342 #: getopt/getopt.c:332
6343 #, fuzzy
6344 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6345 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
6346
6347 #: getopt/getopt.c:333
6348 #, fuzzy
6349 msgid " -V, --version Output version information\n"
6350 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
6351
6352 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6353 msgid "missing optstring argument"
6354 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
6355
6356 #: getopt/getopt.c:438
6357 msgid "internal error, contact the author."
6358 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
6359
6360 #: hwclock/cmos.c:217
6361 #, c-format
6362 msgid "booted from MILO\n"
6363 msgstr "von MILO gebootet\n"
6364
6365 #: hwclock/cmos.c:229
6366 #, c-format
6367 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6368 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
6369
6370 # Egger
6371 #: hwclock/cmos.c:248
6372 #, c-format
6373 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6374 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
6375
6376 # debug
6377 #: hwclock/cmos.c:264
6378 #, c-format
6379 msgid "funky TOY!\n"
6380 msgstr "„funky TOY“!\n"
6381
6382 # The second %s can be:
6383 # "clock read"
6384 # "set time"
6385 #: hwclock/cmos.c:292
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6388 msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
6389
6390 #: hwclock/cmos.c:319
6391 #, c-format
6392 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: hwclock/cmos.c:324
6396 #, c-format
6397 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: hwclock/cmos.c:362
6401 #, c-format
6402 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: hwclock/cmos.c:368
6406 #, c-format
6407 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: hwclock/cmos.c:637
6411 msgid "Cannot open /dev/port"
6412 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
6413
6414 # Egger, not really nice
6415 #: hwclock/cmos.c:644
6416 #, fuzzy
6417 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6418 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
6419
6420 # Egger
6421 #: hwclock/cmos.c:647
6422 #, fuzzy
6423 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6424 msgstr "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
6425
6426 # This is not the correct translation, but it
6427 # explains the situation better.
6428 #: hwclock/cmos.c:650
6429 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6430 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:169
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid "cannot write %s"
6435 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
6436
6437 # debug
6438 #: hwclock/hwclock.c:238
6439 #, c-format
6440 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6441 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
6442
6443 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6444 msgid "UTC"
6445 msgstr "UTC"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6448 msgid "local"
6449 msgstr "lokaler Zeit"
6450
6451 # merge with next
6452 #: hwclock/hwclock.c:313
6453 #, fuzzy
6454 msgid ""
6455 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6456 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6457 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
6458
6459 # XXX
6460 #: hwclock/hwclock.c:322
6461 #, c-format
6462 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6463 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6464
6465 # XXX
6466 #: hwclock/hwclock.c:324
6467 #, c-format
6468 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6469 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
6470
6471 #: hwclock/hwclock.c:326
6472 #, c-format
6473 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6474 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
6475
6476 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6477 msgid "unknown"
6478 msgstr "unbekannter"
6479
6480 # debug
6481 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
6482 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
6483 # relevanten zeiteinheit.
6484 # Egger
6485 #: hwclock/hwclock.c:353
6486 #, c-format
6487 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6488 msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
6489
6490 #: hwclock/hwclock.c:359
6491 #, c-format
6492 msgid "...synchronization failed\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 # Egger
6496 #: hwclock/hwclock.c:361
6497 #, c-format
6498 msgid "...got clock tick\n"
6499 msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:417
6502 #, c-format
6503 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6504 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:426
6507 #, c-format
6508 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6509 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6510
6511 # Egger
6512 #: hwclock/hwclock.c:460
6513 #, c-format
6514 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6515 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:488
6518 #, c-format
6519 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6520 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:494
6523 #, c-format
6524 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6525 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:552
6528 #, fuzzy, c-format
6529 msgid ""
6530 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6531 "Delaying further to reach the new time.\n"
6532 msgstr ""
6533 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
6534 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
6535
6536 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
6537 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
6538 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
6539 #: hwclock/hwclock.c:588
6540 #, fuzzy
6541 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6542 msgstr ""
6543 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
6544 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
6545 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
6546
6547 #: hwclock/hwclock.c:598
6548 #, c-format
6549 msgid "%s %.6f seconds\n"
6550 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:629
6553 #, fuzzy
6554 msgid "No --date option specified."
6555 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:635
6558 #, fuzzy
6559 msgid "--date argument too long"
6560 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
6561
6562 # The english version is already a little misleading.
6563 #: hwclock/hwclock.c:642
6564 #, fuzzy
6565 msgid ""
6566 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6567 "In particular, it contains quotation marks."
6568 msgstr ""
6569 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
6570 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
6571
6572 #: hwclock/hwclock.c:650
6573 #, c-format
6574 msgid "Issuing date command: %s\n"
6575 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
6576
6577 #: hwclock/hwclock.c:654
6578 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6579 msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:662
6582 #, c-format
6583 msgid "response from date command = %s\n"
6584 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
6585
6586 #: hwclock/hwclock.c:664
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid ""
6589 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6590 "The command was:\n"
6591 " %s\n"
6592 "The response was:\n"
6593 " %s"
6594 msgstr ""
6595 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
6596 "unerwartete Ergebnisse.\n"
6597 "Der Befehl war:\n"
6598 " %s\n"
6599 "Die Ausgabe war:\n"
6600 " %s\n"
6601
6602 #: hwclock/hwclock.c:675
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6606 "The command was:\n"
6607 " %s\n"
6608 "The response was:\n"
6609 " %s\n"
6610 msgstr ""
6611 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
6612 "Der Befehl war:\n"
6613 " %s\n"
6614 "Die Ausgabe war:\n"
6615 " %s\n"
6616
6617 # Egger, fixed %s->%d
6618 #: hwclock/hwclock.c:687
6619 #, c-format
6620 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6621 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
6622
6623 #: hwclock/hwclock.c:719
6624 #, fuzzy
6625 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
6626 msgstr ""
6627 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
6628 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
6629
6630 # debug
6631 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6632 #, c-format
6633 msgid "Calling settimeofday:\n"
6634 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
6635
6636 # not much to translate
6637 # debug
6638 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6639 #, c-format
6640 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6641 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6642
6643 # not much to translate
6644 # debug
6645 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6646 #, c-format
6647 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6648 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6649
6650 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6651 #, c-format
6652 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6653 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Must be superuser to set system clock."
6658 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6661 msgid "settimeofday() failed"
6662 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:797
6665 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6667 msgstr "System-Zeit lesen"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:823
6670 #, c-format
6671 msgid "\tUTC: %s\n"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:871
6675 #, c-format
6676 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6677 msgstr "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
6678
6679 #: hwclock/hwclock.c:876
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6683 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6684 msgstr ""
6685 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null\n"
6686 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6687 "starten muss.\n"
6688
6689 #: hwclock/hwclock.c:882
6690 #, c-format
6691 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6692 msgstr "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
6693
6694 # Egger
6695 #: hwclock/hwclock.c:930
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6699 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6700 msgstr ""
6701 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
6702 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
6703
6704 # Egger
6705 #: hwclock/hwclock.c:976
6706 #, c-format
6707 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6708 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
6709
6710 # Egger
6711 #: hwclock/hwclock.c:978
6712 #, c-format
6713 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6714 msgstr "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f Sekunden zugegriffen werden\n"
6715
6716 # merge with next
6717 #: hwclock/hwclock.c:1008
6718 #, c-format
6719 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6720 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
6721
6722 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
6723 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
6724 #: hwclock/hwclock.c:1009
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "Would have written the following to %s:\n"
6728 "%s"
6729 msgstr ""
6730 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
6731 "%s"
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:1018
6734 #, c-format
6735 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6739 #, c-format
6740 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6741 msgstr ""
6742
6743 # "Abweichungsparameter"
6744 #: hwclock/hwclock.c:1039
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6747 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
6748
6749 # "anpassen"
6750 #: hwclock/hwclock.c:1078
6751 #, fuzzy
6752 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6753 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden.\n"
6754
6755 #: hwclock/hwclock.c:1087
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6758 msgstr ""
6759 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null\n"
6760 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
6761 "starten muss.\n"
6762
6763 # "Justierung"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1109
6765 #, c-format
6766 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6767 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:1134
6770 #, c-format
6771 msgid "Using %s.\n"
6772 msgstr "Benutze %s.\n"
6773
6774 # "Schnittstelle"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1136
6776 #, c-format
6777 msgid "No usable clock interface found.\n"
6778 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
6779
6780 # "stellen"
6781 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6782 #, c-format
6783 msgid "Unable to set system clock.\n"
6784 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6785
6786 #: hwclock/hwclock.c:1285
6787 #, c-format
6788 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: hwclock/hwclock.c:1314
6792 #, fuzzy
6793 msgid ""
6794 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6795 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6796 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6797 msgstr ""
6798 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr\n"
6799 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
6800 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts gemacht.\n"
6801
6802 # Egger
6803 #: hwclock/hwclock.c:1331
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6806 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
6807
6808 # Egger
6809 # "Epochenwert"
6810 #: hwclock/hwclock.c:1333
6811 #, c-format
6812 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6813 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
6814
6815 #: hwclock/hwclock.c:1338
6816 #, fuzzy
6817 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
6818 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
6819
6820 #: hwclock/hwclock.c:1342
6821 #, c-format
6822 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6823 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
6824
6825 # Egger
6826 #: hwclock/hwclock.c:1346
6827 #, c-format
6828 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6829 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
6830
6831 #: hwclock/hwclock.c:1375
6832 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: hwclock/hwclock.c:1377
6836 #, fuzzy
6837 msgid ""
6838 "\n"
6839 "Functions:\n"
6840 msgstr ""
6841 "\n"
6842 "%d Partitionen:\n"
6843
6844 #: hwclock/hwclock.c:1378
6845 msgid ""
6846 " -h, --help show this help text and exit\n"
6847 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6848 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: hwclock/hwclock.c:1381
6852 msgid ""
6853 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6854 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6855 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6856 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6857 " the clock was last set or adjusted\n"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: hwclock/hwclock.c:1387
6861 msgid ""
6862 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6863 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6864 " value given with --epoch\n"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: hwclock/hwclock.c:1391
6868 msgid ""
6869 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6870 " -V, --version display version information and exit\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: hwclock/hwclock.c:1395
6874 msgid ""
6875 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6876 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: hwclock/hwclock.c:1398
6880 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: hwclock/hwclock.c:1401
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6887 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6888 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6889 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6890 " hardware clock's epoch value\n"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: hwclock/hwclock.c:1407
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6897 " either --utc or --localtime\n"
6898 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6899 " the default is %s\n"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: hwclock/hwclock.c:1411
6903 msgid ""
6904 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6905 " -D, --debug debugging mode\n"
6906 "\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: hwclock/hwclock.c:1414
6910 #, fuzzy
6911 msgid ""
6912 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6913 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6914 "\n"
6915 msgstr ""
6916 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6917 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
6918 " (siehe hwclock(8))\n"
6919
6920 # "stellen"
6921 #: hwclock/hwclock.c:1511
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Unable to connect to audit system"
6924 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
6925
6926 #: hwclock/hwclock.c:1602
6927 #, fuzzy
6928 msgid "failed to parse epoch"
6929 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
6930
6931 #: hwclock/hwclock.c:1641
6932 #, c-format
6933 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6934 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
6935
6936 #: hwclock/hwclock.c:1648
6937 #, fuzzy
6938 msgid ""
6939 "You have specified multiple functions.\n"
6940 "You can only perform one function at a time."
6941 msgstr ""
6942 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
6943 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
6944
6945 #: hwclock/hwclock.c:1654
6946 #, fuzzy
6947 msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
6948 msgstr "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n"
6949
6950 #: hwclock/hwclock.c:1660
6951 #, fuzzy
6952 msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6953 msgstr "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n"
6954
6955 #: hwclock/hwclock.c:1666
6956 #, fuzzy
6957 msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6958 msgstr "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben beide an.\n"
6959
6960 #: hwclock/hwclock.c:1674
6961 #, fuzzy
6962 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6963 msgstr "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
6964
6965 #: hwclock/hwclock.c:1687
6966 #, fuzzy
6967 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6968 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
6969
6970 #: hwclock/hwclock.c:1702
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6973 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
6974
6975 #: hwclock/hwclock.c:1706
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6978 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
6979
6980 #: hwclock/hwclock.c:1710
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6983 msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
6984
6985 #: hwclock/hwclock.c:1733
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6988 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte.\n"
6989
6990 #: hwclock/hwclock.c:1736
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6993 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen.\n"
6994
6995 # debug
6996 #: hwclock/kd.c:49
6997 #, c-format
6998 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6999 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
7000
7001 #: hwclock/kd.c:52
7002 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7003 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
7004
7005 #: hwclock/kd.c:74
7006 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7007 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
7008
7009 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Timed out waiting for time change."
7012 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
7013
7014 #: hwclock/kd.c:100
7015 #, c-format
7016 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7017 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
7018
7019 #: hwclock/kd.c:136
7020 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7021 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
7022
7023 #: hwclock/kd.c:172
7024 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7025 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
7026
7027 #: hwclock/kd.c:176
7028 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7029 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
7030
7031 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7032 #, c-format
7033 msgid "open() of %s failed"
7034 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7035
7036 #: hwclock/rtc.c:194
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7039 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
7040
7041 #: hwclock/rtc.c:216
7042 #, c-format
7043 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7044 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
7045
7046 #: hwclock/rtc.c:279
7047 #, c-format
7048 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7049 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
7050
7051 #: hwclock/rtc.c:291
7052 #, c-format
7053 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7054 msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
7055
7056 #: hwclock/rtc.c:316
7057 #, c-format
7058 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7059 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
7060
7061 #: hwclock/rtc.c:320
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7064 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
7065
7066 #: hwclock/rtc.c:330
7067 #, c-format
7068 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7069 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
7070
7071 #: hwclock/rtc.c:334
7072 #, c-format
7073 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7074 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
7075
7076 #: hwclock/rtc.c:388
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7079 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
7080
7081 # debug
7082 #: hwclock/rtc.c:394
7083 #, c-format
7084 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7085 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
7086
7087 #: hwclock/rtc.c:419
7088 #, c-format
7089 msgid "Open of %s failed"
7090 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7091
7092 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
7095 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei existiert auf diesem System nicht.\n"
7096
7097 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7098 #, c-format
7099 msgid "Unable to open %s"
7100 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7101
7102 #: hwclock/rtc.c:447
7103 #, c-format
7104 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7105 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
7106
7107 #: hwclock/rtc.c:453
7108 #, c-format
7109 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7110 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
7111
7112 #: hwclock/rtc.c:473
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7115 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
7116
7117 #: hwclock/rtc.c:492
7118 #, c-format
7119 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7120 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
7121
7122 #: hwclock/rtc.c:498
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7125 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
7126
7127 #: hwclock/rtc.c:502
7128 #, c-format
7129 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7130 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
7131
7132 #: libmount/samples/mount.c:60
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7135 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
7136
7137 #: libmount/samples/mount.c:63
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7140 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
7141
7142 #: libmount/samples/mount.c:67
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7145 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
7146
7147 #: libmount/samples/mount.c:68
7148 #, fuzzy
7149 msgid "only root can do that"
7150 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
7151
7152 #: libmount/samples/mount.c:86
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7155 msgstr "Seek-Fehler"
7156
7157 #: libmount/samples/mount.c:109
7158 #, fuzzy
7159 msgid "failed to read mtab"
7160 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
7161
7162 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7163 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7164 #, fuzzy
7165 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7166 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
7167
7168 #: libmount/samples/mount.c:168
7169 #, c-format
7170 msgid "%-20s: ignored\n"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: libmount/samples/mount.c:169
7174 #, fuzzy, c-format
7175 msgid "%-20s: already mounted\n"
7176 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
7177
7178 #: libmount/samples/mount.c:174
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7181 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7182
7183 #: libmount/samples/mount.c:178
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "%-20s: failed\n"
7186 msgstr "„seek“ gescheitert."
7187
7188 #: libmount/samples/mount.c:194
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "Usage:\n"
7192 " %1$s [-lhV]\n"
7193 " %1$s -a [options]\n"
7194 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7195 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7196 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7197 msgstr ""
7198
7199 #: libmount/samples/mount.c:203
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "\n"
7203 "Options:\n"
7204 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7205 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7206 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7207 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: libmount/samples/mount.c:209
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 " -h, --help display this help text and exit\n"
7214 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7215 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7216 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: libmount/samples/mount.c:214
7220 #, c-format
7221 msgid ""
7222 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7223 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7224 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7225 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7226 msgstr ""
7227
7228 #: libmount/samples/mount.c:219
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 " -v, --verbose say what is being done\n"
7232 " -V, --version display version information and exit\n"
7233 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: libmount/samples/mount.c:224
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "\n"
7240 "Source:\n"
7241 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7242 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7243 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7244 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: libmount/samples/mount.c:230
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 " <device> specifies device by path\n"
7251 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7252 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: libmount/samples/mount.c:235
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "\n"
7259 "Operations:\n"
7260 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7261 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7262 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: libmount/samples/mount.c:240
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7269 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7270 " --make-private mark a subtree as private\n"
7271 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: libmount/samples/mount.c:245
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7278 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7279 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7280 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: libmount/samples/mount.c:250
7284 #, fuzzy, c-format
7285 msgid ""
7286 "\n"
7287 "For more information see mount(8).\n"
7288 msgstr ""
7289 "\n"
7290 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
7291
7292 #: libmount/samples/mount.c:304
7293 #, fuzzy
7294 msgid "libmount context allocation failed"
7295 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
7296
7297 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7298 #: libmount/samples/mount.c:353
7299 #, fuzzy
7300 msgid "failed to append options"
7301 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
7302
7303 #: libmount/samples/mount.c:357
7304 #, fuzzy
7305 msgid "failed to set options pattern"
7306 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
7307
7308 #: libmount/samples/mount.c:362
7309 msgid "only one <source> may be specified"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: libmount/samples/mount.c:365
7313 #, fuzzy
7314 msgid "failed to allocate source buffer"
7315 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
7316
7317 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7318 #, c-format
7319 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7320 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
7321
7322 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7323 #: login-utils/checktty.c:95
7324 msgid "can't malloc for ttyclass"
7325 msgstr "can't malloc for ttyclass"
7326
7327 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7328 #: login-utils/checktty.c:116
7329 msgid "can't malloc for grplist"
7330 msgstr "can't malloc for grplist"
7331
7332 #: login-utils/checktty.c:566
7333 #, c-format
7334 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7335 msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
7336
7337 #: login-utils/checktty.c:577
7338 #, c-format
7339 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7340 msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
7341
7342 # XXX - Merge with next strings.
7343 #: login-utils/chfn.c:100
7344 #, c-format
7345 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7346 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:101
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "[ -p office-phone ]\n"
7352 "\t[ -h home-phone ] "
7353 msgstr ""
7354 "[ -p Büro-Telefon ]\n"
7355 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:102
7358 #, c-format
7359 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7360 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7365 msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
7366
7367 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7370 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
7371
7372 #: login-utils/chfn.c:153
7373 #, fuzzy
7374 msgid "can only change local entries"
7375 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7376
7377 #: login-utils/chfn.c:163
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7380 msgstr "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
7381
7382 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7383 msgid "Unknown user context"
7384 msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
7385
7386 #: login-utils/chfn.c:170
7387 #, fuzzy
7388 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7389 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7390
7391 #: login-utils/chfn.c:180
7392 #, c-format
7393 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7394 msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7399 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7400
7401 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7402 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7403 msgid "Password: "
7404 msgstr "Passwort: "
7405
7406 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7407 msgid "Incorrect password."
7408 msgstr "Inkorrektes Passwort."
7409
7410 #: login-utils/chfn.c:226
7411 #, c-format
7412 msgid "Finger information not changed.\n"
7413 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
7414
7415 #: login-utils/chfn.c:359
7416 msgid "Office"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: login-utils/chfn.c:360
7420 msgid "Office Phone"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: login-utils/chfn.c:361
7424 msgid "Home Phone"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "\n"
7431 "Aborted.\n"
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "Abgebrochen.\n"
7435
7436 #: login-utils/chfn.c:415
7437 #, c-format
7438 msgid "field is too long.\n"
7439 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
7440
7441 #: login-utils/chfn.c:423
7442 #, c-format
7443 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7444 msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
7445
7446 #: login-utils/chfn.c:428
7447 #, c-format
7448 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7449 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
7450
7451 #: login-utils/chfn.c:493
7452 #, c-format
7453 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7454 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
7455
7456 #: login-utils/chfn.c:496
7457 #, c-format
7458 msgid "Finger information changed.\n"
7459 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7460
7461 #: login-utils/chsh.c:90
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid ""
7464 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7465 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7466 msgstr ""
7467 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7468 " [ Benutzername ]\n"
7469
7470 #: login-utils/chsh.c:133
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "%s: can only change local entries."
7473 msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
7474
7475 #: login-utils/chsh.c:143
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7478 msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
7479
7480 #: login-utils/chsh.c:149
7481 #, fuzzy, c-format
7482 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7483 msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
7484
7485 #: login-utils/chsh.c:161
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7488 msgstr ""
7489 "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
7490 "Shell-Änderung abgelehnt.\n"
7491
7492 #: login-utils/chsh.c:166
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7495 msgstr "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
7496
7497 #: login-utils/chsh.c:172
7498 #, c-format
7499 msgid "Changing shell for %s.\n"
7500 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7501
7502 #: login-utils/chsh.c:215
7503 msgid "New shell"
7504 msgstr "Neue Shell"
7505
7506 #: login-utils/chsh.c:224
7507 #, c-format
7508 msgid "Shell not changed.\n"
7509 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
7510
7511 #: login-utils/chsh.c:229
7512 #, fuzzy
7513 msgid "setpwnam failed"
7514 msgstr "„seek“ gescheitert."
7515
7516 #: login-utils/chsh.c:230
7517 #, c-format
7518 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7519 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:233
7522 #, c-format
7523 msgid "Shell changed.\n"
7524 msgstr "Shell geändert.\n"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:328
7527 #, c-format
7528 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7529 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:332
7532 #, c-format
7533 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7534 msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
7535
7536 #: login-utils/chsh.c:336
7537 #, c-format
7538 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7539 msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
7540
7541 #: login-utils/chsh.c:343
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7544 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:347
7547 #, c-format
7548 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7549 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
7550
7551 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7552 #, c-format
7553 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7554 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
7555
7556 #: login-utils/chsh.c:356
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7559 msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
7560
7561 #: login-utils/chsh.c:358
7562 #, fuzzy, c-format
7563 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7564 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
7565
7566 #: login-utils/chsh.c:365
7567 #, c-format
7568 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7569 msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
7570
7571 #: login-utils/chsh.c:386
7572 #, c-format
7573 msgid "No known shells.\n"
7574 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
7575
7576 #: login-utils/islocal.c:87
7577 #, fuzzy, c-format
7578 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7579 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
7580
7581 #: login-utils/last.c:150
7582 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7583 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
7584
7585 #: login-utils/last.c:247
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "%s: mmap failed"
7588 msgstr "„seek“ gescheitert."
7589
7590 #: login-utils/last.c:307
7591 msgid " still logged in"
7592 msgstr " noch immer eingeloggt"
7593
7594 #: login-utils/last.c:329
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "\n"
7598 "wtmp begins %s"
7599 msgstr ""
7600 "\n"
7601 "wtmp beginnt %s"
7602
7603 #: login-utils/last.c:424
7604 #, fuzzy
7605 msgid "gethostname failed"
7606 msgstr ""
7607 "\n"
7608 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
7609
7610 #: login-utils/last.c:470
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "\n"
7614 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7615 msgstr ""
7616 "\n"
7617 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
7618
7619 #: login-utils/login.c:201
7620 #, c-format
7621 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7622 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
7623
7624 #: login-utils/login.c:208
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7627 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7628
7629 #: login-utils/login.c:241
7630 msgid "FATAL: bad tty"
7631 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7632
7633 #: login-utils/login.c:448
7634 #, c-format
7635 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7636 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
7637
7638 #: login-utils/login.c:491
7639 #, c-format
7640 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7641 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
7642
7643 #: login-utils/login.c:586
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7646 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
7647
7648 #: login-utils/login.c:587
7649 #, c-format
7650 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7651 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
7652
7653 # unten nochmal mit NL
7654 #: login-utils/login.c:604
7655 msgid "login: "
7656 msgstr "Anmeldung: "
7657
7658 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7659 #: login-utils/login.c:648
7660 #, c-format
7661 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7662 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7663
7664 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7665 #: login-utils/login.c:653
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "Login incorrect\n"
7669 "\n"
7670 msgstr ""
7671 "Login inkorrekt\n"
7672 "\n"
7673
7674 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7675 #: login-utils/login.c:662
7676 #, c-format
7677 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7678 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7679
7680 #: login-utils/login.c:666
7681 #, c-format
7682 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7683 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7684
7685 #: login-utils/login.c:671
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "\n"
7689 "Login incorrect\n"
7690 msgstr ""
7691 "\n"
7692 "Login inkorrekt\n"
7693
7694 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7695 #, fuzzy
7696 msgid ""
7697 "\n"
7698 "Session setup problem, abort."
7699 msgstr ""
7700 "\n"
7701 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:700
7704 #, c-format
7705 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7706 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7707
7708 #: login-utils/login.c:707
7709 #, c-format
7710 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7711 msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7712
7713 #: login-utils/login.c:726
7714 msgid "out of memory"
7715 msgstr "Speicher ist alle"
7716
7717 #: login-utils/login.c:770
7718 msgid "Illegal username"
7719 msgstr "Ungültiger Nutzername"
7720
7721 #: login-utils/login.c:812
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "%s login refused on this terminal."
7724 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
7725
7726 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7727 #: login-utils/login.c:817
7728 #, c-format
7729 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7730 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7731
7732 #: login-utils/login.c:821
7733 #, c-format
7734 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7735 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7736
7737 #: login-utils/login.c:875
7738 #, c-format
7739 msgid "Login incorrect\n"
7740 msgstr "Login inkorrekt\n"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7743 #, fuzzy
7744 msgid "change terminal owner failed"
7745 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1046
7748 #, fuzzy
7749 msgid "setgid() failed"
7750 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7751
7752 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7753 #: login-utils/login.c:1110
7754 #, c-format
7755 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7756 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1117
7759 #, c-format
7760 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7761 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7762
7763 #: login-utils/login.c:1120
7764 #, c-format
7765 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7766 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7767
7768 #: login-utils/login.c:1123
7769 #, c-format
7770 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7771 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7772
7773 #: login-utils/login.c:1126
7774 #, c-format
7775 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7776 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7777
7778 #: login-utils/login.c:1147
7779 #, c-format
7780 msgid "You have new mail.\n"
7781 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7782
7783 #: login-utils/login.c:1149
7784 #, c-format
7785 msgid "You have mail.\n"
7786 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7787
7788 #: login-utils/login.c:1192
7789 #, fuzzy
7790 msgid "failure forking"
7791 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
7792
7793 #: login-utils/login.c:1239
7794 #, c-format
7795 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7796 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7797
7798 #: login-utils/login.c:1245
7799 msgid "setuid() failed"
7800 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7801
7802 #: login-utils/login.c:1251
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid "%s: change directory failed"
7805 msgstr "„seek“ gescheitert."
7806
7807 #: login-utils/login.c:1255
7808 #, c-format
7809 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7810 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7811
7812 #: login-utils/login.c:1283
7813 #, fuzzy
7814 msgid "couldn't exec shell script"
7815 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
7816
7817 #: login-utils/login.c:1285
7818 #, fuzzy
7819 msgid "no shell"
7820 msgstr "Keine Shell"
7821
7822 #: login-utils/login.c:1300
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "\n"
7826 "%s login: "
7827 msgstr ""
7828 "\n"
7829 "%s Anmeldung: "
7830
7831 #: login-utils/login.c:1311
7832 msgid "NAME too long"
7833 msgstr "NAME zu lang"
7834
7835 #: login-utils/login.c:1312
7836 #, fuzzy
7837 msgid "login name much too long."
7838 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
7839
7840 #: login-utils/login.c:1317
7841 #, fuzzy
7842 msgid "login names may not start with '-'."
7843 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
7844
7845 #: login-utils/login.c:1327
7846 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7847 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
7848
7849 #: login-utils/login.c:1328
7850 #, fuzzy
7851 msgid "too many bare linefeeds."
7852 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
7853
7854 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7855 #: login-utils/login.c:1360
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "timed out after %d seconds"
7858 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
7859
7860 #: login-utils/login.c:1454
7861 #, c-format
7862 msgid "Last login: %.*s "
7863 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7864
7865 #: login-utils/login.c:1458
7866 #, c-format
7867 msgid "from %.*s\n"
7868 msgstr "von %.*s\n"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1461
7871 #, c-format
7872 msgid "on %.*s\n"
7873 msgstr "auf %.*s\n"
7874
7875 #: login-utils/login.c:1479
7876 #, fuzzy
7877 msgid "write lastlog failed"
7878 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
7879
7880 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7881 #: login-utils/login.c:1488
7882 #, c-format
7883 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7884 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7885
7886 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7887 #: login-utils/login.c:1491
7888 #, c-format
7889 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7890 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7891
7892 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7893 #: login-utils/login.c:1495
7894 #, c-format
7895 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7896 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7897
7898 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7899 #: login-utils/login.c:1498
7900 #, c-format
7901 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7902 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7903
7904 #: login-utils/newgrp.c:102
7905 #, fuzzy
7906 msgid "who are you?"
7907 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
7908
7909 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7910 #, fuzzy
7911 msgid "setgid failed"
7912 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7913
7914 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7915 #, fuzzy
7916 msgid "no such group"
7917 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
7918
7919 # "mount: Zugriff verweigert"
7920 #: login-utils/newgrp.c:121
7921 #, fuzzy
7922 msgid "permission denied"
7923 msgstr "mount: keine Berechtigung"
7924
7925 #: login-utils/newgrp.c:126
7926 #, fuzzy
7927 msgid "setuid failed"
7928 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7929
7930 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7931 #, fuzzy, c-format
7932 msgid "exec %s failed"
7933 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
7934
7935 #: login-utils/vipw.c:144
7936 #, c-format
7937 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7938 msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
7939
7940 #: login-utils/vipw.c:147
7941 #, c-format
7942 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7943 msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
7944
7945 #: login-utils/vipw.c:161
7946 #, c-format
7947 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7948 msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
7949
7950 #: login-utils/vipw.c:167
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7953 msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
7954
7955 #: login-utils/vipw.c:196
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "%s: create a link to %s failed"
7958 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7959
7960 #: login-utils/vipw.c:203
7961 #, c-format
7962 msgid "%s: Can't get context for %s"
7963 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
7964
7965 #: login-utils/vipw.c:209
7966 #, c-format
7967 msgid "%s: Can't set context for %s"
7968 msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
7969
7970 #: login-utils/vipw.c:218
7971 #, c-format
7972 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7973 msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
7974
7975 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7976 #: term-utils/script.c:274
7977 #, fuzzy
7978 msgid "fork failed"
7979 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
7980
7981 # "nicht geändert"
7982 # "wurde nicht geändert"
7983 #: login-utils/vipw.c:278
7984 #, c-format
7985 msgid "%s: %s unchanged\n"
7986 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7987
7988 #: login-utils/vipw.c:299
7989 #, c-format
7990 msgid "%s: no changes made\n"
7991 msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
7992
7993 #: login-utils/vipw.c:352
7994 #, c-format
7995 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7996 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7997
7998 #: login-utils/vipw.c:353
7999 #, c-format
8000 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8001 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8002
8003 #: login-utils/vipw.c:354
8004 #, c-format
8005 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8006 msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
8007
8008 #: misc-utils/cal.c:369
8009 #, fuzzy
8010 msgid "illegal day value"
8011 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8016 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8017
8018 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8019 msgid "illegal month value: use 1-12"
8020 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
8021
8022 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8023 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8024 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:469
8027 #, c-format
8028 msgid "%s %d"
8029 msgstr "%s %d"
8030
8031 #: misc-utils/cal.c:788
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8034 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
8035
8036 #: misc-utils/cal.c:792
8037 msgid ""
8038 " -1, --one show only current month (default)\n"
8039 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8040 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8041 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8042 " -j, --julian output Julian dates\n"
8043 " -y, --year show whole current year\n"
8044 " -V, --version display version information and exit\n"
8045 " -h, --help display this help text and exit\n"
8046 "\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: misc-utils/ddate.c:205
8050 #, c-format
8051 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8052 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
8053
8054 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
8055 #: misc-utils/ddate.c:252
8056 msgid "St. Tib's Day"
8057 msgstr "St. Tib’s Day"
8058
8059 #: misc-utils/findfs.c:24
8060 #, c-format
8061 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "unable to resolve '%s'"
8067 msgstr "kann %s nicht öffnen"
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:83
8070 #, fuzzy
8071 msgid "source device"
8072 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:84
8075 msgid "mountpoint"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8079 #, fuzzy
8080 msgid "filesystem type"
8081 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:86
8084 #, fuzzy
8085 msgid "all mount options"
8086 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:87
8089 msgid "VFS specific mount options"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:88
8093 #, fuzzy
8094 msgid "FS specific mount options"
8095 msgstr "nützliche Optionen:"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:89
8098 #, fuzzy
8099 msgid "filesystem label"
8100 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8103 msgid "filesystem UUID"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8107 msgid "major:minor device number"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:92
8111 msgid "action detected by --poll"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:93
8115 msgid "old mount options saved by --poll"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:94
8119 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:212
8123 #, fuzzy, c-format
8124 msgid "unknown action: %s"
8125 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8128 #: sys-utils/lscpu.c:191
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "unknown column: %s"
8131 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:361
8134 #, fuzzy
8135 msgid "mount"
8136 msgstr "ncount"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:364
8139 #, fuzzy
8140 msgid "umount"
8141 msgstr "ncount"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:367
8144 #, fuzzy
8145 msgid "remount"
8146 msgstr "read %c\n"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:370
8149 #, fuzzy
8150 msgid "move"
8151 msgstr " Entfernen"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8154 #, fuzzy
8155 msgid "failed to add line to output"
8156 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:487
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid "%s: parse error at line %d"
8161 msgstr "Seek-Fehler"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8164 #, fuzzy
8165 msgid "failed to initialize libmount table"
8166 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "can't read %s"
8171 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:677
8174 #, fuzzy
8175 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8176 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:705
8179 #, fuzzy
8180 msgid "poll() failed"
8181 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:764
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "\n"
8187 "Usage:\n"
8188 " %1$s [options]\n"
8189 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8190 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8191 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8192 msgstr ""
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:772
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "\n"
8198 "Options:\n"
8199 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8200 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8201 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8202 " filesystems (default)\n"
8203 "\n"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:779
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8210 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8211 "\n"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:783
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8218 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8219 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8220 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8221 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:790
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 " -h, --help display this help text and exit\n"
8228 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8229 " -l, --list use list format output\n"
8230 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8231 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:796
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8238 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8239 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8240 " -r, --raw use raw output format\n"
8241 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:802
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8248 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8249 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8250 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8251 "\n"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid ""
8257 "\n"
8258 "Available columns:\n"
8259 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:814
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid ""
8264 "\n"
8265 "For more information see findmnt(1).\n"
8266 msgstr ""
8267 "\n"
8268 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8271 msgid "options are mutually exclusive"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:890
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "unknown direction '%s'"
8277 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:981
8280 #, fuzzy
8281 msgid "failed to parse timeout"
8282 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8285 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8289 #, fuzzy
8290 msgid "failed to initialize libmount cache"
8291 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8294 #, fuzzy
8295 msgid "failed to initialize output table"
8296 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8299 #, c-format
8300 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8304 #, fuzzy
8305 msgid "failed to initialize output column"
8306 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8307
8308 #: misc-utils/kill.c:213
8309 #, c-format
8310 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8311 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
8312
8313 #: misc-utils/kill.c:246
8314 #, fuzzy
8315 msgid "failed to parse sigval"
8316 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8317
8318 #: misc-utils/kill.c:287
8319 #, c-format
8320 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8321 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
8322
8323 #: misc-utils/kill.c:367
8324 #, c-format
8325 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8326 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
8327
8328 #: misc-utils/kill.c:415
8329 #, c-format
8330 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8331 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
8332
8333 #: misc-utils/kill.c:416
8334 #, c-format
8335 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8336 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
8337
8338 #: misc-utils/logger.c:73
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "openlog %s: pathname too long"
8341 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
8342
8343 #: misc-utils/logger.c:79
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "socket %s"
8346 msgstr "Blockgröße: %d\n"
8347
8348 #: misc-utils/logger.c:82
8349 #, fuzzy, c-format
8350 msgid "connect %s"
8351 msgstr "NFS-Verbindung"
8352
8353 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8354 #, fuzzy
8355 msgid "socket"
8356 msgstr "NFS-Socket"
8357
8358 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8359 #, fuzzy
8360 msgid "connect"
8361 msgstr "NFS-Verbindung"
8362
8363 #: misc-utils/logger.c:140
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid " %s [options] [message]\n"
8366 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8367
8368 #: misc-utils/logger.c:143
8369 msgid ""
8370 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8371 " -i, --id log the process ID too\n"
8372 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8373 " -h, --help display this help text and exit\n"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: misc-utils/logger.c:147
8377 msgid ""
8378 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8379 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8380 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8381 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: misc-utils/logger.c:151
8385 msgid ""
8386 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8387 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8388 " -V, --version output version information and exit\n"
8389 "\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: misc-utils/logger.c:200
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid "file %s"
8395 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
8396
8397 #: misc-utils/logger.c:227
8398 #, fuzzy
8399 msgid "failed to parse port number"
8400 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
8401
8402 #: misc-utils/logger.c:229
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "port `%ld' out of range"
8405 msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
8406
8407 #: misc-utils/logger.c:328
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "unknown facility name: %s."
8410 msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
8411
8412 #: misc-utils/logger.c:338
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "unknown priority name: %s."
8415 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
8416
8417 #: misc-utils/look.c:368
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid " %s [options] string [file]\n"
8420 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8421
8422 #: misc-utils/look.c:371
8423 msgid ""
8424 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8425 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8426 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8427 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8428 " -V, --version output version information and exit\n"
8429 " -h, --help display this help and exit\n"
8430 "\n"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: misc-utils/lsblk.c:101
8434 msgid "device name"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: misc-utils/lsblk.c:102
8438 msgid "internal kernel device name"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: misc-utils/lsblk.c:105
8442 msgid "where the device is mounted"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: misc-utils/lsblk.c:106
8446 msgid "filesystem LABEL"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: misc-utils/lsblk.c:108
8450 #, fuzzy
8451 msgid "read-only device"
8452 msgstr "Nur-Lesen setzen"
8453
8454 #: misc-utils/lsblk.c:109
8455 #, fuzzy
8456 msgid "removable device"
8457 msgstr " entfernbar"
8458
8459 #: misc-utils/lsblk.c:110
8460 msgid "rotational device"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: misc-utils/lsblk.c:111
8464 msgid "device identifier"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: misc-utils/lsblk.c:112
8468 msgid "size of the device"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: misc-utils/lsblk.c:113
8472 #, fuzzy
8473 msgid "state of the device"
8474 msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
8475
8476 #: misc-utils/lsblk.c:114
8477 #, fuzzy
8478 msgid "user name"
8479 msgstr "Ungültiger Nutzername"
8480
8481 #: misc-utils/lsblk.c:115
8482 msgid "group name"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: misc-utils/lsblk.c:116
8486 msgid "device node permissions"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: misc-utils/lsblk.c:117
8490 #, fuzzy
8491 msgid "alignment offset"
8492 msgstr "ungültige INode-Größe"
8493
8494 #: misc-utils/lsblk.c:118
8495 msgid "minimum I/O size"
8496 msgstr ""
8497
8498 #: misc-utils/lsblk.c:119
8499 msgid "optimal I/O size"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:120
8503 #, fuzzy
8504 msgid "physical sector size"
8505 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
8506
8507 #: misc-utils/lsblk.c:121
8508 #, fuzzy
8509 msgid "logical sector size"
8510 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
8511
8512 #: misc-utils/lsblk.c:122
8513 msgid "I/O scheduler name"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: misc-utils/lsblk.c:123
8517 msgid "request queue size"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: misc-utils/lsblk.c:124
8521 msgid "device type"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: misc-utils/lsblk.c:125
8525 #, fuzzy
8526 msgid "discard alignment offset"
8527 msgstr "ungültige INode-Größe"
8528
8529 #: misc-utils/lsblk.c:126
8530 msgid "discard granularity"
8531 msgstr ""
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:127
8534 msgid "discard max bytes"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:128
8538 msgid "discard zeroes data"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:649
8542 #, fuzzy, c-format
8543 msgid "%s: failed to get device path"
8544 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
8545
8546 #: misc-utils/lsblk.c:656
8547 #, fuzzy, c-format
8548 msgid "%s: unknown device name"
8549 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
8550
8551 #: misc-utils/lsblk.c:661
8552 #, fuzzy, c-format
8553 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8554 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
8555
8556 #: misc-utils/lsblk.c:680
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid "%s: failed to get dm name"
8559 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8560
8561 #: misc-utils/lsblk.c:712
8562 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: misc-utils/lsblk.c:792
8566 #, fuzzy, c-format
8567 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8568 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8569
8570 #: misc-utils/lsblk.c:809
8571 #, fuzzy, c-format
8572 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8573 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8574
8575 #: misc-utils/lsblk.c:816
8576 #, fuzzy, c-format
8577 msgid "%s: failed to read link"
8578 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8579
8580 #: misc-utils/lsblk.c:855
8581 #, fuzzy, c-format
8582 msgid "failed to parse list '%s'"
8583 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8584
8585 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8586 #: misc-utils/lsblk.c:860
8587 #, c-format
8588 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/lsblk.c:872
8592 #, fuzzy, c-format
8593 msgid ""
8594 "\n"
8595 "Usage:\n"
8596 " %s [options] [<device> ...]\n"
8597 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8598
8599 #: misc-utils/lsblk.c:876
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "\n"
8603 "Options:\n"
8604 " -a, --all print all devices\n"
8605 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8606 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8607 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8608 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8609 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8610 " -h, --help usage information (this)\n"
8611 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8612 " -m, --perms output info about permissions\n"
8613 " -l, --list use list format ouput\n"
8614 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8615 " -o, --output <list> output columns\n"
8616 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8617 " -r, --raw use raw output format\n"
8618 " -t, --topology output info about topology\n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: misc-utils/lsblk.c:898
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid ""
8624 "\n"
8625 "For more information see lsblk(8).\n"
8626 msgstr ""
8627 "\n"
8628 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8629
8630 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8631 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8632 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid " %s [options]\n"
8635 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8636
8637 #: misc-utils/mcookie.c:71
8638 msgid ""
8639 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8640 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8641 " -V, --version output version information and exit\n"
8642 " -h, --help display this help and exit\n"
8643 "\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "Could not open %s"
8649 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
8650
8651 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8652 #, c-format
8653 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8654 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
8655
8656 #: misc-utils/mcookie.c:155
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "closing %s failed"
8659 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
8660
8661 #: misc-utils/namei.c:185
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "failed to read symlink: %s"
8664 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
8665
8666 #: misc-utils/namei.c:224
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "could not stat '%s'"
8669 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
8670
8671 #: misc-utils/namei.c:363
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "%s - No such file or directory\n"
8674 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
8675
8676 #: misc-utils/namei.c:413
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8679 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
8680
8681 #: misc-utils/namei.c:416
8682 msgid ""
8683 " -h, --help displays this help text\n"
8684 " -V, --version output version information and exit\n"
8685 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8686 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8687 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8688 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8689 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8690 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/namei.c:425
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "\n"
8697 "For more information see namei(1).\n"
8698 msgstr ""
8699 "\n"
8700 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8701
8702 #: misc-utils/namei.c:485
8703 #, fuzzy
8704 msgid "pathname argument is missing"
8705 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
8706
8707 #: misc-utils/namei.c:509
8708 #, c-format
8709 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: misc-utils/rename.c:53
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "renaming %s to %s failed"
8715 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
8716
8717 #: misc-utils/rename.c:66
8718 #, fuzzy, c-format
8719 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8720 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8721
8722 #: misc-utils/rename.c:70
8723 msgid ""
8724 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8725 " -V, --version output version information and exit\n"
8726 " -h, --help display this help and exit\n"
8727 "\n"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: misc-utils/uuidd.c:59
8731 msgid ""
8732 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8733 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8734 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8735 " -k, --kill kill running daemon\n"
8736 " -r, --random test random-based generation\n"
8737 " -t, --time test time-based generation\n"
8738 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8739 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8740 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8741 " -V, --version output version information and exit\n"
8742 " -h, --help display this help and exit\n"
8743 "\n"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: misc-utils/uuidd.c:133
8747 #, fuzzy
8748 msgid "bad arguments"
8749 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
8750
8751 #: misc-utils/uuidd.c:171
8752 #, fuzzy
8753 msgid "write"
8754 msgstr "Schreib."
8755
8756 #: misc-utils/uuidd.c:179
8757 #, fuzzy
8758 msgid "read count"
8759 msgstr "read %c\n"
8760
8761 #: misc-utils/uuidd.c:185
8762 msgid "bad response length"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: misc-utils/uuidd.c:226
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8768 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8769
8770 #: misc-utils/uuidd.c:243
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8773 msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
8774
8775 #: misc-utils/uuidd.c:250
8776 #, c-format
8777 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: misc-utils/uuidd.c:258
8781 #, c-format
8782 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: misc-utils/uuidd.c:285
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8788 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8789
8790 #: misc-utils/uuidd.c:293
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8793 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8794
8795 #: misc-utils/uuidd.c:333
8796 #, fuzzy, c-format
8797 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8798 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
8799
8800 #: misc-utils/uuidd.c:342
8801 #, c-format
8802 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: misc-utils/uuidd.c:345
8806 #, fuzzy, c-format
8807 msgid "operation %d\n"
8808 msgstr "ungültige ID"
8809
8810 #: misc-utils/uuidd.c:361
8811 #, c-format
8812 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: misc-utils/uuidd.c:371
8816 #, c-format
8817 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: misc-utils/uuidd.c:380
8821 #, c-format
8822 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8823 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8824 msgstr[0] ""
8825 msgstr[1] ""
8826
8827 #: misc-utils/uuidd.c:401
8828 #, c-format
8829 msgid "Generated %d UUID:\n"
8830 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8831 msgstr[0] ""
8832 msgstr[1] ""
8833
8834 #: misc-utils/uuidd.c:415
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "Invalid operation %d\n"
8837 msgstr "ungültige ID"
8838
8839 #: misc-utils/uuidd.c:427
8840 #, c-format
8841 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8845 #, fuzzy, c-format
8846 msgid "Bad number: %s\n"
8847 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
8848
8849 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8852 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
8853
8854 #: misc-utils/uuidd.c:551
8855 #, c-format
8856 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8857 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8858 msgstr[0] ""
8859 msgstr[1] ""
8860
8861 #: misc-utils/uuidd.c:555
8862 #, c-format
8863 msgid "List of UUIDs:\n"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: misc-utils/uuidd.c:590
8867 #, c-format
8868 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: misc-utils/uuidd.c:596
8872 #, c-format
8873 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8877 msgid ""
8878 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8879 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8880 " -V, --version output version information and exit\n"
8881 " -h, --help display this help and exit\n"
8882 "\n"
8883 msgstr ""
8884
8885 #: misc-utils/whereis.c:134
8886 #, fuzzy, c-format
8887 msgid " %s [options] file\n"
8888 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8889
8890 #: misc-utils/whereis.c:137
8891 msgid ""
8892 " -f <file> define search scope\n"
8893 " -b search only binaries\n"
8894 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8895 " -m search only manual paths\n"
8896 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8897 " -s search only sources path\n"
8898 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8899 " -u search from unusual enties\n"
8900 " -V output version information and exit\n"
8901 " -h display this help and exit\n"
8902 "\n"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: misc-utils/whereis.c:148
8906 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: misc-utils/wipefs.c:132
8910 #, fuzzy
8911 msgid "calloc failed"
8912 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
8913
8914 #: misc-utils/wipefs.c:186
8915 #, fuzzy, c-format
8916 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8917 msgstr ""
8918 "\n"
8919 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
8920
8921 #: misc-utils/wipefs.c:197
8922 #, fuzzy, c-format
8923 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8924 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
8925
8926 #: misc-utils/wipefs.c:224
8927 #, c-format
8928 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8929 msgstr ""
8930
8931 #: misc-utils/wipefs.c:231
8932 #, fuzzy, c-format
8933 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8934 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8935
8936 #: misc-utils/wipefs.c:238
8937 #, fuzzy, c-format
8938 msgid "%s: write failed"
8939 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
8940
8941 #: misc-utils/wipefs.c:240
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8945 "they were: "
8946 msgstr ""
8947
8948 #: misc-utils/wipefs.c:295
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8951 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
8952
8953 #: misc-utils/wipefs.c:305
8954 #, fuzzy, c-format
8955 msgid " %s [options] <device>\n"
8956 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
8957
8958 #: misc-utils/wipefs.c:308
8959 msgid ""
8960 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8961 " -h, --help show this help text\n"
8962 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8963 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8964 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8965 " -V, --version output version information and exit\n"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: misc-utils/wipefs.c:315
8969 #, fuzzy, c-format
8970 msgid ""
8971 "\n"
8972 "For more information see wipefs(8).\n"
8973 msgstr ""
8974 "\n"
8975 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
8976
8977 #: misc-utils/wipefs.c:371
8978 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: misc-utils/wipefs.c:378
8982 msgid "only one device as argument is currently supported."
8983 msgstr ""
8984
8985 #: mount/fstab.c:144
8986 #, c-format
8987 msgid "warning: error reading %s: %s"
8988 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
8989
8990 #: mount/fstab.c:189
8991 #, fuzzy
8992 msgid "warning: failed to read mtab"
8993 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
8994
8995 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8996 #, c-format
8997 msgid "warning: can't open %s: %s"
8998 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
8999
9000 #: mount/fstab.c:222
9001 #, c-format
9002 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9003 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
9004
9005 #: mount/fstab.c:674
9006 #, c-format
9007 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9008 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)"
9009
9010 #: mount/fstab.c:700
9011 #, c-format
9012 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9013 msgstr "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)"
9014
9015 #: mount/fstab.c:716
9016 #, c-format
9017 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9018 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um dies zu umgehen)"
9019
9020 # This one should be merged with the next one by using
9021 # error() instead of printf()
9022 #: mount/fstab.c:731
9023 #, c-format
9024 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9025 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
9026
9027 # sperren
9028 #: mount/fstab.c:745
9029 #, c-format
9030 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9031 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
9032
9033 #: mount/fstab.c:747
9034 msgid "timed out"
9035 msgstr "Zeitüberschreitung"
9036
9037 #: mount/fstab.c:754
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "Cannot create link %s\n"
9041 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9042 msgstr ""
9043 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
9044 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
9045
9046 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9047 #, c-format
9048 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9049 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
9050
9051 #: mount/fstab.c:961
9052 #, c-format
9053 msgid "error writing %s: %s"
9054 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
9055
9056 # stat
9057 #: mount/fstab.c:976
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9060 msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
9061
9062 #: mount/fstab.c:993
9063 #, c-format
9064 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9065 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9066
9067 #: mount/fstab.c:1006
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9070 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
9071
9072 #: mount/fstab.c:1017
9073 #, c-format
9074 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9075 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
9076
9077 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9078 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9081 msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
9082
9083 #: mount/lomount.c:469
9084 #, fuzzy, c-format
9085 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9086 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
9087
9088 #: mount/lomount.c:506
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid ", offset %<PRIu64>"
9091 msgstr ", Offset %d"
9092
9093 #: mount/lomount.c:509
9094 #, fuzzy, c-format
9095 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9096 msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
9097
9098 # Verschlüsselungstyp
9099 #: mount/lomount.c:517
9100 #, fuzzy, c-format
9101 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9102 msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
9103
9104 #: mount/lomount.c:530
9105 #, c-format
9106 msgid ", offset %d"
9107 msgstr ", Offset %d"
9108
9109 # Verschlüsselungstyp
9110 #: mount/lomount.c:533
9111 #, c-format
9112 msgid ", encryption type %d\n"
9113 msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
9114
9115 #: mount/lomount.c:541
9116 #, c-format
9117 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9118 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
9119
9120 #: mount/lomount.c:552
9121 #, c-format
9122 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9123 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
9124
9125 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9128 msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
9129
9130 #: mount/lomount.c:724
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: could not find any free loop device"
9133 msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
9134
9135 #: mount/lomount.c:727
9136 #, c-format
9137 msgid ""
9138 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9139 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9140 msgstr ""
9141 "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
9142 " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
9143 " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
9144
9145 #: mount/lomount.c:757
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9148 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
9149
9150 #: mount/lomount.c:800
9151 #, fuzzy, c-format
9152 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9153 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
9154
9155 # That sounds somehow dumb.
9156 #: mount/lomount.c:816
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9159 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
9160
9161 #: mount/lomount.c:852
9162 #, c-format
9163 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9164 msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
9165
9166 #: mount/lomount.c:879
9167 #, c-format
9168 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: mount/lomount.c:936
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9174 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
9175
9176 #: mount/lomount.c:957
9177 #, c-format
9178 msgid "del_loop(%s): success\n"
9179 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
9180
9181 # this is actually an open()…
9182 #: mount/lomount.c:961
9183 #, c-format
9184 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9185 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
9186
9187 #: mount/lomount.c:972
9188 #, c-format
9189 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9190 msgstr "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
9191
9192 # Setup
9193 #: mount/lomount.c:1017
9194 #, fuzzy, c-format
9195 msgid ""
9196 " %1$s loop_device give info\n"
9197 " %1$s -a | --all list all used\n"
9198 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9199 " %1$s -f | --find find unused\n"
9200 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9201 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
9202 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9203 msgstr ""
9204 "Aufruf:\n"
9205 " Informationen anzeigen:\n"
9206 " %s loop-Gerät\n"
9207 " Löschen:\n"
9208 " %s -d loop-Gerät\n"
9209 " Unbenutzte finden:\n"
9210 " %s -f\n"
9211 " Setup:\n"
9212 " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
9213
9214 #: mount/lomount.c:1027
9215 msgid ""
9216 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9217 " -h, --help this help\n"
9218 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9219 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9220 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9221 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9222 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9223 " -v, --verbose verbose mode\n"
9224 "\n"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: mount/lomount.c:1152
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9230 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9231
9232 #: mount/lomount.c:1156
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9235 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9236
9237 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "Loop device is %s\n"
9240 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
9241
9242 #: mount/lomount.c:1198
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9245 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9246
9247 # XXX - I did have a better one for busy
9248 # libc.po:
9249 # "Device or resource busy"
9250 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
9251 #: mount/lomount.c:1208
9252 #, fuzzy, c-format
9253 msgid "%s: %s: device is busy"
9254 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
9255
9256 #: mount/lomount.c:1225
9257 #, c-format
9258 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9259 msgstr "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu übersetzen.\n"
9260
9261 #: mount/mount.c:313
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "\n"
9265 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9266 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9267 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9268 " check the /proc/mounts file.\n"
9269 "\n"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: mount/mount.c:363
9273 #, c-format
9274 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: mount/mount.c:396
9278 #, c-format
9279 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9280 msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
9281
9282 #: mount/mount.c:452
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: mount/mount.c:625
9288 #, c-format
9289 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9290 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9291
9292 #: mount/mount.c:630
9293 #, c-format
9294 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9295 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
9296
9297 #: mount/mount.c:654
9298 #, c-format
9299 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9300 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
9301
9302 #: mount/mount.c:671
9303 #, c-format
9304 msgid "mount: error writing %s: %s"
9305 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
9306
9307 #: mount/mount.c:679
9308 #, c-format
9309 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9310 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
9311
9312 #: mount/mount.c:785
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9315 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9316
9317 #: mount/mount.c:788
9318 #, fuzzy, c-format
9319 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9320 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9321
9322 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: cannot fork: %s"
9325 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
9326
9327 #: mount/mount.c:971
9328 #, c-format
9329 msgid "Trying %s\n"
9330 msgstr "Versuche %s\n"
9331
9332 #: mount/mount.c:999
9333 #, c-format
9334 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9335 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
9336
9337 # Maybe:
9338 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
9339 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
9340 #: mount/mount.c:1002
9341 #, c-format
9342 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9343 msgstr ""
9344 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
9345 " %s aufgelistet sind\n"
9346
9347 #: mount/mount.c:1005
9348 #, c-format
9349 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9350 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
9351
9352 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
9353 # or : … "probieren"
9354 #: mount/mount.c:1007
9355 #, c-format
9356 msgid " I will try type %s\n"
9357 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
9358
9359 #: mount/mount.c:1032
9360 #, c-format
9361 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9362 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
9363
9364 #: mount/mount.c:1040
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9368 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9369 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: mount/mount.c:1128
9373 msgid "mount failed"
9374 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
9375
9376 #: mount/mount.c:1130
9377 #, c-format
9378 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9379 msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
9380
9381 #: mount/mount.c:1217
9382 msgid "mount: loop device specified twice"
9383 msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
9384
9385 #: mount/mount.c:1222
9386 msgid "mount: type specified twice"
9387 msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
9388
9389 #: mount/mount.c:1250
9390 #, c-format
9391 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9392 msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
9393
9394 #: mount/mount.c:1262
9395 #, fuzzy, c-format
9396 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9397 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9398
9399 #: mount/mount.c:1270
9400 #, fuzzy, c-format
9401 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9402 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9403
9404 #: mount/mount.c:1274
9405 #, fuzzy, c-format
9406 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9407 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
9408
9409 #: mount/mount.c:1279
9410 #, fuzzy, c-format
9411 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9412 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
9413
9414 #: mount/mount.c:1289
9415 #, c-format
9416 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9417 msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
9418
9419 #: mount/mount.c:1298
9420 #, c-format
9421 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9422 msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
9423
9424 #: mount/mount.c:1303
9425 #, c-format
9426 msgid "mount: stolen loop=%s"
9427 msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
9428
9429 #: mount/mount.c:1308
9430 #, c-format
9431 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9432 msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
9433
9434 #: mount/mount.c:1319
9435 #, c-format
9436 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9437 msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
9438
9439 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9440 #, c-format
9441 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9442 msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
9443
9444 #: mount/mount.c:1458
9445 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9446 msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
9447
9448 #: mount/mount.c:1471
9449 #, c-format
9450 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9451 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
9452
9453 #: mount/mount.c:1474
9454 #, c-format
9455 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9456 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
9457
9458 #: mount/mount.c:1566
9459 #, c-format
9460 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9461 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
9462
9463 #: mount/mount.c:1653
9464 #, fuzzy, c-format
9465 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9466 msgstr "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9467
9468 #: mount/mount.c:1665
9469 #, fuzzy, c-format
9470 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9471 msgstr "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
9472
9473 #: mount/mount.c:1706
9474 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9475 msgstr "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
9476
9477 #: mount/mount.c:1709
9478 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9479 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
9480
9481 #: mount/mount.c:1712
9482 msgid "mount: mount failed"
9483 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
9484
9485 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9486 #, c-format
9487 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9488 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
9489
9490 # "mount: Zugriff verweigert"
9491 #: mount/mount.c:1720
9492 msgid "mount: permission denied"
9493 msgstr "mount: keine Berechtigung"
9494
9495 #: mount/mount.c:1722
9496 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9497 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
9498
9499 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9500 #, c-format
9501 msgid "mount: %s is busy"
9502 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
9503
9504 #: mount/mount.c:1732
9505 msgid "mount: proc already mounted"
9506 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
9507
9508 #: mount/mount.c:1734
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9511 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
9512
9513 #: mount/mount.c:1740
9514 #, c-format
9515 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9516 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
9517
9518 #: mount/mount.c:1742
9519 #, c-format
9520 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9521 msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
9522
9523 #: mount/mount.c:1747
9524 #, c-format
9525 msgid "mount: special device %s does not exist"
9526 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
9527
9528 #: mount/mount.c:1759
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "mount: special device %s does not exist\n"
9532 " (a path prefix is not a directory)\n"
9533 msgstr ""
9534 "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
9535 " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
9536
9537 #: mount/mount.c:1771
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9540 msgstr ""
9541 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
9542 " ungültige Optionen angegeben"
9543
9544 #: mount/mount.c:1773
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid ""
9547 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9548 " missing codepage or helper program, or other error"
9549 msgstr ""
9550 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
9551 " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
9552 " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
9553
9554 #: mount/mount.c:1780
9555 msgid ""
9556 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9557 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: mount/mount.c:1789
9561 msgid ""
9562 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9563 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9564 msgstr ""
9565 " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
9566 " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
9567
9568 #: mount/mount.c:1794
9569 msgid ""
9570 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9571 " instead of some logical partition inside?)"
9572 msgstr ""
9573 " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
9574 " statt einer der logischen Partitionen darin?)"
9575
9576 #: mount/mount.c:1801
9577 msgid ""
9578 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9579 " dmesg | tail or so\n"
9580 msgstr ""
9581 " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
9582 " Sie dmesg | tail oder so\n"
9583
9584 #: mount/mount.c:1807
9585 msgid "mount table full"
9586 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
9587
9588 #: mount/mount.c:1809
9589 #, c-format
9590 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9591 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
9592
9593 #: mount/mount.c:1815
9594 #, c-format
9595 msgid "mount: %s: unknown device"
9596 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
9597
9598 #: mount/mount.c:1820
9599 #, c-format
9600 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9601 msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
9602
9603 #: mount/mount.c:1832
9604 #, c-format
9605 msgid "mount: probably you meant %s"
9606 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
9607
9608 #: mount/mount.c:1835
9609 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9610 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
9611
9612 #: mount/mount.c:1838
9613 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9614 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
9615
9616 #: mount/mount.c:1841
9617 #, c-format
9618 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9619 msgstr ""
9620 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
9621 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
9622
9623 #: mount/mount.c:1849
9624 #, c-format
9625 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9626 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
9627
9628 #: mount/mount.c:1851
9629 #, fuzzy, c-format
9630 msgid ""
9631 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9632 " (maybe `modprobe driver'?)"
9633 msgstr ""
9634 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
9635 " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
9636
9637 # "versuchen"
9638 #: mount/mount.c:1854
9639 #, c-format
9640 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9641 msgstr ""
9642 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
9643 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
9644
9645 #: mount/mount.c:1857
9646 #, c-format
9647 msgid "mount: %s is not a block device"
9648 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9649
9650 #: mount/mount.c:1862
9651 #, c-format
9652 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9653 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
9654
9655 #: mount/mount.c:1865
9656 msgid "block device "
9657 msgstr "blockorientiertes Gerät "
9658
9659 #: mount/mount.c:1867
9660 #, c-format
9661 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9662 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9663
9664 #: mount/mount.c:1871
9665 #, c-format
9666 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9667 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
9668
9669 #: mount/mount.c:1875
9670 #, fuzzy, c-format
9671 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9672 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
9673
9674 # That sounds somehow dumb.
9675 #: mount/mount.c:1890
9676 #, c-format
9677 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9678 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
9679
9680 #: mount/mount.c:1898
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid "mount: no medium found on %s"
9683 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9684
9685 #: mount/mount.c:1916
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9689 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9690 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9691 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9692 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: mount/mount.c:1996
9696 #, c-format
9697 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9698 msgstr "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
9699
9700 #: mount/mount.c:2002
9701 #, c-format
9702 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9703 msgstr "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
9704
9705 #: mount/mount.c:2101
9706 #, c-format
9707 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: mount/mount.c:2114
9711 #, c-format
9712 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9713 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
9714
9715 #: mount/mount.c:2295
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "Usage: mount -V : print version\n"
9719 " mount -h : print this help\n"
9720 " mount : list mounted filesystems\n"
9721 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9722 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9723 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9724 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9725 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9726 " mount device : mount device at the known place\n"
9727 " mount directory : mount known device here\n"
9728 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9729 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9730 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9731 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9732 " mount --bind olddir newdir\n"
9733 "or move a subtree:\n"
9734 " mount --move olddir newdir\n"
9735 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9736 " mount --make-shared dir\n"
9737 " mount --make-slave dir\n"
9738 " mount --make-private dir\n"
9739 " mount --make-unbindable dir\n"
9740 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9741 "containing the directory dir:\n"
9742 " mount --make-rshared dir\n"
9743 " mount --make-rslave dir\n"
9744 " mount --make-rprivate dir\n"
9745 " mount --make-runbindable dir\n"
9746 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9747 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9748 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9749 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9750 msgstr ""
9751 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
9752 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
9753 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
9754 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
9755 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
9756 "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
9757 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
9758 " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
9759 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
9760 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
9761 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
9762 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
9763 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
9764 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
9765 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
9766 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
9767 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
9768 "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
9769 " mount --make-shared verz\n"
9770 " mount --make-slave verz\n"
9771 " mount --make-private verz\n"
9772 " mount --make-unbindable verz\n"
9773 "Und das ganze rekursiv:\n"
9774 " mount --make-rshared verz\n"
9775 " mount --make-rslave verz\n"
9776 " mount --make-rprivate verz\n"
9777 " mount --make-runbindable verz\n"
9778 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
9779 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U UUID.\n"
9780 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
9781 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
9782
9783 #: mount/mount.c:2627
9784 #, fuzzy, c-format
9785 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9786 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
9787
9788 #: mount/mount.c:2630
9789 msgid "mount: only root can do that"
9790 msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
9791
9792 #: mount/mount.c:2641
9793 msgid "nothing was mounted"
9794 msgstr "nichts wurde eingehängt"
9795
9796 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9797 msgid "mount: no such partition found"
9798 msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
9799
9800 #: mount/mount.c:2662
9801 #, c-format
9802 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9803 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
9804
9805 #: mount/mount_mntent.c:108
9806 #, c-format
9807 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9808 msgstr "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender Zeilenvorschub.\n"
9809
9810 #: mount/mount_mntent.c:158
9811 #, c-format
9812 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9813 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
9814
9815 #: mount/mount_mntent.c:161
9816 msgid "; rest of file ignored"
9817 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
9818
9819 #: mount/sundries.c:31
9820 msgid "bug in xstrndup call"
9821 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
9822
9823 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9824 #: mount/xmalloc.c:11
9825 msgid "not enough memory"
9826 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9827
9828 #: mount/swapon.c:93
9829 msgid ""
9830 "\n"
9831 "The <spec> parameter:\n"
9832 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9833 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9834 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9835 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9836 " <device> name of device to be used\n"
9837 " <file> name of file to be used\n"
9838 "\n"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9844 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
9845
9846 #: mount/swapon.c:107
9847 msgid ""
9848 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9849 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9850 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9851 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9852 " -h, --help display help and exit\n"
9853 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9854 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9855 " -v, --verbose verbose mode\n"
9856 " -V, --version display version and exit\n"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: mount/swapon.c:128
9860 msgid ""
9861 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9862 " -h, --help display help and exit\n"
9863 " -v, --verbose verbose mode\n"
9864 " -V, --version display version and exit\n"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: mount/swapon.c:162
9868 #, fuzzy, c-format
9869 msgid "%s: unexpected file format"
9870 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
9871
9872 #: mount/swapon.c:259
9873 #, c-format
9874 msgid "%s: reinitializing the swap."
9875 msgstr ""
9876
9877 #: mount/swapon.c:279
9878 #, fuzzy
9879 msgid "execv failed"
9880 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
9881
9882 #: mount/swapon.c:287
9883 #, fuzzy
9884 msgid "waitpid failed"
9885 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
9886
9887 #: mount/swapon.c:311
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid "%s: lseek failed"
9890 msgstr "„seek“ gescheitert."
9891
9892 #: mount/swapon.c:317
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid "%s: write signature failed"
9895 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
9896
9897 #: mount/swapon.c:403
9898 #, c-format
9899 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: mount/swapon.c:408
9903 msgid "different"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: mount/swapon.c:408
9907 #, fuzzy
9908 msgid "same"
9909 msgstr "Name"
9910
9911 #: mount/swapon.c:433
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9914 msgstr "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
9915
9916 #: mount/swapon.c:438
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9919 msgstr "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
9920
9921 # holes
9922 #: mount/swapon.c:445
9923 #, fuzzy, c-format
9924 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9925 msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
9926
9927 #: mount/swapon.c:459
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "%s: get size failed"
9930 msgstr "„seek“ gescheitert."
9931
9932 #: mount/swapon.c:465
9933 #, c-format
9934 msgid "%s: read swap header failed"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: mount/swapon.c:475
9938 #, c-format
9939 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: mount/swapon.c:480
9943 #, c-format
9944 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: mount/swapon.c:485
9948 #, c-format
9949 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9950 msgstr ""
9951
9952 #: mount/swapon.c:490
9953 #, c-format
9954 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: mount/swapon.c:499
9958 #, c-format
9959 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9960 msgstr ""
9961
9962 # The first %s is swapon/swapoff
9963 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9964 #, c-format
9965 msgid "%s on %s\n"
9966 msgstr "%s für %s\n"
9967
9968 #: mount/swapon.c:548
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid "%s: swapon failed"
9971 msgstr "„seek“ gescheitert."
9972
9973 #: mount/swapon.c:555
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid "cannot find the device for %s"
9976 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
9977
9978 #: mount/swapon.c:590
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Not superuser."
9981 msgstr "Nicht Superuser.\n"
9982
9983 #: mount/swapon.c:593
9984 #, fuzzy, c-format
9985 msgid "%s: swapoff failed"
9986 msgstr "„seek“ gescheitert."
9987
9988 #: mount/swapon.c:864
9989 #, c-format
9990 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9991 msgstr ""
9992
9993 #: mount/umount.c:42
9994 #, c-format
9995 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9996 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
9997
9998 #: mount/umount.c:131
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10001 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10002
10003 #: mount/umount.c:134
10004 #, fuzzy, c-format
10005 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10006 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
10007
10008 #: mount/umount.c:163
10009 #, c-format
10010 msgid "umount: cannot fork: %s"
10011 msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
10012
10013 #: mount/umount.c:184
10014 #, c-format
10015 msgid "umount: %s: invalid block device"
10016 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
10017
10018 #: mount/umount.c:186
10019 #, c-format
10020 msgid "umount: %s: not mounted"
10021 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
10022
10023 #: mount/umount.c:188
10024 #, c-format
10025 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10026 msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
10027
10028 #: mount/umount.c:192
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "umount: %s: device is busy.\n"
10032 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10033 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: mount/umount.c:197
10037 #, c-format
10038 msgid "umount: %s: not found"
10039 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
10040
10041 #: mount/umount.c:199
10042 #, c-format
10043 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10044 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
10045
10046 #: mount/umount.c:201
10047 #, c-format
10048 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10049 msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
10050
10051 #: mount/umount.c:203
10052 #, c-format
10053 msgid "umount: %s: %s"
10054 msgstr "umount: %s: %s"
10055
10056 #: mount/umount.c:231
10057 #, c-format
10058 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: mount/umount.c:246
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10064 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
10065
10066 #: mount/umount.c:250
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10069 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
10070
10071 #: mount/umount.c:254
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10074 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
10075
10076 #: mount/umount.c:257
10077 #, c-format
10078 msgid "current directory moved to %s\n"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: mount/umount.c:329
10082 #, c-format
10083 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10084 msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
10085
10086 #: mount/umount.c:349
10087 #, c-format
10088 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10089 msgstr "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
10090
10091 #: mount/umount.c:367
10092 #, c-format
10093 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10094 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
10095
10096 #: mount/umount.c:376
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "%s has been unmounted\n"
10099 msgstr "%s ausgehängt\n"
10100
10101 #: mount/umount.c:482
10102 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10103 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
10104
10105 #: mount/umount.c:514
10106 #, fuzzy, c-format
10107 msgid ""
10108 "Usage: umount -h | -V\n"
10109 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10110 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10111 msgstr ""
10112 "Aufruf: umount [-hV]\n"
10113 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
10114 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
10115
10116 #: mount/umount.c:558
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10119 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10120
10121 #: mount/umount.c:566
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "device %s is associated with %s\n"
10124 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10125
10126 #: mount/umount.c:572
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10129 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10130
10131 #: mount/umount.c:606
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10134 msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
10135
10136 #: mount/umount.c:614
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "Trying to unmount %s\n"
10139 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
10140
10141 #: mount/umount.c:628
10142 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: mount/umount.c:634
10146 #, c-format
10147 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: mount/umount.c:642
10151 #, c-format
10152 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10153 msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
10154
10155 #: mount/umount.c:651
10156 #, fuzzy, c-format
10157 msgid "%s is associated with %s\n"
10158 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
10159
10160 #: mount/umount.c:658
10161 #, c-format
10162 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: mount/umount.c:678
10166 #, c-format
10167 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10168 msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
10169
10170 #: mount/umount.c:692
10171 #, c-format
10172 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10173 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
10174
10175 #: mount/umount.c:706
10176 #, c-format
10177 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10178 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
10179
10180 #: mount/umount.c:712
10181 #, c-format
10182 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10183 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
10184
10185 #: mount/umount.c:753
10186 #, c-format
10187 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10188 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
10189
10190 #: mount/umount.c:849
10191 msgid "umount: only root can do that"
10192 msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
10193
10194 #: partx/partx.c:75
10195 #, fuzzy
10196 msgid "partition number"
10197 msgstr "Partitionsnummer"
10198
10199 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
10200 #: partx/partx.c:76
10201 #, fuzzy
10202 msgid "start of the partition in sectors"
10203 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
10204
10205 #: partx/partx.c:77
10206 #, fuzzy
10207 msgid "end of the partition in sectors"
10208 msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
10209
10210 #: partx/partx.c:78
10211 #, fuzzy
10212 msgid "number of sectors"
10213 msgstr "Anzahl der Sektoren"
10214
10215 #: partx/partx.c:79
10216 msgid "human readable size"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: partx/partx.c:80
10220 #, fuzzy
10221 msgid "partition name"
10222 msgstr "Partitionsnummer"
10223
10224 #: partx/partx.c:81
10225 #, fuzzy
10226 msgid "partition UUID"
10227 msgstr ""
10228 "\n"
10229 "%d Partitionen:\n"
10230
10231 #: partx/partx.c:82
10232 #, fuzzy
10233 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10234 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
10235
10236 #: partx/partx.c:83
10237 #, fuzzy
10238 msgid "partition flags"
10239 msgstr ""
10240 "\n"
10241 "%d Partitionen:\n"
10242
10243 #: partx/partx.c:84
10244 #, fuzzy
10245 msgid "partition type hex or uuid"
10246 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
10247
10248 #: partx/partx.c:161
10249 #, fuzzy, c-format
10250 msgid "%s: failed to get partition number"
10251 msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
10252
10253 #: partx/partx.c:226
10254 #, fuzzy, c-format
10255 msgid "%s: error deleting partition %d"
10256 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
10257
10258 #: partx/partx.c:228
10259 #, c-format
10260 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10264 #, c-format
10265 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: partx/partx.c:260
10269 #, fuzzy, c-format
10270 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10271 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
10272
10273 #: partx/partx.c:265
10274 #, fuzzy, c-format
10275 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10276 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
10277
10278 #: partx/partx.c:284
10279 #, fuzzy, c-format
10280 msgid "%s: error adding partition %d"
10281 msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
10282
10283 # XXX – Merge with next strings.
10284 #: partx/partx.c:286
10285 #, fuzzy, c-format
10286 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10287 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
10288
10289 #: partx/partx.c:323
10290 #, fuzzy, c-format
10291 msgid "%s: partition #%d added\n"
10292 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
10293
10294 #: partx/partx.c:328
10295 #, fuzzy, c-format
10296 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10297 msgstr "„seek“ gescheitert."
10298
10299 #: partx/partx.c:365
10300 #, c-format
10301 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: partx/partx.c:551
10305 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10307 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10308
10309 #: partx/partx.c:559
10310 #, fuzzy, c-format
10311 msgid "%s: failed to read partition table"
10312 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
10313
10314 #: partx/partx.c:565
10315 #, fuzzy, c-format
10316 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10317 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
10318
10319 #: partx/partx.c:569
10320 #, fuzzy, c-format
10321 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10322 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
10323
10324 #: partx/partx.c:583
10325 #, c-format
10326 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: partx/partx.c:587
10330 msgid ""
10331 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10332 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10333 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10334 " -s, --show list partitions\n"
10335 "\n"
10336 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10337 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10338 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10339 " -r, --raw use raw output format\n"
10340 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10341 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10342 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10343 " -h, --help print this help\n"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: partx/partx.c:601
10347 #, fuzzy
10348 msgid ""
10349 "\n"
10350 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10351 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
10352
10353 #: partx/partx.c:606
10354 #, fuzzy, c-format
10355 msgid ""
10356 "\n"
10357 "For more information see partx(8).\n"
10358 msgstr ""
10359 "\n"
10360 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10361
10362 #: partx/partx.c:614
10363 #, c-format
10364 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10365 msgstr ""
10366
10367 #: partx/partx.c:679
10368 #, fuzzy
10369 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10370 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10371
10372 #: partx/partx.c:777
10373 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: partx/partx.c:796
10377 #, c-format
10378 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: partx/partx.c:815
10382 #, fuzzy, c-format
10383 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10384 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10385
10386 #: schedutils/chrt.c:63
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "\n"
10390 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10391 "\n"
10392 "Set policy:\n"
10393 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10394 "\n"
10395 "Get policy:\n"
10396 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: schedutils/chrt.c:70
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "\n"
10403 "Scheduling policies:\n"
10404 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10405 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10406 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10407 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10408 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10409 msgstr ""
10410
10411 #: schedutils/chrt.c:79
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "\n"
10415 "Scheduling flags:\n"
10416 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: schedutils/chrt.c:83
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "\n"
10423 "Options:\n"
10424 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10425 " -h | --help display this help\n"
10426 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10427 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10428 " -v | --verbose display status information\n"
10429 " -V | --version output version information\n"
10430 "\n"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: schedutils/chrt.c:105
10434 #, fuzzy, c-format
10435 msgid "failed to get pid %d's policy"
10436 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10437
10438 #: schedutils/chrt.c:108
10439 #, c-format
10440 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10441 msgstr ""
10442
10443 #: schedutils/chrt.c:110
10444 #, c-format
10445 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10446 msgstr ""
10447
10448 #: schedutils/chrt.c:143
10449 msgid "unknown scheduling policy"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: schedutils/chrt.c:147
10453 #, c-format
10454 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: schedutils/chrt.c:150
10458 #, c-format
10459 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: schedutils/chrt.c:153
10463 #, c-format
10464 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: schedutils/chrt.c:188
10468 #, c-format
10469 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: schedutils/chrt.c:191
10473 #, fuzzy, c-format
10474 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10475 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
10476
10477 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10478 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10479 #, fuzzy
10480 msgid "failed to parse pid"
10481 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10482
10483 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10484 #, fuzzy
10485 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10486 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
10487
10488 #: schedutils/chrt.c:297
10489 #, fuzzy
10490 msgid "failed to parse priority"
10491 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10492
10493 #: schedutils/chrt.c:303
10494 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: schedutils/chrt.c:321
10498 #, fuzzy, c-format
10499 msgid "failed to set tid %d's policy"
10500 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10501
10502 #: schedutils/chrt.c:324
10503 #, fuzzy, c-format
10504 msgid "failed to set pid %d's policy"
10505 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10506
10507 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10508 #, fuzzy, c-format
10509 msgid "failed to execute %s"
10510 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
10511
10512 #: schedutils/ionice.c:75
10513 #, fuzzy
10514 msgid "ioprio_get failed"
10515 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10516
10517 #: schedutils/ionice.c:97
10518 #, fuzzy
10519 msgid "ioprio_set failed"
10520 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
10521
10522 #: schedutils/ionice.c:103
10523 #, c-format
10524 msgid ""
10525 "\n"
10526 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10527 "\n"
10528 "Usage:\n"
10529 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10530 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10531 "\n"
10532 "Options:\n"
10533 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10534 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10535 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10536 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10537 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10538 " -t, --ignore ignore failures\n"
10539 " -V, --version output version information and exit\n"
10540 " -h, --help display this help and exit\n"
10541 "\n"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: schedutils/ionice.c:146
10545 #, fuzzy
10546 msgid "failed to parse class data"
10547 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10548
10549 #: schedutils/ionice.c:152
10550 #, fuzzy
10551 msgid "failed to parse class"
10552 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10553
10554 #: schedutils/ionice.c:157
10555 #, fuzzy, c-format
10556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10557 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
10558
10559 #: schedutils/ionice.c:181
10560 msgid "ignoring given class data for none class"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: schedutils/ionice.c:189
10564 msgid "ignoring given class data for idle class"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: schedutils/ionice.c:194
10568 #, fuzzy, c-format
10569 msgid "unknown prio class %d"
10570 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
10571
10572 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "executing %s failed"
10575 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
10576
10577 #: schedutils/taskset.c:51
10578 #, fuzzy, c-format
10579 msgid ""
10580 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10581 "\n"
10582 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
10583
10584 #: schedutils/taskset.c:55
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "Options:\n"
10588 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10589 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10590 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10591 " -h, --help display this help\n"
10592 " -V, --version output version information\n"
10593 "\n"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: schedutils/taskset.c:63
10597 #, c-format
10598 msgid ""
10599 "The default behavior is to run a new command:\n"
10600 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10601 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10602 " %1$s -p 700\n"
10603 "Or set it:\n"
10604 " %1$s -p 03 700\n"
10605 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10606 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10607 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10608 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: schedutils/taskset.c:75
10612 #, fuzzy, c-format
10613 msgid ""
10614 "\n"
10615 "For more information see taskset(1).\n"
10616 msgstr ""
10617 "\n"
10618 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
10619
10620 #: schedutils/taskset.c:86
10621 #, c-format
10622 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: schedutils/taskset.c:87
10626 #, c-format
10627 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: schedutils/taskset.c:90
10631 #, c-format
10632 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: schedutils/taskset.c:91
10636 #, c-format
10637 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: schedutils/taskset.c:96
10641 #, fuzzy
10642 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10643 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
10644
10645 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10646 #, fuzzy, c-format
10647 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10648 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10649
10650 #: schedutils/taskset.c:116
10651 #, fuzzy, c-format
10652 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10653 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
10654
10655 #: schedutils/taskset.c:183
10656 #, fuzzy
10657 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10658 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10659
10660 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10661 #, fuzzy
10662 msgid "cpuset_alloc failed"
10663 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
10664
10665 #: schedutils/taskset.c:212
10666 #, fuzzy, c-format
10667 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10668 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10669
10670 #: schedutils/taskset.c:215
10671 #, fuzzy, c-format
10672 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10673 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10674
10675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10676 #, fuzzy
10677 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10678 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
10679
10680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10681 #, fuzzy, c-format
10682 msgid "Usage: %s hard|soft"
10683 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
10684
10685 #: sys-utils/cytune.c:112
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10689 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10690 msgstr ""
10691 "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
10692 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
10693
10694 #: sys-utils/cytune.c:123
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10698 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10699 msgstr ""
10700 "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
10701 "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
10702
10703 #: sys-utils/cytune.c:187
10704 #, c-format
10705 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10706 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
10707
10708 #: sys-utils/cytune.c:195
10709 #, c-format
10710 msgid "Invalid set value: %s\n"
10711 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
10712
10713 #: sys-utils/cytune.c:203
10714 #, c-format
10715 msgid "Invalid default value: %s\n"
10716 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
10717
10718 #: sys-utils/cytune.c:211
10719 #, c-format
10720 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10721 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
10722
10723 #: sys-utils/cytune.c:219
10724 #, c-format
10725 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10726 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
10727
10728 #: sys-utils/cytune.c:236
10729 #, c-format
10730 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10731 msgstr "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-g|-G] Datei [Datei…]\n"
10732
10733 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10734 #: sys-utils/cytune.c:333
10735 #, c-format
10736 msgid "Can't open %s: %s\n"
10737 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
10738
10739 #: sys-utils/cytune.c:255
10740 #, c-format
10741 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10742 msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
10743
10744 #: sys-utils/cytune.c:274
10745 #, c-format
10746 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10747 msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
10748
10749 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10750 #, c-format
10751 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10752 msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
10753
10754 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10755 #, c-format
10756 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10757 msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
10758
10759 #: sys-utils/cytune.c:304
10760 #, c-format
10761 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10762 msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
10763
10764 #: sys-utils/cytune.c:307
10765 #, c-format
10766 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10767 msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
10768
10769 #: sys-utils/cytune.c:321
10770 msgid "Can't set signal handler"
10771 msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
10772
10773 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10774 msgid "gettimeofday failed"
10775 msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
10776
10777 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10778 #, c-format
10779 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10780 msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
10781
10782 #: sys-utils/cytune.c:413
10783 #, c-format
10784 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10785 msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10786
10787 #: sys-utils/cytune.c:419
10788 #, c-format
10789 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10790 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10791
10792 #: sys-utils/cytune.c:424
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10795 msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10796
10797 #: sys-utils/cytune.c:430
10798 #, c-format
10799 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10800 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10801
10802 #: sys-utils/dmesg.c:64
10803 #, fuzzy
10804 msgid "system is unusable"
10805 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
10806
10807 #: sys-utils/dmesg.c:65
10808 msgid "action must be taken immediately"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: sys-utils/dmesg.c:66
10812 msgid "critical conditions"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: sys-utils/dmesg.c:67
10816 #, fuzzy
10817 msgid "error conditions"
10818 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
10819
10820 # XXX – Merge with next strings.
10821 #: sys-utils/dmesg.c:68
10822 #, fuzzy
10823 msgid "warning conditions"
10824 msgstr "Warnung: Partition %s "
10825
10826 #: sys-utils/dmesg.c:69
10827 msgid "normal but significant condition"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: sys-utils/dmesg.c:70
10831 msgid "informational"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:71
10835 msgid "debug-level messages"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/dmesg.c:85
10839 #, fuzzy
10840 msgid "kernel messages"
10841 msgstr "Nachrichten"
10842
10843 #: sys-utils/dmesg.c:86
10844 msgid "random user-level messages"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: sys-utils/dmesg.c:87
10848 #, fuzzy
10849 msgid "mail system"
10850 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
10851
10852 #: sys-utils/dmesg.c:88
10853 msgid "system daemons"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: sys-utils/dmesg.c:89
10857 msgid "security/authorization messages"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: sys-utils/dmesg.c:90
10861 msgid "messages generated internally by syslogd"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: sys-utils/dmesg.c:91
10865 msgid "line printer subsystem"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: sys-utils/dmesg.c:92
10869 msgid "network news subsystem"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: sys-utils/dmesg.c:93
10873 msgid "UUCP subsystem"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: sys-utils/dmesg.c:94
10877 #, fuzzy
10878 msgid "clock daemon"
10879 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10880
10881 #: sys-utils/dmesg.c:95
10882 msgid "security/authorization messages (private)"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: sys-utils/dmesg.c:96
10886 #, fuzzy
10887 msgid "ftp daemon"
10888 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
10889
10890 #: sys-utils/dmesg.c:137
10891 msgid ""
10892 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10893 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10894 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10895 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10896 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10897 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10898 " -h, --help display this help and exit\n"
10899 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10900 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10901 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10902 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10903 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10904 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10905 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10906 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10907 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10908 " -V, --version output version information and exit\n"
10909 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: sys-utils/dmesg.c:156
10913 msgid ""
10914 "\n"
10915 "Supported log facilities:\n"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: sys-utils/dmesg.c:163
10919 msgid ""
10920 "\n"
10921 "Supported log levels (priorities):\n"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: sys-utils/dmesg.c:207
10925 #, fuzzy, c-format
10926 msgid "failed to parse level '%s'"
10927 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10928
10929 #: sys-utils/dmesg.c:209
10930 #, fuzzy, c-format
10931 msgid "unknown level '%s'"
10932 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
10933
10934 #: sys-utils/dmesg.c:245
10935 #, fuzzy, c-format
10936 msgid "failed to parse facility '%s'"
10937 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10938
10939 #: sys-utils/dmesg.c:247
10940 #, fuzzy, c-format
10941 msgid "unknown facility '%s'"
10942 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
10943
10944 #: sys-utils/dmesg.c:326
10945 #, fuzzy
10946 msgid "sysinfo failed"
10947 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10948
10949 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10950 #, fuzzy
10951 msgid "write failed"
10952 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
10953
10954 #: sys-utils/dmesg.c:619
10955 msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: sys-utils/dmesg.c:667
10959 #, fuzzy
10960 msgid "failed to parse buffer size"
10961 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
10962
10963 #: sys-utils/dmesg.c:708
10964 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: sys-utils/dmesg.c:712
10968 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10969 msgstr ""
10970
10971 #: sys-utils/dmesg.c:733
10972 #, fuzzy
10973 msgid "unsupported command"
10974 msgstr "kein Befehl?\n"
10975
10976 #: sys-utils/dmesg.c:738
10977 #, fuzzy
10978 msgid "klogctl failed"
10979 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
10980
10981 #: sys-utils/fallocate.c:55
10982 #, fuzzy, c-format
10983 msgid " %s [options] <filename>\n"
10984 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
10985
10986 #: sys-utils/fallocate.c:58
10987 msgid ""
10988 " -h, --help this help\n"
10989 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10990 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10991 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: sys-utils/fallocate.c:63
10995 #, fuzzy, c-format
10996 msgid ""
10997 "\n"
10998 "For more information see fallocate(1).\n"
10999 msgstr ""
11000 "\n"
11001 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11002
11003 #: sys-utils/fallocate.c:121
11004 #, fuzzy
11005 msgid "no length argument specified"
11006 msgstr "Nicht genug Argumente"
11007
11008 #: sys-utils/fallocate.c:123
11009 #, fuzzy
11010 msgid "invalid length value specified"
11011 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11012
11013 #: sys-utils/fallocate.c:125
11014 #, fuzzy
11015 msgid "invalid offset value specified"
11016 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
11017
11018 #: sys-utils/fallocate.c:127
11019 #, fuzzy
11020 msgid "no filename specified."
11021 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11022
11023 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11024 #, fuzzy
11025 msgid "unexpected number of arguments"
11026 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
11027
11028 #: sys-utils/fallocate.c:152
11029 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: sys-utils/fallocate.c:153
11033 #, fuzzy, c-format
11034 msgid "%s: fallocate failed"
11035 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11036
11037 #: sys-utils/flock.c:67
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11041 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11042 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sys-utils/flock.c:72
11046 msgid ""
11047 " -s --shared Get a shared lock\n"
11048 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11049 " -u --unlock Remove a lock\n"
11050 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11051 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11052 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11053 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11054 " -h --help Display this text\n"
11055 " -V --version Display version\n"
11056 "\n"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: sys-utils/flock.c:195
11060 #, fuzzy, c-format
11061 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11062 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
11063
11064 #: sys-utils/flock.c:222
11065 #, fuzzy, c-format
11066 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11067 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
11068
11069 #: sys-utils/flock.c:234
11070 #, fuzzy, c-format
11071 msgid "%s: bad number: %s\n"
11072 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
11073
11074 #: sys-utils/flock.c:241
11075 #, c-format
11076 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: sys-utils/flock.c:299
11080 #, fuzzy, c-format
11081 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11082 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
11083
11084 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11085 #, fuzzy, c-format
11086 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11087 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
11088
11089 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11090 msgid ""
11091 " -h, --help this help\n"
11092 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11093 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11097 #, fuzzy
11098 msgid ""
11099 "\n"
11100 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11101 msgstr ""
11102 "\n"
11103 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11104
11105 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11106 #, fuzzy
11107 msgid "no action specified"
11108 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11109
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11111 #, fuzzy
11112 msgid "no filename specified"
11113 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11114
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11116 #, fuzzy, c-format
11117 msgid "%s: fstat failed"
11118 msgstr "„seek“ gescheitert."
11119
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11121 #, fuzzy, c-format
11122 msgid "%s: is not a directory"
11123 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
11124
11125 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11126 #, fuzzy, c-format
11127 msgid "%s: freeze failed"
11128 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11129
11130 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11131 #, fuzzy, c-format
11132 msgid "%s: unfreeze failed"
11133 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11134
11135 #: sys-utils/fstrim.c:60
11136 msgid ""
11137 " -h, --help this help\n"
11138 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11139 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11140 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11141 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: sys-utils/fstrim.c:66
11145 #, fuzzy
11146 msgid ""
11147 "\n"
11148 "For more information see fstrim(1).\n"
11149 msgstr ""
11150 "\n"
11151 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11152
11153 #: sys-utils/fstrim.c:102
11154 #, fuzzy, c-format
11155 msgid "failed to parse length: %s"
11156 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11157
11158 #: sys-utils/fstrim.c:107
11159 #, fuzzy, c-format
11160 msgid "failed to parse offset: %s"
11161 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11162
11163 #: sys-utils/fstrim.c:112
11164 #, fuzzy, c-format
11165 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11166 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
11167
11168 #: sys-utils/fstrim.c:125
11169 #, fuzzy
11170 msgid "no mountpoint specified."
11171 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
11172
11173 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "%s: not a directory"
11176 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
11177
11178 #: sys-utils/fstrim.c:144
11179 #, fuzzy, c-format
11180 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11181 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
11182
11183 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11184 #: sys-utils/fstrim.c:148
11185 #, c-format
11186 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11190 msgid ""
11191 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11192 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11193 " -Q create message queue\n"
11194 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11198 #, fuzzy
11199 msgid ""
11200 "\n"
11201 "For more information see ipcmk(1).\n"
11202 msgstr ""
11203 "\n"
11204 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
11205
11206 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11207 msgid "create share memory failed"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11211 #, fuzzy, c-format
11212 msgid "Shared memory id: %d\n"
11213 msgstr ""
11214 "\n"
11215 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
11216
11217 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11218 msgid "create message queue failed"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11222 #, fuzzy, c-format
11223 msgid "Message queue id: %d\n"
11224 msgstr ""
11225 "\n"
11226 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
11227
11228 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11229 #, fuzzy
11230 msgid "create semaphore failed"
11231 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
11232
11233 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11234 #, fuzzy, c-format
11235 msgid "Semaphore id: %d\n"
11236 msgstr ""
11237 "\n"
11238 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
11239
11240 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11241 #, c-format
11242 msgid "invalid id: %s\n"
11243 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11244
11245 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11246 #, c-format
11247 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11248 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
11249
11250 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11251 #, c-format
11252 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11253 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
11254
11255 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11256 #, c-format
11257 msgid "unknown resource type: %s\n"
11258 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
11259
11260 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11261 #, c-format
11262 msgid "resource(s) deleted\n"
11263 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
11264
11265 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11269 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11270 msgstr ""
11271 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11272 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
11273
11274 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11275 #, c-format
11276 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11277 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
11278
11279 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11280 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11281 msgid "permission denied for key"
11282 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
11283
11284 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11285 msgid "already removed key"
11286 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
11287
11288 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11289 msgid "invalid key"
11290 msgstr "ungültiger Schlüssel"
11291
11292 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11293 msgid "unknown error in key"
11294 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
11295
11296 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11297 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11298 msgid "permission denied for id"
11299 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
11300
11301 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11302 msgid "invalid id"
11303 msgstr "ungültige ID"
11304
11305 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11306 msgid "already removed id"
11307 msgstr "ID schon entfernt"
11308
11309 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11310 msgid "unknown error in id"
11311 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
11312
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11314 #, c-format
11315 msgid "%s: %s (%s)\n"
11316 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11317
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11319 #, c-format
11320 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11321 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
11322
11323 #: sys-utils/ipcs.c:114
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11327 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11328 " %1$s -h for help\n"
11329 msgstr ""
11330
11331 #: sys-utils/ipcs.c:123
11332 #, c-format
11333 msgid ""
11334 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11335 " %1$s [resource] -i id\n"
11336 "\n"
11337 msgstr ""
11338
11339 #: sys-utils/ipcs.c:127
11340 #, fuzzy, c-format
11341 msgid ""
11342 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11343 "\n"
11344 msgstr ""
11345 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
11346 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
11347
11348 #: sys-utils/ipcs.c:131
11349 #, fuzzy, c-format
11350 msgid ""
11351 " -h display this help\n"
11352 " -i id print details on resource identified by id\n"
11353 "\n"
11354 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
11355
11356 #: sys-utils/ipcs.c:134
11357 #, c-format
11358 msgid ""
11359 "Resource options:\n"
11360 " -m shared memory segments\n"
11361 " -q message queues\n"
11362 " -s semaphores\n"
11363 " -a all (default)\n"
11364 "\n"
11365 msgstr ""
11366
11367 #: sys-utils/ipcs.c:140
11368 #, c-format
11369 msgid ""
11370 "Output format:\n"
11371 " -t time\n"
11372 " -p pid\n"
11373 " -c creator\n"
11374 " -l limits\n"
11375 " -u summary\n"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: sys-utils/ipcs.c:269
11379 #, c-format
11380 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11381 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
11382
11383 #: sys-utils/ipcs.c:275
11384 #, c-format
11385 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11386 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
11387
11388 #: sys-utils/ipcs.c:280
11389 #, c-format
11390 msgid "max number of segments = %lu\n"
11391 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
11392
11393 #: sys-utils/ipcs.c:282
11394 #, c-format
11395 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11396 msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
11397
11398 #: sys-utils/ipcs.c:284
11399 #, c-format
11400 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11401 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
11402
11403 #: sys-utils/ipcs.c:286
11404 #, c-format
11405 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11406 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
11407
11408 #: sys-utils/ipcs.c:291
11409 #, c-format
11410 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11411 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
11412
11413 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11414 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11415 #. form can follow this model:
11416 #.
11417 #. "segments allocated = %d\n"
11418 #. "pages allocated = %ld\n"
11419 #. "pages resident = %ld\n"
11420 #. "pages swapped = %ld\n"
11421 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11422 #.
11423 #: sys-utils/ipcs.c:302
11424 #, c-format
11425 msgid ""
11426 "segments allocated %d\n"
11427 "pages allocated %ld\n"
11428 "pages resident %ld\n"
11429 "pages swapped %ld\n"
11430 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:315
11434 #, c-format
11435 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11436 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
11437
11438 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11439 #: sys-utils/ipcs.c:336
11440 msgid "shmid"
11441 msgstr "shmid"
11442
11443 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11444 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11445 msgid "perms"
11446 msgstr "Rechte"
11447
11448 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11449 msgid "cuid"
11450 msgstr "cuid"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11453 msgid "cgid"
11454 msgstr "cgid"
11455
11456 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11457 msgid "uid"
11458 msgstr "uid"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11461 msgid "gid"
11462 msgstr "gid"
11463
11464 #: sys-utils/ipcs.c:321
11465 #, c-format
11466 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11467 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
11468
11469 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11470 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11471 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11472 msgid "owner"
11473 msgstr "Besitzer"
11474
11475 #: sys-utils/ipcs.c:323
11476 msgid "attached"
11477 msgstr "Attach"
11478
11479 #: sys-utils/ipcs.c:323
11480 msgid "detached"
11481 msgstr "Detach"
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:324
11484 msgid "changed"
11485 msgstr "Change"
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:328
11488 #, fuzzy, c-format
11489 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11490 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
11491
11492 #: sys-utils/ipcs.c:330
11493 msgid "cpid"
11494 msgstr "cpid"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:330
11497 msgid "lpid"
11498 msgstr "lpid"
11499
11500 #: sys-utils/ipcs.c:334
11501 #, c-format
11502 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11503 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
11504
11505 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11506 msgid "key"
11507 msgstr "Schlüssel"
11508
11509 #: sys-utils/ipcs.c:336
11510 msgid "bytes"
11511 msgstr "Bytes"
11512
11513 #: sys-utils/ipcs.c:337
11514 msgid "nattch"
11515 msgstr "nattch"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:337
11518 msgid "status"
11519 msgstr "Status"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11522 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11523 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11524 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11525 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11526 msgid "Not set"
11527 msgstr "Nicht gesetzt"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:390
11530 msgid "dest"
11531 msgstr "zerstört"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:391
11534 msgid "locked"
11535 msgstr "gesperrt"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:411
11538 #, c-format
11539 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11540 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
11541
11542 #: sys-utils/ipcs.c:417
11543 #, c-format
11544 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11545 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:421
11548 #, c-format
11549 msgid "max number of arrays = %d\n"
11550 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:422
11553 #, c-format
11554 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11555 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:423
11558 #, c-format
11559 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11560 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:424
11563 #, c-format
11564 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11565 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:425
11568 #, c-format
11569 msgid "semaphore max value = %d\n"
11570 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:429
11573 #, c-format
11574 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11575 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:430
11578 #, c-format
11579 msgid "used arrays = %d\n"
11580 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:431
11583 #, c-format
11584 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11585 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:435
11588 #, c-format
11589 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11590 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11593 msgid "semid"
11594 msgstr "SemID"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:441
11597 #, c-format
11598 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11599 msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:443
11602 msgid "last-op"
11603 msgstr "last-op"
11604
11605 #: sys-utils/ipcs.c:443
11606 msgid "last-changed"
11607 msgstr "last-changed"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:450
11610 #, c-format
11611 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11612 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
11613
11614 #: sys-utils/ipcs.c:452
11615 msgid "nsems"
11616 msgstr "nsems"
11617
11618 #: sys-utils/ipcs.c:511
11619 #, c-format
11620 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11621 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:519
11624 #, fuzzy, c-format
11625 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11626 msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:520
11629 #, c-format
11630 msgid "max queues system wide = %d\n"
11631 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:521
11634 #, c-format
11635 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11636 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:522
11639 #, c-format
11640 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11641 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:526
11644 #, fuzzy, c-format
11645 msgid "------ Messages Status --------\n"
11646 msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:527
11649 #, c-format
11650 msgid "allocated queues = %d\n"
11651 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:528
11654 #, c-format
11655 msgid "used headers = %d\n"
11656 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:529
11659 #, c-format
11660 msgid "used space = %d bytes\n"
11661 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:533
11664 #, fuzzy, c-format
11665 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11666 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11669 #: sys-utils/ipcs.c:553
11670 msgid "msqid"
11671 msgstr "msqid"
11672
11673 #: sys-utils/ipcs.c:539
11674 #, c-format
11675 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11676 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:541
11679 msgid "send"
11680 msgstr "Versand"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:541
11683 msgid "recv"
11684 msgstr "Empfang"
11685
11686 #: sys-utils/ipcs.c:541
11687 msgid "change"
11688 msgstr "Änderung"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:545
11691 #, c-format
11692 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11693 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
11694
11695 #: sys-utils/ipcs.c:547
11696 msgid "lspid"
11697 msgstr "lspid"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:547
11700 msgid "lrpid"
11701 msgstr "lrpid"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:551
11704 #, c-format
11705 msgid "------ Message Queues --------\n"
11706 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
11707
11708 #: sys-utils/ipcs.c:554
11709 msgid "used-bytes"
11710 msgstr "Benutzt-Bytes"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:554
11713 msgid "messages"
11714 msgstr "Nachrichten"
11715
11716 #: sys-utils/ipcs.c:618
11717 #, fuzzy
11718 msgid "shmctl failed"
11719 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11720
11721 #: sys-utils/ipcs.c:620
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "\n"
11725 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11726 msgstr ""
11727 "\n"
11728 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
11729
11730 # similiar message below.
11731 #: sys-utils/ipcs.c:621
11732 #, fuzzy, c-format
11733 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11734 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11735
11736 # similiar message below.
11737 #: sys-utils/ipcs.c:623
11738 #, c-format
11739 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11740 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:625
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11745 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:628
11748 #, c-format
11749 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11750 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:630
11753 #, c-format
11754 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11755 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11758 #, c-format
11759 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11760 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:644
11763 #, fuzzy
11764 msgid "msgctl failed"
11765 msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:646
11768 #, c-format
11769 msgid ""
11770 "\n"
11771 "Message Queue msqid=%d\n"
11772 msgstr ""
11773 "\n"
11774 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:647
11777 #, fuzzy, c-format
11778 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11779 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:649
11782 #, c-format
11783 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11784 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:658
11787 #, c-format
11788 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11789 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:660
11792 #, c-format
11793 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11794 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11797 #, fuzzy
11798 msgid "semctl failed"
11799 msgstr "„seek“ gescheitert."
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:679
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "\n"
11805 "Semaphore Array semid=%d\n"
11806 msgstr ""
11807 "\n"
11808 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:680
11811 #, fuzzy, c-format
11812 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11813 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:682
11816 #, c-format
11817 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11818 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:684
11821 #, c-format
11822 msgid "nsems = %ld\n"
11823 msgstr "nsems = %ld\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:685
11826 #, c-format
11827 msgid "otime = %-26.24s\n"
11828 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:687
11831 #, c-format
11832 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11833 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:690
11836 msgid "semnum"
11837 msgstr "Semnum"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:690
11840 msgid "value"
11841 msgstr "Wert"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:690
11844 msgid "ncount"
11845 msgstr "ncount"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:690
11848 msgid "zcount"
11849 msgstr "zcount"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:690
11852 msgid "pid"
11853 msgstr "Pid"
11854
11855 #: sys-utils/ldattach.c:132
11856 #, fuzzy, c-format
11857 msgid "invalid iflag: %s"
11858 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11859
11860 #: sys-utils/ldattach.c:151
11861 #, c-format
11862 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: sys-utils/ldattach.c:154
11866 msgid ""
11867 "\n"
11868 "Known <ldisc> names:\n"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: sys-utils/ldattach.c:157
11872 msgid ""
11873 "\n"
11874 "Known <iflag> names:\n"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: sys-utils/ldattach.c:243
11878 #, fuzzy, c-format
11879 msgid "invalid speed: %s"
11880 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11881
11882 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11883 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11884 #: sys-utils/ldattach.c:249
11885 #, fuzzy, c-format
11886 msgid "ldattach from %s\n"
11887 msgstr "%s von %s\n"
11888
11889 #: sys-utils/ldattach.c:254
11890 #, fuzzy
11891 msgid "invalid option"
11892 msgstr "ungültige ID"
11893
11894 #: sys-utils/ldattach.c:267
11895 #, fuzzy, c-format
11896 msgid "invalid line discipline: %s"
11897 msgstr "ungültige ID: %s\n"
11898
11899 #: sys-utils/ldattach.c:275
11900 #, fuzzy, c-format
11901 msgid "%s is not a serial line"
11902 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
11903
11904 #: sys-utils/ldattach.c:281
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11907 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11908
11909 #: sys-utils/ldattach.c:284
11910 #, c-format
11911 msgid "speed %d unsupported"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: sys-utils/ldattach.c:319
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11917 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11918
11919 #: sys-utils/ldattach.c:326
11920 #, fuzzy
11921 msgid "cannot set line discipline"
11922 msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
11923
11924 #: sys-utils/ldattach.c:332
11925 #, fuzzy
11926 msgid "cannot daemonize"
11927 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
11928
11929 #: sys-utils/lscpu.c:61
11930 #, fuzzy
11931 msgid "none"
11932 msgstr "Kein"
11933
11934 #: sys-utils/lscpu.c:62
11935 msgid "para"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: sys-utils/lscpu.c:63
11939 msgid "full"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: sys-utils/lscpu.c:214
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "error: cannot open %s"
11945 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
11946
11947 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11948 #, fuzzy
11949 msgid "failed to callocate cpu set"
11950 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
11951
11952 #: sys-utils/lscpu.c:308
11953 #, fuzzy, c-format
11954 msgid "failed to parse CPU list %s"
11955 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11956
11957 #: sys-utils/lscpu.c:311
11958 #, fuzzy, c-format
11959 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11960 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
11961
11962 #: sys-utils/lscpu.c:417
11963 #, fuzzy
11964 msgid "error: uname failed"
11965 msgstr ""
11966 "\n"
11967 "Fehler beim Schließen von Datei\n"
11968
11969 #: sys-utils/lscpu.c:859
11970 #, c-format
11971 msgid ""
11972 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11973 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11974 "# starting from zero.\n"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: sys-utils/lscpu.c:934
11978 msgid "Architecture:"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: sys-utils/lscpu.c:948
11982 msgid "CPU op-mode(s):"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11986 msgid "Byte Order:"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: sys-utils/lscpu.c:955
11990 msgid "CPU(s):"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: sys-utils/lscpu.c:958
11994 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: sys-utils/lscpu.c:959
11998 msgid "On-line CPU(s) list:"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: sys-utils/lscpu.c:977
12002 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: sys-utils/lscpu.c:978
12006 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: sys-utils/lscpu.c:984
12010 msgid "Thread(s) per core:"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: sys-utils/lscpu.c:985
12014 msgid "Core(s) per socket:"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: sys-utils/lscpu.c:987
12018 msgid "Socket(s) per book:"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: sys-utils/lscpu.c:988
12022 msgid "Book(s):"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: sys-utils/lscpu.c:990
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Socket(s):"
12028 msgstr "NFS-Socket"
12029
12030 #: sys-utils/lscpu.c:994
12031 msgid "NUMA node(s):"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: sys-utils/lscpu.c:996
12035 msgid "Vendor ID:"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: sys-utils/lscpu.c:998
12039 msgid "CPU family:"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12043 msgid "Model:"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12047 msgid "Stepping:"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12051 msgid "CPU MHz:"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12055 msgid "BogoMIPS:"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Virtualization:"
12061 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
12062
12063 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12064 msgid "Hypervisor vendor:"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12068 msgid "Virtualization type:"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12072 #, c-format
12073 msgid "%s cache:"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12077 #, c-format
12078 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12082 msgid ""
12083 " -h, --help print this help\n"
12084 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12085 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12086 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12087 "\n"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12094 " %1$s -x /dev/device\n"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12098 msgid ""
12099 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12100 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12101 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12102 " -h, --help this help\n"
12103 msgstr ""
12104
12105 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12106 #, fuzzy, c-format
12107 msgid ""
12108 "\n"
12109 "For more information see mountpoint(1).\n"
12110 msgstr ""
12111 "\n"
12112 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12113
12114 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12115 #, fuzzy, c-format
12116 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12117 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
12118
12119 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12120 #, fuzzy, c-format
12121 msgid "%s is a mountpoint\n"
12122 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
12123
12124 #: sys-utils/readprofile.c:104
12125 #, c-format
12126 msgid ""
12127 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12128 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12129 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12130 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12131 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12132 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12133 "\t -v print verbose data\n"
12134 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12135 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12136 "\t -s print individual counters within functions\n"
12137 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12138 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12139 "\t -V print version and exit\n"
12140 msgstr ""
12141 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
12142 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
12143 "\t und „%s“)\n"
12144 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
12145 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
12146 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
12147 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
12148 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
12149 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
12150 "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
12151 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
12152 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
12153 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
12154
12155 #: sys-utils/readprofile.c:214
12156 #, fuzzy, c-format
12157 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12158 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
12159
12160 #: sys-utils/readprofile.c:254
12161 #, c-format
12162 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: sys-utils/readprofile.c:270
12166 #, c-format
12167 msgid "Sampling_step: %i\n"
12168 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12169
12170 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12171 #, c-format
12172 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12173 msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
12174
12175 #: sys-utils/readprofile.c:304
12176 #, c-format
12177 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12178 msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
12179
12180 #: sys-utils/readprofile.c:340
12181 #, c-format
12182 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12183 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
12184
12185 #: sys-utils/readprofile.c:400
12186 msgid "total"
12187 msgstr "gesamt"
12188
12189 #: sys-utils/renice.c:56
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12193 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12194 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: sys-utils/renice.c:62
12198 msgid ""
12199 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12200 " -h, --help print help\n"
12201 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12202 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12203 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12204 " -v, --version print version\n"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: sys-utils/renice.c:69
12208 #, fuzzy
12209 msgid ""
12210 "\n"
12211 "For more information see renice(1).\n"
12212 msgstr ""
12213 "\n"
12214 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12215
12216 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
12217 # "mkfs von util-linux-2.10d"
12218 #: sys-utils/renice.c:100
12219 #, fuzzy, c-format
12220 msgid "renice from %s\n"
12221 msgstr "%s von %s\n"
12222
12223 #: sys-utils/renice.c:137
12224 #, fuzzy, c-format
12225 msgid "unknown user %s"
12226 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
12227
12228 #: sys-utils/renice.c:144
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "bad value %s"
12231 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
12232
12233 #: sys-utils/renice.c:156
12234 msgid "process ID"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: sys-utils/renice.c:159
12238 #, fuzzy
12239 msgid "user ID"
12240 msgstr "Benutzer"
12241
12242 #: sys-utils/renice.c:161
12243 msgid "process group ID"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12247 #, fuzzy, c-format
12248 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12249 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
12250
12251 #: sys-utils/renice.c:170
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12254 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
12255
12256 #: sys-utils/renice.c:180
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12259 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
12260
12261 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12262 #, fuzzy
12263 msgid ""
12264 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12265 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12266 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12267 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12268 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12269 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12270 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12271 " -v, --verbose verbose messages\n"
12272 " -V, --version show version\n"
12273 msgstr ""
12274 "Aufruf: %s [optionen]\n"
12275 " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
12276 " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
12277 " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n"
12278 " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n"
12279 " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n"
12280 " -u | --utc RTC benutzt UTC\n"
12281 " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n"
12282 " -V | --version Version anzeigen\n"
12283
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12285 #, fuzzy
12286 msgid ""
12287 "\n"
12288 "For more information see rtcwake(8).\n"
12289 msgstr ""
12290 "\n"
12291 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12292
12293 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12294 #, fuzzy
12295 msgid "read rtc time failed"
12296 msgstr "RTC-Zeit lesen"
12297
12298 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12299 #, fuzzy
12300 msgid "read system time failed"
12301 msgstr "System-Zeit lesen"
12302
12303 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12304 #, fuzzy
12305 msgid "convert rtc time failed"
12306 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
12307
12308 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12309 #, fuzzy
12310 msgid "set rtc alarm failed"
12311 msgstr "RTC-Alarm setzen"
12312
12313 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12314 #, fuzzy
12315 msgid "enable rtc alarm failed"
12316 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
12317
12318 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12319 #, fuzzy
12320 msgid "set rtc wake alarm failed"
12321 msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
12322
12323 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12324 #, fuzzy
12325 msgid "read rtc alarm failed"
12326 msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
12327
12328 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12329 #, c-format
12330 msgid "alarm: off\n"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12334 #, fuzzy
12335 msgid "convert time failed"
12336 msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
12337
12338 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12339 #, c-format
12340 msgid "alarm: on %s"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12344 #, fuzzy, c-format
12345 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12346 msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
12347
12348 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12349 #, fuzzy
12350 msgid "failed to parse seconds value"
12351 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12352
12353 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12354 #, fuzzy
12355 msgid "failed to parse time_t value"
12356 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
12357
12358 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12359 #, c-format
12360 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12361 msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
12362
12363 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12364 #, fuzzy, c-format
12365 msgid "Using UTC time.\n"
12366 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
12367
12368 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12369 #, fuzzy, c-format
12370 msgid "Using local time.\n"
12371 msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
12372
12373 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12374 #, fuzzy
12375 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12376 msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
12377
12378 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12379 #, fuzzy, c-format
12380 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12381 msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
12382
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12384 #, c-format
12385 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12386 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
12387
12388 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12389 #, c-format
12390 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12394 #, fuzzy, c-format
12395 msgid "time doesn't go backward to %s"
12396 msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
12397
12398 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12399 #, fuzzy, c-format
12400 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12401 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
12402
12403 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12404 #, fuzzy, c-format
12405 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12406 msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
12407
12408 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12409 #, c-format
12410 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12414 #, c-format
12415 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12416 msgstr ""
12417
12418 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12419 #, fuzzy, c-format
12420 msgid "unable to execute %s"
12421 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12422
12423 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12424 #, c-format
12425 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12429 #, fuzzy
12430 msgid "rtc read failed"
12431 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
12432
12433 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12434 #, c-format
12435 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12439 #, c-format
12440 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12441 msgstr ""
12442
12443 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12444 #, c-format
12445 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12449 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: sys-utils/setarch.c:49
12453 #, c-format
12454 msgid "Switching on %s.\n"
12455 msgstr "Schalte auf %s.\n"
12456
12457 #: sys-utils/setarch.c:112
12458 #, c-format
12459 msgid ""
12460 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12461 "\n"
12462 "Options:\n"
12463 msgstr ""
12464 "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
12465 "\n"
12466 "Optionen:\n"
12467
12468 #: sys-utils/setarch.c:116
12469 #, c-format
12470 msgid ""
12471 " -h, --help displays this help text\n"
12472 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12473 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12474 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12475 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12476 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12477 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12478 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12479 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12480 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12481 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12482 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12483 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: sys-utils/setarch.c:130
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "\n"
12490 "For more information see setarch(8).\n"
12491 msgstr ""
12492 "\n"
12493 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12494
12495 #: sys-utils/setarch.c:142
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "%s: %s\n"
12499 "Try `%s --help' for more information.\n"
12500 msgstr ""
12501 "%s: %s\n"
12502 "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
12503
12504 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12505 #, c-format
12506 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12507 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
12508
12509 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12510 msgid "Not enough arguments"
12511 msgstr "Nicht genug Argumente"
12512
12513 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12514 #, c-format
12515 msgid "Failed to set personality to %s"
12516 msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
12517
12518 #: sys-utils/setsid.c:26
12519 #, c-format
12520 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12521 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
12522
12523 #: sys-utils/tunelp.c:77
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12527 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12528 " -T [on|off] ]\n"
12529 msgstr ""
12530 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
12531 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12532 " -T [on|off] ]\n"
12533
12534 #: sys-utils/tunelp.c:95
12535 #, c-format
12536 msgid "%s: bad value\n"
12537 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
12538
12539 #: sys-utils/tunelp.c:234
12540 #, c-format
12541 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12542 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
12543
12544 #: sys-utils/tunelp.c:251
12545 #, fuzzy
12546 msgid "LPGETSTATUS error"
12547 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
12548
12549 #: sys-utils/tunelp.c:255
12550 #, c-format
12551 msgid "%s status is %d"
12552 msgstr "Der Status von %s ist %d"
12553
12554 #: sys-utils/tunelp.c:256
12555 #, c-format
12556 msgid ", busy"
12557 msgstr ", belegt"
12558
12559 #: sys-utils/tunelp.c:257
12560 #, c-format
12561 msgid ", ready"
12562 msgstr ", bereit"
12563
12564 #: sys-utils/tunelp.c:258
12565 #, c-format
12566 msgid ", out of paper"
12567 msgstr ", kein Papier"
12568
12569 # tl: "betriebsbereit"
12570 #: sys-utils/tunelp.c:259
12571 #, c-format
12572 msgid ", on-line"
12573 msgstr ", on-line"
12574
12575 #: sys-utils/tunelp.c:260
12576 #, c-format
12577 msgid ", error"
12578 msgstr ", Fehler"
12579
12580 #: sys-utils/tunelp.c:266
12581 #, fuzzy
12582 msgid "tunelp: ioctl failed"
12583 msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
12584
12585 #: sys-utils/tunelp.c:277
12586 msgid "LPGETIRQ error"
12587 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
12588
12589 #: sys-utils/tunelp.c:283
12590 #, c-format
12591 msgid "%s using IRQ %d\n"
12592 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
12593
12594 #: sys-utils/tunelp.c:285
12595 #, c-format
12596 msgid "%s using polling\n"
12597 msgstr "%s benutzt Polling\n"
12598
12599 #: sys-utils/unshare.c:59
12600 #, fuzzy, c-format
12601 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12602 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
12603
12604 #: sys-utils/unshare.c:62
12605 msgid ""
12606 " -h, --help usage information (this)\n"
12607 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12608 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12609 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12610 " -n, --net unshare network namespace\n"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: sys-utils/unshare.c:68
12614 #, fuzzy
12615 msgid ""
12616 "\n"
12617 "For more information see unshare(1).\n"
12618 msgstr ""
12619 "\n"
12620 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
12621
12622 #: sys-utils/unshare.c:116
12623 #, fuzzy
12624 msgid "unshare failed"
12625 msgstr "„seek“ gescheitert."
12626
12627 #: sys-utils/unshare.c:120
12628 #, fuzzy
12629 msgid "cannot set group id"
12630 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
12631
12632 #: sys-utils/unshare.c:123
12633 #, fuzzy
12634 msgid "cannot set user id"
12635 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
12636
12637 #: term-utils/agetty.c:434
12638 #, fuzzy, c-format
12639 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12640 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
12641
12642 #: term-utils/agetty.c:439
12643 #, fuzzy, c-format
12644 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12645 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
12646
12647 #: term-utils/agetty.c:444
12648 #, fuzzy, c-format
12649 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12650 msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
12651
12652 #: term-utils/agetty.c:450
12653 #, c-format
12654 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12655 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
12656
12657 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12658 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12659 #, fuzzy, c-format
12660 msgid "failed to allocate memory: %m"
12661 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
12662
12663 #: term-utils/agetty.c:649
12664 #, c-format
12665 msgid "bad timeout value: %s"
12666 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
12667
12668 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12669 #, fuzzy
12670 msgid "not enough arguments"
12671 msgstr "Nicht genug Argumente"
12672
12673 #: term-utils/agetty.c:759
12674 #, c-format
12675 msgid "bad speed: %s"
12676 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
12677
12678 #: term-utils/agetty.c:761
12679 msgid "too many alternate speeds"
12680 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
12681
12682 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12683 #, c-format
12684 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12685 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
12686
12687 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12688 #, c-format
12689 msgid "/dev/%s: not a character device"
12690 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
12691
12692 #: term-utils/agetty.c:947
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: not open for read/write"
12695 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
12696
12697 #: term-utils/agetty.c:964
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: dup problem: %m"
12700 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
12701
12702 #: term-utils/agetty.c:1313
12703 msgid "Num Lock off"
12704 msgstr ""
12705
12706 #: term-utils/agetty.c:1316
12707 msgid "Num Lock on"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: term-utils/agetty.c:1319
12711 msgid "Caps Lock on"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: term-utils/agetty.c:1322
12715 msgid "Scroll Lock on"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: term-utils/agetty.c:1325
12719 #, fuzzy, c-format
12720 msgid ""
12721 "Hint: %s\n"
12722 "\n"
12723 msgstr "Typ: %s\n"
12724
12725 #: term-utils/agetty.c:1428
12726 #, c-format
12727 msgid "%s: read: %m"
12728 msgstr "%s: gelesen: %m"
12729
12730 #: term-utils/agetty.c:1482
12731 #, c-format
12732 msgid "%s: input overrun"
12733 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
12734
12735 #: term-utils/agetty.c:1632
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "\n"
12739 "Usage:\n"
12740 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12741 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12742 msgstr ""
12743
12744 #: term-utils/agetty.c:1637
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "\n"
12748 "Options:\n"
12749 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12750 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12751 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12752 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12753 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12754 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12755 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12756 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12757 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12758 " -L, --local-line force local line\n"
12759 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12760 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12761 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12762 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12763 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12764 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12765 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12766 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12767 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12768 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12769 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12770 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12771 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12772 " --version output version information and exit\n"
12773 " --help display this help and exit\n"
12774 "\n"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: term-utils/agetty.c:1842
12778 #, c-format
12779 msgid "user"
12780 msgstr "Benutzer"
12781
12782 #: term-utils/agetty.c:1842
12783 #, c-format
12784 msgid "users"
12785 msgstr "Benutzer"
12786
12787 #: term-utils/mesg.c:70
12788 #, fuzzy, c-format
12789 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12790 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12791
12792 #: term-utils/mesg.c:73
12793 msgid ""
12794 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12795 " -V, --version output version information and exit\n"
12796 " -h, --help output help screen and exit\n"
12797 "\n"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: term-utils/mesg.c:116
12801 #, fuzzy
12802 msgid "ttyname failed"
12803 msgstr "„seek“ gescheitert."
12804
12805 #: term-utils/mesg.c:119
12806 #, fuzzy, c-format
12807 msgid "stat %s failed"
12808 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
12809
12810 #: term-utils/mesg.c:123
12811 #, fuzzy
12812 msgid "is y"
12813 msgstr "ist y\n"
12814
12815 #: term-utils/mesg.c:126
12816 #, fuzzy
12817 msgid "is n"
12818 msgstr "is n\n"
12819
12820 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12821 #, fuzzy, c-format
12822 msgid "change %s mode failed"
12823 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12824
12825 #: term-utils/mesg.c:139
12826 msgid "write access to your terminal is allowed"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: term-utils/mesg.c:145
12830 msgid "write access to your terminal is denied"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: term-utils/mesg.c:148
12834 #, fuzzy, c-format
12835 msgid "invalid argument: %c"
12836 msgstr "ungültige ID: %s\n"
12837
12838 #: term-utils/script.c:122
12839 #, fuzzy, c-format
12840 msgid ""
12841 "output file `%s' is a link\n"
12842 "Use --force if you really want to use it.\n"
12843 "Program not started."
12844 msgstr ""
12845 "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
12846 "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
12847 "Script nicht gestartet.\n"
12848
12849 #: term-utils/script.c:132
12850 #, fuzzy, c-format
12851 msgid " %s [options] [file]\n"
12852 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
12853
12854 #: term-utils/script.c:135
12855 msgid ""
12856 " -a, --append append the output\n"
12857 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12858 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12859 " -f, --flush run flush after each write\n"
12860 " --force use output file even when it is a link\n"
12861 " -q, --quiet be quiet\n"
12862 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12863 " -V, --version output version information and exit\n"
12864 " -h, --help display this help and exit\n"
12865 "\n"
12866 msgstr ""
12867
12868 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12869 #, fuzzy, c-format
12870 msgid "cannot open timing file %s"
12871 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
12872
12873 # Not really nice…
12874 #: term-utils/script.c:243
12875 #, c-format
12876 msgid "Script started, file is %s\n"
12877 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
12878
12879 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
12880 #: term-utils/script.c:363
12881 #, c-format
12882 msgid "Script started on %s"
12883 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
12884
12885 #: term-utils/script.c:399
12886 #, fuzzy
12887 msgid "cannot write script file"
12888 msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
12889
12890 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
12891 #: term-utils/script.c:476
12892 #, c-format
12893 msgid ""
12894 "\n"
12895 "Script done on %s"
12896 msgstr ""
12897 "\n"
12898 "Script beendet: %s"
12899
12900 #: term-utils/script.c:485
12901 #, c-format
12902 msgid "Script done, file is %s\n"
12903 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
12904
12905 #: term-utils/script.c:507
12906 #, fuzzy
12907 msgid "openpty failed"
12908 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
12909
12910 #: term-utils/script.c:543
12911 #, fuzzy
12912 msgid "out of pty's"
12913 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
12914
12915 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12916 #, c-format
12917 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12918 msgstr ""
12919
12920 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12921 msgid ""
12922 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12923 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12924 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12925 " -V, --version output version information and exit\n"
12926 " -h, --help display this help and exit\n"
12927 "\n"
12928 msgstr ""
12929
12930 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12931 #, c-format
12932 msgid "expected a number, but got '%s'"
12933 msgstr ""
12934
12935 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12936 #, c-format
12937 msgid "divisor '%s'"
12938 msgstr ""
12939
12940 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12941 #, fuzzy
12942 msgid "write to stdout failed"
12943 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
12944
12945 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12946 #, c-format
12947 msgid "unexpected end of file on %s"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12951 #, fuzzy, c-format
12952 msgid "failed to read typescript file %s"
12953 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12954
12955 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12956 #, fuzzy
12957 msgid "wrong number of arguments"
12958 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
12959
12960 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12961 #, fuzzy, c-format
12962 msgid "cannot open typescript file %s"
12963 msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
12964
12965 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12966 #, fuzzy, c-format
12967 msgid "failed to read timing file %s"
12968 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
12969
12970 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12971 #, fuzzy, c-format
12972 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12973 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
12974
12975 #: term-utils/setterm.c:673
12976 #, fuzzy
12977 msgid "Argument error."
12978 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
12979
12980 #: term-utils/setterm.c:680
12981 msgid ""
12982 " -term <terminal_name>\n"
12983 " -reset\n"
12984 " -initialize\n"
12985 " -cursor <on|off>\n"
12986 " -repeat <on|off>\n"
12987 " -appcursorkeys <on|off>\n"
12988 " -linewrap <on|off>\n"
12989 " -default\n"
12990 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12991 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12992 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12993 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12994 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12995 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12996 " -inversescreen <on|off>\n"
12997 " -bold <on|off>\n"
12998 " -half-bright <on|off>\n"
12999 " -blink <on|off>\n"
13000 " -reverse <on|off>\n"
13001 " -underline <on|off>\n"
13002 " -store >\n"
13003 " -clear <all|rest>\n"
13004 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13005 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13006 " -regtabs <1-160>\n"
13007 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13008 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13009 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13010 " -file dumpfilename\n"
13011 " -msg <on|off>\n"
13012 " -msglevel <0-8>\n"
13013 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13014 " -powerdown <0-60>\n"
13015 " -blength <0-2000>\n"
13016 " -bfreq freqnumber\n"
13017 " -version\n"
13018 " -help\n"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: term-utils/setterm.c:718
13022 #, fuzzy, c-format
13023 msgid ""
13024 "\n"
13025 "For more information see lsblk(1).\n"
13026 msgstr ""
13027 "\n"
13028 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
13029
13030 # This is only used when strerror(errno) is much too long
13031 #: term-utils/setterm.c:1071
13032 #, fuzzy
13033 msgid "cannot force blank"
13034 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
13035
13036 # This is only used when strerror(errno) is much too long
13037 #: term-utils/setterm.c:1075
13038 #, fuzzy
13039 msgid "cannot force unblank"
13040 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
13041
13042 #: term-utils/setterm.c:1081
13043 #, fuzzy
13044 msgid "cannot get blank status"
13045 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
13046
13047 #: term-utils/setterm.c:1093
13048 #, fuzzy
13049 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13050 msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
13051
13052 #: term-utils/setterm.c:1113
13053 #, fuzzy, c-format
13054 msgid "can not open dump file %s for output"
13055 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
13056
13057 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13058 #, fuzzy
13059 msgid "klogctl error"
13060 msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
13061
13062 #: term-utils/setterm.c:1203
13063 #, fuzzy
13064 msgid "Error writing screendump"
13065 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
13066
13067 #: term-utils/setterm.c:1210
13068 #, fuzzy, c-format
13069 msgid "Couldn't read %s"
13070 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
13071
13072 #: term-utils/setterm.c:1263
13073 #, fuzzy
13074 msgid "$TERM is not defined."
13075 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
13076
13077 #: term-utils/setterm.c:1271
13078 msgid "terminfo database cannot be found"
13079 msgstr ""
13080
13081 #: term-utils/setterm.c:1273
13082 #, fuzzy, c-format
13083 msgid "%s: unknown terminal type"
13084 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
13085
13086 #: term-utils/setterm.c:1275
13087 msgid "terminal is hardcopy"
13088 msgstr ""
13089
13090 #: term-utils/ttymsg.c:76
13091 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13092 msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
13093
13094 #: term-utils/ttymsg.c:86
13095 #, c-format
13096 msgid "excessively long line arg"
13097 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
13098
13099 # This is only used when strerror(errno) is much too long
13100 #: term-utils/ttymsg.c:141
13101 #, c-format
13102 msgid "cannot fork"
13103 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
13104
13105 # This is used normaly
13106 #: term-utils/ttymsg.c:145
13107 #, c-format
13108 msgid "fork: %s"
13109 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
13110
13111 #: term-utils/ttymsg.c:175
13112 #, c-format
13113 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13114 msgstr ""
13115
13116 #: term-utils/wall.c:89
13117 #, fuzzy, c-format
13118 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13119 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13120
13121 #: term-utils/wall.c:92
13122 msgid ""
13123 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13124 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13125 " -V, --version output version information and exit\n"
13126 " -h, --help display this help and exit\n"
13127 "\n"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: term-utils/wall.c:131
13131 msgid "--nobanner is available only for root"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: term-utils/wall.c:134
13135 #, fuzzy
13136 msgid "invalid timeout argument"
13137 msgstr "ungültige ID"
13138
13139 #: term-utils/wall.c:136
13140 #, fuzzy, c-format
13141 msgid "invalid timeout argument: %s"
13142 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
13143
13144 #: term-utils/wall.c:208
13145 #, fuzzy, c-format
13146 msgid "can't open temporary file %s"
13147 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
13148
13149 #: term-utils/wall.c:217
13150 #, fuzzy
13151 msgid "cannot get passwd uid"
13152 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
13153
13154 #: term-utils/wall.c:222
13155 #, fuzzy
13156 msgid "cannot get tty name"
13157 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
13158
13159 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
13160 # Message
13161 #: term-utils/wall.c:238
13162 #, c-format
13163 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13164 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
13165
13166 #: term-utils/wall.c:258
13167 #, fuzzy, c-format
13168 msgid "will not read %s - use stdin."
13169 msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
13170
13171 #: term-utils/wall.c:284
13172 #, fuzzy
13173 msgid "fstat failed"
13174 msgstr "„seek“ gescheitert."
13175
13176 #: term-utils/wall.c:290
13177 #, fuzzy
13178 msgid "fread failed"
13179 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
13180
13181 #: term-utils/write.c:80
13182 #, fuzzy, c-format
13183 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13184 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
13185
13186 #: term-utils/write.c:84
13187 msgid ""
13188 " -V, --version output version information and exit\n"
13189 " -h, --help display this help and exit\n"
13190 "\n"
13191 msgstr ""
13192
13193 #: term-utils/write.c:135
13194 #, fuzzy
13195 msgid "can't find your tty's name"
13196 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
13197
13198 #: term-utils/write.c:148
13199 #, fuzzy
13200 msgid "you have write permission turned off"
13201 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
13202
13203 #: term-utils/write.c:166
13204 #, fuzzy, c-format
13205 msgid "%s is not logged in on %s"
13206 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
13207
13208 #: term-utils/write.c:172
13209 #, fuzzy, c-format
13210 msgid "%s has messages disabled on %s"
13211 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
13212
13213 #: term-utils/write.c:267
13214 #, fuzzy, c-format
13215 msgid "%s is not logged in"
13216 msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
13217
13218 #: term-utils/write.c:274
13219 #, fuzzy, c-format
13220 msgid "%s has messages disabled"
13221 msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
13222
13223 #: term-utils/write.c:276
13224 #, fuzzy, c-format
13225 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13226 msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
13227
13228 #: term-utils/write.c:324
13229 #, fuzzy, c-format
13230 msgid "tty path %s too long"
13231 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
13232
13233 #: term-utils/write.c:340
13234 #, c-format
13235 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13236 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
13237
13238 #: term-utils/write.c:343
13239 #, c-format
13240 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13241 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
13242
13243 #: term-utils/write.c:370
13244 #, fuzzy
13245 msgid "carefulputc failed"
13246 msgstr "„malloc“ schlug fehl"
13247
13248 #: text-utils/col.c:120
13249 #, fuzzy, c-format
13250 msgid ""
13251 "\n"
13252 "Usage:\n"
13253 " %s [options]\n"
13254 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13255
13256 #: text-utils/col.c:124
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 "\n"
13260 "Options:\n"
13261 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13262 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13263 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13264 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13265 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13266 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13267 " -V, --version output version information and exit\n"
13268 " -H, --help display this help and exit\n"
13269 "\n"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13273 #, c-format
13274 msgid ""
13275 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13276 "\n"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: text-utils/col.c:143
13280 #, fuzzy
13281 msgid "write error."
13282 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
13283
13284 #: text-utils/col.c:198
13285 #, fuzzy
13286 msgid "bad -l argument"
13287 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
13288
13289 #: text-utils/col.c:200
13290 #, fuzzy, c-format
13291 msgid "argument %lu is too large"
13292 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
13293
13294 # %s can be one of the two following texts.
13295 #: text-utils/col.c:326
13296 #, fuzzy, c-format
13297 msgid "warning: can't back up %s."
13298 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
13299
13300 #: text-utils/col.c:327
13301 msgid "past first line"
13302 msgstr "über erste Zeile"
13303
13304 #: text-utils/col.c:327
13305 msgid "-- line already flushed"
13306 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
13307
13308 #: text-utils/colcrt.c:314
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid ""
13311 "\n"
13312 "Usage:\n"
13313 " %s [options] [file ...]\n"
13314 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13315
13316 #: text-utils/colcrt.c:318
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13320 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13321 " -V, --version output version information and exit\n"
13322 " -h, --help display this help and exit\n"
13323 "\n"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: text-utils/colrm.c:57
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid ""
13329 "\n"
13330 "Usage:\n"
13331 " %s [startcol [endcol]]\n"
13332 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13333
13334 #: text-utils/colrm.c:61
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "\n"
13338 "Options:\n"
13339 " -V, --version output version information and exit\n"
13340 " -h, --help display this help and exit\n"
13341 "\n"
13342 msgstr ""
13343
13344 #: text-utils/colrm.c:182
13345 #, fuzzy
13346 msgid "first argument"
13347 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
13348
13349 #: text-utils/colrm.c:184
13350 #, fuzzy
13351 msgid "second argument"
13352 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
13353
13354 #: text-utils/column.c:89
13355 #, fuzzy, c-format
13356 msgid ""
13357 "\n"
13358 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13359 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13360
13361 #: text-utils/column.c:94
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 " -h, --help displays this help text\n"
13365 " -V, --version output version information and exit\n"
13366 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13367 " -t, --table create a table\n"
13368 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13369 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13370 msgstr ""
13371
13372 #: text-utils/column.c:101
13373 #, fuzzy, c-format
13374 msgid ""
13375 "\n"
13376 "For more information see column(1).\n"
13377 msgstr ""
13378 "\n"
13379 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
13380
13381 #: text-utils/column.c:139
13382 #, fuzzy
13383 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13384 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
13385
13386 #: text-utils/column.c:154
13387 msgid "bad columns width value"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: text-utils/column.c:157
13391 #, c-format
13392 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: text-utils/column.c:361
13396 #, c-format
13397 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13398 msgstr ""
13399
13400 #: text-utils/hexdump.c:64
13401 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13402 msgstr ""
13403
13404 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13405 #, fuzzy
13406 msgid "bad length value"
13407 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
13408
13409 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13410 #, fuzzy
13411 msgid "bad skip value"
13412 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
13413
13414 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13415 #, fuzzy, c-format
13416 msgid ""
13417 "\n"
13418 "Usage:\n"
13419 " %s [options] file...\n"
13420 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13421
13422 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13423 #, c-format
13424 msgid ""
13425 "\n"
13426 "Options:\n"
13427 " -b one-byte octal display\n"
13428 " -c one-byte character display\n"
13429 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13430 " -d two-byte decimal display\n"
13431 " -o two-byte octal display\n"
13432 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13433 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13434 " -f format_file file that contains format strings\n"
13435 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13436 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13437 " -v display without squeezing similar lines\n"
13438 " -V output version information and exit\n"
13439 "\n"
13440 msgstr ""
13441
13442 #: text-utils/more.c:299
13443 #, fuzzy, c-format
13444 msgid ""
13445 "Usage: %s [options] file...\n"
13446 "\n"
13447 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13448
13449 #: text-utils/more.c:302
13450 #, c-format
13451 msgid ""
13452 "Options:\n"
13453 " -d display help instead of ring bell\n"
13454 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13455 " -l suppress pause after form feed\n"
13456 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13457 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13458 " -u suppress underlining\n"
13459 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13460 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13461 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13462 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13463 " -V output version information and exit\n"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: text-utils/more.c:537
13467 #, fuzzy, c-format
13468 msgid "more (%s)\n"
13469 msgstr "mkfs (%s)\n"
13470
13471 #: text-utils/more.c:541
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid "unknown option -%s"
13474 msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
13475
13476 #: text-utils/more.c:572
13477 #, c-format
13478 msgid ""
13479 "\n"
13480 "*** %s: directory ***\n"
13481 "\n"
13482 msgstr ""
13483 "\n"
13484 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
13485 "\n"
13486
13487 #: text-utils/more.c:616
13488 #, c-format
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "******** %s: Not a text file ********\n"
13492 "\n"
13493 msgstr ""
13494 "\n"
13495 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
13496 "\n"
13497
13498 #: text-utils/more.c:720
13499 #, c-format
13500 msgid "[Use q or Q to quit]"
13501 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
13502
13503 #: text-utils/more.c:795
13504 #, c-format
13505 msgid "--More--"
13506 msgstr "--Mehr--"
13507
13508 #: text-utils/more.c:797
13509 #, c-format
13510 msgid "(Next file: %s)"
13511 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
13512
13513 #: text-utils/more.c:802
13514 #, c-format
13515 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13516 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
13517
13518 #: text-utils/more.c:1235
13519 #, c-format
13520 msgid "...back %d pages"
13521 msgstr "… %d Seiten zurück"
13522
13523 #: text-utils/more.c:1237
13524 msgid "...back 1 page"
13525 msgstr "… eine Seite zurück"
13526
13527 #: text-utils/more.c:1280
13528 msgid "...skipping one line"
13529 msgstr "…überspringe eine Zeile"
13530
13531 #: text-utils/more.c:1282
13532 #, c-format
13533 msgid "...skipping %d lines"
13534 msgstr "…überspringe %d Zeilen"
13535
13536 #: text-utils/more.c:1319
13537 msgid ""
13538 "\n"
13539 "***Back***\n"
13540 "\n"
13541 msgstr ""
13542 "\n"
13543 "***Zurück***\n"
13544 "\n"
13545
13546 #: text-utils/more.c:1357
13547 msgid ""
13548 "\n"
13549 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
13550 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13551 msgstr ""
13552 "\n"
13553 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
13554 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
13555 "Voreinstellung wird.\n"
13556
13557 #: text-utils/more.c:1364
13558 msgid ""
13559 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13560 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13561 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13562 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13563 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13564 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13565 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13566 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13567 "' Go to place where previous search started\n"
13568 "= Display current line number\n"
13569 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13570 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13571 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13572 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13573 "ctrl-L Redraw screen\n"
13574 ":n Go to kth next file [1]\n"
13575 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13576 ":f Display current file name and line number\n"
13577 ". Repeat previous command\n"
13578 msgstr ""
13579 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
13580 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
13581 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
13582 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
13583 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
13584 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
13585 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
13586 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
13587 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
13588 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
13589 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
13590 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
13591 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
13592 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
13593 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
13594 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
13595 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
13596 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
13597 ". letzten Befehl wiederholen\n"
13598
13599 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13600 #, c-format
13601 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13602 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
13603
13604 #: text-utils/more.c:1472
13605 #, c-format
13606 msgid "\"%s\" line %d"
13607 msgstr "„%s“ Zeile %d"
13608
13609 #: text-utils/more.c:1474
13610 #, c-format
13611 msgid "[Not a file] line %d"
13612 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
13613
13614 #: text-utils/more.c:1558
13615 msgid " Overflow\n"
13616 msgstr " Überlauf\n"
13617
13618 #: text-utils/more.c:1605
13619 msgid "...skipping\n"
13620 msgstr "…Überspringe\n"
13621
13622 #: text-utils/more.c:1634
13623 msgid "Regular expression botch"
13624 msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
13625
13626 #: text-utils/more.c:1642
13627 msgid ""
13628 "\n"
13629 "Pattern not found\n"
13630 msgstr ""
13631 "\n"
13632 "Muster wurde nicht gefunden\n"
13633
13634 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13635 msgid "Pattern not found"
13636 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
13637
13638 #: text-utils/more.c:1692
13639 msgid "exec failed\n"
13640 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
13641
13642 #: text-utils/more.c:1706
13643 msgid "can't fork\n"
13644 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
13645
13646 #: text-utils/more.c:1745
13647 msgid ""
13648 "\n"
13649 "...Skipping "
13650 msgstr ""
13651 "\n"
13652 "…Überspringe "
13653
13654 #: text-utils/more.c:1749
13655 msgid "...Skipping to file "
13656 msgstr "…Springe zu Datei"
13657
13658 #: text-utils/more.c:1751
13659 msgid "...Skipping back to file "
13660 msgstr "…Springe zurück zu Datei "
13661
13662 #: text-utils/more.c:2027
13663 msgid "Line too long"
13664 msgstr "Zeile ist zu lang"
13665
13666 #: text-utils/more.c:2062
13667 msgid "No previous command to substitute for"
13668 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
13669
13670 #: text-utils/parse.c:67
13671 msgid "line too long"
13672 msgstr "Zeile ist zu lang"
13673
13674 #: text-utils/parse.c:399
13675 #, fuzzy
13676 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13677 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
13678
13679 #: text-utils/parse.c:478
13680 #, fuzzy, c-format
13681 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13682 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
13683
13684 #: text-utils/parse.c:483
13685 #, fuzzy, c-format
13686 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13687 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
13688
13689 #: text-utils/parse.c:488
13690 #, fuzzy, c-format
13691 msgid "bad format {%s}"
13692 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
13693
13694 #: text-utils/parse.c:493
13695 #, fuzzy, c-format
13696 msgid "bad conversion character %%%s"
13697 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
13698
13699 #: text-utils/pg.c:147
13700 msgid ""
13701 "All rights reserved.\n"
13702 "-------------------------------------------------------\n"
13703 " h this screen\n"
13704 " q or Q quit program\n"
13705 " <newline> next page\n"
13706 " f skip a page forward\n"
13707 " d or ^D next halfpage\n"
13708 " l next line\n"
13709 " $ last page\n"
13710 " /regex/ search forward for regex\n"
13711 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13712 " . or ^L redraw screen\n"
13713 " w or z set page size and go to next page\n"
13714 " s filename save current file to filename\n"
13715 " !command shell escape\n"
13716 " p go to previous file\n"
13717 " n go to next file\n"
13718 "\n"
13719 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13720 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
13721 "\n"
13722 "See pg(1) for more information.\n"
13723 "-------------------------------------------------------\n"
13724 msgstr ""
13725
13726 #: text-utils/pg.c:223
13727 #, c-format
13728 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13729 msgstr "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
13730
13731 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
13732 #: text-utils/pg.c:232
13733 #, c-format
13734 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13735 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
13736
13737 #: text-utils/pg.c:240
13738 #, c-format
13739 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13740 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
13741
13742 #: text-utils/pg.c:357
13743 msgid "...skipping forward\n"
13744 msgstr "…springe vorwärts\n"
13745
13746 #: text-utils/pg.c:359
13747 msgid "...skipping backward\n"
13748 msgstr "…springe rückwärts\n"
13749
13750 #: text-utils/pg.c:381
13751 msgid "No next file"
13752 msgstr "Keine nächste Datei"
13753
13754 #: text-utils/pg.c:385
13755 msgid "No previous file"
13756 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
13757
13758 #: text-utils/pg.c:920
13759 #, c-format
13760 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13761 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
13762
13763 #: text-utils/pg.c:926
13764 #, c-format
13765 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13766 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
13767
13768 #: text-utils/pg.c:929
13769 #, c-format
13770 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13771 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
13772
13773 #: text-utils/pg.c:1024
13774 #, c-format
13775 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13776 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
13777
13778 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13779 msgid "RE error: "
13780 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
13781
13782 #: text-utils/pg.c:1190
13783 msgid "(EOF)"
13784 msgstr "(Dateiende)"
13785
13786 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13787 msgid "No remembered search string"
13788 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
13789
13790 #: text-utils/pg.c:1299
13791 msgid "Cannot open "
13792 msgstr "Kann nicht öffnen "
13793
13794 #: text-utils/pg.c:1347
13795 msgid "saved"
13796 msgstr "gespeichert"
13797
13798 #: text-utils/pg.c:1454
13799 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13800 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
13801
13802 #: text-utils/pg.c:1486
13803 msgid "fork() failed, try again later\n"
13804 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
13805
13806 #: text-utils/pg.c:1694
13807 msgid "(Next file: "
13808 msgstr "(Nächste Datei: "
13809
13810 #: text-utils/rev.c:76
13811 #, fuzzy, c-format
13812 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13813 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13814
13815 #: text-utils/rev.c:79
13816 #, c-format
13817 msgid ""
13818 "\n"
13819 "Options:\n"
13820 " -V, --version output version information and exit\n"
13821 " -h, --help display this help and exit\n"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: text-utils/rev.c:83
13825 #, fuzzy, c-format
13826 msgid ""
13827 "\n"
13828 "For more information see rev(1).\n"
13829 msgstr ""
13830 "\n"
13831 "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
13832
13833 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13834 #, fuzzy, c-format
13835 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13836 msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
13837
13838 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13839 #, fuzzy, c-format
13840 msgid "cannot stat \"%s\""
13841 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
13842
13843 #: text-utils/tailf.c:114
13844 #, c-format
13845 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13846 msgstr ""
13847
13848 #: text-utils/tailf.c:160
13849 #, c-format
13850 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13851 msgstr ""
13852
13853 #: text-utils/tailf.c:164
13854 #, c-format
13855 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13856 msgstr ""
13857
13858 #: text-utils/tailf.c:173
13859 #, fuzzy, c-format
13860 msgid "%s: cannot read inotify events"
13861 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
13862
13863 #: text-utils/tailf.c:197
13864 #, fuzzy, c-format
13865 msgid ""
13866 "\n"
13867 "Usage:\n"
13868 " %s [option] file\n"
13869 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13870
13871 #: text-utils/tailf.c:202
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "Options:\n"
13876 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13877 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13878 " -V, --version output version information and exit\n"
13879 " -h, --help display this help and exit\n"
13880 "\n"
13881 msgstr ""
13882
13883 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13884 #, fuzzy
13885 msgid "failed to parse number of lines"
13886 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
13887
13888 #: text-utils/tailf.c:273
13889 #, fuzzy
13890 msgid "no input file specified"
13891 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
13892
13893 #: text-utils/ul.c:135
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid ""
13896 "\n"
13897 "Usage:\n"
13898 " %s [options] [file...]\n"
13899 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13900
13901 #: text-utils/ul.c:139
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "\n"
13905 "Options:\n"
13906 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13907 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13908 " -V, --version output version information and exit\n"
13909 " -h, --help display this help and exit\n"
13910 "\n"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: text-utils/ul.c:208
13914 msgid "trouble reading terminfo"
13915 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
13916
13917 #: text-utils/ul.c:213
13918 #, c-format
13919 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13920 msgstr ""
13921
13922 #: text-utils/ul.c:312
13923 #, fuzzy, c-format
13924 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13925 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
13926
13927 #: text-utils/ul.c:649
13928 #, fuzzy
13929 msgid "Input line too long."
13930 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
13931
13932 #, fuzzy
13933 #~ msgid "closing file %s"
13934 #~ msgstr ""
13935 #~ "\n"
13936 #~ "Fehler beim Schließen von Datei\n"
13937
13938 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13939 #~ msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
13940
13941 # XXX – Merge with next strings.
13942 #~ msgid "Warning: partition %s "
13943 #~ msgstr "Warnung: Partition %s "
13944
13945 # XXX – Merge with next strings.
13946 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13947 #~ msgstr "Warnung: Partitionen %s "
13948
13949 #~ msgid "and %s overlap\n"
13950 #~ msgstr "and %s überlappen sich\n"
13951
13952 #, fuzzy
13953 #~ msgid ""
13954 #~ "\n"
13955 #~ "Usage:\n"
13956 #~ " %s [options] device [...]\n"
13957 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13958
13959 #, fuzzy
13960 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13961 #~ msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
13962
13963 #, fuzzy
13964 #~ msgid "%zd bytes ["
13965 #~ msgstr "Bytes"
13966
13967 #, fuzzy
13968 #~ msgid ""
13969 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13970 #~ "\n"
13971 #~ "Options:\n"
13972 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13973
13974 #, fuzzy
13975 #~ msgid ""
13976 #~ "\n"
13977 #~ "Usage: %s [options]\n"
13978 #~ "\n"
13979 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13980
13981 #, fuzzy
13982 #~ msgid ""
13983 #~ "Usage: %s [options]\n"
13984 #~ "\n"
13985 #~ "Options:\n"
13986 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13987
13988 #, fuzzy
13989 #~ msgid ""
13990 #~ "\n"
13991 #~ "Usage:\n"
13992 #~ " %s [options] [file]\n"
13993 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
13994
13995 #, fuzzy
13996 #~ msgid " %s -V\n"
13997 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
13998
13999 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14000 #~ msgstr " %s --report [Geräte]\n"
14001
14002 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14003 #~ msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
14004
14005 #~ msgid "Available commands:\n"
14006 #~ msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
14007
14008 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14009 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
14010
14011 #, fuzzy
14012 #~ msgid "parse error\n"
14013 #~ msgstr "Seek-Fehler"
14014
14015 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14016 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
14017
14018 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14019 #~ msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
14020
14021 #~ msgid "malloc failed"
14022 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
14023
14024 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14025 #~ msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
14026
14027 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14028 #~ msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
14029
14030 #~ msgid ""
14031 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14032 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14033 #~ msgstr ""
14034 #~ "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
14035 #~ " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
14036
14037 #~ msgid "unable to stat %s"
14038 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
14039
14040 #, fuzzy
14041 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14042 #~ msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
14043
14044 #, fuzzy
14045 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14046 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
14047
14048 #, fuzzy
14049 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14050 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
14051
14052 #~ msgid "Out of memory"
14053 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
14054
14055 #, fuzzy
14056 #~ msgid ""
14057 #~ "Usage:\n"
14058 #~ " %s "
14059 #~ msgstr "Aufruf:\n"
14060
14061 #, fuzzy
14062 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14063 #~ msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
14064
14065 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
14066 #, fuzzy
14067 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14068 #~ msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
14069
14070 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14071 #~ msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
14072
14073 #~ msgid ""
14074 #~ "Command action\n"
14075 #~ " %s\n"
14076 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14077 #~ msgstr ""
14078 #~ "Befehl Aktion\n"
14079 #~ " %s\n"
14080 #~ " p Primäre Partition (1-4)\n"
14081
14082 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14083 #~ msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
14084
14085 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14086 #~ msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern"
14087
14088 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14089 #~ msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
14090
14091 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14092 #~ msgstr ""
14093 #~ " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres Wiedereinlesen\n"
14094 #~ " geeigneten Format"
14095
14096 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14097 #~ msgstr " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
14098
14099 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
14100 #~ msgstr ""
14101 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n"
14102 #~ " akzeptieren/ausgeben"
14103
14104 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14105 #~ msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
14106
14107 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14108 #~ msgstr " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz verschwenden"
14109
14110 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
14113 #~ " veranlassen"
14114
14115 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14116 #~ msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern"
14117
14118 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14119 #~ msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
14120
14121 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14122 #~ msgstr " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei speichern"
14123
14124 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14125 #~ msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen"
14126
14127 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14128 #~ msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
14129
14130 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14131 #~ msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben"
14132
14133 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n"
14136 #~ " ausgeben"
14137
14138 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
14139 #~ msgstr " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge beschweren"
14140
14141 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14142 #~ msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
14143
14144 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14145 #~ msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
14146
14147 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14148 #~ msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen"
14149
14150 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14151 #~ msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
14152
14153 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14154 #~ msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen"
14155
14156 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14157 #~ msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
14158
14159 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14160 #~ msgstr " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
14161
14162 #, fuzzy
14163 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14164 #~ msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
14165
14166 #, fuzzy
14167 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
14168 #~ msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
14169
14170 #, fuzzy
14171 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14172 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
14173
14174 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
14175 # "mkfs von util-linux-2.10d"
14176 #, fuzzy
14177 #~ msgid "fsck from %s\n"
14178 #~ msgstr "%s von %s\n"
14179
14180 #, fuzzy
14181 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14182 #~ msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
14183
14184 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14185 #~ msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
14186
14187 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14188 #~ msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
14189
14190 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14191 #~ msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
14192
14193 #~ msgid " parameters\n"
14194 #~ msgstr " Parameter\n"
14195
14196 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14197 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14198
14199 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
14200 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
14201
14202 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14203 #~ msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
14204
14205 # "Universalzeit"
14206 #, fuzzy
14207 #~ msgid ""
14208 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14209 #~ "\n"
14210 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14211 #~ "\n"
14212 #~ "Functions:\n"
14213 #~ " -h | --help show this help\n"
14214 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14215 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14216 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14217 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14218 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14219 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
14220 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14221 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14222 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
14223 #~ " value given with --epoch\n"
14224 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14225 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14226 #~ "\n"
14227 #~ "Options: \n"
14228 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14229 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14230 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14231 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14232 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14233 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
14234 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14235 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14236 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14237 #~ " either --utc or --localtime\n"
14238 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14239 #~ " /etc/adjtime)\n"
14240 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
14241 #~ " clock or anything else\n"
14242 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14243 #~ "\n"
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
14246 #~ "\n"
14247 #~ "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
14248 #~ "\n"
14249 #~ "Funktionen:\n"
14250 #~ " --help diese Hilfe zeigen\n"
14251 #~ " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
14252 #~ " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
14253 #~ " „--date“-Option angegeben wurde\n"
14254 #~ " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
14255 #~ " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
14256 #~ " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte Abweichungen\n"
14257 #~ " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
14258 #~ " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
14259 #~ " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
14260 #~ " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
14261 #~ " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
14262 #~ "\n"
14263 #~ "Optionen: \n"
14264 #~ " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
14265 #~ " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
14266 #~ " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
14267 #~ " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
14268 #~ " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt ist\n"
14269 #~ " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
14270 #~ " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
14271 #~ " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
14272 #~ " entweder --utc oder --localtime\n"
14273
14274 #~ msgid "can't malloc initstring"
14275 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
14276
14277 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14278 #~ msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
14279
14280 #, fuzzy
14281 #~ msgid ""
14282 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14283 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14284 #~ msgstr ""
14285 #~ "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
14286 #~ " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
14287
14288 #, fuzzy
14289 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14290 #~ msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
14291
14292 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14293 #~ msgstr "%s: BAD ERROR"
14294
14295 #, fuzzy
14296 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14297 #~ msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
14298
14299 #, fuzzy
14300 #~ msgid "can't read: %s"
14301 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
14302
14303 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14304 #~ msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
14305
14306 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
14307 #~ msgstr "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n"
14308
14309 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14310 #~ msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
14311
14312 #, fuzzy
14313 #~ msgid "out of memory?"
14314 #~ msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
14315
14316 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14317 #~ msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
14318
14319 #, fuzzy
14320 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14321 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
14322
14323 #, fuzzy
14324 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14325 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
14326
14327 #, fuzzy
14328 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14329 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
14330
14331 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14332 #~ msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
14333
14334 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14335 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14336
14337 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14338 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14339
14340 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14341 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14342
14343 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14344 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14345
14346 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14347 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14348
14349 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14350 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14351
14352 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14353 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14354
14355 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14356 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14357
14358 #~ msgid " [ -default ]\n"
14359 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14360
14361 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14362 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14363
14364 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14365 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14366
14367 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14368 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14369
14370 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14371 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14372
14373 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14374 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14375
14376 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14377 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14378
14379 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14380 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14381
14382 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14383 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14384
14385 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14386 #~ msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
14387
14388 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14389 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14390
14391 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14392 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14393
14394 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14395 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14396
14397 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14398 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14399
14400 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14401 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14402
14403 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14404 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14405
14406 #~ msgid " [ -store ]\n"
14407 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14408
14409 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14410 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14411
14412 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14413 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
14414
14415 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14416 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
14417
14418 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14419 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14420
14421 #, fuzzy
14422 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14423 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14424
14425 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14426 #~ msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
14427
14428 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14429 #~ msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
14430
14431 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14432 #~ msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
14433
14434 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14435 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14436
14437 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14438 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14439
14440 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14441 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14442
14443 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14444 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14445
14446 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14447 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14448
14449 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14450 #~ msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
14451
14452 #, fuzzy
14453 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14454 #~ msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
14455
14456 #, fuzzy
14457 #~ msgid " %s -k\n"
14458 #~ msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
14459
14460 #, fuzzy
14461 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14462 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
14463
14464 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14465 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
14466
14467 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14468 #~ msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
14469
14470 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14471 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
14472
14473 #, fuzzy
14474 #~ msgid "unknown\n"
14475 #~ msgstr "unbekannter"
14476
14477 #, fuzzy
14478 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14479 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
14480
14481 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14482 #~ msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14483
14484 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14485 #~ msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
14486
14487 #, fuzzy
14488 #~ msgid "only root can shut a system down."
14489 #~ msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
14490
14491 #, fuzzy
14492 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14493 #~ msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
14494
14495 # What the f… (MPi)
14496 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14497 #~ msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
14498
14499 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14500 #~ msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
14501
14502 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14503 #~ msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
14504
14505 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14506 #~ msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
14507
14508 #~ msgid "halted by %s: %s"
14509 #~ msgstr "angehalten durch %s: %s"
14510
14511 #~ msgid ""
14512 #~ "\n"
14513 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14514 #~ msgstr ""
14515 #~ "\n"
14516 #~ "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
14517
14518 #~ msgid ""
14519 #~ "\n"
14520 #~ "Now you can turn off the power..."
14521 #~ msgstr ""
14522 #~ "\n"
14523 #~ "Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
14524
14525 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14526 #~ msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
14527
14528 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14529 #~ msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
14530
14531 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14532 #~ msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
14533
14534 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14535 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
14536
14537 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
14538 # Message
14539 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14540 #~ msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
14541
14542 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14543 #~ msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
14544
14545 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14546 #~ msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
14547
14548 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14549 #~ msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
14550
14551 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14552 #~ msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
14553
14554 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14555 #~ msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
14556
14557 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14558 #~ msgstr "\t… %s …\n"
14559
14560 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14561 #~ msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
14562
14563 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14564 #~ msgstr "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
14565
14566 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14567 #~ msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
14568
14569 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14570 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
14571
14572 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14573 #~ msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
14574
14575 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14576 #~ msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
14577
14578 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14579 #~ msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
14580
14581 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14582 #~ msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
14583
14584 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14585 #~ msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
14586
14587 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14588 #~ msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
14589
14590 #~ msgid "error opening fifo\n"
14591 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
14592
14593 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14594 #~ msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
14595
14596 #~ msgid "error running finalprog\n"
14597 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
14598
14599 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14600 #~ msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
14601
14602 #~ msgid ""
14603 #~ "\n"
14604 #~ "Wrong password.\n"
14605 #~ msgstr ""
14606 #~ "\n"
14607 #~ "Falsches Passwort.\n"
14608
14609 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14610 #~ msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
14611
14612 #~ msgid "open of directory failed\n"
14613 #~ msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
14614
14615 #~ msgid "fork failed\n"
14616 #~ msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
14617
14618 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14619 #~ msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
14620
14621 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14622 #~ msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
14623
14624 #, fuzzy
14625 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14626 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
14627
14628 #, fuzzy
14629 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14630 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
14631
14632 #, fuzzy
14633 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14634 #~ msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
14635
14636 # "Level"
14637 #, fuzzy
14638 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14639 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
14640
14641 #, fuzzy
14642 #~ msgid "error: strdup failed"
14643 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
14644
14645 #, fuzzy
14646 #~ msgid "error: calloc failed"
14647 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
14648
14649 #, fuzzy
14650 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14651 #~ msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
14652
14653 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14654 #~ msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
14655
14656 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
14657 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] [datei …]\n"
14658
14659 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14660 #~ msgstr "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
14661
14662 #, fuzzy
14663 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14664 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
14665
14666 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14667 #~ msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
14668
14669 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14670 #~ msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
14671
14672 #, fuzzy
14673 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14674 #~ msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
14675
14676 #, fuzzy
14677 #~ msgid "realloc failed"
14678 #~ msgstr "„malloc“ schlug fehl"
14679
14680 #, fuzzy
14681 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14682 #~ msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
14683
14684 #, fuzzy
14685 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14686 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
14687
14688 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14689 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
14690
14691 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14692 #~ msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
14693
14694 #~ msgid ""
14695 #~ "\n"
14696 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14697 #~ msgstr ""
14698 #~ "\n"
14699 #~ "dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
14700
14701 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14702 #~ msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
14703
14704 #~ msgid "last: gethostname"
14705 #~ msgstr "last: gethostname"
14706
14707 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14708 #~ msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
14709
14710 #~ msgid "No directory %s!\n"
14711 #~ msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
14712
14713 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14714 #~ msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
14715
14716 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14717 #~ msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
14718
14719 #~ msgid "newgrp: setgid"
14720 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14721
14722 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14723 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14724 #~ msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
14725
14726 #~ msgid "newgrp: setuid"
14727 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14728
14729 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14730 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
14731
14732 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14733 #~ msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
14734
14735 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14736 #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
14737
14738 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14739 #~ msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
14740
14741 #, fuzzy
14742 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14743 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
14744
14745 #, fuzzy
14746 #~ msgid "parse error at lines: "
14747 #~ msgstr "Seek-Fehler"
14748
14749 #, fuzzy
14750 #~ msgid " and %d."
14751 #~ msgstr " und "
14752
14753 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14754 #~ msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
14755
14756 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14757 #~ msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
14758
14759 #~ msgid "getpriority"
14760 #~ msgstr "getpriority"
14761
14762 #~ msgid "setpriority"
14763 #~ msgstr "setpriority"
14764
14765 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14766 #~ msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
14767
14768 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14769 #~ msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
14770
14771 #~ msgid "; see strings(1)."
14772 #~ msgstr "; siehe strings(1)."
14773
14774 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14775 #~ msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
14776
14777 #, fuzzy
14778 #~ msgid "failed to stat: %s"
14779 #~ msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
14780
14781 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14782 #~ msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
14783
14784 #, fuzzy
14785 #~ msgid "strdup failed"
14786 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
14787
14788 #, fuzzy
14789 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14790 #~ msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
14791
14792 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14793 #~ msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
14794
14795 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14796 #~ msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
14797
14798 # c-format
14799 #~ msgid "%s: version %s\n"
14800 #~ msgstr "%s: Version %s\n"
14801
14802 #, fuzzy
14803 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14804 #~ msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
14805
14806 #~ msgid "rtc read"
14807 #~ msgstr "RTC gelesen"
14808
14809 #~ msgid "malloc error"
14810 #~ msgstr "Fehler bei malloc"
14811
14812 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14813 #~ msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
14814
14815 #, fuzzy
14816 #~ msgid "Out of memory\n"
14817 #~ msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
14818
14819 #, fuzzy
14820 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14821 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
14822
14823 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14824 #~ msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
14825
14826 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14827 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
14828
14829 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14830 #~ msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
14831
14832 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14833 #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
14834
14835 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14836 #~ msgstr "allozierte Segmente %d\n"
14837
14838 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14839 #~ msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
14840
14841 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14842 #~ msgstr "residente Seiten %ld\n"
14843
14844 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14845 #~ msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
14846
14847 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14848 #~ msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
14849
14850 #, fuzzy
14851 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14852 #~ msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
14853
14854 #, fuzzy
14855 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14856 #~ msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
14857
14858 #, fuzzy
14859 #~ msgid "current"
14860 #~ msgstr "ncount"
14861
14862 #, fuzzy
14863 #~ msgid "new"
14864 #~ msgstr "Neue"
14865
14866 #~ msgid "Linux ext2"
14867 #~ msgstr "Linux ext2"
14868
14869 #~ msgid "Linux ext3"
14870 #~ msgstr "Linux ext3"
14871
14872 #~ msgid "Linux XFS"
14873 #~ msgstr "Linux XFS"
14874
14875 #~ msgid "Linux JFS"
14876 #~ msgstr "Linux JFS"
14877
14878 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14879 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14880
14881 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14882 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14883
14884 #~ msgid "OS/2 IFS"
14885 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14886
14887 #~ msgid "NTFS"
14888 #~ msgstr "NTFS"
14889
14890 #~ msgid ""
14891 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14892 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14893 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14894 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14895 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14896 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14897 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14898 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14899 #~ msgstr ""
14900 #~ "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
14901 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
14902 #~ " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
14903 #~ " fdisk -v Version anzeigen\n"
14904 #~ "\n"
14905 #~ "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
14906 #~ "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
14907 #~ "\n"
14908 #~ "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
14909 #~ "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
14910
14911 #~ msgid ""
14912 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14913 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14914 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14915 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14916 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14917 #~ " ...\n"
14918 #~ msgstr ""
14919 #~ "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
14920 #~ "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
14921 #~ " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
14922 #~ " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
14923 #~ " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
14924 #~ " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
14925 #~ " …\n"
14926
14927 #~ msgid ""
14928 #~ "\n"
14929 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14930 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14931 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14932 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14933 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14934 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14935 #~ msgstr ""
14936 #~ "\n"
14937 #~ "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
14938 #~ "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
14939 #~ "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
14940 #~ "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
14941 #~ "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
14942 #~ " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14943
14944 #, fuzzy
14945 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14946 #~ msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
14947
14948 #, fuzzy
14949 #~ msgid "execvp failed"
14950 #~ msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
14951
14952 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14953 #~ msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
14954
14955 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14956 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
14957
14958 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14959 #~ msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
14960
14961 #~ msgid ""
14962 #~ "Resource Specification:\n"
14963 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14964 #~ "\t-q : messages\n"
14965 #~ msgstr ""
14966 #~ "Ressourcenspezifikation:\n"
14967 #~ "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
14968 #~ "\t-q : Nachrichten\n"
14969
14970 #~ msgid ""
14971 #~ "\t-s : semaphores\n"
14972 #~ "\t-a : all (default)\n"
14973 #~ msgstr ""
14974 #~ "\t-s : Semaphoren\n"
14975 #~ "\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
14976
14977 #~ msgid ""
14978 #~ "Output Format:\n"
14979 #~ "\t-t : time\n"
14980 #~ "\t-p : pid\n"
14981 #~ "\t-c : creator\n"
14982 #~ msgstr ""
14983 #~ "Ausgabeformat:\n"
14984 #~ "\t-t : Zeit\n"
14985 #~ "\t-p : Pid\n"
14986 #~ "\t-c : Erzeuger\n"
14987
14988 #~ msgid ""
14989 #~ "\t-l : limits\n"
14990 #~ "\t-u : summary\n"
14991 #~ msgstr ""
14992 #~ "\t-l : Grenzen\n"
14993 #~ "\t-u : Zusammenfassung\n"
14994
14995 #, fuzzy
14996 #~ msgid "error: %s"
14997 #~ msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
14998
14999 #, fuzzy
15000 #~ msgid "error parse: %s"
15001 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
15002
15003 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15004 #~ msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
15005
15006 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
15007 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15008 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
15009
15010 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15011 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
15012
15013 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15014 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
15015
15016 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15017 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
15018
15019 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15020 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
15021
15022 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15023 #~ msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen"
15024
15025 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15026 #~ msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R"
15027
15028 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15029 #~ msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r"
15030
15031 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15032 #~ msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v"
15033
15034 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
15035 #~ msgstr "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …"
15036
15037 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15038 #~ msgstr " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/schreiben."
15039
15040 #~ msgid "missing comma"
15041 #~ msgstr "fehlendes Komma"
15042
15043 #, fuzzy
15044 #~ msgid "out if memory"
15045 #~ msgstr "Speicher ist alle"
15046
15047 #, fuzzy
15048 #~ msgid ""
15049 #~ "unit: sectors\n"
15050 #~ "\n"
15051 #~ msgstr "SunOS alt sectors"
15052
15053 #, fuzzy
15054 #~ msgid " start=%9lu"
15055 #~ msgstr "Anfang"
15056
15057 #, fuzzy
15058 #~ msgid ", size=%9lu"
15059 #~ msgstr "Maxsize=%ld\n"
15060
15061 # "bootfähig"
15062 #, fuzzy
15063 #~ msgid ", bootable"
15064 #~ msgstr "AIX bootfähig"
15065
15066 #, fuzzy
15067 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15068 #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n"
15069
15070 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15071 #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
15072
15073 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15074 #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
15075
15076 #, fuzzy
15077 #~ msgid ""
15078 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15079 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15080 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
15081 #~ "use the -f option to force it.\n"
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
15084 #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
15085 #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
15086 #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
15087 #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
15088
15089 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15090 #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
15091
15092 # XXX
15093 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15094 #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
15095
15096 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15097 #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
15098
15099 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15100 #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
15101
15102 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15103 #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
15104
15105 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15106 #~ msgstr " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten ***\n"
15107
15108 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15109 #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
15110
15111 #, fuzzy
15112 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15113 #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
15114
15115 #, fuzzy
15116 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15117 #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
15118
15119 #, fuzzy
15120 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15121 #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
15122
15123 #, fuzzy
15124 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15125 #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
15126
15127 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15128 #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
15129
15130 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15131 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15132
15133 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15134 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15135
15136 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15137 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15138
15139 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15140 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15141
15142 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15143 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15144
15145 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15146 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15147
15148 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15149 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15150
15151 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15152 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15153
15154 #, fuzzy
15155 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
15156 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
15157
15158 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15159 #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
15160
15161 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
15162 #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
15163
15164 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15165 #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
15166
15167 # Not really nice
15168 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15169 #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
15170
15171 # Debug-Zeugs
15172 #~ msgid "calling open_tty\n"
15173 #~ msgstr "calling open_tty\n"
15174
15175 #~ msgid "calling termio_init\n"
15176 #~ msgstr "calling termio_init\n"
15177
15178 #~ msgid "writing init string\n"
15179 #~ msgstr "writing init string\n"
15180
15181 #~ msgid "before autobaud\n"
15182 #~ msgstr "before autobaud\n"
15183
15184 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15185 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
15186
15187 #~ msgid "reading login name\n"
15188 #~ msgstr "reading login name\n"
15189
15190 #~ msgid "after getopt loop\n"
15191 #~ msgstr "after getopt loop\n"
15192
15193 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15194 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
15195
15196 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15197 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
15198
15199 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15200 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
15201
15202 # debug
15203 #~ msgid "open(2)\n"
15204 #~ msgstr "open(2)\n"
15205
15206 #~ msgid "duping\n"
15207 #~ msgstr "duping\n"
15208
15209 #~ msgid "term_io 2\n"
15210 #~ msgstr "term_io 2\n"
15211
15212 # Unten noch mal mit Punkt
15213 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15214 #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
15215
15216 # debug
15217 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15218 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15219
15220 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15221 #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
15222
15223 #~ msgid ", offset %lld"
15224 #~ msgstr ", Offset %lld"
15225
15226 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15227 #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
15228
15229 #~ msgid ""
15230 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15231 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15232 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15233 #~ " %s [-s]\n"
15234 #~ msgstr ""
15235 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
15236 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15237 #~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
15238 #~ " %s [-s]\n"
15239
15240 #~ msgid ""
15241 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15242 #~ " %s -a [-v]\n"
15243 #~ " %s [-v] special ...\n"
15244 #~ msgstr ""
15245 #~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
15246 #~ " %s -a [-v]\n"
15247 #~ " %s [-v] Spezialdatei …\n"
15248
15249 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15250 #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
15251
15252 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15253 #~ msgstr "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen ]\n"
15254
15255 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
15256 #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
15257
15258 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15259 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
15260
15261 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15262 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
15263
15264 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15265 #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
15266
15267 #~ msgid "Password error."
15268 #~ msgstr "Passwort‐Fehler."
15269
15270 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15271 #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
15272
15273 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15274 #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
15275
15276 #~ msgid ""
15277 #~ "Drive type\n"
15278 #~ " ? auto configure\n"
15279 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15280 #~ msgstr ""
15281 #~ "Laufwerkstyp\n"
15282 #~ " ? Auto-Konfiguration\n"
15283 #~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
15284
15285 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15286 #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
15287
15288 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15289 #~ msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
15290
15291 # XXX Oder abwechselnde?
15292 #~ msgid "Alternate cylinders"
15293 #~ msgstr "Alternative Zylinder"
15294
15295 #~ msgid "Physical cylinders"
15296 #~ msgstr "Physikalische Zylinder"
15297
15298 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15299 #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
15300
15301 #~ msgid "3,5\" floppy"
15302 #~ msgstr "3,5″-Diskette"
15303
15304 #~ msgid "Linux custom"
15305 #~ msgstr "Linux custom"
15306
15307 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15308 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15309 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15310 #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
15311
15312 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15313 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15314 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15315 #~ msgstr "%s aus %s%s\n"
15316
15317 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15318 #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
15319
15320 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15321 #~ msgstr "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung nicht durchgeführt werden.\n"
15322
15323 #~ msgid "%s: bad UUID"
15324 #~ msgstr "%s: ungültige UUID"
15325
15326 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15327 #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
15328
15329 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15330 #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
15331
15332 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15333 #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
15334
15335 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15336 #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
15337
15338 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15339 #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
15340
15341 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15342 #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
15343
15344 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15345 #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
15346
15347 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15348 #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
15349
15350 # unten nochmal als Frage, und für umount
15351 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15352 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
15353
15354 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15355 #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
15356
15357 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15358 #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
15359
15360 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15361 #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
15362
15363 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15364 #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
15365
15366 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15367 #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
15368
15369 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15370 #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
15371
15372 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15373 #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
15374
15375 #~ msgid "nfs bindresvport"
15376 #~ msgstr "NFS-bindresvport"
15377
15378 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15379 #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
15380
15381 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15382 #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
15383
15384 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15385 #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
15386
15387 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15388 #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
15389
15390 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15391 #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
15392
15393 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15394 #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
15395
15396 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15397 #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
15398
15399 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15400 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
15401
15402 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15403 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
15404
15405 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15406 #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
15407
15408 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15409 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
15410
15411 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15412 #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
15413
15414 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15415 #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
15416
15417 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15418 #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
15419
15420 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15421 #~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
15422
15423 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15424 #~ msgstr " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 fmt_lücke\n"
15425
15426 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15427 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
15428
15429 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15430 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
15431
15432 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15433 #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
15434
15435 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15436 #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
15437
15438 #~ msgid "can't stat(%s)"
15439 #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
15440
15441 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15442 #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
15443
15444 #~ msgid "can't read data from %s"
15445 #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
15446
15447 #~ msgid ""
15448 #~ "Too many users logged on already.\n"
15449 #~ "Try again later.\n"
15450 #~ msgstr ""
15451 #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
15452 #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
15453
15454 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15455 #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
15456
15457 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15458 #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
15459
15460 #~ msgid ""
15461 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15462 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15463 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15464 #~ msgstr ""
15465 #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
15466 #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
15467 #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
15468
15469 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15470 #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
15471
15472 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15473 #~ msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
15474
15475 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15476 #~ msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
15477
15478 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15479 #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
15480
15481 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15482 #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
15483
15484 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15485 #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
15486
15487 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15488 #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
15489
15490 #~ msgid "Cannot find login name"
15491 #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
15492
15493 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15494 #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
15495
15496 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15497 #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
15498
15499 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15500 #~ msgstr "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd benutzen."
15501
15502 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15503 #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
15504
15505 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15506 #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
15507
15508 #~ msgid "Enter old password: "
15509 #~ msgstr "Altes Passwort: "
15510
15511 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15512 #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
15513
15514 #~ msgid "Enter new password: "
15515 #~ msgstr "Neues Passwort: "
15516
15517 #~ msgid "Password not changed."
15518 #~ msgstr "Passwort nicht geändert."
15519
15520 #~ msgid "Re-type new password: "
15521 #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
15522
15523 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15524 #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
15525
15526 #~ msgid "password changed, user %s"
15527 #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
15528
15529 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15530 #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
15531
15532 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15533 #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
15534
15535 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15536 #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
15537
15538 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15539 #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
15540
15541 #~ msgid "Password changed.\n"
15542 #~ msgstr "Passwort geändert.\n"
15543
15544 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15545 #~ msgstr "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
15546
15547 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
15548 #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
15549
15550 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
15551 #~ msgstr "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg Arg…}\n"
15552
15553 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
15554 #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
15555
15556 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15557 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
15558
15559 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15560 #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
15561
15562 # I think this should not be translated
15563 #~ msgid "UUID"
15564 #~ msgstr "UUID"
15565
15566 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15567 #~ msgstr ""
15568 #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
15569 #~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
15570
15571 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
15572 #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
15573
15574 #~ msgid "Boot (%02X)"
15575 #~ msgstr "Boot (%02X)"
15576
15577 #~ msgid "None (%02X)"
15578 #~ msgstr "Keine (%02X)"
15579
15580 #~ msgid ""
15581 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15582 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15583 #~ msgstr ""
15584 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
15585 #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
15586
15587 #~ msgid ""
15588 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15589 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15590 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15591 #~ msgstr ""
15592 #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
15593 #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
15594 #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
15595 #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
15596 #~ " eine falsche Major-Nummer?"
15597
15598 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15599 #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
15600
15601 # "Ziffer" ?
15602 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15603 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
15604
15605 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15606 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
15607
15608 #~ msgid "Can't open help file"
15609 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
15610
15611 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15612 #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
15613
15614 #~ msgid ""
15615 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
15616 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
15617 #~ msgstr ""
15618 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
15619 #~ "%s\n"
15620 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu gelesen wird.\n"
15621
15622 #~ msgid "AST Windows swapfile"
15623 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
15624
15625 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
15626 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
15627
15628 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
15629 #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
15630
15631 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
15632 #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
15633
15634 # XXX – Merge with next strings.
15635 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
15636 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
15637
15638 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15639 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15640
15641 #~ msgid " [ username ]\n"
15642 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
15643
15644 #~ msgid "not mounted anything"
15645 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
15646
15647 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
15648 #~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s"
15649
15650 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15651 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15652
15653 #~ msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
15654 #~ msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit 1969\n"
15655
15656 # Egger
15657 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
15658 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
15659
15660 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
15661 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
15662
15663 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
15664 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
15665
15666 #~ msgid "%s: open for update: %m"
15667 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
15668
15669 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
15670 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
15671
15672 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
15673 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
15674
15675 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
15676 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
15677
15678 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
15679 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
15680
15681 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
15682 #~ msgstr "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
15683
15684 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
15685 #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
15686
15687 #~ msgid "Cannot get loop info"
15688 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
15689
15690 #~ msgid ""
15691 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
15692 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
15693 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
15694 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
15695 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
15696 #~ msgstr ""
15697 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
15698 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
15699 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
15700 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
15701 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben werden.\n"
15702
15703 # This one is for Debian
15704 #~ msgid "not mounting anything"
15705 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
15706
15707 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
15708 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
15709
15710 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15711 #~ msgstr "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
15712
15713 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
15714 #~ msgstr ""
15715 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
15716 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
15717
15718 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
15719 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
15720
15721 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
15722 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
15723
15724 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
15725 #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
15726
15727 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
15728 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
15729
15730 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
15731 #~ msgstr ""
15732 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
15733 #~ " %s\n"
15734
15735 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
15736 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
15737
15738 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
15739 #~ msgstr "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
15740
15741 #~ msgid "'/' in \"%s\""
15742 #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"