1 # German translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>; Copyright (C) 2001, 2002 Karl Eichwalder.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
9 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
12 # As requested here is the unmodified header:
14 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
15 # German translation for util-linux.
16 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
17 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
21 # Permission is granted to freely copy and distribute
22 # this file and modified versions, provided, that this
23 # header is not removed and modified versions are marked
26 # If you have additions/changes/other requests, please
27 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
29 # People who helped or contributed (in historical order):
30 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
31 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
32 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
34 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
36 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
38 # Hinweise zur Übersetzung:
39 # =========================
41 # bad - beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
42 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige »magic number« im Superblock«)
46 "Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n"
47 "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n"
48 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 11:54:55+0100\n"
49 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
50 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
55 #: disk-utils/blockdev.c:60
57 msgstr "Nur-Lesen setzen"
59 #: disk-utils/blockdev.c:61
60 msgid "set read-write"
61 msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
63 #: disk-utils/blockdev.c:64
65 msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
67 #: disk-utils/blockdev.c:67
68 msgid "get sectorsize"
69 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
71 #: disk-utils/blockdev.c:70
73 msgstr "Blockgröße ermitteln"
75 #: disk-utils/blockdev.c:73
77 msgstr "Blockgröße setzen"
79 #: disk-utils/blockdev.c:76
81 msgstr "Größe ermitteln"
83 #: disk-utils/blockdev.c:79
85 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
87 #: disk-utils/blockdev.c:82
89 msgstr "Readahead ermitteln"
91 #: disk-utils/blockdev.c:85
93 msgstr "Puffer leeren"
95 #: disk-utils/blockdev.c:89
96 msgid "reread partition table"
97 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
99 #: disk-utils/blockdev.c:98
103 #: disk-utils/blockdev.c:100
105 msgid " %s --report [devices]\n"
106 msgstr " %s --report [Geräte]\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:101
110 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
111 msgstr " %s [-V] [-v|-q] Befehle Geräte\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:102
114 msgid "Available commands:\n"
115 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:219
119 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
120 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
124 msgid "%s requires an argument\n"
125 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:278
129 msgid "%s succeeded.\n"
130 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
134 msgid "%s: cannot open %s\n"
135 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:338
139 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
140 msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
142 #: disk-utils/blockdev.c:345
143 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
144 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
146 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
150 #: disk-utils/fdformat.c:31
151 msgid "Formatting ... "
152 msgstr "Formatieren ... "
154 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
158 #: disk-utils/fdformat.c:60
159 msgid "Verifying ... "
160 msgstr "Überprüfen ... "
162 # This is from a perror()
163 #: disk-utils/fdformat.c:71
167 #: disk-utils/fdformat.c:73
169 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
171 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
173 # Oh, well, that doesn't sound pretty good.
174 #: disk-utils/fdformat.c:79
177 "bad data in cyl %d\n"
180 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
181 "Operation wird fortgesetzt ... "
183 #: disk-utils/fdformat.c:94
185 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
186 msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
188 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
189 # "mkfs von util-linux-2.10d"
190 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
191 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638
193 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
194 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
195 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
200 #: disk-utils/fdformat.c:130
202 msgid "%s: not a block device\n"
203 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
205 #: disk-utils/fdformat.c:140
206 msgid "Could not determine current format type"
207 msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
209 #: disk-utils/fdformat.c:141
211 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
212 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
214 #: disk-utils/fdformat.c:142
218 #: disk-utils/fdformat.c:142
222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
225 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
226 " -h print this help\n"
227 " -x dir extract into dir\n"
228 " -v be more verbose\n"
229 " file file to test\n"
231 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
232 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
233 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
234 " -v gesprächiger sein\n"
235 " Datei zu testende Datei\n"
237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
239 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
240 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
244 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
245 msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung »%s«\n"
247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
249 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
250 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
254 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
255 msgstr "%s: unsinniger Modus auf »%s« (%o)\n"
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
259 msgid " hole at %ld (%d)\n"
260 msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
264 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
265 msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
269 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
270 msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
274 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
275 msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültige Pfadlänge\n"
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
279 msgid "%s: compiled without -x support\n"
280 msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
284 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
285 msgstr "%s: Warnung - kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
289 msgid "%s is not a block device or file\n"
290 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
294 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
295 msgstr "%s: ungültiges cramfs - Dateilänge zu kurz\n"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
299 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
300 msgstr "%s: ungültiges cramfs - falsche Magie\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
304 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
305 msgstr "%s: Warnung - Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
309 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
310 msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
314 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
315 msgstr "%s: Warnung - altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
319 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
320 msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültiger Superblock\n"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
324 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
326 "%s: ungültiges cramfs - Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
331 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
332 msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültiges Dateidatenoffset\n"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
336 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
337 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
341 msgid "%s is mounted.\t "
342 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
345 msgid "Do you really want to continue"
346 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
349 msgid "check aborted.\n"
350 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
354 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
355 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
359 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
360 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
364 msgstr "Block entfernen"
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
368 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
369 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei »%s«\n"
371 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
373 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
374 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
378 "Internal error: trying to write bad block\n"
379 "Write request ignored\n"
381 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
382 "Schreibanweisung übergangen\n"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
385 msgid "seek failed in write_block"
386 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
390 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
391 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
394 msgid "seek failed in write_super_block"
395 msgstr "»seek« failed in write_super_block"
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
398 msgid "unable to write super-block"
399 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
402 msgid "Unable to write inode map"
403 msgstr "Konnte die »inode map« nicht schreiben"
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
406 msgid "Unable to write zone map"
407 msgstr "Konnte die »zone map« nicht schreiben"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
410 msgid "Unable to write inodes"
411 msgstr "Konnte die »inodes« nicht schreiben"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
415 msgstr "»seek« gescheitert."
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
418 msgid "unable to read super block"
419 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
422 msgid "bad magic number in super-block"
423 msgstr "Ungültige »magic number« im Superblock"
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
426 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
427 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
430 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
431 msgstr "Ungültiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
434 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
435 msgstr "Ungültiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock"
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
438 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
439 msgstr "Kein Speicherplatz für »inode map« verfügbar"
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
442 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
443 msgstr "Kein Speicherplatz für »inodes« verfügbar"
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
446 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
447 msgstr "Kein Speicherplatz für »inode count« verfügbar"
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
450 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
451 msgstr "Kein Speicherplatz für »zone count« verfügbar"
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
454 msgid "Unable to read inode map"
455 msgstr "Kann »inode map« nicht lesen"
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
458 msgid "Unable to read zone map"
459 msgstr "Kann »zone map« nicht lesen"
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
462 msgid "Unable to read inodes"
463 msgstr "Kann »inodes« nicht lesen."
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
467 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
472 msgstr "%ld inodes\n"
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
477 msgstr "%ld Blöcke\n"
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
481 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
482 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
486 msgid "Zonesize=%d\n"
487 msgstr "Zonesize=%d\n"
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
491 msgid "Maxsize=%ld\n"
492 msgstr "Maxsize=%ld\n"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
496 msgid "Filesystem state=%d\n"
497 msgstr "Filesystem state=%d\n"
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
512 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
516 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
520 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
521 msgstr "Die Datei »%s« hat Mode %05o\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
525 msgstr "Warnung: »inode count« zu groß.\n"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
528 msgid "root inode isn't a directory"
529 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
534 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei »%s«."
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
540 msgstr "Zurücksetzen"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
545 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
555 "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
563 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
564 msgstr "»%s«: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
568 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
569 msgstr "»%s«: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
573 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
574 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
578 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
579 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
582 msgid "internal error"
583 msgstr "interner Fehler"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
587 msgid "%s: bad directory: size < 32"
588 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
591 msgid "seek failed in bad_zone"
592 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
596 msgid "Inode %d mode not cleared."
597 msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
601 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
602 msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
606 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
607 msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
611 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
612 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
615 msgid "Set i_nlinks to count"
616 msgstr "Setze i_nlinks auf count"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
620 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
621 msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
629 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
630 msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
634 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
635 msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
642 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
643 msgid "bad inode size"
644 msgstr "ungültige INode-Größe"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
647 msgid "bad v2 inode size"
648 msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
651 msgid "need terminal for interactive repairs"
652 msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
656 msgid "unable to open '%s'"
657 msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
661 msgid "%s is clean, no check.\n"
662 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
666 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
667 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
671 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
672 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
678 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
681 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
685 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
686 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
692 "%6d regular files\n"
694 "%6d character device files\n"
695 "%6d block device files\n"
697 "%6d symbolic links\n"
702 "%6d reguläre Dateien\n"
703 "%6d Verzeichnisse\n"
704 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
705 "%6d blockorientierte Geräte\n"
706 "%6d Verknüpfungen\n"
707 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
713 "----------------------------\n"
714 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
715 "----------------------------\n"
717 "--------------------------\n"
718 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
719 "--------------------------\n"
721 #: disk-utils/isosize.c:129
723 msgid "%s: failed to open: %s\n"
724 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
726 #: disk-utils/isosize.c:135
728 msgid "%s: seek error on %s\n"
729 msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
731 #: disk-utils/isosize.c:141
733 msgid "%s: read error on %s\n"
734 msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
736 #: disk-utils/isosize.c:150
738 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
739 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
741 #: disk-utils/isosize.c:198
743 msgid "%s: option parse error\n"
744 msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
746 #: disk-utils/isosize.c:206
748 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
749 msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
754 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
755 " [-F fsname] device [block-count]\n"
757 "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
758 " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
761 msgid "volume name too long"
762 msgstr "volume-Name ist zu lang"
764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
765 msgid "fsname name too long"
766 msgstr "fsname ist zu lang"
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
770 msgid "cannot stat device %s"
771 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
775 msgid "%s is not a block special device"
776 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
780 msgid "cannot open %s"
781 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
785 msgid "cannot get size of %s"
786 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
790 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
791 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, max ist %lu"
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
794 msgid "too many inodes - max is 512"
795 msgstr "zu viele Inodes - Maximum ist 512"
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
799 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
800 msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
809 msgid "Volume: <%-6s>\n"
810 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
814 msgid "FSname: <%-6s>\n"
815 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
819 msgid "BlockSize: %d\n"
820 msgstr "Blockgröße: %d\n"
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
824 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
825 msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
829 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
830 msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
834 msgid "Blocks: %ld\n"
835 msgstr "Blöcke: %ld\n"
837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
839 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
840 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
843 msgid "error writing superblock"
844 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
847 msgid "error writing root inode"
848 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
851 msgid "error writing inode"
852 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
859 msgid "error writing . entry"
860 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
863 msgid "error writing .. entry"
864 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
868 msgid "error closing %s"
869 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
871 #: disk-utils/mkfs.c:76
872 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
873 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
875 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89
876 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
878 msgid "%s: Out of memory!\n"
879 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
881 #: disk-utils/mkfs.c:99
883 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
884 msgstr "mkfs Version %s (%s)\n"
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
889 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
890 " -h print this help\n"
892 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
893 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
894 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
895 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
896 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
897 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
898 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
899 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
900 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
901 " outfile output file\n"
903 "Aufruf: %s [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
905 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
906 " -v wortreich sein\n"
907 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
908 " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
909 " -e edition Edition-Nummber setzen (Teil von fsid)\n"
910 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
911 " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
912 " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
913 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
914 " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
915 " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
916 " ausdatei Ausgabedatei\n"
918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
921 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
922 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
924 "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname »%s« gefunden.\n"
925 " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
926 " erneut. Breche jetzt ab.\n"
928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
929 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
930 msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
934 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
937 "MAXENTRIES überschritten. Setzen Sie diesen Wert in mkcramfs.c hoch und\n"
938 "übersetzen Sie erneut. Breche jetzt ab.\n"
940 #. (I don't think this can happen with zlib.)
941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
943 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
944 msgstr "AIEEE: Block auf > 2*Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
948 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
949 msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
954 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
955 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
957 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
958 "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
962 msgid "Including: %s\n"
963 msgstr "Einschließlich: %s\n"
965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
967 msgid "Directory data: %d bytes\n"
968 msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
972 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
973 msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
977 msgid "Super block: %d bytes\n"
978 msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
987 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
989 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
994 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
995 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
997 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
998 #. screen too quickly.)
999 #. (can't happen when reading from ext2fs)
1000 #. bytes, not chars: think UTF8.
1001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
1002 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1003 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
1006 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1007 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
1011 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1012 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1017 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1019 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1025 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1027 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1033 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1034 "that some device files will be wrong.\n"
1036 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
1037 "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
1041 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1042 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1046 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1047 msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1050 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
1054 msgid "unable to clear boot sector"
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1058 msgid "seek failed in write_tables"
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1062 msgid "unable to write inode map"
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1066 msgid "unable to write zone map"
1069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1070 msgid "unable to write inodes"
1071 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inodes"
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1074 msgid "write failed in write_block"
1077 #. Could make triple indirect block here
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1080 msgid "too many bad blocks"
1081 msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1084 msgid "not enough good blocks"
1085 msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
1087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1088 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1092 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1105 msgid "seek failed during testing of blocks"
1108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1109 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1113 msgid "seek failed in check_blocks"
1116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1117 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1122 msgid "%d bad blocks\n"
1123 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1126 msgid "one bad block\n"
1127 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1130 msgid "can't open file of bad blocks"
1133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1135 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1139 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1144 msgid "unable to open %s"
1145 msgstr "kann %s nicht öffnen"
1147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1149 msgid "unable to stat %s"
1152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1154 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1155 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erzeugen"
1157 #: disk-utils/mkswap.c:178
1159 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:187
1164 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1167 #: disk-utils/mkswap.c:191
1169 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1170 msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
1172 #: disk-utils/mkswap.c:326
1174 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1175 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] /dev/Name [Größe in kB]\n"
1177 #: disk-utils/mkswap.c:349
1178 msgid "too many bad pages"
1179 msgstr "Zu viele beschädigte »Seiten«"
1181 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145
1182 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:380
1187 msgid "one bad page\n"
1188 msgstr "Eine beschädigte »Seite«\n"
1190 #: disk-utils/mkswap.c:382
1192 msgid "%d bad pages\n"
1193 msgstr "%d beschädigte »Seiten«\n"
1195 #: disk-utils/mkswap.c:501
1197 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1199 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1201 #: disk-utils/mkswap.c:519
1203 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1205 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %ld ist größer als die des Gerätes: %d\n"
1207 #: disk-utils/mkswap.c:538
1209 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1210 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1212 #: disk-utils/mkswap.c:545
1214 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1215 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1217 #: disk-utils/mkswap.c:562
1219 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1220 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1222 #: disk-utils/mkswap.c:576
1224 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1225 msgstr "Es wird nicht versucht, Swap auf '%s' anzulegen"
1227 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1228 msgid "fatal: first page unreadable"
1229 msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
1231 #: disk-utils/mkswap.c:591
1234 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1235 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1236 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1237 "the -f option to force it.\n"
1239 "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen »Sun disklabel«.\n"
1240 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0-Swapbereiches die\n"
1241 "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
1242 "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
1243 "anlegen wollen, so benutzen Sie die -f Option.\n"
1245 #: disk-utils/mkswap.c:615
1246 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1247 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1249 #: disk-utils/mkswap.c:616
1251 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1252 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1254 #: disk-utils/mkswap.c:622
1255 msgid "unable to rewind swap-device"
1256 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1258 #: disk-utils/mkswap.c:625
1259 msgid "unable to write signature page"
1260 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1262 #: disk-utils/mkswap.c:633
1263 msgid "fsync failed"
1264 msgstr "Aufruf von »fsync« fehlgeschlagen"
1266 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1268 msgid "Invalid number: %s\n"
1269 msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
1271 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1273 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1274 msgstr "Syntaxfehler: »%s«\n"
1276 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1278 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1279 msgstr "Keine solche Parametermenge: »%s«\n"
1281 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1283 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1284 msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
1286 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1289 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1291 " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
1294 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1296 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1297 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
1299 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1301 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1302 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008
1307 msgstr "Unbenutzbar"
1309 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010
1311 msgstr "Freier Bereich"
1313 #: fdisk/cfdisk.c:400
1317 #: fdisk/cfdisk.c:402
1321 #: fdisk/cfdisk.c:404
1325 #: fdisk/cfdisk.c:406
1326 msgid "Linux ReiserFS"
1327 msgstr "Linux ReiserFS"
1330 #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
1334 #: fdisk/cfdisk.c:411
1338 #: fdisk/cfdisk.c:413
1342 #: fdisk/cfdisk.c:417
1346 #: fdisk/cfdisk.c:428
1347 msgid "Disk has been changed.\n"
1348 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1350 #: fdisk/cfdisk.c:429
1351 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1353 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
1356 #: fdisk/cfdisk.c:432
1359 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1360 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1361 "page for additional information.\n"
1364 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
1365 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
1366 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
1368 #: fdisk/cfdisk.c:527
1370 msgstr "FATALER FEHLER"
1372 #: fdisk/cfdisk.c:528
1373 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1374 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
1376 #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
1377 msgid "Cannot seek on disk drive"
1378 msgstr "Konnte »seek()« nicht auf der Festplatte benutzen"
1380 #: fdisk/cfdisk.c:577
1381 msgid "Cannot read disk drive"
1382 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1384 #: fdisk/cfdisk.c:585
1385 msgid "Cannot write disk drive"
1386 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
1388 #: fdisk/cfdisk.c:885
1389 msgid "Too many partitions"
1390 msgstr "Zu viele Partitionen"
1392 #: fdisk/cfdisk.c:890
1393 msgid "Partition begins before sector 0"
1394 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
1396 #: fdisk/cfdisk.c:895
1397 msgid "Partition ends before sector 0"
1398 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
1400 #: fdisk/cfdisk.c:900
1401 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1402 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
1404 #: fdisk/cfdisk.c:905
1405 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1406 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
1408 #: fdisk/cfdisk.c:910
1409 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1410 msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
1412 #: fdisk/cfdisk.c:934
1413 msgid "logical partitions not in disk order"
1414 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
1416 #: fdisk/cfdisk.c:937
1417 msgid "logical partitions overlap"
1418 msgstr "logische Partitionen überlappen"
1420 #: fdisk/cfdisk.c:939
1421 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1422 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
1424 #: fdisk/cfdisk.c:969
1426 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1428 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
1430 #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
1432 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1434 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1140
1437 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1438 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
1440 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1193
1442 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1443 msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1324
1447 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1450 msgid "Press a key to continue"
1451 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1394
1459 msgid "Create a new primary partition"
1460 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509
1463 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1395
1468 msgid "Create a new logical partition"
1469 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451
1476 msgid "Don't create a partition"
1477 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1480 msgid "!!! Internal error !!!"
1481 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1415
1484 msgid "Size (in MB): "
1485 msgstr "Größe (in MB): "
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1492 msgid "Add partition at beginning of free space"
1493 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1500 msgid "Add partition at end of free space"
1501 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1504 msgid "No room to create the extended partition"
1505 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1527
1508 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1510 "Keine Partitionstabelle oder unbekannte Signatur in der Partitionstabelle"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1529
1513 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1514 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [y/N]"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1517 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1518 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
1520 # That's not a direct translation, but I've tried to be
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1611
1523 msgid "Cannot open disk drive"
1524 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
1526 # "Nur lesender Zugriff möglich - Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792
1528 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1530 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet - Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1533 msgid "Cannot get disk size"
1534 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
1536 # "Ungültige primäre Partition"
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1659
1538 msgid "Bad primary partition"
1539 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1689
1542 msgid "Bad logical partition"
1543 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1546 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1547 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1808
1550 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1552 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen? (ja/nein): "
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1814
1558 #: fdisk/cfdisk.c:1815
1559 msgid "Did not write partition table to disk"
1560 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1566 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1567 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1568 msgstr "Bitte »ja« oder »nein« eingeben"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1824
1571 msgid "Writing partition table to disk..."
1572 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..."
1574 #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853
1575 msgid "Wrote partition table to disk"
1576 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
1578 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1851
1581 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1583 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
1585 # This one isn't really correct.
1586 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1587 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1589 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1592 # This one isn't really correct.
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1595 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1597 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1600 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1602 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124
1603 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1604 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132
1608 msgid "Cannot open file '%s'"
1609 msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen"
1611 #: fdisk/cfdisk.c:1941
1613 msgid "Disk Drive: %s\n"
1614 msgstr "Festplatte: %s\n"
1616 #: fdisk/cfdisk.c:1943
1618 msgstr "Sektor 0:\n"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1622 msgid "Sector %d:\n"
1623 msgstr "Sektor %d:\n"
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1970
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1972
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1974
1637 #: fdisk/cfdisk.c:1976
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707
1645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581
1649 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1652 msgstr "Boot (%02X)"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518
1656 msgid "Unknown (%02X)"
1657 msgstr "Unbekannt (%02X)"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2024
1662 msgstr "Keine (%02X)"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143
1666 msgid "Partition Table for %s\n"
1667 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2061
1670 msgid " First Last\n"
1671 msgstr " Erster Letzter\n"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2062
1675 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1677 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2063
1681 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1684 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1687 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2146
1689 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1690 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Start Anzahl der\n"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2147
1693 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1694 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2148
1697 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1698 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1705 msgid "Print the table using raw data format"
1706 msgstr "Die »rohen« Daten der Tabelle ausgeben"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2182
1713 msgid "Print the table ordered by sectors"
1714 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1720 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1722 msgid "Just print the partition table"
1723 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2184
1726 msgid "Don't print the table"
1727 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1730 msgid "Help Screen for cfdisk"
1731 msgstr "Hilfe für cfdisk"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1734 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1735 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1738 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1739 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1743 msgstr "und zu verändern."
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1746 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1747 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1751 msgid "Command Meaning"
1752 msgstr "Befehl Bedeutung"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1755 msgid "------- -------"
1756 msgstr "-------- ---------"
1758 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1760 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1762 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1765 msgid " d Delete the current partition"
1766 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1769 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1771 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1774 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1775 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1778 msgid " know what they are doing."
1779 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1782 msgid " h Print this screen"
1783 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1786 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1787 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1790 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1792 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1795 msgid " DOS, OS/2, ..."
1796 msgstr " zu DOS, OS/2, ... machen kann"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1799 msgid " n Create new partition from free space"
1800 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1803 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1805 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1810 msgid " There are several different formats for the partition"
1811 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1814 msgid " that you can choose from:"
1815 msgstr " denen man wählen kann"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1818 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1820 " r - »Rohe« Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1823 msgid " s - Table ordered by sectors"
1824 msgstr " s - Tabelle nach Sektoren sortiert"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1827 msgid " t - Table in raw format"
1828 msgstr " t - Tabelle mit den reinen Daten"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1831 msgid " q Quit program without writing partition table"
1833 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1836 msgid " t Change the filesystem type"
1837 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1840 msgid " u Change units of the partition size display"
1841 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1844 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1845 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1848 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1850 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
1852 # or "Da dieses ..." ?
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1854 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1855 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1858 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1859 msgstr " Sie das Schreiben mit »yes« oder »no« bestätigen oder"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2245
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2246
1866 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1867 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1870 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1871 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
1873 # "Baut den Bildschirm neu auf"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1875 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1876 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1879 msgid " ? Print this screen"
1880 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2251
1884 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1885 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2252
1888 msgid "case letters (except for Writes)."
1889 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1892 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1897 msgid "Change cylinder geometry"
1898 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1905 msgid "Change head geometry"
1906 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1909 msgid "Change sector geometry"
1910 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1917 msgid "Done with changing geometry"
1918 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1921 msgid "Enter the number of cylinders: "
1922 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880
1925 msgid "Illegal cylinders value"
1926 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2316
1929 msgid "Enter the number of heads: "
1930 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890
1933 msgid "Illegal heads value"
1934 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2329
1937 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1938 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897
1941 msgid "Illegal sectors value"
1942 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1945 msgid "Enter filesystem type: "
1946 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2457
1949 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1950 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf »leer« gesetzt werden"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2459
1953 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1954 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf »erweitert« gesetzt werden"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2489
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2511
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1979 msgid "Disk Drive: %s"
1980 msgstr "Festplatte: %s"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1984 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1985 msgstr "Größe: %lld Bytes, %ld MB"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1989 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1990 msgstr "Größe: %lld Bytes, %ld,%ld GB"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2600
1994 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1995 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %d"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2604
2001 # I currently don't know a better translation
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2605
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2606
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2607
2012 msgstr "Dateisystemtyp"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2608
2016 msgstr "[Bezeichner]"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2610
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2614
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2616
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2034 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2036 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2037 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2045 msgid "Delete the current partition"
2046 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2053 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2054 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2061 msgid "Print help screen"
2062 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2069 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2070 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2076 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2078 msgid "Create new partition from free space"
2079 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2085 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2087 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2088 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2094 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2096 msgid "Quit program without writing partition table"
2097 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2104 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2105 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2107 # Maybe without the dot.
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2112 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2114 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2116 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2123 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2124 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2127 msgid "Cannot make this partition bootable"
2128 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2131 msgid "Cannot delete an empty partition"
2132 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759
2135 msgid "Cannot maximize this partition"
2136 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2139 msgid "This partition is unusable"
2140 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2769
2143 msgid "This partition is already in use"
2144 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2147 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2148 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819
2151 msgid "No more partitions"
2152 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2156 msgid "Illegal command"
2157 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2160 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2161 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2163 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2164 #. so, let's use explicit \n's instead
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2172 "Print partition table:\n"
2173 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2174 "Interactive use:\n"
2175 " %s [options] device\n"
2178 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2179 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2180 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2181 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2186 "Ausgabe der Version:\n"
2188 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2189 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2190 "Interaktive Benutzung:\n"
2191 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2194 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2195 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2196 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2197 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2200 #: fdisk/fdisk.c:197
2202 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2203 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2204 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2205 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2206 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2207 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2208 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2209 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2211 "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
2212 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
2213 " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
2214 " fdisk -v Version anzeigen\n"
2216 "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
2217 "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
2219 "-u: »Anfang« und »Ende« werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2220 "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
2222 #: fdisk/fdisk.c:209
2224 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2225 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2226 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2227 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2228 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2231 "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2232 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2233 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2234 " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
2235 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2236 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2239 #: fdisk/fdisk.c:218
2241 msgid "Unable to open %s\n"
2242 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
2244 #: fdisk/fdisk.c:222
2246 msgid "Unable to read %s\n"
2247 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2249 # "Konnte in %s nicht positionieren"
2250 #: fdisk/fdisk.c:226
2252 msgid "Unable to seek on %s\n"
2253 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
2255 #: fdisk/fdisk.c:230
2257 msgid "Unable to write %s\n"
2258 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
2260 #: fdisk/fdisk.c:234
2262 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2263 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
2265 #: fdisk/fdisk.c:238
2266 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2267 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
2269 #: fdisk/fdisk.c:241
2270 msgid "Fatal error\n"
2271 msgstr "Fataler Fehler\n"
2273 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2274 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2276 msgid "Command action"
2277 msgstr "Befehl Bedeutung"
2279 #: fdisk/fdisk.c:326
2280 msgid " a toggle a read only flag"
2281 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
2284 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2285 msgid " b edit bsd disklabel"
2286 msgstr " b »bsd disklabel« bearbeiten"
2288 #: fdisk/fdisk.c:328
2289 msgid " c toggle the mountable flag"
2290 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
2293 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2294 msgid " d delete a partition"
2295 msgstr " d Eine Partition löschen"
2297 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2298 msgid " l list known partition types"
2299 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2302 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2303 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2305 msgid " m print this menu"
2306 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2308 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2309 msgid " n add a new partition"
2310 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2312 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2313 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2314 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
2316 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2317 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2318 msgid " p print the partition table"
2319 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2321 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2322 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2323 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2324 msgid " q quit without saving changes"
2325 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2327 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2328 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2329 msgstr " s Einen neuen leeren »Sun disklabel« anlegen"
2332 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2333 msgid " t change a partition's system id"
2334 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2336 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2337 msgid " u change display/entry units"
2338 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
2340 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2341 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2342 msgid " v verify the partition table"
2343 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
2345 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2346 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2347 msgid " w write table to disk and exit"
2349 " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
2351 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2352 msgid " x extra functionality (experts only)"
2353 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
2355 #: fdisk/fdisk.c:345
2356 msgid " a select bootable partition"
2357 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
2360 #: fdisk/fdisk.c:346
2361 msgid " b edit bootfile entry"
2362 msgstr " b Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
2365 #: fdisk/fdisk.c:347
2366 msgid " c select sgi swap partition"
2367 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
2369 #: fdisk/fdisk.c:370
2370 msgid " a toggle a bootable flag"
2371 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
2373 #: fdisk/fdisk.c:372
2374 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2375 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
2377 #: fdisk/fdisk.c:393
2378 msgid " a change number of alternate cylinders"
2379 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
2382 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2383 msgid " c change number of cylinders"
2384 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
2387 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2388 msgid " d print the raw data in the partition table"
2389 msgstr " d Die »raw«-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
2391 #: fdisk/fdisk.c:396
2392 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2393 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
2396 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2397 msgid " h change number of heads"
2398 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
2400 #: fdisk/fdisk.c:398
2401 msgid " i change interleave factor"
2402 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
2405 #: fdisk/fdisk.c:399
2406 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2407 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
2409 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2411 msgid " r return to main menu"
2412 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2414 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2415 msgid " s change number of sectors/track"
2416 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
2418 #: fdisk/fdisk.c:407
2419 msgid " y change number of physical cylinders"
2420 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
2422 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2423 msgid " b move beginning of data in a partition"
2424 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
2426 # XXX - Or should this be "logical" instead of "extended" ?
2427 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2428 msgid " e list extended partitions"
2429 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
2432 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2433 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2434 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
2437 #: fdisk/fdisk.c:447
2438 msgid " f fix partition order"
2439 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
2441 #: fdisk/fdisk.c:564
2442 msgid "You must set"
2443 msgstr "Sie müssen angeben"
2445 #: fdisk/fdisk.c:578
2449 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864
2453 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2454 #: fdisk/sfdisk.c:864
2458 #: fdisk/fdisk.c:586
2462 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2465 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
2467 #: fdisk/fdisk.c:587
2471 #: fdisk/fdisk.c:604
2475 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2476 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2477 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2478 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2479 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2480 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2483 "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
2484 "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
2485 "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
2486 "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
2487 "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
2488 " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2490 #: fdisk/fdisk.c:627
2491 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2492 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
2494 #: fdisk/fdisk.c:641
2496 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2497 msgstr "Warnung: lösche Partitionen hinter %d\n"
2499 #: fdisk/fdisk.c:658
2501 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2502 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
2504 #: fdisk/fdisk.c:666
2506 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2507 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
2509 #: fdisk/fdisk.c:711
2511 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2512 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2513 "content won't be recoverable.\n"
2516 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
2518 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
2520 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
2523 #: fdisk/fdisk.c:755
2525 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2526 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
2529 #: fdisk/fdisk.c:888
2530 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2531 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
2533 #: fdisk/fdisk.c:917
2535 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2536 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2538 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
2539 "Nutzen Sie den »b«-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
2541 #: fdisk/fdisk.c:927
2543 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2546 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
2547 "noch einen »Sun«, »SGI« oder »OSF disklabel«\n"
2549 #: fdisk/fdisk.c:944
2550 msgid "Internal error\n"
2551 msgstr "Interner Fehler\n"
2553 #: fdisk/fdisk.c:957
2555 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2556 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
2558 #: fdisk/fdisk.c:969
2561 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2564 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
2567 #: fdisk/fdisk.c:991
2570 "got EOF thrice - exiting..\n"
2573 "dreimalig EOF bekommen - beende...\n"
2575 #: fdisk/fdisk.c:1030
2576 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2577 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
2579 #: fdisk/fdisk.c:1069
2581 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2582 msgstr "%s (%d-%d, Vorgabe: %d): "
2584 #: fdisk/fdisk.c:1136
2586 msgid "Using default value %u\n"
2587 msgstr "Benutze den Standardwert %d\n"
2589 #: fdisk/fdisk.c:1140
2590 msgid "Value out of range.\n"
2591 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
2593 #: fdisk/fdisk.c:1150
2594 msgid "Partition number"
2595 msgstr "Partitionsnummer"
2597 #: fdisk/fdisk.c:1161
2599 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2600 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
2602 #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209
2604 msgid "Selected partition %d\n"
2605 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2607 #: fdisk/fdisk.c:1186
2608 msgid "No partition is defined yet!\n"
2609 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
2611 #: fdisk/fdisk.c:1212
2612 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2613 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
2615 #: fdisk/fdisk.c:1222
2619 #: fdisk/fdisk.c:1222
2623 #: fdisk/fdisk.c:1231
2625 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2626 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
2628 #: fdisk/fdisk.c:1242
2630 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2631 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
2633 #: fdisk/fdisk.c:1253
2634 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2635 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
2637 #: fdisk/fdisk.c:1257
2638 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2639 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
2641 #: fdisk/fdisk.c:1357
2643 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2644 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
2646 #: fdisk/fdisk.c:1362
2648 "Type 0 means free space to many systems\n"
2649 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2650 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2651 "a partition using the `d' command.\n"
2653 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
2654 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
2655 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
2656 "mit dem »d«-Kommando löschen.\n"
2658 #: fdisk/fdisk.c:1371
2660 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2661 "Delete it first.\n"
2663 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
2664 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
2666 #: fdisk/fdisk.c:1380
2668 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2669 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2672 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als »Whole disk« (ganze Platte, 5)\n"
2673 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
2676 #: fdisk/fdisk.c:1386
2678 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2679 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2682 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als »Volume Header« (5) und Partition "
2684 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
2687 #: fdisk/fdisk.c:1399
2689 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2690 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
2692 #: fdisk/fdisk.c:1453
2694 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2695 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
2697 #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482
2699 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2700 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2702 #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464
2704 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2705 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
2707 #: fdisk/fdisk.c:1461
2709 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2710 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
2712 #: fdisk/fdisk.c:1470
2714 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2715 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:1473
2719 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2720 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
2722 #: fdisk/fdisk.c:1479
2724 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2725 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
2727 #: fdisk/fdisk.c:1483
2729 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2730 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
2732 #: fdisk/fdisk.c:1495
2736 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2739 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
2741 #: fdisk/fdisk.c:1498
2745 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2748 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
2750 #: fdisk/fdisk.c:1500
2752 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2753 msgstr "%d Köpfe, %d Sektoren/Spuren, %d Zylinder"
2755 #: fdisk/fdisk.c:1503
2757 msgid ", total %lu sectors"
2758 msgstr ", zusammen %lu Sektoren"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1506
2763 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2766 "Einheiten = %s von %d * %d = %d Bytes\n"
2769 #: fdisk/fdisk.c:1614
2771 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2774 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
2777 # add 1 space to line up:
2780 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
2781 #: fdisk/fdisk.c:1678
2783 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2784 msgstr " %*s boot. Anfang Ende Blöcke Id Dateisystemtyp\n"
2786 #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673
2790 #: fdisk/fdisk.c:1716
2793 "Partition table entries are not in disk order\n"
2796 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
2798 #: fdisk/fdisk.c:1726
2802 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2806 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
2809 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
2810 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
2811 #: fdisk/fdisk.c:1728
2812 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2813 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
2815 #: fdisk/fdisk.c:1772
2817 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2818 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
2820 #: fdisk/fdisk.c:1775
2822 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2823 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
2825 #: fdisk/fdisk.c:1778
2827 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2828 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %d\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:1781
2832 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2833 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
2835 #: fdisk/fdisk.c:1785
2837 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2838 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:1817
2842 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2843 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
2845 #: fdisk/fdisk.c:1825
2847 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2848 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:1845
2852 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2853 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:1850
2857 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2859 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
2861 #: fdisk/fdisk.c:1856
2863 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2864 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %d größer als Maximum %d\n"
2866 #: fdisk/fdisk.c:1859
2868 msgid "%d unallocated sectors\n"
2869 msgstr "%d unbenutzte Sektoren\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2873 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2874 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
2876 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2877 #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2883 #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2885 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2886 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:1947
2889 msgid "No free sectors available\n"
2890 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
2892 #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2894 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2895 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2897 #: fdisk/fdisk.c:2021
2899 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2900 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2901 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2902 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2904 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
2905 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
2906 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
2907 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2910 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2911 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:2041
2914 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2915 msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:2046
2922 " p primary partition (1-4)\n"
2926 " p Primäre Partition (1-4)\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:2048
2929 msgid "l logical (5 or over)"
2930 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
2932 #: fdisk/fdisk.c:2048
2934 msgstr "e Erweiterte"
2936 #: fdisk/fdisk.c:2067
2938 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2939 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ »%c«\n"
2941 #: fdisk/fdisk.c:2103
2943 "The partition table has been altered!\n"
2946 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
2949 #: fdisk/fdisk.c:2112
2950 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2951 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
2953 #: fdisk/fdisk.c:2128
2957 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2958 "The kernel still uses the old table.\n"
2959 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2962 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
2963 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
2964 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:2138
2969 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2970 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2974 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
2975 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
2976 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:2145
2979 msgid "Syncing disks.\n"
2980 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
2982 #: fdisk/fdisk.c:2192
2984 msgid "Partition %d has no data area\n"
2985 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
2987 #: fdisk/fdisk.c:2197
2988 msgid "New beginning of data"
2989 msgstr "Neuer Datenanfang"
2991 # That sounds pretty ummm...
2992 #: fdisk/fdisk.c:2213
2993 msgid "Expert command (m for help): "
2994 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
2996 #: fdisk/fdisk.c:2226
2997 msgid "Number of cylinders"
2998 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3000 #: fdisk/fdisk.c:2253
3001 msgid "Number of heads"
3002 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3004 #: fdisk/fdisk.c:2278
3005 msgid "Number of sectors"
3006 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3008 #: fdisk/fdisk.c:2281
3009 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3010 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
3012 #: fdisk/fdisk.c:2356
3014 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3015 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3017 #: fdisk/fdisk.c:2370
3019 msgid "Cannot open %s\n"
3020 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3022 #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365
3024 msgid "cannot open %s\n"
3025 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3027 #: fdisk/fdisk.c:2408
3029 msgid "%c: unknown command\n"
3030 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
3032 #: fdisk/fdisk.c:2476
3033 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3034 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest - Option -b ignoriert\n"
3036 #: fdisk/fdisk.c:2480
3038 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3041 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3042 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3044 #. OSF label, and no DOS label
3045 #: fdisk/fdisk.c:2539
3047 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3050 #: fdisk/fdisk.c:2549
3051 msgid "Command (m for help): "
3052 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3054 #: fdisk/fdisk.c:2565
3058 "The current boot file is: %s\n"
3061 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:2567
3064 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3065 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
3067 #: fdisk/fdisk.c:2569
3068 msgid "Boot file unchanged\n"
3069 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
3071 #: fdisk/fdisk.c:2642
3074 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3078 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3081 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3082 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3083 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3085 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3086 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3087 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3088 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3089 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3090 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3091 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3098 "BSD label for device: %s\n"
3101 "»BSD label« von %s\n"
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3104 msgid " d delete a BSD partition"
3105 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
3107 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3108 msgid " e edit drive data"
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3112 msgid " i install bootstrap"
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3116 msgid " l list known filesystem types"
3117 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3120 msgid " n add a new BSD partition"
3121 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3124 msgid " p print BSD partition table"
3125 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
3127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3128 msgid " s show complete disklabel"
3129 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
3131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3132 msgid " t change a partition's filesystem id"
3133 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3136 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3137 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3140 msgid " w write disklabel to disk"
3141 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3149 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3150 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3154 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3159 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3162 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3163 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3164 msgstr "»BSD disklabel« Befehl (m für Hilfe): "
3166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3178 msgid "disk: %.*s\n"
3179 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3183 msgid "label: %.*s\n"
3184 msgstr "Label: %.*s\n"
3186 # I currently don't know a better translation
3187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3203 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3204 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3207 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3208 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
3210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3212 msgid "sectors/track: %ld\n"
3213 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
3215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3217 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3218 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
3220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3222 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3223 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
3225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3227 msgid "cylinders: %ld\n"
3228 msgstr "Zylinder: %ld\n"
3230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3237 msgid "interleave: %d\n"
3240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3242 msgid "trackskew: %d\n"
3245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3247 msgid "cylinderskew: %d\n"
3250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3252 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3257 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3274 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3275 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3279 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3280 msgstr "Schreibe »disklabel« auf %s.\n"
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3284 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3285 msgstr "%s enthält keinen »disklabel«.\n"
3287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3288 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3289 msgstr "Wollen Sie einen »disklabel« anlegen (y/n)? "
3291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3292 msgid "bytes/sector"
3293 msgstr "Bytes/Sektor"
3295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3296 msgid "sectors/track"
3297 msgstr "Sektoren/Spur"
3299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3300 msgid "tracks/cylinder"
3301 msgstr "Spuren/Zylinder"
3303 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3304 msgid "sectors/cylinder"
3305 msgstr "Sektoren/Zylinder"
3307 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3308 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3309 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur * Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
3311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3323 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3324 msgid "cylinderskew"
3327 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3332 msgid "track-to-track seek"
3335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3337 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3341 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3344 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3346 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3351 msgid "Partition (a-%c): "
3352 msgstr "Partition (a-%c): "
3354 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3355 msgid "This partition already exists.\n"
3356 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
3358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3360 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3361 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
3363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3369 "Synchronisiere Platten.\n"
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3377 msgstr "SGI trkrepl"
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3381 msgstr "SGI secrepl"
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3427 #. Minix 1.4b and later
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3433 msgid "Linux native"
3434 msgstr "Linux native"
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3446 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3449 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
3452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3453 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3460 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3461 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3462 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3464 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3468 "Platte %s (»SGI Disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3469 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3470 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
3472 "Einheiten = %s mit %d * 512 Bytes\n"
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3479 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3480 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3484 "Platte %s (»SGI disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3485 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3491 "----- partitions -----\n"
3492 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3494 "----- Partitionen -----\n"
3495 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3500 "----- Bootinfo -----\n"
3502 "----- Directory Entries -----\n"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:248
3507 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3510 #. "/a\n" is minimum
3511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:302
3514 "Invalid Bootfile!\n"
3515 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3516 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3519 "Ungültige Bootdatei!\n"
3520 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
3521 "\tz. B. »/unix« oder »/unix.save«.\n"
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:308
3526 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3529 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:313
3534 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3537 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
3539 #: fdisk/fdisksgilabel.c:320
3542 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3543 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3546 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
3547 "\tSGIs Voreinstellung ist »/unix« und als Sicherung »/unix.save«.\n"
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:346
3553 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3556 "\tBootdatei geändert auf »%s«.\n"
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:436
3559 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3563 msgid "No partitions defined\n"
3564 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
3567 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3568 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
3570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3573 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3574 "not at diskblock %d.\n"
3576 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
3577 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:457
3582 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3583 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3585 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
3586 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3589 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3590 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:473
3594 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3595 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:479
3599 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3600 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486
3604 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3605 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
3609 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3610 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n"
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
3615 "The boot partition does not exist.\n"
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3621 "The swap partition does not exist.\n"
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:530
3627 "The swap partition has no swap type.\n"
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3631 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3634 #. caught already before, ...
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
3636 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3639 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3641 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3642 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3643 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3644 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3645 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3647 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type »SGI "
3649 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
3650 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
3652 "»SGI volume« für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
3653 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
3654 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:577
3662 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3666 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3670 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3674 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3679 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3680 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3682 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
3683 "Platte überdecken und sie vom Typ »SGI volume« sein zu lassen.\n"
3685 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3686 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3696 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3697 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3698 "content will be unrecoverably lost.\n"
3701 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3703 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3705 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:725
3711 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3713 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
3718 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:740
3723 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3724 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3744 msgstr "Gesamte Platte"
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3748 msgstr "SunOS stand"
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3758 #. DOS 3.3+ secondary
3759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3760 msgid "Linux raid autodetect"
3761 msgstr "Linux raid autodetect"
3763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3765 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3766 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3767 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3768 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3773 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3774 msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3778 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3779 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3780 "content won't be recoverable.\n"
3783 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3785 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3787 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3793 " ? auto configure\n"
3794 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3798 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3802 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3806 msgid "Sectors/track"
3807 msgstr "Sektoren/Spur"
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3810 msgid "Alternate cylinders"
3813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3814 msgid "Physical cylinders"
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723
3818 msgid "Rotation speed (rpm)"
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716
3822 msgid "Interleave factor"
3825 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709
3826 msgid "Extra sectors per cylinder"
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3830 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3834 msgid "3,5\" floppy"
3835 msgstr "3,5″-Diskette"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3838 msgid "Linux custom"
3839 msgstr "Linux custom"
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3843 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3844 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3848 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3853 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3854 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor 0-%d\n"
3856 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3858 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3859 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n"
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3863 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3864 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3870 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3871 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:609
3878 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3879 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3882 #: fdisk/fdisksunlabel.c:622
3884 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3885 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3886 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3887 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3888 "tagged with 82 (Linux swap): "
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3895 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3896 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3897 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3899 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:667
3907 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3908 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3912 "Festplatte %s (»Sun disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3913 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3918 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:697
3922 msgid "Number of alternate cylinders"
3925 #: fdisk/fdisksunlabel.c:730
3926 msgid "Number of physical cylinders"
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3949 #. DOS 3.3+ extended partition
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3959 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3965 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3967 msgid "AIX bootable"
3968 msgstr "AIX bootfähig"
3970 #. AIX data or Coherent
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3972 msgid "OS/2 Boot Manager"
3973 msgstr "OS/2 Bootmanager"
3975 #. OS/2 Boot Manager
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3978 msgstr "Win95 FAT32"
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3981 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3982 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3984 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3986 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3987 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3990 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3991 msgstr "Win95 Erw. (LBA)"
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3998 msgid "Hidden FAT12"
3999 msgstr "Verst. FAT12"
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4002 msgid "Compaq diagnostics"
4003 msgstr "Compaq Diagnostics"
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4006 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4007 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4010 msgid "Hidden FAT16"
4011 msgstr "Verst. FAT16"
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4014 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4015 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4018 msgid "AST SmartSleep"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4022 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4023 msgstr "Verst. Win95 FAT32"
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4026 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4027 msgstr "Verst. Win95 FAT32 (LBA)"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4030 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4031 msgstr "Verst. Win95 FAT16 (LBA)"
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4042 msgid "PartitionMagic recovery"
4043 msgstr "PartitionMagic recovery"
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4047 msgstr "Venix 80286"
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4050 msgid "PPC PReP Boot"
4051 msgstr "PPC PReP Boot"
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4062 msgid "QNX4.x 2nd part"
4063 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4066 msgid "QNX4.x 3rd part"
4067 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4074 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4075 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4082 #. CP/M or Microport SysV/AT
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4084 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4085 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4087 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4101 msgstr "Priam Edisk"
4103 #. DOS R/O or SpeedStor
4104 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4110 msgid "GNU HURD or SysV"
4111 msgstr "GNU HURD / SysV"
4113 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4115 msgid "Novell Netware 286"
4116 msgstr "Novell Netware 286"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4119 msgid "Novell Netware 386"
4120 msgstr "Novell Netware 386"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4123 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4124 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4134 #. Minix 1.4a and earlier
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4136 msgid "Minix / old Linux"
4137 msgstr "Minix / old Linux"
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4140 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4141 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4144 msgid "Linux extended"
4145 msgstr "Linux erweitert"
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4148 msgid "NTFS volume set"
4149 msgstr "NTFS volume set"
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4159 #. (bad block table)
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4166 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4167 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4173 #. various BSD flavours
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4192 msgstr "Darwin boot"
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4203 msgid "Boot Wizard hidden"
4204 msgstr "Boot Wizard versteckt"
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4207 msgid "Solaris boot"
4208 msgstr "Solaris boot"
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4211 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4212 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4215 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4216 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4219 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4220 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4228 msgstr "Nicht-DS-Daten"
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4231 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4232 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4234 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4235 #. Concurrent DOS or CTOS
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4237 msgid "Dell Utility"
4238 msgstr "Dell Utility"
4240 #. Dell PowerEdge Server utilities
4241 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4250 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4251 #. extended partition
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4256 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4257 #. partition < 1024 cyl.
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4266 #. Intel EFI GUID Partition Table
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4268 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4269 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4271 #. Intel EFI System Partition
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4273 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4274 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4276 #. SpeedStor large partition
4277 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4278 msgid "DOS secondary"
4279 msgstr "DOS sekundär"
4281 #. New (2.2.x) raid partition with
4282 #. autodetect using persistent
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4288 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4289 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4293 #: fdisk/sfdisk.c:151
4295 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4298 #: fdisk/sfdisk.c:156
4300 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4303 #: fdisk/sfdisk.c:202
4304 msgid "out of memory - giving up\n"
4305 msgstr "Speicher ist aufgebraucht - Abbruch\n"
4307 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4309 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4310 msgstr "Fehler beim Lesen von %s - Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4312 #: fdisk/sfdisk.c:225
4314 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4317 #: fdisk/sfdisk.c:240
4319 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4321 "Fehler beim Schreiben auf %s - der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4324 #: fdisk/sfdisk.c:278
4326 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4329 #: fdisk/sfdisk.c:296
4331 msgid "write error on %s\n"
4332 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4334 #: fdisk/sfdisk.c:314
4336 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:319
4340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4343 #: fdisk/sfdisk.c:323
4344 msgid "out of memory?\n"
4345 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:329
4349 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4352 #: fdisk/sfdisk.c:335
4354 msgid "error reading %s\n"
4355 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4357 #: fdisk/sfdisk.c:342
4359 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4360 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4362 #: fdisk/sfdisk.c:354
4364 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4365 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4367 #: fdisk/sfdisk.c:405
4369 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4372 #: fdisk/sfdisk.c:410
4374 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4375 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4377 #: fdisk/sfdisk.c:434
4380 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4381 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4382 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4385 #: fdisk/sfdisk.c:441
4387 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4390 #: fdisk/sfdisk.c:444
4392 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4395 #: fdisk/sfdisk.c:448
4397 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4400 #: fdisk/sfdisk.c:452
4403 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4404 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4407 #: fdisk/sfdisk.c:456
4411 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4414 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
4416 #: fdisk/sfdisk.c:538
4419 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:543
4425 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4429 #: fdisk/sfdisk.c:548
4432 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:588
4444 #: fdisk/sfdisk.c:741
4445 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4446 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen...\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:747
4450 "The command to re-read the partition table failed\n"
4451 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4454 #: fdisk/sfdisk.c:752
4456 msgid "Error closing %s\n"
4457 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
4459 #: fdisk/sfdisk.c:790
4461 msgid "%s: no such partition\n"
4462 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
4464 #: fdisk/sfdisk.c:813
4465 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:852
4470 msgid "# partition table of %s\n"
4471 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
4473 #: fdisk/sfdisk.c:863
4475 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:867
4481 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4484 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
4488 #: fdisk/sfdisk.c:870
4489 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4490 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
4492 #: fdisk/sfdisk.c:875
4495 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4498 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4501 #: fdisk/sfdisk.c:877
4502 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4503 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:880
4508 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4511 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4514 #: fdisk/sfdisk.c:882
4515 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4516 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
4518 #: fdisk/sfdisk.c:885
4521 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4524 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
4528 #: fdisk/sfdisk.c:887
4529 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4530 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4534 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4537 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4539 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4544 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4547 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4548 msgid "No partitions found\n"
4549 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4554 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4555 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4556 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4560 msgid "no partition table present.\n"
4563 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4565 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4568 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4570 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4575 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4578 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4580 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4583 # XXX - Merge with next strings.
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4586 msgid "Warning: partition %s "
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4591 msgid "is not contained in partition %s\n"
4594 # XXX - Merge with next strings.
4595 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4597 msgid "Warning: partitions %s "
4600 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4602 msgid "and %s overlap\n"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4608 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4609 "and will destroy it when filled\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4614 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4615 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4619 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4624 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4625 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4628 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4630 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4631 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4635 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4636 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4640 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4641 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4643 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
4645 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
4646 " Festplatte nicht booten.\n"
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4650 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4651 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4656 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4657 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4659 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4660 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
4661 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1272
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4670 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4672 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4678 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4680 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4682 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4686 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4687 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4692 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4693 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4696 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4698 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4699 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4701 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4702 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
4704 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4706 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4707 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4710 msgid "tree of partitions?\n"
4711 msgstr "Partitionsbaum?\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4714 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4718 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4722 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4726 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4731 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4732 msgstr " %s: nicht erkannte Partition\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4735 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4736 msgstr "Die Option »-n« wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1579
4739 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4740 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen - Abbruch\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1584
4744 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1661
4748 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1697
4753 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1704
4758 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4761 #: fdisk/sfdisk.c:1710
4763 msgid "unrecognized input: %s\n"
4766 #: fdisk/sfdisk.c:1752
4767 msgid "number too big\n"
4768 msgstr "Zahl zu groß\n"
4770 #: fdisk/sfdisk.c:1756
4771 msgid "trailing junk after number\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1877
4775 msgid "no room for partition descriptor\n"
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1910
4779 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1961
4783 msgid "too many input fields\n"
4786 #. no free blocks left - don't read any further
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1995
4788 msgid "No room for more\n"
4789 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2014
4792 msgid "Illegal type\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2046
4797 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:2052
4801 msgid "Warning: empty partition\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:2066
4806 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2079
4810 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109
4814 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4817 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4818 msgid "Extended partition not where expected\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2152
4823 msgstr "ungültige Eingabe\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2174
4826 msgid "too many partitions\n"
4827 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4831 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4832 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4833 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4842 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4846 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4850 msgid "useful options:"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4854 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4858 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4862 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4865 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4866 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4869 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4870 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4875 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4880 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4884 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4888 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4892 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4896 msgid " -n : do not actually write to disk"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4901 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4905 msgid " -I file : restore these sectors again"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4909 msgid " -v [or --version]: print version"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4913 msgid " -? [or --help]: print this message"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4917 msgid "dangerous options:"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4921 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4926 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4927 " or expect descriptors for them on input"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4932 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4936 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4940 msgid " You can override the detected geometry using:"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4944 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4948 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4952 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4956 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2262
4960 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4969 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4974 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2271
4979 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2423
4983 msgid "no command?\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2541
4988 msgid "total: %d blocks\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4992 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4996 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2582
5000 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2589
5004 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5009 msgid "cannot open %s read-write\n"
5010 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2617
5014 msgid "cannot open %s for reading\n"
5015 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2642
5022 # And again one for show_geometry()...
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2659
5025 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5026 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5030 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2754
5035 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2781
5049 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5050 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5052 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5053 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5057 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2852
5062 msgid "Bad Id %lx\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2867
5066 msgid "This disk is currently in use.\n"
5067 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2884
5072 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2887
5077 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2893
5081 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5087 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5088 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5089 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5093 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2903
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5101 msgid "Old situation:\n"
5102 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2916
5106 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2924
5110 msgid "New situation:\n"
5111 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2929
5115 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5116 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2932
5120 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5124 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2939
5128 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2944
5134 "sfdisk: premature end of input\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2946
5138 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2952
5142 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2960
5147 "Successfully wrote the new partition table\n"
5150 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2966
5155 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5156 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5160 #: getopt/getopt.c:233
5161 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5162 msgstr "»getopt --help« gibt weitere Informationen.\n"
5164 #: getopt/getopt.c:299
5165 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5166 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
5168 #: getopt/getopt.c:319
5169 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5170 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5172 #: getopt/getopt.c:324
5173 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5174 msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
5176 #: getopt/getopt.c:325
5177 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5178 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
5180 #: getopt/getopt.c:326
5181 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5183 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
5185 #: getopt/getopt.c:327
5186 msgid " parameters\n"
5187 msgstr " Parameter\n"
5189 #: getopt/getopt.c:328
5191 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5193 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
5196 #: getopt/getopt.c:329
5197 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5198 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
5200 #: getopt/getopt.c:330
5201 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5202 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
5204 #: getopt/getopt.c:331
5206 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5208 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
5210 #: getopt/getopt.c:332
5211 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5212 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
5214 #: getopt/getopt.c:333
5215 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5217 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
5219 #: getopt/getopt.c:334
5220 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5221 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
5223 #: getopt/getopt.c:335
5224 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5225 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
5227 #: getopt/getopt.c:336
5228 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5229 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
5231 #: getopt/getopt.c:337
5232 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5233 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
5235 #: getopt/getopt.c:338
5236 msgid " -V, --version Output version information\n"
5237 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
5239 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5240 msgid "missing optstring argument"
5241 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
5243 #: getopt/getopt.c:444
5244 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5245 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5247 #: getopt/getopt.c:450
5248 msgid "internal error, contact the author."
5249 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
5251 #: hwclock/cmos.c:172
5252 msgid "booted from MILO\n"
5253 msgstr "von MILO gebootet\n"
5255 #: hwclock/cmos.c:181
5256 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5257 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
5260 #: hwclock/cmos.c:197
5262 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5263 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
5266 #: hwclock/cmos.c:209
5267 msgid "funky TOY!\n"
5268 msgstr "»funky TOY«!\n"
5270 # The second %s can be:
5273 #: hwclock/cmos.c:263
5275 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5276 msgstr "%s: atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
5278 #: hwclock/cmos.c:587
5280 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5281 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
5283 # Egger, not really nice
5284 #: hwclock/cmos.c:594
5285 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5286 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
5289 #: hwclock/cmos.c:597
5291 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5293 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
5295 # This is not the correct translation, but it
5296 # explains the situation better.
5297 #: hwclock/cmos.c:600
5298 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5299 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
5302 #: hwclock/hwclock.c:223
5304 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5305 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
5307 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5311 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5313 msgstr "lokaler Zeit"
5316 #: hwclock/hwclock.c:303
5318 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5319 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
5321 #: hwclock/hwclock.c:305
5322 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5323 msgstr "(Erwartet: »UTC« oder »LOCAL« oder nichts.)\n"
5326 #: hwclock/hwclock.c:312
5328 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5329 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5332 #: hwclock/hwclock.c:314
5334 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5335 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5337 #: hwclock/hwclock.c:316
5339 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5340 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
5342 #: hwclock/hwclock.c:318
5344 msgstr "unbekannter"
5347 # mmh.... sehr geehrter user... dieses ist keine werbeunterbrechung und
5348 # kein sendeausfall... ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
5349 # relevanten zeiteinheit.
5351 #: hwclock/hwclock.c:342
5352 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5353 msgstr "Warte auf Uhrtick...\n"
5356 #: hwclock/hwclock.c:346
5357 msgid "...got clock tick\n"
5358 msgstr "... erhielt Uhrtick\n"
5360 #: hwclock/hwclock.c:399
5362 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5363 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5365 #: hwclock/hwclock.c:407
5367 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5369 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5372 #: hwclock/hwclock.c:435
5374 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5375 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5377 #: hwclock/hwclock.c:462
5379 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5380 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5382 #: hwclock/hwclock.c:468
5383 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5384 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt - Testmodus.\n"
5386 #: hwclock/hwclock.c:516
5389 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5390 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5392 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
5393 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
5395 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
5396 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder ausserhalb des unterstützen
5397 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
5398 #: hwclock/hwclock.c:545
5400 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5401 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5403 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
5404 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
5405 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
5407 #: hwclock/hwclock.c:555
5409 msgid "%s %.6f seconds\n"
5410 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
5412 #: hwclock/hwclock.c:589
5413 msgid "No --date option specified.\n"
5414 msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben.\n"
5416 #: hwclock/hwclock.c:595
5417 msgid "--date argument too long\n"
5418 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
5420 # The english version is already a little misleading.
5421 #: hwclock/hwclock.c:602
5423 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5424 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5426 "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n"
5427 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
5429 #: hwclock/hwclock.c:610
5431 msgid "Issuing date command: %s\n"
5432 msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
5434 #: hwclock/hwclock.c:614
5435 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5436 msgstr "Konnte »date« nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
5438 #: hwclock/hwclock.c:622
5440 msgid "response from date command = %s\n"
5441 msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls: %s\n"
5443 #: hwclock/hwclock.c:624
5446 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5447 "The command was:\n"
5449 "The response was:\n"
5452 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
5453 "unerwartete Ergebnisse.\n"
5456 "Die Ausgabe war:\n"
5459 #: hwclock/hwclock.c:636
5462 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5463 "the converted time value was expected.\n"
5464 "The command was:\n"
5466 "The response was:\n"
5469 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
5470 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
5473 "Die Ausgabe war:\n"
5476 # Egger, fixed %s->%d
5477 #: hwclock/hwclock.c:647
5479 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5480 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
5482 #: hwclock/hwclock.c:679
5484 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5485 "System Time from it.\n"
5487 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
5488 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
5491 #: hwclock/hwclock.c:701
5492 msgid "Calling settimeofday:\n"
5493 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
5495 # not much to translate
5497 #: hwclock/hwclock.c:702
5499 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5500 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5502 # not much to translate
5504 #: hwclock/hwclock.c:704
5506 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5507 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5509 #: hwclock/hwclock.c:707
5510 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5511 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen - Testmodus.\n"
5513 #: hwclock/hwclock.c:716
5514 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5515 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
5517 #: hwclock/hwclock.c:719
5518 msgid "settimeofday() failed"
5519 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
5521 #: hwclock/hwclock.c:749
5523 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5526 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
5527 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
5529 #: hwclock/hwclock.c:754
5531 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5532 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5534 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
5536 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
5539 #: hwclock/hwclock.c:760
5541 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5542 "last calibration.\n"
5544 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
5545 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
5548 #: hwclock/hwclock.c:808
5551 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5552 "of %f seconds/day.\n"
5553 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5555 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
5556 "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
5557 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
5560 #: hwclock/hwclock.c:859
5562 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5563 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
5566 #: hwclock/hwclock.c:861
5568 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5570 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
5571 "Sekunden zugegriffen werden\n"
5574 #: hwclock/hwclock.c:890
5575 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5576 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert - Testmodus \n"
5578 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
5579 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
5580 #: hwclock/hwclock.c:891
5583 "Would have written the following to %s:\n"
5586 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
5589 # "Abweichungsparameter"
5590 #: hwclock/hwclock.c:915
5591 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5592 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
5595 #: hwclock/hwclock.c:956
5597 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5599 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
5603 #: hwclock/hwclock.c:988
5604 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5606 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
5609 #: hwclock/hwclock.c:1014
5612 msgstr "Benutze %s.\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:1016
5616 msgid "No usable clock interface found.\n"
5617 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
5620 #: hwclock/hwclock.c:1112
5621 msgid "Unable to set system clock.\n"
5622 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
5624 #: hwclock/hwclock.c:1142
5626 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5628 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5629 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5631 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
5633 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
5634 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
5638 #: hwclock/hwclock.c:1151
5639 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5640 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
5644 #: hwclock/hwclock.c:1153
5646 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5647 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
5649 #: hwclock/hwclock.c:1156
5651 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5652 "value to set it.\n"
5654 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um "
5655 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
5657 #: hwclock/hwclock.c:1159
5659 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5660 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt - Testmodus.\n"
5663 #: hwclock/hwclock.c:1162
5664 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5665 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
5668 #: hwclock/hwclock.c:1196
5671 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5673 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5676 " --help show this help\n"
5677 " --show read hardware clock and print result\n"
5678 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5679 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5680 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5681 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5682 " the clock was last set or adjusted\n"
5683 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5684 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5685 " value given with --epoch\n"
5686 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5689 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5690 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5691 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5692 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5693 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5694 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5695 " hardware clock's epoch value\n"
5696 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5697 " either --utc or --localtime\n"
5699 "hwclock - Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
5701 "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen...]\n"
5704 " --help diese Hilfe zeigen\n"
5705 " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
5706 " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
5707 " »--date«-Option angegeben wurde\n"
5708 " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
5709 " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
5710 " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
5712 " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
5713 " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
5714 " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
5715 " der mit der »--epoch«-Option angegeben wurde\n"
5716 " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
5719 " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
5720 " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
5721 " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
5722 " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
5724 " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
5725 " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
5726 " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
5727 " entweder --utc oder --localtime\n"
5729 #: hwclock/hwclock.c:1223
5731 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5732 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5734 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5735 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
5736 " (siehe hwclock(8))\n"
5738 #: hwclock/hwclock.c:1397
5740 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5741 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
5743 #: hwclock/hwclock.c:1403
5745 "You have specified multiple functions.\n"
5746 "You can only perform one function at a time.\n"
5748 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
5749 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
5751 #: hwclock/hwclock.c:1410
5754 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5757 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
5760 #: hwclock/hwclock.c:1417
5763 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5766 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
5769 #: hwclock/hwclock.c:1424
5771 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5773 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
5775 #: hwclock/hwclock.c:1438
5776 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5777 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
5779 #: hwclock/hwclock.c:1454
5780 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5781 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
5783 #: hwclock/hwclock.c:1459
5784 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5785 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
5787 #: hwclock/hwclock.c:1464
5789 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5791 msgstr "Sie müssen root sein, um den »epoch«-Wert zu ändern.\n"
5793 #: hwclock/hwclock.c:1484
5794 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5796 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
5799 #: hwclock/hwclock.c:1488
5801 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5804 "Benutzen Sie die »--debug«-Option um die versuchten Zugriffsarten "
5809 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5810 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
5813 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5814 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
5816 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186
5817 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5818 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
5821 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5822 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
5826 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5827 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
5830 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5831 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
5834 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5835 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
5838 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5839 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
5841 #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207
5843 msgid "open() of %s failed"
5844 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
5846 #: hwclock/rtc.c:148
5848 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5849 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
5851 #: hwclock/rtc.c:170
5853 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5854 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
5856 #: hwclock/rtc.c:225
5858 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5859 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen."
5861 #: hwclock/rtc.c:234
5863 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5864 msgstr "ioctl() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
5866 #: hwclock/rtc.c:243
5868 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5871 #: hwclock/rtc.c:246
5873 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5876 #: hwclock/rtc.c:305
5878 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5879 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
5882 #: hwclock/rtc.c:311
5884 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5885 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
5887 #: hwclock/rtc.c:340
5889 msgid "Open of %s failed"
5890 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
5892 #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5895 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5896 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5899 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
5900 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
5901 "existiert auf diesem System nicht.\n"
5903 #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409
5905 msgid "Unable to open %s"
5906 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
5908 #: hwclock/rtc.c:370
5910 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5911 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
5913 #: hwclock/rtc.c:376
5915 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5916 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
5918 #. kernel would not accept this epoch value
5919 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5920 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5921 #: hwclock/rtc.c:396
5923 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5925 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
5927 #: hwclock/rtc.c:414
5929 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5930 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
5932 #: hwclock/rtc.c:419
5935 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5938 #: hwclock/rtc.c:422
5940 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5943 #: login-utils/agetty.c:312
5944 msgid "calling open_tty\n"
5947 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5948 #: login-utils/agetty.c:325
5949 msgid "calling termio_init\n"
5952 #: login-utils/agetty.c:330
5953 msgid "writing init string\n"
5956 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5957 #: login-utils/agetty.c:340
5958 msgid "before autobaud\n"
5961 #: login-utils/agetty.c:352
5962 msgid "waiting for cr-lf\n"
5965 #: login-utils/agetty.c:356
5970 #. Read the login name.
5971 #: login-utils/agetty.c:365
5972 msgid "reading login name\n"
5975 #: login-utils/agetty.c:386
5977 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5978 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
5980 #: login-utils/agetty.c:406
5981 msgid "can't malloc initstring"
5982 msgstr "Konnte keinen Speicher für den »initstring« reservieren"
5984 #: login-utils/agetty.c:471
5986 msgid "bad timeout value: %s"
5989 #: login-utils/agetty.c:480
5990 msgid "after getopt loop\n"
5993 #: login-utils/agetty.c:530
5994 msgid "exiting parseargs\n"
5997 #: login-utils/agetty.c:542
5998 msgid "entered parse_speeds\n"
6001 #: login-utils/agetty.c:545
6003 msgid "bad speed: %s"
6004 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
6006 #: login-utils/agetty.c:547
6007 msgid "too many alternate speeds"
6010 #: login-utils/agetty.c:549
6011 msgid "exiting parsespeeds\n"
6014 #: login-utils/agetty.c:649
6016 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6017 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
6019 #: login-utils/agetty.c:653
6021 msgid "/dev/%s: not a character device"
6022 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
6025 #. ignore close(2) errors
6026 #: login-utils/agetty.c:660
6030 #: login-utils/agetty.c:662
6032 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6033 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
6035 #: login-utils/agetty.c:672
6037 msgid "%s: not open for read/write"
6038 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
6040 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6041 #: login-utils/agetty.c:676
6045 #. set up stdout and stderr
6046 #: login-utils/agetty.c:678
6048 msgid "%s: dup problem: %m"
6051 #: login-utils/agetty.c:752
6055 #: login-utils/agetty.c:937
6059 #: login-utils/agetty.c:937
6063 #: login-utils/agetty.c:1025
6065 msgid "%s: read: %m"
6068 #: login-utils/agetty.c:1071
6070 msgid "%s: input overrun"
6073 #: login-utils/agetty.c:1195
6076 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6077 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6078 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6079 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6081 "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6082 "login_host] baud_rate,... zeile [termtype]\n"
6083 " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6084 "login_host] zeile baud_rate,... [termtype]\n"
6086 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6087 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6088 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
6090 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6091 #: login-utils/checktty.c:105
6092 msgid "can't malloc for ttyclass"
6095 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6096 #: login-utils/checktty.c:126
6097 msgid "can't malloc for grplist"
6100 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6101 #: login-utils/checktty.c:422
6103 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6106 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6107 #. matching our username, but it doesn't contain the
6108 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6110 #: login-utils/checktty.c:433
6112 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6115 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6117 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6120 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6122 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6123 msgstr "%s: Nutzer »%s« existiert nicht.\n"
6125 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6127 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6130 #: login-utils/chfn.c:146
6132 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6135 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6136 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6137 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6138 msgid "Password error."
6141 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774
6142 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431
6146 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6147 msgid "Incorrect password."
6148 msgstr "Inkorrektes Passwort."
6150 #: login-utils/chfn.c:190
6151 msgid "Finger information not changed.\n"
6152 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
6154 # XXX - Merge with next strings.
6155 #: login-utils/chfn.c:292
6157 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6158 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
6160 #: login-utils/chfn.c:293
6162 "[ -p office-phone ]\n"
6163 "\t[ -h home-phone ] "
6165 "[ -p Bureau-Telefon ]\n"
6166 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
6168 #: login-utils/chfn.c:294
6169 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6170 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6172 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6180 #: login-utils/chfn.c:398
6181 msgid "field is too long.\n"
6182 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
6184 #: login-utils/chfn.c:406
6186 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6187 msgstr "»%c« ist nicht erlaubt.\n"
6189 #: login-utils/chfn.c:411
6190 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6191 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
6193 #: login-utils/chfn.c:476
6194 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6195 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
6197 #: login-utils/chfn.c:479
6198 msgid "Finger information changed.\n"
6199 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6201 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6202 msgid "malloc failed"
6203 msgstr "»malloc« schlug fehl"
6205 #: login-utils/chsh.c:130
6207 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6208 msgstr "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell ändern ist fehlgeschlagen\n"
6210 #: login-utils/chsh.c:137
6212 msgid "Changing shell for %s.\n"
6213 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6215 #: login-utils/chsh.c:178
6219 #: login-utils/chsh.c:185
6220 msgid "Shell not changed.\n"
6221 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
6223 #: login-utils/chsh.c:192
6224 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6227 #: login-utils/chsh.c:195
6228 msgid "Shell changed.\n"
6229 msgstr "Shell geändert.\n"
6231 #: login-utils/chsh.c:260
6234 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6237 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6238 " [ Benutzername ]\n"
6240 #: login-utils/chsh.c:303
6242 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6243 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
6245 #: login-utils/chsh.c:307
6247 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6248 msgstr "%s: »%s« existiert nicht.\n"
6250 #: login-utils/chsh.c:311
6252 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6253 msgstr "%s: »%s« ist nicht ausführbar.\n"
6255 #: login-utils/chsh.c:318
6257 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6258 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
6260 #: login-utils/chsh.c:322
6262 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6263 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
6265 # Unten noch mal mit Punkt
6266 #: login-utils/chsh.c:329
6268 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6269 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6271 #: login-utils/chsh.c:331
6273 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6274 msgstr "%s: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6276 #: login-utils/chsh.c:333
6278 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6279 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
6281 #: login-utils/chsh.c:339
6283 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6284 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
6286 #: login-utils/chsh.c:340
6288 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6289 msgstr "Rufen Sie »%s -l« auf, um die Liste zu sehen.\n"
6291 #: login-utils/chsh.c:360
6292 msgid "No known shells.\n"
6293 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
6295 #: login-utils/cryptocard.c:68
6296 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6297 msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
6299 #: login-utils/cryptocard.c:73
6300 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6301 msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
6303 #: login-utils/cryptocard.c:96
6305 msgid "can't open %s for reading"
6306 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
6308 #: login-utils/cryptocard.c:100
6310 msgid "can't stat(%s)"
6313 #: login-utils/cryptocard.c:106
6315 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6318 #: login-utils/cryptocard.c:111
6320 msgid "can't read data from %s"
6323 #: login-utils/islocal.c:38
6325 msgid "Can't read %s, exiting."
6326 msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
6328 #: login-utils/last.c:148
6329 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6330 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer ...]\n"
6332 #: login-utils/last.c:312
6333 msgid " still logged in"
6334 msgstr " noch immer eingeloggt"
6336 #: login-utils/last.c:340
6345 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6346 msgid "last: malloc failure.\n"
6347 msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
6349 #: login-utils/last.c:441
6350 msgid "last: gethostname"
6353 #: login-utils/last.c:490
6357 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6360 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
6362 #: login-utils/login.c:254
6364 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6365 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
6367 #: login-utils/login.c:285
6368 msgid "FATAL: bad tty"
6369 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6371 #: login-utils/login.c:418
6372 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6373 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
6375 #: login-utils/login.c:445
6376 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6377 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
6379 #: login-utils/login.c:538
6381 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6382 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
6384 #: login-utils/login.c:540
6386 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6387 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
6389 # unten nochmal mit NL
6391 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6392 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6393 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6396 #: login-utils/login.c:557
6398 msgstr "Anmeldung: "
6400 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6401 #: login-utils/login.c:597
6403 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6404 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6406 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6407 #: login-utils/login.c:601
6415 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6416 #: login-utils/login.c:610
6418 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6419 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6421 #: login-utils/login.c:614
6423 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6424 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6426 #: login-utils/login.c:618
6434 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6437 "Session setup problem, abort.\n"
6440 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
6442 #: login-utils/login.c:641
6444 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6445 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6447 #: login-utils/login.c:648
6449 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6450 msgstr "Ungültiger Nutzername »%s« in %s:%d. Abbruch."
6452 #: login-utils/login.c:667
6453 msgid "login: Out of memory\n"
6454 msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
6456 #: login-utils/login.c:709
6457 msgid "Illegal username"
6458 msgstr "Ungültiger Nutzername"
6460 #: login-utils/login.c:752
6462 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6463 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
6465 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6466 #: login-utils/login.c:757
6468 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6469 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6471 #: login-utils/login.c:761
6473 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6474 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6476 #: login-utils/login.c:814
6477 msgid "Login incorrect\n"
6478 msgstr "Login inkorrekt\n"
6480 #: login-utils/login.c:836
6482 "Too many users logged on already.\n"
6483 "Try again later.\n"
6485 "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
6486 "Versuchen Sie es später wieder.\n"
6488 #: login-utils/login.c:840
6489 msgid "You have too many processes running.\n"
6490 msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
6492 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6493 #: login-utils/login.c:1064
6495 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6496 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6498 #: login-utils/login.c:1071
6500 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6501 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6503 #: login-utils/login.c:1074
6505 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6506 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6508 #: login-utils/login.c:1077
6510 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6511 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6513 #: login-utils/login.c:1080
6515 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6516 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6518 #: login-utils/login.c:1092
6519 msgid "You have new mail.\n"
6520 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
6522 #: login-utils/login.c:1094
6523 msgid "You have mail.\n"
6524 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
6527 #: login-utils/login.c:1112
6529 msgid "login: failure forking: %s"
6530 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
6532 #: login-utils/login.c:1149
6534 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6535 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6537 #: login-utils/login.c:1155
6538 msgid "setuid() failed"
6539 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
6541 #: login-utils/login.c:1161
6543 msgid "No directory %s!\n"
6544 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
6546 #: login-utils/login.c:1165
6547 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6548 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
6550 #: login-utils/login.c:1173
6551 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6552 msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
6554 #: login-utils/login.c:1200
6556 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6557 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
6559 #: login-utils/login.c:1203
6561 msgid "login: no shell: %s.\n"
6562 msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
6564 #: login-utils/login.c:1218
6573 #: login-utils/login.c:1229
6574 msgid "login name much too long.\n"
6575 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
6577 #: login-utils/login.c:1230
6578 msgid "NAME too long"
6579 msgstr "NAME zu lang"
6581 #: login-utils/login.c:1237
6582 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6583 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem »-« anfangen.\n"
6585 #: login-utils/login.c:1247
6586 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6587 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
6589 #: login-utils/login.c:1248
6590 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6591 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
6593 #: login-utils/login.c:1259
6595 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6596 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
6598 #: login-utils/login.c:1348
6600 msgid "Last login: %.*s "
6601 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6603 #: login-utils/login.c:1352
6608 #: login-utils/login.c:1355
6613 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6614 #: login-utils/login.c:1375
6616 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6617 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6619 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6620 #: login-utils/login.c:1378
6622 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6623 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6625 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6626 #: login-utils/login.c:1382
6628 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6629 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6631 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6632 #: login-utils/login.c:1385
6634 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6635 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6637 #: login-utils/mesg.c:89
6641 #: login-utils/mesg.c:92
6645 #: login-utils/mesg.c:112
6646 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6647 msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
6649 #: login-utils/newgrp.c:68
6650 msgid "newgrp: Who are you?"
6651 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
6653 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6654 msgid "newgrp: setgid"
6655 msgstr "newgrp: setgid"
6657 #: login-utils/newgrp.c:81
6658 msgid "newgrp: No such group."
6659 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
6661 # libc.po: "Keine Berechtigung"
6662 #: login-utils/newgrp.c:90
6663 msgid "newgrp: Permission denied"
6664 msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
6666 #: login-utils/newgrp.c:97
6667 msgid "newgrp: setuid"
6668 msgstr "newgrp: setuid"
6670 #: login-utils/newgrp.c:103
6672 msgstr "Keine Shell"
6674 #: login-utils/passwd.c:161
6675 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6676 msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
6678 #: login-utils/passwd.c:174
6680 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6681 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6682 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6684 "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
6685 "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
6686 "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
6688 #: login-utils/passwd.c:183
6689 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6690 msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
6692 #: login-utils/passwd.c:188
6693 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6694 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
6696 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6697 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6698 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
6700 #: login-utils/passwd.c:224
6701 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6702 msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
6704 #: login-utils/passwd.c:225
6705 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6706 msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
6708 #: login-utils/passwd.c:280
6709 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6710 msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
6712 #: login-utils/passwd.c:301
6714 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6715 msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
6717 #: login-utils/passwd.c:312
6718 msgid "Cannot find login name"
6719 msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
6721 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6722 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6723 msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
6725 #: login-utils/passwd.c:334
6726 msgid "Too many arguments.\n"
6727 msgstr "Zu viele Argumente.\n"
6729 #: login-utils/passwd.c:339
6731 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6732 msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist »%s« wirklich ein Nutzer?"
6734 #: login-utils/passwd.c:343
6735 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6737 "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd benutzen."
6739 #: login-utils/passwd.c:349
6740 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6741 msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
6743 #: login-utils/passwd.c:354
6745 msgid "Changing password for %s\n"
6746 msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
6748 #: login-utils/passwd.c:358
6749 msgid "Enter old password: "
6750 msgstr "Altes Passwort: "
6752 #: login-utils/passwd.c:360
6753 msgid "Illegal password, imposter."
6754 msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
6756 #: login-utils/passwd.c:372
6757 msgid "Enter new password: "
6758 msgstr "Neues Passwort: "
6760 #: login-utils/passwd.c:374
6761 msgid "Password not changed."
6762 msgstr "Passwort nicht geändert."
6764 #: login-utils/passwd.c:383
6765 msgid "Re-type new password: "
6766 msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
6768 #: login-utils/passwd.c:386
6769 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6770 msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
6772 #: login-utils/passwd.c:401
6774 msgid "password changed, user %s"
6775 msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
6777 #: login-utils/passwd.c:404
6778 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6779 msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
6781 #: login-utils/passwd.c:406
6783 msgid "password changed by root, user %s"
6784 msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
6786 #: login-utils/passwd.c:413
6787 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6788 msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
6790 #: login-utils/passwd.c:417
6791 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6792 msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
6794 #: login-utils/passwd.c:423
6795 msgid "Password changed.\n"
6796 msgstr "Passwort geändert.\n"
6798 #: login-utils/shutdown.c:113
6799 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6800 msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6802 #: login-utils/shutdown.c:131
6803 msgid "Shutdown process aborted"
6804 msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
6806 #: login-utils/shutdown.c:162
6808 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6809 msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
6811 #: login-utils/shutdown.c:256
6812 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6813 msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
6815 # What the f... (MPi)
6816 #: login-utils/shutdown.c:307
6817 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6818 msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
6821 #: login-utils/shutdown.c:311
6823 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6824 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6826 #: login-utils/shutdown.c:336
6827 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6828 msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
6830 #: login-utils/shutdown.c:340
6831 msgid "Login is therefore prohibited."
6832 msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
6834 #: login-utils/shutdown.c:362
6836 msgid "rebooted by %s: %s"
6837 msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
6839 #: login-utils/shutdown.c:365
6841 msgid "halted by %s: %s"
6842 msgstr "angehalten durch %s: %s"
6845 #: login-utils/shutdown.c:429
6848 "Why am I still alive after reboot?"
6851 "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
6853 #: login-utils/shutdown.c:431
6856 "Now you can turn off the power..."
6859 "Sie können den Rechner jetzt abschalten..."
6861 #: login-utils/shutdown.c:447
6862 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6863 msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels...\n"
6865 #: login-utils/shutdown.c:450
6867 msgid "Error powering off\t%s\n"
6868 msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
6870 #: login-utils/shutdown.c:458
6872 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6873 msgstr "Führe Programm »%s« aus...\n"
6875 #: login-utils/shutdown.c:461
6877 msgid "Error executing\t%s\n"
6878 msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
6880 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
6882 #. gettext crashes on \a
6883 #: login-utils/shutdown.c:488
6885 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6886 msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
6888 #: login-utils/shutdown.c:494
6890 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6891 msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
6893 #: login-utils/shutdown.c:497
6895 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6896 msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
6898 #: login-utils/shutdown.c:500
6900 msgid "System going down in %d minutes\n"
6901 msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
6903 #: login-utils/shutdown.c:503
6904 msgid "System going down in 1 minute\n"
6905 msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
6907 #: login-utils/shutdown.c:505
6908 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6909 msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
6911 #: login-utils/shutdown.c:510
6913 msgid "\t... %s ...\n"
6914 msgstr "\t... %s ...\n"
6916 #: login-utils/shutdown.c:567
6917 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6918 msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
6920 #: login-utils/shutdown.c:575
6921 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6923 "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
6925 #: login-utils/shutdown.c:594
6926 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6927 msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
6929 #: login-utils/shutdown.c:603
6931 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6932 msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
6934 #: login-utils/shutdown.c:607
6935 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6936 msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
6938 #: login-utils/shutdown.c:612
6939 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6940 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme..."
6942 #: login-utils/shutdown.c:648
6944 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6945 msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
6947 #: login-utils/simpleinit.c:130
6948 msgid "Booting to single user mode.\n"
6951 #: login-utils/simpleinit.c:134
6952 msgid "exec of single user shell failed\n"
6955 #: login-utils/simpleinit.c:138
6956 msgid "fork of single user shell failed\n"
6959 #: login-utils/simpleinit.c:206
6960 msgid "error opening fifo\n"
6961 msgstr "Fehler beim Öffnen der »fifo«\n"
6963 #: login-utils/simpleinit.c:210
6964 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6967 #: login-utils/simpleinit.c:257
6968 msgid "error running finalprog\n"
6972 #: login-utils/simpleinit.c:261
6973 msgid "error forking finalprog\n"
6976 #: login-utils/simpleinit.c:343
6982 "Falsches Passwort.\n"
6984 #: login-utils/simpleinit.c:416
6985 msgid "lstat of path failed\n"
6988 #: login-utils/simpleinit.c:424
6989 msgid "stat of path failed\n"
6992 #: login-utils/simpleinit.c:432
6993 msgid "open of directory failed\n"
6996 #: login-utils/simpleinit.c:506
6997 msgid "fork failed\n"
7000 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
7001 msgid "exec failed\n"
7002 msgstr "»exec()« schlug fehl\n"
7004 #: login-utils/simpleinit.c:561
7005 msgid "cannot open inittab\n"
7006 msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
7008 #: login-utils/simpleinit.c:628
7009 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7012 #: login-utils/simpleinit.c:934
7014 msgid "error stopping service: \"%s\""
7015 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service »%s«"
7017 #: login-utils/ttymsg.c:75
7018 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7021 #: login-utils/ttymsg.c:85
7022 msgid "excessively long line arg"
7025 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7026 #: login-utils/ttymsg.c:139
7028 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
7030 # This is used normaly
7031 #: login-utils/ttymsg.c:143
7034 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
7036 #: login-utils/ttymsg.c:171
7038 msgid "%s: BAD ERROR"
7041 #: login-utils/vipw.c:139
7043 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7046 #: login-utils/vipw.c:142
7048 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7051 #: login-utils/vipw.c:158
7053 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7056 #: login-utils/vipw.c:164
7058 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7061 #: login-utils/vipw.c:195
7063 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7066 #: login-utils/vipw.c:218
7068 msgid "%s: Cannot fork\n"
7069 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
7072 # "wurde nicht geändert"
7073 #: login-utils/vipw.c:254
7075 msgid "%s: %s unchanged\n"
7076 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7078 #: login-utils/vipw.c:273
7080 msgid "%s: no changes made\n"
7083 #: login-utils/vipw.c:328
7084 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7087 #: login-utils/vipw.c:329
7088 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7091 #: login-utils/vipw.c:330
7093 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7096 #: login-utils/wall.c:104
7098 msgid "usage: %s [file]\n"
7099 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7101 #: login-utils/wall.c:159
7103 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7104 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
7106 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
7108 #: login-utils/wall.c:186
7110 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7111 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
7113 #: login-utils/wall.c:204
7115 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7118 #: login-utils/wall.c:209
7120 msgid "%s: can't read %s.\n"
7121 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
7123 #: login-utils/wall.c:231
7125 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7126 msgstr "%s: Konnte »stat« nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
7128 #: login-utils/wall.c:241
7130 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7131 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
7133 #: misc-utils/cal.c:262
7134 msgid "illegal month value: use 1-12"
7135 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
7137 #: misc-utils/cal.c:266
7138 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7139 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7141 #. %s is the month name, %d the year number.
7142 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7143 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7144 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7146 #: misc-utils/cal.c:373
7151 #: misc-utils/cal.c:676
7152 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7153 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
7155 #: misc-utils/ddate.c:205
7157 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7158 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
7160 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
7161 #. handle St. Tib's Day
7162 #: misc-utils/ddate.c:252
7163 msgid "St. Tib's Day"
7164 msgstr "St. Tib's Day"
7166 #: misc-utils/kill.c:206
7168 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7169 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
7171 #: misc-utils/kill.c:269
7173 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7174 msgstr "%s: Konnte den Prozess »%s« nicht finden.\n"
7176 #: misc-utils/kill.c:313
7178 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7179 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
7181 #: misc-utils/kill.c:353
7183 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7184 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7186 #: misc-utils/kill.c:354
7188 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7189 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
7191 #: misc-utils/logger.c:140
7193 msgid "logger: %s: %s.\n"
7194 msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
7196 #: misc-utils/logger.c:247
7198 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7199 msgstr "logger: Unbekannter »Facility«-Name: %s.\n"
7201 #: misc-utils/logger.c:259
7203 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7204 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
7206 #: misc-utils/logger.c:286
7208 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7210 "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] "
7213 #: misc-utils/look.c:348
7214 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7215 msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
7217 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7219 msgid "Could not open %s\n"
7220 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
7222 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7224 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7225 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
7227 #: misc-utils/namei.c:102
7229 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7230 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
7232 #: misc-utils/namei.c:115
7234 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7235 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln - %s (%d)\n"
7237 #: misc-utils/namei.c:125
7238 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7239 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname ...]\n"
7241 #: misc-utils/namei.c:150
7242 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7243 msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
7246 #: misc-utils/namei.c:157
7247 msgid "namei: could not stat root!\n"
7250 #: misc-utils/namei.c:171
7251 msgid "namei: buf overflow\n"
7252 msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
7254 #: misc-utils/namei.c:217
7256 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7257 msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln - %s (%d)\n"
7259 #: misc-utils/namei.c:246
7261 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7262 msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s - %s (%d)\n"
7264 #: misc-utils/namei.c:256
7265 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7267 " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten "
7270 #: misc-utils/namei.c:293
7272 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7273 msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
7275 #: misc-utils/rename.c:38
7277 msgid "%s: out of memory\n"
7278 msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
7280 #: misc-utils/rename.c:56
7282 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7283 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7285 #: misc-utils/rename.c:86
7287 msgid "call: %s from to files...\n"
7290 #: misc-utils/script.c:106
7293 "Warning: `%s' is a link.\n"
7294 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7295 "Script not started.\n"
7297 "Warnung: »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
7298 "Benutzen Sie »%s [optionen] %s«, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
7299 "Script nicht gestartet.\n"
7301 #: misc-utils/script.c:155
7302 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7303 msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
7305 # Not really nice...
7306 #: misc-utils/script.c:178
7308 msgid "Script started, file is %s\n"
7309 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
7311 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7312 #: misc-utils/script.c:264
7314 msgid "Script started on %s"
7315 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
7317 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7318 #: misc-utils/script.c:338
7325 "Script beendet: %s"
7327 #: misc-utils/script.c:345
7329 msgid "Script done, file is %s\n"
7330 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
7332 #: misc-utils/script.c:356
7333 msgid "openpty failed\n"
7334 msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen\n"
7336 #: misc-utils/script.c:390
7337 msgid "Out of pty's\n"
7338 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
7340 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7341 #: misc-utils/setterm.c:744
7343 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7344 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
7346 #: misc-utils/setterm.c:747
7347 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7348 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
7350 #: misc-utils/setterm.c:748
7351 msgid " [ -reset ]\n"
7352 msgstr " [ -reset ]\n"
7354 #: misc-utils/setterm.c:749
7355 msgid " [ -initialize ]\n"
7356 msgstr " [ -initialize ]\n"
7358 #: misc-utils/setterm.c:750
7359 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7360 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7362 #: misc-utils/setterm.c:752
7363 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7364 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7366 #: misc-utils/setterm.c:753
7367 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7368 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7370 #: misc-utils/setterm.c:755
7371 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7372 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7374 #: misc-utils/setterm.c:756
7375 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7376 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7378 #: misc-utils/setterm.c:757
7379 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7380 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7382 #: misc-utils/setterm.c:758
7383 msgid " [ -default ]\n"
7384 msgstr " [ -default ]\n"
7386 #: misc-utils/setterm.c:759
7387 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7388 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7390 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7391 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7392 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7394 #: misc-utils/setterm.c:761
7395 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7396 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7398 #: misc-utils/setterm.c:763
7399 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7400 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7402 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7403 #: misc-utils/setterm.c:770
7404 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7405 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7407 #: misc-utils/setterm.c:765
7408 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7409 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7411 #: misc-utils/setterm.c:767
7412 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7413 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7415 #: misc-utils/setterm.c:769
7416 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7417 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7419 #: misc-utils/setterm.c:772
7420 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7421 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
7423 #: misc-utils/setterm.c:774
7424 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7425 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7427 #: misc-utils/setterm.c:775
7428 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7429 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7431 #: misc-utils/setterm.c:776
7432 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7433 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7435 #: misc-utils/setterm.c:777
7436 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7437 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7439 #: misc-utils/setterm.c:778
7440 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7441 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7443 #: misc-utils/setterm.c:779
7444 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7445 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7447 #: misc-utils/setterm.c:780
7448 msgid " [ -store ]\n"
7449 msgstr " [ -store ]\n"
7451 #: misc-utils/setterm.c:781
7452 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7453 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7455 #: misc-utils/setterm.c:782
7456 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7457 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7459 #: misc-utils/setterm.c:783
7460 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7461 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7463 #: misc-utils/setterm.c:784
7464 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7465 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7467 #: misc-utils/setterm.c:785
7468 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7469 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7471 #: misc-utils/setterm.c:786
7472 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7473 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7475 #: misc-utils/setterm.c:787
7476 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7477 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7479 #: misc-utils/setterm.c:788
7480 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7481 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
7483 #: misc-utils/setterm.c:789
7484 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7485 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7487 #: misc-utils/setterm.c:790
7488 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7489 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7491 #: misc-utils/setterm.c:791
7492 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7493 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7495 #: misc-utils/setterm.c:792
7496 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7497 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7499 #: misc-utils/setterm.c:793
7500 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7501 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7503 #: misc-utils/setterm.c:794
7504 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7505 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
7507 #: misc-utils/setterm.c:1049
7508 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7511 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7513 msgid "klogctl error: %s\n"
7514 msgstr "»klogctl« Fehler: %s\n"
7516 #: misc-utils/setterm.c:1149
7518 msgid "Error reading %s\n"
7519 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
7521 #: misc-utils/setterm.c:1164
7522 msgid "Error writing screendump\n"
7523 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
7525 #: misc-utils/setterm.c:1178
7527 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7530 #: misc-utils/setterm.c:1244
7532 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7533 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
7535 #: misc-utils/whereis.c:157
7536 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7537 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis ... -f ] Name...\n"
7539 #: misc-utils/write.c:99
7540 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7541 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
7543 #: misc-utils/write.c:110
7544 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7545 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
7547 #: misc-utils/write.c:131
7549 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7550 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
7552 #: misc-utils/write.c:139
7554 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7557 #: misc-utils/write.c:146
7558 msgid "usage: write user [tty]\n"
7561 #: misc-utils/write.c:234
7563 msgid "write: %s is not logged in\n"
7566 #: misc-utils/write.c:243
7568 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7571 #: misc-utils/write.c:247
7573 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7576 #: misc-utils/write.c:313
7578 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7581 #: misc-utils/write.c:316
7583 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7586 #: mount/fstab.c:114
7588 msgid "warning: error reading %s: %s"
7589 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
7591 #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
7593 msgid "warning: can't open %s: %s"
7594 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
7596 #: mount/fstab.c:147
7598 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7599 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen - benutze %s stattdessen\n"
7601 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7602 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7603 #. Too many files open in the system?
7605 #: mount/fstab.c:415
7607 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7609 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
7612 #: mount/fstab.c:427
7614 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7616 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
7617 "Option -n, um dies zu umgehen)"
7619 #: mount/fstab.c:439
7621 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7623 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
7626 # This one should be merged with the next one by using
7627 # error() instead of printf()
7628 #: mount/fstab.c:454
7630 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7631 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht »locken«: %s\n"
7634 #: mount/fstab.c:467
7636 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7637 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht »locken«: %s"
7639 #: mount/fstab.c:469
7641 msgstr "Zeitüberschreitung"
7643 #: mount/fstab.c:476
7646 "Cannot create link %s\n"
7647 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7649 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
7650 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
7652 #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561
7654 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7655 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) - mtab nicht aktualisiert"
7657 #: mount/fstab.c:569
7659 msgid "error writing %s: %s"
7660 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7662 #: mount/fstab.c:577
7664 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7665 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
7667 #: mount/fstab.c:595
7669 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7670 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7672 #: mount/lomount.c:173
7674 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7675 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
7677 #: mount/lomount.c:179
7679 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7680 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
7682 #: mount/lomount.c:184
7684 msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
7688 #: mount/lomount.c:245
7689 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7690 msgstr "mount: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
7692 #: mount/lomount.c:249
7694 "mount: Could not find any loop device.\n"
7695 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7697 "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden.\n"
7698 " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
7700 #: mount/lomount.c:253
7703 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7704 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7705 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7707 "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden. Laut %s unterstützt\n"
7708 " dieses Kernel keine »loop«-Geräte. (Wenn dies der Fall\n"
7709 " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
7710 " »insmod loop.o« ausführen.)"
7712 #: mount/lomount.c:259
7714 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7715 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7716 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7718 "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
7719 " dieses Kernel keine »loop«-Geräte (wenn dies der Fall\n"
7720 " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
7721 " »insmod loop.o« ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
7722 " eine falsche Major-Nummer?"
7724 #: mount/lomount.c:263
7725 msgid "mount: could not find any free loop device"
7726 msgstr "mount: Konnte kein freies »loop«-Gerät finden"
7728 #: mount/lomount.c:359
7730 msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
7731 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
7733 #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478
7735 msgid "Retype password: "
7736 msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
7738 #: mount/lomount.c:456
7739 msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
7742 #: mount/lomount.c:463
7744 msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
7745 msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
7747 #: mount/lomount.c:472
7749 msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
7750 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
7752 #: mount/lomount.c:483
7753 msgid "Error: Passwords are not identical\n"
7756 #: mount/lomount.c:490
7760 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7762 "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n"
7763 "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n"
7764 "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n"
7765 "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n"
7766 "short passwords.\n"
7768 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7772 #: mount/lomount.c:611
7774 msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n"
7777 #: mount/lomount.c:631
7778 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7781 #: mount/lomount.c:654
7782 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7783 msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
7786 #: mount/lomount.c:661
7788 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7789 msgstr "Das Zeichen »%c« ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
7791 #: mount/lomount.c:764
7793 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7796 #: mount/lomount.c:802
7798 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7799 msgstr "set_loop(%s, %s, %d): Erfolg\n"
7801 #: mount/lomount.c:831
7805 " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n"
7806 " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n"
7807 " %s loop_device # give info\n"
7808 " %s -a # give info of all loops\n"
7809 " %s -d loop_device # delete\n"
7810 "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n"
7811 " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n"
7815 #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30
7816 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244
7817 msgid "not enough memory"
7818 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7820 #: mount/lomount.c:945
7822 msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
7823 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
7825 #: mount/lomount.c:966
7827 msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n"
7830 #: mount/lomount.c:977
7832 msgid "using %s%s from /etc/fstab\n"
7835 #: mount/lomount.c:985
7837 msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n"
7840 #: mount/mntent.c:168
7842 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7844 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
7847 #: mount/mntent.c:219
7849 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7850 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
7852 #: mount/mntent.c:222
7853 msgid "; rest of file ignored"
7854 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
7856 #: mount/mount.c:396
7858 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7859 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
7861 #: mount/mount.c:400
7863 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7864 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
7866 #: mount/mount.c:421
7868 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7869 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
7871 #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660
7873 msgid "mount: error writing %s: %s"
7874 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7876 #: mount/mount.c:443
7878 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7879 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
7881 #: mount/mount.c:494
7883 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7884 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus - nicht eingehängt"
7886 #: mount/mount.c:554
7887 msgid "mount failed"
7888 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
7890 #: mount/mount.c:556
7892 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7893 msgstr "mount: Nur »root« kann %s auf %s einhängen"
7895 #: mount/mount.c:584
7896 msgid "mount: loop device specified twice"
7897 msgstr "mount: Das »loop«-Gerät wurde zweimal angegeben"
7899 #: mount/mount.c:589
7900 msgid "mount: type specified twice"
7901 msgstr "mount: Der Typ wurde doppelt angegeben"
7903 #: mount/mount.c:601
7904 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7907 #: mount/mount.c:610
7909 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7910 msgstr "mount: werde das »loop«-Gerät %s verwenden\n"
7912 #: mount/mount.c:614
7913 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7916 #: mount/mount.c:618
7917 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7920 #: mount/mount.c:655
7922 msgid "mount: can't open %s: %s"
7923 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
7925 #: mount/mount.c:678
7927 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7928 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
7930 #: mount/mount.c:681
7932 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7933 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
7935 #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309
7937 msgid "mount: cannot fork: %s"
7938 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
7940 #: mount/mount.c:815
7941 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7943 "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ »nfs« kompiliert"
7945 #: mount/mount.c:854
7946 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7947 msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3...\n"
7949 #: mount/mount.c:865
7951 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7953 "mount: Der Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden\n"
7954 " und es wurde keiner angegeben"
7956 #: mount/mount.c:868
7957 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7958 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
7960 #. should not happen
7961 #: mount/mount.c:871
7962 msgid "mount: mount failed"
7963 msgstr "mount: mount ist fehlgeschlagen"
7965 #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912
7967 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7968 msgstr "mount: Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis"
7970 # libc.po: "Keine Berechtigung"
7971 #: mount/mount.c:879
7972 msgid "mount: permission denied"
7973 msgstr "mount: Zugriff verweigert"
7975 #: mount/mount.c:881
7976 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7977 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
7979 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7981 #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889
7983 msgid "mount: %s is busy"
7984 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
7987 #. yes, don't mention it
7988 #: mount/mount.c:891
7989 msgid "mount: proc already mounted"
7990 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
7992 #: mount/mount.c:893
7994 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7995 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
7997 #: mount/mount.c:899
7999 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8000 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
8002 #: mount/mount.c:901
8004 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8006 "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung,\n"
8007 " deren Ziel nicht existiert"
8009 #: mount/mount.c:904
8011 msgid "mount: special device %s does not exist"
8012 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
8014 #: mount/mount.c:914
8017 "mount: special device %s does not exist\n"
8018 " (a path prefix is not a directory)\n"
8021 #: mount/mount.c:927
8023 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8025 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
8026 " ungültige Optionen angegeben"
8028 #: mount/mount.c:929
8031 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8032 " or too many mounted file systems"
8034 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
8035 " »Superblock« von %s ist beschädigt oder es sind\n"
8036 " zu viele Dateisysteme eingehängt"
8038 #: mount/mount.c:963
8039 msgid "mount table full"
8040 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8042 #: mount/mount.c:965
8044 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8045 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
8047 #: mount/mount.c:969
8049 msgid "mount: %s: unknown device"
8050 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
8052 #: mount/mount.c:974
8054 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
8055 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp »%s« wird nicht vom Kernel unterstützt"
8057 #: mount/mount.c:986
8059 msgid "mount: probably you meant %s"
8060 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie »%s«"
8062 #: mount/mount.c:988
8063 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
8064 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie »iso9660«?"
8066 #: mount/mount.c:991
8068 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8070 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
8071 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
8074 #: mount/mount.c:997
8076 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8077 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und »stat« schlägt fehl?"
8079 #: mount/mount.c:999
8082 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8083 " (maybe `insmod driver'?)"
8085 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
8086 " Gerät (Vielleicht hilft »insmod Treiber«?)"
8089 #: mount/mount.c:1002
8091 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8093 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
8094 " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)"
8096 #: mount/mount.c:1005
8098 msgid "mount: %s is not a block device"
8099 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
8101 #: mount/mount.c:1008
8103 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8104 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8106 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8107 #. linux 1.1.38 and later
8108 #: mount/mount.c:1011
8109 msgid "block device "
8110 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8112 #: mount/mount.c:1013
8114 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8115 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
8117 #: mount/mount.c:1017
8119 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8120 msgstr "mount: %s%s is schreibgeschützt, doch Option »-w« ist explizit gegeben"
8122 # That sounds somehow dumb.
8123 #: mount/mount.c:1033
8125 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8126 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
8128 #: mount/mount.c:1120
8130 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8133 #: mount/mount.c:1124
8135 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
8136 msgstr "mount: %s doppelt - nicht eingehängt"
8138 #: mount/mount.c:1134
8140 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
8141 msgstr "mount: werde %s mit %s einhängen\n"
8143 # I think this should not be translated
8144 #: mount/mount.c:1135
8149 #: mount/mount.c:1135
8153 #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587
8154 msgid "mount: no such partition found"
8155 msgstr "mount: Keine passende Partition gefunden"
8157 #: mount/mount.c:1145
8158 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8160 "mount: Kein Typ angegeben - aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
8162 #: mount/mount.c:1150
8163 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8165 "mount: Kein Typ angegeben - aufgrund des //-Präfixes wird smbfs angenommen\n"
8168 #. * Retry in the background.
8170 #: mount/mount.c:1166
8172 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8173 msgstr "mount: »%s« wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
8176 #: mount/mount.c:1177
8178 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8179 msgstr "mount: »%s« schlug fehl\n"
8181 #: mount/mount.c:1254
8183 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8184 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
8186 #: mount/mount.c:1386
8189 "Usage: mount -V : print version\n"
8190 " mount -h : print this help\n"
8191 " mount : list mounted filesystems\n"
8192 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8193 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8194 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8195 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8196 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8197 " mount device : mount device at the known place\n"
8198 " mount directory : mount known device here\n"
8199 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8200 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8201 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8202 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8203 " mount --bind olddir newdir\n"
8204 "or move a subtree:\n"
8205 " mount --move olddir newdir\n"
8206 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8207 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8208 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n"
8209 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8211 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
8212 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
8213 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
8214 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
8215 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
8216 "Der Befehl lautet »mount [-t fstype] irgendwas irgendwo«.\n"
8217 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
8218 " mount -a [-t|-O] ... : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
8219 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
8220 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
8221 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
8222 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
8223 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
8224 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
8225 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
8226 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
8227 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
8228 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
8229 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
8231 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen].\n"
8232 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
8234 #: mount/mount.c:1563
8235 msgid "mount: only root can do that"
8236 msgstr "mount: Nur »root« kann dies tun"
8238 #: mount/mount.c:1568
8240 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8241 msgstr "mount: %s nicht gefunden - Erzeuge sie...\n"
8243 #: mount/mount.c:1582
8245 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8248 #: mount/mount.c:1589
8250 msgid "mount: mounting %s\n"
8251 msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
8253 #: mount/mount.c:1598
8254 msgid "nothing was mounted"
8255 msgstr "nichts wurde eingehängt"
8257 #: mount/mount.c:1613
8259 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8260 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
8262 #: mount/mount.c:1628
8264 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8265 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
8267 #: mount/mount_by_label.c:189
8270 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8272 "mount: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und LABEL-Konvertierung\n"
8273 " nicht durchgeführt werden.\n"
8275 #: mount/mount_by_label.c:309
8276 msgid "mount: bad UUID"
8277 msgstr "mount: ungültige UUID"
8279 #: mount/mount_guess_fstype.c:483
8280 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8281 msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
8283 #: mount/mount_guess_fstype.c:492
8285 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8286 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
8289 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
8290 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
8291 #: mount/mount_guess_fstype.c:495
8293 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8295 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
8296 " %s aufgelistet sind\n"
8298 #: mount/mount_guess_fstype.c:498
8299 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8300 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
8302 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
8303 # or : ... "probieren"
8304 #: mount/mount_guess_fstype.c:500
8306 msgid " I will try type %s\n"
8307 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
8309 #: mount/mount_guess_fstype.c:588
8312 msgstr "Versuche %s\n"
8314 #: mount/nfsmount.c:237
8315 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8316 msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
8318 #: mount/nfsmount.c:251
8319 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8320 msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
8322 #: mount/nfsmount.c:256
8323 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8324 msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
8326 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8328 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8329 msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8331 # unten nochmal als Frage, und für umount
8332 #: mount/nfsmount.c:273
8333 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8334 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8336 #: mount/nfsmount.c:290
8337 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8338 msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
8340 #: mount/nfsmount.c:382
8341 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8342 msgstr "Warnung: unbekannte »proto=«-Option.\n"
8344 #: mount/nfsmount.c:389
8345 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8346 msgstr "Warnung: Die Option »namlen« wird nicht unterstützt.\n"
8348 #: mount/nfsmount.c:393
8350 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8351 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
8353 #: mount/nfsmount.c:427
8354 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8355 msgstr "Warnung: Die Option »nolock« wird nicht unterstützt.\n"
8357 #: mount/nfsmount.c:432
8359 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8360 msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
8362 #: mount/nfsmount.c:528
8363 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8364 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
8366 #: mount/nfsmount.c:716
8367 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8368 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
8370 #: mount/nfsmount.c:723
8374 #: mount/nfsmount.c:727
8375 msgid "nfs bindresvport"
8378 #: mount/nfsmount.c:741
8379 msgid "nfs server reported service unavailable"
8382 #: mount/nfsmount.c:750
8383 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8386 #: mount/nfsmount.c:754
8388 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8391 #: mount/nfsmount.c:765
8395 #: mount/nfsmount.c:852
8397 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8400 #: mount/sundries.c:55
8401 msgid "bug in xstrndup call"
8402 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
8404 #: mount/swapon.c:74
8408 " %s -a [-e] [-v]\n"
8409 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8412 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8413 " %s -a [-e] [-v]\n"
8414 " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n"
8417 #: mount/swapon.c:84
8422 " %s [-v] special ...\n"
8424 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8426 " %s [-v] Spezialdatei ...\n"
8428 #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69
8429 msgid "out of memory"
8430 msgstr "Speicher ist alle"
8432 # The first %s is swapon/swapoff
8433 #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265
8436 msgstr "%s für %s\n"
8439 #: mount/swapon.c:205
8441 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8442 msgstr "swapon: Konnte »stat« nicht auf %s anwenden: %s\n"
8444 #: mount/swapon.c:216
8446 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8448 "swapon: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
8451 #: mount/swapon.c:228
8453 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8454 msgstr "swapon: Überspringe die Datei %s - sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
8456 #: mount/swapon.c:271
8457 msgid "Not superuser.\n"
8458 msgstr "Nicht Superuser.\n"
8460 #: mount/swapon.c:301
8461 msgid "swapon: invalid swap device name\n"
8464 #: mount/swapon.c:305
8466 msgid "swapon: invalid loop device name\n"
8467 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8469 # Verschlüsselungstyp
8470 #: mount/swapon.c:309
8472 msgid "swapon: invalid encryption type\n"
8473 msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt\n"
8475 #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466
8477 msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
8478 msgstr "mount: werde das »loop«-Gerät %s verwenden\n"
8480 #: mount/swapon.c:322
8482 msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
8483 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
8485 #: mount/swapon.c:335
8487 msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
8488 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
8490 #: mount/swapon.c:379
8492 msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
8493 msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
8495 #: mount/swapon.c:412
8497 msgid "swapon: unable to create pipe\n"
8498 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inodes"
8500 #: mount/swapon.c:434
8501 msgid "swapon: unable to execute losetup\n"
8504 #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501
8506 msgid "swapon: fork failed\n"
8507 msgstr "mount: mount ist fehlgeschlagen"
8509 #: mount/swapon.c:447
8511 msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n"
8514 #: mount/swapon.c:454
8516 msgid "swapon: random password for %s is %s"
8517 msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
8519 #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null
8520 #: mount/swapon.c:497
8521 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n"
8524 #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726
8526 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8527 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8529 #: mount/umount.c:77
8530 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8531 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
8533 #: mount/umount.c:150
8535 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8536 msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
8538 #: mount/umount.c:170
8540 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8541 msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8543 #: mount/umount.c:175
8544 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8545 msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8547 #: mount/umount.c:223
8549 msgid "umount: %s: invalid block device"
8550 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8552 #: mount/umount.c:225
8554 msgid "umount: %s: not mounted"
8555 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
8557 #: mount/umount.c:227
8559 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8560 msgstr "umount: %s: Konnte den »Superblock« nicht schreiben"
8562 # XXX - I did have a better one for busy
8564 # "Device or resource busy"
8565 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
8566 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8567 #. and not "none /proc ..."
8568 #: mount/umount.c:231
8570 msgid "umount: %s: device is busy"
8571 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
8573 #: mount/umount.c:233
8575 msgid "umount: %s: not found"
8576 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
8578 #: mount/umount.c:235
8580 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8581 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
8583 #: mount/umount.c:237
8585 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8588 #: mount/umount.c:239
8590 msgid "umount: %s: %s"
8591 msgstr "umount: %s: %s"
8593 #: mount/umount.c:285
8594 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8595 msgstr "kein umount2, versuche umount...\n"
8597 #: mount/umount.c:301
8599 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8600 msgstr "konnte %s nicht aushängen - versuche stattdessen %s\n"
8602 #: mount/umount.c:319
8604 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8606 "umount: %s wird momentan noch benutzt - im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
8608 #: mount/umount.c:329
8610 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8611 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
8613 #: mount/umount.c:338
8615 msgid "%s umounted\n"
8616 msgstr "%s ausgehängt\n"
8618 #: mount/umount.c:426
8619 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8620 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
8622 #: mount/umount.c:457
8624 "Usage: umount [-hV]\n"
8625 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8626 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8628 "Aufruf: umount [-hV]\n"
8629 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
8630 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n"
8632 #: mount/umount.c:539
8634 msgid "Trying to umount %s\n"
8635 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
8637 #: mount/umount.c:543
8639 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8640 msgstr "Konnte %s nicht in »mtab« finden\n"
8642 #: mount/umount.c:547
8644 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8645 msgstr "umount: %s ist laut »mtab« nicht eingehängt"
8647 #: mount/umount.c:549
8649 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8650 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
8652 #: mount/umount.c:561
8654 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8655 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
8657 #: mount/umount.c:566
8659 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8660 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
8662 #: mount/umount.c:602
8664 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8665 msgstr "umount: Nur »root« kann %s von %s aushängen"
8667 #: mount/umount.c:671
8668 msgid "umount: only root can do that"
8669 msgstr "umount: Nur »root« kann dies tun"
8671 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8672 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8673 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
8675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8676 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8677 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
8679 #: sys-utils/cytune.c:120
8682 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8683 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8686 #: sys-utils/cytune.c:131
8689 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8690 "in fifo were %d,\n"
8691 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8694 #: sys-utils/cytune.c:195
8696 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8697 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
8699 #: sys-utils/cytune.c:203
8701 msgid "Invalid set value: %s\n"
8702 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
8704 #: sys-utils/cytune.c:211
8706 msgid "Invalid default value: %s\n"
8707 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
8709 #: sys-utils/cytune.c:219
8711 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8712 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
8714 #: sys-utils/cytune.c:227
8716 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8717 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
8719 #: sys-utils/cytune.c:244
8722 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8723 "[-g|-G] file [file...]\n"
8725 "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
8726 "g|-G] Datei [Datei...]\n"
8728 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8729 #: sys-utils/cytune.c:345
8731 msgid "Can't open %s: %s\n"
8732 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8734 #: sys-utils/cytune.c:263
8736 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8739 #: sys-utils/cytune.c:282
8741 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8744 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8746 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8749 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8751 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8754 #: sys-utils/cytune.c:312
8756 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8759 #: sys-utils/cytune.c:315
8761 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8764 #: sys-utils/cytune.c:333
8765 msgid "Can't set signal handler"
8768 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8769 msgid "gettimeofday failed"
8772 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8774 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8777 #: sys-utils/cytune.c:424
8780 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8783 #: sys-utils/cytune.c:430
8785 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8788 #: sys-utils/cytune.c:435
8791 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8794 #: sys-utils/cytune.c:441
8796 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8800 #: sys-utils/dmesg.c:38
8802 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8803 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
8805 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8807 msgid "invalid id: %s\n"
8808 msgstr "ungültige ID: %s\n"
8810 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8812 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8813 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
8815 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8817 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8818 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id ...\n"
8820 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8822 msgid "unknown resource type: %s\n"
8823 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
8825 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8826 msgid "resource(s) deleted\n"
8827 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
8829 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8832 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8833 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8835 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8836 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8838 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8840 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8841 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
8843 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8845 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8846 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
8848 # libc.po: "Keine Berechtigung"
8849 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8850 msgid "permission denied for key"
8851 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
8853 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8854 msgid "already removed key"
8855 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
8857 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8859 msgstr "ungültiger Schlüssel"
8861 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8862 msgid "unknown error in key"
8863 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
8865 # libc.po: "Keine Berechtigung"
8866 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8867 msgid "permission denied for id"
8868 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
8870 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8872 msgstr "ungültige ID"
8874 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8875 msgid "already removed id"
8876 msgstr "ID schon entfernt"
8878 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8879 msgid "unknown error in id"
8880 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
8882 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8884 msgid "%s: %s (%s)\n"
8885 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8887 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8889 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8890 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
8892 #: sys-utils/ipcs.c:121
8894 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8895 msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
8897 #: sys-utils/ipcs.c:122
8899 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8900 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
8902 #: sys-utils/ipcs.c:123
8904 msgid "\t%s -h for help.\n"
8905 msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
8907 #: sys-utils/ipcs.c:129
8910 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8912 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
8913 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
8915 #: sys-utils/ipcs.c:131
8917 "Resource Specification:\n"
8918 "\t-m : shared_mem\n"
8921 "Ressourcenspezifikation:\n"
8922 "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
8923 "\t-q : Nachrichten\n"
8925 #: sys-utils/ipcs.c:132
8927 "\t-s : semaphores\n"
8928 "\t-a : all (default)\n"
8930 "\t-s : Semaphoren\n"
8931 "\r-a : alles (Voreinstellung)\n"
8933 #: sys-utils/ipcs.c:133
8945 #: sys-utils/ipcs.c:134
8951 "\t-u : Zusammenfassung\n"
8953 #: sys-utils/ipcs.c:135
8954 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8955 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
8957 #: sys-utils/ipcs.c:267
8958 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8960 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
8962 #: sys-utils/ipcs.c:273
8963 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8964 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Grenzen -----\n"
8966 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8967 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8968 #: sys-utils/ipcs.c:278
8970 msgid "max number of segments = %ld\n"
8971 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %ld\n"
8973 #: sys-utils/ipcs.c:280
8975 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8976 msgstr "Maximale Segmentgröße (kB) = %ld\n"
8978 #: sys-utils/ipcs.c:282
8980 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8981 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (KByte) = %ld\n"
8983 #: sys-utils/ipcs.c:284
8985 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8986 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %ld\n"
8988 #: sys-utils/ipcs.c:289
8989 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8990 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Status -----\n"
8992 #: sys-utils/ipcs.c:290
8994 msgid "segments allocated %d\n"
8995 msgstr "allozierte Segmente %d\n"
8997 #: sys-utils/ipcs.c:291
8999 msgid "pages allocated %ld\n"
9000 msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
9002 #: sys-utils/ipcs.c:292
9004 msgid "pages resident %ld\n"
9005 msgstr "residente Seiten %ld\n"
9007 #: sys-utils/ipcs.c:293
9009 msgid "pages swapped %ld\n"
9010 msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
9012 #: sys-utils/ipcs.c:294
9014 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9015 msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
9017 #: sys-utils/ipcs.c:299
9018 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9019 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente -----\n"
9021 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9023 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9024 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9026 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9027 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9031 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9032 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9036 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9040 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9044 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9048 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9052 #: sys-utils/ipcs.c:305
9053 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9054 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten -----\n"
9056 #: sys-utils/ipcs.c:306
9058 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9059 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9061 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9062 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9063 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9067 #: sys-utils/ipcs.c:307
9071 #: sys-utils/ipcs.c:307
9075 #: sys-utils/ipcs.c:308
9079 #: sys-utils/ipcs.c:312
9080 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9081 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op -----\n"
9083 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9085 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9086 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9088 #: sys-utils/ipcs.c:314
9092 #: sys-utils/ipcs.c:314
9096 #: sys-utils/ipcs.c:318
9097 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9098 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Segmente -----\n"
9100 #: sys-utils/ipcs.c:319
9102 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9103 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9105 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9109 #: sys-utils/ipcs.c:320
9113 #: sys-utils/ipcs.c:321
9117 #: sys-utils/ipcs.c:321
9121 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9122 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9123 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9124 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9125 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9127 msgstr "Nicht gesetzt"
9129 #: sys-utils/ipcs.c:374
9133 #: sys-utils/ipcs.c:375
9137 #: sys-utils/ipcs.c:395
9138 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9139 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
9141 #: sys-utils/ipcs.c:401
9142 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9143 msgstr "----- Semaphorengrenzen -----\n"
9145 #: sys-utils/ipcs.c:405
9147 msgid "max number of arrays = %d\n"
9148 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
9150 #: sys-utils/ipcs.c:406
9152 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9153 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
9155 #: sys-utils/ipcs.c:407
9157 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9158 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
9160 #: sys-utils/ipcs.c:408
9162 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9163 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
9165 #: sys-utils/ipcs.c:409
9167 msgid "semaphore max value = %d\n"
9168 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
9170 #: sys-utils/ipcs.c:413
9171 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9172 msgstr "----- Semaphorenstatus -----\n"
9174 #: sys-utils/ipcs.c:414
9176 msgid "used arrays = %d\n"
9177 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
9179 #: sys-utils/ipcs.c:415
9181 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9182 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
9184 #: sys-utils/ipcs.c:419
9185 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9186 msgstr "----- Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9188 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9192 #: sys-utils/ipcs.c:425
9193 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9194 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Operations/Änderungs-Zeiten -----\n"
9196 #: sys-utils/ipcs.c:426
9198 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9199 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:427
9205 #: sys-utils/ipcs.c:427
9206 msgid "last-changed"
9209 #: sys-utils/ipcs.c:434
9210 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9211 msgstr "----- Semaphorenfelder -----\n"
9213 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9215 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9216 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9218 #: sys-utils/ipcs.c:437
9222 #: sys-utils/ipcs.c:496
9223 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9224 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
9226 #: sys-utils/ipcs.c:504
9227 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9228 msgstr "----- Nachrichten: Grenzen -----\n"
9230 #: sys-utils/ipcs.c:505
9232 msgid "max queues system wide = %d\n"
9233 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
9235 #: sys-utils/ipcs.c:506
9237 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9238 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
9240 #: sys-utils/ipcs.c:507
9242 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9243 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
9245 #: sys-utils/ipcs.c:511
9246 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9247 msgstr "----- Nachrichten: Status -----\n"
9249 #: sys-utils/ipcs.c:512
9251 msgid "allocated queues = %d\n"
9252 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
9254 #: sys-utils/ipcs.c:513
9256 msgid "used headers = %d\n"
9259 #: sys-utils/ipcs.c:514
9261 msgid "used space = %d bytes\n"
9262 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
9264 #: sys-utils/ipcs.c:518
9265 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9266 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9268 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9269 #: sys-utils/ipcs.c:538
9273 #: sys-utils/ipcs.c:524
9274 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9275 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Send/Recv/Change-Zeiten -----\n"
9277 #: sys-utils/ipcs.c:525
9279 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9280 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9282 #: sys-utils/ipcs.c:526
9286 #: sys-utils/ipcs.c:526
9290 #: sys-utils/ipcs.c:526
9294 #: sys-utils/ipcs.c:530
9295 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9296 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: PIDs -----\n"
9298 #: sys-utils/ipcs.c:532
9302 #: sys-utils/ipcs.c:532
9306 #: sys-utils/ipcs.c:536
9307 msgid "------ Message Queues --------\n"
9308 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen -----\n"
9310 #: sys-utils/ipcs.c:537
9312 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9313 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9315 #: sys-utils/ipcs.c:539
9319 #: sys-utils/ipcs.c:539
9323 #: sys-utils/ipcs.c:607
9327 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9330 # similiar message below.
9331 #: sys-utils/ipcs.c:608
9333 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9336 # similiar message below.
9337 #: sys-utils/ipcs.c:610
9339 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9342 #: sys-utils/ipcs.c:612
9344 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9345 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9347 #: sys-utils/ipcs.c:615
9349 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9350 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
9352 #: sys-utils/ipcs.c:617
9354 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9355 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
9357 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9359 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9360 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
9362 #: sys-utils/ipcs.c:634
9366 "Message Queue msqid=%d\n"
9369 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
9371 #: sys-utils/ipcs.c:635
9373 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9374 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9376 #: sys-utils/ipcs.c:637
9378 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9379 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9381 #: sys-utils/ipcs.c:646
9383 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9384 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
9386 #: sys-utils/ipcs.c:648
9388 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9389 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
9391 #: sys-utils/ipcs.c:668
9395 "Semaphore Array semid=%d\n"
9398 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
9400 #: sys-utils/ipcs.c:669
9402 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9403 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9405 #: sys-utils/ipcs.c:671
9407 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9410 #: sys-utils/ipcs.c:673
9412 msgid "nsems = %ld\n"
9413 msgstr "nsems = %ld\n"
9415 #: sys-utils/ipcs.c:674
9417 msgid "otime = %-26.24s\n"
9418 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9420 #: sys-utils/ipcs.c:676
9422 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9423 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9425 #: sys-utils/ipcs.c:679
9429 #: sys-utils/ipcs.c:679
9433 #: sys-utils/ipcs.c:679
9437 #: sys-utils/ipcs.c:679
9441 #: sys-utils/ipcs.c:679
9445 #: sys-utils/rdev.c:69
9446 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9447 msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
9449 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
9450 #: sys-utils/rdev.c:70
9452 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9454 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
9456 #: sys-utils/rdev.c:71
9457 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9458 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
9460 #: sys-utils/rdev.c:72
9461 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9462 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
9464 #: sys-utils/rdev.c:73
9465 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9466 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
9468 #: sys-utils/rdev.c:74
9469 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9470 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
9472 #: sys-utils/rdev.c:75
9473 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9474 msgstr " rdev -o N ... Byte-Offset N benutzen"
9476 #: sys-utils/rdev.c:76
9477 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9478 msgstr " rootflags ... das gleiche wie rdev -R"
9480 #: sys-utils/rdev.c:77
9481 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9482 msgstr " ramsize ... das gleiche wie rdev -r"
9484 #: sys-utils/rdev.c:78
9485 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9486 msgstr " vidmode ... das gleiche wie rdev -v"
9488 #: sys-utils/rdev.c:79
9490 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9492 "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, "
9495 #: sys-utils/rdev.c:80
9496 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9498 " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
9501 #: sys-utils/rdev.c:247
9502 msgid "missing comma"
9503 msgstr "fehlendes Komma"
9505 #: sys-utils/readprofile.c:115
9508 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9509 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9510 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9511 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9512 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9513 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9514 "\t -v print verbose data\n"
9515 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9516 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9517 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9518 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9519 "\t -V print version and exit\n"
9521 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
9522 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = »%s«\n"
9524 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = »%s«)\n"
9525 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
9526 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
9527 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
9528 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
9529 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
9530 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
9531 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
9532 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9534 #: sys-utils/readprofile.c:188
9536 msgid "%s version %s\n"
9537 msgstr "%s Version %s\n"
9539 #: sys-utils/readprofile.c:275
9541 msgid "Sampling_step: %i\n"
9542 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9544 #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320
9546 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9549 #: sys-utils/readprofile.c:308
9551 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9552 msgstr "%s: Konnte »_stext« nicht in %s finden\n"
9554 #: sys-utils/readprofile.c:334
9556 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9557 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
9559 #: sys-utils/readprofile.c:375
9563 #: sys-utils/renice.c:68
9565 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9567 "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen ]\n"
9569 #: sys-utils/renice.c:97
9571 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9572 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
9574 #: sys-utils/renice.c:105
9576 msgid "renice: %s: bad value\n"
9577 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
9579 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9581 msgstr "getpriority"
9583 #: sys-utils/renice.c:128
9585 msgstr "setpriority"
9587 #: sys-utils/renice.c:139
9589 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9590 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
9592 #: sys-utils/setsid.c:26
9594 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9595 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument ...]\n"
9597 #: sys-utils/tunelp.c:75
9600 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9601 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9604 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
9605 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9608 #: sys-utils/tunelp.c:91
9609 msgid "malloc error"
9610 msgstr "Fehler bei malloc"
9612 #: sys-utils/tunelp.c:103
9614 msgid "%s: bad value\n"
9615 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
9617 #: sys-utils/tunelp.c:242
9619 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9620 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
9622 #: sys-utils/tunelp.c:263
9624 msgid "%s status is %d"
9625 msgstr "Der Status von %s ist %d"
9627 #: sys-utils/tunelp.c:264
9631 #: sys-utils/tunelp.c:265
9635 #: sys-utils/tunelp.c:266
9636 msgid ", out of paper"
9637 msgstr ", kein Papier"
9639 # tl: "betriebsbereit"
9640 #: sys-utils/tunelp.c:267
9644 #: sys-utils/tunelp.c:268
9648 #: sys-utils/tunelp.c:285
9649 msgid "LPGETIRQ error"
9650 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
9652 #: sys-utils/tunelp.c:291
9654 msgid "%s using IRQ %d\n"
9655 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
9657 #: sys-utils/tunelp.c:293
9659 msgid "%s using polling\n"
9660 msgstr "%s benutzt Polling\n"
9662 #: text-utils/col.c:153
9664 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9665 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option »-l«.\n"
9667 #: text-utils/col.c:535
9668 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9669 msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
9671 #: text-utils/col.c:541
9672 msgid "col: write error.\n"
9673 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
9675 # %s can be one of the two following texts.
9676 #: text-utils/col.c:548
9678 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9679 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
9681 #: text-utils/col.c:549
9682 msgid "past first line"
9683 msgstr "über erste Zeile"
9685 #: text-utils/col.c:549
9686 msgid "-- line already flushed"
9687 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
9689 #: text-utils/colcrt.c:97
9691 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9692 msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei ... ]\n"
9694 #: text-utils/column.c:297
9695 msgid "line too long"
9696 msgstr "Zeile ist zu lang"
9698 #: text-utils/column.c:374
9699 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9700 msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei ...]\n"
9702 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9703 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9704 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
9706 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9707 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9708 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
9710 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9712 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9714 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
9717 #: text-utils/more.c:263
9719 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9721 "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
9723 #: text-utils/more.c:521
9727 "*** %s: directory ***\n"
9731 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
9734 #. simple ELF detection
9735 #: text-utils/more.c:564
9739 "******** %s: Not a text file ********\n"
9743 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
9746 #: text-utils/more.c:667
9747 msgid "[Use q or Q to quit]"
9748 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
9750 #: text-utils/more.c:847
9754 #: text-utils/more.c:849
9756 msgid "(Next file: %s)"
9757 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
9759 #: text-utils/more.c:855
9760 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9761 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
9763 #: text-utils/more.c:1269
9765 msgid "...back %d pages"
9766 msgstr "... %d Seiten zurück"
9768 #: text-utils/more.c:1271
9769 msgid "...back 1 page"
9770 msgstr "... eine Seite zurück"
9772 #: text-utils/more.c:1314
9773 msgid "...skipping one line"
9774 msgstr "...überspringe eine Zeile"
9776 #: text-utils/more.c:1316
9778 msgid "...skipping %d lines"
9779 msgstr "...überspringe %d Zeilen"
9781 #: text-utils/more.c:1353
9791 #: text-utils/more.c:1391
9794 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9796 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9799 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
9800 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
9802 "Voreinstellung wird.\n"
9804 #: text-utils/more.c:1398
9806 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9807 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9808 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9809 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9810 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9811 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9812 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9813 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9814 "' Go to place where previous search started\n"
9815 "= Display current line number\n"
9816 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9817 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9818 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9819 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9820 "ctrl-L Redraw screen\n"
9821 ":n Go to kth next file [1]\n"
9822 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9823 ":f Display current file name and line number\n"
9824 ". Repeat previous command\n"
9826 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
9827 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
9829 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
9830 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
9831 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
9832 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
9833 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
9834 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
9835 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
9836 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
9837 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
9839 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
9841 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
9842 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
9843 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
9844 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
9845 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
9846 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
9847 ". letzten Befehl wiederholen\n"
9849 #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
9850 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9851 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
9853 #: text-utils/more.c:1509
9855 msgid "\"%s\" line %d"
9856 msgstr "»%s« Zeile %d"
9858 #: text-utils/more.c:1511
9860 msgid "[Not a file] line %d"
9861 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
9863 #: text-utils/more.c:1595
9865 msgstr " Überlauf\n"
9867 #: text-utils/more.c:1642
9868 msgid "...skipping\n"
9869 msgstr "...Überspringe\n"
9871 #: text-utils/more.c:1672
9872 msgid "Regular expression botch"
9873 msgstr "Fehler beim Ausführen von »re_exec()«"
9875 #: text-utils/more.c:1684
9878 "Pattern not found\n"
9881 "Muster wurde nicht gefunden\n"
9883 #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9884 msgid "Pattern not found"
9885 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
9887 #: text-utils/more.c:1748
9888 msgid "can't fork\n"
9889 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
9891 #: text-utils/more.c:1787
9899 #: text-utils/more.c:1792
9900 msgid "...Skipping to file "
9901 msgstr "...Springe zu Datei"
9903 #: text-utils/more.c:1794
9904 msgid "...Skipping back to file "
9905 msgstr "...Springe zurück zu Datei "
9907 #: text-utils/more.c:2074
9908 msgid "Line too long"
9909 msgstr "Zeile ist zu lang"
9911 #: text-utils/more.c:2117
9912 msgid "No previous command to substitute for"
9913 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
9915 #: text-utils/odsyntax.c:130
9916 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9917 msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
9919 #: text-utils/odsyntax.c:133
9921 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9922 msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
9924 #: text-utils/odsyntax.c:134
9925 msgid "; see strings(1)."
9926 msgstr "; siehe strings(1)."
9928 #: text-utils/parse.c:63
9930 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9931 msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
9933 #: text-utils/parse.c:68
9934 msgid "hexdump: line too long.\n"
9935 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
9937 #: text-utils/parse.c:401
9938 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9939 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
9941 #: text-utils/parse.c:483
9943 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9944 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
9946 #: text-utils/parse.c:490
9948 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9949 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
9951 #: text-utils/parse.c:496
9953 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9954 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
9956 #: text-utils/parse.c:502
9958 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9959 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
9961 #: text-utils/pg.c:257
9964 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9966 "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
9968 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
9969 #: text-utils/pg.c:266
9971 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9972 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
9974 #: text-utils/pg.c:274
9976 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9977 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
9979 #: text-utils/pg.c:391
9980 msgid "...skipping forward\n"
9981 msgstr "...springe vorwärts\n"
9983 #: text-utils/pg.c:393
9984 msgid "...skipping backward\n"
9985 msgstr "...springe rückwärts\n"
9987 #: text-utils/pg.c:415
9988 msgid "No next file"
9989 msgstr "Keine nächste Datei"
9991 #: text-utils/pg.c:419
9992 msgid "No previous file"
9993 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
9995 #: text-utils/pg.c:949
9997 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9998 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
10001 #. * Most likely '\0' in input.
10003 #: text-utils/pg.c:955
10005 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10006 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
10008 #: text-utils/pg.c:958
10010 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10011 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
10013 #: text-utils/pg.c:1053
10015 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10016 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
10018 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10020 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
10022 #: text-utils/pg.c:1219
10024 msgstr "(Dateiende)"
10026 #: text-utils/pg.c:1245
10027 msgid "No remembered search string"
10028 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
10030 #: text-utils/pg.c:1328
10031 msgid "Cannot open "
10032 msgstr "Kann nicht öffnen "
10034 #: text-utils/pg.c:1376
10036 msgstr "gespeichert"
10038 #: text-utils/pg.c:1483
10039 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10040 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
10042 #: text-utils/pg.c:1515
10043 msgid "fork() failed, try again later\n"
10044 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
10046 #: text-utils/pg.c:1720
10047 msgid "(Next file: "
10048 msgstr "(Nächste Datei: "
10050 #: text-utils/rev.c:113
10051 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10052 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10054 #: text-utils/rev.c:156
10055 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10056 msgstr "Aufruf: rev [Datei ...]\n"
10058 #: text-utils/ul.c:141
10060 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10061 msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei ...\n"
10063 #: text-utils/ul.c:152
10064 msgid "trouble reading terminfo"
10065 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
10067 #: text-utils/ul.c:242
10069 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10070 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
10072 #: text-utils/ul.c:425
10073 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10074 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10076 #: text-utils/ul.c:586
10077 msgid "Input line too long.\n"
10078 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
10080 #: text-utils/ul.c:599
10081 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10082 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
10084 # this is actually an open()...
10085 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
10086 #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
10088 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
10089 #~ msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
10091 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
10093 #~ "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu "
10099 #~ " %s loop_device # give info\n"
10100 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10101 #~ " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
10104 #~ " Informationen anzeigen:\n"
10105 #~ " %s loop-Gerät\n"
10107 #~ " %s -d loop-Gerät\n"
10109 #~ " %s [ -e Verschlüsselungsmethode ] [ -o Offset ] loop-Gerät Datei\n"
10111 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
10113 #~ "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
10116 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10117 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
10119 #~ msgid "Can't open help file"
10120 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
10122 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10123 #~ msgstr "Der Wert »%s« für »%s« ist außerhalb des Bereiches\n"
10125 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10126 #~ msgstr "unbekannte Option »%s«\n"
10128 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10129 #~ msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
10132 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10133 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10135 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
10137 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
10138 #~ "neu gelesen wird.\n"
10140 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10141 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
10143 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10144 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
10146 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10147 #~ msgstr "Das Zeichen »%c« ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
10149 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10150 #~ msgstr "Meldung »%s« ist in Ordnung\n"
10152 # XXX - Merge with next strings.
10153 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10154 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
10156 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10157 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10159 #~ msgid " [ username ]\n"
10160 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
10162 #~ msgid "not mounted anything"
10163 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
10165 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10166 #~ msgstr " swapdev ... Das gleiche wie rdev -s"
10168 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10169 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10172 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
10174 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
10178 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
10179 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
10181 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
10182 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
10184 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
10185 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
10187 #~ msgid "%s: open for update: %m"
10188 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
10190 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
10191 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
10193 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
10194 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
10196 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
10197 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
10199 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
10200 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
10202 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10204 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem »remount« geändert werden\n"
10206 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10208 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem »remount« geändert werden\n"
10210 #~ msgid "Cannot get loop info"
10211 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das »loop«-Gerät erhalten"
10214 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10215 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10216 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10217 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10218 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10220 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
10221 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
10222 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
10223 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
10224 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
10227 # This one is for Debian
10228 #~ msgid "not mounting anything"
10229 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
10231 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10232 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
10234 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10236 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
10238 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10240 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
10241 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
10243 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10244 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
10246 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10247 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
10249 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
10250 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
10252 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10253 #~ msgstr "%s%d enthält keinen »disklabel«.\n"
10255 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10256 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
10258 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10260 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
10263 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
10264 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
10266 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
10268 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
10270 #~ msgid "Cannot derive a geometry from the partition table"
10271 #~ msgstr "Konnte die Geometrie nicht aus der Partitionstabelle ableiten"
10273 #~ msgid "'/' in \"%s\""
10274 #~ msgstr "»%s« enthält einen »/«"