]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
d9b7f5ec5f1c18d82c25577f4d24c4ec1e6790cc
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>; Copyright (C) 2001, 2002 Karl Eichwalder.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
5 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
6 #
7 # Note:
8 # =====
9 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
10 # Mine too. MPi
11 #
12 # As requested here is the unmodified header:
13 #
14 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
15 # German translation for util-linux.
16 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
17 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
18 #
19 # $Revision: 1.42 $
20 #
21 # Permission is granted to freely copy and distribute
22 # this file and modified versions, provided, that this
23 # header is not removed and modified versions are marked
24 # as such.
25 #
26 # If you have additions/changes/other requests, please
27 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
28 #
29 # People who helped or contributed (in historical order):
30 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
31 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
32 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
33 #
34 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
35 #
36 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
37 #
38 # Hinweise zur Übersetzung:
39 # =========================
40 # command - Befehl
41 # bad - beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
42 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige »magic number« im Superblock«)
43 #
44 msgid ""
45 msgstr ""
46 "Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n"
47 "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n"
48 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 11:54:55+0100\n"
49 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
50 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
51 "MIME-Version: 1.0\n"
52 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
53 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:60
56 msgid "set read-only"
57 msgstr "Nur-Lesen setzen"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:61
60 msgid "set read-write"
61 msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:64
64 msgid "get read-only"
65 msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:67
68 msgid "get sectorsize"
69 msgstr "Sektorgröße ermitteln"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:70
72 msgid "get blocksize"
73 msgstr "Blockgröße ermitteln"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:73
76 msgid "set blocksize"
77 msgstr "Blockgröße setzen"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:76
80 msgid "get size"
81 msgstr "Größe ermitteln"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:79
84 msgid "set readahead"
85 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:82
88 msgid "get readahead"
89 msgstr "Readahead ermitteln"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:85
92 msgid "flush buffers"
93 msgstr "Puffer leeren"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:89
96 msgid "reread partition table"
97 msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:98
100 msgid "Usage:\n"
101 msgstr "Aufruf:\n"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:100
104 #, c-format
105 msgid " %s --report [devices]\n"
106 msgstr " %s --report [Geräte]\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:101
109 #, c-format
110 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
111 msgstr " %s [-V] [-v|-q] Befehle Geräte\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:102
114 msgid "Available commands:\n"
115 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:219
118 #, c-format
119 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
120 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
123 #, c-format
124 msgid "%s requires an argument\n"
125 msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:278
128 #, c-format
129 msgid "%s succeeded.\n"
130 msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
133 #, c-format
134 msgid "%s: cannot open %s\n"
135 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:338
138 #, c-format
139 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
140 msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:345
143 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
144 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
147 msgid "usage:\n"
148 msgstr "Aufruf:\n"
149
150 #: disk-utils/fdformat.c:31
151 msgid "Formatting ... "
152 msgstr "Formatieren ... "
153
154 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
155 msgid "done\n"
156 msgstr "Beendet\n"
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:60
159 msgid "Verifying ... "
160 msgstr "Überprüfen ... "
161
162 # This is from a perror()
163 #: disk-utils/fdformat.c:71
164 msgid "Read: "
165 msgstr "Lesen: "
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:73
168 #, c-format
169 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
170 msgstr ""
171 "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
172
173 # Oh, well, that doesn't sound pretty good.
174 #: disk-utils/fdformat.c:79
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "bad data in cyl %d\n"
178 "Continuing ... "
179 msgstr ""
180 "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
181 "Operation wird fortgesetzt ... "
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:94
184 #, c-format
185 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
186 msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
187
188 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
189 # "mkfs von util-linux-2.10d"
190 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
191 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638
193 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
194 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
195 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
196 #, c-format
197 msgid "%s from %s\n"
198 msgstr "%s von %s\n"
199
200 #: disk-utils/fdformat.c:130
201 #, c-format
202 msgid "%s: not a block device\n"
203 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
204
205 #: disk-utils/fdformat.c:140
206 msgid "Could not determine current format type"
207 msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:141
210 #, c-format
211 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
212 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:142
215 msgid "Double"
216 msgstr "Doppel"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:142
219 msgid "Single"
220 msgstr "Einfach"
221
222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
226 " -h print this help\n"
227 " -x dir extract into dir\n"
228 " -v be more verbose\n"
229 " file file to test\n"
230 msgstr ""
231 "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
232 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
233 " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
234 " -v gesprächiger sein\n"
235 " Datei zu testende Datei\n"
236
237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
238 #, c-format
239 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
240 msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
241
242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
243 #, c-format
244 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
245 msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung »%s«\n"
246
247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
248 #, c-format
249 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
250 msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
251
252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
253 #, c-format
254 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
255 msgstr "%s: unsinniger Modus auf »%s« (%o)\n"
256
257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
258 #, c-format
259 msgid " hole at %ld (%d)\n"
260 msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
261
262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
263 #, c-format
264 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
265 msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
266
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
268 #, c-format
269 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
270 msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
273 #, c-format
274 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
275 msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültige Pfadlänge\n"
276
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
278 #, c-format
279 msgid "%s: compiled without -x support\n"
280 msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
283 #, c-format
284 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
285 msgstr "%s: Warnung - kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
286
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
288 #, c-format
289 msgid "%s is not a block device or file\n"
290 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
293 #, c-format
294 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
295 msgstr "%s: ungültiges cramfs - Dateilänge zu kurz\n"
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
298 #, c-format
299 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
300 msgstr "%s: ungültiges cramfs - falsche Magie\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
303 #, c-format
304 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
305 msgstr "%s: Warnung - Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
308 #, c-format
309 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
310 msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
313 #, c-format
314 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
315 msgstr "%s: Warnung - altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
318 #, c-format
319 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
320 msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültiger Superblock\n"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
323 #, c-format
324 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
325 msgstr ""
326 "%s: ungültiges cramfs - Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
327 "ld)\n"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
330 #, c-format
331 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
332 msgstr "%s: ungültiges cramfs - ungültiges Dateidatenoffset\n"
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
335 #, c-format
336 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
337 msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
340 #, c-format
341 msgid "%s is mounted.\t "
342 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
343
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
345 msgid "Do you really want to continue"
346 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
349 msgid "check aborted.\n"
350 msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
353 #, c-format
354 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
355 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
356
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
358 #, c-format
359 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
360 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
361
362 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
363 msgid "Remove block"
364 msgstr "Block entfernen"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
367 #, c-format
368 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
369 msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei »%s«\n"
370
371 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
372 #, c-format
373 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
374 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
377 msgid ""
378 "Internal error: trying to write bad block\n"
379 "Write request ignored\n"
380 msgstr ""
381 "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
382 "Schreibanweisung übergangen\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
385 msgid "seek failed in write_block"
386 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
389 #, c-format
390 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
391 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
394 msgid "seek failed in write_super_block"
395 msgstr "»seek« failed in write_super_block"
396
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
398 msgid "unable to write super-block"
399 msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
400
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
402 msgid "Unable to write inode map"
403 msgstr "Konnte die »inode map« nicht schreiben"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
406 msgid "Unable to write zone map"
407 msgstr "Konnte die »zone map« nicht schreiben"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
410 msgid "Unable to write inodes"
411 msgstr "Konnte die »inodes« nicht schreiben"
412
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
414 msgid "seek failed"
415 msgstr "»seek« gescheitert."
416
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
418 msgid "unable to read super block"
419 msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
422 msgid "bad magic number in super-block"
423 msgstr "Ungültige »magic number« im Superblock"
424
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
426 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
427 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
430 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
431 msgstr "Ungültiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
432
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
434 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
435 msgstr "Ungültiger Wert im Feld »s_zmap_block« im Superblock"
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
438 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
439 msgstr "Kein Speicherplatz für »inode map« verfügbar"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
442 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
443 msgstr "Kein Speicherplatz für »inodes« verfügbar"
444
445 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
446 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
447 msgstr "Kein Speicherplatz für »inode count« verfügbar"
448
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
450 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
451 msgstr "Kein Speicherplatz für »zone count« verfügbar"
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
454 msgid "Unable to read inode map"
455 msgstr "Kann »inode map« nicht lesen"
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
458 msgid "Unable to read zone map"
459 msgstr "Kann »zone map« nicht lesen"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
462 msgid "Unable to read inodes"
463 msgstr "Kann »inodes« nicht lesen."
464
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
467 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
468
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
470 #, c-format
471 msgid "%ld inodes\n"
472 msgstr "%ld inodes\n"
473
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
475 #, c-format
476 msgid "%ld blocks\n"
477 msgstr "%ld Blöcke\n"
478
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
480 #, c-format
481 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
482 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
483
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
485 #, c-format
486 msgid "Zonesize=%d\n"
487 msgstr "Zonesize=%d\n"
488
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
490 #, c-format
491 msgid "Maxsize=%ld\n"
492 msgstr "Maxsize=%ld\n"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
495 #, c-format
496 msgid "Filesystem state=%d\n"
497 msgstr "Filesystem state=%d\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "namelen=%d\n"
503 "\n"
504 msgstr ""
505 "namelen=%d\n"
506 "\n"
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
509 #, c-format
510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
511 msgstr ""
512 "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
515 msgid "Mark in use"
516 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
519 #, c-format
520 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
521 msgstr "Die Datei »%s« hat Mode %05o\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
525 msgstr "Warnung: »inode count« zu groß.\n"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
528 msgid "root inode isn't a directory"
529 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
532 #, c-format
533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
534 msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei »%s«."
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
539 msgid "Clear"
540 msgstr "Zurücksetzen"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
543 #, c-format
544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
545 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
548 msgid "Correct"
549 msgstr "Korrigieren"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
552 #, c-format
553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
554 msgstr ""
555 "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
558 msgid " Remove"
559 msgstr " Entfernen"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
562 #, c-format
563 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
564 msgstr "»%s«: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
567 #, c-format
568 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
569 msgstr "»%s«: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
572 #, c-format
573 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
574 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
577 #, c-format
578 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
579 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
582 msgid "internal error"
583 msgstr "interner Fehler"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
586 #, c-format
587 msgid "%s: bad directory: size < 32"
588 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
591 msgid "seek failed in bad_zone"
592 msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
595 #, c-format
596 msgid "Inode %d mode not cleared."
597 msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
600 #, c-format
601 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
602 msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
605 #, c-format
606 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
607 msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
610 #, c-format
611 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
612 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
615 msgid "Set i_nlinks to count"
616 msgstr "Setze i_nlinks auf count"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
619 #, c-format
620 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
621 msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
624 msgid "Unmark"
625 msgstr ""
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
628 #, c-format
629 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
630 msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
633 #, c-format
634 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
635 msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
638 msgid "Set"
639 msgstr ""
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
642 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
643 msgid "bad inode size"
644 msgstr "ungültige INode-Größe"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
647 msgid "bad v2 inode size"
648 msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
651 msgid "need terminal for interactive repairs"
652 msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
655 #, c-format
656 msgid "unable to open '%s'"
657 msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
660 #, c-format
661 msgid "%s is clean, no check.\n"
662 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
665 #, c-format
666 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
667 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
670 #, c-format
671 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
672 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "\n"
678 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
679 msgstr ""
680 "\n"
681 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
684 #, c-format
685 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
686 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "\n"
692 "%6d regular files\n"
693 "%6d directories\n"
694 "%6d character device files\n"
695 "%6d block device files\n"
696 "%6d links\n"
697 "%6d symbolic links\n"
698 "------\n"
699 "%6d files\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "%6d reguläre Dateien\n"
703 "%6d Verzeichnisse\n"
704 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
705 "%6d blockorientierte Geräte\n"
706 "%6d Verknüpfungen\n"
707 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
708 "------\n"
709 "%6d Dateien\n"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
712 msgid ""
713 "----------------------------\n"
714 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
715 "----------------------------\n"
716 msgstr ""
717 "--------------------------\n"
718 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
719 "--------------------------\n"
720
721 #: disk-utils/isosize.c:129
722 #, c-format
723 msgid "%s: failed to open: %s\n"
724 msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
725
726 #: disk-utils/isosize.c:135
727 #, c-format
728 msgid "%s: seek error on %s\n"
729 msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
730
731 #: disk-utils/isosize.c:141
732 #, c-format
733 msgid "%s: read error on %s\n"
734 msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
735
736 #: disk-utils/isosize.c:150
737 #, c-format
738 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
739 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
740
741 #: disk-utils/isosize.c:198
742 #, c-format
743 msgid "%s: option parse error\n"
744 msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
745
746 #: disk-utils/isosize.c:206
747 #, c-format
748 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
749 msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
750
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
755 " [-F fsname] device [block-count]\n"
756 msgstr ""
757 "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
758 " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
759
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
761 msgid "volume name too long"
762 msgstr "volume-Name ist zu lang"
763
764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
765 msgid "fsname name too long"
766 msgstr "fsname ist zu lang"
767
768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
769 #, c-format
770 msgid "cannot stat device %s"
771 msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
772
773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a block special device"
776 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
777
778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
779 #, c-format
780 msgid "cannot open %s"
781 msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
782
783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
784 #, c-format
785 msgid "cannot get size of %s"
786 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
787
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
789 #, c-format
790 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
791 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, max ist %lu"
792
793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
794 msgid "too many inodes - max is 512"
795 msgstr "zu viele Inodes - Maximum ist 512"
796
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
798 #, c-format
799 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
800 msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
801
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176
803 #, c-format
804 msgid "Device: %s\n"
805 msgstr "Gerät: %s\n"
806
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
808 #, c-format
809 msgid "Volume: <%-6s>\n"
810 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
811
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
813 #, c-format
814 msgid "FSname: <%-6s>\n"
815 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
816
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
818 #, c-format
819 msgid "BlockSize: %d\n"
820 msgstr "Blockgröße: %d\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
823 #, c-format
824 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
825 msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
826
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
828 #, c-format
829 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
830 msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
833 #, c-format
834 msgid "Blocks: %ld\n"
835 msgstr "Blöcke: %ld\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
838 #, c-format
839 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
840 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
841
842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
843 msgid "error writing superblock"
844 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
845
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
847 msgid "error writing root inode"
848 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
849
850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
851 msgid "error writing inode"
852 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
853
854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
855 msgid "seek error"
856 msgstr "Seek-Fehler"
857
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
859 msgid "error writing . entry"
860 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
861
862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
863 msgid "error writing .. entry"
864 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
865
866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
867 #, c-format
868 msgid "error closing %s"
869 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
870
871 #: disk-utils/mkfs.c:76
872 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
873 msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
874
875 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89
876 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
877 #, c-format
878 msgid "%s: Out of memory!\n"
879 msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
880
881 #: disk-utils/mkfs.c:99
882 #, c-format
883 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
884 msgstr "mkfs Version %s (%s)\n"
885
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
890 " -h print this help\n"
891 " -v be verbose\n"
892 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
893 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
894 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
895 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
896 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
897 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
898 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
899 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
900 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
901 " outfile output file\n"
902 msgstr ""
903 "Aufruf: %s [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
904 "ausdatei\n"
905 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
906 " -v wortreich sein\n"
907 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
908 " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
909 " -e edition Edition-Nummber setzen (Teil von fsid)\n"
910 " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
911 " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
912 " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
913 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
914 " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
915 " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
916 " ausdatei Ausgabedatei\n"
917
918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
922 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
923 msgstr ""
924 "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname »%s« gefunden.\n"
925 " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
926 " erneut. Breche jetzt ab.\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
929 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
930 msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
931
932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
933 msgid ""
934 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
935 "Exiting.\n"
936 msgstr ""
937 "MAXENTRIES überschritten. Setzen Sie diesen Wert in mkcramfs.c hoch und\n"
938 "übersetzen Sie erneut. Breche jetzt ab.\n"
939
940 #. (I don't think this can happen with zlib.)
941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
942 #, c-format
943 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
944 msgstr "AIEEE: Block auf > 2*Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
945
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
947 #, c-format
948 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
949 msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
955 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
956 msgstr ""
957 "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
958 "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
959
960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
961 #, c-format
962 msgid "Including: %s\n"
963 msgstr "Einschließlich: %s\n"
964
965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
966 #, c-format
967 msgid "Directory data: %d bytes\n"
968 msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
971 #, c-format
972 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
973 msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
974
975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
976 #, c-format
977 msgid "Super block: %d bytes\n"
978 msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
981 #, c-format
982 msgid "CRC: %x\n"
983 msgstr "CRC: %x\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
986 #, c-format
987 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
988 msgstr ""
989 "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
990 "benutzt)\n"
991
992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
993 #, c-format
994 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
995 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
996
997 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
998 #. screen too quickly.)
999 #. (can't happen when reading from ext2fs)
1000 #. bytes, not chars: think UTF8.
1001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
1002 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1003 msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
1006 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1007 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
1010 #, c-format
1011 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1012 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1018 msgstr ""
1019 "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1020 "sein.)\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1026 msgstr ""
1027 "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
1028 "sein.)\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1034 "that some device files will be wrong.\n"
1035 msgstr ""
1036 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
1037 "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
1040 #, c-format
1041 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1042 msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1045 #, c-format
1046 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1047 msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1050 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
1054 msgid "unable to clear boot sector"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1058 msgid "seek failed in write_tables"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1062 msgid "unable to write inode map"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
1066 msgid "unable to write zone map"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1070 msgid "unable to write inodes"
1071 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inodes"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1074 msgid "write failed in write_block"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. Could make triple indirect block here
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1080 msgid "too many bad blocks"
1081 msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1084 msgid "not enough good blocks"
1085 msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1088 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1092 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Maxsize=%ld\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "Maxgröße=%ld\n"
1102 "\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1105 msgid "seek failed during testing of blocks"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1109 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1113 msgid "seek failed in check_blocks"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1117 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1121 #, c-format
1122 msgid "%d bad blocks\n"
1123 msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
1124
1125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1126 msgid "one bad block\n"
1127 msgstr "ein beschädigter Block\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1130 msgid "can't open file of bad blocks"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1139 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1143 #, c-format
1144 msgid "unable to open %s"
1145 msgstr "kann %s nicht öffnen"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1148 #, c-format
1149 msgid "unable to stat %s"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1153 #, c-format
1154 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1155 msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf »%s« zu erzeugen"
1156
1157 #: disk-utils/mkswap.c:178
1158 #, c-format
1159 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: disk-utils/mkswap.c:187
1163 #, c-format
1164 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: disk-utils/mkswap.c:191
1168 #, c-format
1169 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1170 msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkswap.c:326
1173 #, c-format
1174 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1175 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] /dev/Name [Größe in kB]\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkswap.c:349
1178 msgid "too many bad pages"
1179 msgstr "Zu viele beschädigte »Seiten«"
1180
1181 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145
1182 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
1183 msgid "Out of memory"
1184 msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:380
1187 msgid "one bad page\n"
1188 msgstr "Eine beschädigte »Seite«\n"
1189
1190 #: disk-utils/mkswap.c:382
1191 #, c-format
1192 msgid "%d bad pages\n"
1193 msgstr "%d beschädigte »Seiten«\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkswap.c:501
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1198 msgstr ""
1199 "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkswap.c:519
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1204 msgstr ""
1205 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %ld ist größer als die des Gerätes: %d\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkswap.c:538
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1210 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1211
1212 #: disk-utils/mkswap.c:545
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1215 msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
1216
1217 #: disk-utils/mkswap.c:562
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1220 msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkswap.c:576
1223 #, c-format
1224 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1225 msgstr "Es wird nicht versucht, Swap auf '%s' anzulegen"
1226
1227 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1228 msgid "fatal: first page unreadable"
1229 msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
1230
1231 #: disk-utils/mkswap.c:591
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1235 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1236 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1237 "the -f option to force it.\n"
1238 msgstr ""
1239 "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen »Sun disklabel«.\n"
1240 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0-Swapbereiches die\n"
1241 "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
1242 "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
1243 "anlegen wollen, so benutzen Sie die -f Option.\n"
1244
1245 #: disk-utils/mkswap.c:615
1246 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1247 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
1248
1249 #: disk-utils/mkswap.c:616
1250 #, c-format
1251 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1252 msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkswap.c:622
1255 msgid "unable to rewind swap-device"
1256 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
1257
1258 #: disk-utils/mkswap.c:625
1259 msgid "unable to write signature page"
1260 msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
1261
1262 #: disk-utils/mkswap.c:633
1263 msgid "fsync failed"
1264 msgstr "Aufruf von »fsync« fehlgeschlagen"
1265
1266 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid number: %s\n"
1269 msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
1270
1271 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1272 #, c-format
1273 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1274 msgstr "Syntaxfehler: »%s«\n"
1275
1276 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1277 #, c-format
1278 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1279 msgstr "Keine solche Parametermenge: »%s«\n"
1280
1281 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1282 #, c-format
1283 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1284 msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
1285
1286 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1290 msgstr ""
1291 " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
1292 "fmt_lücke\n"
1293
1294 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1295 #, c-format
1296 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1297 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
1298
1299 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1300 #, c-format
1301 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1302 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
1303
1304 # "Unbrauchbar"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008
1306 msgid "Unusable"
1307 msgstr "Unbenutzbar"
1308
1309 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010
1310 msgid "Free Space"
1311 msgstr "Freier Bereich"
1312
1313 #: fdisk/cfdisk.c:400
1314 msgid "Linux ext2"
1315 msgstr "Linux ext2"
1316
1317 #: fdisk/cfdisk.c:402
1318 msgid "Linux ext3"
1319 msgstr "Linux ext3"
1320
1321 #: fdisk/cfdisk.c:404
1322 msgid "Linux XFS"
1323 msgstr "Linux XFS"
1324
1325 #: fdisk/cfdisk.c:406
1326 msgid "Linux ReiserFS"
1327 msgstr "Linux ReiserFS"
1328
1329 #. also Solaris
1330 #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
1331 msgid "Linux"
1332 msgstr "Linux"
1333
1334 #: fdisk/cfdisk.c:411
1335 msgid "OS/2 HPFS"
1336 msgstr "OS/2 HPFS"
1337
1338 #: fdisk/cfdisk.c:413
1339 msgid "OS/2 IFS"
1340 msgstr "OS/2 IFS"
1341
1342 #: fdisk/cfdisk.c:417
1343 msgid "NTFS"
1344 msgstr "NTFS"
1345
1346 #: fdisk/cfdisk.c:428
1347 msgid "Disk has been changed.\n"
1348 msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
1349
1350 #: fdisk/cfdisk.c:429
1351 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
1354 "gelesen wird.\n"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:432
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1360 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1361 "page for additional information.\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
1365 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
1366 "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
1367
1368 #: fdisk/cfdisk.c:527
1369 msgid "FATAL ERROR"
1370 msgstr "FATALER FEHLER"
1371
1372 #: fdisk/cfdisk.c:528
1373 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1374 msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
1375
1376 #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
1377 msgid "Cannot seek on disk drive"
1378 msgstr "Konnte »seek()« nicht auf der Festplatte benutzen"
1379
1380 #: fdisk/cfdisk.c:577
1381 msgid "Cannot read disk drive"
1382 msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
1383
1384 #: fdisk/cfdisk.c:585
1385 msgid "Cannot write disk drive"
1386 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
1387
1388 #: fdisk/cfdisk.c:885
1389 msgid "Too many partitions"
1390 msgstr "Zu viele Partitionen"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:890
1393 msgid "Partition begins before sector 0"
1394 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
1395
1396 #: fdisk/cfdisk.c:895
1397 msgid "Partition ends before sector 0"
1398 msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
1399
1400 #: fdisk/cfdisk.c:900
1401 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1402 msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:905
1405 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1406 msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
1407
1408 #: fdisk/cfdisk.c:910
1409 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1410 msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:934
1413 msgid "logical partitions not in disk order"
1414 msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:937
1417 msgid "logical partitions overlap"
1418 msgstr "logische Partitionen überlappen"
1419
1420 #: fdisk/cfdisk.c:939
1421 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1422 msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
1423
1424 #: fdisk/cfdisk.c:969
1425 msgid ""
1426 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1427 msgstr ""
1428 "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
1429
1430 #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
1431 msgid ""
1432 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1433 msgstr ""
1434 "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1140
1437 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1438 msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
1439
1440 # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1193
1442 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1443 msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
1444
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1324
1446 msgid "Illegal key"
1447 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
1448
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1450 msgid "Press a key to continue"
1451 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1455 msgid "Primary"
1456 msgstr "Primäre"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1394
1459 msgid "Create a new primary partition"
1460 msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509
1463 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1464 msgid "Logical"
1465 msgstr "Logische"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1395
1468 msgid "Create a new logical partition"
1469 msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184
1472 msgid "Cancel"
1473 msgstr "Abbruch"
1474
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451
1476 msgid "Don't create a partition"
1477 msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1480 msgid "!!! Internal error !!!"
1481 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1482
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1415
1484 msgid "Size (in MB): "
1485 msgstr "Größe (in MB): "
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1488 msgid "Beginning"
1489 msgstr "Anfang"
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1449
1492 msgid "Add partition at beginning of free space"
1493 msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1496 msgid "End"
1497 msgstr "Ende"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1450
1500 msgid "Add partition at end of free space"
1501 msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1504 msgid "No room to create the extended partition"
1505 msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1527
1508 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1509 msgstr ""
1510 "Keine Partitionstabelle oder unbekannte Signatur in der Partitionstabelle"
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1529
1513 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1514 msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [y/N]"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1517 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1518 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
1519
1520 # That's not a direct translation, but I've tried to be
1521 # more informative.
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1611
1523 msgid "Cannot open disk drive"
1524 msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
1525
1526 # "Nur lesender Zugriff möglich - Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792
1528 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1529 msgstr ""
1530 "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet - Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1533 msgid "Cannot get disk size"
1534 msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
1535
1536 # "Ungültige primäre Partition"
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1659
1538 msgid "Bad primary partition"
1539 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1689
1542 msgid "Bad logical partition"
1543 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1546 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1547 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1808
1550 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1551 msgstr ""
1552 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen? (ja/nein): "
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1814
1555 msgid "no"
1556 msgstr "nein"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:1815
1559 msgid "Did not write partition table to disk"
1560 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1563 msgid "yes"
1564 msgstr "ja"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1567 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1568 msgstr "Bitte »ja« oder »nein« eingeben"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1824
1571 msgid "Writing partition table to disk..."
1572 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..."
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853
1575 msgid "Wrote partition table to disk"
1576 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
1577
1578 # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1851
1580 msgid ""
1581 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1582 msgstr ""
1583 "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
1584
1585 # This one isn't really correct.
1586 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1587 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1588 msgstr ""
1589 "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1590 "booten."
1591
1592 # This one isn't really correct.
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1594 msgid ""
1595 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1596 msgstr ""
1597 "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
1598 "booten."
1599
1600 # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1601 # is too long
1602 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124
1603 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1604 msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot open file '%s'"
1609 msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:1941
1612 #, c-format
1613 msgid "Disk Drive: %s\n"
1614 msgstr "Festplatte: %s\n"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:1943
1617 msgid "Sector 0:\n"
1618 msgstr "Sektor 0:\n"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1621 #, c-format
1622 msgid "Sector %d:\n"
1623 msgstr "Sektor %d:\n"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1970
1626 msgid " None "
1627 msgstr " Keine "
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1972
1630 msgid " Pri/Log"
1631 msgstr " Pri/Log"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1974
1634 msgid " Primary"
1635 msgstr " Primäre"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:1976
1638 msgid " Logical"
1639 msgstr " Logische"
1640
1641 #. odd flag on end
1642 #. type id
1643 #. type name
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707
1645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581
1646 msgid "Unknown"
1647 msgstr "Unbekannt"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1650 #, c-format
1651 msgid "Boot (%02X)"
1652 msgstr "Boot (%02X)"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown (%02X)"
1657 msgstr "Unbekannt (%02X)"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2024
1660 #, c-format
1661 msgid "None (%02X)"
1662 msgstr "Keine (%02X)"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143
1665 #, c-format
1666 msgid "Partition Table for %s\n"
1667 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2061
1670 msgid " First Last\n"
1671 msgstr " Erster Letzter\n"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2062
1674 msgid ""
1675 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1676 msgstr ""
1677 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2063
1680 msgid ""
1681 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1682 "---------\n"
1683 msgstr ""
1684 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1685 "---------\n"
1686
1687 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2146
1689 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1690 msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Start Anzahl der\n"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2147
1693 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1694 msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2148
1697 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1698 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1701 msgid "Raw"
1702 msgstr "»Roh«"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2181
1705 msgid "Print the table using raw data format"
1706 msgstr "Die »rohen« Daten der Tabelle ausgeben"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284
1709 msgid "Sectors"
1710 msgstr "Sektoren"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2182
1713 msgid "Print the table ordered by sectors"
1714 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1717 msgid "Table"
1718 msgstr "Tabelle"
1719
1720 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2183
1722 msgid "Just print the partition table"
1723 msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2184
1726 msgid "Don't print the table"
1727 msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1730 msgid "Help Screen for cfdisk"
1731 msgstr "Hilfe für cfdisk"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1734 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1735 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1738 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1739 msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1742 msgid "disk drive."
1743 msgstr "und zu verändern."
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1746 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1747 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1748
1749 # "Befehl"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1751 msgid "Command Meaning"
1752 msgstr "Befehl Bedeutung"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1755 msgid "------- -------"
1756 msgstr "-------- ---------"
1757
1758 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1760 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1761 msgstr ""
1762 " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1765 msgid " d Delete the current partition"
1766 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1769 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1770 msgstr ""
1771 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1774 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1775 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1778 msgid " know what they are doing."
1779 msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1782 msgid " h Print this screen"
1783 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1786 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1787 msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1790 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1791 msgstr ""
1792 " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1795 msgid " DOS, OS/2, ..."
1796 msgstr " zu DOS, OS/2, ... machen kann"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1799 msgid " n Create new partition from free space"
1800 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1803 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1804 msgstr ""
1805 " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
1806 "ausgeben"
1807
1808 # "verschiedene"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1810 msgid " There are several different formats for the partition"
1811 msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1814 msgid " that you can choose from:"
1815 msgstr " denen man wählen kann"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1818 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1819 msgstr ""
1820 " r - »Rohe« Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1823 msgid " s - Table ordered by sectors"
1824 msgstr " s - Tabelle nach Sektoren sortiert"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1827 msgid " t - Table in raw format"
1828 msgstr " t - Tabelle mit den reinen Daten"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1831 msgid " q Quit program without writing partition table"
1832 msgstr ""
1833 " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1836 msgid " t Change the filesystem type"
1837 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1840 msgid " u Change units of the partition size display"
1841 msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1844 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1845 msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1848 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1849 msgstr ""
1850 " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
1851
1852 # or "Da dieses ..." ?
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1854 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1855 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1858 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1859 msgstr " Sie das Schreiben mit »yes« oder »no« bestätigen oder"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2245
1862 msgid " `no'"
1863 msgstr " ablehnen"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2246
1866 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1867 msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1870 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1871 msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
1872
1873 # "Baut den Bildschirm neu auf"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1875 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1876 msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1879 msgid " ? Print this screen"
1880 msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
1881
1882 # "Hinweis"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2251
1884 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1885 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2252
1888 msgid "case letters (except for Writes)."
1889 msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1892 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1893 msgid "Cylinders"
1894 msgstr " Zylinder"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1897 msgid "Change cylinder geometry"
1898 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1901 msgid "Heads"
1902 msgstr "Köpfe"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1905 msgid "Change head geometry"
1906 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1909 msgid "Change sector geometry"
1910 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1913 msgid "Done"
1914 msgstr "Fertig"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1917 msgid "Done with changing geometry"
1918 msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1921 msgid "Enter the number of cylinders: "
1922 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880
1925 msgid "Illegal cylinders value"
1926 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2316
1929 msgid "Enter the number of heads: "
1930 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890
1933 msgid "Illegal heads value"
1934 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2329
1937 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1938 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897
1941 msgid "Illegal sectors value"
1942 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1945 msgid "Enter filesystem type: "
1946 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2457
1949 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1950 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf »leer« gesetzt werden"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2459
1953 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1954 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf »erweitert« gesetzt werden"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1957 msgid "Boot"
1958 msgstr "Boot"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2489
1961 #, c-format
1962 msgid "Unk(%02X)"
1963 msgstr "Unb(%02X)"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495
1966 msgid ", NC"
1967 msgstr ", NC"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503
1970 msgid "NC"
1971 msgstr "NC"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2511
1974 msgid "Pri/Log"
1975 msgstr "Pri/Log"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1978 #, c-format
1979 msgid "Disk Drive: %s"
1980 msgstr "Festplatte: %s"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1983 #, c-format
1984 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1985 msgstr "Größe: %lld Bytes, %ld MB"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1988 #, c-format
1989 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1990 msgstr "Größe: %lld Bytes, %ld,%ld GB"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2600
1993 #, c-format
1994 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1995 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %d"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2604
1998 msgid "Name"
1999 msgstr "Name"
2000
2001 # I currently don't know a better translation
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2605
2003 msgid "Flags"
2004 msgstr "Flags"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2606
2007 msgid "Part Type"
2008 msgstr "Part. Typ"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2607
2011 msgid "FS Type"
2012 msgstr "Dateisystemtyp"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2608
2015 msgid "[Label]"
2016 msgstr "[Bezeichner]"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2610
2019 msgid " Sectors"
2020 msgstr " Sektoren"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2614
2023 msgid "Size (MB)"
2024 msgstr "Größe (MB)"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2616
2027 msgid "Size (GB)"
2028 msgstr "Größe (GB)"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2031 msgid "Bootable"
2032 msgstr "Bootbar"
2033
2034 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2036 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2037 msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
2038
2039 # "Löschen"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2041 msgid "Delete"
2042 msgstr "Löschen"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2045 msgid "Delete the current partition"
2046 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2049 msgid "Geometry"
2050 msgstr "Geometrie"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2053 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2054 msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2057 msgid "Help"
2058 msgstr "Hilfe"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2061 msgid "Print help screen"
2062 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2065 msgid "Maximize"
2066 msgstr "Maxim."
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2069 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2070 msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2073 msgid "New"
2074 msgstr "Neue"
2075
2076 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2078 msgid "Create new partition from free space"
2079 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2082 msgid "Print"
2083 msgstr "Ausgabe"
2084
2085 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2087 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2088 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2091 msgid "Quit"
2092 msgstr "Ende"
2093
2094 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2096 msgid "Quit program without writing partition table"
2097 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2100 msgid "Type"
2101 msgstr "Typ"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2104 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2105 msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
2106
2107 # Maybe without the dot.
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2109 msgid "Units"
2110 msgstr "Einheit."
2111
2112 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2114 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2115 msgstr ""
2116 "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2119 msgid "Write"
2120 msgstr "Schreib."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2123 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2124 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2127 msgid "Cannot make this partition bootable"
2128 msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2131 msgid "Cannot delete an empty partition"
2132 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759
2135 msgid "Cannot maximize this partition"
2136 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2139 msgid "This partition is unusable"
2140 msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2769
2143 msgid "This partition is already in use"
2144 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2147 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2148 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819
2151 msgid "No more partitions"
2152 msgstr "Keine weiteren Partitionen"
2153
2154 # "Ungültige Taste"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2156 msgid "Illegal command"
2157 msgstr "Unzulässiger Befehl"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2160 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2161 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2162
2163 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2164 #. so, let's use explicit \n's instead
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "\n"
2169 "Usage:\n"
2170 "Print version:\n"
2171 " %s -v\n"
2172 "Print partition table:\n"
2173 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2174 "Interactive use:\n"
2175 " %s [options] device\n"
2176 "\n"
2177 "Options:\n"
2178 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2179 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2180 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2181 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "\n"
2185 "Aufruf:\n"
2186 "Ausgabe der Version:\n"
2187 " %s -v\n"
2188 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2189 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2190 "Interaktive Benutzung:\n"
2191 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2192 "\n"
2193 "Optionen:\n"
2194 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2195 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2196 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2197 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: fdisk/fdisk.c:197
2201 msgid ""
2202 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2203 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2204 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2205 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2206 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2207 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2208 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2209 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2210 msgstr ""
2211 "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
2212 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
2213 " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in Blöcken\n"
2214 " fdisk -v Version anzeigen\n"
2215 "\n"
2216 "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
2217 "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
2218 "\n"
2219 "-u: »Anfang« und »Ende« werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2220 "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
2221
2222 #: fdisk/fdisk.c:209
2223 msgid ""
2224 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2225 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2226 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2227 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2228 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2229 " ...\n"
2230 msgstr ""
2231 "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2232 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2233 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2234 " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
2235 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2236 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2237 " ...\n"
2238
2239 #: fdisk/fdisk.c:218
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to open %s\n"
2242 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
2243
2244 #: fdisk/fdisk.c:222
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to read %s\n"
2247 msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
2248
2249 # "Konnte in %s nicht positionieren"
2250 #: fdisk/fdisk.c:226
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to seek on %s\n"
2253 msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
2254
2255 #: fdisk/fdisk.c:230
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to write %s\n"
2258 msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
2259
2260 #: fdisk/fdisk.c:234
2261 #, c-format
2262 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2263 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
2264
2265 #: fdisk/fdisk.c:238
2266 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2267 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
2268
2269 #: fdisk/fdisk.c:241
2270 msgid "Fatal error\n"
2271 msgstr "Fataler Fehler\n"
2272
2273 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2274 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2276 msgid "Command action"
2277 msgstr "Befehl Bedeutung"
2278
2279 #: fdisk/fdisk.c:326
2280 msgid " a toggle a read only flag"
2281 msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
2282
2283 #. sun
2284 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2285 msgid " b edit bsd disklabel"
2286 msgstr " b »bsd disklabel« bearbeiten"
2287
2288 #: fdisk/fdisk.c:328
2289 msgid " c toggle the mountable flag"
2290 msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
2291
2292 #. sun
2293 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2294 msgid " d delete a partition"
2295 msgstr " d Eine Partition löschen"
2296
2297 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2298 msgid " l list known partition types"
2299 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
2300
2301 #. sun
2302 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2303 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2305 msgid " m print this menu"
2306 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2307
2308 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2309 msgid " n add a new partition"
2310 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2311
2312 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2313 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2314 msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
2315
2316 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2317 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2318 msgid " p print the partition table"
2319 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2320
2321 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2322 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2323 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2324 msgid " q quit without saving changes"
2325 msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2328 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2329 msgstr " s Einen neuen leeren »Sun disklabel« anlegen"
2330
2331 #. sun
2332 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2333 msgid " t change a partition's system id"
2334 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2335
2336 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2337 msgid " u change display/entry units"
2338 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
2339
2340 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2341 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2342 msgid " v verify the partition table"
2343 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
2344
2345 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2346 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2347 msgid " w write table to disk and exit"
2348 msgstr ""
2349 " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
2350
2351 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2352 msgid " x extra functionality (experts only)"
2353 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
2354
2355 #: fdisk/fdisk.c:345
2356 msgid " a select bootable partition"
2357 msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
2358
2359 #. sgi flavour
2360 #: fdisk/fdisk.c:346
2361 msgid " b edit bootfile entry"
2362 msgstr " b Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
2363
2364 #. sgi
2365 #: fdisk/fdisk.c:347
2366 msgid " c select sgi swap partition"
2367 msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
2368
2369 #: fdisk/fdisk.c:370
2370 msgid " a toggle a bootable flag"
2371 msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
2372
2373 #: fdisk/fdisk.c:372
2374 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2375 msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
2376
2377 #: fdisk/fdisk.c:393
2378 msgid " a change number of alternate cylinders"
2379 msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
2380
2381 #. sun
2382 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2383 msgid " c change number of cylinders"
2384 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
2385
2386 # XXX
2387 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2388 msgid " d print the raw data in the partition table"
2389 msgstr " d Die »raw«-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
2390
2391 #: fdisk/fdisk.c:396
2392 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2393 msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
2394
2395 #. sun
2396 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2397 msgid " h change number of heads"
2398 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
2399
2400 #: fdisk/fdisk.c:398
2401 msgid " i change interleave factor"
2402 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
2403
2404 #. sun
2405 #: fdisk/fdisk.c:399
2406 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2407 msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
2408
2409 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2411 msgid " r return to main menu"
2412 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2413
2414 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2415 msgid " s change number of sectors/track"
2416 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
2417
2418 #: fdisk/fdisk.c:407
2419 msgid " y change number of physical cylinders"
2420 msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
2421
2422 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2423 msgid " b move beginning of data in a partition"
2424 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
2425
2426 # XXX - Or should this be "logical" instead of "extended" ?
2427 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2428 msgid " e list extended partitions"
2429 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
2430
2431 #. !sun
2432 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2433 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2434 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
2435
2436 #. !sun
2437 #: fdisk/fdisk.c:447
2438 msgid " f fix partition order"
2439 msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
2440
2441 #: fdisk/fdisk.c:564
2442 msgid "You must set"
2443 msgstr "Sie müssen angeben"
2444
2445 #: fdisk/fdisk.c:578
2446 msgid "heads"
2447 msgstr "Köpfe"
2448
2449 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864
2450 msgid "sectors"
2451 msgstr "Sektoren"
2452
2453 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2454 #: fdisk/sfdisk.c:864
2455 msgid "cylinders"
2456 msgstr "Zylinder"
2457
2458 #: fdisk/fdisk.c:586
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "%s%s.\n"
2462 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2463 msgstr ""
2464 "%s%s.\n"
2465 "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
2466
2467 #: fdisk/fdisk.c:587
2468 msgid " and "
2469 msgstr " und "
2470
2471 #: fdisk/fdisk.c:604
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2476 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2477 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2478 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2479 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2480 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
2484 "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
2485 "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
2486 "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
2487 "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
2488 " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2489
2490 #: fdisk/fdisk.c:627
2491 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2492 msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
2493
2494 #: fdisk/fdisk.c:641
2495 #, c-format
2496 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2497 msgstr "Warnung: lösche Partitionen hinter %d\n"
2498
2499 #: fdisk/fdisk.c:658
2500 #, c-format
2501 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2502 msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:666
2505 #, c-format
2506 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2507 msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
2508
2509 #: fdisk/fdisk.c:711
2510 msgid ""
2511 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2512 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2513 "content won't be recoverable.\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
2517 "Speicher\n"
2518 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
2519 "der\n"
2520 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
2521 "\n"
2522
2523 #: fdisk/fdisk.c:755
2524 #, c-format
2525 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2526 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
2527
2528 # XXX
2529 #: fdisk/fdisk.c:888
2530 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2531 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
2532
2533 #: fdisk/fdisk.c:917
2534 msgid ""
2535 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2536 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
2539 "Nutzen Sie den »b«-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:927
2542 msgid ""
2543 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2544 "disklabel\n"
2545 msgstr ""
2546 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
2547 "noch einen »Sun«, »SGI« oder »OSF disklabel«\n"
2548
2549 #: fdisk/fdisk.c:944
2550 msgid "Internal error\n"
2551 msgstr "Interner Fehler\n"
2552
2553 #: fdisk/fdisk.c:957
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2556 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:969
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2562 "(rite)\n"
2563 msgstr ""
2564 "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
2565 "korrigieren\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:991
2568 msgid ""
2569 "\n"
2570 "got EOF thrice - exiting..\n"
2571 msgstr ""
2572 "\n"
2573 "dreimalig EOF bekommen - beende...\n"
2574
2575 #: fdisk/fdisk.c:1030
2576 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2577 msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:1069
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2582 msgstr "%s (%d-%d, Vorgabe: %d): "
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:1136
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Using default value %u\n"
2587 msgstr "Benutze den Standardwert %d\n"
2588
2589 #: fdisk/fdisk.c:1140
2590 msgid "Value out of range.\n"
2591 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:1150
2594 msgid "Partition number"
2595 msgstr "Partitionsnummer"
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:1161
2598 #, c-format
2599 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2600 msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
2601
2602 #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209
2603 #, c-format
2604 msgid "Selected partition %d\n"
2605 msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
2606
2607 #: fdisk/fdisk.c:1186
2608 msgid "No partition is defined yet!\n"
2609 msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
2610
2611 #: fdisk/fdisk.c:1212
2612 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2613 msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
2614
2615 #: fdisk/fdisk.c:1222
2616 msgid "cylinder"
2617 msgstr "Zylinder"
2618
2619 #: fdisk/fdisk.c:1222
2620 msgid "sector"
2621 msgstr "Sektor"
2622
2623 #: fdisk/fdisk.c:1231
2624 #, c-format
2625 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2626 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
2627
2628 #: fdisk/fdisk.c:1242
2629 #, c-format
2630 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2631 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:1253
2634 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2635 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:1257
2638 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2639 msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:1357
2642 #, c-format
2643 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2644 msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
2645
2646 #: fdisk/fdisk.c:1362
2647 msgid ""
2648 "Type 0 means free space to many systems\n"
2649 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2650 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2651 "a partition using the `d' command.\n"
2652 msgstr ""
2653 "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
2654 "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
2655 "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
2656 "mit dem »d«-Kommando löschen.\n"
2657
2658 #: fdisk/fdisk.c:1371
2659 msgid ""
2660 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2661 "Delete it first.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
2664 "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:1380
2667 msgid ""
2668 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2669 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2670 "\n"
2671 msgstr ""
2672 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als »Whole disk« (ganze Platte, 5)\n"
2673 "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
2674 "\n"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:1386
2677 msgid ""
2678 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2679 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2680 "\n"
2681 msgstr ""
2682 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als »Volume Header« (5) und Partition "
2683 "11\n"
2684 "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
2685 "\n"
2686
2687 #: fdisk/fdisk.c:1399
2688 #, c-format
2689 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2690 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:1453
2693 #, c-format
2694 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2695 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
2696
2697 #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482
2698 #, c-format
2699 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2700 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2701
2702 #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464
2703 #, c-format
2704 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2705 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
2706
2707 #: fdisk/fdisk.c:1461
2708 #, c-format
2709 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2710 msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:1470
2713 #, c-format
2714 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2715 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:1473
2718 #, c-format
2719 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2720 msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:1479
2723 #, c-format
2724 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2725 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
2726
2727 #: fdisk/fdisk.c:1483
2728 #, c-format
2729 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2730 msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
2731
2732 #: fdisk/fdisk.c:1495
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2737 msgstr ""
2738 "\n"
2739 "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
2740
2741 #: fdisk/fdisk.c:1498
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
2749
2750 #: fdisk/fdisk.c:1500
2751 #, c-format
2752 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2753 msgstr "%d Köpfe, %d Sektoren/Spuren, %d Zylinder"
2754
2755 #: fdisk/fdisk.c:1503
2756 #, c-format
2757 msgid ", total %lu sectors"
2758 msgstr ", zusammen %lu Sektoren"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:1506
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2764 "\n"
2765 msgstr ""
2766 "Einheiten = %s von %d * %d = %d Bytes\n"
2767 "\n"
2768
2769 #: fdisk/fdisk.c:1614
2770 msgid ""
2771 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774 "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
2775 "\n"
2776
2777 # add 1 space to line up:
2778 # " Device"
2779 # " Gerät"
2780 # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
2781 #: fdisk/fdisk.c:1678
2782 #, c-format
2783 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2784 msgstr " %*s boot. Anfang Ende Blöcke Id Dateisystemtyp\n"
2785
2786 #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673
2787 msgid "Device"
2788 msgstr "Gerät"
2789
2790 #: fdisk/fdisk.c:1716
2791 msgid ""
2792 "\n"
2793 "Partition table entries are not in disk order\n"
2794 msgstr ""
2795 "\n"
2796 "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
2797
2798 #: fdisk/fdisk.c:1726
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2803 "\n"
2804 msgstr ""
2805 "\n"
2806 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
2807 "\n"
2808
2809 # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
2810 # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
2811 #: fdisk/fdisk.c:1728
2812 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2813 msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
2814
2815 #: fdisk/fdisk.c:1772
2816 #, c-format
2817 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2818 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
2819
2820 #: fdisk/fdisk.c:1775
2821 #, c-format
2822 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2823 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
2824
2825 #: fdisk/fdisk.c:1778
2826 #, c-format
2827 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2828 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %d\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:1781
2831 #, c-format
2832 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2833 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:1785
2836 #, c-format
2837 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2838 msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:1817
2841 #, c-format
2842 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2843 msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:1825
2846 #, c-format
2847 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2848 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:1845
2851 #, c-format
2852 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2853 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:1850
2856 #, c-format
2857 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2858 msgstr ""
2859 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
2860
2861 #: fdisk/fdisk.c:1856
2862 #, c-format
2863 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2864 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %d größer als Maximum %d\n"
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:1859
2867 #, c-format
2868 msgid "%d unallocated sectors\n"
2869 msgstr "%d unbenutzte Sektoren\n"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2872 #, c-format
2873 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2874 msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
2875
2876 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2877 #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2879 #, c-format
2880 msgid "First %s"
2881 msgstr "Erster %s"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2884 #, c-format
2885 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2886 msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:1947
2889 msgid "No free sectors available\n"
2890 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2893 #, c-format
2894 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2895 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:2021
2898 msgid ""
2899 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2900 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2901 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2902 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2903 msgstr ""
2904 "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
2905 "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
2906 "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
2907 "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2910 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2911 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:2041
2914 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2915 msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:2046
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Command action\n"
2921 " %s\n"
2922 " p primary partition (1-4)\n"
2923 msgstr ""
2924 "Befehl Aktion\n"
2925 " %s\n"
2926 " p Primäre Partition (1-4)\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:2048
2929 msgid "l logical (5 or over)"
2930 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:2048
2933 msgid "e extended"
2934 msgstr "e Erweiterte"
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:2067
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2939 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ »%c«\n"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:2103
2942 msgid ""
2943 "The partition table has been altered!\n"
2944 "\n"
2945 msgstr ""
2946 "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:2112
2950 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2951 msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:2128
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "\n"
2957 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2958 "The kernel still uses the old table.\n"
2959 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
2963 "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
2964 "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:2138
2967 msgid ""
2968 "\n"
2969 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2970 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2971 "information.\n"
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
2975 "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
2976 "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:2145
2979 msgid "Syncing disks.\n"
2980 msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:2192
2983 #, c-format
2984 msgid "Partition %d has no data area\n"
2985 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:2197
2988 msgid "New beginning of data"
2989 msgstr "Neuer Datenanfang"
2990
2991 # That sounds pretty ummm...
2992 #: fdisk/fdisk.c:2213
2993 msgid "Expert command (m for help): "
2994 msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:2226
2997 msgid "Number of cylinders"
2998 msgstr "Anzahl der Zylinder"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:2253
3001 msgid "Number of heads"
3002 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:2278
3005 msgid "Number of sectors"
3006 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:2281
3009 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3010 msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:2356
3013 #, c-format
3014 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3015 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:2370
3018 #, c-format
3019 msgid "Cannot open %s\n"
3020 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365
3023 #, c-format
3024 msgid "cannot open %s\n"
3025 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:2408
3028 #, c-format
3029 msgid "%c: unknown command\n"
3030 msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:2476
3033 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3034 msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest - Option -b ignoriert\n"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:2480
3037 msgid ""
3038 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3039 "device\n"
3040 msgstr ""
3041 "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
3042 "angegebenen Gerät benutzt werden\n"
3043
3044 #. OSF label, and no DOS label
3045 #: fdisk/fdisk.c:2539
3046 #, c-format
3047 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:2549
3051 msgid "Command (m for help): "
3052 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:2565
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "The current boot file is: %s\n"
3059 msgstr ""
3060 "\n"
3061 "Momentane Bootdatei ist: %s\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:2567
3064 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3065 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:2569
3068 msgid "Boot file unchanged\n"
3069 msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:2642
3072 msgid ""
3073 "\n"
3074 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3075 "\n"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3082 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3083 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3084 "\tadvice:\n"
3085 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3086 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3087 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3088 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3089 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3090 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3091 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "\n"
3098 "BSD label for device: %s\n"
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "»BSD label« von %s\n"
3102
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3104 msgid " d delete a BSD partition"
3105 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
3106
3107 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3108 msgid " e edit drive data"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3112 msgid " i install bootstrap"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3116 msgid " l list known filesystem types"
3117 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
3118
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3120 msgid " n add a new BSD partition"
3121 msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
3122
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3124 msgid " p print BSD partition table"
3125 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
3126
3127 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3128 msgid " s show complete disklabel"
3129 msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
3130
3131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3132 msgid " t change a partition's filesystem id"
3133 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
3134
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3136 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3137 msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
3138
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3140 msgid " w write disklabel to disk"
3141 msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
3142
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3148 #, c-format
3149 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3150 msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
3151
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3153 #, c-format
3154 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3158 #, c-format
3159 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3163 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3164 msgstr "»BSD disklabel« Befehl (m für Hilfe): "
3165
3166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3167 #, c-format
3168 msgid "type: %s\n"
3169 msgstr "Typ: %s\n"
3170
3171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3172 #, c-format
3173 msgid "type: %d\n"
3174 msgstr "Typ: %d\n"
3175
3176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3177 #, c-format
3178 msgid "disk: %.*s\n"
3179 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
3180
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3182 #, c-format
3183 msgid "label: %.*s\n"
3184 msgstr "Label: %.*s\n"
3185
3186 # I currently don't know a better translation
3187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3188 msgid "flags:"
3189 msgstr "Flags:"
3190
3191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3192 msgid " removable"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3196 msgid " ecc"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3200 msgid " badsect"
3201 msgstr ""
3202
3203 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3204 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3206 #, c-format
3207 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3208 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
3209
3210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3211 #, c-format
3212 msgid "sectors/track: %ld\n"
3213 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
3214
3215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3216 #, c-format
3217 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3218 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
3219
3220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3221 #, c-format
3222 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3223 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
3224
3225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3226 #, c-format
3227 msgid "cylinders: %ld\n"
3228 msgstr "Zylinder: %ld\n"
3229
3230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3231 #, c-format
3232 msgid "rpm: %d\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3236 #, c-format
3237 msgid "interleave: %d\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3241 #, c-format
3242 msgid "trackskew: %d\n"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3246 #, c-format
3247 msgid "cylinderskew: %d\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3251 #, c-format
3252 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3256 #, c-format
3257 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3261 msgid "drivedata: "
3262 msgstr ""
3263
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "%d partitions:\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "%d Partitionen:\n"
3272
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3274 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3275 msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
3276
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3278 #, c-format
3279 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3280 msgstr "Schreibe »disklabel« auf %s.\n"
3281
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3283 #, c-format
3284 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3285 msgstr "%s enthält keinen »disklabel«.\n"
3286
3287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3288 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3289 msgstr "Wollen Sie einen »disklabel« anlegen (y/n)? "
3290
3291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3292 msgid "bytes/sector"
3293 msgstr "Bytes/Sektor"
3294
3295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3296 msgid "sectors/track"
3297 msgstr "Sektoren/Spur"
3298
3299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3300 msgid "tracks/cylinder"
3301 msgstr "Spuren/Zylinder"
3302
3303 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3304 msgid "sectors/cylinder"
3305 msgstr "Sektoren/Zylinder"
3306
3307 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3308 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3309 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur * Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
3310
3311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3312 msgid "rpm"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3316 msgid "interleave"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3320 msgid "trackskew"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3324 msgid "cylinderskew"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3328 msgid "headswitch"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3332 msgid "track-to-track seek"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3336 #, c-format
3337 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3338 msgstr ""
3339
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3341 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3345 #, c-format
3346 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3350 #, c-format
3351 msgid "Partition (a-%c): "
3352 msgstr "Partition (a-%c): "
3353
3354 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3355 msgid "This partition already exists.\n"
3356 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
3357
3358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3359 #, c-format
3360 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3361 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
3362
3363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Syncing disks.\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "Synchronisiere Platten.\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3372 msgid "SGI volhdr"
3373 msgstr "SGI volhdr"
3374
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3376 msgid "SGI trkrepl"
3377 msgstr "SGI trkrepl"
3378
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3380 msgid "SGI secrepl"
3381 msgstr "SGI secrepl"
3382
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3384 msgid "SGI raw"
3385 msgstr "SGI raw"
3386
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3388 msgid "SGI bsd"
3389 msgstr "SGI bsd"
3390
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3392 msgid "SGI sysv"
3393 msgstr "SGI sysv"
3394
3395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3396 msgid "SGI volume"
3397 msgstr "SGI volume"
3398
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3400 msgid "SGI efs"
3401 msgstr "SGI efs"
3402
3403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3404 msgid "SGI lvol"
3405 msgstr "SGI lvol"
3406
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3408 msgid "SGI rlvol"
3409 msgstr "SGI rlvol"
3410
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3412 msgid "SGI xfs"
3413 msgstr "SGI xfs"
3414
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3416 msgid "SGI xfslog"
3417 msgstr "SGI xfslog"
3418
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3420 msgid "SGI xlv"
3421 msgstr "SGI xlv"
3422
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3424 msgid "SGI xvm"
3425 msgstr "SGI xvm"
3426
3427 #. Minix 1.4b and later
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3429 msgid "Linux swap"
3430 msgstr "Linux Swap"
3431
3432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3433 msgid "Linux native"
3434 msgstr "Linux native"
3435
3436 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3437 msgid "Linux LVM"
3438 msgstr "Linux LVM"
3439
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3441 msgid "Linux RAID"
3442 msgstr "Linux RAID"
3443
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3445 msgid ""
3446 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3447 "512 bytes\n"
3448 msgstr ""
3449 "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
3450 "enthalten\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3453 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3461 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3462 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3463 "%s\n"
3464 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Platte %s (»SGI Disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3469 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3470 "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
3471 "%s\n"
3472 "Einheiten = %s mit %d * 512 Bytes\n"
3473 "\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3480 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3481 "\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "Platte %s (»SGI disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3485 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
3486 "\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "----- partitions -----\n"
3492 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3493 msgstr ""
3494 "----- Partitionen -----\n"
3495 "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "----- Bootinfo -----\n"
3501 "Bootfile: %s\n"
3502 "----- Directory Entries -----\n"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:248
3506 #, c-format
3507 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3508 msgstr ""
3509
3510 #. "/a\n" is minimum
3511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:302
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Invalid Bootfile!\n"
3515 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3516 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "Ungültige Bootdatei!\n"
3520 "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
3521 "\tz. B. »/unix« oder »/unix.save«.\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:308
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:313
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3535 msgstr ""
3536 "\n"
3537 "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisksgilabel.c:320
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3543 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
3547 "\tSGIs Voreinstellung ist »/unix« und als Sicherung »/unix.save«.\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:346
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "\tBootdatei geändert auf »%s«.\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:436
3559 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3563 msgid "No partitions defined\n"
3564 msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
3567 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3568 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3574 "not at diskblock %d.\n"
3575 msgstr ""
3576 "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
3577 "nicht bei Plattenblock %d.\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:457
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3583 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
3586 "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3589 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3590 msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:473
3593 #, c-format
3594 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3595 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:479
3598 #, c-format
3599 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3600 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486
3603 #, c-format
3604 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3605 msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3610 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "The boot partition does not exist.\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "The swap partition does not exist.\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:530
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "The swap partition has no swap type.\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3631 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3632 msgstr ""
3633
3634 #. caught already before, ...
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
3636 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3640 msgid ""
3641 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3642 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3643 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3644 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3645 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3646 msgstr ""
3647 "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type »SGI "
3648 "volhdr«\n"
3649 "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
3650 "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
3651 "Sektion\n"
3652 "»SGI volume« für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
3653 "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
3654 "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627
3657 msgid "YES\n"
3658 msgstr "JAWOHL\n"
3659
3660 #. rebuild freelist
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:577
3662 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3666 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3670 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3674 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3678 msgid ""
3679 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3680 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3681 msgstr ""
3682 "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
3683 "Platte überdecken und sie vom Typ »SGI volume« sein zu lassen.\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3686 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3690 #, c-format
3691 msgid " Last %s"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3695 msgid ""
3696 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3697 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3698 "content will be unrecoverably lost.\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3702 "Speicher\n"
3703 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3704 "der\n"
3705 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3706 "\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:725
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3712 "d.\n"
3713 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
3717 #, c-format
3718 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:740
3722 #, c-format
3723 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3724 msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3727 msgid "Empty"
3728 msgstr "Leer"
3729
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3731 msgid "SunOS root"
3732 msgstr "SunOS root"
3733
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3735 msgid "SunOS swap"
3736 msgstr "SunOS Swap"
3737
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3739 msgid "SunOS usr"
3740 msgstr "SunOS usr"
3741
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3743 msgid "Whole disk"
3744 msgstr "Gesamte Platte"
3745
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3747 msgid "SunOS stand"
3748 msgstr "SunOS stand"
3749
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3751 msgid "SunOS var"
3752 msgstr "SunOS var"
3753
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3755 msgid "SunOS home"
3756 msgstr "SunOS home"
3757
3758 #. DOS 3.3+ secondary
3759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3760 msgid "Linux raid autodetect"
3761 msgstr "Linux raid autodetect"
3762
3763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3764 msgid ""
3765 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3766 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3767 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3768 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3772 #, c-format
3773 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3774 msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3777 msgid ""
3778 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3779 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3780 "content won't be recoverable.\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783 "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
3784 "Speicher\n"
3785 "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
3786 "der\n"
3787 "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
3788 "\n"
3789
3790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3791 msgid ""
3792 "Drive type\n"
3793 " ? auto configure\n"
3794 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3798 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3799 msgstr ""
3800
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3802 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3806 msgid "Sectors/track"
3807 msgstr "Sektoren/Spur"
3808
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3810 msgid "Alternate cylinders"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3814 msgid "Physical cylinders"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723
3818 msgid "Rotation speed (rpm)"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716
3822 msgid "Interleave factor"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709
3826 msgid "Extra sectors per cylinder"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3830 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3834 msgid "3,5\" floppy"
3835 msgstr "3,5″-Diskette"
3836
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3838 msgid "Linux custom"
3839 msgstr "Linux custom"
3840
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3842 #, c-format
3843 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3844 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3847 #, c-format
3848 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3852 #, c-format
3853 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3854 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor 0-%d\n"
3855
3856 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3857 #, c-format
3858 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3859 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n"
3860
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3862 msgid ""
3863 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3864 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3871 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3872 "to %d %s\n"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:609
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3879 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: fdisk/fdisksunlabel.c:622
3883 msgid ""
3884 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3885 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3886 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3887 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3888 "tagged with 82 (Linux swap): "
3889 msgstr ""
3890
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3896 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3897 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3898 "%s\n"
3899 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:667
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3908 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "Festplatte %s (»Sun disklabel«): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3913 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3917 #, c-format
3918 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:697
3922 msgid "Number of alternate cylinders"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: fdisk/fdisksunlabel.c:730
3926 msgid "Number of physical cylinders"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3930 msgid "FAT12"
3931 msgstr "FAT12"
3932
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3934 msgid "XENIX root"
3935 msgstr "XENIX root"
3936
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3938 msgid "XENIX usr"
3939 msgstr "XENIX usr"
3940
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3942 msgid "FAT16 <32M"
3943 msgstr "FAT16 <32M"
3944
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3946 msgid "Extended"
3947 msgstr "Erweiterte"
3948
3949 #. DOS 3.3+ extended partition
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3951 msgid "FAT16"
3952 msgstr "FAT16"
3953
3954 #. DOS 16-bit >=32M
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3956 msgid "HPFS/NTFS"
3957 msgstr "HPFS/NTFS"
3958
3959 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3961 msgid "AIX"
3962 msgstr "AIX"
3963
3964 # "bootfähig"
3965 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3967 msgid "AIX bootable"
3968 msgstr "AIX bootfähig"
3969
3970 #. AIX data or Coherent
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3972 msgid "OS/2 Boot Manager"
3973 msgstr "OS/2 Bootmanager"
3974
3975 #. OS/2 Boot Manager
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3977 msgid "Win95 FAT32"
3978 msgstr "Win95 FAT32"
3979
3980 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3981 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3982 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3983
3984 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3986 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3987 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3988
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3990 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3991 msgstr "Win95 Erw. (LBA)"
3992
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3994 msgid "OPUS"
3995 msgstr "OPUS"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3998 msgid "Hidden FAT12"
3999 msgstr "Verst. FAT12"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4002 msgid "Compaq diagnostics"
4003 msgstr "Compaq Diagnostics"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4006 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4007 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4010 msgid "Hidden FAT16"
4011 msgstr "Verst. FAT16"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4014 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4015 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4016
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4018 msgid "AST SmartSleep"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4022 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4023 msgstr "Verst. Win95 FAT32"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4026 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4027 msgstr "Verst. Win95 FAT32 (LBA)"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4030 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4031 msgstr "Verst. Win95 FAT16 (LBA)"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4034 msgid "NEC DOS"
4035 msgstr "NEC DOS"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4038 msgid "Plan 9"
4039 msgstr "Plan 9"
4040
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4042 msgid "PartitionMagic recovery"
4043 msgstr "PartitionMagic recovery"
4044
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4046 msgid "Venix 80286"
4047 msgstr "Venix 80286"
4048
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4050 msgid "PPC PReP Boot"
4051 msgstr "PPC PReP Boot"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4054 msgid "SFS"
4055 msgstr "SFS"
4056
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4058 msgid "QNX4.x"
4059 msgstr "QNX4.x"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4062 msgid "QNX4.x 2nd part"
4063 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4064
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4066 msgid "QNX4.x 3rd part"
4067 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4068
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4070 msgid "OnTrack DM"
4071 msgstr "OnTrack DM"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4074 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4075 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4076
4077 #. (or Novell)
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4079 msgid "CP/M"
4080 msgstr "CP/M"
4081
4082 #. CP/M or Microport SysV/AT
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4084 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4085 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4086
4087 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4088 msgid "OnTrackDM6"
4089 msgstr "OnTrackDM6"
4090
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4092 msgid "EZ-Drive"
4093 msgstr "EZ-Drive"
4094
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4096 msgid "Golden Bow"
4097 msgstr "Golden Bow"
4098
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4100 msgid "Priam Edisk"
4101 msgstr "Priam Edisk"
4102
4103 #. DOS R/O or SpeedStor
4104 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4106 msgid "SpeedStor"
4107 msgstr "SpeedStor"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4110 msgid "GNU HURD or SysV"
4111 msgstr "GNU HURD / SysV"
4112
4113 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4115 msgid "Novell Netware 286"
4116 msgstr "Novell Netware 286"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4119 msgid "Novell Netware 386"
4120 msgstr "Novell Netware 386"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4123 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4124 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4127 msgid "PC/IX"
4128 msgstr "PC/IX"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4131 msgid "Old Minix"
4132 msgstr "Old Minix"
4133
4134 #. Minix 1.4a and earlier
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4136 msgid "Minix / old Linux"
4137 msgstr "Minix / old Linux"
4138
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4140 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4141 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4142
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4144 msgid "Linux extended"
4145 msgstr "Linux erweitert"
4146
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4148 msgid "NTFS volume set"
4149 msgstr "NTFS volume set"
4150
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4152 msgid "Amoeba"
4153 msgstr "Amoeba"
4154
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4156 msgid "Amoeba BBT"
4157 msgstr "Amoeba BBT"
4158
4159 #. (bad block table)
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4161 msgid "BSD/OS"
4162 msgstr "BSD/OS"
4163
4164 #. BSDI
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4166 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4167 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4168
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4170 msgid "FreeBSD"
4171 msgstr "FreeBSD"
4172
4173 #. various BSD flavours
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4175 msgid "OpenBSD"
4176 msgstr "OpenBSD"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4179 msgid "NeXTSTEP"
4180 msgstr "NeXTSTEP"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4183 msgid "Darwin UFS"
4184 msgstr "Darwin UFS"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4187 msgid "NetBSD"
4188 msgstr "NetBSD"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4191 msgid "Darwin boot"
4192 msgstr "Darwin boot"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4195 msgid "BSDI fs"
4196 msgstr "BSDI fs"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4199 msgid "BSDI swap"
4200 msgstr "BSDI swap"
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4203 msgid "Boot Wizard hidden"
4204 msgstr "Boot Wizard versteckt"
4205
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4207 msgid "Solaris boot"
4208 msgstr "Solaris boot"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4211 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4212 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4215 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4216 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4219 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4220 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4223 msgid "Syrinx"
4224 msgstr "Syrinx"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4227 msgid "Non-FS data"
4228 msgstr "Nicht-DS-Daten"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4231 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4232 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4233
4234 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4235 #. Concurrent DOS or CTOS
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4237 msgid "Dell Utility"
4238 msgstr "Dell Utility"
4239
4240 #. Dell PowerEdge Server utilities
4241 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4242 msgid "BootIt"
4243 msgstr "BootIt"
4244
4245 #. BootIt EMBRM
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4247 msgid "DOS access"
4248 msgstr "DOS access"
4249
4250 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4251 #. extended partition
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4253 msgid "DOS R/O"
4254 msgstr "DOS R/O"
4255
4256 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4257 #. partition < 1024 cyl.
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4259 msgid "BeOS fs"
4260 msgstr "BeOS fs"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4263 msgid "EFI GPT"
4264 msgstr "EFI GPT"
4265
4266 #. Intel EFI GUID Partition Table
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4268 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4269 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4270
4271 #. Intel EFI System Partition
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4273 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4274 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4275
4276 #. SpeedStor large partition
4277 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4278 msgid "DOS secondary"
4279 msgstr "DOS sekundär"
4280
4281 #. New (2.2.x) raid partition with
4282 #. autodetect using persistent
4283 #. superblock
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4285 msgid "LANstep"
4286 msgstr "LANstep"
4287
4288 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4289 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4290 msgid "BBT"
4291 msgstr "BBT"
4292
4293 #: fdisk/sfdisk.c:151
4294 #, c-format
4295 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: fdisk/sfdisk.c:156
4299 #, c-format
4300 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: fdisk/sfdisk.c:202
4304 msgid "out of memory - giving up\n"
4305 msgstr "Speicher ist aufgebraucht - Abbruch\n"
4306
4307 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4308 #, c-format
4309 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4310 msgstr "Fehler beim Lesen von %s - Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
4311
4312 #: fdisk/sfdisk.c:225
4313 #, c-format
4314 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: fdisk/sfdisk.c:240
4318 #, c-format
4319 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4320 msgstr ""
4321 "Fehler beim Schreiben auf %s - der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
4322 "werden\n"
4323
4324 #: fdisk/sfdisk.c:278
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: fdisk/sfdisk.c:296
4330 #, c-format
4331 msgid "write error on %s\n"
4332 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4333
4334 #: fdisk/sfdisk.c:314
4335 #, c-format
4336 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:319
4340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: fdisk/sfdisk.c:323
4344 msgid "out of memory?\n"
4345 msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:329
4348 #, c-format
4349 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: fdisk/sfdisk.c:335
4353 #, c-format
4354 msgid "error reading %s\n"
4355 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4356
4357 #: fdisk/sfdisk.c:342
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4360 msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
4361
4362 #: fdisk/sfdisk.c:354
4363 #, c-format
4364 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4365 msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
4366
4367 #: fdisk/sfdisk.c:405
4368 #, c-format
4369 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: fdisk/sfdisk.c:410
4373 #, c-format
4374 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4375 msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
4376
4377 #: fdisk/sfdisk.c:434
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4381 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4382 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: fdisk/sfdisk.c:441
4386 #, c-format
4387 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: fdisk/sfdisk.c:444
4391 #, c-format
4392 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: fdisk/sfdisk.c:448
4396 #, c-format
4397 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: fdisk/sfdisk.c:452
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4404 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: fdisk/sfdisk.c:456
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
4415
4416 #: fdisk/sfdisk.c:538
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:543
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4426 "lu)\n"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: fdisk/sfdisk.c:548
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4433 "lu)\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: fdisk/sfdisk.c:588
4437 msgid ""
4438 "Id Name\n"
4439 "\n"
4440 msgstr ""
4441 "Id Name\n"
4442 "\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:741
4445 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4446 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen...\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:747
4449 msgid ""
4450 "The command to re-read the partition table failed\n"
4451 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: fdisk/sfdisk.c:752
4455 #, c-format
4456 msgid "Error closing %s\n"
4457 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
4458
4459 #: fdisk/sfdisk.c:790
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: no such partition\n"
4462 msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
4463
4464 #: fdisk/sfdisk.c:813
4465 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:852
4469 #, c-format
4470 msgid "# partition table of %s\n"
4471 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:863
4474 #, c-format
4475 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:867
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
4485 "%d\n"
4486 "\n"
4487
4488 #: fdisk/sfdisk.c:870
4489 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4490 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
4491
4492 #: fdisk/sfdisk.c:875
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4496 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4499 "\n"
4500
4501 #: fdisk/sfdisk.c:877
4502 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4503 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:880
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4509 "\n"
4510 msgstr ""
4511 "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
4512 "\n"
4513
4514 #: fdisk/sfdisk.c:882
4515 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4516 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
4517
4518 #: fdisk/sfdisk.c:885
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4522 "\n"
4523 msgstr ""
4524 "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
4525 "beginnt bei %d\n"
4526 "\n"
4527
4528 #: fdisk/sfdisk.c:887
4529 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4530 msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4533 #, c-format
4534 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4538 #, c-format
4539 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4543 #, c-format
4544 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4548 msgid "No partitions found\n"
4549 msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
4550
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4555 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4556 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4560 msgid "no partition table present.\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4564 #, c-format
4565 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4569 #, c-format
4570 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4574 #, c-format
4575 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4579 #, c-format
4580 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 # XXX - Merge with next strings.
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4585 #, c-format
4586 msgid "Warning: partition %s "
4587 msgstr ""
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4590 #, c-format
4591 msgid "is not contained in partition %s\n"
4592 msgstr ""
4593
4594 # XXX - Merge with next strings.
4595 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4596 #, c-format
4597 msgid "Warning: partitions %s "
4598 msgstr ""
4599
4600 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4601 #, c-format
4602 msgid "and %s overlap\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4609 "and will destroy it when filled\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4613 #, c-format
4614 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4615 msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4618 #, c-format
4619 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4623 msgid ""
4624 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4625 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4629 #, c-format
4630 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4631 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4632
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4634 #, c-format
4635 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4636 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
4637
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4639 msgid ""
4640 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4641 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4642 msgstr ""
4643 "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
4644 "markiert.\n"
4645 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
4646 " Festplatte nicht booten.\n"
4647
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4649 msgid ""
4650 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4651 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4655 msgid ""
4656 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4657 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4658 msgstr ""
4659 "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4660 " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
4661 " dieser Festplatte nicht booten.\n"
4662
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1272
4664 msgid "start"
4665 msgstr "Anfang"
4666
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4671 msgstr ""
4672 "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4673
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4675 msgid "end"
4676 msgstr "Ende"
4677
4678 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4679 #, c-format
4680 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4681 msgstr ""
4682 "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4685 #, c-format
4686 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4687 msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4693 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4697 msgid ""
4698 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4699 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4700 msgstr ""
4701 "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
4702 "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
4703
4704 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4705 #, c-format
4706 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4707 msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
4708
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4710 msgid "tree of partitions?\n"
4711 msgstr "Partitionsbaum?\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4714 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4718 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4722 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4726 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4730 #, c-format
4731 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4732 msgstr " %s: nicht erkannte Partition\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4735 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4736 msgstr "Die Option »-n« wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
4737
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1579
4739 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4740 msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen - Abbruch\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1584
4743 #, c-format
4744 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1661
4748 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1697
4752 #, c-format
4753 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1704
4757 #, c-format
4758 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: fdisk/sfdisk.c:1710
4762 #, c-format
4763 msgid "unrecognized input: %s\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: fdisk/sfdisk.c:1752
4767 msgid "number too big\n"
4768 msgstr "Zahl zu groß\n"
4769
4770 #: fdisk/sfdisk.c:1756
4771 msgid "trailing junk after number\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1877
4775 msgid "no room for partition descriptor\n"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1910
4779 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1961
4783 msgid "too many input fields\n"
4784 msgstr ""
4785
4786 #. no free blocks left - don't read any further
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1995
4788 msgid "No room for more\n"
4789 msgstr "Für mehr kein Platz\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2014
4792 msgid "Illegal type\n"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2046
4796 #, c-format
4797 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:2052
4801 msgid "Warning: empty partition\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:2066
4805 #, c-format
4806 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2079
4810 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109
4814 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4818 msgid "Extended partition not where expected\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2152
4822 msgid "bad input\n"
4823 msgstr "ungültige Eingabe\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2174
4826 msgid "too many partitions\n"
4827 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4830 msgid ""
4831 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4832 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4833 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4837 msgid "version"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4841 #, c-format
4842 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4846 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4850 msgid "useful options:"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4854 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4858 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4862 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4866 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4870 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4874 msgid ""
4875 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4876 "MB"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4880 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4884 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4888 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4892 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4896 msgid " -n : do not actually write to disk"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4900 msgid ""
4901 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4905 msgid " -I file : restore these sectors again"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4909 msgid " -v [or --version]: print version"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4913 msgid " -? [or --help]: print this message"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4917 msgid "dangerous options:"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4921 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4925 msgid ""
4926 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4927 " or expect descriptors for them on input"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4931 msgid ""
4932 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4936 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4940 msgid " You can override the detected geometry using:"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4944 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4948 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4952 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4956 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2262
4960 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4964 msgid "Usage:"
4965 msgstr "Aufruf:"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4968 #, c-format
4969 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4973 #, c-format
4974 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2271
4978 #, c-format
4979 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2423
4983 msgid "no command?\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2541
4987 #, c-format
4988 msgid "total: %d blocks\n"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4992 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4996 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2582
5000 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2589
5004 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5008 #, c-format
5009 msgid "cannot open %s read-write\n"
5010 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2617
5013 #, c-format
5014 msgid "cannot open %s for reading\n"
5015 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2642
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: OK\n"
5020 msgstr "%s: OK\n"
5021
5022 # And again one for show_geometry()...
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2659
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5026 msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5029 #, c-format
5030 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2754
5034 #, c-format
5035 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856
5039 msgid ""
5040 "Done\n"
5041 "\n"
5042 msgstr ""
5043 "Fertig\n"
5044 "\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2781
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5050 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5051 msgstr ""
5052 "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
5053 "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5056 #, c-format
5057 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2852
5061 #, c-format
5062 msgid "Bad Id %lx\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2867
5066 msgid "This disk is currently in use.\n"
5067 msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
5068
5069 # This is a stat()
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2884
5071 #, c-format
5072 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2887
5076 #, c-format
5077 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2893
5081 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5085 msgid ""
5086 "\n"
5087 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5088 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5089 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5093 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2903
5097 msgid "OK\n"
5098 msgstr "OK\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5101 msgid "Old situation:\n"
5102 msgstr "Alte Aufteilung:\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2916
5105 #, c-format
5106 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2924
5110 msgid "New situation:\n"
5111 msgstr "Neue Aufteilung:\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2929
5114 msgid ""
5115 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5116 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2932
5120 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5124 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5125 msgstr ""
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2939
5128 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5129 msgstr ""
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2944
5132 msgid ""
5133 "\n"
5134 "sfdisk: premature end of input\n"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2946
5138 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2952
5142 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2960
5146 msgid ""
5147 "Successfully wrote the new partition table\n"
5148 "\n"
5149 msgstr ""
5150 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
5151 "\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2966
5154 msgid ""
5155 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5156 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5157 "(See fdisk(8).)\n"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: getopt/getopt.c:233
5161 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5162 msgstr "»getopt --help« gibt weitere Informationen.\n"
5163
5164 #: getopt/getopt.c:299
5165 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5166 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
5167
5168 #: getopt/getopt.c:319
5169 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5170 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5171
5172 #: getopt/getopt.c:324
5173 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5174 msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
5175
5176 #: getopt/getopt.c:325
5177 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5178 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
5179
5180 #: getopt/getopt.c:326
5181 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5182 msgstr ""
5183 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
5184
5185 #: getopt/getopt.c:327
5186 msgid " parameters\n"
5187 msgstr " Parameter\n"
5188
5189 #: getopt/getopt.c:328
5190 msgid ""
5191 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5192 msgstr ""
5193 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
5194 "beginnen\n"
5195
5196 #: getopt/getopt.c:329
5197 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5198 msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
5199
5200 #: getopt/getopt.c:330
5201 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5202 msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
5203
5204 #: getopt/getopt.c:331
5205 msgid ""
5206 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5207 msgstr ""
5208 " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
5209
5210 #: getopt/getopt.c:332
5211 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5212 msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
5213
5214 #: getopt/getopt.c:333
5215 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5216 msgstr ""
5217 " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
5218
5219 #: getopt/getopt.c:334
5220 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5221 msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
5222
5223 #: getopt/getopt.c:335
5224 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5225 msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
5226
5227 #: getopt/getopt.c:336
5228 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5229 msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
5230
5231 #: getopt/getopt.c:337
5232 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5233 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
5234
5235 #: getopt/getopt.c:338
5236 msgid " -V, --version Output version information\n"
5237 msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
5238
5239 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5240 msgid "missing optstring argument"
5241 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
5242
5243 #: getopt/getopt.c:444
5244 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5245 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5246
5247 #: getopt/getopt.c:450
5248 msgid "internal error, contact the author."
5249 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
5250
5251 #: hwclock/cmos.c:172
5252 msgid "booted from MILO\n"
5253 msgstr "von MILO gebootet\n"
5254
5255 #: hwclock/cmos.c:181
5256 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5257 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
5258
5259 # Egger
5260 #: hwclock/cmos.c:197
5261 #, c-format
5262 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5263 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
5264
5265 # debug
5266 #: hwclock/cmos.c:209
5267 msgid "funky TOY!\n"
5268 msgstr "»funky TOY«!\n"
5269
5270 # The second %s can be:
5271 # "clock read"
5272 # "set time"
5273 #: hwclock/cmos.c:263
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5276 msgstr "%s: atomares »%s« schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
5277
5278 #: hwclock/cmos.c:587
5279 #, c-format
5280 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5281 msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
5282
5283 # Egger, not really nice
5284 #: hwclock/cmos.c:594
5285 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5286 msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
5287
5288 # Egger
5289 #: hwclock/cmos.c:597
5290 #, c-format
5291 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5292 msgstr ""
5293 "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
5294
5295 # This is not the correct translation, but it
5296 # explains the situation better.
5297 #: hwclock/cmos.c:600
5298 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5299 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
5300
5301 # debug
5302 #: hwclock/hwclock.c:223
5303 #, c-format
5304 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5305 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
5306
5307 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5308 msgid "UTC"
5309 msgstr "UTC"
5310
5311 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5312 msgid "local"
5313 msgstr "lokaler Zeit"
5314
5315 # merge with next
5316 #: hwclock/hwclock.c:303
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5319 msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
5320
5321 #: hwclock/hwclock.c:305
5322 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5323 msgstr "(Erwartet: »UTC« oder »LOCAL« oder nichts.)\n"
5324
5325 # XXX
5326 #: hwclock/hwclock.c:312
5327 #, c-format
5328 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5329 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5330
5331 # XXX
5332 #: hwclock/hwclock.c:314
5333 #, c-format
5334 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5335 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
5336
5337 #: hwclock/hwclock.c:316
5338 #, c-format
5339 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5340 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
5341
5342 #: hwclock/hwclock.c:318
5343 msgid "unknown"
5344 msgstr "unbekannter"
5345
5346 # debug
5347 # mmh.... sehr geehrter user... dieses ist keine werbeunterbrechung und
5348 # kein sendeausfall... ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
5349 # relevanten zeiteinheit.
5350 # Egger
5351 #: hwclock/hwclock.c:342
5352 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5353 msgstr "Warte auf Uhrtick...\n"
5354
5355 # Egger
5356 #: hwclock/hwclock.c:346
5357 msgid "...got clock tick\n"
5358 msgstr "... erhielt Uhrtick\n"
5359
5360 #: hwclock/hwclock.c:399
5361 #, c-format
5362 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5363 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5364
5365 #: hwclock/hwclock.c:407
5366 #, c-format
5367 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5368 msgstr ""
5369 "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5370
5371 # Egger
5372 #: hwclock/hwclock.c:435
5373 #, c-format
5374 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5375 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5376
5377 #: hwclock/hwclock.c:462
5378 #, c-format
5379 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5380 msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
5381
5382 #: hwclock/hwclock.c:468
5383 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5384 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt - Testmodus.\n"
5385
5386 #: hwclock/hwclock.c:516
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5390 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5391 msgstr ""
5392 "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
5393 "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
5394
5395 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
5396 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder ausserhalb des unterstützen
5397 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
5398 #: hwclock/hwclock.c:545
5399 msgid ""
5400 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5401 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5402 msgstr ""
5403 "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
5404 "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
5405 "wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
5406
5407 #: hwclock/hwclock.c:555
5408 #, c-format
5409 msgid "%s %.6f seconds\n"
5410 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
5411
5412 #: hwclock/hwclock.c:589
5413 msgid "No --date option specified.\n"
5414 msgstr "Es wurde keine »--date«-Option angegeben.\n"
5415
5416 #: hwclock/hwclock.c:595
5417 msgid "--date argument too long\n"
5418 msgstr "--date-Argument zu lang\n"
5419
5420 # The english version is already a little misleading.
5421 #: hwclock/hwclock.c:602
5422 msgid ""
5423 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5424 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5425 msgstr ""
5426 "Der Wert der »--date«-Option ist kein gültiges Datum.\n"
5427 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
5428
5429 #: hwclock/hwclock.c:610
5430 #, c-format
5431 msgid "Issuing date command: %s\n"
5432 msgstr "Der »date«-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
5433
5434 #: hwclock/hwclock.c:614
5435 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5436 msgstr "Konnte »date« nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
5437
5438 #: hwclock/hwclock.c:622
5439 #, c-format
5440 msgid "response from date command = %s\n"
5441 msgstr "Ausgabe des »date«-Befehls: %s\n"
5442
5443 #: hwclock/hwclock.c:624
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5447 "The command was:\n"
5448 " %s\n"
5449 "The response was:\n"
5450 " %s\n"
5451 msgstr ""
5452 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
5453 "unerwartete Ergebnisse.\n"
5454 "Der Befehl war:\n"
5455 " %s\n"
5456 "Die Ausgabe war:\n"
5457 " %s\n"
5458
5459 #: hwclock/hwclock.c:636
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5463 "the converted time value was expected.\n"
5464 "The command was:\n"
5465 " %s\n"
5466 "The response was:\n"
5467 " %s\n"
5468 msgstr ""
5469 "Der »date«-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
5470 "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
5471 "Der Befehl war:\n"
5472 " %s\n"
5473 "Die Ausgabe war:\n"
5474 " %s\n"
5475
5476 # Egger, fixed %s->%d
5477 #: hwclock/hwclock.c:647
5478 #, c-format
5479 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5480 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
5481
5482 #: hwclock/hwclock.c:679
5483 msgid ""
5484 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5485 "System Time from it.\n"
5486 msgstr ""
5487 "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
5488 "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
5489
5490 # debug
5491 #: hwclock/hwclock.c:701
5492 msgid "Calling settimeofday:\n"
5493 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
5494
5495 # not much to translate
5496 # debug
5497 #: hwclock/hwclock.c:702
5498 #, c-format
5499 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5500 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5501
5502 # not much to translate
5503 # debug
5504 #: hwclock/hwclock.c:704
5505 #, c-format
5506 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5507 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5508
5509 #: hwclock/hwclock.c:707
5510 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5511 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen - Testmodus.\n"
5512
5513 #: hwclock/hwclock.c:716
5514 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5515 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
5516
5517 #: hwclock/hwclock.c:719
5518 msgid "settimeofday() failed"
5519 msgstr "settimeofday() schlug fehl"
5520
5521 #: hwclock/hwclock.c:749
5522 msgid ""
5523 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5524 "garbage.\n"
5525 msgstr ""
5526 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
5527 "sinnvollen Wert enthielt.\n"
5528
5529 #: hwclock/hwclock.c:754
5530 msgid ""
5531 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5532 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5533 msgstr ""
5534 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
5535 "Null\n"
5536 "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
5537 "starten muss.\n"
5538
5539 #: hwclock/hwclock.c:760
5540 msgid ""
5541 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5542 "last calibration.\n"
5543 msgstr ""
5544 "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
5545 "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
5546
5547 # Egger
5548 #: hwclock/hwclock.c:808
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5552 "of %f seconds/day.\n"
5553 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5554 msgstr ""
5555 "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
5556 "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
5557 "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
5558
5559 # Egger
5560 #: hwclock/hwclock.c:859
5561 #, c-format
5562 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5563 msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
5564
5565 # Egger
5566 #: hwclock/hwclock.c:861
5567 #, c-format
5568 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5569 msgstr ""
5570 "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
5571 "Sekunden zugegriffen werden\n"
5572
5573 # merge with next
5574 #: hwclock/hwclock.c:890
5575 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5576 msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert - Testmodus \n"
5577
5578 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
5579 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
5580 #: hwclock/hwclock.c:891
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "Would have written the following to %s:\n"
5584 "%s"
5585 msgstr ""
5586 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
5587 "%s"
5588
5589 # "Abweichungsparameter"
5590 #: hwclock/hwclock.c:915
5591 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5592 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
5593
5594 # "anpassen"
5595 #: hwclock/hwclock.c:956
5596 msgid ""
5597 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5598 msgstr ""
5599 "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
5600 "werden.\n"
5601
5602 # "Justierung"
5603 #: hwclock/hwclock.c:988
5604 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5605 msgstr ""
5606 "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
5607 "durchgeführt.\n"
5608
5609 #: hwclock/hwclock.c:1014
5610 #, c-format
5611 msgid "Using %s.\n"
5612 msgstr "Benutze %s.\n"
5613
5614 # "Schnittstelle"
5615 #: hwclock/hwclock.c:1016
5616 msgid "No usable clock interface found.\n"
5617 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
5618
5619 # "stellen"
5620 #: hwclock/hwclock.c:1112
5621 msgid "Unable to set system clock.\n"
5622 msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
5623
5624 #: hwclock/hwclock.c:1142
5625 msgid ""
5626 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5627 "machine.\n"
5628 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5629 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5630 msgstr ""
5631 "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
5632 "Uhr\n"
5633 "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
5634 "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
5635 "gemacht.\n"
5636
5637 # Egger
5638 #: hwclock/hwclock.c:1151
5639 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5640 msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
5641
5642 # Egger
5643 # "Epochenwert"
5644 #: hwclock/hwclock.c:1153
5645 #, c-format
5646 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5647 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
5648
5649 #: hwclock/hwclock.c:1156
5650 msgid ""
5651 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5652 "value to set it.\n"
5653 msgstr ""
5654 "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die »epoch«-Option benutzen, um "
5655 "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
5656
5657 #: hwclock/hwclock.c:1159
5658 #, c-format
5659 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5660 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt - Testmodus.\n"
5661
5662 # Egger
5663 #: hwclock/hwclock.c:1162
5664 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5665 msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
5666
5667 # "Universalzeit"
5668 #: hwclock/hwclock.c:1196
5669 #, c-format
5670 msgid ""
5671 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5672 "\n"
5673 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5674 "\n"
5675 "Functions:\n"
5676 " --help show this help\n"
5677 " --show read hardware clock and print result\n"
5678 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5679 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5680 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5681 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5682 " the clock was last set or adjusted\n"
5683 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5684 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5685 " value given with --epoch\n"
5686 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5687 "\n"
5688 "Options: \n"
5689 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5690 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5691 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5692 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5693 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5694 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5695 " hardware clock's epoch value\n"
5696 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5697 " either --utc or --localtime\n"
5698 msgstr ""
5699 "hwclock - Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
5700 "\n"
5701 "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen...]\n"
5702 "\n"
5703 "Funktionen:\n"
5704 " --help diese Hilfe zeigen\n"
5705 " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
5706 " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
5707 " »--date«-Option angegeben wurde\n"
5708 " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
5709 " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
5710 " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
5711 "Abweichungen\n"
5712 " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
5713 " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
5714 " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
5715 " der mit der »--epoch«-Option angegeben wurde\n"
5716 " --version die Version von hwclock anzeigen \n"
5717 "\n"
5718 "Optionen: \n"
5719 " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
5720 " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
5721 " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
5722 " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
5723 "ist\n"
5724 " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
5725 " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
5726 " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
5727 " entweder --utc oder --localtime\n"
5728
5729 #: hwclock/hwclock.c:1223
5730 msgid ""
5731 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5732 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5733 msgstr ""
5734 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5735 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
5736 " (siehe hwclock(8))\n"
5737
5738 #: hwclock/hwclock.c:1397
5739 #, c-format
5740 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5741 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
5742
5743 #: hwclock/hwclock.c:1403
5744 msgid ""
5745 "You have specified multiple functions.\n"
5746 "You can only perform one function at a time.\n"
5747 msgstr ""
5748 "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
5749 "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
5750
5751 #: hwclock/hwclock.c:1410
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5755 "both.\n"
5756 msgstr ""
5757 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
5758 "an.\n"
5759
5760 #: hwclock/hwclock.c:1417
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5764 "specified both.\n"
5765 msgstr ""
5766 "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
5767 "beide an.\n"
5768
5769 #: hwclock/hwclock.c:1424
5770 #, c-format
5771 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5772 msgstr ""
5773 "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
5774
5775 #: hwclock/hwclock.c:1438
5776 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5777 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
5778
5779 #: hwclock/hwclock.c:1454
5780 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5781 msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
5782
5783 #: hwclock/hwclock.c:1459
5784 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5785 msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
5786
5787 #: hwclock/hwclock.c:1464
5788 msgid ""
5789 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5790 "kernel.\n"
5791 msgstr "Sie müssen root sein, um den »epoch«-Wert zu ändern.\n"
5792
5793 #: hwclock/hwclock.c:1484
5794 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5795 msgstr ""
5796 "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
5797 "werden konnte.\n"
5798
5799 #: hwclock/hwclock.c:1488
5800 msgid ""
5801 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5802 "method.\n"
5803 msgstr ""
5804 "Benutzen Sie die »--debug«-Option um die versuchten Zugriffsarten "
5805 "anzuzeigen.\n"
5806
5807 # debug
5808 #: hwclock/kd.c:43
5809 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5810 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
5811
5812 #: hwclock/kd.c:46
5813 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5814 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
5815
5816 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186
5817 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5818 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
5819
5820 #: hwclock/kd.c:71
5821 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5822 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
5823
5824 #: hwclock/kd.c:93
5825 #, c-format
5826 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5827 msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
5828
5829 #: hwclock/kd.c:129
5830 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5831 msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
5832
5833 #: hwclock/kd.c:166
5834 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5835 msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
5836
5837 #: hwclock/kd.c:171
5838 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5839 msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
5840
5841 #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207
5842 #, c-format
5843 msgid "open() of %s failed"
5844 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
5845
5846 #: hwclock/rtc.c:148
5847 #, c-format
5848 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5849 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
5850
5851 #: hwclock/rtc.c:170
5852 #, c-format
5853 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5854 msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
5855
5856 #: hwclock/rtc.c:225
5857 #, c-format
5858 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5859 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen."
5860
5861 #: hwclock/rtc.c:234
5862 #, c-format
5863 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5864 msgstr "ioctl() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
5865
5866 #: hwclock/rtc.c:243
5867 #, c-format
5868 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: hwclock/rtc.c:246
5872 #, c-format
5873 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: hwclock/rtc.c:305
5877 #, c-format
5878 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5879 msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
5880
5881 # debug
5882 #: hwclock/rtc.c:311
5883 #, c-format
5884 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5885 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
5886
5887 #: hwclock/rtc.c:340
5888 #, c-format
5889 msgid "Open of %s failed"
5890 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
5891
5892 #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5896 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5897 "this system.\n"
5898 msgstr ""
5899 "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
5900 "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
5901 "existiert auf diesem System nicht.\n"
5902
5903 #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409
5904 #, c-format
5905 msgid "Unable to open %s"
5906 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
5907
5908 #: hwclock/rtc.c:370
5909 #, c-format
5910 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5911 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
5912
5913 #: hwclock/rtc.c:376
5914 #, c-format
5915 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5916 msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
5917
5918 #. kernel would not accept this epoch value
5919 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5920 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5921 #: hwclock/rtc.c:396
5922 #, c-format
5923 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5924 msgstr ""
5925 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
5926
5927 #: hwclock/rtc.c:414
5928 #, c-format
5929 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5930 msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
5931
5932 #: hwclock/rtc.c:419
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: hwclock/rtc.c:422
5939 #, c-format
5940 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: login-utils/agetty.c:312
5944 msgid "calling open_tty\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5948 #: login-utils/agetty.c:325
5949 msgid "calling termio_init\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: login-utils/agetty.c:330
5953 msgid "writing init string\n"
5954 msgstr ""
5955
5956 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5957 #: login-utils/agetty.c:340
5958 msgid "before autobaud\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: login-utils/agetty.c:352
5962 msgid "waiting for cr-lf\n"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: login-utils/agetty.c:356
5966 #, c-format
5967 msgid "read %c\n"
5968 msgstr ""
5969
5970 #. Read the login name.
5971 #: login-utils/agetty.c:365
5972 msgid "reading login name\n"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: login-utils/agetty.c:386
5976 #, c-format
5977 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5978 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
5979
5980 #: login-utils/agetty.c:406
5981 msgid "can't malloc initstring"
5982 msgstr "Konnte keinen Speicher für den »initstring« reservieren"
5983
5984 #: login-utils/agetty.c:471
5985 #, c-format
5986 msgid "bad timeout value: %s"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: login-utils/agetty.c:480
5990 msgid "after getopt loop\n"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: login-utils/agetty.c:530
5994 msgid "exiting parseargs\n"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: login-utils/agetty.c:542
5998 msgid "entered parse_speeds\n"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: login-utils/agetty.c:545
6002 #, c-format
6003 msgid "bad speed: %s"
6004 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
6005
6006 #: login-utils/agetty.c:547
6007 msgid "too many alternate speeds"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: login-utils/agetty.c:549
6011 msgid "exiting parsespeeds\n"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: login-utils/agetty.c:649
6015 #, c-format
6016 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6017 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
6018
6019 #: login-utils/agetty.c:653
6020 #, c-format
6021 msgid "/dev/%s: not a character device"
6022 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
6023
6024 # debug
6025 #. ignore close(2) errors
6026 #: login-utils/agetty.c:660
6027 msgid "open(2)\n"
6028 msgstr "open(2)\n"
6029
6030 #: login-utils/agetty.c:662
6031 #, c-format
6032 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6033 msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
6034
6035 #: login-utils/agetty.c:672
6036 #, c-format
6037 msgid "%s: not open for read/write"
6038 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
6039
6040 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6041 #: login-utils/agetty.c:676
6042 msgid "duping\n"
6043 msgstr ""
6044
6045 #. set up stdout and stderr
6046 #: login-utils/agetty.c:678
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: dup problem: %m"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: login-utils/agetty.c:752
6052 msgid "term_io 2\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: login-utils/agetty.c:937
6056 msgid "user"
6057 msgstr "Benutzer"
6058
6059 #: login-utils/agetty.c:937
6060 msgid "users"
6061 msgstr "Benutzer"
6062
6063 #: login-utils/agetty.c:1025
6064 #, c-format
6065 msgid "%s: read: %m"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: login-utils/agetty.c:1071
6069 #, c-format
6070 msgid "%s: input overrun"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: login-utils/agetty.c:1195
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6077 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6078 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6079 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6080 msgstr ""
6081 "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6082 "login_host] baud_rate,... zeile [termtype]\n"
6083 " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
6084 "login_host] zeile baud_rate,... [termtype]\n"
6085
6086 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6087 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6088 msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
6089
6090 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6091 #: login-utils/checktty.c:105
6092 msgid "can't malloc for ttyclass"
6093 msgstr ""
6094
6095 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6096 #: login-utils/checktty.c:126
6097 msgid "can't malloc for grplist"
6098 msgstr ""
6099
6100 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6101 #: login-utils/checktty.c:422
6102 #, c-format
6103 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6104 msgstr ""
6105
6106 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6107 #. matching our username, but it doesn't contain the
6108 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6109 #. So deny access!
6110 #: login-utils/checktty.c:433
6111 #, c-format
6112 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6116 #, c-format
6117 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6121 #, c-format
6122 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6123 msgstr "%s: Nutzer »%s« existiert nicht.\n"
6124
6125 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: login-utils/chfn.c:146
6131 #, c-format
6132 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6136 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6137 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6138 msgid "Password error."
6139 msgstr ""
6140
6141 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774
6142 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431
6143 msgid "Password: "
6144 msgstr "Passwort: "
6145
6146 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6147 msgid "Incorrect password."
6148 msgstr "Inkorrektes Passwort."
6149
6150 #: login-utils/chfn.c:190
6151 msgid "Finger information not changed.\n"
6152 msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
6153
6154 # XXX - Merge with next strings.
6155 #: login-utils/chfn.c:292
6156 #, c-format
6157 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6158 msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
6159
6160 #: login-utils/chfn.c:293
6161 msgid ""
6162 "[ -p office-phone ]\n"
6163 "\t[ -h home-phone ] "
6164 msgstr ""
6165 "[ -p Bureau-Telefon ]\n"
6166 "\t[ -h Heim-Telefon ] "
6167
6168 #: login-utils/chfn.c:294
6169 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6170 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6171
6172 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6173 msgid ""
6174 "\n"
6175 "Aborted.\n"
6176 msgstr ""
6177 "\n"
6178 "Abgebrochen.\n"
6179
6180 #: login-utils/chfn.c:398
6181 msgid "field is too long.\n"
6182 msgstr "Feld ist zu lang.\n"
6183
6184 #: login-utils/chfn.c:406
6185 #, c-format
6186 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6187 msgstr "»%c« ist nicht erlaubt.\n"
6188
6189 #: login-utils/chfn.c:411
6190 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6191 msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
6192
6193 #: login-utils/chfn.c:476
6194 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6195 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
6196
6197 #: login-utils/chfn.c:479
6198 msgid "Finger information changed.\n"
6199 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6200
6201 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6202 msgid "malloc failed"
6203 msgstr "»malloc« schlug fehl"
6204
6205 #: login-utils/chsh.c:130
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6208 msgstr "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell ändern ist fehlgeschlagen\n"
6209
6210 #: login-utils/chsh.c:137
6211 #, c-format
6212 msgid "Changing shell for %s.\n"
6213 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6214
6215 #: login-utils/chsh.c:178
6216 msgid "New shell"
6217 msgstr "Neue Shell"
6218
6219 #: login-utils/chsh.c:185
6220 msgid "Shell not changed.\n"
6221 msgstr "Shell nicht geändert.\n"
6222
6223 #: login-utils/chsh.c:192
6224 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: login-utils/chsh.c:195
6228 msgid "Shell changed.\n"
6229 msgstr "Shell geändert.\n"
6230
6231 #: login-utils/chsh.c:260
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6235 " [ username ]\n"
6236 msgstr ""
6237 "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6238 " [ Benutzername ]\n"
6239
6240 #: login-utils/chsh.c:303
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6243 msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
6244
6245 #: login-utils/chsh.c:307
6246 #, c-format
6247 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6248 msgstr "%s: »%s« existiert nicht.\n"
6249
6250 #: login-utils/chsh.c:311
6251 #, c-format
6252 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6253 msgstr "%s: »%s« ist nicht ausführbar.\n"
6254
6255 #: login-utils/chsh.c:318
6256 #, c-format
6257 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6258 msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
6259
6260 #: login-utils/chsh.c:322
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6263 msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
6264
6265 # Unten noch mal mit Punkt
6266 #: login-utils/chsh.c:329
6267 #, c-format
6268 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6269 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6270
6271 #: login-utils/chsh.c:331
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6274 msgstr "%s: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
6275
6276 #: login-utils/chsh.c:333
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6279 msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
6280
6281 #: login-utils/chsh.c:339
6282 #, c-format
6283 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6284 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
6285
6286 #: login-utils/chsh.c:340
6287 #, c-format
6288 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6289 msgstr "Rufen Sie »%s -l« auf, um die Liste zu sehen.\n"
6290
6291 #: login-utils/chsh.c:360
6292 msgid "No known shells.\n"
6293 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
6294
6295 #: login-utils/cryptocard.c:68
6296 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6297 msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
6298
6299 #: login-utils/cryptocard.c:73
6300 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6301 msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
6302
6303 #: login-utils/cryptocard.c:96
6304 #, c-format
6305 msgid "can't open %s for reading"
6306 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
6307
6308 #: login-utils/cryptocard.c:100
6309 #, c-format
6310 msgid "can't stat(%s)"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: login-utils/cryptocard.c:106
6314 #, c-format
6315 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: login-utils/cryptocard.c:111
6319 #, c-format
6320 msgid "can't read data from %s"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: login-utils/islocal.c:38
6324 #, c-format
6325 msgid "Can't read %s, exiting."
6326 msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
6327
6328 #: login-utils/last.c:148
6329 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6330 msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer ...]\n"
6331
6332 #: login-utils/last.c:312
6333 msgid " still logged in"
6334 msgstr " noch immer eingeloggt"
6335
6336 #: login-utils/last.c:340
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "wtmp begins %s"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "wtmp beginnt %s"
6344
6345 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6346 msgid "last: malloc failure.\n"
6347 msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
6348
6349 #: login-utils/last.c:441
6350 msgid "last: gethostname"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: login-utils/last.c:490
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6358 msgstr ""
6359 "\n"
6360 "unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
6361
6362 #: login-utils/login.c:254
6363 #, c-format
6364 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6365 msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
6366
6367 #: login-utils/login.c:285
6368 msgid "FATAL: bad tty"
6369 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6370
6371 #: login-utils/login.c:418
6372 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6373 msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
6374
6375 #: login-utils/login.c:445
6376 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6377 msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
6378
6379 #: login-utils/login.c:538
6380 #, c-format
6381 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6382 msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
6383
6384 #: login-utils/login.c:540
6385 #, c-format
6386 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6387 msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
6388
6389 # unten nochmal mit NL
6390 #.
6391 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6392 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6393 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6394 #. * (yet).
6395 #.
6396 #: login-utils/login.c:557
6397 msgid "login: "
6398 msgstr "Anmeldung: "
6399
6400 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6401 #: login-utils/login.c:597
6402 #, c-format
6403 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6404 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6405
6406 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6407 #: login-utils/login.c:601
6408 msgid ""
6409 "Login incorrect\n"
6410 "\n"
6411 msgstr ""
6412 "Login inkorrekt\n"
6413 "\n"
6414
6415 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6416 #: login-utils/login.c:610
6417 #, c-format
6418 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6419 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6420
6421 #: login-utils/login.c:614
6422 #, c-format
6423 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6424 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6425
6426 #: login-utils/login.c:618
6427 msgid ""
6428 "\n"
6429 "Login incorrect\n"
6430 msgstr ""
6431 "\n"
6432 "Login inkorrekt\n"
6433
6434 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "Session setup problem, abort.\n"
6438 msgstr ""
6439 "\n"
6440 "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
6441
6442 #: login-utils/login.c:641
6443 #, c-format
6444 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6445 msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6446
6447 #: login-utils/login.c:648
6448 #, c-format
6449 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6450 msgstr "Ungültiger Nutzername »%s« in %s:%d. Abbruch."
6451
6452 #: login-utils/login.c:667
6453 msgid "login: Out of memory\n"
6454 msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
6455
6456 #: login-utils/login.c:709
6457 msgid "Illegal username"
6458 msgstr "Ungültiger Nutzername"
6459
6460 #: login-utils/login.c:752
6461 #, c-format
6462 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6463 msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
6464
6465 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6466 #: login-utils/login.c:757
6467 #, c-format
6468 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6469 msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6470
6471 #: login-utils/login.c:761
6472 #, c-format
6473 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6474 msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6475
6476 #: login-utils/login.c:814
6477 msgid "Login incorrect\n"
6478 msgstr "Login inkorrekt\n"
6479
6480 #: login-utils/login.c:836
6481 msgid ""
6482 "Too many users logged on already.\n"
6483 "Try again later.\n"
6484 msgstr ""
6485 "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
6486 "Versuchen Sie es später wieder.\n"
6487
6488 #: login-utils/login.c:840
6489 msgid "You have too many processes running.\n"
6490 msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
6491
6492 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6493 #: login-utils/login.c:1064
6494 #, c-format
6495 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6496 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6497
6498 #: login-utils/login.c:1071
6499 #, c-format
6500 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6501 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6502
6503 #: login-utils/login.c:1074
6504 #, c-format
6505 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6506 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6507
6508 #: login-utils/login.c:1077
6509 #, c-format
6510 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6511 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6512
6513 #: login-utils/login.c:1080
6514 #, c-format
6515 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6516 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6517
6518 #: login-utils/login.c:1092
6519 msgid "You have new mail.\n"
6520 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
6521
6522 #: login-utils/login.c:1094
6523 msgid "You have mail.\n"
6524 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
6525
6526 #. error in fork()
6527 #: login-utils/login.c:1112
6528 #, c-format
6529 msgid "login: failure forking: %s"
6530 msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
6531
6532 #: login-utils/login.c:1149
6533 #, c-format
6534 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6535 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6536
6537 #: login-utils/login.c:1155
6538 msgid "setuid() failed"
6539 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
6540
6541 #: login-utils/login.c:1161
6542 #, c-format
6543 msgid "No directory %s!\n"
6544 msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
6545
6546 #: login-utils/login.c:1165
6547 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6548 msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
6549
6550 #: login-utils/login.c:1173
6551 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6552 msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
6553
6554 #: login-utils/login.c:1200
6555 #, c-format
6556 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6557 msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
6558
6559 #: login-utils/login.c:1203
6560 #, c-format
6561 msgid "login: no shell: %s.\n"
6562 msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
6563
6564 #: login-utils/login.c:1218
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "\n"
6568 "%s login: "
6569 msgstr ""
6570 "\n"
6571 "%s Anmeldung: "
6572
6573 #: login-utils/login.c:1229
6574 msgid "login name much too long.\n"
6575 msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
6576
6577 #: login-utils/login.c:1230
6578 msgid "NAME too long"
6579 msgstr "NAME zu lang"
6580
6581 #: login-utils/login.c:1237
6582 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6583 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem »-« anfangen.\n"
6584
6585 #: login-utils/login.c:1247
6586 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6587 msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
6588
6589 #: login-utils/login.c:1248
6590 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6591 msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
6592
6593 #: login-utils/login.c:1259
6594 #, c-format
6595 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6596 msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
6597
6598 #: login-utils/login.c:1348
6599 #, c-format
6600 msgid "Last login: %.*s "
6601 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6602
6603 #: login-utils/login.c:1352
6604 #, c-format
6605 msgid "from %.*s\n"
6606 msgstr "von %.*s\n"
6607
6608 #: login-utils/login.c:1355
6609 #, c-format
6610 msgid "on %.*s\n"
6611 msgstr "auf %.*s\n"
6612
6613 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6614 #: login-utils/login.c:1375
6615 #, c-format
6616 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6617 msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6618
6619 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6620 #: login-utils/login.c:1378
6621 #, c-format
6622 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6623 msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6624
6625 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6626 #: login-utils/login.c:1382
6627 #, c-format
6628 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6629 msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6630
6631 # Das geht ins Syslog - ich übersetze es nicht. (MPi)
6632 #: login-utils/login.c:1385
6633 #, c-format
6634 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6635 msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6636
6637 #: login-utils/mesg.c:89
6638 msgid "is y\n"
6639 msgstr "ist y\n"
6640
6641 #: login-utils/mesg.c:92
6642 msgid "is n\n"
6643 msgstr "is n\n"
6644
6645 #: login-utils/mesg.c:112
6646 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6647 msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
6648
6649 #: login-utils/newgrp.c:68
6650 msgid "newgrp: Who are you?"
6651 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
6652
6653 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6654 msgid "newgrp: setgid"
6655 msgstr "newgrp: setgid"
6656
6657 #: login-utils/newgrp.c:81
6658 msgid "newgrp: No such group."
6659 msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
6660
6661 # libc.po: "Keine Berechtigung"
6662 #: login-utils/newgrp.c:90
6663 msgid "newgrp: Permission denied"
6664 msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
6665
6666 #: login-utils/newgrp.c:97
6667 msgid "newgrp: setuid"
6668 msgstr "newgrp: setuid"
6669
6670 #: login-utils/newgrp.c:103
6671 msgid "No shell"
6672 msgstr "Keine Shell"
6673
6674 #: login-utils/passwd.c:161
6675 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6676 msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
6677
6678 #: login-utils/passwd.c:174
6679 msgid ""
6680 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6681 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6682 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6683 msgstr ""
6684 "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
6685 "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
6686 "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
6687
6688 #: login-utils/passwd.c:183
6689 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6690 msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
6691
6692 #: login-utils/passwd.c:188
6693 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6694 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
6695
6696 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6697 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6698 msgstr "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
6699
6700 #: login-utils/passwd.c:224
6701 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6702 msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
6703
6704 #: login-utils/passwd.c:225
6705 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6706 msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
6707
6708 #: login-utils/passwd.c:280
6709 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6710 msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
6711
6712 #: login-utils/passwd.c:301
6713 #, c-format
6714 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6715 msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
6716
6717 #: login-utils/passwd.c:312
6718 msgid "Cannot find login name"
6719 msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
6720
6721 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6722 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6723 msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
6724
6725 #: login-utils/passwd.c:334
6726 msgid "Too many arguments.\n"
6727 msgstr "Zu viele Argumente.\n"
6728
6729 #: login-utils/passwd.c:339
6730 #, c-format
6731 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6732 msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist »%s« wirklich ein Nutzer?"
6733
6734 #: login-utils/passwd.c:343
6735 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6736 msgstr ""
6737 "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd benutzen."
6738
6739 #: login-utils/passwd.c:349
6740 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6741 msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
6742
6743 #: login-utils/passwd.c:354
6744 #, c-format
6745 msgid "Changing password for %s\n"
6746 msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
6747
6748 #: login-utils/passwd.c:358
6749 msgid "Enter old password: "
6750 msgstr "Altes Passwort: "
6751
6752 #: login-utils/passwd.c:360
6753 msgid "Illegal password, imposter."
6754 msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
6755
6756 #: login-utils/passwd.c:372
6757 msgid "Enter new password: "
6758 msgstr "Neues Passwort: "
6759
6760 #: login-utils/passwd.c:374
6761 msgid "Password not changed."
6762 msgstr "Passwort nicht geändert."
6763
6764 #: login-utils/passwd.c:383
6765 msgid "Re-type new password: "
6766 msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
6767
6768 #: login-utils/passwd.c:386
6769 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6770 msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
6771
6772 #: login-utils/passwd.c:401
6773 #, c-format
6774 msgid "password changed, user %s"
6775 msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
6776
6777 #: login-utils/passwd.c:404
6778 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6779 msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
6780
6781 #: login-utils/passwd.c:406
6782 #, c-format
6783 msgid "password changed by root, user %s"
6784 msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
6785
6786 #: login-utils/passwd.c:413
6787 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6788 msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
6789
6790 #: login-utils/passwd.c:417
6791 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6792 msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
6793
6794 #: login-utils/passwd.c:423
6795 msgid "Password changed.\n"
6796 msgstr "Passwort geändert.\n"
6797
6798 #: login-utils/shutdown.c:113
6799 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6800 msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6801
6802 #: login-utils/shutdown.c:131
6803 msgid "Shutdown process aborted"
6804 msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
6805
6806 #: login-utils/shutdown.c:162
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6809 msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
6810
6811 #: login-utils/shutdown.c:256
6812 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6813 msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
6814
6815 # What the f... (MPi)
6816 #: login-utils/shutdown.c:307
6817 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6818 msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
6819
6820 # debug
6821 #: login-utils/shutdown.c:311
6822 #, c-format
6823 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6824 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6825
6826 #: login-utils/shutdown.c:336
6827 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6828 msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
6829
6830 #: login-utils/shutdown.c:340
6831 msgid "Login is therefore prohibited."
6832 msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
6833
6834 #: login-utils/shutdown.c:362
6835 #, c-format
6836 msgid "rebooted by %s: %s"
6837 msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
6838
6839 #: login-utils/shutdown.c:365
6840 #, c-format
6841 msgid "halted by %s: %s"
6842 msgstr "angehalten durch %s: %s"
6843
6844 #. RB_AUTOBOOT
6845 #: login-utils/shutdown.c:429
6846 msgid ""
6847 "\n"
6848 "Why am I still alive after reboot?"
6849 msgstr ""
6850 "\n"
6851 "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
6852
6853 #: login-utils/shutdown.c:431
6854 msgid ""
6855 "\n"
6856 "Now you can turn off the power..."
6857 msgstr ""
6858 "\n"
6859 "Sie können den Rechner jetzt abschalten..."
6860
6861 #: login-utils/shutdown.c:447
6862 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6863 msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels...\n"
6864
6865 #: login-utils/shutdown.c:450
6866 #, c-format
6867 msgid "Error powering off\t%s\n"
6868 msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
6869
6870 #: login-utils/shutdown.c:458
6871 #, c-format
6872 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6873 msgstr "Führe Programm »%s« aus...\n"
6874
6875 #: login-utils/shutdown.c:461
6876 #, c-format
6877 msgid "Error executing\t%s\n"
6878 msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
6879
6880 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
6881 # Message
6882 #. gettext crashes on \a
6883 #: login-utils/shutdown.c:488
6884 #, c-format
6885 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6886 msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
6887
6888 #: login-utils/shutdown.c:494
6889 #, c-format
6890 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6891 msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
6892
6893 #: login-utils/shutdown.c:497
6894 #, c-format
6895 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6896 msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
6897
6898 #: login-utils/shutdown.c:500
6899 #, c-format
6900 msgid "System going down in %d minutes\n"
6901 msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
6902
6903 #: login-utils/shutdown.c:503
6904 msgid "System going down in 1 minute\n"
6905 msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
6906
6907 #: login-utils/shutdown.c:505
6908 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6909 msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
6910
6911 #: login-utils/shutdown.c:510
6912 #, c-format
6913 msgid "\t... %s ...\n"
6914 msgstr "\t... %s ...\n"
6915
6916 #: login-utils/shutdown.c:567
6917 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6918 msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
6919
6920 #: login-utils/shutdown.c:575
6921 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6922 msgstr ""
6923 "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
6924
6925 #: login-utils/shutdown.c:594
6926 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6927 msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
6928
6929 #: login-utils/shutdown.c:603
6930 #, c-format
6931 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6932 msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
6933
6934 #: login-utils/shutdown.c:607
6935 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6936 msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
6937
6938 #: login-utils/shutdown.c:612
6939 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6940 msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme..."
6941
6942 #: login-utils/shutdown.c:648
6943 #, c-format
6944 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6945 msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
6946
6947 #: login-utils/simpleinit.c:130
6948 msgid "Booting to single user mode.\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: login-utils/simpleinit.c:134
6952 msgid "exec of single user shell failed\n"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: login-utils/simpleinit.c:138
6956 msgid "fork of single user shell failed\n"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: login-utils/simpleinit.c:206
6960 msgid "error opening fifo\n"
6961 msgstr "Fehler beim Öffnen der »fifo«\n"
6962
6963 #: login-utils/simpleinit.c:210
6964 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: login-utils/simpleinit.c:257
6968 msgid "error running finalprog\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #. Error
6972 #: login-utils/simpleinit.c:261
6973 msgid "error forking finalprog\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: login-utils/simpleinit.c:343
6977 msgid ""
6978 "\n"
6979 "Wrong password.\n"
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "Falsches Passwort.\n"
6983
6984 #: login-utils/simpleinit.c:416
6985 msgid "lstat of path failed\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: login-utils/simpleinit.c:424
6989 msgid "stat of path failed\n"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: login-utils/simpleinit.c:432
6993 msgid "open of directory failed\n"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: login-utils/simpleinit.c:506
6997 msgid "fork failed\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
7001 msgid "exec failed\n"
7002 msgstr "»exec()« schlug fehl\n"
7003
7004 #: login-utils/simpleinit.c:561
7005 msgid "cannot open inittab\n"
7006 msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
7007
7008 #: login-utils/simpleinit.c:628
7009 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: login-utils/simpleinit.c:934
7013 #, c-format
7014 msgid "error stopping service: \"%s\""
7015 msgstr "Fehler beim Stoppen des Service »%s«"
7016
7017 #: login-utils/ttymsg.c:75
7018 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: login-utils/ttymsg.c:85
7022 msgid "excessively long line arg"
7023 msgstr ""
7024
7025 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7026 #: login-utils/ttymsg.c:139
7027 msgid "cannot fork"
7028 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
7029
7030 # This is used normaly
7031 #: login-utils/ttymsg.c:143
7032 #, c-format
7033 msgid "fork: %s"
7034 msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
7035
7036 #: login-utils/ttymsg.c:171
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: BAD ERROR"
7039 msgstr ""
7040
7041 #: login-utils/vipw.c:139
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: login-utils/vipw.c:142
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: login-utils/vipw.c:158
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: login-utils/vipw.c:164
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: login-utils/vipw.c:195
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: login-utils/vipw.c:218
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: Cannot fork\n"
7069 msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
7070
7071 # "nicht geändert"
7072 # "wurde nicht geändert"
7073 #: login-utils/vipw.c:254
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: %s unchanged\n"
7076 msgstr "%s: %s unverändert\n"
7077
7078 #: login-utils/vipw.c:273
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: no changes made\n"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: login-utils/vipw.c:328
7084 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: login-utils/vipw.c:329
7088 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: login-utils/vipw.c:330
7092 #, c-format
7093 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7094 msgstr ""
7095
7096 #: login-utils/wall.c:104
7097 #, c-format
7098 msgid "usage: %s [file]\n"
7099 msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
7100
7101 #: login-utils/wall.c:159
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7104 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
7105
7106 # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
7107 # Message
7108 #: login-utils/wall.c:186
7109 #, c-format
7110 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7111 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
7112
7113 #: login-utils/wall.c:204
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: login-utils/wall.c:209
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: can't read %s.\n"
7121 msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
7122
7123 #: login-utils/wall.c:231
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7126 msgstr "%s: Konnte »stat« nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
7127
7128 #: login-utils/wall.c:241
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7131 msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
7132
7133 #: misc-utils/cal.c:262
7134 msgid "illegal month value: use 1-12"
7135 msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
7136
7137 #: misc-utils/cal.c:266
7138 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7139 msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
7140
7141 #. %s is the month name, %d the year number.
7142 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7143 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7144 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7145 #.
7146 #: misc-utils/cal.c:373
7147 #, c-format
7148 msgid "%s %d"
7149 msgstr "%s %d"
7150
7151 #: misc-utils/cal.c:676
7152 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7153 msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
7154
7155 #: misc-utils/ddate.c:205
7156 #, c-format
7157 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7158 msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
7159
7160 # The rest is untranslated, leave it (MPi)
7161 #. handle St. Tib's Day
7162 #: misc-utils/ddate.c:252
7163 msgid "St. Tib's Day"
7164 msgstr "St. Tib's Day"
7165
7166 #: misc-utils/kill.c:206
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7169 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
7170
7171 #: misc-utils/kill.c:269
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7174 msgstr "%s: Konnte den Prozess »%s« nicht finden.\n"
7175
7176 #: misc-utils/kill.c:313
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7179 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
7180
7181 #: misc-utils/kill.c:353
7182 #, c-format
7183 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7184 msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7185
7186 #: misc-utils/kill.c:354
7187 #, c-format
7188 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7189 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
7190
7191 #: misc-utils/logger.c:140
7192 #, c-format
7193 msgid "logger: %s: %s.\n"
7194 msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
7195
7196 #: misc-utils/logger.c:247
7197 #, c-format
7198 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7199 msgstr "logger: Unbekannter »Facility«-Name: %s.\n"
7200
7201 #: misc-utils/logger.c:259
7202 #, c-format
7203 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7204 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
7205
7206 #: misc-utils/logger.c:286
7207 msgid ""
7208 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7209 msgstr ""
7210 "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] "
7211 "[ Meldung ... ]\n"
7212
7213 #: misc-utils/look.c:348
7214 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7215 msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
7216
7217 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7218 #, c-format
7219 msgid "Could not open %s\n"
7220 msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
7221
7222 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7223 #, c-format
7224 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7225 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
7226
7227 #: misc-utils/namei.c:102
7228 #, c-format
7229 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7230 msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
7231
7232 #: misc-utils/namei.c:115
7233 #, c-format
7234 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7235 msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln - %s (%d)\n"
7236
7237 #: misc-utils/namei.c:125
7238 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7239 msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname ...]\n"
7240
7241 #: misc-utils/namei.c:150
7242 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7243 msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
7244
7245 # XXX
7246 #: misc-utils/namei.c:157
7247 msgid "namei: could not stat root!\n"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: misc-utils/namei.c:171
7251 msgid "namei: buf overflow\n"
7252 msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
7253
7254 #: misc-utils/namei.c:217
7255 #, c-format
7256 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7257 msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln - %s (%d)\n"
7258
7259 #: misc-utils/namei.c:246
7260 #, c-format
7261 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7262 msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s - %s (%d)\n"
7263
7264 #: misc-utils/namei.c:256
7265 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7266 msgstr ""
7267 " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde überschritten "
7268 "***\n"
7269
7270 #: misc-utils/namei.c:293
7271 #, c-format
7272 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7273 msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
7274
7275 #: misc-utils/rename.c:38
7276 #, c-format
7277 msgid "%s: out of memory\n"
7278 msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
7279
7280 #: misc-utils/rename.c:56
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7283 msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7284
7285 #: misc-utils/rename.c:86
7286 #, c-format
7287 msgid "call: %s from to files...\n"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: misc-utils/script.c:106
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "Warning: `%s' is a link.\n"
7294 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7295 "Script not started.\n"
7296 msgstr ""
7297 "Warnung: »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
7298 "Benutzen Sie »%s [optionen] %s«, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
7299 "Script nicht gestartet.\n"
7300
7301 #: misc-utils/script.c:155
7302 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7303 msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
7304
7305 # Not really nice...
7306 #: misc-utils/script.c:178
7307 #, c-format
7308 msgid "Script started, file is %s\n"
7309 msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
7310
7311 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7312 #: misc-utils/script.c:264
7313 #, c-format
7314 msgid "Script started on %s"
7315 msgstr "Script wurde gestartet: %s"
7316
7317 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
7318 #: misc-utils/script.c:338
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "\n"
7322 "Script done on %s"
7323 msgstr ""
7324 "\n"
7325 "Script beendet: %s"
7326
7327 #: misc-utils/script.c:345
7328 #, c-format
7329 msgid "Script done, file is %s\n"
7330 msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
7331
7332 #: misc-utils/script.c:356
7333 msgid "openpty failed\n"
7334 msgstr "»openpty« ist fehlgeschlagen\n"
7335
7336 #: misc-utils/script.c:390
7337 msgid "Out of pty's\n"
7338 msgstr "Keine ptys mehr.\n"
7339
7340 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7341 #: misc-utils/setterm.c:744
7342 #, c-format
7343 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7344 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
7345
7346 #: misc-utils/setterm.c:747
7347 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7348 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
7349
7350 #: misc-utils/setterm.c:748
7351 msgid " [ -reset ]\n"
7352 msgstr " [ -reset ]\n"
7353
7354 #: misc-utils/setterm.c:749
7355 msgid " [ -initialize ]\n"
7356 msgstr " [ -initialize ]\n"
7357
7358 #: misc-utils/setterm.c:750
7359 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7360 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7361
7362 #: misc-utils/setterm.c:752
7363 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7364 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7365
7366 #: misc-utils/setterm.c:753
7367 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7368 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7369
7370 #: misc-utils/setterm.c:755
7371 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7372 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7373
7374 #: misc-utils/setterm.c:756
7375 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7376 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7377
7378 #: misc-utils/setterm.c:757
7379 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7380 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7381
7382 #: misc-utils/setterm.c:758
7383 msgid " [ -default ]\n"
7384 msgstr " [ -default ]\n"
7385
7386 #: misc-utils/setterm.c:759
7387 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7388 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7389
7390 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7391 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7392 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7393
7394 #: misc-utils/setterm.c:761
7395 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7396 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7397
7398 #: misc-utils/setterm.c:763
7399 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7400 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7401
7402 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7403 #: misc-utils/setterm.c:770
7404 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7405 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7406
7407 #: misc-utils/setterm.c:765
7408 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7409 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7410
7411 #: misc-utils/setterm.c:767
7412 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7413 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7414
7415 #: misc-utils/setterm.c:769
7416 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7417 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7418
7419 #: misc-utils/setterm.c:772
7420 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7421 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
7422
7423 #: misc-utils/setterm.c:774
7424 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7425 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7426
7427 #: misc-utils/setterm.c:775
7428 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7429 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7430
7431 #: misc-utils/setterm.c:776
7432 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7433 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7434
7435 #: misc-utils/setterm.c:777
7436 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7437 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7438
7439 #: misc-utils/setterm.c:778
7440 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7441 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7442
7443 #: misc-utils/setterm.c:779
7444 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7445 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7446
7447 #: misc-utils/setterm.c:780
7448 msgid " [ -store ]\n"
7449 msgstr " [ -store ]\n"
7450
7451 #: misc-utils/setterm.c:781
7452 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7453 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7454
7455 #: misc-utils/setterm.c:782
7456 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7457 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7458
7459 #: misc-utils/setterm.c:783
7460 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7461 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabN = 1-160)\n"
7462
7463 #: misc-utils/setterm.c:784
7464 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7465 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7466
7467 #: misc-utils/setterm.c:785
7468 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7469 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7470
7471 #: misc-utils/setterm.c:786
7472 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7473 msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7474
7475 #: misc-utils/setterm.c:787
7476 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7477 msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
7478
7479 #: misc-utils/setterm.c:788
7480 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7481 msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
7482
7483 #: misc-utils/setterm.c:789
7484 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7485 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7486
7487 #: misc-utils/setterm.c:790
7488 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7489 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7490
7491 #: misc-utils/setterm.c:791
7492 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7493 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7494
7495 #: misc-utils/setterm.c:792
7496 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7497 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7498
7499 #: misc-utils/setterm.c:793
7500 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7501 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7502
7503 #: misc-utils/setterm.c:794
7504 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7505 msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
7506
7507 #: misc-utils/setterm.c:1049
7508 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7512 #, c-format
7513 msgid "klogctl error: %s\n"
7514 msgstr "»klogctl« Fehler: %s\n"
7515
7516 #: misc-utils/setterm.c:1149
7517 #, c-format
7518 msgid "Error reading %s\n"
7519 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
7520
7521 #: misc-utils/setterm.c:1164
7522 msgid "Error writing screendump\n"
7523 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
7524
7525 #: misc-utils/setterm.c:1178
7526 #, c-format
7527 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: misc-utils/setterm.c:1244
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7533 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
7534
7535 #: misc-utils/whereis.c:157
7536 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7537 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis ... -f ] Name...\n"
7538
7539 #: misc-utils/write.c:99
7540 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7541 msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
7542
7543 #: misc-utils/write.c:110
7544 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7545 msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
7546
7547 #: misc-utils/write.c:131
7548 #, c-format
7549 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7550 msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
7551
7552 #: misc-utils/write.c:139
7553 #, c-format
7554 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: misc-utils/write.c:146
7558 msgid "usage: write user [tty]\n"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: misc-utils/write.c:234
7562 #, c-format
7563 msgid "write: %s is not logged in\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: misc-utils/write.c:243
7567 #, c-format
7568 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: misc-utils/write.c:247
7572 #, c-format
7573 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: misc-utils/write.c:313
7577 #, c-format
7578 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7579 msgstr ""
7580
7581 #: misc-utils/write.c:316
7582 #, c-format
7583 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7584 msgstr ""
7585
7586 #: mount/fstab.c:114
7587 #, c-format
7588 msgid "warning: error reading %s: %s"
7589 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
7590
7591 #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
7592 #, c-format
7593 msgid "warning: can't open %s: %s"
7594 msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
7595
7596 #: mount/fstab.c:147
7597 #, c-format
7598 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7599 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen - benutze %s stattdessen\n"
7600
7601 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7602 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7603 #. Too many files open in the system?
7604 #. Filesystem full?
7605 #: mount/fstab.c:415
7606 #, c-format
7607 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7608 msgstr ""
7609 "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
7610 "dies zu umgehen)"
7611
7612 #: mount/fstab.c:427
7613 #, c-format
7614 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7615 msgstr ""
7616 "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
7617 "Option -n, um dies zu umgehen)"
7618
7619 #: mount/fstab.c:439
7620 #, c-format
7621 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7622 msgstr ""
7623 "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
7624 "dies zu umgehen)"
7625
7626 # This one should be merged with the next one by using
7627 # error() instead of printf()
7628 #: mount/fstab.c:454
7629 #, c-format
7630 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7631 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht »locken«: %s\n"
7632
7633 # sperren
7634 #: mount/fstab.c:467
7635 #, c-format
7636 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7637 msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht »locken«: %s"
7638
7639 #: mount/fstab.c:469
7640 msgid "timed out"
7641 msgstr "Zeitüberschreitung"
7642
7643 #: mount/fstab.c:476
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Cannot create link %s\n"
7647 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7648 msgstr ""
7649 "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
7650 "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
7651
7652 #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561
7653 #, c-format
7654 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7655 msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) - mtab nicht aktualisiert"
7656
7657 #: mount/fstab.c:569
7658 #, c-format
7659 msgid "error writing %s: %s"
7660 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7661
7662 #: mount/fstab.c:577
7663 #, c-format
7664 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7665 msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
7666
7667 #: mount/fstab.c:595
7668 #, c-format
7669 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7670 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
7671
7672 #: mount/lomount.c:173
7673 #, c-format
7674 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7675 msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
7676
7677 #: mount/lomount.c:179
7678 #, c-format
7679 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7680 msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
7681
7682 #: mount/lomount.c:184
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
7685 msgstr ""
7686
7687 # XXX - pretty dumb
7688 #: mount/lomount.c:245
7689 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7690 msgstr "mount: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
7691
7692 #: mount/lomount.c:249
7693 msgid ""
7694 "mount: Could not find any loop device.\n"
7695 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7696 msgstr ""
7697 "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden.\n"
7698 " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
7699
7700 #: mount/lomount.c:253
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7704 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7705 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7706 msgstr ""
7707 "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden. Laut %s unterstützt\n"
7708 " dieses Kernel keine »loop«-Geräte. (Wenn dies der Fall\n"
7709 " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
7710 " »insmod loop.o« ausführen.)"
7711
7712 #: mount/lomount.c:259
7713 msgid ""
7714 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7715 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7716 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7717 msgstr ""
7718 "mount: Konnte kein »loop«-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
7719 " dieses Kernel keine »loop«-Geräte (wenn dies der Fall\n"
7720 " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
7721 " »insmod loop.o« ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
7722 " eine falsche Major-Nummer?"
7723
7724 #: mount/lomount.c:263
7725 msgid "mount: could not find any free loop device"
7726 msgstr "mount: Konnte kein freies »loop«-Gerät finden"
7727
7728 #: mount/lomount.c:359
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
7731 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
7732
7733 #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Retype password: "
7736 msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
7737
7738 #: mount/lomount.c:456
7739 msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
7740 msgstr ""
7741
7742 #: mount/lomount.c:463
7743 #, fuzzy, c-format
7744 msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
7745 msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
7746
7747 #: mount/lomount.c:472
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
7750 msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
7751
7752 #: mount/lomount.c:483
7753 msgid "Error: Passwords are not identical\n"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: mount/lomount.c:490
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "\n"
7760 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7761 "\n"
7762 "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n"
7763 "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n"
7764 "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n"
7765 "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n"
7766 "short passwords.\n"
7767 "\n"
7768 "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
7769 "\n"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: mount/lomount.c:611
7773 #, c-format
7774 msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n"
7775 msgstr ""
7776
7777 #: mount/lomount.c:631
7778 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: mount/lomount.c:654
7782 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7783 msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
7784
7785 # "Ziffer" ?
7786 #: mount/lomount.c:661
7787 #, c-format
7788 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7789 msgstr "Das Zeichen »%c« ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
7790
7791 #: mount/lomount.c:764
7792 #, c-format
7793 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: mount/lomount.c:802
7797 #, c-format
7798 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7799 msgstr "set_loop(%s, %s, %d): Erfolg\n"
7800
7801 #: mount/lomount.c:831
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "usage:\n"
7805 " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n"
7806 " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n"
7807 " %s loop_device # give info\n"
7808 " %s -a # give info of all loops\n"
7809 " %s -d loop_device # delete\n"
7810 "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n"
7811 " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n"
7812 " -b blockmode\n"
7813 msgstr ""
7814
7815 #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30
7816 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244
7817 msgid "not enough memory"
7818 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7819
7820 #: mount/lomount.c:945
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
7823 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
7824
7825 #: mount/lomount.c:966
7826 #, c-format
7827 msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: mount/lomount.c:977
7831 #, c-format
7832 msgid "using %s%s from /etc/fstab\n"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: mount/lomount.c:985
7836 #, c-format
7837 msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n"
7838 msgstr ""
7839
7840 #: mount/mntent.c:168
7841 #, c-format
7842 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7843 msgstr ""
7844 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
7845 "Zeilenvorschub.\n"
7846
7847 #: mount/mntent.c:219
7848 #, c-format
7849 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7850 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
7851
7852 #: mount/mntent.c:222
7853 msgid "; rest of file ignored"
7854 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
7855
7856 #: mount/mount.c:396
7857 #, c-format
7858 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7859 msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
7860
7861 #: mount/mount.c:400
7862 #, c-format
7863 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7864 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
7865
7866 #: mount/mount.c:421
7867 #, c-format
7868 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7869 msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
7870
7871 #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660
7872 #, c-format
7873 msgid "mount: error writing %s: %s"
7874 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7875
7876 #: mount/mount.c:443
7877 #, c-format
7878 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7879 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
7880
7881 #: mount/mount.c:494
7882 #, c-format
7883 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7884 msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus - nicht eingehängt"
7885
7886 #: mount/mount.c:554
7887 msgid "mount failed"
7888 msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
7889
7890 #: mount/mount.c:556
7891 #, c-format
7892 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7893 msgstr "mount: Nur »root« kann %s auf %s einhängen"
7894
7895 #: mount/mount.c:584
7896 msgid "mount: loop device specified twice"
7897 msgstr "mount: Das »loop«-Gerät wurde zweimal angegeben"
7898
7899 #: mount/mount.c:589
7900 msgid "mount: type specified twice"
7901 msgstr "mount: Der Typ wurde doppelt angegeben"
7902
7903 #: mount/mount.c:601
7904 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: mount/mount.c:610
7908 #, c-format
7909 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7910 msgstr "mount: werde das »loop«-Gerät %s verwenden\n"
7911
7912 #: mount/mount.c:614
7913 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: mount/mount.c:618
7917 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: mount/mount.c:655
7921 #, c-format
7922 msgid "mount: can't open %s: %s"
7923 msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
7924
7925 #: mount/mount.c:678
7926 #, c-format
7927 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7928 msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
7929
7930 #: mount/mount.c:681
7931 #, c-format
7932 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7933 msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
7934
7935 #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309
7936 #, c-format
7937 msgid "mount: cannot fork: %s"
7938 msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
7939
7940 #: mount/mount.c:815
7941 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7942 msgstr ""
7943 "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ »nfs« kompiliert"
7944
7945 #: mount/mount.c:854
7946 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7947 msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3...\n"
7948
7949 #: mount/mount.c:865
7950 msgid ""
7951 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7952 msgstr ""
7953 "mount: Der Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden\n"
7954 " und es wurde keiner angegeben"
7955
7956 #: mount/mount.c:868
7957 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7958 msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
7959
7960 #. should not happen
7961 #: mount/mount.c:871
7962 msgid "mount: mount failed"
7963 msgstr "mount: mount ist fehlgeschlagen"
7964
7965 #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912
7966 #, c-format
7967 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7968 msgstr "mount: Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis"
7969
7970 # libc.po: "Keine Berechtigung"
7971 #: mount/mount.c:879
7972 msgid "mount: permission denied"
7973 msgstr "mount: Zugriff verweigert"
7974
7975 #: mount/mount.c:881
7976 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7977 msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
7978
7979 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7980 #. proc mounted?
7981 #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889
7982 #, c-format
7983 msgid "mount: %s is busy"
7984 msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
7985
7986 #. no
7987 #. yes, don't mention it
7988 #: mount/mount.c:891
7989 msgid "mount: proc already mounted"
7990 msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
7991
7992 #: mount/mount.c:893
7993 #, c-format
7994 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7995 msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
7996
7997 #: mount/mount.c:899
7998 #, c-format
7999 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8000 msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
8001
8002 #: mount/mount.c:901
8003 #, c-format
8004 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8005 msgstr ""
8006 "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung,\n"
8007 " deren Ziel nicht existiert"
8008
8009 #: mount/mount.c:904
8010 #, c-format
8011 msgid "mount: special device %s does not exist"
8012 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
8013
8014 #: mount/mount.c:914
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "mount: special device %s does not exist\n"
8018 " (a path prefix is not a directory)\n"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: mount/mount.c:927
8022 #, c-format
8023 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8024 msgstr ""
8025 "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
8026 " ungültige Optionen angegeben"
8027
8028 #: mount/mount.c:929
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8032 " or too many mounted file systems"
8033 msgstr ""
8034 "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
8035 " »Superblock« von %s ist beschädigt oder es sind\n"
8036 " zu viele Dateisysteme eingehängt"
8037
8038 #: mount/mount.c:963
8039 msgid "mount table full"
8040 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8041
8042 #: mount/mount.c:965
8043 #, c-format
8044 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8045 msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
8046
8047 #: mount/mount.c:969
8048 #, c-format
8049 msgid "mount: %s: unknown device"
8050 msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
8051
8052 #: mount/mount.c:974
8053 #, c-format
8054 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
8055 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp »%s« wird nicht vom Kernel unterstützt"
8056
8057 #: mount/mount.c:986
8058 #, c-format
8059 msgid "mount: probably you meant %s"
8060 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie »%s«"
8061
8062 #: mount/mount.c:988
8063 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
8064 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie »iso9660«?"
8065
8066 #: mount/mount.c:991
8067 #, c-format
8068 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8069 msgstr ""
8070 "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
8071 " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
8072
8073 #. strange ...
8074 #: mount/mount.c:997
8075 #, c-format
8076 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8077 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und »stat« schlägt fehl?"
8078
8079 #: mount/mount.c:999
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8083 " (maybe `insmod driver'?)"
8084 msgstr ""
8085 "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
8086 " Gerät (Vielleicht hilft »insmod Treiber«?)"
8087
8088 # "versuchen"
8089 #: mount/mount.c:1002
8090 #, c-format
8091 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8092 msgstr ""
8093 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
8094 " (Vielleicht probieren Sie »-o loop«?)"
8095
8096 #: mount/mount.c:1005
8097 #, c-format
8098 msgid "mount: %s is not a block device"
8099 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
8100
8101 #: mount/mount.c:1008
8102 #, c-format
8103 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8104 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8105
8106 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8107 #. linux 1.1.38 and later
8108 #: mount/mount.c:1011
8109 msgid "block device "
8110 msgstr "blockorientiertes Gerät "
8111
8112 #: mount/mount.c:1013
8113 #, c-format
8114 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8115 msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
8116
8117 #: mount/mount.c:1017
8118 #, c-format
8119 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8120 msgstr "mount: %s%s is schreibgeschützt, doch Option »-w« ist explizit gegeben"
8121
8122 # That sounds somehow dumb.
8123 #: mount/mount.c:1033
8124 #, c-format
8125 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8126 msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
8127
8128 #: mount/mount.c:1120
8129 #, c-format
8130 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: mount/mount.c:1124
8134 #, c-format
8135 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
8136 msgstr "mount: %s doppelt - nicht eingehängt"
8137
8138 #: mount/mount.c:1134
8139 #, c-format
8140 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
8141 msgstr "mount: werde %s mit %s einhängen\n"
8142
8143 # I think this should not be translated
8144 #: mount/mount.c:1135
8145 msgid "UUID"
8146 msgstr "UUID"
8147
8148 # dito
8149 #: mount/mount.c:1135
8150 msgid "label"
8151 msgstr "label"
8152
8153 #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587
8154 msgid "mount: no such partition found"
8155 msgstr "mount: Keine passende Partition gefunden"
8156
8157 #: mount/mount.c:1145
8158 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8159 msgstr ""
8160 "mount: Kein Typ angegeben - aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
8161
8162 #: mount/mount.c:1150
8163 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8164 msgstr ""
8165 "mount: Kein Typ angegeben - aufgrund des //-Präfixes wird smbfs angenommen\n"
8166
8167 #.
8168 #. * Retry in the background.
8169 #.
8170 #: mount/mount.c:1166
8171 #, c-format
8172 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8173 msgstr "mount: »%s« wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
8174
8175 # Not really nice
8176 #: mount/mount.c:1177
8177 #, c-format
8178 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8179 msgstr "mount: »%s« schlug fehl\n"
8180
8181 #: mount/mount.c:1254
8182 #, c-format
8183 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8184 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
8185
8186 #: mount/mount.c:1386
8187 #, fuzzy
8188 msgid ""
8189 "Usage: mount -V : print version\n"
8190 " mount -h : print this help\n"
8191 " mount : list mounted filesystems\n"
8192 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8193 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8194 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8195 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8196 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8197 " mount device : mount device at the known place\n"
8198 " mount directory : mount known device here\n"
8199 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8200 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8201 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8202 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8203 " mount --bind olddir newdir\n"
8204 "or move a subtree:\n"
8205 " mount --move olddir newdir\n"
8206 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8207 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8208 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n"
8209 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8210 msgstr ""
8211 "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
8212 " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
8213 " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
8214 " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
8215 "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
8216 "Der Befehl lautet »mount [-t fstype] irgendwas irgendwo«.\n"
8217 "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
8218 " mount -a [-t|-O] ... : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
8219 " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
8220 " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
8221 " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
8222 "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
8223 "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
8224 "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
8225 " mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
8226 "oder einen Unterbaum verschieben:\n"
8227 " mount --move altesVerz neuesVerz\n"
8228 "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
8229 "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
8230 "UUID.\n"
8231 "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen].\n"
8232 "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
8233
8234 #: mount/mount.c:1563
8235 msgid "mount: only root can do that"
8236 msgstr "mount: Nur »root« kann dies tun"
8237
8238 #: mount/mount.c:1568
8239 #, c-format
8240 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8241 msgstr "mount: %s nicht gefunden - Erzeuge sie...\n"
8242
8243 #: mount/mount.c:1582
8244 #, c-format
8245 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: mount/mount.c:1589
8249 #, c-format
8250 msgid "mount: mounting %s\n"
8251 msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
8252
8253 #: mount/mount.c:1598
8254 msgid "nothing was mounted"
8255 msgstr "nichts wurde eingehängt"
8256
8257 #: mount/mount.c:1613
8258 #, c-format
8259 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8260 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
8261
8262 #: mount/mount.c:1628
8263 #, c-format
8264 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8265 msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
8266
8267 #: mount/mount_by_label.c:189
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8271 msgstr ""
8272 "mount: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und LABEL-Konvertierung\n"
8273 " nicht durchgeführt werden.\n"
8274
8275 #: mount/mount_by_label.c:309
8276 msgid "mount: bad UUID"
8277 msgstr "mount: ungültige UUID"
8278
8279 #: mount/mount_guess_fstype.c:483
8280 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8281 msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
8282
8283 #: mount/mount_guess_fstype.c:492
8284 #, c-format
8285 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8286 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
8287
8288 # Maybe:
8289 # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
8290 # " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
8291 #: mount/mount_guess_fstype.c:495
8292 #, c-format
8293 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8294 msgstr ""
8295 " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
8296 " %s aufgelistet sind\n"
8297
8298 #: mount/mount_guess_fstype.c:498
8299 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8300 msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
8301
8302 # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
8303 # or : ... "probieren"
8304 #: mount/mount_guess_fstype.c:500
8305 #, c-format
8306 msgid " I will try type %s\n"
8307 msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
8308
8309 #: mount/mount_guess_fstype.c:588
8310 #, c-format
8311 msgid "Trying %s\n"
8312 msgstr "Versuche %s\n"
8313
8314 #: mount/nfsmount.c:237
8315 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8316 msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
8317
8318 #: mount/nfsmount.c:251
8319 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8320 msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
8321
8322 #: mount/nfsmount.c:256
8323 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8324 msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
8325
8326 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8327 #, c-format
8328 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8329 msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8330
8331 # unten nochmal als Frage, und für umount
8332 #: mount/nfsmount.c:273
8333 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8334 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8335
8336 #: mount/nfsmount.c:290
8337 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8338 msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
8339
8340 #: mount/nfsmount.c:382
8341 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8342 msgstr "Warnung: unbekannte »proto=«-Option.\n"
8343
8344 #: mount/nfsmount.c:389
8345 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8346 msgstr "Warnung: Die Option »namlen« wird nicht unterstützt.\n"
8347
8348 #: mount/nfsmount.c:393
8349 #, c-format
8350 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8351 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
8352
8353 #: mount/nfsmount.c:427
8354 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8355 msgstr "Warnung: Die Option »nolock« wird nicht unterstützt.\n"
8356
8357 #: mount/nfsmount.c:432
8358 #, c-format
8359 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8360 msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
8361
8362 #: mount/nfsmount.c:528
8363 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8364 msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
8365
8366 #: mount/nfsmount.c:716
8367 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8368 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
8369
8370 #: mount/nfsmount.c:723
8371 msgid "nfs socket"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: mount/nfsmount.c:727
8375 msgid "nfs bindresvport"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: mount/nfsmount.c:741
8379 msgid "nfs server reported service unavailable"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: mount/nfsmount.c:750
8383 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: mount/nfsmount.c:754
8387 #, c-format
8388 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: mount/nfsmount.c:765
8392 msgid "nfs connect"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: mount/nfsmount.c:852
8396 #, c-format
8397 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: mount/sundries.c:55
8401 msgid "bug in xstrndup call"
8402 msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
8403
8404 #: mount/swapon.c:74
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "usage: %s [-hV]\n"
8408 " %s -a [-e] [-v]\n"
8409 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8410 " %s [-s]\n"
8411 msgstr ""
8412 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8413 " %s -a [-e] [-v]\n"
8414 " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n"
8415 " %s [-s]\n"
8416
8417 #: mount/swapon.c:84
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "usage: %s [-hV]\n"
8421 " %s -a [-v]\n"
8422 " %s [-v] special ...\n"
8423 msgstr ""
8424 "Aufruf: %s [-hV]\n"
8425 " %s -a [-v]\n"
8426 " %s [-v] Spezialdatei ...\n"
8427
8428 #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69
8429 msgid "out of memory"
8430 msgstr "Speicher ist alle"
8431
8432 # The first %s is swapon/swapoff
8433 #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265
8434 #, c-format
8435 msgid "%s on %s\n"
8436 msgstr "%s für %s\n"
8437
8438 # stat
8439 #: mount/swapon.c:205
8440 #, c-format
8441 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8442 msgstr "swapon: Konnte »stat« nicht auf %s anwenden: %s\n"
8443
8444 #: mount/swapon.c:216
8445 #, c-format
8446 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8447 msgstr ""
8448 "swapon: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
8449
8450 # holes
8451 #: mount/swapon.c:228
8452 #, c-format
8453 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8454 msgstr "swapon: Überspringe die Datei %s - sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
8455
8456 #: mount/swapon.c:271
8457 msgid "Not superuser.\n"
8458 msgstr "Nicht Superuser.\n"
8459
8460 #: mount/swapon.c:301
8461 msgid "swapon: invalid swap device name\n"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: mount/swapon.c:305
8465 #, fuzzy
8466 msgid "swapon: invalid loop device name\n"
8467 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8468
8469 # Verschlüsselungstyp
8470 #: mount/swapon.c:309
8471 #, fuzzy
8472 msgid "swapon: invalid encryption type\n"
8473 msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt\n"
8474
8475 #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
8478 msgstr "mount: werde das »loop«-Gerät %s verwenden\n"
8479
8480 #: mount/swapon.c:322
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
8483 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
8484
8485 #: mount/swapon.c:335
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
8488 msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
8489
8490 #: mount/swapon.c:379
8491 #, fuzzy
8492 msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
8493 msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
8494
8495 #: mount/swapon.c:412
8496 #, fuzzy
8497 msgid "swapon: unable to create pipe\n"
8498 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inodes"
8499
8500 #: mount/swapon.c:434
8501 msgid "swapon: unable to execute losetup\n"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501
8505 #, fuzzy
8506 msgid "swapon: fork failed\n"
8507 msgstr "mount: mount ist fehlgeschlagen"
8508
8509 #: mount/swapon.c:447
8510 #, c-format
8511 msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: mount/swapon.c:454
8515 #, fuzzy, c-format
8516 msgid "swapon: random password for %s is %s"
8517 msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
8518
8519 #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null
8520 #: mount/swapon.c:497
8521 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726
8525 #, c-format
8526 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8527 msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8528
8529 #: mount/umount.c:77
8530 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8531 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
8532
8533 #: mount/umount.c:150
8534 #, c-format
8535 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8536 msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
8537
8538 #: mount/umount.c:170
8539 #, c-format
8540 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8541 msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
8542
8543 #: mount/umount.c:175
8544 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8545 msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
8546
8547 #: mount/umount.c:223
8548 #, c-format
8549 msgid "umount: %s: invalid block device"
8550 msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8551
8552 #: mount/umount.c:225
8553 #, c-format
8554 msgid "umount: %s: not mounted"
8555 msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
8556
8557 #: mount/umount.c:227
8558 #, c-format
8559 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8560 msgstr "umount: %s: Konnte den »Superblock« nicht schreiben"
8561
8562 # XXX - I did have a better one for busy
8563 # libc.po:
8564 # "Device or resource busy"
8565 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
8566 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8567 #. and not "none /proc ..."
8568 #: mount/umount.c:231
8569 #, c-format
8570 msgid "umount: %s: device is busy"
8571 msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
8572
8573 #: mount/umount.c:233
8574 #, c-format
8575 msgid "umount: %s: not found"
8576 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
8577
8578 #: mount/umount.c:235
8579 #, c-format
8580 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8581 msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
8582
8583 #: mount/umount.c:237
8584 #, c-format
8585 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: mount/umount.c:239
8589 #, c-format
8590 msgid "umount: %s: %s"
8591 msgstr "umount: %s: %s"
8592
8593 #: mount/umount.c:285
8594 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8595 msgstr "kein umount2, versuche umount...\n"
8596
8597 #: mount/umount.c:301
8598 #, c-format
8599 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8600 msgstr "konnte %s nicht aushängen - versuche stattdessen %s\n"
8601
8602 #: mount/umount.c:319
8603 #, c-format
8604 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8605 msgstr ""
8606 "umount: %s wird momentan noch benutzt - im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
8607
8608 #: mount/umount.c:329
8609 #, c-format
8610 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8611 msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
8612
8613 #: mount/umount.c:338
8614 #, c-format
8615 msgid "%s umounted\n"
8616 msgstr "%s ausgehängt\n"
8617
8618 #: mount/umount.c:426
8619 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8620 msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
8621
8622 #: mount/umount.c:457
8623 msgid ""
8624 "Usage: umount [-hV]\n"
8625 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8626 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8627 msgstr ""
8628 "Aufruf: umount [-hV]\n"
8629 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
8630 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n"
8631
8632 #: mount/umount.c:539
8633 #, c-format
8634 msgid "Trying to umount %s\n"
8635 msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
8636
8637 #: mount/umount.c:543
8638 #, c-format
8639 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8640 msgstr "Konnte %s nicht in »mtab« finden\n"
8641
8642 #: mount/umount.c:547
8643 #, c-format
8644 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8645 msgstr "umount: %s ist laut »mtab« nicht eingehängt"
8646
8647 #: mount/umount.c:549
8648 #, c-format
8649 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8650 msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
8651
8652 #: mount/umount.c:561
8653 #, c-format
8654 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8655 msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
8656
8657 #: mount/umount.c:566
8658 #, c-format
8659 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8660 msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
8661
8662 #: mount/umount.c:602
8663 #, c-format
8664 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8665 msgstr "umount: Nur »root« kann %s von %s aushängen"
8666
8667 #: mount/umount.c:671
8668 msgid "umount: only root can do that"
8669 msgstr "umount: Nur »root« kann dies tun"
8670
8671 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8672 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8673 msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
8674
8675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8676 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8677 msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
8678
8679 #: sys-utils/cytune.c:120
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8683 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: sys-utils/cytune.c:131
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8690 "in fifo were %d,\n"
8691 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: sys-utils/cytune.c:195
8695 #, c-format
8696 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8697 msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
8698
8699 #: sys-utils/cytune.c:203
8700 #, c-format
8701 msgid "Invalid set value: %s\n"
8702 msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
8703
8704 #: sys-utils/cytune.c:211
8705 #, c-format
8706 msgid "Invalid default value: %s\n"
8707 msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
8708
8709 #: sys-utils/cytune.c:219
8710 #, c-format
8711 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8712 msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
8713
8714 #: sys-utils/cytune.c:227
8715 #, c-format
8716 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8717 msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
8718
8719 #: sys-utils/cytune.c:244
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8723 "[-g|-G] file [file...]\n"
8724 msgstr ""
8725 "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
8726 "g|-G] Datei [Datei...]\n"
8727
8728 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8729 #: sys-utils/cytune.c:345
8730 #, c-format
8731 msgid "Can't open %s: %s\n"
8732 msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
8733
8734 #: sys-utils/cytune.c:263
8735 #, c-format
8736 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: sys-utils/cytune.c:282
8740 #, c-format
8741 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8745 #, c-format
8746 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8750 #, c-format
8751 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: sys-utils/cytune.c:312
8755 #, c-format
8756 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: sys-utils/cytune.c:315
8760 #, c-format
8761 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: sys-utils/cytune.c:333
8765 msgid "Can't set signal handler"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8769 msgid "gettimeofday failed"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8773 #, c-format
8774 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: sys-utils/cytune.c:424
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: sys-utils/cytune.c:430
8784 #, c-format
8785 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: sys-utils/cytune.c:435
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: sys-utils/cytune.c:441
8795 #, c-format
8796 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8797 msgstr ""
8798
8799 # "Level"
8800 #: sys-utils/dmesg.c:38
8801 #, c-format
8802 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8803 msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
8804
8805 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8806 #, c-format
8807 msgid "invalid id: %s\n"
8808 msgstr "ungültige ID: %s\n"
8809
8810 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8811 #, c-format
8812 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8813 msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
8814
8815 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8816 #, c-format
8817 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8818 msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id ...\n"
8819
8820 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8821 #, c-format
8822 msgid "unknown resource type: %s\n"
8823 msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
8824
8825 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8826 msgid "resource(s) deleted\n"
8827 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
8828
8829 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8833 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8834 msgstr ""
8835 "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8836 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8837
8838 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8839 #, c-format
8840 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8841 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
8842
8843 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8846 msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
8847
8848 # libc.po: "Keine Berechtigung"
8849 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8850 msgid "permission denied for key"
8851 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
8852
8853 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8854 msgid "already removed key"
8855 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
8856
8857 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8858 msgid "invalid key"
8859 msgstr "ungültiger Schlüssel"
8860
8861 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8862 msgid "unknown error in key"
8863 msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
8864
8865 # libc.po: "Keine Berechtigung"
8866 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8867 msgid "permission denied for id"
8868 msgstr "Keine Berechtigung für ID"
8869
8870 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8871 msgid "invalid id"
8872 msgstr "ungültige ID"
8873
8874 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8875 msgid "already removed id"
8876 msgstr "ID schon entfernt"
8877
8878 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8879 msgid "unknown error in id"
8880 msgstr "unbekannter Fehler in ID"
8881
8882 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8883 #, c-format
8884 msgid "%s: %s (%s)\n"
8885 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8886
8887 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8890 msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
8891
8892 #: sys-utils/ipcs.c:121
8893 #, c-format
8894 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8895 msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
8896
8897 #: sys-utils/ipcs.c:122
8898 #, c-format
8899 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8900 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
8901
8902 #: sys-utils/ipcs.c:123
8903 #, c-format
8904 msgid "\t%s -h for help.\n"
8905 msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
8906
8907 #: sys-utils/ipcs.c:129
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8911 msgstr ""
8912 "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
8913 "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
8914
8915 #: sys-utils/ipcs.c:131
8916 msgid ""
8917 "Resource Specification:\n"
8918 "\t-m : shared_mem\n"
8919 "\t-q : messages\n"
8920 msgstr ""
8921 "Ressourcenspezifikation:\n"
8922 "\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
8923 "\t-q : Nachrichten\n"
8924
8925 #: sys-utils/ipcs.c:132
8926 msgid ""
8927 "\t-s : semaphores\n"
8928 "\t-a : all (default)\n"
8929 msgstr ""
8930 "\t-s : Semaphoren\n"
8931 "\r-a : alles (Voreinstellung)\n"
8932
8933 #: sys-utils/ipcs.c:133
8934 msgid ""
8935 "Output Format:\n"
8936 "\t-t : time\n"
8937 "\t-p : pid\n"
8938 "\t-c : creator\n"
8939 msgstr ""
8940 "Ausgabeformat:\n"
8941 "\t-t : Zeit\n"
8942 "\t-p : Pid\n"
8943 "\t-c : Erzeuger\n"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:134
8946 msgid ""
8947 "\t-l : limits\n"
8948 "\t-u : summary\n"
8949 msgstr ""
8950 "\t-l : Grenzen\n"
8951 "\t-u : Zusammenfassung\n"
8952
8953 #: sys-utils/ipcs.c:135
8954 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8955 msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
8956
8957 #: sys-utils/ipcs.c:267
8958 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8959 msgstr ""
8960 "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
8961
8962 #: sys-utils/ipcs.c:273
8963 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8964 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Grenzen -----\n"
8965
8966 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8967 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8968 #: sys-utils/ipcs.c:278
8969 #, c-format
8970 msgid "max number of segments = %ld\n"
8971 msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %ld\n"
8972
8973 #: sys-utils/ipcs.c:280
8974 #, c-format
8975 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8976 msgstr "Maximale Segmentgröße (kB) = %ld\n"
8977
8978 #: sys-utils/ipcs.c:282
8979 #, c-format
8980 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8981 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (KByte) = %ld\n"
8982
8983 #: sys-utils/ipcs.c:284
8984 #, c-format
8985 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8986 msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %ld\n"
8987
8988 #: sys-utils/ipcs.c:289
8989 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8990 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Status -----\n"
8991
8992 #: sys-utils/ipcs.c:290
8993 #, c-format
8994 msgid "segments allocated %d\n"
8995 msgstr "allozierte Segmente %d\n"
8996
8997 #: sys-utils/ipcs.c:291
8998 #, c-format
8999 msgid "pages allocated %ld\n"
9000 msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:292
9003 #, c-format
9004 msgid "pages resident %ld\n"
9005 msgstr "residente Seiten %ld\n"
9006
9007 #: sys-utils/ipcs.c:293
9008 #, c-format
9009 msgid "pages swapped %ld\n"
9010 msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
9011
9012 #: sys-utils/ipcs.c:294
9013 #, c-format
9014 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9015 msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
9016
9017 #: sys-utils/ipcs.c:299
9018 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9019 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente -----\n"
9020
9021 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
9022 #, c-format
9023 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9024 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9025
9026 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
9027 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
9028 msgid "shmid"
9029 msgstr "shmid"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
9032 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9033 msgid "perms"
9034 msgstr "Rechte"
9035
9036 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9037 msgid "cuid"
9038 msgstr "cuid"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9041 msgid "cgid"
9042 msgstr "cgid"
9043
9044 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9045 msgid "uid"
9046 msgstr "uid"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9049 msgid "gid"
9050 msgstr "gid"
9051
9052 #: sys-utils/ipcs.c:305
9053 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9054 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten -----\n"
9055
9056 #: sys-utils/ipcs.c:306
9057 #, c-format
9058 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9059 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9060
9061 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9062 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9063 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9064 msgid "owner"
9065 msgstr "Besitzer"
9066
9067 #: sys-utils/ipcs.c:307
9068 msgid "attached"
9069 msgstr "Attach"
9070
9071 #: sys-utils/ipcs.c:307
9072 msgid "detached"
9073 msgstr "Detach"
9074
9075 #: sys-utils/ipcs.c:308
9076 msgid "changed"
9077 msgstr "Change"
9078
9079 #: sys-utils/ipcs.c:312
9080 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9081 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op -----\n"
9082
9083 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9084 #, c-format
9085 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9086 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9087
9088 #: sys-utils/ipcs.c:314
9089 msgid "cpid"
9090 msgstr "cpid"
9091
9092 #: sys-utils/ipcs.c:314
9093 msgid "lpid"
9094 msgstr "lpid"
9095
9096 #: sys-utils/ipcs.c:318
9097 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9098 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Segmente -----\n"
9099
9100 #: sys-utils/ipcs.c:319
9101 #, c-format
9102 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9103 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9104
9105 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9106 msgid "key"
9107 msgstr "Schlüssel"
9108
9109 #: sys-utils/ipcs.c:320
9110 msgid "bytes"
9111 msgstr "Bytes"
9112
9113 #: sys-utils/ipcs.c:321
9114 msgid "nattch"
9115 msgstr "nattch"
9116
9117 #: sys-utils/ipcs.c:321
9118 msgid "status"
9119 msgstr "Status"
9120
9121 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9122 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9123 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9124 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9125 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9126 msgid "Not set"
9127 msgstr "Nicht gesetzt"
9128
9129 #: sys-utils/ipcs.c:374
9130 msgid "dest"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: sys-utils/ipcs.c:375
9134 msgid "locked"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: sys-utils/ipcs.c:395
9138 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9139 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:401
9142 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9143 msgstr "----- Semaphorengrenzen -----\n"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:405
9146 #, c-format
9147 msgid "max number of arrays = %d\n"
9148 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
9149
9150 #: sys-utils/ipcs.c:406
9151 #, c-format
9152 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9153 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
9154
9155 #: sys-utils/ipcs.c:407
9156 #, c-format
9157 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9158 msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
9159
9160 #: sys-utils/ipcs.c:408
9161 #, c-format
9162 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9163 msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
9164
9165 #: sys-utils/ipcs.c:409
9166 #, c-format
9167 msgid "semaphore max value = %d\n"
9168 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
9169
9170 #: sys-utils/ipcs.c:413
9171 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9172 msgstr "----- Semaphorenstatus -----\n"
9173
9174 #: sys-utils/ipcs.c:414
9175 #, c-format
9176 msgid "used arrays = %d\n"
9177 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
9178
9179 #: sys-utils/ipcs.c:415
9180 #, c-format
9181 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9182 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
9183
9184 #: sys-utils/ipcs.c:419
9185 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9186 msgstr "----- Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9187
9188 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9189 msgid "semid"
9190 msgstr "SemID"
9191
9192 #: sys-utils/ipcs.c:425
9193 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9194 msgstr "----- Gemeinsamer Speicher: Operations/Änderungs-Zeiten -----\n"
9195
9196 #: sys-utils/ipcs.c:426
9197 #, c-format
9198 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9199 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:427
9202 msgid "last-op"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:427
9206 msgid "last-changed"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: sys-utils/ipcs.c:434
9210 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9211 msgstr "----- Semaphorenfelder -----\n"
9212
9213 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9214 #, c-format
9215 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9216 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9217
9218 #: sys-utils/ipcs.c:437
9219 msgid "nsems"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: sys-utils/ipcs.c:496
9223 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9224 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
9225
9226 #: sys-utils/ipcs.c:504
9227 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9228 msgstr "----- Nachrichten: Grenzen -----\n"
9229
9230 #: sys-utils/ipcs.c:505
9231 #, c-format
9232 msgid "max queues system wide = %d\n"
9233 msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
9234
9235 #: sys-utils/ipcs.c:506
9236 #, c-format
9237 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9238 msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
9239
9240 #: sys-utils/ipcs.c:507
9241 #, c-format
9242 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9243 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
9244
9245 #: sys-utils/ipcs.c:511
9246 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9247 msgstr "----- Nachrichten: Status -----\n"
9248
9249 #: sys-utils/ipcs.c:512
9250 #, c-format
9251 msgid "allocated queues = %d\n"
9252 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
9253
9254 #: sys-utils/ipcs.c:513
9255 #, c-format
9256 msgid "used headers = %d\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: sys-utils/ipcs.c:514
9260 #, c-format
9261 msgid "used space = %d bytes\n"
9262 msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
9263
9264 #: sys-utils/ipcs.c:518
9265 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9266 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer -----\n"
9267
9268 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9269 #: sys-utils/ipcs.c:538
9270 msgid "msqid"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: sys-utils/ipcs.c:524
9274 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9275 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Send/Recv/Change-Zeiten -----\n"
9276
9277 #: sys-utils/ipcs.c:525
9278 #, c-format
9279 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9280 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9281
9282 #: sys-utils/ipcs.c:526
9283 msgid "send"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: sys-utils/ipcs.c:526
9287 msgid "recv"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: sys-utils/ipcs.c:526
9291 msgid "change"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: sys-utils/ipcs.c:530
9295 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9296 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: PIDs -----\n"
9297
9298 #: sys-utils/ipcs.c:532
9299 msgid "lspid"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: sys-utils/ipcs.c:532
9303 msgid "lrpid"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: sys-utils/ipcs.c:536
9307 msgid "------ Message Queues --------\n"
9308 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen -----\n"
9309
9310 #: sys-utils/ipcs.c:537
9311 #, c-format
9312 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9313 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9314
9315 #: sys-utils/ipcs.c:539
9316 msgid "used-bytes"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: sys-utils/ipcs.c:539
9320 msgid "messages"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: sys-utils/ipcs.c:607
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "\n"
9327 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9328 msgstr ""
9329
9330 # similiar message below.
9331 #: sys-utils/ipcs.c:608
9332 #, c-format
9333 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9334 msgstr ""
9335
9336 # similiar message below.
9337 #: sys-utils/ipcs.c:610
9338 #, c-format
9339 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: sys-utils/ipcs.c:612
9343 #, c-format
9344 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9345 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9346
9347 #: sys-utils/ipcs.c:615
9348 #, c-format
9349 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9350 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
9351
9352 #: sys-utils/ipcs.c:617
9353 #, c-format
9354 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9355 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
9356
9357 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9358 #, c-format
9359 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9360 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
9361
9362 #: sys-utils/ipcs.c:634
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "\n"
9366 "Message Queue msqid=%d\n"
9367 msgstr ""
9368 "\n"
9369 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
9370
9371 #: sys-utils/ipcs.c:635
9372 #, c-format
9373 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9374 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9375
9376 #: sys-utils/ipcs.c:637
9377 #, c-format
9378 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9379 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9380
9381 #: sys-utils/ipcs.c:646
9382 #, c-format
9383 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9384 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
9385
9386 #: sys-utils/ipcs.c:648
9387 #, c-format
9388 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9389 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
9390
9391 #: sys-utils/ipcs.c:668
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "Semaphore Array semid=%d\n"
9396 msgstr ""
9397 "\n"
9398 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
9399
9400 #: sys-utils/ipcs.c:669
9401 #, c-format
9402 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9403 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9404
9405 #: sys-utils/ipcs.c:671
9406 #, c-format
9407 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: sys-utils/ipcs.c:673
9411 #, c-format
9412 msgid "nsems = %ld\n"
9413 msgstr "nsems = %ld\n"
9414
9415 #: sys-utils/ipcs.c:674
9416 #, c-format
9417 msgid "otime = %-26.24s\n"
9418 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9419
9420 #: sys-utils/ipcs.c:676
9421 #, c-format
9422 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9423 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9424
9425 #: sys-utils/ipcs.c:679
9426 msgid "semnum"
9427 msgstr "Semnum"
9428
9429 #: sys-utils/ipcs.c:679
9430 msgid "value"
9431 msgstr "Wert"
9432
9433 #: sys-utils/ipcs.c:679
9434 msgid "ncount"
9435 msgstr "ncount"
9436
9437 #: sys-utils/ipcs.c:679
9438 msgid "zcount"
9439 msgstr "zcount"
9440
9441 #: sys-utils/ipcs.c:679
9442 msgid "pid"
9443 msgstr "Pid"
9444
9445 #: sys-utils/rdev.c:69
9446 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9447 msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
9448
9449 # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
9450 #: sys-utils/rdev.c:70
9451 msgid ""
9452 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9453 msgstr ""
9454 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
9455
9456 #: sys-utils/rdev.c:71
9457 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9458 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
9459
9460 #: sys-utils/rdev.c:72
9461 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9462 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
9463
9464 #: sys-utils/rdev.c:73
9465 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9466 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
9467
9468 #: sys-utils/rdev.c:74
9469 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9470 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
9471
9472 #: sys-utils/rdev.c:75
9473 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9474 msgstr " rdev -o N ... Byte-Offset N benutzen"
9475
9476 #: sys-utils/rdev.c:76
9477 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9478 msgstr " rootflags ... das gleiche wie rdev -R"
9479
9480 #: sys-utils/rdev.c:77
9481 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9482 msgstr " ramsize ... das gleiche wie rdev -r"
9483
9484 #: sys-utils/rdev.c:78
9485 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9486 msgstr " vidmode ... das gleiche wie rdev -v"
9487
9488 #: sys-utils/rdev.c:79
9489 msgid ""
9490 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9491 msgstr ""
9492 "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, "
9493 "1=schlüssel1, ..."
9494
9495 #: sys-utils/rdev.c:80
9496 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9497 msgstr ""
9498 " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
9499 "schreiben."
9500
9501 #: sys-utils/rdev.c:247
9502 msgid "missing comma"
9503 msgstr "fehlendes Komma"
9504
9505 #: sys-utils/readprofile.c:115
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9509 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9510 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9511 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9512 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9513 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9514 "\t -v print verbose data\n"
9515 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9516 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9517 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9518 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9519 "\t -V print version and exit\n"
9520 msgstr ""
9521 "%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
9522 "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = »%s«\n"
9523 "\t und »%s«)\n"
9524 "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = »%s«)\n"
9525 "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
9526 "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
9527 "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
9528 "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
9529 "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
9530 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
9531 "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
9532 "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9533
9534 #: sys-utils/readprofile.c:188
9535 #, c-format
9536 msgid "%s version %s\n"
9537 msgstr "%s Version %s\n"
9538
9539 #: sys-utils/readprofile.c:275
9540 #, c-format
9541 msgid "Sampling_step: %i\n"
9542 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9543
9544 #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320
9545 #, c-format
9546 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: sys-utils/readprofile.c:308
9550 #, c-format
9551 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9552 msgstr "%s: Konnte »_stext« nicht in %s finden\n"
9553
9554 #: sys-utils/readprofile.c:334
9555 #, c-format
9556 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9557 msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
9558
9559 #: sys-utils/readprofile.c:375
9560 msgid "total"
9561 msgstr "gesamt"
9562
9563 #: sys-utils/renice.c:68
9564 msgid ""
9565 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9566 msgstr ""
9567 "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen ]\n"
9568
9569 #: sys-utils/renice.c:97
9570 #, c-format
9571 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9572 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
9573
9574 #: sys-utils/renice.c:105
9575 #, c-format
9576 msgid "renice: %s: bad value\n"
9577 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
9578
9579 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9580 msgid "getpriority"
9581 msgstr "getpriority"
9582
9583 #: sys-utils/renice.c:128
9584 msgid "setpriority"
9585 msgstr "setpriority"
9586
9587 #: sys-utils/renice.c:139
9588 #, c-format
9589 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9590 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
9591
9592 #: sys-utils/setsid.c:26
9593 #, c-format
9594 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9595 msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument ...]\n"
9596
9597 #: sys-utils/tunelp.c:75
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9601 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9602 " -T [on|off] ]\n"
9603 msgstr ""
9604 "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
9605 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9606 " -T [on|off] ]\n"
9607
9608 #: sys-utils/tunelp.c:91
9609 msgid "malloc error"
9610 msgstr "Fehler bei malloc"
9611
9612 #: sys-utils/tunelp.c:103
9613 #, c-format
9614 msgid "%s: bad value\n"
9615 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
9616
9617 #: sys-utils/tunelp.c:242
9618 #, c-format
9619 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9620 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
9621
9622 #: sys-utils/tunelp.c:263
9623 #, c-format
9624 msgid "%s status is %d"
9625 msgstr "Der Status von %s ist %d"
9626
9627 #: sys-utils/tunelp.c:264
9628 msgid ", busy"
9629 msgstr ", belegt"
9630
9631 #: sys-utils/tunelp.c:265
9632 msgid ", ready"
9633 msgstr ", bereit"
9634
9635 #: sys-utils/tunelp.c:266
9636 msgid ", out of paper"
9637 msgstr ", kein Papier"
9638
9639 # tl: "betriebsbereit"
9640 #: sys-utils/tunelp.c:267
9641 msgid ", on-line"
9642 msgstr ", on-line"
9643
9644 #: sys-utils/tunelp.c:268
9645 msgid ", error"
9646 msgstr ", Fehler"
9647
9648 #: sys-utils/tunelp.c:285
9649 msgid "LPGETIRQ error"
9650 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
9651
9652 #: sys-utils/tunelp.c:291
9653 #, c-format
9654 msgid "%s using IRQ %d\n"
9655 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
9656
9657 #: sys-utils/tunelp.c:293
9658 #, c-format
9659 msgid "%s using polling\n"
9660 msgstr "%s benutzt Polling\n"
9661
9662 #: text-utils/col.c:153
9663 #, c-format
9664 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9665 msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option »-l«.\n"
9666
9667 #: text-utils/col.c:535
9668 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9669 msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
9670
9671 #: text-utils/col.c:541
9672 msgid "col: write error.\n"
9673 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
9674
9675 # %s can be one of the two following texts.
9676 #: text-utils/col.c:548
9677 #, c-format
9678 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9679 msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
9680
9681 #: text-utils/col.c:549
9682 msgid "past first line"
9683 msgstr "über erste Zeile"
9684
9685 #: text-utils/col.c:549
9686 msgid "-- line already flushed"
9687 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
9688
9689 #: text-utils/colcrt.c:97
9690 #, c-format
9691 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9692 msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei ... ]\n"
9693
9694 #: text-utils/column.c:297
9695 msgid "line too long"
9696 msgstr "Zeile ist zu lang"
9697
9698 #: text-utils/column.c:374
9699 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9700 msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei ...]\n"
9701
9702 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9703 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9704 msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
9705
9706 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9707 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9708 msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
9709
9710 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9711 msgid ""
9712 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9713 msgstr ""
9714 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
9715 "[datei ...]\n"
9716
9717 #: text-utils/more.c:263
9718 #, c-format
9719 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9720 msgstr ""
9721 "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
9722
9723 #: text-utils/more.c:521
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "\n"
9727 "*** %s: directory ***\n"
9728 "\n"
9729 msgstr ""
9730 "\n"
9731 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
9732 "\n"
9733
9734 #. simple ELF detection
9735 #: text-utils/more.c:564
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "\n"
9739 "******** %s: Not a text file ********\n"
9740 "\n"
9741 msgstr ""
9742 "\n"
9743 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
9744 "\n"
9745
9746 #: text-utils/more.c:667
9747 msgid "[Use q or Q to quit]"
9748 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
9749
9750 #: text-utils/more.c:847
9751 msgid "--More--"
9752 msgstr "--Mehr--"
9753
9754 #: text-utils/more.c:849
9755 #, c-format
9756 msgid "(Next file: %s)"
9757 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
9758
9759 #: text-utils/more.c:855
9760 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9761 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
9762
9763 #: text-utils/more.c:1269
9764 #, c-format
9765 msgid "...back %d pages"
9766 msgstr "... %d Seiten zurück"
9767
9768 #: text-utils/more.c:1271
9769 msgid "...back 1 page"
9770 msgstr "... eine Seite zurück"
9771
9772 #: text-utils/more.c:1314
9773 msgid "...skipping one line"
9774 msgstr "...überspringe eine Zeile"
9775
9776 #: text-utils/more.c:1316
9777 #, c-format
9778 msgid "...skipping %d lines"
9779 msgstr "...überspringe %d Zeilen"
9780
9781 #: text-utils/more.c:1353
9782 msgid ""
9783 "\n"
9784 "***Back***\n"
9785 "\n"
9786 msgstr ""
9787 "\n"
9788 "***Zurück***\n"
9789 "\n"
9790
9791 #: text-utils/more.c:1391
9792 msgid ""
9793 "\n"
9794 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9795 "brackets.\n"
9796 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9797 msgstr ""
9798 "\n"
9799 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
9800 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
9801 "neue\n"
9802 "Voreinstellung wird.\n"
9803
9804 #: text-utils/more.c:1398
9805 msgid ""
9806 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9807 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9808 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9809 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9810 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9811 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9812 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9813 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9814 "' Go to place where previous search started\n"
9815 "= Display current line number\n"
9816 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9817 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9818 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9819 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9820 "ctrl-L Redraw screen\n"
9821 ":n Go to kth next file [1]\n"
9822 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9823 ":f Display current file name and line number\n"
9824 ". Repeat previous command\n"
9825 msgstr ""
9826 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
9827 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
9828 "*\n"
9829 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
9830 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
9831 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
9832 "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
9833 "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
9834 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
9835 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
9836 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
9837 "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
9838 "[1]\n"
9839 "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
9840 "[1]\n"
9841 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
9842 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
9843 "Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
9844 ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
9845 ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
9846 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
9847 ". letzten Befehl wiederholen\n"
9848
9849 #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
9850 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9851 msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
9852
9853 #: text-utils/more.c:1509
9854 #, c-format
9855 msgid "\"%s\" line %d"
9856 msgstr "»%s« Zeile %d"
9857
9858 #: text-utils/more.c:1511
9859 #, c-format
9860 msgid "[Not a file] line %d"
9861 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
9862
9863 #: text-utils/more.c:1595
9864 msgid " Overflow\n"
9865 msgstr " Überlauf\n"
9866
9867 #: text-utils/more.c:1642
9868 msgid "...skipping\n"
9869 msgstr "...Überspringe\n"
9870
9871 #: text-utils/more.c:1672
9872 msgid "Regular expression botch"
9873 msgstr "Fehler beim Ausführen von »re_exec()«"
9874
9875 #: text-utils/more.c:1684
9876 msgid ""
9877 "\n"
9878 "Pattern not found\n"
9879 msgstr ""
9880 "\n"
9881 "Muster wurde nicht gefunden\n"
9882
9883 #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9884 msgid "Pattern not found"
9885 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
9886
9887 #: text-utils/more.c:1748
9888 msgid "can't fork\n"
9889 msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
9890
9891 #: text-utils/more.c:1787
9892 msgid ""
9893 "\n"
9894 "...Skipping "
9895 msgstr ""
9896 "\n"
9897 "...Überspringe "
9898
9899 #: text-utils/more.c:1792
9900 msgid "...Skipping to file "
9901 msgstr "...Springe zu Datei"
9902
9903 #: text-utils/more.c:1794
9904 msgid "...Skipping back to file "
9905 msgstr "...Springe zurück zu Datei "
9906
9907 #: text-utils/more.c:2074
9908 msgid "Line too long"
9909 msgstr "Zeile ist zu lang"
9910
9911 #: text-utils/more.c:2117
9912 msgid "No previous command to substitute for"
9913 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
9914
9915 #: text-utils/odsyntax.c:130
9916 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9917 msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
9918
9919 #: text-utils/odsyntax.c:133
9920 #, c-format
9921 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9922 msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
9923
9924 #: text-utils/odsyntax.c:134
9925 msgid "; see strings(1)."
9926 msgstr "; siehe strings(1)."
9927
9928 #: text-utils/parse.c:63
9929 #, c-format
9930 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9931 msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
9932
9933 #: text-utils/parse.c:68
9934 msgid "hexdump: line too long.\n"
9935 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
9936
9937 #: text-utils/parse.c:401
9938 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9939 msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
9940
9941 #: text-utils/parse.c:483
9942 #, c-format
9943 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9944 msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
9945
9946 #: text-utils/parse.c:490
9947 #, c-format
9948 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9949 msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
9950
9951 #: text-utils/parse.c:496
9952 #, c-format
9953 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9954 msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
9955
9956 #: text-utils/parse.c:502
9957 #, c-format
9958 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9959 msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
9960
9961 #: text-utils/pg.c:257
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9965 msgstr ""
9966 "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
9967
9968 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
9969 #: text-utils/pg.c:266
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9972 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
9973
9974 #: text-utils/pg.c:274
9975 #, c-format
9976 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9977 msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
9978
9979 #: text-utils/pg.c:391
9980 msgid "...skipping forward\n"
9981 msgstr "...springe vorwärts\n"
9982
9983 #: text-utils/pg.c:393
9984 msgid "...skipping backward\n"
9985 msgstr "...springe rückwärts\n"
9986
9987 #: text-utils/pg.c:415
9988 msgid "No next file"
9989 msgstr "Keine nächste Datei"
9990
9991 #: text-utils/pg.c:419
9992 msgid "No previous file"
9993 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
9994
9995 #: text-utils/pg.c:949
9996 #, c-format
9997 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9998 msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
9999
10000 #.
10001 #. * Most likely '\0' in input.
10002 #.
10003 #: text-utils/pg.c:955
10004 #, c-format
10005 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10006 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
10007
10008 #: text-utils/pg.c:958
10009 #, c-format
10010 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10011 msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
10012
10013 #: text-utils/pg.c:1053
10014 #, c-format
10015 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10016 msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
10017
10018 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
10019 msgid "RE error: "
10020 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
10021
10022 #: text-utils/pg.c:1219
10023 msgid "(EOF)"
10024 msgstr "(Dateiende)"
10025
10026 #: text-utils/pg.c:1245
10027 msgid "No remembered search string"
10028 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
10029
10030 #: text-utils/pg.c:1328
10031 msgid "Cannot open "
10032 msgstr "Kann nicht öffnen "
10033
10034 #: text-utils/pg.c:1376
10035 msgid "saved"
10036 msgstr "gespeichert"
10037
10038 #: text-utils/pg.c:1483
10039 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10040 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
10041
10042 #: text-utils/pg.c:1515
10043 msgid "fork() failed, try again later\n"
10044 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
10045
10046 #: text-utils/pg.c:1720
10047 msgid "(Next file: "
10048 msgstr "(Nächste Datei: "
10049
10050 #: text-utils/rev.c:113
10051 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10052 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10053
10054 #: text-utils/rev.c:156
10055 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10056 msgstr "Aufruf: rev [Datei ...]\n"
10057
10058 #: text-utils/ul.c:141
10059 #, c-format
10060 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10061 msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei ...\n"
10062
10063 #: text-utils/ul.c:152
10064 msgid "trouble reading terminfo"
10065 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
10066
10067 #: text-utils/ul.c:242
10068 #, c-format
10069 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10070 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
10071
10072 #: text-utils/ul.c:425
10073 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10074 msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
10075
10076 #: text-utils/ul.c:586
10077 msgid "Input line too long.\n"
10078 msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
10079
10080 #: text-utils/ul.c:599
10081 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10082 msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
10083
10084 # this is actually an open()...
10085 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
10086 #~ msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
10087
10088 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
10089 #~ msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
10090
10091 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
10092 #~ msgstr ""
10093 #~ "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu "
10094 #~ "übersetzen.\n"
10095
10096 # Setup
10097 #~ msgid ""
10098 #~ "usage:\n"
10099 #~ " %s loop_device # give info\n"
10100 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10101 #~ " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Aufruf:\n"
10104 #~ " Informationen anzeigen:\n"
10105 #~ " %s loop-Gerät\n"
10106 #~ " Löschen:\n"
10107 #~ " %s -d loop-Gerät\n"
10108 #~ " Setup:\n"
10109 #~ " %s [ -e Verschlüsselungsmethode ] [ -o Offset ] loop-Gerät Datei\n"
10110
10111 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
10114 #~ "übersetzen.\n"
10115
10116 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10117 #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
10118
10119 #~ msgid "Can't open help file"
10120 #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
10121
10122 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10123 #~ msgstr "Der Wert »%s« für »%s« ist außerhalb des Bereiches\n"
10124
10125 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10126 #~ msgstr "unbekannte Option »%s«\n"
10127
10128 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10129 #~ msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
10130
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10133 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
10136 #~ "%s\n"
10137 #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
10138 #~ "neu gelesen wird.\n"
10139
10140 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10141 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
10142
10143 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10144 #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
10145
10146 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10147 #~ msgstr "Das Zeichen »%c« ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
10148
10149 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10150 #~ msgstr "Meldung »%s« ist in Ordnung\n"
10151
10152 # XXX - Merge with next strings.
10153 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10154 #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
10155
10156 #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10157 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
10158
10159 #~ msgid " [ username ]\n"
10160 #~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
10161
10162 #~ msgid "not mounted anything"
10163 #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
10164
10165 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10166 #~ msgstr " swapdev ... Das gleiche wie rdev -s"
10167
10168 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10169 #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10170
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
10175 #~ "1969\n"
10176
10177 # Egger
10178 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
10179 #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
10180
10181 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
10182 #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
10183
10184 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
10185 #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
10186
10187 #~ msgid "%s: open for update: %m"
10188 #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
10189
10190 #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
10191 #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
10192
10193 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
10194 #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
10195
10196 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
10197 #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
10198
10199 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
10200 #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
10201
10202 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem »remount« geändert werden\n"
10205
10206 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem »remount« geändert werden\n"
10209
10210 #~ msgid "Cannot get loop info"
10211 #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das »loop«-Gerät erhalten"
10212
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10215 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10216 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10217 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10218 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
10221 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
10222 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
10223 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
10224 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
10225 #~ "werden.\n"
10226
10227 # This one is for Debian
10228 #~ msgid "not mounting anything"
10229 #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
10230
10231 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10232 #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
10233
10234 #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
10237
10238 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
10241 #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
10242
10243 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10244 #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
10245
10246 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10247 #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
10248
10249 #~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
10250 #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
10251
10252 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10253 #~ msgstr "%s%d enthält keinen »disklabel«.\n"
10254
10255 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10256 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
10257
10258 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
10261 #~ " %s\n"
10262
10263 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
10264 #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
10265
10266 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
10269
10270 #~ msgid "Cannot derive a geometry from the partition table"
10271 #~ msgstr "Konnte die Geometrie nicht aus der Partitionstabelle ableiten"
10272
10273 #~ msgid "'/' in \"%s\""
10274 #~ msgstr "»%s« enthält einen »/«"