]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/eo.po
Merge translations (de, ro, uk, zh_TW)
[thirdparty/glibc.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # "Working full time is clearly ridiculous."
6 #
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-30 12:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
27
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
32
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
42 "iuj korespondaj mallongaj opcioj.)"
43
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uzmaniero: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid " or: "
50 msgstr " aŭ: "
51
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPCIO...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOMO"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "agordi la programnomon"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEKUNDOJ"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "montri programversion"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?"
108
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sNeatendata eraro: %s.\n"
116 "%n"
117
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n"
125 "%n"
126
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"
130
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"
134
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"
138
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 " \n"
145 "Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas. Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"
146
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
153 "[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"
154
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
156 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
157 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
158 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
159 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
160 #: posix/getconf.c:503
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
167 " %s.\n"
168
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
183 "Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"
184
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
186 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
187 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
188 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
189 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "Verkita de %s.\n"
194
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*ĉefenigujo*"
198
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 #: nss/makedb.c:247
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"
204
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "nevalida numero de aro"
208
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "duobla difino de aro"
212
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"
216
217 #: catgets/gencat.c:516
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "nekonata aro «%s»"
221
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "nevalida cita signo"
225
226 #: catgets/gencat.c:570
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"
230
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "duobla mesaĝnumero"
234
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "duobla mesaĝnomo"
238
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"
242
243 #: catgets/gencat.c:766
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "nevalida linio"
246
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "misformita linio ignoriĝas"
250
251 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"
255
256 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "nevalida stirkodo"
259
260 # SIGTERM 15 Term Termination signal
261 #: catgets/gencat.c:1209
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "nefinita mesaĝo"
264
265 #: catgets/gencat.c:1233
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"
269
270 #: catgets/gencat.c:1324
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"
274
275 #: catgets/gencat.c:1350
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "ne bufri eligon"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[DOSIERO]"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"
296
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne eblas legi ĉapon"
301
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "nevalida grando de referenco"
306
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
317 #: malloc/memusage.sh:63
318 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
319 msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n %s.\\\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:124
322 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
323 msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"
324
325 #: debug/xtrace.sh:137
326 msgid "No program name given\\n"
327 msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"
328
329 #: debug/xtrace.sh:145
330 #, sh-format
331 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
332 msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"
333
334 #: debug/xtrace.sh:149
335 #, sh-format
336 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
337 msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"
338
339 #: dlfcn/dlmopen.c:53
340 msgid "invalid namespace"
341 msgstr "nevalida nomspaco"
342
343 #: dlfcn/dlmopen.c:58
344 msgid "invalid mode"
345 msgstr "nevalida moduso"
346
347 #: dlfcn/dlopen.c:54
348 msgid "invalid mode parameter"
349 msgstr "nevalida modusa argumento"
350
351 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
352 #, c-format
353 msgid "Can't open cache file %s\n"
354 msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"
355
356 #: elf/cache.c:313
357 #, c-format
358 msgid "mmap of cache file failed.\n"
359 msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"
360
361 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
362 #, c-format
363 msgid "File is not a cache file.\n"
364 msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"
365
366 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
367 #, c-format
368 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
369 msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"
370
371 #: elf/cache.c:688
372 #, c-format
373 msgid "Can't create temporary cache file %s"
374 msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"
375
376 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
377 #: elf/cache.c:734
378 #, c-format
379 msgid "Writing of cache data failed"
380 msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"
381
382 #: elf/cache.c:729
383 #, c-format
384 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
385 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"
386
387 #: elf/cache.c:738
388 #, c-format
389 msgid "Renaming of %s to %s failed"
390 msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"
391
392 #: elf/dl-catch.c:85
393 msgid "error while loading shared libraries"
394 msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"
395
396 #: elf/dl-catch.c:118
397 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
398 msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"
399
400 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
401 msgid "cannot create scope list"
402 msgstr "ne eblas krei ampleksliston"
403
404 #: elf/dl-close.c:775
405 msgid "shared object not open"
406 msgstr "komuna objekto ne estas malferma"
407
408 #: elf/dl-hwcaps.c:196
409 msgid "cannot create capability list"
410 msgstr "ne eblas krei mandatliston"
411
412 #: elf/dl-load.c:434
413 msgid "cannot allocate name record"
414 msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"
415
416 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
417 msgid "cannot create cache for search path"
418 msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"
419
420 #: elf/dl-load.c:968
421 msgid "cannot stat shared object"
422 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"
423
424 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
425 msgid "cannot read file data"
426 msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"
427
428 #: elf/dl-load.c:1382
429 msgid "cannot close file descriptor"
430 msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"
431
432 #: elf/dl-load.c:1655
433 msgid "file too short"
434 msgstr "dosiero tro mallongas"
435
436 #: elf/dl-load.c:1691
437 msgid "invalid ELF header"
438 msgstr "nevalida ELF-ĉapo"
439
440 #: elf/dl-load.c:1725
441 msgid "internal error"
442 msgstr "**interna programmiso**"
443
444 #: elf/dl-load.c:2238
445 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
446 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"
447
448 #: elf/dl-load.c:2239
449 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
450 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"
451
452 #: elf/dl-load.c:2242
453 msgid "cannot open shared object file"
454 msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"
455
456 #: elf/dl-open.c:829
457 msgid "invalid mode for dlopen()"
458 msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"
459
460 #: elf/ldconfig.c:124
461 msgid "Print cache"
462 msgstr "eligi kaŝmemoron"
463
464 #: elf/ldconfig.c:125
465 msgid "Generate verbose messages"
466 msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"
467
468 #: elf/ldconfig.c:126
469 msgid "Don't build cache"
470 msgstr "ne krei kaŝmemoron"
471
472 #: elf/ldconfig.c:127
473 msgid "Don't update symbolic links"
474 msgstr "ne ĝisdatigi simbolajn ligojn"
475
476 #: elf/ldconfig.c:128
477 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
478 msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"
479
480 #: elf/ldconfig.c:128
481 msgid "ROOT"
482 msgstr "RADIKO"
483
484 #: elf/ldconfig.c:129
485 msgid "CACHE"
486 msgstr "KAŜMEMORO"
487
488 #: elf/ldconfig.c:129
489 msgid "Use CACHE as cache file"
490 msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"
491
492 #: elf/ldconfig.c:130
493 msgid "CONF"
494 msgstr "AGORDDOSIERO"
495
496 #: elf/ldconfig.c:130
497 msgid "Use CONF as configuration file"
498 msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"
499
500 #: elf/ldconfig.c:131
501 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
502 msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"
503
504 #: elf/ldconfig.c:132
505 msgid "Manually link individual libraries."
506 msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"
507
508 #: elf/ldconfig.c:133
509 msgid "FORMAT"
510 msgstr "ARANĜO"
511
512 #: elf/ldconfig.c:133
513 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
514 msgstr "uzenda aranĝo: 'new' (nova, defaŭlte), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua)"
515
516 #: elf/ldconfig.c:134
517 msgid "Ignore auxiliary cache file"
518 msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"
519
520 #: elf/ldconfig.c:142
521 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
522 msgstr ""
523 " \n"
524 "Agordas la dinamika bindilo."
525
526 #: elf/ldconfig.c:276
527 #, c-format
528 msgid "Path `%s' given more than once"
529 msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"
530
531 #: elf/ldconfig.c:405
532 #, c-format
533 msgid "Can't stat %s"
534 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
535
536 #: elf/ldconfig.c:486
537 #, c-format
538 msgid "Can't stat %s\n"
539 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"
540
541 #: elf/ldconfig.c:496
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a symbolic link\n"
544 msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"
545
546 #: elf/ldconfig.c:515
547 #, c-format
548 msgid "Can't unlink %s"
549 msgstr "ne eblas malligi %s"
550
551 #: elf/ldconfig.c:521
552 #, c-format
553 msgid "Can't link %s to %s"
554 msgstr "ne eblas ligi %s al %s"
555
556 # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
557 #: elf/ldconfig.c:527
558 msgid " (changed)\n"
559 msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"
560
561 #: elf/ldconfig.c:529
562 msgid " (SKIPPED)\n"
563 msgstr " (TRANSSALTITA)\n"
564
565 #: elf/ldconfig.c:584
566 #, c-format
567 msgid "Can't find %s"
568 msgstr "malsukcesis trovi %s"
569
570 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
571 #, c-format
572 msgid "Cannot lstat %s"
573 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
574
575 #: elf/ldconfig.c:606
576 #, c-format
577 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
578 msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."
579
580 #: elf/ldconfig.c:675
581 #, c-format
582 msgid " (from %s:%d)\n"
583 msgstr " (elde %s:%d)\n"
584
585 #: elf/ldconfig.c:690
586 #, c-format
587 msgid "Can't open directory %s"
588 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"
589
590 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
591 #, c-format
592 msgid "Input file %s not found.\n"
593 msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"
594
595 #: elf/ldconfig.c:768
596 #, c-format
597 msgid "Cannot stat %s"
598 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
599
600 #: elf/ldconfig.c:887
601 #, c-format
602 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
603 msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
604
605 #: elf/ldconfig.c:1035
606 #, c-format
607 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
608 msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"
609
610 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
611 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
612 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
613 #, c-format
614 msgid "memory exhausted"
615 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
616
617 #: elf/ldconfig.c:1142
618 #, c-format
619 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
620 msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"
621
622 #: elf/ldconfig.c:1180
623 #, c-format
624 msgid "relative path `%s' used to build cache"
625 msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"
626
627 #: elf/ldconfig.c:1202
628 #, c-format
629 msgid "Can't chdir to /"
630 msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
631
632 #: elf/ldconfig.c:1243
633 #, c-format
634 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
635 msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"
636
637 #: elf/ldd.bash.in:42
638 msgid "Written by %s and %s.\n"
639 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
640
641 #: elf/ldd.bash.in:80
642 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
643 msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"
644
645 #: elf/ldd.bash.in:87
646 msgid "unrecognized option"
647 msgstr "nekonata opcio"
648
649 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
650 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
651 msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."
652
653 #: elf/ldd.bash.in:124
654 msgid "missing file arguments"
655 msgstr "mankas dosieraj argumentoj"
656
657 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
658 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
659 #. TRANS expected to already exist.
660 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
661 msgid "No such file or directory"
662 msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"
663
664 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
665 msgid "not regular file"
666 msgstr "ne estas normala dosiero"
667
668 #: elf/ldd.bash.in:153
669 msgid "warning: you do not have execution permission for"
670 msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"
671
672 #: elf/ldd.bash.in:170
673 msgid "\tnot a dynamic executable"
674 msgstr " ne estas dinamika rulebla dosiero"
675
676 #: elf/ldd.bash.in:178
677 msgid "exited with unknown exit code"
678 msgstr "finis kun nekonata elirstato"
679
680 #: elf/ldd.bash.in:183
681 msgid "error: you do not have read permission for"
682 msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"
683
684 #: elf/pldd-xx.c:103
685 #, c-format
686 msgid "cannot find program header of process"
687 msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"
688
689 #: elf/pldd-xx.c:107
690 #, c-format
691 msgid "cannot read program header"
692 msgstr "ne eblas legi programĉapon"
693
694 #: elf/pldd-xx.c:129
695 #, c-format
696 msgid "cannot read dynamic section"
697 msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"
698
699 #: elf/pldd-xx.c:141
700 #, c-format
701 msgid "cannot read r_debug"
702 msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"
703
704 #: elf/pldd-xx.c:159
705 #, c-format
706 msgid "cannot read program interpreter"
707 msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"
708
709 #: elf/pldd-xx.c:188
710 #, c-format
711 msgid "cannot read link map"
712 msgstr "ne eblas legi ligojmapon"
713
714 #: elf/pldd-xx.c:195
715 #, c-format
716 msgid "cannot read object name"
717 msgstr "ne eblas legi objektnomon"
718
719 #: elf/pldd-xx.c:202
720 #, c-format
721 msgid "cannot allocate buffer for object name"
722 msgstr "mankas sufiĉa memoro por objektnoma bufro"
723
724 #: elf/pldd.c:102
725 #, c-format
726 msgid "invalid process ID '%s'"
727 msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"
728
729 #: elf/pldd.c:110
730 #, c-format
731 msgid "cannot open %s"
732 msgstr "ne eblas malfermi %s"
733
734 #: elf/pldd.c:141
735 #, c-format
736 msgid "cannot open %s/task"
737 msgstr "ne eblas malfermi %s/task"
738
739 #: elf/pldd.c:144
740 #, c-format
741 msgid "cannot prepare reading %s/task"
742 msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"
743
744 #: elf/pldd.c:289
745 #, c-format
746 msgid "cannot get information about process %lu"
747 msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"
748
749 #: elf/pldd.c:302
750 #, c-format
751 msgid "process %lu is no ELF program"
752 msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"
753
754 #: elf/readelflib.c:34
755 #, c-format
756 msgid "file %s is truncated\n"
757 msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"
758
759 #: elf/readelflib.c:101
760 #, c-format
761 msgid "more than one dynamic segment\n"
762 msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"
763
764 #: elf/readlib.c:84
765 #, c-format
766 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
767 msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"
768
769 #: elf/readlib.c:95
770 #, c-format
771 msgid "File %s is empty, not checked."
772 msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."
773
774 #: elf/readlib.c:101
775 #, c-format
776 msgid "File %s is too small, not checked."
777 msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."
778
779 #: elf/readlib.c:111
780 #, c-format
781 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
782 msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"
783
784 #: elf/sln.c:76
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Usage: sln src dest|file\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "Uzmaniero: sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
791 "\n"
792
793 #: elf/sln.c:97
794 #, c-format
795 msgid "%s: file open error: %m\n"
796 msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"
797
798 # FIXME: is "target" the same as "destination"? then use that word
799 #: elf/sln.c:134
800 #, c-format
801 msgid "No target in line %d\n"
802 msgstr "Mankas celo en linio %d\n"
803
804 #: elf/sln.c:164
805 #, c-format
806 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
807 msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"
808
809 #: elf/sln.c:170
810 #, c-format
811 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
812 msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"
813
814 #: elf/sln.c:178
815 #, c-format
816 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
817 msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"
818
819 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
820 #, c-format
821 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
822 msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"
823
824 #: elf/sotruss.sh:46
825 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
826 msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n"
827
828 #: elf/sotruss.sh:55
829 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
830 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"
831
832 #: elf/sotruss.sh:61
833 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
834 msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"
835
836 #: elf/sotruss.sh:79
837 msgid "Written by %s.\\n"
838 msgstr "Verkita de %s.\\n"
839
840 #: elf/sotruss.sh:134
841 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
842 msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"
843
844 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
845 #, c-format
846 msgid "cannot open output file"
847 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"
848
849 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
850 #, c-format
851 msgid "error while closing input `%s'"
852 msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"
853
854 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
855 #, c-format
856 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
857 msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"
858
859 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
860 #: iconv/iconv_prog.c:597
861 #, c-format
862 msgid "error while reading the input"
863 msgstr "eraro dum legado de enigo"
864
865 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
866 #, c-format
867 msgid "unable to allocate buffer for input"
868 msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"
869
870 #: iconv/iconv_prog.c:59
871 msgid "Input/Output format specification:"
872 msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"
873
874 #: iconv/iconv_prog.c:60
875 msgid "encoding of original text"
876 msgstr "kodo de la eniga teksto"
877
878 #: iconv/iconv_prog.c:61
879 msgid "encoding for output"
880 msgstr "kodo por la eligo"
881
882 # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
883 #: iconv/iconv_prog.c:62
884 msgid "Information:"
885 msgstr "Informo:"
886
887 #: iconv/iconv_prog.c:63
888 msgid "list all known coded character sets"
889 msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"
890
891 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
892 msgid "Output control:"
893 msgstr "Stiro de eligo:"
894
895 #: iconv/iconv_prog.c:65
896 msgid "omit invalid characters from output"
897 msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"
898
899 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
900 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
901 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
902 #: malloc/memusagestat.c:56
903 msgid "FILE"
904 msgstr "DOSIERO"
905
906 #: iconv/iconv_prog.c:66
907 msgid "output file"
908 msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"
909
910 #: iconv/iconv_prog.c:67
911 msgid "suppress warnings"
912 msgstr "forlasi avertojn"
913
914 #: iconv/iconv_prog.c:68
915 msgid "print progress information"
916 msgstr "montri informon pri progreso"
917
918 #: iconv/iconv_prog.c:73
919 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
920 msgstr ""
921 " \n"
922 "Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."
923
924 #: iconv/iconv_prog.c:77
925 msgid "[FILE...]"
926 msgstr "[DOSIERO...]"
927
928 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
929 #, c-format
930 msgid "failed to start conversion processing"
931 msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"
932
933 #: iconv/iconv_prog.c:212
934 #, c-format
935 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
936 msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"
937
938 #: iconv/iconv_prog.c:217
939 #, c-format
940 msgid "conversion from `%s' is not supported"
941 msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"
942
943 #: iconv/iconv_prog.c:224
944 #, c-format
945 msgid "conversion to `%s' is not supported"
946 msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"
947
948 #: iconv/iconv_prog.c:228
949 #, c-format
950 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
951 msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"
952
953 #: iconv/iconv_prog.c:336
954 #, c-format
955 msgid "error while closing output file"
956 msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero"
957
958 #: iconv/iconv_prog.c:437
959 #, c-format
960 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
961 msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"
962
963 #: iconv/iconv_prog.c:514
964 #, c-format
965 msgid "illegal input sequence at position %ld"
966 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld"
967
968 #: iconv/iconv_prog.c:522
969 #, c-format
970 msgid "internal error (illegal descriptor)"
971 msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"
972
973 #: iconv/iconv_prog.c:525
974 #, c-format
975 msgid "unknown iconv() error %d"
976 msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"
977
978 #: iconv/iconv_prog.c:768
979 msgid ""
980 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
981 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
982 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
983 "listed with several different names (aliases).\n"
984 "\n"
985 " "
986 msgstr ""
987 "La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn. Tiu ne signifas\n"
988 "ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
989 "Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
990 "\n"
991 " "
992
993 #: iconv/iconvconfig.c:113
994 msgid "[DIR...]"
995 msgstr "[DOSIERUJO...]"
996
997 #: iconv/iconvconfig.c:127
998 msgid "Prefix used for all file accesses"
999 msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"
1000
1001 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot generate output file"
1004 msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"
1005
1006 #: inet/rcmd.c:160
1007 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1008 msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"
1009
1010 #: inet/rcmd.c:481
1011 msgid "lstat failed"
1012 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1013
1014 #: inet/rcmd.c:488
1015 msgid "cannot open"
1016 msgstr "ne eblas malfermi"
1017
1018 #: inet/rcmd.c:490
1019 msgid "fstat failed"
1020 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1021
1022 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1023 msgid "out of memory"
1024 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
1025
1026 #: locale/programs/charmap.c:363
1027 msgid "invalid definition"
1028 msgstr "nevalida difino"
1029
1030 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1031 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1032 msgid "bad argument"
1033 msgstr "misa argumento"
1034
1035 #: locale/programs/charmap.c:407
1036 #, c-format
1037 msgid "duplicate definition of <%s>"
1038 msgstr "duobla difino de <%s>"
1039
1040 #: locale/programs/charmap.c:414
1041 #, c-format
1042 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1043 msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"
1044
1045 #: locale/programs/charmap.c:426
1046 #, c-format
1047 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1048 msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"
1049
1050 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1051 #, c-format
1052 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1053 msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"
1054
1055 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1056 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1057 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1058 #: locale/programs/charmap.c:820
1059 #, c-format
1060 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1061 msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"
1062
1063 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1064 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1065 msgid "no symbolic name given"
1066 msgstr "ne indikatas simbola nomo"
1067
1068 #: locale/programs/charmap.c:557
1069 msgid "invalid encoding given"
1070 msgstr "nevalida kodo indikatas"
1071
1072 #: locale/programs/charmap.c:566
1073 msgid "too few bytes in character encoding"
1074 msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"
1075
1076 #: locale/programs/charmap.c:568
1077 msgid "too many bytes in character encoding"
1078 msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"
1079
1080 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1081 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1082 msgid "no symbolic name given for end of range"
1083 msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"
1084
1085 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1086 #, c-format
1087 msgid "value for %s must be an integer"
1088 msgstr "valoro por %s devas esti entjero"
1089
1090 #: locale/programs/charmap.c:847
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: error in state machine"
1093 msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"
1094
1095 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1096 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1098 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1099 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1100 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1101 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1102 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1103 #: locale/programs/repertoire.c:322
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: premature end of file"
1106 msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"
1107
1108 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1109 #, c-format
1110 msgid "unknown character `%s'"
1111 msgstr "nekonata signo «%s»"
1112
1113 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1114 #: locale/programs/repertoire.c:417
1115 msgid "invalid names for character range"
1116 msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"
1117
1118 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1119 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1120 msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"
1121
1122 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1123 #, c-format
1124 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1125 msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"
1126
1127 # Taking a little liberty with the order.
1128 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1129 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1130 msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"
1131
1132 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1133 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1134 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1135 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1136 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1138 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1139 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1140 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1141 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1142 #: locale/programs/ld-time.c:980
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: syntax error"
1145 msgstr "%s: sintakseraro"
1146
1147 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1148 #, c-format
1149 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1150 msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"
1151
1152 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1153 #, c-format
1154 msgid "symbol `%s'"
1155 msgstr "simbolo «%s»"
1156
1157 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: more than one 'else'"
1160 msgstr "%s: pli ol unu 'else'"
1161
1162 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1163 #, c-format
1164 msgid "internal error in %s, line %u"
1165 msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"
1166
1167 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1168 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1169 msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"
1170
1171 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1172 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1173 msgid "syntax error"
1174 msgstr "sintakseraro"
1175
1176 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1177 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1180 msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"
1181
1182 #: locale/programs/linereader.c:531
1183 msgid "unterminated symbolic name"
1184 msgstr "nefinita simbola nomo"
1185
1186 #: locale/programs/linereader.c:804
1187 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1188 msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"
1189
1190 # SIGTERM 15 Term Termination signal
1191 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
1192 msgid "unterminated string"
1193 msgstr "nefinita signoĉeno"
1194
1195 #: locale/programs/locale-spec.c:129
1196 #, c-format
1197 msgid "unknown name \"%s\""
1198 msgstr "nekonata nomo \"%s\""
1199
1200 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
1201 msgid "<warnings>"
1202 msgstr "<avertoj>"
1203
1204 #: locale/programs/localedef.c:303
1205 #, c-format
1206 msgid "cannot write output files to `%s'"
1207 msgstr "ne eblas skribi eligajn dosierojn al '%s'"
1208
1209 #: locale/programs/localedef.c:545
1210 #, c-format
1211 msgid "cannot create output path '%s': %s"
1212 msgstr "ne eblas krei eligan padon '%s': %s"
1213
1214 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
1215 #, c-format
1216 msgid "cannot create temporary file: %s"
1217 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s"
1218
1219 #: locale/programs/locarchive.c:1365
1220 #, c-format
1221 msgid "Adding %s\n"
1222 msgstr "Aldoniĝas %s\n"
1223
1224 #: locale/programs/locarchive.c:1371
1225 #, c-format
1226 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1227 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"
1228
1229 #: locale/programs/locarchive.c:1377
1230 #, c-format
1231 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1232 msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"
1233
1234 #: locale/programs/locarchive.c:1384
1235 #, c-format
1236 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1237 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"
1238
1239 #: login/programs/pt_chown.c:203
1240 #, c-format
1241 msgid "too many arguments"
1242 msgstr "tro multaj argumentoj"
1243
1244 #: login/programs/pt_chown.c:211
1245 #, c-format
1246 msgid "needs to be installed setuid `root'"
1247 msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"
1248
1249 #: malloc/mcheck-impl.c:354
1250 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1251 msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1252
1253 #: malloc/mcheck-impl.c:357
1254 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1255 msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"
1256
1257 #: malloc/mcheck-impl.c:360
1258 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1259 msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"
1260
1261 #: malloc/mcheck-impl.c:363
1262 msgid "block freed twice\n"
1263 msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"
1264
1265 #: malloc/mcheck-impl.c:366
1266 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1267 msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1268
1269 #: malloc/memusage.sh:31
1270 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
1271 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
1272
1273 #: malloc/memusage.sh:190
1274 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
1275 msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"
1276
1277 #: malloc/memusage.sh:199
1278 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
1279 msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"
1280
1281 #: malloc/memusage.sh:212
1282 msgid "No program name given"
1283 msgstr "programnomo ne indikatas"
1284
1285 #: malloc/memusagestat.c:63
1286 msgid "VALUE"
1287 msgstr "VALORO"
1288
1289 #: misc/error.c:192
1290 msgid "Unknown system error"
1291 msgstr "Nekonata sistemeraro"
1292
1293 #: nis/nis_callback.c:187
1294 msgid "unable to free arguments"
1295 msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"
1296
1297 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
1298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
1299 msgid "Success"
1300 msgstr "Sukceso"
1301
1302 #: nis/nis_error.h:2
1303 msgid "Probable success"
1304 msgstr "Probabla sukceso"
1305
1306 #: nis/nis_error.h:3
1307 msgid "Not found"
1308 msgstr "Ne troviĝas"
1309
1310 #: nis/nis_error.h:4
1311 msgid "Probably not found"
1312 msgstr "Probable ne troviĝas"
1313
1314 #: nis/nis_error.h:5
1315 msgid "Cache expired"
1316 msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"
1317
1318 #: nis/nis_error.h:6
1319 msgid "NIS+ servers unreachable"
1320 msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"
1321
1322 #: nis/nis_error.h:7
1323 msgid "Unknown object"
1324 msgstr "Nekonata objekto"
1325
1326 #: nis/nis_error.h:8
1327 msgid "Server busy, try again"
1328 msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"
1329
1330 #: nis/nis_error.h:9
1331 msgid "Generic system error"
1332 msgstr "Ĝenerala sistemeraro"
1333
1334 #: nis/nis_error.h:10
1335 msgid "First/next chain broken"
1336 msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"
1337
1338 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1339 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
1340 msgid "Permission denied"
1341 msgstr "Mankas permeso"
1342
1343 #: nis/nis_error.h:12
1344 msgid "Not owner"
1345 msgstr "Ne estas posedanto"
1346
1347 #: nis/nis_error.h:13
1348 msgid "Name not served by this server"
1349 msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"
1350
1351 #: nis/nis_error.h:14
1352 msgid "Server out of memory"
1353 msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"
1354
1355 #: nis/nis_error.h:15
1356 msgid "Object with same name exists"
1357 msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"
1358
1359 #: nis/nis_error.h:16
1360 msgid "Not master server for this domain"
1361 msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"
1362
1363 #: nis/nis_error.h:17
1364 msgid "Invalid object for operation"
1365 msgstr "Nevalida objekto por operacio"
1366
1367 #: nis/nis_error.h:18
1368 msgid "Malformed name, or illegal name"
1369 msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"
1370
1371 #: nis/nis_error.h:19
1372 msgid "Unable to create callback"
1373 msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"
1374
1375 #: nis/nis_error.h:20
1376 msgid "Results sent to callback proc"
1377 msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"
1378
1379 #: nis/nis_error.h:21
1380 msgid "Not found, no such name"
1381 msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"
1382
1383 #: nis/nis_error.h:22
1384 msgid "Name/entry isn't unique"
1385 msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"
1386
1387 #: nis/nis_error.h:23
1388 msgid "Modification failed"
1389 msgstr "Malsukcesis modifo"
1390
1391 #: nis/nis_error.h:24
1392 msgid "Database for table does not exist"
1393 msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"
1394
1395 #: nis/nis_error.h:25
1396 msgid "Entry/table type mismatch"
1397 msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"
1398
1399 #: nis/nis_error.h:26
1400 msgid "Link points to illegal name"
1401 msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"
1402
1403 #: nis/nis_error.h:27
1404 msgid "Partial success"
1405 msgstr "Parta sukceso"
1406
1407 #: nis/nis_error.h:28
1408 msgid "Too many attributes"
1409 msgstr "Tro multaj atributoj"
1410
1411 #: nis/nis_error.h:29
1412 msgid "Error in RPC subsystem"
1413 msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"
1414
1415 #: nis/nis_error.h:30
1416 msgid "Missing or malformed attribute"
1417 msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"
1418
1419 #: nis/nis_error.h:31
1420 msgid "Named object is not searchable"
1421 msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"
1422
1423 #: nis/nis_error.h:32
1424 msgid "Error while talking to callback proc"
1425 msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"
1426
1427 #: nis/nis_error.h:33
1428 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1429 msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"
1430
1431 #: nis/nis_error.h:34
1432 msgid "Illegal object type for operation"
1433 msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"
1434
1435 #: nis/nis_error.h:35
1436 msgid "Passed object is not the same object on server"
1437 msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"
1438
1439 #: nis/nis_error.h:36
1440 msgid "Modify operation failed"
1441 msgstr "Malsukcesis modifa operacio"
1442
1443 #: nis/nis_error.h:37
1444 msgid "Query illegal for named table"
1445 msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"
1446
1447 #: nis/nis_error.h:38
1448 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1449 msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"
1450
1451 #: nis/nis_error.h:39
1452 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
1453 msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero. Ĉu NIS+ estas instalata?"
1454
1455 #: nis/nis_error.h:40
1456 msgid "Full resync required for directory"
1457 msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"
1458
1459 #: nis/nis_error.h:41
1460 msgid "NIS+ operation failed"
1461 msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"
1462
1463 #: nis/nis_error.h:42
1464 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1465 msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"
1466
1467 #: nis/nis_error.h:43
1468 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1469 msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"
1470
1471 #: nis/nis_error.h:44
1472 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1473 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"
1474
1475 #: nis/nis_error.h:45
1476 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1477 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"
1478
1479 #: nis/nis_error.h:46
1480 msgid "No file space on server"
1481 msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"
1482
1483 #: nis/nis_error.h:47
1484 msgid "Unable to create process on server"
1485 msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"
1486
1487 #: nis/nis_error.h:48
1488 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1489 msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."
1490
1491 #: nis/nis_print.c:51
1492 msgid "UNKNOWN"
1493 msgstr "NEKONATA"
1494
1495 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
1496 msgid "TABLE"
1497 msgstr "TABELO"
1498
1499 #: nis/nis_print.c:75
1500 msgid "PRIVATE\n"
1501 msgstr "PRIVATA\n"
1502
1503 #: nis/nis_print.c:164
1504 #, c-format
1505 msgid "Name : `%s'\n"
1506 msgstr "Nomo : «%s»\n"
1507
1508 #: nis/nis_print.c:165
1509 #, c-format
1510 msgid "Type : %s\n"
1511 msgstr "Tipo : %s\n"
1512
1513 #: nis/nis_print.c:170
1514 msgid "Master Server :\n"
1515 msgstr "Ĉefa servilo :\n"
1516
1517 #: nis/nis_print.c:173
1518 #, c-format
1519 msgid "\tName : %s\n"
1520 msgstr "\tNomo : %s\n"
1521
1522 #: nis/nis_print.c:174
1523 msgid "\tPublic Key : "
1524 msgstr "\tPublika ŝlosilo : "
1525
1526 #: nis/nis_print.c:178
1527 msgid "None.\n"
1528 msgstr "Nenia.\n"
1529
1530 #: nis/nis_print.c:181
1531 #, c-format
1532 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1533 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"
1534
1535 #: nis/nis_print.c:186
1536 #, c-format
1537 msgid "RSA (%d bits)\n"
1538 msgstr "RSA (%d bitoj)\n"
1539
1540 #: nis/nis_print.c:189
1541 msgid "Kerberos.\n"
1542 msgstr "Kerberos.\n"
1543
1544 #: nis/nis_print.c:192
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1547 msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"
1548
1549 #: nis/nis_print.c:203
1550 #, c-format
1551 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1552 msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"
1553
1554 #: nis/nis_print.c:225
1555 msgid "Time to live : "
1556 msgstr "Vivdaŭro : "
1557
1558 #: nis/nis_print.c:227
1559 msgid "Default Access rights :\n"
1560 msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"
1561
1562 #: nis/nis_print.c:236
1563 #, c-format
1564 msgid "\tType : %s\n"
1565 msgstr "\tTipo : %s\n"
1566
1567 #: nis/nis_print.c:237
1568 msgid "\tAccess rights: "
1569 msgstr "\tAtingpermesoj: "
1570
1571 #: nis/nis_print.c:251
1572 msgid "Group Flags :"
1573 msgstr "Grupaj flagoj :"
1574
1575 #: nis/nis_print.c:254
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "Group Members :\n"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "Grupaj anoj :\n"
1582
1583 #: nis/nis_print.c:266
1584 #, c-format
1585 msgid "Table Type : %s\n"
1586 msgstr "Tabeltipo : %s\n"
1587
1588 #: nis/nis_print.c:267
1589 #, c-format
1590 msgid "Number of Columns : %d\n"
1591 msgstr "Nombro da kolumnoj : %d\n"
1592
1593 #: nis/nis_print.c:268
1594 #, c-format
1595 msgid "Character Separator : %c\n"
1596 msgstr "Disigilo de signoj : %c\n"
1597
1598 #: nis/nis_print.c:269
1599 #, c-format
1600 msgid "Search Path : %s\n"
1601 msgstr "Serĉpado : %s\n"
1602
1603 #: nis/nis_print.c:270
1604 msgid "Columns :\n"
1605 msgstr "Kolumnoj :\n"
1606
1607 #: nis/nis_print.c:273
1608 #, c-format
1609 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
1610 msgstr "\t[%d]\tNomo : %s\n"
1611
1612 #: nis/nis_print.c:275
1613 msgid "\t\tAttributes : "
1614 msgstr "\t\tAtributoj : "
1615
1616 #: nis/nis_print.c:277
1617 msgid "\t\tAccess Rights : "
1618 msgstr "\t\tAtingpermesoj : "
1619
1620 #: nis/nis_print.c:287
1621 msgid "Linked Object Type : "
1622 msgstr "Tipo de ligita objekto : "
1623
1624 #: nis/nis_print.c:289
1625 #, c-format
1626 msgid "Linked to : %s\n"
1627 msgstr "Ligita al : %s\n"
1628
1629 #: nis/nis_print.c:299
1630 #, c-format
1631 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1632 msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"
1633
1634 #: nis/nis_print.c:302
1635 #, c-format
1636 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1637 msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "
1638
1639 #: nis/nis_print.c:305
1640 msgid "Encrypted data\n"
1641 msgstr "ĉifritaj datumoj\n"
1642
1643 #: nis/nis_print.c:307
1644 msgid "Binary data\n"
1645 msgstr "duumaj datumoj\n"
1646
1647 #: nis/nis_print.c:323
1648 #, c-format
1649 msgid "Object Name : %s\n"
1650 msgstr "Objektnomo : %s\n"
1651
1652 #: nis/nis_print.c:324
1653 #, c-format
1654 msgid "Directory : %s\n"
1655 msgstr "Dosierujo : %s\n"
1656
1657 #: nis/nis_print.c:325
1658 #, c-format
1659 msgid "Owner : %s\n"
1660 msgstr "Posedanto : %s\n"
1661
1662 #: nis/nis_print.c:326
1663 #, c-format
1664 msgid "Group : %s\n"
1665 msgstr "Grupo : %s\n"
1666
1667 #: nis/nis_print.c:327
1668 msgid "Access Rights : "
1669 msgstr "Atingpermesoj : "
1670
1671 #: nis/nis_print.c:329
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Time to Live : "
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Vivdaŭro : "
1679
1680 #: nis/nis_print.c:332
1681 #, c-format
1682 msgid "Creation Time : %s"
1683 msgstr "Krea tempo : %s"
1684
1685 #: nis/nis_print.c:334
1686 #, c-format
1687 msgid "Mod. Time : %s"
1688 msgstr "Ŝanĝa tempo : %s"
1689
1690 #: nis/nis_print.c:335
1691 msgid "Object Type : "
1692 msgstr "Objekta tipo : "
1693
1694 #: nis/nis_print.c:355
1695 #, c-format
1696 msgid " Data Length = %u\n"
1697 msgstr " Datuma longo = %u\n"
1698
1699 #: nis/nis_print.c:369
1700 #, c-format
1701 msgid "Status : %s\n"
1702 msgstr "Stato : %s\n"
1703
1704 #: nis/nis_print.c:370
1705 #, c-format
1706 msgid "Number of objects : %u\n"
1707 msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"
1708
1709 #: nis/nis_print.c:374
1710 #, c-format
1711 msgid "Object #%d:\n"
1712 msgstr "Objekto #%d:\n"
1713
1714 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
1715 #, c-format
1716 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1717 msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"
1718
1719 #: nis/ypclnt.c:835
1720 msgid "Request arguments bad"
1721 msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"
1722
1723 #: nis/ypclnt.c:850
1724 msgid "Internal NIS error"
1725 msgstr "Interna NIS-eraro"
1726
1727 #: nis/ypclnt.c:880
1728 msgid "Database is busy"
1729 msgstr "Datumbazo okupiĝas"
1730
1731 #: nis/ypclnt.c:883
1732 msgid "Unknown NIS error code"
1733 msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"
1734
1735 #: nis/ypclnt.c:924
1736 msgid "Internal ypbind error"
1737 msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"
1738
1739 #: nis/ypclnt.c:927
1740 msgid "Domain not bound"
1741 msgstr "Domajno ne estas bindita"
1742
1743 #: nis/ypclnt.c:933
1744 msgid "Unknown ypbind error"
1745 msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"
1746
1747 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
1748 #, c-format
1749 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1750 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"
1751
1752 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
1753 #, c-format
1754 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
1755 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"
1756
1757 #: nscd/cache.c:150
1758 #, c-format
1759 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
1760 msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"
1761
1762 #: nscd/cache.c:152
1763 msgid " (first)"
1764 msgstr " (unua)"
1765
1766 #: nscd/cache.c:340
1767 #, c-format
1768 msgid "pruning %s cache; time %ld"
1769 msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"
1770
1771 #: nscd/cache.c:369
1772 #, c-format
1773 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
1774 msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"
1775
1776 #: nscd/connections.c:519
1777 #, c-format
1778 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
1779 msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"
1780
1781 #: nscd/connections.c:527
1782 msgid "uninitialized header"
1783 msgstr "senpravaloriza ĉapo"
1784
1785 #: nscd/connections.c:532
1786 msgid "header size does not match"
1787 msgstr "ĉapgrando ne kongruas"
1788
1789 #: nscd/connections.c:542
1790 msgid "file size does not match"
1791 msgstr "dosiergrando ne kongruas"
1792
1793 #: nscd/connections.c:559
1794 msgid "verification failed"
1795 msgstr "kontrolo fiaskis"
1796
1797 #: nscd/connections.c:600
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot access '%s'"
1800 msgstr "ne eblas atingi '%s'"
1801
1802 #: nscd/connections.c:654
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
1805 msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"
1806
1807 #: nscd/connections.c:657
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
1810 msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"
1811
1812 #: nscd/connections.c:728
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot write to database file %s: %s"
1815 msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"
1816
1817 #: nscd/connections.c:784
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot open socket: %s"
1820 msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"
1821
1822 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
1823 #, c-format
1824 msgid "cannot write result: %s"
1825 msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"
1826
1827 #: nscd/nscd.c:107
1828 msgid "Read configuration data from NAME"
1829 msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"
1830
1831 #: nscd/nscd.c:109
1832 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1833 msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"
1834
1835 #: nscd/nscd.c:113
1836 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
1837 msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"
1838
1839 #: nscd/nscd.c:114
1840 msgid "NUMBER"
1841 msgstr "NOMBRO"
1842
1843 #: nscd/nscd.c:114
1844 msgid "Start NUMBER threads"
1845 msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"
1846
1847 #: nscd/nscd.c:115
1848 msgid "Shut the server down"
1849 msgstr "malŝalti la servilon"
1850
1851 #: nscd/nscd.c:116
1852 msgid "Print current configuration statistics"
1853 msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"
1854
1855 #: nscd/nscd.c:118
1856 msgid "Invalidate the specified cache"
1857 msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"
1858
1859 #: nscd/nscd.c:119
1860 msgid "TABLE,yes"
1861 msgstr "TABELO,yes"
1862
1863 #: nscd/nscd.c:120
1864 msgid "Use separate cache for each user"
1865 msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"
1866
1867 #: nscd/nscd.c:125
1868 msgid "Name Service Cache Daemon."
1869 msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."
1870
1871 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
1872 #, c-format
1873 msgid "wrong number of arguments"
1874 msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"
1875
1876 #: nscd/nscd.c:173
1877 #, c-format
1878 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
1879 msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"
1880
1881 #: nscd/nscd.c:182
1882 #, c-format
1883 msgid "already running"
1884 msgstr "jam rulas"
1885
1886 #: nscd/nscd.c:202
1887 #, c-format
1888 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
1889 msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"
1890
1891 #: nscd/nscd.c:206
1892 #, c-format
1893 msgid "cannot fork"
1894 msgstr "malsukcesis krei novan procezon"
1895
1896 #: nscd/nscd.c:276
1897 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
1898 msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
1899
1900 #: nscd/nscd.c:284
1901 msgid "Could not create log file"
1902 msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"
1903
1904 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
1905 #, c-format
1906 msgid "write incomplete"
1907 msgstr "skribo ne kompletiĝis"
1908
1909 #: nscd/nscd.c:374
1910 #, c-format
1911 msgid "cannot read invalidate ACK"
1912 msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"
1913
1914 #: nscd/nscd.c:380
1915 #, c-format
1916 msgid "invalidation failed"
1917 msgstr "malsukcesis malvalidigo"
1918
1919 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
1920 #, c-format
1921 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1922 msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
1923
1924 #: nscd/nscd.c:449
1925 #, c-format
1926 msgid "'%s' is not a known database"
1927 msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"
1928
1929 #: nscd/nscd.c:464
1930 #, c-format
1931 msgid "secure services not implemented anymore"
1932 msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"
1933
1934 #: nscd/nscd.c:497
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Supported tables:\n"
1938 "%s\n"
1939 "\n"
1940 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1941 "%s.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Subtenataj tabeloj:\n"
1944 "%s\n"
1945 "\n"
1946 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
1947 " %s.\n"
1948
1949 #: nscd/nscd.c:647
1950 #, c-format
1951 msgid "'wait' failed\n"
1952 msgstr "fiaskis 'wait()'\n"
1953
1954 #: nscd/nscd.c:654
1955 #, c-format
1956 msgid "child exited with status %d\n"
1957 msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"
1958
1959 #: nscd/nscd.c:659
1960 #, c-format
1961 msgid "child terminated by signal %d\n"
1962 msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"
1963
1964 #: nscd/nscd_conf.c:53
1965 #, c-format
1966 msgid "database %s is not supported"
1967 msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"
1968
1969 #: nscd/nscd_conf.c:104
1970 #, c-format
1971 msgid "Parse error: %s"
1972 msgstr "Analizeraro: %s"
1973
1974 #: nscd/nscd_conf.c:272
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1977 msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"
1978
1979 #: nscd/nscd_conf.c:285
1980 #, c-format
1981 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
1982 msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"
1983
1984 #: nscd/nscd_conf.c:305
1985 #, c-format
1986 msgid "maximum file size for %s database too small"
1987 msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"
1988
1989 #: nscd/nscd_stat.c:158
1990 #, c-format
1991 msgid "cannot write statistics: %s"
1992 msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"
1993
1994 #: nscd/nscd_stat.c:173
1995 msgid "yes"
1996 msgstr "jes"
1997
1998 #: nscd/nscd_stat.c:174
1999 msgid "no"
2000 msgstr "ne"
2001
2002 #: nscd/nscd_stat.c:185
2003 #, c-format
2004 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2005 msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
2006
2007 #: nscd/nscd_stat.c:196
2008 #, c-format
2009 msgid "nscd not running!\n"
2010 msgstr "'nscd' ne rulas!\n"
2011
2012 #: nscd/nscd_stat.c:220
2013 #, c-format
2014 msgid "cannot read statistics data"
2015 msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"
2016
2017 #: nscd/pwdcache.c:406
2018 #, c-format
2019 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
2020 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de uzantoj!"
2021
2022 #: nscd/pwdcache.c:408
2023 #, c-format
2024 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
2025 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de uzantoj!"
2026
2027 #: nscd/pwdcache.c:470
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2030 msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"
2031
2032 #: nscd/servicescache.c:357
2033 #, c-format
2034 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2035 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"
2036
2037 #: nscd/servicescache.c:359
2038 #, c-format
2039 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2040 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"
2041
2042 #: nss/getent.c:54
2043 msgid "database [key ...]"
2044 msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"
2045
2046 #: nss/getent.c:59
2047 msgid "CONFIG"
2048 msgstr "AGORDDOSIERO"
2049
2050 # FIXME: option description should start with lowercase
2051 #: nss/getent.c:59
2052 msgid "Service configuration to be used"
2053 msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"
2054
2055 #: nss/getent.c:60
2056 msgid "disable IDN encoding"
2057 msgstr "malŝalti IDN-kodon"
2058
2059 #: nss/getent.c:67
2060 msgid "Get entries from administrative database."
2061 msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."
2062
2063 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2064 #, c-format
2065 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2066 msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"
2067
2068 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
2071 msgstr "mankas sufiĉa memoro por grupa listo: %m\n"
2072
2073 #: nss/getent.c:905
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown database name"
2076 msgstr "nekonata datumbaznomo"
2077
2078 #: nss/getent.c:939
2079 msgid "Supported databases:\n"
2080 msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"
2081
2082 #: nss/getent.c:1005
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown database: %s\n"
2085 msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"
2086
2087 #: nss/makedb.c:120
2088 msgid "Convert key to lower case"
2089 msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"
2090
2091 #: nss/makedb.c:123
2092 msgid "Do not print messages while building database"
2093 msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"
2094
2095 #: nss/makedb.c:125
2096 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2097 msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"
2098
2099 #: nss/makedb.c:126
2100 msgid "CHAR"
2101 msgstr "SIGNO"
2102
2103 #: nss/makedb.c:132
2104 msgid "Create simple database from textual input."
2105 msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."
2106
2107 #: nss/makedb.c:135
2108 msgid ""
2109 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2110 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2111 "-u INPUT-FILE"
2112 msgstr ""
2113 "ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
2114 "-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
2115 "-u ENIGDOSIERO"
2116
2117 #: nss/makedb.c:228
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot open database file `%s'"
2120 msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"
2121
2122 #: nss/makedb.c:273
2123 #, c-format
2124 msgid "no entries to be processed"
2125 msgstr "neniuj eroj por trakti"
2126
2127 #: nss/makedb.c:283
2128 #, c-format
2129 msgid "cannot create temporary file name"
2130 msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"
2131
2132 #: nss/makedb.c:289
2133 #, c-format
2134 msgid "cannot create temporary file"
2135 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"
2136
2137 #: nss/makedb.c:305
2138 #, c-format
2139 msgid "cannot stat newly created file"
2140 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"
2141
2142 #: nss/makedb.c:316
2143 #, c-format
2144 msgid "cannot rename temporary file"
2145 msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"
2146
2147 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot create search tree"
2150 msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"
2151
2152 #: nss/makedb.c:557
2153 msgid "duplicate key"
2154 msgstr "duobla ŝlosilo"
2155
2156 #: nss/makedb.c:569
2157 #, c-format
2158 msgid "problems while reading `%s'"
2159 msgstr "problemoj dum legado de '%s'"
2160
2161 #: nss/makedb.c:805
2162 #, c-format
2163 msgid "failed to write new database file"
2164 msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"
2165
2166 #: nss/makedb.c:822
2167 #, c-format
2168 msgid "cannot stat database file"
2169 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"
2170
2171 #: nss/makedb.c:827
2172 #, c-format
2173 msgid "cannot map database file"
2174 msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"
2175
2176 #: nss/makedb.c:830
2177 #, c-format
2178 msgid "file not a database file"
2179 msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"
2180
2181 #: nss/makedb.c:891
2182 #, c-format
2183 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2184 msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"
2185
2186 #: posix/getconf.c:624
2187 #, c-format
2188 msgid "Couldn't execute %s"
2189 msgstr "Ne eblas ruli %s"
2190
2191 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2192 msgid "undefined"
2193 msgstr "nedifinita"
2194
2195 #: posix/getconf.c:707
2196 #, c-format
2197 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2198 msgstr "Nerekonata variablo '%s'"
2199
2200 #: posix/getopt.c:278
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
2203 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca\n"
2204
2205 #: posix/getopt.c:284
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
2208 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"
2209
2210 #: posix/getopt.c:319
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
2213 msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
2214
2215 #: posix/getopt.c:345
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
2218 msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
2219
2220 #: posix/getopt.c:360
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
2223 msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
2224
2225 #: posix/getopt.c:621
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2228 msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
2229
2230 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2233 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
2234
2235 #: posix/regcomp.c:138
2236 msgid "No match"
2237 msgstr "Neniu trafo"
2238
2239 #: posix/regcomp.c:141
2240 msgid "Invalid regular expression"
2241 msgstr "Nevalida regulesprimo"
2242
2243 #: posix/regcomp.c:144
2244 msgid "Invalid collation character"
2245 msgstr "Nevalida kunmetita signo"
2246
2247 #: posix/regcomp.c:147
2248 msgid "Invalid character class name"
2249 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
2250
2251 #: posix/regcomp.c:150
2252 msgid "Trailing backslash"
2253 msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
2254
2255 #: posix/regcomp.c:153
2256 msgid "Invalid back reference"
2257 msgstr "Nevalida retroreferenco"
2258
2259 #: posix/regcomp.c:156
2260 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
2261 msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
2262
2263 #: posix/regcomp.c:159
2264 msgid "Unmatched ( or \\("
2265 msgstr "Senpara ( aŭ \\("
2266
2267 #: posix/regcomp.c:162
2268 msgid "Unmatched \\{"
2269 msgstr "Senpara \\{"
2270
2271 #: posix/regcomp.c:165
2272 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2273 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
2274
2275 #: posix/regcomp.c:168
2276 msgid "Invalid range end"
2277 msgstr "Nevalida fino de gamo"
2278
2279 #: posix/regcomp.c:171
2280 msgid "Memory exhausted"
2281 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2282
2283 #: posix/regcomp.c:174
2284 msgid "Invalid preceding regular expression"
2285 msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
2286
2287 #: posix/regcomp.c:177
2288 msgid "Premature end of regular expression"
2289 msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
2290
2291 #: posix/regcomp.c:180
2292 msgid "Regular expression too big"
2293 msgstr "Regulesprimo tro grandas"
2294
2295 #: posix/regcomp.c:183
2296 msgid "Unmatched ) or \\)"
2297 msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
2298
2299 #: posix/regcomp.c:676
2300 msgid "No previous regular expression"
2301 msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
2302
2303 #: resolv/herror.c:63
2304 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2305 msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"
2306
2307 #: resolv/herror.c:64
2308 msgid "Unknown host"
2309 msgstr "Nekonata gastiga komputilo"
2310
2311 #: resolv/herror.c:65
2312 msgid "Host name lookup failure"
2313 msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo"
2314
2315 #: resolv/herror.c:66
2316 msgid "Unknown server error"
2317 msgstr "Nekonata eraro je servilo"
2318
2319 #: resolv/herror.c:67
2320 msgid "No address associated with name"
2321 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo"
2322
2323 #: resolv/herror.c:102
2324 msgid "Resolver internal error"
2325 msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"
2326
2327 #: resolv/herror.c:105
2328 msgid "Unknown resolver error"
2329 msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"
2330
2331 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
2332 msgid "Illegal opcode"
2333 msgstr "Nevalida instrukcia kodo"
2334
2335 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
2336 msgid "Illegal operand"
2337 msgstr "Nevalida operando"
2338
2339 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
2340 msgid "Illegal addressing mode"
2341 msgstr "Nevalida adresada moduso"
2342
2343 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
2344 msgid "Illegal trap"
2345 msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"
2346
2347 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
2348 msgid "Privileged opcode"
2349 msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"
2350
2351 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
2352 msgid "Privileged register"
2353 msgstr "Privilegiata reĝistro"
2354
2355 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
2356 msgid "Coprocessor error"
2357 msgstr "Kromprocesora eraro"
2358
2359 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
2360 msgid "Internal stack error"
2361 msgstr "Interna stak-eraro"
2362
2363 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
2364 msgid "Integer divide by zero"
2365 msgstr "Entjerdivido per nulo"
2366
2367 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
2368 msgid "Integer overflow"
2369 msgstr "Entjertroo"
2370
2371 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
2372 msgid "Floating-point divide by zero"
2373 msgstr "Glitkomdivido per nulo"
2374
2375 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
2376 msgid "Floating-point overflow"
2377 msgstr "Glitkomkalkul-troo"
2378
2379 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
2380 msgid "Floating-point underflow"
2381 msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"
2382
2383 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
2384 msgid "Floating-poing inexact result"
2385 msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"
2386
2387 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
2388 msgid "Invalid floating-point operation"
2389 msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"
2390
2391 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
2392 msgid "Subscript out of range"
2393 msgstr "Indico estas ekster gamo"
2394
2395 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
2396 msgid "Address not mapped to object"
2397 msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"
2398
2399 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
2400 msgid "Invalid permissions for mapped object"
2401 msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"
2402
2403 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
2404 msgid "Invalid address alignment"
2405 msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"
2406
2407 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
2408 msgid "Nonexisting physical address"
2409 msgstr "Neekzistanta fizika adreso"
2410
2411 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
2412 msgid "Object-specific hardware error"
2413 msgstr "Objektspecifa aparata eraro"
2414
2415 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
2416 msgid "Process breakpoint"
2417 msgstr "Procezo-romppunkto"
2418
2419 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
2420 msgid "Process trace trap"
2421 msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"
2422
2423 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
2424 msgid "Child has exited"
2425 msgstr "Ido finis"
2426
2427 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
2428 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2429 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2430
2431 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2432 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2433 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2434
2435 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
2436 msgid "Traced child has trapped"
2437 msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"
2438
2439 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
2440 msgid "Child has stopped"
2441 msgstr "Ido paŭziĝis"
2442
2443 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
2444 msgid "Stopped child has continued"
2445 msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"
2446
2447 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
2448 msgid "Data input available"
2449 msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"
2450
2451 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
2452 msgid "Output buffers available"
2453 msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"
2454
2455 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
2456 msgid "Input message available"
2457 msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"
2458
2459 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2460 msgid "I/O error"
2461 msgstr "En-eliga eraro"
2462
2463 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
2464 msgid "High priority input available"
2465 msgstr "Disponeblas urĝa enigo"
2466
2467 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
2468 msgid "Device disconnected"
2469 msgstr "Aparato malkonektiĝis"
2470
2471 #: stdio-common/psiginfo.c:140
2472 msgid "Signal sent by kill()"
2473 msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"
2474
2475 #: stdio-common/psiginfo.c:143
2476 msgid "Signal sent by sigqueue()"
2477 msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"
2478
2479 #: stdio-common/psiginfo.c:146
2480 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2481 msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"
2482
2483 #: stdio-common/psiginfo.c:149
2484 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2485 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"
2486
2487 #: stdio-common/psiginfo.c:153
2488 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2489 msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"
2490
2491 #: stdio-common/psiginfo.c:158
2492 msgid "Signal sent by tkill()"
2493 msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"
2494
2495 #: stdio-common/psiginfo.c:163
2496 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2497 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"
2498
2499 #: stdio-common/psiginfo.c:169
2500 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2501 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"
2502
2503 #: stdio-common/psiginfo.c:175
2504 msgid "Signal sent by the kernel"
2505 msgstr "Signalo sendita per kerno"
2506
2507 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2508 #, c-format
2509 msgid "Unknown signal %d\n"
2510 msgstr "Nekonata signalo %d\n"
2511
2512 #: stdio-common/psignal.c:43
2513 #, c-format
2514 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2515 msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"
2516
2517 #: stdio-common/psignal.c:44
2518 msgid "Unknown signal"
2519 msgstr "Nekonata signalo"
2520
2521 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2522 msgid "Unknown error "
2523 msgstr "Nekonata eraro "
2524
2525 #: string/strsignal.c:39
2526 #, c-format
2527 msgid "Real-time signal %d"
2528 msgstr "Realtempa signalo %d"
2529
2530 #: string/strsignal.c:43
2531 #, c-format
2532 msgid "Unknown signal %d"
2533 msgstr "Nekonata signalo %d"
2534
2535 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2536 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2537 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
2538 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2539 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2540 msgid "out of memory\n"
2541 msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"
2542
2543 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2546 msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"
2547
2548 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: %s; why = %s\n"
2551 msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"
2552
2553 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2556 msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"
2557
2558 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
2559 msgid "RPC: Success"
2560 msgstr "RPC: Sukceso"
2561
2562 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
2563 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2564 msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"
2565
2566 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
2567 msgid "RPC: Can't decode result"
2568 msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"
2569
2570 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
2571 msgid "RPC: Unable to send"
2572 msgstr "RPC: Maleblas sendi"
2573
2574 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
2575 msgid "RPC: Unable to receive"
2576 msgstr "RPC: Maleblas ricevi"
2577
2578 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
2579 msgid "RPC: Timed out"
2580 msgstr "RPC: Daŭris tro longe"
2581
2582 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
2583 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2584 msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"
2585
2586 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
2587 msgid "RPC: Authentication error"
2588 msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"
2589
2590 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
2591 msgid "RPC: Program unavailable"
2592 msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"
2593
2594 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
2595 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2596 msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"
2597
2598 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
2599 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2600 msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"
2601
2602 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
2603 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2604 msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"
2605
2606 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
2607 msgid "RPC: Remote system error"
2608 msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"
2609
2610 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
2611 msgid "RPC: Unknown host"
2612 msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"
2613
2614 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
2615 msgid "RPC: Unknown protocol"
2616 msgstr "RPC: Nekonata protokolo"
2617
2618 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
2619 msgid "RPC: Program not registered"
2620 msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"
2621
2622 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
2623 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2624 msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"
2625
2626 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
2627 msgid "RPC: (unknown error code)"
2628 msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"
2629
2630 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
2631 msgid "Authentication OK"
2632 msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"
2633
2634 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2635 msgid "Failed (unspecified error)"
2636 msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"
2637
2638 #: sunrpc/svc_run.c:72
2639 msgid "svc_run: - out of memory"
2640 msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"
2641
2642 #: sunrpc/svc_run.c:92
2643 msgid "svc_run: - poll failed"
2644 msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"
2645
2646 #: sunrpc/svc_simple.c:72
2647 #, c-format
2648 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2649 msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"
2650
2651 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2652 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2653 msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"
2654
2655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
2656 #, c-format
2657 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2658 msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"
2659
2660 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2661 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2662 msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"
2663
2664 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2665 #, c-format
2666 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2667 msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"
2668
2669 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2670 #, c-format
2671 msgid "never registered prog %d\n"
2672 msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"
2673
2674 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2675 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2676 msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"
2677
2678 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2679 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2680 msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2681
2682 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2683 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2684 msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"
2685
2686 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2687 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2688 msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"
2689
2690 #: sunrpc/svc_udp.c:182
2691 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2692 msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"
2693
2694 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2695 msgid "enablecache: cache already enabled"
2696 msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"
2697
2698 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2699 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2700 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"
2701
2702 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2703 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2704 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"
2705
2706 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2707 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2708 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"
2709
2710 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2711 msgid "cache_set: victim not found"
2712 msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"
2713
2714 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2715 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2716 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"
2717
2718 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2719 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2720 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "
2721
2722 #: sunrpc/svc_unix.c:166
2723 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2724 msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"
2725
2726 #: sunrpc/svc_unix.c:176
2727 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2728 msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2729
2730 # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
2731 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2732 msgid "Hangup"
2733 msgstr "Malkonekto"
2734
2735 # Interrupt from keyboard.
2736 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2737 msgid "Interrupt"
2738 msgstr "Interrompo"
2739
2740 # Quit from keyboard.
2741 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2742 msgid "Quit"
2743 msgstr "Forlasigo"
2744
2745 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2746 msgid "Illegal instruction"
2747 msgstr "Miskomando"
2748
2749 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2750 msgid "Trace/breakpoint trap"
2751 msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
2752
2753 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2754 msgid "Aborted"
2755 msgstr "Abortita"
2756
2757 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2758 msgid "Floating point exception"
2759 msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
2760
2761 # SIGKILL 9 Term Kill signal
2762 # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
2763 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2764 msgid "Killed"
2765 msgstr "Buĉita"
2766
2767 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2768 msgid "Bus error"
2769 msgstr "Bus-eraro"
2770
2771 # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID)
2772 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2773 msgid "Bad system call"
2774 msgstr "Misa sistemvoko"
2775
2776 # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference
2777 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2778 msgid "Segmentation fault"
2779 msgstr "Adres-eraro"
2780
2781 # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers
2782 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2783 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2784 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2785 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2786 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2787 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2788 msgid "Broken pipe"
2789 msgstr "Rompita dukto"
2790
2791 # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2)
2792 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2793 msgid "Alarm clock"
2794 msgstr "Vekhorloĝo"
2795
2796 # SIGTERM 15 Term Termination signal
2797 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2798 msgid "Terminated"
2799 msgstr "Ĉesigita"
2800
2801 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2802 msgid "Urgent I/O condition"
2803 msgstr "Urĝa en-eliga stato"
2804
2805 # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process
2806 # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
2807 # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
2808 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2809 msgid "Stopped (signal)"
2810 msgstr "Paŭzigita (signale)"
2811
2812 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2813 msgid "Stopped"
2814 msgstr "Paŭzigita (uzule)"
2815
2816 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2817 msgid "Continued"
2818 msgstr "Daŭrigita"
2819
2820 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2821 msgid "Child exited"
2822 msgstr "Ido finis"
2823
2824 # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process
2825 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2826 msgid "Stopped (tty input)"
2827 msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
2828
2829 # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2831 msgid "Stopped (tty output)"
2832 msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
2833
2834 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2835 msgid "I/O possible"
2836 msgstr "En-eligo eblas"
2837
2838 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2839 msgid "CPU time limit exceeded"
2840 msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
2841
2842 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2843 msgid "File size limit exceeded"
2844 msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
2845
2846 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2847 msgid "Virtual timer expired"
2848 msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
2849
2850 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2851 msgid "Profiling timer expired"
2852 msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
2853
2854 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2855 msgid "User defined signal 1"
2856 msgstr "Uzula signalo 1"
2857
2858 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2859 msgid "User defined signal 2"
2860 msgstr "Uzula signalo 2"
2861
2862 # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
2863 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2864 msgid "Window changed"
2865 msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
2866
2867 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2868 msgid "EMT trap"
2869 msgstr "EMT-komando"
2870
2871 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2872 msgid "Stack fault"
2873 msgstr "Stak-eraro"
2874
2875 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2876 msgid "Power failure"
2877 msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
2878
2879 # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
2880 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2881 msgid "Information request"
2882 msgstr "Informpeto"
2883
2884 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2885 msgid "Resource lost"
2886 msgstr "Risurco perdiĝis"
2887
2888 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2889 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2891 msgid "Operation not permitted"
2892 msgstr "Operacio ne permesatas"
2893
2894 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2896 msgid "No such process"
2897 msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"
2898
2899 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2900 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
2901 #. TRANS again.
2902 #. TRANS
2903 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2904 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2905 #. TRANS Primitives}.
2906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2907 msgid "Interrupted system call"
2908 msgstr "Interrompita sistemvoko"
2909
2910 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2912 msgid "Input/output error"
2913 msgstr "Eraro de en-eligo"
2914
2915 #. TRANS The system tried to use the device
2916 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2917 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2918 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2919 #. TRANS computer.
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2921 msgid "No such device or address"
2922 msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"
2923
2924 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2925 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2926 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2927 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2929 msgid "Argument list too long"
2930 msgstr "Listo de argumentoj tro longas"
2931
2932 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
2933 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2935 msgid "Exec format error"
2936 msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"
2937
2938 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2939 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2940 #. TRANS versa).
2941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2942 msgid "Bad file descriptor"
2943 msgstr "Nevalida dosierpriaĵo"
2944
2945 #. TRANS This error happens on operations that are
2946 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2947 #. TRANS to manipulate.
2948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2949 msgid "No child processes"
2950 msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"
2951
2952 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2953 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
2954 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
2955 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2957 msgid "Resource deadlock avoided"
2958 msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"
2959
2960 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2961 #. TRANS because its capacity is full.
2962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2963 msgid "Cannot allocate memory"
2964 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2965
2966 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2967 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2969 msgid "Bad address"
2970 msgstr "Nevalida adreso"
2971
2972 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2973 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
2974 #. TRANS system in Unix gives this error.
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2976 msgid "Block device required"
2977 msgstr "Blokaparato bezoniĝas"
2978
2979 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2980 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2981 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2983 msgid "Device or resource busy"
2984 msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"
2985
2986 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2987 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2989 msgid "File exists"
2990 msgstr "Dosiero jam ekzistas"
2991
2992 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2993 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2994 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2996 msgid "Invalid cross-device link"
2997 msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"
2998
2999 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3000 #. TRANS particular sort of device.
3001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3002 msgid "No such device"
3003 msgstr "Tiu aparato ne ekzistas"
3004
3005 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3007 msgid "Not a directory"
3008 msgstr "Ne estas dosierujo"
3009
3010 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3011 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3013 msgid "Is a directory"
3014 msgstr "Estas dosierujo"
3015
3016 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3017 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3019 msgid "Invalid argument"
3020 msgstr "Nevalida argumento"
3021
3022 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3023 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3024 #. TRANS
3025 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3026 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
3027 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3028 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3030 msgid "Too many open files"
3031 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj"
3032
3033 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
3034 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3035 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3037 msgid "Too many open files in system"
3038 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"
3039
3040 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3041 #. TRANS modes on an ordinary file.
3042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3043 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3044 msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"
3045
3046 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3047 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
3048 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3049 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
3050 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3052 msgid "Text file busy"
3053 msgstr "Tekstdosiero uziĝas"
3054
3055 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3057 msgid "File too large"
3058 msgstr "Dosiero tro grandas"
3059
3060 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3061 #. TRANS disk is full.
3062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3063 msgid "No space left on device"
3064 msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato"
3065
3066 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3068 msgid "Illegal seek"
3069 msgstr "Nevalida 'seek'"
3070
3071 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3073 msgid "Read-only file system"
3074 msgstr "Nur-lega dosiersistemo"
3075
3076 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3077 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3078 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3080 msgid "Too many links"
3081 msgstr "Tro da ligoj"
3082
3083 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3084 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3086 msgid "Numerical argument out of domain"
3087 msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"
3088
3089 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3090 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3092 msgid "Numerical result out of range"
3093 msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"
3094
3095 #. TRANS The call might work if you try again
3096 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3097 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3098 #. TRANS
3099 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3100 #. TRANS
3101 #. TRANS @itemize @bullet
3102 #. TRANS @item
3103 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3104 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
3105 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3106 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
3107 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3108 #. TRANS
3109 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3110 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3111 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
3112 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3113 #. TRANS
3114 #. TRANS @item
3115 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
3116 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
3117 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3118 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3119 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3120 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3121 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3122 #. TRANS and return to its command loop.
3123 #. TRANS @end itemize
3124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3125 msgid "Resource temporarily unavailable"
3126 msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"
3127
3128 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3129 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
3130 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3131 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3132 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
3133 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
3134 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3135 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3137 msgid "Operation now in progress"
3138 msgstr "Operacio nun fariĝas"
3139
3140 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3141 #. TRANS mode selected.
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3143 msgid "Operation already in progress"
3144 msgstr "Iu operacio jam fariĝas"
3145
3146 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3148 msgid "Socket operation on non-socket"
3149 msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"
3150
3151 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3152 #. TRANS maximum size.
3153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3154 msgid "Message too long"
3155 msgstr "Mesaĝo tro longas"
3156
3157 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3159 msgid "Protocol wrong type for socket"
3160 msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"
3161
3162 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3163 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
3164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3165 msgid "Protocol not available"
3166 msgstr "Protokolo ne disponeblas"
3167
3168 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3169 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3170 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3172 msgid "Protocol not supported"
3173 msgstr "Protokolo ne subtenatas"
3174
3175 #. TRANS The socket type is not supported.
3176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3177 msgid "Socket type not supported"
3178 msgstr "Konektiltipo ne subtenatas"
3179
3180 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
3181 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3182 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
3183 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3184 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3185 #. TRANS nothing to do for that call.
3186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3187 msgid "Operation not supported"
3188 msgstr "Operacio ne subtenatas"
3189
3190 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3192 msgid "Protocol family not supported"
3193 msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"
3194
3195 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3196 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
3197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3198 msgid "Address family not supported by protocol"
3199 msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"
3200
3201 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
3202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3203 msgid "Address already in use"
3204 msgstr "Adreso jam uziĝas"
3205
3206 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3207 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3208 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3210 msgid "Cannot assign requested address"
3211 msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"
3212
3213 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3215 msgid "Network is down"
3216 msgstr "La reto ne funkcias"
3217
3218 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3219 #. TRANS was unreachable.
3220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3221 msgid "Network is unreachable"
3222 msgstr "La reto ne atingeblas"
3223
3224 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3226 msgid "Network dropped connection on reset"
3227 msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"
3228
3229 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3231 msgid "Software caused connection abort"
3232 msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"
3233
3234 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3235 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3236 #. TRANS protocol violation.
3237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3238 msgid "Connection reset by peer"
3239 msgstr "Konekto simple malekis"
3240
3241 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
3242 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3243 #. TRANS other from network operations.
3244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3245 msgid "No buffer space available"
3246 msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"
3247
3248 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3249 #. TRANS @xref{Connecting}.
3250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3251 msgid "Transport endpoint is already connected"
3252 msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"
3253
3254 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
3255 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3256 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
3257 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3259 msgid "Transport endpoint is not connected"
3260 msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"
3261
3262 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
3263 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3264 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3266 msgid "Destination address required"
3267 msgstr "Celadreso bezoniĝas"
3268
3269 #. TRANS The socket has already been shut down.
3270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3271 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3272 msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"
3273
3274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3275 msgid "Too many references: cannot splice"
3276 msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"
3277
3278 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3279 #. TRANS the timeout period.
3280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3281 msgid "Connection timed out"
3282 msgstr "Konekto transpasis limtempon"
3283
3284 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3285 #. TRANS it is not running the requested service).
3286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3287 msgid "Connection refused"
3288 msgstr "Konekto rifuziĝas"
3289
3290 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3291 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3293 msgid "Too many levels of symbolic links"
3294 msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"
3295
3296 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3297 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3298 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3300 msgid "File name too long"
3301 msgstr "Dosiernomo tro longas"
3302
3303 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3305 msgid "Host is down"
3306 msgstr "Gastiganto ne funkcias"
3307
3308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
3309 msgid "No route to host"
3310 msgstr "Gastiganto ne atingeblas"
3311
3312 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
3313 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
3315 msgid "Directory not empty"
3316 msgstr "Dosierujo ne vakas"
3317
3318 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3319 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
3321 msgid "Too many users"
3322 msgstr "Tro multaj uzantoj"
3323
3324 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
3326 msgid "Disk quota exceeded"
3327 msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"
3328
3329 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
3330 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
3331 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
3332 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
3333 #. TRANS and remounting the file system.
3334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
3335 msgid "Stale file handle"
3336 msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"
3337
3338 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3339 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3340 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3341 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
3342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
3343 msgid "Object is remote"
3344 msgstr "Objekto estas fora"
3345
3346 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
3347 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
3348 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
3349 #. TRANS operating system.
3350 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
3351 msgid "No locks available"
3352 msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"
3353
3354 #. TRANS This indicates that the function called is
3355 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
3356 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
3357 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
3358 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
3359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
3360 msgid "Function not implemented"
3361 msgstr "Funkcio ne realiĝis"
3362
3363 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
3364 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
3365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
3366 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
3367 msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"
3368
3369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
3370 msgid "Bad message"
3371 msgstr "Malbona mesaĝo"
3372
3373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
3374 msgid "Identifier removed"
3375 msgstr "Indentigilo forigiĝis"
3376
3377 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
3378 msgid "Multihop attempted"
3379 msgstr "Plursalta provo"
3380
3381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
3382 msgid "No data available"
3383 msgstr "Ne disponeblas datumoj"
3384
3385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
3386 msgid "Link has been severed"
3387 msgstr "Ligo tranĉiĝis"
3388
3389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
3390 msgid "No message of desired type"
3391 msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"
3392
3393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
3394 msgid "Out of streams resources"
3395 msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"
3396
3397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
3398 msgid "Device not a stream"
3399 msgstr "Aparato ne estas fluo"
3400
3401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
3402 msgid "Value too large for defined data type"
3403 msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"
3404
3405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
3406 msgid "Protocol error"
3407 msgstr "Protokol-eraro"
3408
3409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
3410 msgid "Timer expired"
3411 msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"
3412
3413 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
3414 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
3415 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
3416 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
3417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
3418 msgid "Operation canceled"
3419 msgstr "Operacio nuligitas"
3420
3421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
3422 msgid "Owner died"
3423 msgstr "Posedanto ĉesiĝis"
3424
3425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
3426 msgid "State not recoverable"
3427 msgstr "Stato ne ripareblas"
3428
3429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
3430 msgid "Interrupted system call should be restarted"
3431 msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"
3432
3433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
3434 msgid "Channel number out of range"
3435 msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"
3436
3437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
3438 msgid "Level 2 not synchronized"
3439 msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"
3440
3441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
3442 msgid "Level 3 halted"
3443 msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"
3444
3445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
3446 msgid "Level 3 reset"
3447 msgstr "Nivelo 3 rekomenco"
3448
3449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
3450 msgid "Link number out of range"
3451 msgstr "Lignumero estas ekster gamo"
3452
3453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
3454 msgid "Protocol driver not attached"
3455 msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"
3456
3457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
3458 msgid "No CSI structure available"
3459 msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"
3460
3461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
3462 msgid "Level 2 halted"
3463 msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"
3464
3465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
3466 msgid "Invalid exchange"
3467 msgstr "Nevalida interŝanĝo"
3468
3469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
3470 msgid "Invalid request descriptor"
3471 msgstr "Nevalida petpriaĵo"
3472
3473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
3474 msgid "Exchange full"
3475 msgstr "Interŝanĝo plenas"
3476
3477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
3478 msgid "No anode"
3479 msgstr "Neniu anodo"
3480
3481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
3482 msgid "Invalid request code"
3483 msgstr "Nevalida petkodo"
3484
3485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
3486 msgid "Invalid slot"
3487 msgstr "Nevalida sulko"
3488
3489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
3490 msgid "File locking deadlock error"
3491 msgstr "Klinĉeraro je dosierŝlosado"
3492
3493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
3494 msgid "Bad font file format"
3495 msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"
3496
3497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
3498 msgid "Machine is not on the network"
3499 msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"
3500
3501 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
3502 msgid "Package not installed"
3503 msgstr "Pako ne estas instalita"
3504
3505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
3506 msgid "Advertise error"
3507 msgstr "Anonc-eraro"
3508
3509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
3510 msgid "Srmount error"
3511 msgstr "Eraro je 'srmount'"
3512
3513 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
3514 msgid "Communication error on send"
3515 msgstr "Komunik-eraro je sendo"
3516
3517 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
3518 msgid "RFS specific error"
3519 msgstr "RFS-specifa eraro"
3520
3521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
3522 msgid "Name not unique on network"
3523 msgstr "Nomo ne unikas en reto"
3524
3525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
3526 msgid "File descriptor in bad state"
3527 msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"
3528
3529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
3530 msgid "Remote address changed"
3531 msgstr "Fora adreso ŝanĝis"
3532
3533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
3534 msgid "Can not access a needed shared library"
3535 msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"
3536
3537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
3538 msgid "Accessing a corrupted shared library"
3539 msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"
3540
3541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
3542 msgid ".lib section in a.out corrupted"
3543 msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"
3544
3545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
3546 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
3547 msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"
3548
3549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
3550 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3551 msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"
3552
3553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
3554 msgid "Streams pipe error"
3555 msgstr "Fludukta eraro"
3556
3557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
3558 msgid "Structure needs cleaning"
3559 msgstr "Strukturo bezonas purigon"
3560
3561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
3562 msgid "Not a XENIX named type file"
3563 msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"
3564
3565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
3566 msgid "No XENIX semaphores available"
3567 msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"
3568
3569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
3570 msgid "Is a named type file"
3571 msgstr "Estas dosiero kun nomo"
3572
3573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
3574 msgid "Remote I/O error"
3575 msgstr "Fora en-eliga eraro"
3576
3577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
3578 msgid "No medium found"
3579 msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"
3580
3581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3582 msgid "Wrong medium type"
3583 msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"
3584
3585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
3586 msgid "Required key not available"
3587 msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"
3588
3589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
3590 msgid "Key has expired"
3591 msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"
3592
3593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
3594 msgid "Key has been revoked"
3595 msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"
3596
3597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
3598 msgid "Key was rejected by service"
3599 msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"
3600
3601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
3602 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
3603 msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"
3604
3605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
3606 msgid "Memory page has hardware error"
3607 msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"
3608
3609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
3610 msgid "RPC struct is bad"
3611 msgstr "RPC-strukturo malbonas"
3612
3613 #. TRANS The file was the wrong type for the
3614 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
3615 #. TRANS
3616 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
3617 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
3618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
3619 msgid "Inappropriate file type or format"
3620 msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"
3621
3622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
3623 msgid "RPC bad procedure for program"
3624 msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"
3625
3626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
3627 msgid "Authentication error"
3628 msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo"
3629
3630 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
3631 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3632 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
3634 msgid "Translator died"
3635 msgstr "Tradukprogramo pereis"
3636
3637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
3638 msgid "RPC version wrong"
3639 msgstr "RPC-versio malbonas"
3640
3641 #. TRANS You did @strong{what}?
3642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
3643 msgid "You really blew it this time"
3644 msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"
3645
3646 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3647 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
3648 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
3650 msgid "Too many processes"
3651 msgstr "Tro multaj procezoj"
3652
3653 #. TRANS This error code has no purpose.
3654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
3655 msgid "Gratuitous error"
3656 msgstr "Sensenca eraro"
3657
3658 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
3659 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3660 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3661 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
3662 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3663 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3664 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3665 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3666 #. TRANS values.
3667 #. TRANS
3668 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3669 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
3671 msgid "Not supported"
3672 msgstr "Ne subtenatas"
3673
3674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
3675 msgid "RPC program version wrong"
3676 msgstr "RPC-programversio malbonas"
3677
3678 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
3679 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
3680 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
3681 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
3682 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
3683 #. TRANS for information on process groups and these signals.
3684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
3685 msgid "Inappropriate operation for background process"
3686 msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"
3687
3688 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
3689 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
3690 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
3691 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
3692 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
3693 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
3694 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
3695 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
3696 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
3697 #. TRANS @c
3698 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
3699 #. TRANS @c
3700 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
3701 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
3702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
3703 msgid "Computer bought the farm"
3704 msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"
3705
3706 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3707 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3708 #. TRANS
3709 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3710 #. TRANS separate error code.
3711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
3712 msgid "Operation would block"
3713 msgstr "Operacio blokiĝus"
3714
3715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
3716 msgid "Need authenticator"
3717 msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"
3718
3719 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3720 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
3721 #. TRANS @c Don't change it.
3722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
3723 msgid "?"
3724 msgstr "?"
3725
3726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
3727 msgid "RPC program not available"
3728 msgstr "RPC-programo ne disponeblas"
3729
3730 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
3731 msgid "Error in unknown error system: "
3732 msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "
3733
3734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3735 msgid "Address family for hostname not supported"
3736 msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"
3737
3738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3739 msgid "Temporary failure in name resolution"
3740 msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3741
3742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3743 msgid "Bad value for ai_flags"
3744 msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"
3745
3746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3747 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3748 msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3749
3750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3751 msgid "ai_family not supported"
3752 msgstr "'ai_family' ne subtenatas"
3753
3754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3755 msgid "Memory allocation failure"
3756 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
3757
3758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3759 msgid "No address associated with hostname"
3760 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"
3761
3762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3763 msgid "Name or service not known"
3764 msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"
3765
3766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3767 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3768 msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"
3769
3770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3771 msgid "ai_socktype not supported"
3772 msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"
3773
3774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
3775 msgid "System error"
3776 msgstr "Sistemeraro"
3777
3778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
3779 msgid "Processing request in progress"
3780 msgstr "Traktado de peto daŭras"
3781
3782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
3783 msgid "Request canceled"
3784 msgstr "Peto nuligitas"
3785
3786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
3787 msgid "Request not canceled"
3788 msgstr "Peto ne nuligitas"
3789
3790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
3791 msgid "All requests done"
3792 msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
3793
3794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
3795 msgid "Interrupted by a signal"
3796 msgstr "Interrompita per signalo"
3797
3798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
3799 msgid "Parameter string not correctly encoded"
3800 msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"
3801
3802 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
3803 #, c-format
3804 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
3805 msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n"
3806
3807 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
3808 #, c-format
3809 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3810 msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"
3811
3812 #: timezone/zdump.c:334
3813 msgid "has fewer than 3 characters"
3814 msgstr "havas malpli ol tri signojn"
3815
3816 #: timezone/zdump.c:336
3817 msgid "has more than 6 characters"
3818 msgstr "havas pli ol ses signojn"
3819
3820 #: timezone/zdump.c:341
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
3823 msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"
3824
3825 #: timezone/zdump.c:473
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
3828 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"
3829
3830 #: timezone/zdump.c:506
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
3833 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"
3834
3835 #: timezone/zic.c:432
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3838 msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"
3839
3840 #: timezone/zic.c:440
3841 msgid "size overflow"
3842 msgstr "grandtroo"
3843
3844 #: timezone/zic.c:450
3845 msgid "alignment overflow"
3846 msgstr "aranĝtroo"
3847
3848 #: timezone/zic.c:498
3849 msgid "integer overflow"
3850 msgstr "entjertroo"
3851
3852 #: timezone/zic.c:532
3853 #, c-format
3854 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
3855 msgstr "«%s», linio %<PRIdMAX>: "
3856
3857 #: timezone/zic.c:535
3858 #, c-format
3859 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
3860 msgstr " (regulo el «%s», linio %<PRIdMAX>)"
3861
3862 #: timezone/zic.c:554
3863 #, c-format
3864 msgid "warning: "
3865 msgstr "averto: "
3866
3867 #: timezone/zic.c:730
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3870 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"
3871
3872 #: timezone/zic.c:740
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3875 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"
3876
3877 #: timezone/zic.c:750
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3880 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"
3881
3882 #: timezone/zic.c:771
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3885 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n"
3886
3887 #: timezone/zic.c:781
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3890 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"
3891
3892 #: timezone/zic.c:848
3893 msgid "link to link"
3894 msgstr "ligo al ligo"
3895
3896 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3897 msgid "same rule name in multiple files"
3898 msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"
3899
3900 #: timezone/zic.c:1171
3901 #, c-format
3902 msgid "%s in ruleless zone"
3903 msgstr "%s en senregula zono"
3904
3905 #: timezone/zic.c:1191
3906 msgid "standard input"
3907 msgstr "ĉefenigujo"
3908
3909 #: timezone/zic.c:1196
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3912 msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"
3913
3914 #: timezone/zic.c:1207
3915 msgid "line too long"
3916 msgstr "linio tro longas"
3917
3918 #: timezone/zic.c:1230
3919 msgid "input line of unknown type"
3920 msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"
3921
3922 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3923 msgid "time overflow"
3924 msgstr "temptroo"
3925
3926 #: timezone/zic.c:1340
3927 msgid "invalid saved time"
3928 msgstr "nevalida konservita tempo"
3929
3930 #: timezone/zic.c:1454
3931 msgid "invalid UT offset"
3932 msgstr "nevalida UTC-deŝovo"
3933
3934 #: timezone/zic.c:1458
3935 msgid "invalid abbreviation format"
3936 msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"
3937
3938 #: timezone/zic.c:1526
3939 msgid "invalid leaping year"
3940 msgstr "nevalida superjaro"
3941
3942 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3943 msgid "invalid month name"
3944 msgstr "nevalida monatnomo"
3945
3946 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3947 msgid "invalid day of month"
3948 msgstr "nevalida tago de monato"
3949
3950 #: timezone/zic.c:1566
3951 msgid "time too small"
3952 msgstr "tempo tro etas"
3953
3954 #: timezone/zic.c:1570
3955 msgid "time too large"
3956 msgstr "tempo tro grandas"
3957
3958 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3959 msgid "invalid time of day"
3960 msgstr "nevalida tempo de tago"
3961
3962 #: timezone/zic.c:1577
3963 msgid "leap second precedes Epoch"
3964 msgstr "supersekundo antaŭas al Epoko"
3965
3966 #: timezone/zic.c:1611
3967 msgid "wrong number of fields on Expires line"
3968 msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Expires'-linio"
3969
3970 #: timezone/zic.c:1613
3971 msgid "multiple Expires lines"
3972 msgstr "pluraj 'Expires'-linioj"
3973
3974 #: timezone/zic.c:1624
3975 msgid "wrong number of fields on Link line"
3976 msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Link'-linio"
3977
3978 #: timezone/zic.c:1628
3979 msgid "blank FROM field on Link line"
3980 msgstr "vaka 'FROM'-kampo en 'Link'-linio"
3981
3982 #: timezone/zic.c:1703
3983 msgid "invalid starting year"
3984 msgstr "nevalida komencjaro"
3985
3986 #: timezone/zic.c:1725
3987 msgid "invalid ending year"
3988 msgstr "nevalida finjaro"
3989
3990 #: timezone/zic.c:1729
3991 msgid "starting year greater than ending year"
3992 msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"
3993
3994 #: timezone/zic.c:1774
3995 msgid "invalid weekday name"
3996 msgstr "nevalida nomo de semajntago"
3997
3998 #: timezone/zic.c:2058
3999 msgid "too many transition times"
4000 msgstr "tro multaj pasaĵaj tempoj"
4001
4002 #: timezone/zic.c:2964
4003 msgid "UT offset out of range"
4004 msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"
4005
4006 #: timezone/zic.c:3005
4007 msgid "too many leap seconds"
4008 msgstr "tro multaj supersekundoj"
4009
4010 #: timezone/zic.c:3095
4011 msgid "Wild result from command execution"
4012 msgstr "Bizara rezulto el komandrulo"
4013
4014 #: timezone/zic.c:3096
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4017 msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n"
4018
4019 #: timezone/zic.c:3267
4020 msgid "Odd number of quotation marks"
4021 msgstr "Nepara nombro de citiloj"
4022
4023 #: timezone/zic.c:3361
4024 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4025 msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"
4026
4027 #: timezone/zic.c:3423
4028 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
4029 msgstr "horzona mallongigo havas malpli ol tri signojn"
4030
4031 #: timezone/zic.c:3425
4032 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
4033 msgstr "horzona mallongigo havas tro da signoj"
4034
4035 #: timezone/zic.c:3427
4036 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
4037 msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"
4038
4039 #: timezone/zic.c:3433
4040 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4041 msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"
4042
4043 #: timezone/zic.c:3479
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
4046 msgstr "%s: Ne eblas krei dosierujon %s: %s"