]> git.ipfire.org Git - thirdparty/bash.git/blob - po/es.po
commit bash-20100108 snapshot
[thirdparty/bash.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU bash-4.1.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bash package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bash 4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-30 08:25-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 12:56-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: arrayfunc.c:50
20 msgid "bad array subscript"
21 msgstr "subíndice de matriz incorrecto"
22
23 #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:481
24 #, c-format
25 msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
26 msgstr "%s: no se puede convertir la matriz de indizada a asociativa"
27
28 #: arrayfunc.c:480
29 #, c-format
30 msgid "%s: invalid associative array key"
31 msgstr "%s: índice de matriz asociativa inválido"
32
33 #: arrayfunc.c:482
34 #, c-format
35 msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
36 msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico"
37
38 #: arrayfunc.c:518
39 #, c-format
40 msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
41 msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice al asignar a una matriz asociativa"
42
43 #: bashhist.c:383
44 #, c-format
45 msgid "%s: cannot create: %s"
46 msgstr "%s: no se puede crear: %s"
47
48 #: bashline.c:3457
49 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
50 msgstr "bash_execute_unix_command: no se puede encontrar la combinación de teclas para la orden"
51
52 #: bashline.c:3543
53 #, c-format
54 msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
55 msgstr "%s: el primer carácter que no es espacio en blanco no es `\"'"
56
57 #: bashline.c:3572
58 #, c-format
59 msgid "no closing `%c' in %s"
60 msgstr "no hay un `%c' que cierre en %s"
61
62 #: bashline.c:3606
63 #, c-format
64 msgid "%s: missing colon separator"
65 msgstr "%s: falta un `:' separador"
66
67 #: builtins/alias.def:132
68 #, c-format
69 msgid "`%s': invalid alias name"
70 msgstr "`%s': nombre de alias inválido"
71
72 #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123
73 msgid "line editing not enabled"
74 msgstr "no se activó la edición de línea"
75
76 #: builtins/bind.def:206
77 #, c-format
78 msgid "`%s': invalid keymap name"
79 msgstr "`%s': nombre de combinación de teclas inválido"
80
81 #: builtins/bind.def:245
82 #, c-format
83 msgid "%s: cannot read: %s"
84 msgstr "%s: no se puede leer: %s"
85
86 #: builtins/bind.def:260
87 #, c-format
88 msgid "`%s': cannot unbind"
89 msgstr "%s: no se puede borrar la asignación"
90
91 #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325
92 #, c-format
93 msgid "`%s': unknown function name"
94 msgstr "`%s': nombre de función desconocido"
95
96 #: builtins/bind.def:303
97 #, c-format
98 msgid "%s is not bound to any keys.\n"
99 msgstr "%s no está asignado a ninguna tecla.\n"
100
101 #: builtins/bind.def:307
102 #, c-format
103 msgid "%s can be invoked via "
104 msgstr "%s se puede invocar a través de "
105
106 #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117
107 msgid "loop count"
108 msgstr "cuenta de ciclo"
109
110 #: builtins/break.def:137
111 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
112 msgstr "sólo tiene significado en un ciclo `for', `while' o `until'"
113
114 #: builtins/caller.def:133
115 msgid ""
116 "Returns the context of the current subroutine call.\n"
117 " \n"
118 " Without EXPR, returns "
119 msgstr ""
120 "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n"
121 " \n"
122 " Sin EXPR, devuelve "
123
124 #: builtins/caller.def:135
125 msgid ""
126 ". With EXPR, returns\n"
127 " "
128 msgstr ""
129 ". Con EXPR, devuelve\n"
130 " "
131
132 #: builtins/caller.def:136
133 msgid ""
134 "; this extra information can be used to\n"
135 " provide a stack trace.\n"
136 " \n"
137 " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
138 " current one; the top frame is frame 0."
139 msgstr ""
140 "; esta información adicional se puede usar para\n"
141 " proveer un rastreo de pila.\n"
142 " \n"
143 " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada retroceder antes del\n"
144 " marco actual; el marco superior es el marco 0."
145
146 #: builtins/cd.def:215
147 msgid "HOME not set"
148 msgstr "HOME no está definido"
149
150 #: builtins/cd.def:227
151 msgid "OLDPWD not set"
152 msgstr "OLDPWD no está definido"
153
154 #: builtins/common.c:101
155 #, c-format
156 msgid "line %d: "
157 msgstr "línea %d: "
158
159 #: builtins/common.c:139 error.c:261
160 #, c-format
161 msgid "warning: "
162 msgstr "aviso: "
163
164 #: builtins/common.c:153
165 #, c-format
166 msgid "%s: usage: "
167 msgstr "%s: uso: "
168
169 #: builtins/common.c:166 test.c:827
170 msgid "too many arguments"
171 msgstr "demasiados argumentos"
172
173 #: builtins/common.c:191 shell.c:499 shell.c:782
174 #, c-format
175 msgid "%s: option requires an argument"
176 msgstr "%s: la opción requiere un argumento"
177
178 #: builtins/common.c:198
179 #, c-format
180 msgid "%s: numeric argument required"
181 msgstr "%s: se requiere un argumento numérico"
182
183 #: builtins/common.c:205
184 #, c-format
185 msgid "%s: not found"
186 msgstr "%s: no se encontró"
187
188 #: builtins/common.c:214 shell.c:795
189 #, c-format
190 msgid "%s: invalid option"
191 msgstr "%s: opción inválida"
192
193 #: builtins/common.c:221
194 #, c-format
195 msgid "%s: invalid option name"
196 msgstr "%s: nombre de opción inválido"
197
198 #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236
199 #, c-format
200 msgid "`%s': not a valid identifier"
201 msgstr "`%s': no es un identificador válido"
202
203 #: builtins/common.c:238
204 msgid "invalid octal number"
205 msgstr "número octal inválido"
206
207 #: builtins/common.c:240
208 msgid "invalid hex number"
209 msgstr "número hexadecimal inválido"
210
211 #: builtins/common.c:242 expr.c:1256
212 msgid "invalid number"
213 msgstr "número inválido"
214
215 #: builtins/common.c:250
216 #, c-format
217 msgid "%s: invalid signal specification"
218 msgstr "%s: especificación de señal inválida"
219
220 #: builtins/common.c:257
221 #, c-format
222 msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
223 msgstr "`%s': no es un pid o una especificación válida de trabajo"
224
225 #: builtins/common.c:264 error.c:454
226 #, c-format
227 msgid "%s: readonly variable"
228 msgstr "%s: variable de sólo lectura"
229
230 #: builtins/common.c:272
231 #, c-format
232 msgid "%s: %s out of range"
233 msgstr "%s: %s fuera de rango"
234
235 #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274
236 msgid "argument"
237 msgstr "argumento"
238
239 #: builtins/common.c:274
240 #, c-format
241 msgid "%s out of range"
242 msgstr "%s fuera de rango"
243
244 #: builtins/common.c:282
245 #, c-format
246 msgid "%s: no such job"
247 msgstr "%s: no existe ese trabajo"
248
249 #: builtins/common.c:290
250 #, c-format
251 msgid "%s: no job control"
252 msgstr "%s: no hay control de trabajos"
253
254 #: builtins/common.c:292
255 msgid "no job control"
256 msgstr "no hay control de trabajos"
257
258 #: builtins/common.c:302
259 #, c-format
260 msgid "%s: restricted"
261 msgstr "%s: restringido"
262
263 #: builtins/common.c:304
264 msgid "restricted"
265 msgstr "restringido"
266
267 #: builtins/common.c:312
268 #, c-format
269 msgid "%s: not a shell builtin"
270 msgstr "%s: no es una orden interna del shell"
271
272 #: builtins/common.c:321
273 #, c-format
274 msgid "write error: %s"
275 msgstr "error de escritura: %s"
276
277 #: builtins/common.c:329
278 #, c-format
279 msgid "error setting terminal attributes: %s"
280 msgstr "error al establecer los atributos de la terminal: %s"
281
282 #: builtins/common.c:331
283 #, c-format
284 msgid "error getting terminal attributes: %s"
285 msgstr "error al obtener los atributos de la terminal: %s"
286
287 #: builtins/common.c:563
288 #, c-format
289 msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
290 msgstr "%s: error al obtener el directorio actual: %s: %s\n"
291
292 #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631
293 #, c-format
294 msgid "%s: ambiguous job spec"
295 msgstr "%s: especificación de trabajo ambigua"
296
297 #: builtins/complete.def:276
298 #, c-format
299 msgid "%s: invalid action name"
300 msgstr "%s: nombre de acción inválido"
301
302 #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644
303 #: builtins/complete.def:853
304 #, c-format
305 msgid "%s: no completion specification"
306 msgstr "%s: no hay completado de especificación"
307
308 #: builtins/complete.def:696
309 msgid "warning: -F option may not work as you expect"
310 msgstr "aviso: es posible que la opción -F no funcione como se espera"
311
312 #: builtins/complete.def:698
313 msgid "warning: -C option may not work as you expect"
314 msgstr "aviso: es posible que la opción -C no funcione como se espera"
315
316 #: builtins/complete.def:826
317 msgid "not currently executing completion function"
318 msgstr "no se está ejecutando la función de completado"
319
320 # sólo se puede usar. sv
321 # De acuerdo. cfuga
322 #: builtins/declare.def:122
323 msgid "can only be used in a function"
324 msgstr "sólo se puede usar dentro de una función"
325
326 #: builtins/declare.def:360
327 msgid "cannot use `-f' to make functions"
328 msgstr "no se puede usar `-f' para hacer funciones"
329
330 #: builtins/declare.def:372 execute_cmd.c:4937
331 #, c-format
332 msgid "%s: readonly function"
333 msgstr "%s: función de sólo lectura"
334
335 #: builtins/declare.def:468
336 #, c-format
337 msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
338 msgstr "%s: no se pueden destruir variables de matriz de esta forma"
339
340 #: builtins/declare.def:475
341 #, c-format
342 msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
343 msgstr "%s: no se puede convertir una matriz asociativa a indizada"
344
345 #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145
346 msgid "dynamic loading not available"
347 msgstr "la carga dinámica no está disponible"
348
349 #: builtins/enable.def:312
350 #, c-format
351 msgid "cannot open shared object %s: %s"
352 msgstr "no se puede abrir el objeto compartido %s: %s"
353
354 #: builtins/enable.def:335
355 #, c-format
356 msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
357 msgstr "no se puede encontrar %s en el objeto compartido %s: %s"
358
359 #: builtins/enable.def:459
360 #, c-format
361 msgid "%s: not dynamically loaded"
362 msgstr "%s: no se cargó dinámicamente"
363
364 #: builtins/enable.def:474
365 #, c-format
366 msgid "%s: cannot delete: %s"
367 msgstr "%s: no se puede borrar: %s"
368
369 #: builtins/evalfile.c:134 builtins/hash.def:169 execute_cmd.c:4794
370 #: shell.c:1452
371 #, c-format
372 msgid "%s: is a directory"
373 msgstr "%s: es un directorio"
374
375 #: builtins/evalfile.c:139
376 #, c-format
377 msgid "%s: not a regular file"
378 msgstr "%s: no es un fichero regular"
379
380 #: builtins/evalfile.c:147
381 #, c-format
382 msgid "%s: file is too large"
383 msgstr "%s: el fichero es demasiado grande"
384
385 # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv
386 # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga
387 #: builtins/evalfile.c:185 builtins/evalfile.c:203 execute_cmd.c:4864
388 #: shell.c:1462
389 #, c-format
390 msgid "%s: cannot execute binary file"
391 msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario"
392
393 #: builtins/exec.def:212
394 #, c-format
395 msgid "%s: cannot execute: %s"
396 msgstr "%s: no se puede ejecutar: %s"
397
398 #: builtins/exit.def:65
399 #, c-format
400 msgid "logout\n"
401 msgstr "logout\n"
402
403 #: builtins/exit.def:88
404 msgid "not login shell: use `exit'"
405 msgstr "no es un shell de entrada: use `exit'"
406
407 #: builtins/exit.def:120
408 #, c-format
409 msgid "There are stopped jobs.\n"
410 msgstr "Hay trabajos detenidos.\n"
411
412 #: builtins/exit.def:122
413 #, c-format
414 msgid "There are running jobs.\n"
415 msgstr "Hay trabajos en ejecución.\n"
416
417 #: builtins/fc.def:262
418 msgid "no command found"
419 msgstr "no se encontró la orden"
420
421 #: builtins/fc.def:349
422 msgid "history specification"
423 msgstr "especificación de historia"
424
425 #: builtins/fc.def:370
426 #, c-format
427 msgid "%s: cannot open temp file: %s"
428 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal: %s"
429
430 #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282
431 msgid "current"
432 msgstr "actual"
433
434 #: builtins/fg_bg.def:158
435 #, c-format
436 msgid "job %d started without job control"
437 msgstr "el trabajo %d inició sin control de trabajo"
438
439 #: builtins/getopt.c:110
440 #, c-format
441 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
442 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
443
444 #: builtins/getopt.c:111
445 #, c-format
446 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
447 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
448
449 #: builtins/hash.def:92
450 msgid "hashing disabled"
451 msgstr "asociación desactivada"
452
453 #: builtins/hash.def:138
454 #, c-format
455 msgid "%s: hash table empty\n"
456 msgstr "%s: tabla de asociación vacía\n"
457
458 #: builtins/hash.def:244
459 #, c-format
460 msgid "hits\tcommand\n"
461 msgstr "coinc\torden\n"
462
463 #: builtins/help.def:130
464 #, c-format
465 msgid "Shell commands matching keyword `"
466 msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
467 msgstr[0] "Orden del shell que coinciden con la palabra `"
468 msgstr[1] "Órdenes del shell que coinciden con la palabra `"
469
470 #: builtins/help.def:168
471 #, c-format
472 msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
473 msgstr "no hay temas de ayuda que coincidan con `%s'. Pruebe `help help' o `man -k %s' o `info %s'."
474
475 #: builtins/help.def:185
476 #, c-format
477 msgid "%s: cannot open: %s"
478 msgstr "%s: no se puede abrir: %s"
479
480 #: builtins/help.def:337
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
484 "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
485 "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
486 "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
487 "\n"
488 "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
489 "\n"
490 msgstr ""
491 "Estas órdenes del shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n"
492 "ver esta lista.\n"
493 "Teclee `help nombre' para saber más sobre la función `nombre'.\n"
494 "Use `info bash' para saber más sobre el shell en general.\n"
495 "Use `man -k' o `info' para saber más sobre las órdenes que no están en\n"
496 "esta lista.\n"
497 "\n"
498 "Un asterisco (*) junto a un nombre significa que el comando está desactivado.\n"
499 "\n"
500
501 #: builtins/history.def:154
502 msgid "cannot use more than one of -anrw"
503 msgstr "no se puede usar más de uno de -anrw"
504
505 #: builtins/history.def:186
506 msgid "history position"
507 msgstr "posición en la historia"
508
509 #: builtins/history.def:365
510 #, c-format
511 msgid "%s: history expansion failed"
512 msgstr "%s: falló la expansión de la historia"
513
514 #: builtins/inlib.def:71
515 #, c-format
516 msgid "%s: inlib failed"
517 msgstr "%s: falló inlib"
518
519 #: builtins/jobs.def:109
520 msgid "no other options allowed with `-x'"
521 msgstr "no se permiten otras opciones con `-x'"
522
523 #: builtins/kill.def:200
524 #, c-format
525 msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
526 msgstr "%s: los argumentos deben ser procesos o IDs de trabajos"
527
528 #: builtins/kill.def:263
529 msgid "Unknown error"
530 msgstr "Error desconocido"
531
532 #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:501 expr.c:516
533 msgid "expression expected"
534 msgstr "se esperaba una expresión"
535
536 #: builtins/mapfile.def:165
537 #, c-format
538 msgid "%s: not an indexed array"
539 msgstr "%s: no es una matriz indizada"
540
541 #: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:279
542 #, c-format
543 msgid "%s: invalid file descriptor specification"
544 msgstr "%s: especificación de descriptor de fichero inválida"
545
546 #: builtins/mapfile.def:257 builtins/read.def:286
547 #, c-format
548 msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
549 msgstr "%d: descriptor de fichero inválido: %s"
550
551 #: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
552 #, c-format
553 msgid "%s: invalid line count"
554 msgstr "%s: cuenta de líneas inválida"
555
556 #: builtins/mapfile.def:277
557 #, c-format
558 msgid "%s: invalid array origin"
559 msgstr "%s: origen de matriz inválido"
560
561 #: builtins/mapfile.def:294
562 #, c-format
563 msgid "%s: invalid callback quantum"
564 msgstr "%s: quantum de llamada inválido"
565
566 #: builtins/mapfile.def:326
567 msgid "empty array variable name"
568 msgstr "nombre de variable de matriz vacío"
569
570 #: builtins/mapfile.def:347
571 msgid "array variable support required"
572 msgstr "se requiere el soporte de variable de matriz"
573
574 #: builtins/printf.def:374
575 #, c-format
576 msgid "`%s': missing format character"
577 msgstr "`%s': falta el carácter de formato"
578
579 #: builtins/printf.def:551
580 #, c-format
581 msgid "`%c': invalid format character"
582 msgstr "`%c': carácter de formato inválido"
583
584 #: builtins/printf.def:578
585 #, c-format
586 msgid "warning: %s: %s"
587 msgstr "aviso: %s: %s"
588
589 #: builtins/printf.def:757
590 msgid "missing hex digit for \\x"
591 msgstr "falta el dígito hexadecimal para \\x"
592
593 #: builtins/pushd.def:195
594 msgid "no other directory"
595 msgstr "no hay otro directorio"
596
597 #: builtins/pushd.def:462
598 msgid "<no current directory>"
599 msgstr "<no hay directorio actual>"
600
601 #: builtins/pushd.def:506
602 msgid "directory stack empty"
603 msgstr "la pila de directorios está vacía"
604
605 #: builtins/pushd.def:508
606 msgid "directory stack index"
607 msgstr "índice de la pila de directorios"
608
609 #: builtins/pushd.def:683
610 msgid ""
611 "Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
612 " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
613 " back up through the list with the `popd' command.\n"
614 " \n"
615 " Options:\n"
616 " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
617 " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
618 " \tto your home directory\n"
619 " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
620 " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
621 " \twith its position in the stack\n"
622 " \n"
623 " Arguments:\n"
624 " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n"
625 " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
626 " \n"
627 " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n"
628 "\tdirs when invoked without options, starting with zero."
629 msgstr ""
630 "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n"
631 " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n"
632 " la lista con la orden `popd'.\n"
633 " \n"
634 " Opciones:\n"
635 " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos los elementos\n"
636 " -l\tno muestra las versiones con prefijo de tilde de los directorios\n"
637 " \trelativos a su directorio inicial\n"
638 " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n"
639 " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n"
640 " \tsu posición en la pila como prefijo\n"
641 " \n"
642 " Argumentos:\n"
643 " +N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de\n"
644 " \tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n"
645 " \tempezando desde cero.\n"
646 " \n"
647 " -N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de\n"
648 "\tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n"
649 "\tempezando desde cero."
650
651 #: builtins/pushd.def:705
652 msgid ""
653 "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
654 " the stack, making the new top of the stack the current working\n"
655 " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
656 " \n"
657 " Options:\n"
658 " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
659 " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
660 " \n"
661 " Arguments:\n"
662 " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
663 " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
664 " \tzero) is at the top.\n"
665 " \n"
666 " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
667 " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
668 " \tzero) is at the top.\n"
669 " \n"
670 " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
671 " \tnew current working directory.\n"
672 " \n"
673 " The `dirs' builtin displays the directory stack."
674 msgstr ""
675 "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n"
676 " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n"
677 " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n"
678 " los dos directorios del tope.\n"
679 " \n"
680 " Argumentos:\n"
681 " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
682 " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',\n"
683 " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n"
684 " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
685 " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs',\n"
686 " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n"
687 " \n"
688 " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n"
689 " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n"
690 " \n"
691 " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios."
692
693 #: builtins/pushd.def:730
694 msgid ""
695 "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
696 " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
697 " \n"
698 " Options:\n"
699 " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
700 " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
701 " \n"
702 " Arguments:\n"
703 " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
704 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
705 " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
706 " \n"
707 " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
708 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
709 " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
710 " \n"
711 " The `dirs' builtin displays the directory stack."
712 msgstr ""
713 "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos, borra\n"
714 " directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo directorio tope.\n"
715 " \n"
716 " Opciones:\n"
717 " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n"
718 " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n"
719 " \n"
720 " Argumentos:\n"
721 " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n"
722 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
723 " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n"
724 " \tel segundo.\n"
725 " \n"
726 " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n"
727 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
728 " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n"
729 " \tel penúltimo.\n"
730 " \n"
731 " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios."
732
733 #: builtins/read.def:252
734 #, c-format
735 msgid "%s: invalid timeout specification"
736 msgstr "%s: especificación de tiempo de expiración inválida"
737
738 #: builtins/read.def:588
739 #, c-format
740 msgid "read error: %d: %s"
741 msgstr "error de lectura: %d: %s"
742
743 #: builtins/return.def:73
744 msgid "can only `return' from a function or sourced script"
745 msgstr "sólo se puede usar `return' en una función o un guión leído con `source'"
746
747 #: builtins/set.def:768
748 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
749 msgstr "no se puede borrar al mismo tiempo una función y una variable"
750
751 #: builtins/set.def:805
752 #, c-format
753 msgid "%s: cannot unset"
754 msgstr "%s: no se puede borrar"
755
756 #: builtins/set.def:812
757 #, c-format
758 msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
759 msgstr "%s: no se puede borrar: %s es de solo lectura"
760
761 #: builtins/set.def:823
762 #, c-format
763 msgid "%s: not an array variable"
764 msgstr "%s: no es una variable de matriz"
765
766 #: builtins/setattr.def:186
767 #, c-format
768 msgid "%s: not a function"
769 msgstr "%s: no es una función"
770
771 #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77
772 msgid "shift count"
773 msgstr "cuenta de shift"
774
775 #: builtins/shopt.def:260
776 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
777 msgstr "no se pueden activar y desactivar opciones del shell simultáneamente"
778
779 #: builtins/shopt.def:325
780 #, c-format
781 msgid "%s: invalid shell option name"
782 msgstr "%s: nombre de opción del shell inválido"
783
784 #: builtins/source.def:128
785 msgid "filename argument required"
786 msgstr "se requiere un argumento de nombre de fichero"
787
788 #: builtins/source.def:153
789 #, c-format
790 msgid "%s: file not found"
791 msgstr "%s: no se encontró el fichero"
792
793 #: builtins/suspend.def:101
794 msgid "cannot suspend"
795 msgstr "no se puede suspender"
796
797 #: builtins/suspend.def:111
798 msgid "cannot suspend a login shell"
799 msgstr "no se puede suspender un shell de entrada"
800
801 #: builtins/type.def:234
802 #, c-format
803 msgid "%s is aliased to `%s'\n"
804 msgstr "%s es un alias de `%s'\n"
805
806 #: builtins/type.def:255
807 #, c-format
808 msgid "%s is a shell keyword\n"
809 msgstr "%s es una palabra clave del shell\n"
810
811 #: builtins/type.def:274
812 #, c-format
813 msgid "%s is a function\n"
814 msgstr "%s: es una función\n"
815
816 #: builtins/type.def:296
817 #, c-format
818 msgid "%s is a shell builtin\n"
819 msgstr "%s es una orden interna del shell\n"
820
821 #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391
822 #, c-format
823 msgid "%s is %s\n"
824 msgstr "%s is %s\n"
825
826 #: builtins/type.def:337
827 #, c-format
828 msgid "%s is hashed (%s)\n"
829 msgstr "%s está asociado (%s)\n"
830
831 #: builtins/ulimit.def:372
832 #, c-format
833 msgid "%s: invalid limit argument"
834 msgstr "%s: límite de argumento inválido"
835
836 #: builtins/ulimit.def:398
837 #, c-format
838 msgid "`%c': bad command"
839 msgstr "`%c': orden errónea"
840
841 #: builtins/ulimit.def:427
842 #, c-format
843 msgid "%s: cannot get limit: %s"
844 msgstr "%s: no se puede obtener el límite: %s"
845
846 #: builtins/ulimit.def:453
847 msgid "limit"
848 msgstr "límite"
849
850 #: builtins/ulimit.def:465 builtins/ulimit.def:765
851 #, c-format
852 msgid "%s: cannot modify limit: %s"
853 msgstr "%s: no se puede modificar el límite: %s"
854
855 #: builtins/umask.def:118
856 msgid "octal number"
857 msgstr "número octal"
858
859 #: builtins/umask.def:231
860 #, c-format
861 msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
862 msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido"
863
864 #: builtins/umask.def:286
865 #, c-format
866 msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
867 msgstr "`%c': carácter de modo simbólico inválido"
868
869 #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325
870 msgid " line "
871 msgstr " línea "
872
873 #: error.c:165
874 #, c-format
875 msgid "last command: %s\n"
876 msgstr "última orden: %s\n"
877
878 #: error.c:173
879 #, c-format
880 msgid "Aborting..."
881 msgstr "Abortando..."
882
883 #: error.c:406
884 msgid "unknown command error"
885 msgstr "error de orden desconocido"
886
887 #: error.c:407
888 msgid "bad command type"
889 msgstr "tipo de orden erróneo"
890
891 #: error.c:408
892 msgid "bad connector"
893 msgstr "conector erróneo"
894
895 #: error.c:409
896 msgid "bad jump"
897 msgstr "salto erróneo"
898
899 #: error.c:447
900 #, c-format
901 msgid "%s: unbound variable"
902 msgstr "%s: variable sin asignar"
903
904 #: eval.c:181
905 #, c-format
906 msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
907 msgstr "\aha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n"
908
909 #: execute_cmd.c:497
910 #, c-format
911 msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
912 msgstr "no se puede redirigir la salida estándar desde /dev/null: %s"
913
914 #: execute_cmd.c:1162
915 #, c-format
916 msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
917 msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato inválido"
918
919 #: execute_cmd.c:2075
920 msgid "pipe error"
921 msgstr "error de tubería"
922
923 #: execute_cmd.c:4481
924 #, c-format
925 msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
926 msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes"
927
928 #: execute_cmd.c:4572
929 #, c-format
930 msgid "%s: command not found"
931 msgstr "%s: no se encontró la orden"
932
933 #: execute_cmd.c:4827
934 #, c-format
935 msgid "%s: %s: bad interpreter"
936 msgstr "%s: %s: intérprete erróneo"
937
938 #: execute_cmd.c:4976
939 #, c-format
940 msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
941 msgstr "no se puede duplicar el df %d al df %d"
942
943 #: expr.c:241
944 msgid "expression recursion level exceeded"
945 msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión"
946
947 #: expr.c:265
948 msgid "recursion stack underflow"
949 msgstr "desbordamiento de la base de la pila de recursión"
950
951 #: expr.c:379
952 msgid "syntax error in expression"
953 msgstr "error sintáctico en la expresión"
954
955 #: expr.c:419
956 msgid "attempted assignment to non-variable"
957 msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable"
958
959 #: expr.c:440 expr.c:445 expr.c:756
960 msgid "division by 0"
961 msgstr "división por 0"
962
963 # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí
964 # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga
965 #: expr.c:471
966 msgid "bug: bad expassign token"
967 msgstr "bicho: elemento de asignación de expresión erróneo"
968
969 #: expr.c:513
970 msgid "`:' expected for conditional expression"
971 msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional"
972
973 #: expr.c:781
974 msgid "exponent less than 0"
975 msgstr "exponente menor que 0"
976
977 #: expr.c:826
978 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
979 msgstr "se esperaba un identificador después del pre-incremento o pre-decremento"
980
981 # falta , singular em+
982 # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga
983 # tiene razón Enrique, es singular. cfuga
984 #: expr.c:854
985 msgid "missing `)'"
986 msgstr "falta un `)'"
987
988 #: expr.c:897 expr.c:1176
989 msgid "syntax error: operand expected"
990 msgstr "error sintáctico: se esperaba un operando"
991
992 #: expr.c:1178
993 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
994 msgstr "error sintáctico: operador aritmético inválido"
995
996 #: expr.c:1202
997 #, c-format
998 msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
999 msgstr "%s%s%s: %s (el elemento de error es \"%s\")"
1000
1001 #: expr.c:1260
1002 msgid "invalid arithmetic base"
1003 msgstr "base aritmética inválida"
1004
1005 #: expr.c:1280
1006 msgid "value too great for base"
1007 msgstr "valor demasiado grande para la base"
1008
1009 #: expr.c:1329
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: expression error\n"
1012 msgstr "%s: error de expresión\n"
1013
1014 #: general.c:61
1015 msgid "getcwd: cannot access parent directories"
1016 msgstr "getcwd: no se puede acceder a los directorios padre"
1017
1018 #: input.c:94 subst.c:4857
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
1021 msgstr "no se puede reestablecer el modo nodelay para el df %d"
1022
1023 #: input.c:258
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
1026 msgstr "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada de bash desde el df %d"
1027
1028 # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos )
1029 # em+
1030 # almacenamiento intermedio. cfuga
1031 #: input.c:266
1032 #, c-format
1033 msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
1034 msgstr "save_bash_input: el almacenamiento intermedio ya existe para el nuevo df %d"
1035
1036 #: jobs.c:466
1037 msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
1038 msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp"
1039
1040 #: jobs.c:887
1041 #, c-format
1042 msgid "forked pid %d appears in running job %d"
1043 msgstr "el pid `forked' %d aparece en el trabajo en ejecución %d"
1044
1045 #: jobs.c:1005
1046 #, c-format
1047 msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
1048 msgstr "borrando el trabajo detenido %d con grupo de proceso %ld"
1049
1050 #: jobs.c:1110
1051 #, c-format
1052 msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
1053 msgstr "add_process: el proceso %5ld (%s) en the_pipeline"
1054
1055 #: jobs.c:1113
1056 #, c-format
1057 msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
1058 msgstr "add_process: pid %5ld (%s) se marca como vivo aún"
1059
1060 # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+
1061 #: jobs.c:1401
1062 #, c-format
1063 msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
1064 msgstr "describe_pid: %ld: no existe tal pid"
1065
1066 #: jobs.c:1416
1067 #, c-format
1068 msgid "Signal %d"
1069 msgstr "Señal %d"
1070
1071 #: jobs.c:1430 jobs.c:1455
1072 msgid "Done"
1073 msgstr "Hecho"
1074
1075 #: jobs.c:1435 siglist.c:123
1076 msgid "Stopped"
1077 msgstr "Detenido"
1078
1079 #: jobs.c:1439
1080 #, c-format
1081 msgid "Stopped(%s)"
1082 msgstr "Detenido(%s)"
1083
1084 #: jobs.c:1443
1085 msgid "Running"
1086 msgstr "Ejecutando"
1087
1088 #: jobs.c:1457
1089 #, c-format
1090 msgid "Done(%d)"
1091 msgstr "Hecho(%d)"
1092
1093 #: jobs.c:1459
1094 #, c-format
1095 msgid "Exit %d"
1096 msgstr "Salida %d"
1097
1098 #: jobs.c:1462
1099 msgid "Unknown status"
1100 msgstr "Estado desconocido"
1101
1102 #: jobs.c:1549
1103 #, c-format
1104 msgid "(core dumped) "
1105 msgstr "(`core' generado) "
1106
1107 #: jobs.c:1568
1108 #, c-format
1109 msgid " (wd: %s)"
1110 msgstr " (dir ahora: %s)"
1111
1112 #: jobs.c:1776
1113 #, c-format
1114 msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
1115 msgstr "setpgid hijo (%ld a %ld)"
1116
1117 #: jobs.c:2104 nojobs.c:585
1118 #, c-format
1119 msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
1120 msgstr "wait: pid %ld no es un proceso hijo de este shell"
1121
1122 #: jobs.c:2331
1123 #, c-format
1124 msgid "wait_for: No record of process %ld"
1125 msgstr "wait_for: No hay un registro del proceso %ld"
1126
1127 #: jobs.c:2607
1128 #, c-format
1129 msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
1130 msgstr "wait_for_job: el trabajo %d está detenido"
1131
1132 #: jobs.c:2829
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: job has terminated"
1135 msgstr "%s: el trabajo ha terminado"
1136
1137 #: jobs.c:2838
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: job %d already in background"
1140 msgstr "%s: el trabajo %d ya está en segundo plano"
1141
1142 #: jobs.c:3059
1143 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
1144 msgstr "waitchld: se activa WNOHANG para evitar el bloque indefinido"
1145
1146 #: jobs.c:3508
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: line %d: "
1149 msgstr "%s: línea %d: "
1150
1151 #: jobs.c:3522 nojobs.c:814
1152 #, c-format
1153 msgid " (core dumped)"
1154 msgstr " (`core' generado)"
1155
1156 #: jobs.c:3534 jobs.c:3547
1157 #, c-format
1158 msgid "(wd now: %s)\n"
1159 msgstr "(dir ahora: %s)\n"
1160
1161 #: jobs.c:3579
1162 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
1163 msgstr "initialize_jobs_control: falló getpgrp"
1164
1165 #: jobs.c:3639
1166 msgid "initialize_job_control: line discipline"
1167 msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de línea"
1168
1169 #: jobs.c:3649
1170 msgid "initialize_job_control: setpgid"
1171 msgstr "initialize_jobs_control: setpgid"
1172
1173 #: jobs.c:3677
1174 #, c-format
1175 msgid "cannot set terminal process group (%d)"
1176 msgstr "no se puede establecer el grupo de proceso de terminal (%d)"
1177
1178 #: jobs.c:3682
1179 msgid "no job control in this shell"
1180 msgstr "no hay control de trabajos en este shell"
1181
1182 #: lib/malloc/malloc.c:296
1183 #, c-format
1184 msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
1185 msgstr "malloc: falló la aserción: %s\n"
1186
1187 #: lib/malloc/malloc.c:312
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "\r\n"
1191 "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
1192 msgstr ""
1193 "\r\n"
1194 "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n"
1195
1196 #: lib/malloc/malloc.c:313
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "desconocido"
1199
1200 #: lib/malloc/malloc.c:797
1201 msgid "malloc: block on free list clobbered"
1202 msgstr "malloc: bloque en la lista libre sobreescrito"
1203
1204 #: lib/malloc/malloc.c:874
1205 msgid "free: called with already freed block argument"
1206 msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque previamente liberado"
1207
1208 #: lib/malloc/malloc.c:877
1209 msgid "free: called with unallocated block argument"
1210 msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque sin asignar"
1211
1212 #: lib/malloc/malloc.c:896
1213 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
1214 msgstr "free: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango"
1215
1216 #: lib/malloc/malloc.c:902
1217 msgid "free: start and end chunk sizes differ"
1218 msgstr "free: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes"
1219
1220 #: lib/malloc/malloc.c:1001
1221 msgid "realloc: called with unallocated block argument"
1222 msgstr "realloc: se llamó con un argumento de bloque sin asignar"
1223
1224 #: lib/malloc/malloc.c:1016
1225 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
1226 msgstr "realloc: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango"
1227
1228 #: lib/malloc/malloc.c:1022
1229 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
1230 msgstr "realloc: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes"
1231
1232 #: lib/malloc/table.c:177
1233 #, c-format
1234 msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
1235 msgstr "register_alloc: ¿la tabla alloc está llena con FIND_ALLOC?\n"
1236
1237 #: lib/malloc/table.c:184
1238 #, c-format
1239 msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
1240 msgstr "register_alloc: ¿%p ya está en la tabla como asignado?\n"
1241
1242 #: lib/malloc/table.c:220
1243 #, c-format
1244 msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
1245 msgstr "register_free: ¿%p ya está en la tabla como libre?\n"
1246
1247 #: lib/sh/fmtulong.c:101
1248 msgid "invalid base"
1249 msgstr "base inválida"
1250
1251 #: lib/sh/netopen.c:168
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: host unknown"
1254 msgstr "%s: anfitrión desconocido"
1255
1256 #: lib/sh/netopen.c:175
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: invalid service"
1259 msgstr "%s: servicio inválido"
1260
1261 #: lib/sh/netopen.c:306
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: bad network path specification"
1264 msgstr "%s: especificación de ruta de red errónea"
1265
1266 #: lib/sh/netopen.c:346
1267 msgid "network operations not supported"
1268 msgstr "no hay soporte para operaciones de red"
1269
1270 #: locale.c:192
1271 #, c-format
1272 msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
1273 msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s)"
1274
1275 #: locale.c:194
1276 #, c-format
1277 msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
1278 msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s): %s"
1279
1280 #: locale.c:247
1281 #, c-format
1282 msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
1283 msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s)"
1284
1285 #: locale.c:249
1286 #, c-format
1287 msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
1288 msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s): %s"
1289
1290 #: mailcheck.c:433
1291 msgid "You have mail in $_"
1292 msgstr "Tiene correo en $_"
1293
1294 #: mailcheck.c:458
1295 msgid "You have new mail in $_"
1296 msgstr "Tiene correo nuevo en $_"
1297
1298 #: mailcheck.c:474
1299 #, c-format
1300 msgid "The mail in %s has been read\n"
1301 msgstr "El correo en %s fue leído\n"
1302
1303 #: make_cmd.c:323
1304 msgid "syntax error: arithmetic expression required"
1305 msgstr "error sintáctico: se requiere una expresión aritmética"
1306
1307 #: make_cmd.c:325
1308 msgid "syntax error: `;' unexpected"
1309 msgstr "error sintáctico: `;' inesperado"
1310
1311 #: make_cmd.c:326
1312 #, c-format
1313 msgid "syntax error: `((%s))'"
1314 msgstr "error sintáctico: `((%s))'"
1315
1316 #: make_cmd.c:575
1317 #, c-format
1318 msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
1319 msgstr "make_here_document: tipo de instrucción %d erróneo"
1320
1321 #: make_cmd.c:659
1322 #, c-format
1323 msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
1324 msgstr "el documento-aquí en la línea %d está delimitado por fin-de-fichero (se esperaba `%s')"
1325
1326 #: make_cmd.c:756
1327 #, c-format
1328 msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
1329 msgstr "make_redirection: la instrucción de redirección `%d' está fuera de rango"
1330
1331 #: parse.y:3133 parse.y:3369
1332 #, c-format
1333 msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
1334 msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `%c' coincidente"
1335
1336 #: parse.y:3951
1337 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
1338 msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba `]]'"
1339
1340 #: parse.y:3956
1341 #, c-format
1342 msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
1343 msgstr "error sintáctico en la expresión condicional: elemento inesperado `%s'"
1344
1345 #: parse.y:3960
1346 msgid "syntax error in conditional expression"
1347 msgstr "error sintáctico en la expresión condicional"
1348
1349 #: parse.y:4038
1350 #, c-format
1351 msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
1352 msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba `)'"
1353
1354 #: parse.y:4042
1355 msgid "expected `)'"
1356 msgstr "se esperaba `)'"
1357
1358 #: parse.y:4070
1359 #, c-format
1360 msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
1361 msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador unario condicional"
1362
1363 #: parse.y:4074
1364 msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
1365 msgstr "argumento inesperado para el operador unario condicional"
1366
1367 #: parse.y:4120
1368 #, c-format
1369 msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
1370 msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba un operador binario condicional"
1371
1372 #: parse.y:4124
1373 msgid "conditional binary operator expected"
1374 msgstr "se esperaba un operador binario condicional"
1375
1376 #: parse.y:4146
1377 #, c-format
1378 msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
1379 msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador binario condicional"
1380
1381 #: parse.y:4150
1382 msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
1383 msgstr "argumento inesperado para el operador binario condicional"
1384
1385 #: parse.y:4161
1386 #, c-format
1387 msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
1388 msgstr "elemento inesperado `%c' en la orden condicional"
1389
1390 #: parse.y:4164
1391 #, c-format
1392 msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
1393 msgstr "elemento inesperado `%s' en la orden condicional"
1394
1395 #: parse.y:4168
1396 #, c-format
1397 msgid "unexpected token %d in conditional command"
1398 msgstr "elemento inesperado %d en la orden condicional"
1399
1400 # Token: elemento ?
1401 # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+
1402 # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser
1403 # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga
1404 # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv
1405 # Cierto. Coma borrada. cfuga
1406 #: parse.y:5459
1407 #, c-format
1408 msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
1409 msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'"
1410
1411 #: parse.y:5477
1412 #, c-format
1413 msgid "syntax error near `%s'"
1414 msgstr "error sintáctico cerca de `%s'"
1415
1416 # Propongo cambio de orden:
1417 # no se esperaba el final de la línea em+
1418 # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv
1419 # Se hicieron ambos cambios. cfuga
1420 #: parse.y:5487
1421 msgid "syntax error: unexpected end of file"
1422 msgstr "error sintáctico: no se esperaba el final del fichero"
1423
1424 #: parse.y:5487
1425 msgid "syntax error"
1426 msgstr "error sintáctico"
1427
1428 #: parse.y:5549
1429 #, c-format
1430 msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
1431 msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n"
1432
1433 #: parse.y:5711
1434 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
1435 msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `)' coincidente"
1436
1437 #: pcomplete.c:1030
1438 #, c-format
1439 msgid "completion: function `%s' not found"
1440 msgstr "completion: no se encuentra la función `%s'"
1441
1442 #: pcomplib.c:179
1443 #, c-format
1444 msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
1445 msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo"
1446
1447 #: print_cmd.c:290
1448 #, c-format
1449 msgid "print_command: bad connector `%d'"
1450 msgstr "print_command: conector erróneo `%d'"
1451
1452 #: print_cmd.c:363
1453 #, c-format
1454 msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
1455 msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero inválido"
1456
1457 #: print_cmd.c:368
1458 msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
1459 msgstr "xtrace_set: puntero a fichero NULL"
1460
1461 #: print_cmd.c:372
1462 #, c-format
1463 msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
1464 msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)"
1465
1466 #: print_cmd.c:1461
1467 #, c-format
1468 msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
1469 msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato inválido"
1470
1471 #: redir.c:110
1472 msgid "file descriptor out of range"
1473 msgstr "descriptor de fichero fuera de rango"
1474
1475 #: redir.c:166
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: ambiguous redirect"
1478 msgstr "%s: redireccionamiento ambiguo"
1479
1480 #: redir.c:170
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: cannot overwrite existing file"
1483 msgstr "%s: no se puede sobreescribir un fichero existente"
1484
1485 #: redir.c:175
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
1488 msgstr "%s: restringido: no se puede redirigir la salida"
1489
1490 #: redir.c:180
1491 #, c-format
1492 msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
1493 msgstr "no se puede crear un fichero temporal para el documento-aquí: %s"
1494
1495 #: redir.c:184
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: cannot assign fd to variable"
1498 msgstr "%s: no se puede asignar el fd a la variable"
1499
1500 #: redir.c:544
1501 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
1502 msgstr "no se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/puerto sin red"
1503
1504 #: redir.c:1101
1505 msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
1506 msgstr "error de redirección: no se puede duplicar el df"
1507
1508 #: shell.c:332
1509 msgid "could not find /tmp, please create!"
1510 msgstr "¡no se puede encontrar /tmp, crear por favor!"
1511
1512 #: shell.c:336
1513 msgid "/tmp must be a valid directory name"
1514 msgstr "/tmp debe ser un nombre de directorio válido"
1515
1516 #: shell.c:884
1517 #, c-format
1518 msgid "%c%c: invalid option"
1519 msgstr "%c%c: opción inválida"
1520
1521 # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv
1522 # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se
1523 # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga
1524 #: shell.c:1651
1525 msgid "I have no name!"
1526 msgstr "¡No tengo nombre de usuario!"
1527
1528 #: shell.c:1793
1529 #, c-format
1530 msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
1531 msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n"
1532
1533 # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script,
1534 # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos
1535 # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido
1536 # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar
1537 # bien así , ya lo verán otros em+
1538 #: shell.c:1794
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
1542 "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
1543 msgstr ""
1544 "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n"
1545 "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n"
1546
1547 #: shell.c:1796
1548 msgid "GNU long options:\n"
1549 msgstr "Opciones GNU largas:\n"
1550
1551 #: shell.c:1800
1552 msgid "Shell options:\n"
1553 msgstr "Opciones del shell:\n"
1554
1555 #: shell.c:1801
1556 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
1557 msgstr "\t-irsD o -c orden o -O opcion_shopt\t\t(sólo invocación)\n"
1558
1559 #: shell.c:1816
1560 #, c-format
1561 msgid "\t-%s or -o option\n"
1562 msgstr "\t-%s o -o opción\n"
1563
1564 #: shell.c:1822
1565 #, c-format
1566 msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
1567 msgstr "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del shell.\n"
1568
1569 #: shell.c:1823
1570 #, c-format
1571 msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
1572 msgstr "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del shell.\n"
1573
1574 #: shell.c:1824
1575 #, c-format
1576 msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
1577 msgstr "Use la orden `bashbug' para reportar bichos.\n"
1578
1579 #: sig.c:626
1580 #, c-format
1581 msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
1582 msgstr "sigprocmask: %d: operación inválida"
1583
1584 #: siglist.c:48
1585 msgid "Bogus signal"
1586 msgstr "Señal ambigua"
1587
1588 #: siglist.c:51
1589 msgid "Hangup"
1590 msgstr "Colgar"
1591
1592 #: siglist.c:55
1593 msgid "Interrupt"
1594 msgstr "Interrumpir"
1595
1596 #: siglist.c:59
1597 msgid "Quit"
1598 msgstr "Salir"
1599
1600 #: siglist.c:63
1601 msgid "Illegal instruction"
1602 msgstr "Instrucción ilegal"
1603
1604 #: siglist.c:67
1605 msgid "BPT trace/trap"
1606 msgstr "BPT rastreo/captura"
1607
1608 #: siglist.c:75
1609 msgid "ABORT instruction"
1610 msgstr "instrucción ABORT"
1611
1612 #: siglist.c:79
1613 msgid "EMT instruction"
1614 msgstr "instrucción EMT"
1615
1616 #: siglist.c:83
1617 msgid "Floating point exception"
1618 msgstr "Excepción de coma flotante"
1619
1620 #: siglist.c:87
1621 msgid "Killed"
1622 msgstr "Matado"
1623
1624 #: siglist.c:91
1625 msgid "Bus error"
1626 msgstr "Error en el bus"
1627
1628 #: siglist.c:95
1629 msgid "Segmentation fault"
1630 msgstr "Violación de segmento"
1631
1632 # llamada del sistema em+
1633 # Es una llamada a una función del sistema em+
1634 # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la
1635 # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga
1636 #: siglist.c:99
1637 msgid "Bad system call"
1638 msgstr "Llamada al sistema errónea"
1639
1640 # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas
1641 # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv
1642 # De acuerdo. cfuga
1643 #: siglist.c:103
1644 msgid "Broken pipe"
1645 msgstr "Tubería rota"
1646
1647 #: siglist.c:107
1648 msgid "Alarm clock"
1649 msgstr "Temporizador"
1650
1651 #: siglist.c:111
1652 msgid "Terminated"
1653 msgstr "Terminado"
1654
1655 #: siglist.c:115
1656 msgid "Urgent IO condition"
1657 msgstr "Condición de E/S urgente"
1658
1659 #: siglist.c:119
1660 msgid "Stopped (signal)"
1661 msgstr "Detenido (señal)"
1662
1663 #: siglist.c:127
1664 msgid "Continue"
1665 msgstr "Continúa"
1666
1667 #: siglist.c:135
1668 msgid "Child death or stop"
1669 msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado"
1670
1671 #: siglist.c:139
1672 msgid "Stopped (tty input)"
1673 msgstr "Detenido (entrada por terminal)"
1674
1675 #: siglist.c:143
1676 msgid "Stopped (tty output)"
1677 msgstr "Detenido (salida por terminal)"
1678
1679 #: siglist.c:147
1680 msgid "I/O ready"
1681 msgstr "E/S listas"
1682
1683 #: siglist.c:151
1684 msgid "CPU limit"
1685 msgstr "Límite de CPU"
1686
1687 #: siglist.c:155
1688 msgid "File limit"
1689 msgstr "Límite de ficheros"
1690
1691 #: siglist.c:159
1692 msgid "Alarm (virtual)"
1693 msgstr "Alarma (virtual)"
1694
1695 #: siglist.c:163
1696 msgid "Alarm (profile)"
1697 msgstr "Alarma (entorno)"
1698
1699 #: siglist.c:167
1700 msgid "Window changed"
1701 msgstr "Ventana cambiada"
1702
1703 #: siglist.c:171
1704 msgid "Record lock"
1705 msgstr "Bloqueo de grabación"
1706
1707 #: siglist.c:175
1708 msgid "User signal 1"
1709 msgstr "Señal de usuario 1"
1710
1711 #: siglist.c:179
1712 msgid "User signal 2"
1713 msgstr "Señal de usuario 2"
1714
1715 #: siglist.c:183
1716 msgid "HFT input data pending"
1717 msgstr "entrada de datos HFT pendiente"
1718
1719 # falla: fallo em+
1720 # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro.
1721 # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv
1722 # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga
1723 #: siglist.c:187
1724 msgid "power failure imminent"
1725 msgstr "fallo de energía inminente"
1726
1727 #: siglist.c:191
1728 msgid "system crash imminent"
1729 msgstr "caída del sistema inminente"
1730
1731 #: siglist.c:195
1732 msgid "migrate process to another CPU"
1733 msgstr "migrando el proceso a otra CPU"
1734
1735 #: siglist.c:199
1736 msgid "programming error"
1737 msgstr "error de programación"
1738
1739 #: siglist.c:203
1740 msgid "HFT monitor mode granted"
1741 msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido"
1742
1743 #: siglist.c:207
1744 msgid "HFT monitor mode retracted"
1745 msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado"
1746
1747 #: siglist.c:211
1748 msgid "HFT sound sequence has completed"
1749 msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado"
1750
1751 #: siglist.c:215
1752 msgid "Information request"
1753 msgstr "Solicitud de información"
1754
1755 #: siglist.c:223
1756 msgid "Unknown Signal #"
1757 msgstr "Señal Desconocida #"
1758
1759 #: siglist.c:225
1760 #, c-format
1761 msgid "Unknown Signal #%d"
1762 msgstr "Señal Desconocida #%d"
1763
1764 #: subst.c:1333 subst.c:1454
1765 #, c-format
1766 msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
1767 msgstr "sustitución errónea: no hay un `%s' que cierre en %s"
1768
1769 #: subst.c:2735
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: cannot assign list to array member"
1772 msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz"
1773
1774 #: subst.c:4754 subst.c:4770
1775 msgid "cannot make pipe for process substitution"
1776 msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso"
1777
1778 #: subst.c:4802
1779 msgid "cannot make child for process substitution"
1780 msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso"
1781
1782 #: subst.c:4847
1783 #, c-format
1784 msgid "cannot open named pipe %s for reading"
1785 msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para lectura"
1786
1787 #: subst.c:4849
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot open named pipe %s for writing"
1790 msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para escritura"
1791
1792 #: subst.c:4867
1793 #, c-format
1794 msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
1795 msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d"
1796
1797 #: subst.c:5063
1798 msgid "cannot make pipe for command substitution"
1799 msgstr "no se pueden crear la tubería para la sustitución de la orden"
1800
1801 #: subst.c:5097
1802 msgid "cannot make child for command substitution"
1803 msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden"
1804
1805 #: subst.c:5114
1806 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
1807 msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1"
1808
1809 #: subst.c:5617
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: parameter null or not set"
1812 msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido"
1813
1814 #: subst.c:5907
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: substring expression < 0"
1817 msgstr "%s: expresión de subcadena < 0"
1818
1819 #: subst.c:6965
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: bad substitution"
1822 msgstr "%s: sustitución errónea"
1823
1824 #: subst.c:7045
1825 #, c-format
1826 msgid "$%s: cannot assign in this way"
1827 msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma"
1828
1829 #: subst.c:7374
1830 msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution"
1831 msgstr "versiones futuras del intérprete obligarán la evaluación como una sustitución aritmética"
1832
1833 #: subst.c:7839
1834 #, c-format
1835 msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
1836 msgstr "sustitución errónea: no hay una \"`\" que cierre en %s"
1837
1838 #: subst.c:8720
1839 #, c-format
1840 msgid "no match: %s"
1841 msgstr "no hay coincidencia: %s"
1842
1843 #: test.c:146
1844 msgid "argument expected"
1845 msgstr "se esperaba un argumento"
1846
1847 #: test.c:155
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: integer expression expected"
1850 msgstr "%s: se esperaba una expresión entera"
1851
1852 #: test.c:263
1853 msgid "`)' expected"
1854 msgstr "se esperaba `)'"
1855
1856 #: test.c:265
1857 #, c-format
1858 msgid "`)' expected, found %s"
1859 msgstr "se esperaba `)', se encontró %s"
1860
1861 #: test.c:280 test.c:693 test.c:696
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: unary operator expected"
1864 msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
1865
1866 #: test.c:449 test.c:736
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: binary operator expected"
1869 msgstr "%s: se esperaba un operador binario"
1870
1871 # Singular em+
1872 # Puede faltar más de un ] cfuga
1873 # Cierto, pero al menos uno seguro que falta.
1874 # Yo creo que no hace falta el (n). sv
1875 # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'".
1876 # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga
1877 # Tiene razón Enrique: singular. cfuga
1878 #: test.c:811
1879 msgid "missing `]'"
1880 msgstr "falta un `]'"
1881
1882 #: trap.c:203
1883 msgid "invalid signal number"
1884 msgstr "número de señal inválido"
1885
1886 #: trap.c:327
1887 #, c-format
1888 msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
1889 msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p"
1890
1891 #: trap.c:331
1892 #, c-format
1893 msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
1894 msgstr "run_pending_traps: el manejador de señal es SIG_DFL, reenviando %d (%s) a mí mismo"
1895
1896 #: trap.c:380
1897 #, c-format
1898 msgid "trap_handler: bad signal %d"
1899 msgstr "trap_handler: señal errónea %d"
1900
1901 #: variables.c:363
1902 #, c-format
1903 msgid "error importing function definition for `%s'"
1904 msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'"
1905
1906 #: variables.c:748
1907 #, c-format
1908 msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
1909 msgstr "el nivel de shell (%d) es demasiado alto, se reestablece a 1"
1910
1911 #: variables.c:1915
1912 msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
1913 msgstr "make_local_variable: no hay contexto de función en el ámbito actual"
1914
1915 #: variables.c:3159
1916 msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
1917 msgstr "all_local_variables: no hay contexto de función en el ámbito actual"
1918
1919 #: variables.c:3376
1920 #, c-format
1921 msgid "%s has null exportstr"
1922 msgstr "%s tiene exportstr nulo"
1923
1924 #: variables.c:3381 variables.c:3390
1925 #, c-format
1926 msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
1927 msgstr "carácter inválido %d en exportstr para %s"
1928
1929 #: variables.c:3396
1930 #, c-format
1931 msgid "no `=' in exportstr for %s"
1932 msgstr "no hay `=' en exportstr para %s"
1933
1934 #: variables.c:3835
1935 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
1936 msgstr "pop_var_context: la cabeza de shell_variables no es un contexto de función"
1937
1938 #: variables.c:3848
1939 msgid "pop_var_context: no global_variables context"
1940 msgstr "pop_var_context: no es un contexto global_variables"
1941
1942 #: variables.c:3922
1943 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
1944 msgstr "pop_scope: la cabeza de shell_variables no es un ámbito de ambiente temporal"
1945
1946 #: variables.c:4678
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
1949 msgstr "%s: %s: no se puede abrir como FICHERO"
1950
1951 #: variables.c:4683
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
1954 msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo"
1955
1956 #: version.c:46
1957 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc."
1958 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc."
1959
1960 #: version.c:47
1961 msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1962 msgstr "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1963
1964 #: version.c:86 version2.c:83
1965 #, c-format
1966 msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
1967 msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n"
1968
1969 #: version.c:91 version2.c:88
1970 #, c-format
1971 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n"
1972 msgstr "Esto es software libre; usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
1973
1974 #: version.c:92 version2.c:89
1975 #, c-format
1976 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1977 msgstr "NO hay GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n"
1978
1979 #: version2.c:86
1980 #, c-format
1981 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1982 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1983
1984 #: version2.c:87
1985 #, c-format
1986 msgid "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1987 msgstr "Licencia GPLv2+: GPL de GNU versión 2 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1988
1989 #: xmalloc.c:91
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
1992 msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
1993
1994 #: xmalloc.c:93
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
1997 msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes"
1998
1999 #: xmalloc.c:163
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
2002 msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
2003
2004 #: xmalloc.c:165
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
2007 msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes"
2008
2009 #: builtins.c:43
2010 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
2011 msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]"
2012
2013 #: builtins.c:47
2014 msgid "unalias [-a] name [name ...]"
2015 msgstr "unalias [-a] nombre [nombre ...]"
2016
2017 #: builtins.c:51
2018 msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
2019 msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m comb_teclas] [-f fichero] [-q nombre] [-u nombre] [-r secteclas] [-x secteclas:orden-shell] [secteclas:función-readline u orden-readline]"
2020
2021 #: builtins.c:54
2022 msgid "break [n]"
2023 msgstr "break [n]"
2024
2025 #: builtins.c:56
2026 msgid "continue [n]"
2027 msgstr "continue [n]"
2028
2029 #: builtins.c:58
2030 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
2031 msgstr "builtin [orden-interna-shell [arg ...]]"
2032
2033 #: builtins.c:61
2034 msgid "caller [expr]"
2035 msgstr "caller [expresión]"
2036
2037 #: builtins.c:64
2038 msgid "cd [-L|-P] [dir]"
2039 msgstr "cd [-L|-P] [directorio]"
2040
2041 #: builtins.c:66
2042 msgid "pwd [-LP]"
2043 msgstr "pwd [-LP]"
2044
2045 #: builtins.c:68
2046 msgid ":"
2047 msgstr ":"
2048
2049 #: builtins.c:70
2050 msgid "true"
2051 msgstr "true"
2052
2053 #: builtins.c:72
2054 msgid "false"
2055 msgstr "false"
2056
2057 #: builtins.c:74
2058 msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
2059 msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]"
2060
2061 #: builtins.c:76
2062 msgid "declare [-aAfFilrtux] [-p] [name[=value] ...]"
2063 msgstr "declare [-aAfFilrtux] [-p] nombre[=valor] ..."
2064
2065 #: builtins.c:78
2066 msgid "typeset [-aAfFilrtux] [-p] name[=value] ..."
2067 msgstr "typeset [-aAfFilrtux] [-p] nombre[=valor] ..."
2068
2069 #: builtins.c:80
2070 msgid "local [option] name[=value] ..."
2071 msgstr "local [opción] nombre[=valor] ..."
2072
2073 #: builtins.c:83
2074 msgid "echo [-neE] [arg ...]"
2075 msgstr "echo [-neE] [arg ...]"
2076
2077 #: builtins.c:87
2078 msgid "echo [-n] [arg ...]"
2079 msgstr "echo [-n] [arg ...]"
2080
2081 #: builtins.c:90
2082 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
2083 msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fichero] [nombre ...]"
2084
2085 #: builtins.c:92
2086 msgid "eval [arg ...]"
2087 msgstr "eval [arg ...]"
2088
2089 #: builtins.c:94
2090 msgid "getopts optstring name [arg]"
2091 msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]"
2092
2093 #: builtins.c:96
2094 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]"
2095 msgstr "exec [-cl] [-a nombre] [orden [argumentos ...]] [redirección ...]"
2096
2097 #: builtins.c:98
2098 msgid "exit [n]"
2099 msgstr "exit [n]"
2100
2101 #: builtins.c:100
2102 msgid "logout [n]"
2103 msgstr "logout [n]"
2104
2105 #: builtins.c:103
2106 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
2107 msgstr "fc [-e nombre_e] [-lnr] [primero] [último] ó fc -s [pat=rep] [orden]"
2108
2109 #: builtins.c:107
2110 msgid "fg [job_spec]"
2111 msgstr "fg [id_trabajo]"
2112
2113 #: builtins.c:111
2114 msgid "bg [job_spec ...]"
2115 msgstr "bg [id_trabajo ...]"
2116
2117 #: builtins.c:114
2118 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
2119 msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nombre ...]"
2120
2121 #: builtins.c:117
2122 msgid "help [-dms] [pattern ...]"
2123 msgstr "help [-dms] [patrón ...]"
2124
2125 #: builtins.c:121
2126 msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]"
2127 msgstr "history [-c] [-d despl] [n] ó history -anrw [fichero] ó history -ps arg [arg...]"
2128
2129 # jobspec no es sólo el pid del proceso, puede ser tambien
2130 # el nombre de la orden que se creo con el proceso em+
2131 # por eso es idtrabajo, no pidtrabajo. De cualquier forma, no me agrada
2132 # mucho. ¿Sugerencias? cfuga
2133 #: builtins.c:125
2134 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
2135 msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] ó jobs -x orden [args]"
2136
2137 # lo mismo em+
2138 #: builtins.c:129
2139 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]"
2140 msgstr "disown [-h] [-ar] [idtrabajo ...]"
2141
2142 #: builtins.c:132
2143 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]"
2144 msgstr "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] pid | idtrabajo ... ó kill -l [id_señal]"
2145
2146 #: builtins.c:134
2147 msgid "let arg [arg ...]"
2148 msgstr "let arg [arg ...]"
2149
2150 #: builtins.c:136
2151 msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
2152 msgstr "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p prompt] [-t tiempo] [-u df] [nombre ...]"
2153
2154 #: builtins.c:138
2155 msgid "return [n]"
2156 msgstr "return [n]"
2157
2158 #: builtins.c:140
2159 msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [arg ...]"
2160 msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o nombre-opción] [arg ...]"
2161
2162 #: builtins.c:142
2163 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]"
2164 msgstr "unset [-f] [-v] [nombre ...]"
2165
2166 #: builtins.c:144
2167 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
2168 msgstr "export [-fn] [nombre[=valor] ...] ó export -p"
2169
2170 #: builtins.c:146
2171 msgid "readonly [-af] [name[=value] ...] or readonly -p"
2172 msgstr "readonly [-af] [nombre[=valor] ...] ó readonly -p"
2173
2174 #: builtins.c:148
2175 msgid "shift [n]"
2176 msgstr "shift [n]"
2177
2178 #: builtins.c:150
2179 msgid "source filename [arguments]"
2180 msgstr "source fichero [argumentos]"
2181
2182 #: builtins.c:152
2183 msgid ". filename [arguments]"
2184 msgstr ". fichero [argumentos]"
2185
2186 #: builtins.c:155
2187 msgid "suspend [-f]"
2188 msgstr "suspend [-f]"
2189
2190 #: builtins.c:158
2191 msgid "test [expr]"
2192 msgstr "test [expresión]"
2193
2194 #: builtins.c:160
2195 msgid "[ arg... ]"
2196 msgstr "[ arg... ]"
2197
2198 # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv
2199 # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga
2200 #: builtins.c:162
2201 msgid "times"
2202 msgstr "times"
2203
2204 #: builtins.c:164
2205 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
2206 msgstr "trap [-lp] [[arg] id_señal ...]"
2207
2208 #: builtins.c:166
2209 msgid "type [-afptP] name [name ...]"
2210 msgstr "type [-afptP] nombre [nombre ...]"
2211
2212 #: builtins.c:169
2213 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]"
2214 msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [límite]"
2215
2216 #: builtins.c:172
2217 msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
2218 msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"
2219
2220 #: builtins.c:175
2221 msgid "wait [id]"
2222 msgstr "wait [id]"
2223
2224 #: builtins.c:179
2225 msgid "wait [pid]"
2226 msgstr "wait [pid]"
2227
2228 #: builtins.c:182
2229 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
2230 msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ] ; do ÓRDENES; done"
2231
2232 #: builtins.c:184
2233 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
2234 msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ÓRDENES; done"
2235
2236 #: builtins.c:186
2237 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
2238 msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done"
2239
2240 #: builtins.c:188
2241 msgid "time [-p] pipeline"
2242 msgstr "time [-p] tubería"
2243
2244 #: builtins.c:190
2245 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
2246 msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ÓRDENES ;;]... esac"
2247
2248 #: builtins.c:192
2249 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi"
2250 msgstr "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else ÓRDENES; ] fi"
2251
2252 #: builtins.c:194
2253 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
2254 msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done"
2255
2256 #: builtins.c:196
2257 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
2258 msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done"
2259
2260 #: builtins.c:198
2261 msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
2262 msgstr "coproc [NOMBRE] orden [redirecciones]"
2263
2264 #: builtins.c:200
2265 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
2266 msgstr "function nombre { ÓRDENES ; } ó nombre () { ÓRDENES ; }"
2267
2268 #: builtins.c:202
2269 msgid "{ COMMANDS ; }"
2270 msgstr "{ ÓRDENES ; }"
2271
2272 #: builtins.c:204
2273 msgid "job_spec [&]"
2274 msgstr "id_trabajo [&]"
2275
2276 #: builtins.c:206
2277 msgid "(( expression ))"
2278 msgstr "(( expresión ))"
2279
2280 #: builtins.c:208
2281 msgid "[[ expression ]]"
2282 msgstr "[[ expresión ]]"
2283
2284 #: builtins.c:210
2285 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
2286 msgstr "variables - Nombres y significados de algunas variables de shell"
2287
2288 #: builtins.c:213
2289 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
2290 msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir"
2291
2292 #: builtins.c:217
2293 msgid "popd [-n] [+N | -N]"
2294 msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
2295
2296 #: builtins.c:221
2297 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
2298 msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
2299
2300 #: builtins.c:224
2301 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
2302 msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nombre_opción...]"
2303
2304 #: builtins.c:226
2305 msgid "printf [-v var] format [arguments]"
2306 msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]"
2307
2308 #: builtins.c:229
2309 msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]"
2310 msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S sufijo] [nombre ...]"
2311
2312 #: builtins.c:233
2313 msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
2314 msgstr "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S sufijo] [palabra]"
2315
2316 #: builtins.c:237
2317 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]"
2318 msgstr "compopt [-o|+o opción] [-DE] [nombre ...]"
2319
2320 #: builtins.c:240
2321 msgid "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
2322 msgstr "mapfile [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c quantum] [matriz]"
2323
2324 #: builtins.c:242
2325 msgid "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
2326 msgstr "readarray [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c quantum] [matriz]"
2327
2328 # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv
2329 # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv
2330 # no alias -> ningún alias. sv
2331 # De acuerdo. cfuga
2332 #: builtins.c:254
2333 msgid ""
2334 "Define or display aliases.\n"
2335 " \n"
2336 " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
2337 " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
2338 " \n"
2339 " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
2340 " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
2341 " alias substitution when the alias is expanded.\n"
2342 " \n"
2343 " Options:\n"
2344 " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n"
2345 " \n"
2346 " Exit Status:\n"
2347 " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n"
2348 " defined."
2349 msgstr ""
2350 "Define o muestra aliases.\n"
2351 " \n"
2352 " `alias' sin argumentos muestra la lista de aliases en la forma\n"
2353 " reutilizable `alias NOMBRE=VALOR' en la salida estándar.\n"
2354 " \n"
2355 " De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se\n"
2356 " proporcione. Un espacio final en VALOR causa que se revise\n"
2357 " la siguiente palabra para sustitución de alias cuando se expande\n"
2358 " el alias.\n"
2359 " \n"
2360 " Opciones:\n"
2361 " -p\tMuestra todos los aliases definidos en un formato reusable\n"
2362 " \n"
2363 " Estado de salida:\n"
2364 " alias devuelve verdadero a menos que se de un NOMBRE para el cual\n"
2365 " no se haya definido ningún alias."
2366
2367 #: builtins.c:276
2368 msgid ""
2369 "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
2370 " \n"
2371 " Options:\n"
2372 " -a\tremove all alias definitions.\n"
2373 " \n"
2374 " Return success unless a NAME is not an existing alias."
2375 msgstr ""
2376 "Borra cada NOMBRE de la lista de alias definidos.\n"
2377 " \n"
2378 " Opciones:\n"
2379 " -a\telimina todas las definiciones de alias.\n"
2380 " Devuelve verdadero a menos que un NOMBRE no sea un alias existente."
2381
2382 # lee 'la'... em+
2383 # Corregido. Además, es plural: lee las asignaciones... cfuga
2384 #: builtins.c:289
2385 msgid ""
2386 "Set Readline key bindings and variables.\n"
2387 " \n"
2388 " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
2389 " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
2390 " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
2391 " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
2392 " \n"
2393 " Options:\n"
2394 " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
2395 " command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
2396 " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n"
2397 " vi-command, and vi-insert.\n"
2398 " -l List names of functions.\n"
2399 " -P List function names and bindings.\n"
2400 " -p List functions and bindings in a form that can be\n"
2401 " reused as input.\n"
2402 " -S List key sequences that invoke macros and their values\n"
2403 " -s List key sequences that invoke macros and their values\n"
2404 " in a form that can be reused as input.\n"
2405 " -V List variable names and values\n"
2406 " -v List variable names and values in a form that can\n"
2407 " be reused as input.\n"
2408 " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
2409 " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n"
2410 " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
2411 " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
2412 " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
2413 " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
2414 " \n"
2415 " Exit Status:\n"
2416 " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
2417 msgstr ""
2418 "Establece secuencias de teclas Readline y variables.\n"
2419 "\n"
2420 " Asigna una secuencia de teclas a una función Readline o a una macro, o\n"
2421 " establece una variable Readline. La sintaxis de los argumentos que\n"
2422 " no son opciones es equivalente a la que se encuentra en ~/.inputrc,\n"
2423 " pero se debe pasar como un solo argumento:\n"
2424 " p.e., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
2425 " \n"
2426 " Opciones:\n"
2427 " \n"
2428 " -m comb_teclas Usa COMB_TECLAS como la combinación de teclas por la\n"
2429 " duración de esta orden. Los nombres de combinaciones\n"
2430 " de teclas aceptables son emacs, emacs-standard,\n"
2431 " emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command y\n"
2432 " vi-insert.\n"
2433 " -l Enlista los nombres de las funciones.\n"
2434 " -P Enlista los nombres de las funciones y asignaciones.\n"
2435 " -p Enlista las funciones y asignaciones en una forma que\n"
2436 " se puede reusar como entrada.\n"
2437 " -S Enlista las secuencias de teclas que invocan macros\n"
2438 " y sus valores.\n"
2439 " -s Enlista las secuencias de teclas que invocan macros\n"
2440 " y sus valores en una forma que se pueden reusar como\n"
2441 " entrada.\n"
2442 " -V Enlista los nombres de variables y valores.\n"
2443 " -v Enlista los nombres de variables y valores en una\n"
2444 " forma que se pueden reusar como entrada.\n"
2445 " -q nombre-funcion Pregunta qué teclas invocan la función nombrada.\n"
2446 " -u nombre-función Borra todas las teclas que están ligadas a\n"
2447 " la función nombrada.\n"
2448 " -r secteclas Borra la asignación para la SECTECLAS.\n"
2449 " -f fichero Lee las asignaciones de teclas del FICHERO.\n"
2450 " -x secteclas:orden-shell\tCausa que se ejecute la ORDEN-SHELL cuando\n"
2451 " \t\t\t\tse introduce la SECTECLAS.\n"
2452 " \n"
2453 " Estado de salida:\n"
2454 " bind devuelve 0 a menos que se presente una opción desconocida o suceda\n"
2455 " un error."
2456
2457 #: builtins.c:326
2458 msgid ""
2459 "Exit for, while, or until loops.\n"
2460 " \n"
2461 " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
2462 " loops.\n"
2463 " \n"
2464 " Exit Status:\n"
2465 " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
2466 msgstr ""
2467 "Termina ciclos for, while o until.\n"
2468 " \n"
2469 " Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N, termina\n"
2470 " N ciclos anidados.\n"
2471 " \n"
2472 " Estado de salida:\n"
2473 " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1."
2474
2475 #: builtins.c:338
2476 msgid ""
2477 "Resume for, while, or until loops.\n"
2478 " \n"
2479 " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
2480 " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
2481 " \n"
2482 " Exit Status:\n"
2483 " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
2484 msgstr ""
2485 "Continúa iteraciones for, while o until\n"
2486 " \n"
2487 " Continúa la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL\n"
2488 " circundante. Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo circundante.\n"
2489 " \n"
2490 " Estado de Salida:\n"
2491 " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1."
2492
2493 #: builtins.c:350
2494 msgid ""
2495 "Execute shell builtins.\n"
2496 " \n"
2497 " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
2498 " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
2499 " as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n"
2500 " \n"
2501 " Exit Status:\n"
2502 " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
2503 " not a shell builtin.."
2504 msgstr ""
2505 "Ejecuta órdenes internas del shell\n"
2506 " \n"
2507 " Ejecuta la ORDEN-INTERNA-SHELL con los argumentos ARGs sin realizar\n"
2508 " la búsqueda interna de órdenes. Esto es útil cuando desea reimplementar\n"
2509 " una orden interna del shell como una función de shell, pero necesita\n"
2510 " ejecutar la orden interna dentro de la función.\n"
2511 " \n"
2512 " Estado de Salida:\n"
2513 " Devuelve el estado de salida de la ORDEN-INTERNA-SHELL, o falso si la\n"
2514 " ORDEN-INTERNA-SHELL no es una orden interna de shell."
2515
2516 #: builtins.c:365
2517 msgid ""
2518 "Return the context of the current subroutine call.\n"
2519 " \n"
2520 " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
2521 " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
2522 " provide a stack trace.\n"
2523 " \n"
2524 " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
2525 " current one; the top frame is frame 0.\n"
2526 " \n"
2527 " Exit Status:\n"
2528 " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
2529 " is invalid."
2530 msgstr ""
2531 "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n"
2532 " \n"
2533 " Sin EXPR, devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR, devuelve\n"
2534 " \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información adicional\n"
2535 " se puede usar para proveer un volcado de pila.\n"
2536 " \n"
2537 " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder\n"
2538 " antes del actual; el marco inicial es el marco 0.\n"
2539 " \n"
2540 " Estado de Salida:\n"
2541 " Devuelve 0 a menos que el shell no esté ejecutando una función de shell\n"
2542 " o EXPR sea inválida."
2543
2544 # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash
2545 # por barra invertida em++
2546 # Corregido en toda la traducción. cfuga
2547 #: builtins.c:383
2548 msgid ""
2549 "Change the shell working directory.\n"
2550 " \n"
2551 " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n"
2552 " HOME shell variable.\n"
2553 " \n"
2554 " The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n"
2555 " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n"
2556 " A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n"
2557 " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
2558 " \n"
2559 " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n"
2560 " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n"
2561 " its value is used for DIR.\n"
2562 " \n"
2563 " Options:\n"
2564 " -L\tforce symbolic links to be followed\n"
2565 " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n"
2566 " \tlinks\n"
2567 " \n"
2568 " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
2569 " \n"
2570 " Exit Status:\n"
2571 " Returns 0 if the directory is changed; non-zero otherwise."
2572 msgstr ""
2573 "Cambia el directorio de trabajo del shell.\n"
2574 " \n"
2575 " Cambia el directorio actual a DIR. DIR por defecto es el valor de la\n"
2576 " variable de shell HOME.\n"
2577 " La variable CDPATH define la ruta de búsqueda por el directorio que\n"
2578 " contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en CDPATH se\n"
2579 " separan con dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es igual que\n"
2580 " el directorio actual Si DIR comienza con una barra inclinada (/),\n"
2581 " entonces no se usa CDPATH.\n"
2582 " Si no se encuentra el directorio, y la opción del shell `cdable_vars'\n"
2583 " está activa, entonces se trata la palabra como un nombre de variable.\n"
2584 " Si esa variable tiene un valor, se utiliza su valor como DIR.\n"
2585 " \n"
2586 " Opciones:\n"
2587 " -L\tfuerza a seguir los enlaces simbólicos\n"
2588 " -P\tusar la estructura física de directorios sin seguir los enlaces\n"
2589 " \tsimbólicos\n"
2590 " \n"
2591 " La acción por defecto es seguir los enlaces simbólicos, como si se\n"
2592 " especificara `-L'.\n"
2593 " \n"
2594 " Estado de salida:\n"
2595 " Devuelve 0 si se cambia el directorio; de otra forma es diferente a cero."
2596
2597 #: builtins.c:411
2598 msgid ""
2599 "Print the name of the current working directory.\n"
2600 " \n"
2601 " Options:\n"
2602 " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
2603 " \tdirectory\n"
2604 " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
2605 " \n"
2606 " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
2607 " \n"
2608 " Exit Status:\n"
2609 " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
2610 " cannot be read."
2611 msgstr ""
2612 "Muestra el nombre del directorio de trabajo actual.\n"
2613 " \n"
2614 " Opciones:\n"
2615 " -L\tmuestra el valor de $PWD si nombra al directorio de\n"
2616 " \ttrabajo actual\n"
2617 " -P\tmuestra el directorio físico, sin enlaces simbólicos\n"
2618 " \n"
2619 " Por defecto, `pwd' se comporta como si se especificara `-L'.\n"
2620 " \n"
2621 " Estado de Salida:\n"
2622 " Devuelve 0 a menos que se de una opción inválida o no se pueda leer\n"
2623 " el directorio actual."
2624
2625 #: builtins.c:428
2626 msgid ""
2627 "Null command.\n"
2628 " \n"
2629 " No effect; the command does nothing.\n"
2630 " \n"
2631 " Exit Status:\n"
2632 " Always succeeds."
2633 msgstr ""
2634 "Orden nula.\n"
2635 " \n"
2636 " Sin efecto; la orden no hace nada.\n"
2637 " \n"
2638 " Estado de Salida:\n"
2639 " Siempre con éxito."
2640
2641 #: builtins.c:439
2642 msgid ""
2643 "Return a successful result.\n"
2644 " \n"
2645 " Exit Status:\n"
2646 " Always succeeds."
2647 msgstr ""
2648 "Devuelve un resultado con éxito.\n"
2649 " \n"
2650 " Estado de salida:\n"
2651 " Siempre con éxito."
2652
2653 #: builtins.c:448
2654 msgid ""
2655 "Return an unsuccessful result.\n"
2656 " \n"
2657 " Exit Status:\n"
2658 " Always fails."
2659 msgstr ""
2660 "Devuelve un resultado sin éxito.\n"
2661 " \n"
2662 " Estado de salida:\n"
2663 " Siempre falla."
2664
2665 #: builtins.c:457
2666 msgid ""
2667 "Execute a simple command or display information about commands.\n"
2668 " \n"
2669 " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
2670 " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n"
2671 " on disk when a function with the same name exists.\n"
2672 " \n"
2673 " Options:\n"
2674 " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
2675 " \tthe standard utilities\n"
2676 " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
2677 " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n"
2678 " \n"
2679 " Exit Status:\n"
2680 " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
2681 msgstr ""
2682 "Ejecuta una orden simple o muestra información sobre órdenes.\n"
2683 " \n"
2684 " Ejecuta la ORDEN con ARGumentos, suprimiendo la búsqueda de funciones\n"
2685 " de shell, o muestra información sobre las ÓRDENes especificadas. Se puede\n"
2686 " usar para invocar órdenes en disco cuando existe una función con el mismo\n"
2687 " nombre.\n"
2688 " \n"
2689 " Opciones:\n"
2690 " -p\tusa un valor por defecto para PATH para garantizar que\n"
2691 " \tencuentre todas las utilidades estándar\n"
2692 " -v\tmuestra una descripción de la ORDEN similar a la orden\n"
2693 " \tinterna `type'\n"
2694 " -V\tmuestra una descripción más detallada de cada ORDEN\n"
2695 " \n"
2696 " Estado de Salida:\n"
2697 " Devuelve el estado de salida de la ORDEN, o falla si no se encuentra\n"
2698 " la ORDEN."
2699
2700 #: builtins.c:476
2701 msgid ""
2702 "Set variable values and attributes.\n"
2703 " \n"
2704 " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
2705 " display the attributes and values of all variables.\n"
2706 " \n"
2707 " Options:\n"
2708 " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
2709 " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
2710 " \tsource file when debugging)\n"
2711 " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
2712 " \n"
2713 " Options which set attributes:\n"
2714 " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
2715 " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
2716 " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
2717 " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n"
2718 " -r\tto make NAMEs readonly\n"
2719 " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
2720 " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n"
2721 " -x\tto make NAMEs export\n"
2722 " \n"
2723 " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
2724 " \n"
2725 " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
2726 " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
2727 " \n"
2728 " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n"
2729 " command.\n"
2730 " \n"
2731 " Exit Status:\n"
2732 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
2733 msgstr ""
2734 "Establece valores de variable y atributos.\n"
2735 " \n"
2736 " Declara variables y les da atributos. Si no se da ningún NOMBRE,\n"
2737 " muestra los atributos y valores de todas las variables.\n"
2738 " \n"
2739 " Opciones:\n"
2740 " -f\trestringe la acción o muestra a nombres y definiciones\n"
2741 " \tde funciones\n"
2742 " -F\trestringe la muestra a nombres de funciones (con número de\n"
2743 " \tlínea y fichero fuente al depurar)\n"
2744 " -p\tmuestra los atributos y valor de cada NOMBRE\n"
2745 " \n"
2746 " Opciones que establecen atributos:\n"
2747 " -a\testablece NOMBREs como matrices indizadas (si se admiten)\n"
2748 " -A\testablece NOMBREs como matrices asociativas (si se admiten)\n"
2749 " -i\testablece NOMBREs con el atributo `integer'\n"
2750 " -l\tconvierte NOMBREs a minúsculas en la asignación\n"
2751 " -r\testablece NOMBREs como de sólo lectura\n"
2752 " -t\testablece NOMBREs con el atributo `trace'\n"
2753 " -u\tconvierte NOMBREs a mayúsculas en la asignación\n"
2754 " -x\testablece NOMBREs para exportar\n"
2755 " \n"
2756 " Si usa `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado.\n"
2757 " \n"
2758 " Las variables con el atributo integer realizan evaluación aritmética\n"
2759 " (vea la orden `let') cuando se asigna un valor a la variable.\n"
2760 " \n"
2761 " Cuando se usa en una función, `declare' hace locales a los NOMBREs,\n"
2762 " como sucede con la orden `local'.\n"
2763 " \n"
2764 " Estado de Salida:\n"
2765 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o\n"
2766 " suceda un error."
2767
2768 #: builtins.c:512
2769 msgid ""
2770 "Set variable values and attributes.\n"
2771 " \n"
2772 " Obsolete. See `help declare'."
2773 msgstr ""
2774 "Establece valores de variables y atributos.\n"
2775 " \n"
2776 " Obsoleto. Consulte `help declare'."
2777
2778 #: builtins.c:520
2779 msgid ""
2780 "Define local variables.\n"
2781 " \n"
2782 " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
2783 " be any option accepted by `declare'.\n"
2784 " \n"
2785 " Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
2786 " only to the function where they are defined and its children.\n"
2787 " \n"
2788 " Exit Status:\n"
2789 " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n"
2790 " or the shell is not executing a function."
2791 msgstr ""
2792 "Define variables locales.\n"
2793 " \n"
2794 " Crea una variable local llamada NOMBRE, y le da un VALOR. OPCIÓN puede\n"
2795 " ser cualquier opción aceptada por `declare'.\n"
2796 " \n"
2797 " Las variables locales sólo se pueden usar en una función; son visibles\n"
2798 " sólo en la función donde se definen y sus hijos.\n"
2799 " \n"
2800 " Estado de Salida:\n"
2801 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida, suceda\n"
2802 " un error, o el shell no esté ejecutando una función."
2803
2804 #: builtins.c:537
2805 msgid ""
2806 "Write arguments to the standard output.\n"
2807 " \n"
2808 " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
2809 " \n"
2810 " Options:\n"
2811 " -n\tdo not append a newline\n"
2812 " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
2813 " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
2814 " \n"
2815 " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
2816 " \\a\talert (bell)\n"
2817 " \\b\tbackspace\n"
2818 " \\c\tsuppress further output\n"
2819 " \\e\tescape character\n"
2820 " \\f\tform feed\n"
2821 " \\n\tnew line\n"
2822 " \\r\tcarriage return\n"
2823 " \\t\thorizontal tab\n"
2824 " \\v\tvertical tab\n"
2825 " \\\\\tbackslash\n"
2826 " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
2827 " \t0 to 3 octal digits\n"
2828 " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
2829 " \tcan be one or two hex digits\n"
2830 " \n"
2831 " Exit Status:\n"
2832 " Returns success unless a write error occurs."
2833 msgstr ""
2834 "Escribe argumentos en la salida estándar.\n"
2835 " \n"
2836 " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n"
2837 " de fin de línea.\n"
2838 " Opciones:\n"
2839 " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n"
2840 " -e\tactiva la interpretación de caracteres de escape de\n"
2841 " \tde barra invertida\n"
2842 " -E\tdesactiva explícitamente la interpretación de caracteres de\n"
2843 " \tde escape de barra invertida\n"
2844 " \n"
2845 " `echo' interpreta los siguientes caracteres de escape de barra invertida:\n"
2846 " \\a\talerta (timbre)\n"
2847 " \\b\tespacio hacia atrás\n"
2848 " \\c\tsuprime toda salida a continuación\n"
2849 " \\E\tcarácter de escape\n"
2850 " \\f\talimentación de papel\n"
2851 " \\n\tlínea nueva\n"
2852 " \\r\tretorno de carro\n"
2853 " \\t\ttabulador horizontal\n"
2854 " \\v\ttabulador vertical\n"
2855 " \\\\\tbarra invertida\n"
2856 " \\0nnn\tel carácter cuyo código ASCII es NNN (octal). NNN puede ser\n"
2857 " \tde 0 a 3 dígitos octales\n"
2858 " \\xHH\tel carácter de ocho bits cuyo valor es HH (hexadecimal). HH\n"
2859 " \tpuede ser de uno o dos dígitos hexadecimales\n"
2860 " \n"
2861 " Estado de salida:\n"
2862 " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura."
2863
2864 #: builtins.c:571
2865 msgid ""
2866 "Write arguments to the standard output.\n"
2867 " \n"
2868 " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
2869 " \n"
2870 " Options:\n"
2871 " -n\tdo not append a newline\n"
2872 " \n"
2873 " Exit Status:\n"
2874 " Returns success unless a write error occurs."
2875 msgstr ""
2876 "Escribe argumentos en la salida estándar.\n"
2877 " \n"
2878 " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n"
2879 " de fin de línea.\n"
2880 " Opciones:\n"
2881 " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n"
2882 " \n"
2883 " Estado de salida:\n"
2884 " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura."
2885
2886 #: builtins.c:586
2887 msgid ""
2888 "Enable and disable shell builtins.\n"
2889 " \n"
2890 " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
2891 " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
2892 " without using a full pathname.\n"
2893 " \n"
2894 " Options:\n"
2895 " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
2896 " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
2897 " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
2898 " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
2899 " \n"
2900 " Options controlling dynamic loading:\n"
2901 " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
2902 " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
2903 " \n"
2904 " Without options, each NAME is enabled.\n"
2905 " \n"
2906 " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
2907 " version, type `enable -n test'.\n"
2908 " \n"
2909 " Exit Status:\n"
2910 " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
2911 msgstr ""
2912 "Activa y desactiva las órdenes internas del shell.\n"
2913 " \n"
2914 " Activa y desactiva las órdenes internas del shell. El desactivar le\n"
2915 " permite ejecutar una orden del disco que tenga el mismo nombre que\n"
2916 " la orden interna del shell, sin usar el nombre de ruta completo.\n"
2917 " \n"
2918 " Opciones:\n"
2919 " -a\tmuestra la lista de órdenes internas indicando si están activas o no\n"
2920 " -n\tdesactiva cada NOMBRE o muestra la lista de órdenes internas\n"
2921 " \tdesactivadas\n"
2922 " -p\tmuestra la lista de órdenes internas en una forma reusable\n"
2923 " -s\tmuestra sólo los nombres de las órdenes internas `especiales' Posix\n"
2924 " \n"
2925 " Opciones que controlan la carga dinámica:\n"
2926 " -f\tcarga la orden interna NOMBRE del objeto compartido FICHERO\n"
2927 " -d\tborra una orden interna cargada con -f\n"
2928 " \n"
2929 " Sin opciones, se activa cada NOMBRE.\n"
2930 " \n"
2931 " Para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la orden interna\n"
2932 " del shell, ejecute `enable -n test'.\n"
2933 " \n"
2934 " Estado de Salida:\n"
2935 " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE no sea una orden interna del shell\n"
2936 " o suceda un error."
2937
2938 #: builtins.c:614
2939 msgid ""
2940 "Execute arguments as a shell command.\n"
2941 " \n"
2942 " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n"
2943 " and execute the resulting commands.\n"
2944 " \n"
2945 " Exit Status:\n"
2946 " Returns exit status of command or success if command is null."
2947 msgstr ""
2948 "Ejecuta argumentos como una orden de shell.\n"
2949 " \n"
2950 " Combina los ARGumentos en una sola cadena, usa el resultado como entrada\n"
2951 " para el shell, y ejecuta las órdenes resultantes.\n"
2952 " \n"
2953 " Estado de Salida:\n"
2954 " Devuelve el estado de salida de la orden o éxito si la orden es nula."
2955
2956 # "a ser reconocidas" no está en español.
2957 # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv
2958 # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+
2959 # dar argumentos -> especificar em+
2960 # De acuerdo. cfuga
2961 #: builtins.c:626
2962 msgid ""
2963 "Parse option arguments.\n"
2964 " \n"
2965 " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
2966 " as options.\n"
2967 " \n"
2968 " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
2969 " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
2970 " which should be separated from it by white space.\n"
2971 " \n"
2972 " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
2973 " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
2974 " the index of the next argument to be processed into the shell\n"
2975 " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
2976 " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
2977 " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
2978 " \n"
2979 " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
2980 " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
2981 " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
2982 " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
2983 " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
2984 " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
2985 " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
2986 " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
2987 " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
2988 " printed.\n"
2989 " \n"
2990 " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
2991 " printing of error messages, even if the first character of\n"
2992 " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
2993 " \n"
2994 " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n"
2995 " more arguments are given, they are parsed instead.\n"
2996 " \n"
2997 " Exit Status:\n"
2998 " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
2999 " encountered or an error occurs."
3000 msgstr ""
3001 "Decodifica argumentos de opción.\n"
3002 "\n"
3003 " Getopts se usa en procedimientos del shell para decodificar parámetros\n"
3004 " posicionales como opciones.\n"
3005 " \n"
3006 " CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción para reconocer; si\n"
3007 " una letra es seguida por dos puntos, se espera que la opción tenga\n"
3008 " un argumento, del cual se debe separar con espacios en blanco.\n"
3009 " \n"
3010 " Cada vez que se invoca, getopts colocará la siguiente opción en la\n"
3011 " variable de shell $nombre, inicializando nombre si no existe, y el\n"
3012 " índice del siguiente argumento a ser procesado en la variable de\n"
3013 " shell OPTIND. OPTIND se inicializa a 1 cada vez que se invoca el\n"
3014 " shell, o un guión de shell. Cuando una opción requiere un argumento,\n"
3015 " getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG.\n"
3016 " \n"
3017 " getopts reporta errores en una de las dos formas siguientes. Si\n"
3018 " el primer carácter de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el\n"
3019 " aviso de errores silencioso. En este modo, no se muestran\n"
3020 " mensajes de error. Si se encuentra una opción inválida, getopts\n"
3021 " coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG. Si no se\n"
3022 " encuentra el argumento necesario, getopts coloca ':' en NOMBRE y\n"
3023 " define OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si getopts no\n"
3024 " está en modo silencioso, y se encuentra una opción inválida, getopts\n"
3025 " coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra un argumento\n"
3026 " necesario, se coloca '?' en NOMBRE, se borra OPTARG, y se muestra\n"
3027 " un mensaje de diagnóstico.\n"
3028 " \n"
3029 " Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts desactiva\n"
3030 " la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de\n"
3031 " OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor 1 por defecto.\n"
3032 " \n"
3033 " Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9),\n"
3034 " pero si se especifican más argumentos, éstos se comparan en lugar\n"
3035 " de los primeros.\n"
3036 " \n"
3037 " Estado de Salida:\n"
3038 " Devuelve con éxito si se encuentra una opción; falla si se encuentra\n"
3039 " el final de las opciones o sucede un error."
3040
3041 #: builtins.c:668
3042 msgid ""
3043 "Replace the shell with the given command.\n"
3044 " \n"
3045 " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
3046 " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n"
3047 " any redirections take effect in the current shell.\n"
3048 " \n"
3049 " Options:\n"
3050 " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
3051 " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n"
3052 " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
3053 " \n"
3054 " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n"
3055 " the shell option `execfail' is set.\n"
3056 " \n"
3057 " Exit Status:\n"
3058 " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs."
3059 msgstr ""
3060 "Reemplaza el shell con la orden dada.\n"
3061 " \n"
3062 " Ejecuta la ORDEN, reemplazando este shell con el programa especificado.\n"
3063 " Los ARGUMENTOS se vuelven los argumentos de la ORDEN. Si no se\n"
3064 " especifica la ORDEN, cualquir redirección toma efecto en el shell actual.\n"
3065 " \n"
3066 " Opciones:\n"
3067 " -a nombre\tpasa el NOMBRE como el argumento cero de la ORDEN\n"
3068 " -c\t\tejecuta la ORDEN en un ambiente vacío\n"
3069 " -l\t\tcoloca un guión en el argumento cero de la ORDEN\n"
3070 " \n"
3071 " Si la orden no se puede ejecutar, termina un shell no interactivo,\n"
3072 " a menos que la opción de shell `execfail' esté activa.\n"
3073 " \n"
3074 " Estado de Salida:\n"
3075 " Devuelve éxito a menos que no se encuentre la ORDEN o que suceda un\n"
3076 " error de redirección."
3077
3078 #: builtins.c:689
3079 msgid ""
3080 "Exit the shell.\n"
3081 " \n"
3082 " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
3083 " is that of the last command executed."
3084 msgstr ""
3085 "Termina el shell.\n"
3086 " \n"
3087 " Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de salida\n"
3088 " es el mismo de la última orden ejecutada."
3089
3090 #: builtins.c:698
3091 msgid ""
3092 "Exit a login shell.\n"
3093 " \n"
3094 " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n"
3095 " in a login shell."
3096 msgstr ""
3097 "Termina un shell de entrada.\n"
3098 " \n"
3099 " Termina un shell de entrada con un estado de salida de N. Devuelve un\n"
3100 " error si no se ejecuta en un shell de entrada."
3101
3102 #: builtins.c:708
3103 msgid ""
3104 "Display or execute commands from the history list.\n"
3105 " \n"
3106 " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n"
3107 " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
3108 " string, which means the most recent command beginning with that\n"
3109 " string.\n"
3110 " \n"
3111 " Options:\n"
3112 " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n"
3113 " \t\tthen vi\n"
3114 " -l \tlist lines instead of editing\n"
3115 " -n\tomit line numbers when listing\n"
3116 " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
3117 " \n"
3118 " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
3119 " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
3120 " \n"
3121 " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
3122 " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
3123 " the last command.\n"
3124 " \n"
3125 " Exit Status:\n"
3126 " Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs."
3127 msgstr ""
3128 "Muestra o ejecuta órdenes de la lista de historia.\n"
3129 " \n"
3130 " fc se usa para listar o editar y reejecutar órdenes de la lista de\n"
3131 " historia. PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números que especifican el rango,\n"
3132 " o PRIMERO puede ser una cadena, que significa la orden más reciente que\n"
3133 " comience con esa cadena.\n"
3134 " \n"
3135 " -e NOMBRE_E selecciona el editor a usar. Por defecto es FCEDIT,\n"
3136 " \t\tdespués EDITOR, después vi\n"
3137 " -l lista líneas en lugar de editar\n"
3138 " -n omite los números de línea al listar\n"
3139 " -r inverte el orden de las líneas (muestra primero las más recientes)\n"
3140 " \n"
3141 " Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la ORDEN se\n"
3142 " ejecuta de nuevo después de realizar la sustitución ANT=NUEVO.\n"
3143 " \n"
3144 " Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear\n"
3145 " `r cc' ejecuta la última orden que comience con `cc' y al teclear\n"
3146 " `r' re-ejecuta la última orden.\n"
3147 " \n"
3148 " Estado de Salida:\n"
3149 " Devuelve con éxito o el estado de la orden ejecutada; si sucede un error\n"
3150 " es diferente de cero."
3151
3152 #: builtins.c:738
3153 msgid ""
3154 "Move job to the foreground.\n"
3155 " \n"
3156 " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
3157 " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
3158 " current job is used.\n"
3159 " \n"
3160 " Exit Status:\n"
3161 " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
3162 msgstr ""
3163 "Mueve el trabajo al primer plano.\n"
3164 " \n"
3165 " Ubica al trabajo identificado con IDTRABAJO en el primer plano, y\n"
3166 " lo hace el trabajo actual. Si IDTRABAJO no está presente, se usa\n"
3167 " la noción del shell del trabajo actual.\n"
3168 " \n"
3169 " Estado de Salida:\n"
3170 " El estado del comando ubicado en primer plano, o falla si sucede un error."
3171
3172 #: builtins.c:753
3173 msgid ""
3174 "Move jobs to the background.\n"
3175 " \n"
3176 " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n"
3177 " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n"
3178 " of the current job is used.\n"
3179 " \n"
3180 " Exit Status:\n"
3181 " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
3182 msgstr ""
3183 "Mueve trabajos al segundo plano.\n"
3184 " \n"
3185 " Coloca los trabajos identificados por cada IDTRABAJO en segundo plano,\n"
3186 " como si se hubieran iniciado con `&'. Si IDTRABAJO no está presente,\n"
3187 " se usa la noción del shell del trabajo actual.\n"
3188 " \n"
3189 " Estado de Salida:\n"
3190 " Devuelve éxito a menos que el control de trabajos no esté activado o\n"
3191 " suceda un error."
3192
3193 #: builtins.c:767
3194 msgid ""
3195 "Remember or display program locations.\n"
3196 " \n"
3197 " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
3198 " no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n"
3199 " \n"
3200 " Options:\n"
3201 " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n"
3202 " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
3203 " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n"
3204 " -r\t\tforget all remembered locations\n"
3205 " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
3206 " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
3207 " \t\tNAMEs are given\n"
3208 " Arguments:\n"
3209 " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
3210 " \t\tof remembered commands.\n"
3211 " \n"
3212 " Exit Status:\n"
3213 " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
3214 msgstr ""
3215 "Almacena o muestra la ubicación de los programas.\n"
3216 " \n"
3217 " Determina y almacena la ruta completa de cada órden NOMBRE. Si\n"
3218 " no se proporcionan argumentos, se muestra la información de las\n"
3219 " órdenes almacenadas.\n"
3220 " \n"
3221 " Opciones:\n"
3222 " -d\t\tolvida la ubicación almacenada de cada NOMBRE\n"
3223 " -l\t\tmuestra en un formato que se puede reusar como entrada\n"
3224 " -p ruta\tusa RUTA como la ruta completa de NOMBRE\n"
3225 " -r\t\tolvida todas las ubicaciones almacenadas\n"
3226 " -t\t\tmuestra la ubicación almacenada de cada NOMBRE,\n"
3227 " \t\tcada ubicación con el NOMBRE correspondiente\n"
3228 " \t\tse dan varios NOMBREs\n"
3229 " Argumentos:\n"
3230 " NOMBRE\t\tCada NOMBRE se busca en $PATH y se agrega a la lista\n"
3231 " \t\tde órdenes almacenadas.\n"
3232 " \n"
3233 " Estado de Salida\n"
3234 " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre NOMBRE o se proporcione\n"
3235 " una opción inválida."
3236
3237 #: builtins.c:792
3238 msgid ""
3239 "Display information about builtin commands.\n"
3240 " \n"
3241 " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
3242 " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
3243 " otherwise the list of help topics is printed.\n"
3244 " \n"
3245 " Options:\n"
3246 " -d\toutput short description for each topic\n"
3247 " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
3248 " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
3249 " \tPATTERN\n"
3250 " \n"
3251 " Arguments:\n"
3252 " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n"
3253 " \n"
3254 " Exit Status:\n"
3255 " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given."
3256 msgstr ""
3257 "Muestra información sobre órdenes internas.\n"
3258 " \n"
3259 " Muestra un resumen breve de las órdenes internas. Si se especifica\n"
3260 " un PATRÓN, da ayuda detallada sobre todas las órdenes que\n"
3261 " coincidan con el PATRÓN, de otra forma se muestra la lista de\n"
3262 " tópicos de ayuda.\n"
3263 " \n"
3264 " Opciones:\n"
3265 " -d\tmuestra una descripción corta para cada tópico\n"
3266 " -m\tmuestra el uso en un formato similar a página man\n"
3267 " -s\tmuestra sólo una sinopsis breve de uso para cada tópico que\n"
3268 " \tcoincida con el PATRÓN\n"
3269 " \n"
3270 " Argumentos:\n"
3271 " PATRÓN\tPatrón que especifica un tópico de ayuda\n"
3272 " \n"
3273 " Estado de Salida:\n"
3274 " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre PATRÓN o se proporcione\n"
3275 " una opción inválida."
3276
3277 #: builtins.c:816
3278 msgid ""
3279 "Display or manipulate the history list.\n"
3280 " \n"
3281 " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
3282 " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
3283 " \n"
3284 " Options:\n"
3285 " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
3286 " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n"
3287 " \n"
3288 " -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
3289 " -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
3290 " -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
3291 " \tlist\n"
3292 " -w\twrite the current history to the history file\n"
3293 " \tand append them to the history list\n"
3294 " \n"
3295 " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
3296 " \twithout storing it in the history list\n"
3297 " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
3298 " \n"
3299 " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
3300 " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
3301 " \n"
3302 " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
3303 " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
3304 " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n"
3305 " \n"
3306 " Exit Status:\n"
3307 " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
3308 msgstr ""
3309 "Muestra o manipula la lista de la historia. \n"
3310 " Muestra la lista de la historia con números de línea, mostrando\n"
3311 " cada línea modificada con un `*' como prefijo. El argumento N\n"
3312 " muestra solamente las últimas N entradas.\n"
3313 " \n"
3314 " Opciones:\n"
3315 " -c\tborra la lista de historia eliminando todas las entradas\n"
3316 " -d despl\tborra la entrada de la histora en la posición DESPL\n"
3317 " \n"
3318 " -a\tagrega las líneas de histora de esta sesión al fichero de historia\n"
3319 " -n\tlee todas las líneas de historia que no se han leído del fichero\n"
3320 " \tde historia\n"
3321 " -r\tlee el fichero de historia y agrega el contenido al fichero\n"
3322 " \tde historia\n"
3323 " -w\tescribe la historia actual en el fichero de historia\n"
3324 " \n"
3325 " -p\thace expansión de historia en cada ARGumento y muestra el\n"
3326 " \tresultado, sin guardarlo en la lista de historia\n"
3327 " -s\tagrega los ARGumentos a la lista de historia como\n"
3328 " \tuna sola entrada\n"
3329 " Si se proporciona FICHERO, entonces se usa como el fichero de\n"
3330 " historia. Si no, si $HISTFILE tien un valor, éste se usa, en otro caso\n"
3331 " ~/.bash_history.\n"
3332 " \n"
3333 " Si la variable $HISTTIMEFORMAT está definida y no es nula, se usa su\n"
3334 " valor como una cadena de formato strftime(3) para mostrar la marca de\n"
3335 " tiempo asociada con cada entrada de historia mostrada. No se muestra\n"
3336 " ninguna marca de tiempo de otra forma."
3337
3338 #: builtins.c:852
3339 msgid ""
3340 "Display status of jobs.\n"
3341 " \n"
3342 " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
3343 " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
3344 " \n"
3345 " Options:\n"
3346 " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
3347 " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n"
3348 " \tnotification\n"
3349 " -p\tlists process IDs only\n"
3350 " -r\trestrict output to running jobs\n"
3351 " -s\trestrict output to stopped jobs\n"
3352 " \n"
3353 " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
3354 " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
3355 " process group leader.\n"
3356 " \n"
3357 " Exit Status:\n"
3358 " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
3359 " If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
3360 msgstr ""
3361 "Muestra el estado de los trabajos.\n"
3362 " \n"
3363 " Muestra los trabajos activos. IDTRABAJO restringe la salida a\n"
3364 " ese trabajo. Sin opciones, se muestra el estado de todos los trabajos\n"
3365 " activos.\n"
3366 " \n"
3367 " Opciones:\n"
3368 " -l\tmuestra los id's de los procesos, además de\n"
3369 " \tla información normal\n"
3370 " -n\tsolo muestra los procesos que han cambia de estado desde\n"
3371 " \tla última notificación\n"
3372 " -p\tsolo muestra los id's de los procesos -r\trestringe la salida a los trabajos en ejecución\n"
3373 " -s\trestringe la salida a los trabajos detenidos\n"
3374 " \n"
3375 " Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las\n"
3376 " especificaciones de trabajo que aparecen en ARGS se han reemplazado\n"
3377 " con el ID de proceso del líder del grupo de procesos de dicho trabajo.\n"
3378 " \n"
3379 " Estado de Salida:\n"
3380 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un\n"
3381 " error. Si se usa -x, devuelve el estado de salida de la ORDEN."
3382
3383 #: builtins.c:879
3384 msgid ""
3385 "Remove jobs from current shell.\n"
3386 " \n"
3387 " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
3388 " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
3389 " \n"
3390 " Options:\n"
3391 " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
3392 " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
3393 " \tshell receives a SIGHUP\n"
3394 " -r\tremove only running jobs\n"
3395 " \n"
3396 " Exit Status:\n"
3397 " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
3398 msgstr ""
3399 "Borra trabajos del shell actual.\n"
3400 " \n"
3401 " Borra cada argumento IDTRABAJO de la tabla de trabajos activos. Sin\n"
3402 " algún IDTRABAJO, el shell utiliza su noción del trabajo actual.\n"
3403 " \n"
3404 " Opciones:\n"
3405 " -a\tborra todos los trabajos si no se proporciona IDTRABAJO\n"
3406 " -h\tmarca cada IDTRABAJO para no se envíe SIGHUP al trabajo si\n"
3407 " \tel shell recibe un SIGHUP\n"
3408 " -r\tborra solo los trabajos en ejecución\n"
3409 " \n"
3410 " Estado de Salida:\n"
3411 " Devuelve con éxito a menos que se proporcionen una opción o un\n"
3412 " IDTRABAJO inválidos."
3413
3414 #: builtins.c:898
3415 msgid ""
3416 "Send a signal to a job.\n"
3417 " \n"
3418 " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
3419 " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
3420 " SIGTERM is assumed.\n"
3421 " \n"
3422 " Options:\n"
3423 " -s sig\tSIG is a signal name\n"
3424 " -n sig\tSIG is a signal number\n"
3425 " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
3426 " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
3427 " \n"
3428 " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
3429 " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
3430 " on processes that you can create is reached.\n"
3431 " \n"
3432 " Exit Status:\n"
3433 " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
3434 msgstr ""
3435 "Envía una señal a un trabajo.\n"
3436 " \n"
3437 " Envía a los procesos nombrados por PID (o IDTRABAJO) la señal ID_SEÑAL\n"
3438 " o NUM_SEÑAL. Si no están presentes ni ID_SEÑAL o NUM_SEÑAL, se asume\n"
3439 " SIGTERM.\n"
3440 " \n"
3441 " Opciones:\n"
3442 " -s sig\tSIG es un nombre de señal\n"
3443 " -n sig\tSIG es un número de señal\n"
3444 " -l\tenlista los nombres de señales; si hay argumentos a continuación\n"
3445 " \tde `-l', se asume que son números de señal para las cuales se debe\n"
3446 " mostrar el nombre.\n"
3447 " \n"
3448 " Kill es una orden interna del shell por dos razones: permite que se\n"
3449 " puedan usar IDs de trabajo en lugar de IDs de proceso, y permite matar\n"
3450 " procesos si ha alcanzado el límite de procesos que puede crear.\n"
3451 " \n"
3452 " Estado de Salida:\n"
3453 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un error."
3454
3455 # "a ser evaluada" no está en español. sv
3456 # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga
3457 # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto
3458 # traducido como sobreflujo. sv
3459 # Corregido. cfuga
3460 # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal.
3461 # Yo pondría simplemente "prioridad". sv
3462 # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga
3463 #: builtins.c:921
3464 msgid ""
3465 "Evaluate arithmetic expressions.\n"
3466 " \n"
3467 " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
3468 " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
3469 " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
3470 " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n"
3471 " in order of decreasing precedence.\n"
3472 " \n"
3473 " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
3474 " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
3475 " \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
3476 " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
3477 " \t**\t\texponentiation\n"
3478 " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
3479 " \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
3480 " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
3481 " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
3482 " \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
3483 " \t&\t\tbitwise AND\n"
3484 " \t^\t\tbitwise XOR\n"
3485 " \t|\t\tbitwise OR\n"
3486 " \t&&\t\tlogical AND\n"
3487 " \t||\t\tlogical OR\n"
3488 " \texpr ? expr : expr\n"
3489 " \t\t\tconditional operator\n"
3490 " \t=, *=, /=, %=,\n"
3491 " \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
3492 " \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
3493 " \n"
3494 " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
3495 " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
3496 " an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
3497 " turned on to be used in an expression.\n"
3498 " \n"
3499 " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
3500 " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
3501 " rules above.\n"
3502 " \n"
3503 " Exit Status:\n"
3504 " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise.."
3505 msgstr ""
3506 "Evalúa expresiones aritméticas.\n"
3507 " \n"
3508 " Evalúa cada ARG como una expresión aritmética. La evaluación se hace\n"
3509 " con enteros de longitud fija, sin revisar desbordamientos, aunque la\n"
3510 " la división por 0 se captura y se marca como un error. La siguiente\n"
3511 " lista de operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma\n"
3512 " prioridad. Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente.\n"
3513 " \n"
3514 " \tid++, id--\tpost-incremento, post-decremento de variable\n"
3515 " \t++id, --id\tpre-incremento, pre-decremento de variable\n"
3516 " \t-, +\t\tmenos, más unario\n"
3517 " \t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits\n"
3518 " \t**\t\texponenciación\n"
3519 " \t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo\n"
3520 " \t+, -\t\tadición, sustracción\n"
3521 " \t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho\n"
3522 " \t<=, >=, <, >\tcomparación\n"
3523 " \t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia\n"
3524 " \t&\t\tAND de bits\n"
3525 " \t^\t\tXOR de bits\n"
3526 " \t|\t\tOR de bits\n"
3527 " \t&&\t\tAND lógico\n"
3528 " \t||\t\tOR lógico\n"
3529 " \texpr ? expr : expr\n"
3530 " \t\t\toperador condicional\n"
3531 " \t=, *=, /=, %=,\n"
3532 " \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
3533 " \t&=, ^=, |=\tasignación\n"
3534 " \n"
3535 " Se permiten las variables de shell como operandos. Se reemplaza\n"
3536 " el nombre de la variable por su valor (coercionado a un entero\n"
3537 " de longitud fija) dentro de una expresión. La variable no\n"
3538 " necesita tener activado su atributo integer para ser usada en\n"
3539 " una expresión.\n"
3540 " \n"
3541 " Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Primero se\n"
3542 " evalúan las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar\n"
3543 " las reglas de prioridad anteriores.\n"
3544 " \n"
3545 " Estado de salida:\n"
3546 " Si el último ARGumento se evalúa como 0, let devuelve 1; de otra\n"
3547 " forma, let devuelve 0."
3548
3549 #: builtins.c:966
3550 msgid ""
3551 "Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
3552 " \n"
3553 " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
3554 " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n"
3555 " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
3556 " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
3557 " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n"
3558 " delimiters.\n"
3559 " \n"
3560 " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n"
3561 " \n"
3562 " Options:\n"
3563 " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
3564 " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
3565 " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
3566 " \t\tthan newline\n"
3567 " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n"
3568 " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n"
3569 " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
3570 " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n"
3571 " \t\tcharacters are read before the delimiter\n"
3572 " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n"
3573 " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n"
3574 " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
3575 " \t\tattempting to read\n"
3576 " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
3577 " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n"
3578 " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input is\n"
3579 " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n"
3580 " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
3581 " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n"
3582 " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n"
3583 " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n"
3584 " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
3585 " \n"
3586 " Exit Status:\n"
3587 " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out,\n"
3588 " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
3589 msgstr ""
3590 "Lee una línea de la salida estándar y la divide en campos.\n"
3591 " \n"
3592 " Lee una sola línea de la entrada estándar, o del descriptor de\n"
3593 " fichero FD si se proporciona la opción -u. La línea se divide en campos\n"
3594 " con separación de palabras, y la primera palabra se asigna al primer\n"
3595 " NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así sucesivamente, con\n"
3596 " las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Sólo los caracteres\n"
3597 " que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras.\n"
3598 " \n"
3599 " Si no se proporciona ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la\n"
3600 " variable REPLY.\n"
3601 " \n"
3602 " Opciones:\n"
3603 " -a matriz\tasigna las palabras leídas a índices secuenciales de\n"
3604 " \tla variable de matriz MATRIZ, empezando en cero\n"
3605 " -d delim\tcontinúa hasta que se lea el primer carácter de DELIM,\n"
3606 " \t\ten lugar de línea nueva\n"
3607 " -e\t\tusa Readline para obtener la línea en un shell interactivo\n"
3608 " -i texto\tUsa el TEXTO como el texto inicial para Readline\n"
3609 " -n ncars\tregresa después de leer NCARS caracteres en lugar de\n"
3610 " \t\tesperar una línea nueva, pero honra a un delimitador si\n"
3611 " \t\tse leen menos de NCARS caracteres antes del delimitador\n"
3612 " -N ncars\tdevuelve sólo después de leer exactamente NCARS\n"
3613 " \t\tcaracteres, a menos que se encuentre el fin del fichero\n"
3614 " \t\to expire la lectura, descartando cualquier delimitador\n"
3615 " -p prompt\tmuestra la cadena PROMPT sin un caractér de línea nueva\n"
3616 " \t\tal final antes de intentar leer\n"
3617 " -r\t\tno permite que las barras invertidas escapen caracteres\n"
3618 " -s\t\tno muestra la salida que proviene de una terminal\n"
3619 " -t tiempo\texpira y devuelve fallo si no se lee una línea completa\n"
3620 " \t\tde entrada en TIEMPO segundos. El valor de la variable TMOUT\n"
3621 " \t\tes el tiempo de expiración por defecto. TIEMPO puede ser un\n"
3622 " \t\tnúmero fraccionario. Si TIEMPO es 0, read devuelve con éxito\n"
3623 " \t\tsólo si hay entrada disponible en el descriptor de fichero\n"
3624 " \t\tespecificado. El estado de salida es mayor que 128 si se excede\n"
3625 " \t\tel tiempo de expiración.\n"
3626 " -u df\t\tlee del descriptor de fichero DF en lugar de la entrada\n"
3627 " \t\testándar \n"
3628 " Estado de Salida:\n"
3629 " El código de devolución es cero, a menos que se encuentre un final de\n"
3630 " línea, el tiempo de read expire, o se proporcione un descriptor de\n"
3631 " fichero inválido como el argumento de -u."
3632
3633 #: builtins.c:1009
3634 msgid ""
3635 "Return from a shell function.\n"
3636 " \n"
3637 " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
3638 " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
3639 " last command executed within the function or script.\n"
3640 " \n"
3641 " Exit Status:\n"
3642 " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
3643 msgstr ""
3644 "Devuelve de una función de shell.\n"
3645 " \n"
3646 " Causa que una función o un guión leído termine con el valor de devolución\n"
3647 " especificado por N. Si se omite N, el estado de devolución es el de\n"
3648 " la última orden ejecutada dentro de la función o guión.\n"
3649 " \n"
3650 " Estado de Salida:\n"
3651 " Devuelve N, o falla si el shell no está ejecutando una función o un guión."
3652
3653 #: builtins.c:1022
3654 msgid ""
3655 "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
3656 " \n"
3657 " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
3658 " display the names and values of shell variables.\n"
3659 " \n"
3660 " Options:\n"
3661 " -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
3662 " -b Notify of job termination immediately.\n"
3663 " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
3664 " -f Disable file name generation (globbing).\n"
3665 " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
3666 " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
3667 " command, not just those that precede the command name.\n"
3668 " -m Job control is enabled.\n"
3669 " -n Read commands but do not execute them.\n"
3670 " -o option-name\n"
3671 " Set the variable corresponding to option-name:\n"
3672 " allexport same as -a\n"
3673 " braceexpand same as -B\n"
3674 " emacs use an emacs-style line editing interface\n"
3675 " errexit same as -e\n"
3676 " errtrace same as -E\n"
3677 " functrace same as -T\n"
3678 " hashall same as -h\n"
3679 " histexpand same as -H\n"
3680 " history enable command history\n"
3681 " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
3682 " interactive-comments\n"
3683 " allow comments to appear in interactive commands\n"
3684 " keyword same as -k\n"
3685 " monitor same as -m\n"
3686 " noclobber same as -C\n"
3687 " noexec same as -n\n"
3688 " noglob same as -f\n"
3689 " nolog currently accepted but ignored\n"
3690 " notify same as -b\n"
3691 " nounset same as -u\n"
3692 " onecmd same as -t\n"
3693 " physical same as -P\n"
3694 " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
3695 " the last command to exit with a non-zero status,\n"
3696 " or zero if no command exited with a non-zero status\n"
3697 " posix change the behavior of bash where the default\n"
3698 " operation differs from the Posix standard to\n"
3699 " match the standard\n"
3700 " privileged same as -p\n"
3701 " verbose same as -v\n"
3702 " vi use a vi-style line editing interface\n"
3703 " xtrace same as -x\n"
3704 " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
3705 " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
3706 " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
3707 " gid to be set to the real uid and gid.\n"
3708 " -t Exit after reading and executing one command.\n"
3709 " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
3710 " -v Print shell input lines as they are read.\n"
3711 " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
3712 " -B the shell will perform brace expansion\n"
3713 " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
3714 " by redirection of output.\n"
3715 " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
3716 " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
3717 " by default when the shell is interactive.\n"
3718 " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n"
3719 " such as cd which change the current directory.\n"
3720 " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n"
3721 " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
3722 " The -x and -v options are turned off.\n"
3723 " \n"
3724 " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
3725 " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
3726 " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
3727 " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
3728 " ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
3729 " \n"
3730 " Exit Status:\n"
3731 " Returns success unless an invalid option is given."
3732 msgstr ""
3733 "Establece o borra los valores de las opciones de shell y los parámetros\n"
3734 "posicionales.\n"
3735 " \n"
3736 " Opciones:\n"
3737 " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación.\n"
3738 " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente.\n"
3739 " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado\n"
3740 " diferente a cero.\n"
3741 " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento).\n"
3742 " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como se localizaron.\n"
3743 " -k Todos los argumentos de asignación se colocan en el ambiente para una\n"
3744 " orden, no solo aquellos que preceden al nombre de la orden.\n"
3745 " -m Activa el control de trabajos.\n"
3746 " -n Lee órdenes pero no las ejecuta.\n"
3747 " -o nombre-opcion\n"
3748 " Establece la variable correspondiente a nombre-opcion:\n"
3749 " allexport igual que -a\n"
3750 " braceexpand igual que -B\n"
3751 " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs\n"
3752 " errexit igual que -e\n"
3753 " errtrace igual que -E\n"
3754 " functrace igual que -T\n"
3755 " hashall igual que -h\n"
3756 " histexpand igual que -H\n"
3757 " history activa la historia de órdenes\n"
3758 " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF\n"
3759 " interactive-comments\n"
3760 " permite que haya comentarios en órdenes interactivas\n"
3761 " keyword igual que -k\n"
3762 " monitor igual que -m\n"
3763 " noclobber igual que -C\n"
3764 " noexec igual que -n\n"
3765 " noglob igual que -f\n"
3766 " nolog actualmente se acepta pero se descarta\n"
3767 " notify igual que -b\n"
3768 " nounset igual que -u\n"
3769 " onecmd igual que -t\n"
3770 " physical igual que -P\n"
3771 " pipefail el valor de devolución de una tubería es el estado\n"
3772 " del último comando en salir con un estado diferente\n"
3773 " de cero, o cero si ninguna orden termina con un\n"
3774 " estado diferente de cero\n"
3775 " posix cambia el comportamiento de bash donde la operación\n"
3776 " por defecto difiere del estándar Posix para que\n"
3777 " coincida con el estándar\n"
3778 " privileged igual que -p\n"
3779 " verbose igual que -v\n"
3780 " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi\n"
3781 " xtrace igual que -x\n"
3782 " -p Activo cuando los ids real y efectivo del usuario no coinciden.\n"
3783 " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de\n"
3784 " funciones de shell. Si se desactiva esta opción causa que el uid y\n"
3785 " el gid efectivos sean iguales al uid y el gid real.\n"
3786 " -t Termina después de leer y ejecutar una orden.\n"
3787 " -u Trata las variables sin definir como un error se sustituyen.\n"
3788 " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen.\n"
3789 " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan.\n"
3790 " -B el shell realizará expansión de llaves.\n"
3791 " -C Si se activa, no permite que los ficheros regulares existentes\n"
3792 " se sobreescriban por redirección de la salida.\n"
3793 " -E Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa ERR.\n"
3794 " -H Activa el estilo de sustitución de historia ! . Esta opción está\n"
3795 " activa por defecto cuando el shell es interactivo.\n"
3796 " -P Si se activa, no sigue enlaces simbólicos cuando se ejecutan órdenes\n"
3797 " como cd, que cambian el directorio actual.\n"
3798 " -T Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa DEBUG.\n"
3799 " - Asigna cualquier argumento restante a los parámetros posicionales.\n"
3800 " Las opciones -x y -v se desactivan.\n"
3801 " \n"
3802 " Si se usa + en lugar de - causa que estas opciones se desactiven. Las\n"
3803 " opciones también se pueden usar en la invocación del shell. El conjunto\n"
3804 " actual de opciones se puede encontrar en $-. Los n ARGs restantes son\n"
3805 " parámetros posicionales que se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no\n"
3806 " se proporciona ningún ARG, se muestran todas las variables del shell.\n"
3807 " \n"
3808 " Estado de Salida:\n"
3809 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida."
3810
3811 #: builtins.c:1104
3812 msgid ""
3813 "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
3814 " \n"
3815 " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
3816 " \n"
3817 " Options:\n"
3818 " -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
3819 " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
3820 " \n"
3821 " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n"
3822 " tries to unset a function.\n"
3823 " \n"
3824 " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
3825 " \n"
3826 " Exit Status:\n"
3827 " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
3828 msgstr ""
3829 "Desactiva valores y atributos de las variables y funciones del shell.\n"
3830 " \n"
3831 " Por cada NOMBRE, borra la función o variable correspondiente.\n"
3832 " \n"
3833 " Opciones:\n"
3834 " -f\ttrata cada NOMBRE como una función de shell\n"
3835 " -v\ttrata cada NOMBRE como una variable de shell\n"
3836 " \n"
3837 " Sin opciones, unset primero trata de borrar una variable, y si falla,\n"
3838 " trata de borrar una función.\n"
3839 " \n"
3840 " Algunas variables no se pueden borrar; también consulte `readonly'.\n"
3841 " \n"
3842 " Estado de Salida:\n"
3843 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
3844 " un NOMBRE sea de sólo lectura."
3845
3846 #: builtins.c:1124
3847 msgid ""
3848 "Set export attribute for shell variables.\n"
3849 " \n"
3850 " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
3851 " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n"
3852 " \n"
3853 " Options:\n"
3854 " -f\trefer to shell functions\n"
3855 " -n\tremove the export property from each NAME\n"
3856 " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
3857 " \n"
3858 " An argument of `--' disables further option processing.\n"
3859 " \n"
3860 " Exit Status:\n"
3861 " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
3862 msgstr ""
3863 "Establece el atributo de exportación para las variables de shell.\n"
3864 " \n"
3865 " Marca cada NOMBRE para exportación automática al ambiente para las órdenes\n"
3866 " ejecutadas subsecuentemente. Si se proporciona un VALOR, se asigna el\n"
3867 " VALOR antes de exportar.\n"
3868 " \n"
3869 " Opciones:\n"
3870 " -f\tse refiere a funciones de shell\n"
3871 " -n\tborra la propiedad de exportación para cada NOMBRE\n"
3872 " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones exportadas\n"
3873 " \n"
3874 " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n"
3875 " \n"
3876 " Estado de Salida:\n"
3877 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o que\n"
3878 " NOMBRE sea inválido."
3879
3880 #: builtins.c:1143
3881 msgid ""
3882 "Mark shell variables as unchangeable.\n"
3883 " \n"
3884 " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
3885 " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
3886 " before marking as read-only.\n"
3887 " \n"
3888 " Options:\n"
3889 " -a\trefer to indexed array variables\n"
3890 " -A\trefer to associative array variables\n"
3891 " -f\trefer to shell functions\n"
3892 " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n"
3893 " \n"
3894 " An argument of `--' disables further option processing.\n"
3895 " \n"
3896 " Exit Status:\n"
3897 " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
3898 msgstr ""
3899 "Marca las variables de shell para evitar su modificación.\n"
3900 " \n"
3901 " Marca cada NOMBRE como de sólo lectura; los valores de esos NOMBREs\n"
3902 " no se pueden modificar por asignaciones subsecuentes. Si se proporciona\n"
3903 " un VALOR, se asigna el VALOR antes de marcar como de sólo lectura.\n"
3904 " \n"
3905 " Opciones:\n"
3906 " -a\tse refiere a variables de matriz indizada\n"
3907 " -A\tse refiere a variables de matriz asociativa\n"
3908 " -f\tse refiere a funciones de shell\n"
3909 " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones de sólo lectura\n"
3910 " \n"
3911 " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n"
3912 " \n"
3913 " Estado de Salida:\n"
3914 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
3915 " el NOMBRE sea inválido."
3916
3917 #: builtins.c:1164
3918 msgid ""
3919 "Shift positional parameters.\n"
3920 " \n"
3921 " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
3922 " not given, it is assumed to be 1.\n"
3923 " \n"
3924 " Exit Status:\n"
3925 " Returns success unless N is negative or greater than $#."
3926 msgstr ""
3927 "Desplaza los parámetros posicionales.\n"
3928 " \n"
3929 " Renombra los parámetros posicionales $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ... Si no\n"
3930 " se proporciona N, se asume que es 1.\n"
3931 " \n"
3932 " Estado de Salida:\n"
3933 " Devuelve con éxito a menos que N sea negativo o mayor que $#."
3934
3935 #: builtins.c:1176 builtins.c:1191
3936 msgid ""
3937 "Execute commands from a file in the current shell.\n"
3938 " \n"
3939 " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
3940 " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
3941 " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
3942 " when FILENAME is executed.\n"
3943 " \n"
3944 " Exit Status:\n"
3945 " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
3946 " FILENAME cannot be read."
3947 msgstr ""
3948 "Ejecuta órdenes de un fichero en el shell actual.\n"
3949 " \n"
3950 " Lee y ejecuta órdenes del FICHERO en el shell actual. Se utilizan las\n"
3951 " entradas en $PATH para encontrar el directorio que contiene el FICHERO.\n"
3952 " Si se proporciona ARGUMENTOS, se convierten en los parámetros posicionales\n"
3953 " cuando se ejecuta el FICHERO.\n"
3954 " Estado de Salida:\n"
3955 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada del FICHERO; falla si\n"
3956 " no se puede leer el FICHERO."
3957
3958 #: builtins.c:1207
3959 msgid ""
3960 "Suspend shell execution.\n"
3961 " \n"
3962 " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
3963 " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
3964 " \n"
3965 " Options:\n"
3966 " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
3967 " \n"
3968 " Exit Status:\n"
3969 " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
3970 msgstr ""
3971 "Suspende la ejecución del shell.\n"
3972 " \n"
3973 " Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal SIGCONT.\n"
3974 " Los shells de entrada no se pueden suspender, a menos que sean forzados.\n"
3975 " \n"
3976 " Opciones:\n"
3977 " -f\tfuerza la suspensión, aún si el shell es un shell de entrada\n"
3978 " \n"
3979 " Estado de Salida:\n"
3980 " Devuelve con éxito a menos que no esté activo el control de trabajos o\n"
3981 " suceda un error."
3982
3983 #: builtins.c:1223
3984 msgid ""
3985 "Evaluate conditional expression.\n"
3986 " \n"
3987 " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
3988 " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
3989 " expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
3990 " are string operators as well, and numeric comparison operators.\n"
3991 " \n"
3992 " File operators:\n"
3993 " \n"
3994 " -a FILE True if file exists.\n"
3995 " -b FILE True if file is block special.\n"
3996 " -c FILE True if file is character special.\n"
3997 " -d FILE True if file is a directory.\n"
3998 " -e FILE True if file exists.\n"
3999 " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
4000 " -g FILE True if file is set-group-id.\n"
4001 " -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
4002 " -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
4003 " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
4004 " -p FILE True if file is a named pipe.\n"
4005 " -r FILE True if file is readable by you.\n"
4006 " -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
4007 " -S FILE True if file is a socket.\n"
4008 " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
4009 " -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
4010 " -w FILE True if the file is writable by you.\n"
4011 " -x FILE True if the file is executable by you.\n"
4012 " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
4013 " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
4014 " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n"
4015 " \n"
4016 " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
4017 " modification date).\n"
4018 " \n"
4019 " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
4020 " \n"
4021 " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
4022 " \n"
4023 " String operators:\n"
4024 " \n"
4025 " -z STRING True if string is empty.\n"
4026 " \n"
4027 " -n STRING\n"
4028 " STRING True if string is not empty.\n"
4029 " \n"
4030 " STRING1 = STRING2\n"
4031 " True if the strings are equal.\n"
4032 " STRING1 != STRING2\n"
4033 " True if the strings are not equal.\n"
4034 " STRING1 < STRING2\n"
4035 " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n"
4036 " STRING1 > STRING2\n"
4037 " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
4038 " \n"
4039 " Other operators:\n"
4040 " \n"
4041 " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
4042 " ! EXPR True if expr is false.\n"
4043 " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
4044 " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
4045 " \n"
4046 " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
4047 " -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
4048 " \n"
4049 " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
4050 " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
4051 " than ARG2.\n"
4052 " \n"
4053 " Exit Status:\n"
4054 " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
4055 " false or an invalid argument is given."
4056 msgstr ""
4057 "Evalúa expresiones condicionales.\n"
4058 " \n"
4059 " Termina con un estado de 0 (verdadero) o 1 (falso) dependiendo de\n"
4060 " la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias.\n"
4061 " Las expresiones unarias se usan generalmente para examinar el estado\n"
4062 " de un fichero. Hay también operadores de cadenas, y operadores de\n"
4063 " comparación numérica.\n"
4064 " \n"
4065 " Operadores de fichero:\n"
4066 " \n"
4067 " -a FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n"
4068 " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques.\n"
4069 " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres.\n"
4070 " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio.\n"
4071 " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n"
4072 " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular.\n"
4073 " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id.\n"
4074 " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n"
4075 " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n"
4076 " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit `sticky' activado.\n"
4077 " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada.\n"
4078 " -r FICHERO Verdadero si el fichero es legible para usted.\n"
4079 " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío.\n"
4080 " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'.\n"
4081 " -t DF Verdadero si el DF está abierto en una terminal.\n"
4082 " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id.\n"
4083 " -w FICHERO Verdadero si usted puede escribir en el fichero.\n"
4084 " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero.\n"
4085 " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero.\n"
4086 " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero.\n"
4087 " -N FICHERO Verdadero si el fichero se modificó desde la última lectura.\n"
4088 " \n"
4089 " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más reciente que fich2\n"
4090 " (de acuerdo a la fecha de modificación).\n"
4091 " \n"
4092 " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más antiguo que fich2.\n"
4093 " \n"
4094 " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2.\n"
4095 " \n"
4096 " Operadores de cadenas:\n"
4097 " \n"
4098 " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía.\n"
4099 " \n"
4100 " -n CADENA\n"
4101 " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía.\n"
4102 " \n"
4103 " CADENA1 = CADENA2\n"
4104 " Verdadero si las cadenas son iguales.\n"
4105 " CADENA1 != CADENA2\n"
4106 " Verdadero si las cadenas no son iguales.\n"
4107 " CADENA1 < CADENA2\n"
4108 " Verdadero si STRING1 se ordena antes que STRING2\n"
4109 " lexicográficamente.\n"
4110 " CADENA1 > CADENA2\n"
4111 " Verdadero si STRING1 se ordena después que STRING2\n"
4112 " lexicográficamente.\n"
4113 " \n"
4114 " Otros operadores:\n"
4115 " \n"
4116 " -o OPCIÓN Verdadero si la opción del shell OPCIÓN está activada.\n"
4117 " ! EXPR Verdadero si expr es falso.\n"
4118 " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si expr1 Y expr2 are son verdaderas.\n"
4119 " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera.\n"
4120 " \n"
4121 " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,\n"
4122 " -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
4123 " \n"
4124 " Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es\n"
4125 " igual, no igual, menor, menor o igual, mayor, mayor o igual que ARG2.\n"
4126 " \n"
4127 " Estado de Salida:\n"
4128 " Devuelve con éxito si EXPR evalúa a verdadero; falla si EXPR evalúa a\n"
4129 " falso o se proporciona un argumento inválido."
4130
4131 #: builtins.c:1299
4132 msgid ""
4133 "Evaluate conditional expression.\n"
4134 " \n"
4135 " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
4136 " be a literal `]', to match the opening `['."
4137 msgstr ""
4138 "Evalúa una expresión condicional.\n"
4139 " \n"
4140 " Este es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último\n"
4141 " argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial."
4142
4143 #: builtins.c:1308
4144 msgid ""
4145 "Display process times.\n"
4146 " \n"
4147 " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n"
4148 " child processes.\n"
4149 " \n"
4150 " Exit Status:\n"
4151 " Always succeeds."
4152 msgstr ""
4153 "Muestra los tiempos de proceso.\n"
4154 " \n"
4155 " Muestra los tiempos de usuario y sistema acumulados por el shell y todos\n"
4156 " sus procesos hijos.\n"
4157 " \n"
4158 " Estado de salida:\n"
4159 " Siempre con éxito."
4160
4161 #: builtins.c:1320
4162 msgid ""
4163 "Trap signals and other events.\n"
4164 " \n"
4165 " Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n"
4166 " or other conditions.\n"
4167 " \n"
4168 " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
4169 " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
4170 " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
4171 " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
4172 " shell and by the commands it invokes.\n"
4173 " \n"
4174 " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n"
4175 " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command.\n"
4176 " \n"
4177 " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n"
4178 " with each signal.\n"
4179 " \n"
4180 " Options:\n"
4181 " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
4182 " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
4183 " \n"
4184 " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal number.\n"
4185 " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
4186 " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
4187 " \n"
4188 " Exit Status:\n"
4189 " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given."
4190 msgstr ""
4191 "Atrapa señales y otros eventos.\n"
4192 " \n"
4193 " Define y activa manejadores a ejecutar cuando el shell recibe señales\n"
4194 " u otras condiciones.\n"
4195 " \n"
4196 " ARG es una orden para leer y ejecutar cuando el shell recibe la(s)\n"
4197 " señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está presente (y sólo se proporciona\n"
4198 " una sola ID_SEÑAL) o se proporciona `-', cada señal especificada se\n"
4199 " reestablece a su valor original. Si ARG es la cadena nula, el shell\n"
4200 " y las órdenes que invoque ignoran cada ID_SEÑAL.\n"
4201 " \n"
4202 " Si una ID_SEÑAL es EXIT (0) se ejecuta la orden ARG al salir del\n"
4203 " shell. Si una ID_SEÑAL es DEBUG, se ejecuta ARG después de cada\n"
4204 " orden simple.\n"
4205 " \n"
4206 " Si no se proporcionan argumentos, trap muestra la lista de órdenes\n"
4207 " asociadas con cada señal.\n"
4208 " \n"
4209 " Opciones:\n"
4210 " -l\tmuestra una lista de nombres de señal con su número correspondiente\n"
4211 " -p\tmuestra las órdenes trap asociadas con cada ID_SEÑAL\n"
4212 " \n"
4213 " Cada ID_SEÑAL es un nombre de señal en <signal.h> o un número de señal.\n"
4214 " Los nombres de señal no son sensibles a mayúsculas y minúsculas y el\n"
4215 " prefijo SIG es opcional. Se puede enviar una señal al shell con\n"
4216 " \"kill -signal $$\". \n"
4217 " Estado de Salida:\n"
4218 " Devuelve con éxito a menos que una ID_SEÑAL sea inválida o se proporcione\n"
4219 " una opción inválida."
4220
4221 # No he visto que este fichero incluya la posibilidad de traducir las
4222 # palabras que muestra `type -t'. Por esta razón, se dejan en inglés. cfuga
4223 #: builtins.c:1352
4224 msgid ""
4225 "Display information about command type.\n"
4226 " \n"
4227 " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
4228 " command name.\n"
4229 " \n"
4230 " Options:\n"
4231 " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
4232 " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
4233 " \tthe `-p' option is not also used\n"
4234 " -f\tsuppress shell function lookup\n"
4235 " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
4236 " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
4237 " \tthat would be executed\n"
4238 " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
4239 " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n"
4240 " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
4241 " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n"
4242 " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n"
4243 " \tfound, respectively\n"
4244 " \n"
4245 " Arguments:\n"
4246 " NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
4247 " \n"
4248 " Exit Status:\n"
4249 " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found."
4250 msgstr ""
4251 "Muestra información sobre el tipo de orden.\n"
4252 " \n"
4253 " Por cada NOMBRE, indica cómo se interpretaría si se usa como un nombre\n"
4254 " de orden.\n"
4255 " \n"
4256 " Opciones:\n"
4257 " -a\tmuestra todas las ubicaciones que contienen un ejecutable llamado\n"
4258 " \tNOMBRE; incluye aliases, órdenes internas, y funciones, solo y solo si\n"
4259 " \tno se usó también la opción `-p'\n"
4260 " -f\tsuprime la búsqueda de funciones de shell\n"
4261 " -P\tfuerza una búsqueda en PATH por cada nombre, aún si hay un alias,\n"
4262 " \torden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero en el disco\n"
4263 " \tque se ejecutaría\n"
4264 " -p\tdevuelve ya sea el nombre del fichero en disco que se ejecutaría,\n"
4265 " \to nada si `type -t NOMBRE' no devuelve `fichero'.\n"
4266 " -t\tmuestra una sola palabra, que es una de `alias', `keyword',\n"
4267 " \t`function', `builtin', `file' o `', si el NOMBRE es un alias,\n"
4268 " \tpalabra reservada del shell, función del shell, orden interna del\n"
4269 " \tshell, fichero de disco, o no se encuentra, respectivamente.\n"
4270 " \n"
4271 " Argumentos:\n"
4272 " NOMBRE\tNombre de orden a interpretar.\n"
4273 " \n"
4274 " Estado de Salida:\n"
4275 " Devuelve con éxito si se encuentran todos los NOMBREs; falla si no se\n"
4276 " encuentra alguno."
4277
4278 #: builtins.c:1383
4279 msgid ""
4280 "Modify shell resource limits.\n"
4281 " \n"
4282 " Provides control over the resources available to the shell and processes\n"
4283 " it creates, on systems that allow such control.\n"
4284 " \n"
4285 " Options:\n"
4286 " -S\tuse the `soft' resource limit\n"
4287 " -H\tuse the `hard' resource limit\n"
4288 " -a\tall current limits are reported\n"
4289 " -b\tthe socket buffer size\n"
4290 " -c\tthe maximum size of core files created\n"
4291 " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
4292 " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
4293 " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
4294 " -i\tthe maximum number of pending signals\n"
4295 " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
4296 " -m\tthe maximum resident set size\n"
4297 " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
4298 " -p\tthe pipe buffer size\n"
4299 " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
4300 " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
4301 " -s\tthe maximum stack size\n"
4302 " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
4303 " -u\tthe maximum number of user processes\n"
4304 " -v\tthe size of virtual memory\n"
4305 " -x\tthe maximum number of file locks\n"
4306 " \n"
4307 " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
4308 " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
4309 " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
4310 " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
4311 " no option is given, then -f is assumed.\n"
4312 " \n"
4313 " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
4314 " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
4315 " number of processes.\n"
4316 " \n"
4317 " Exit Status:\n"
4318 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
4319 msgstr ""
4320 "Modifica los límites de recursos del shell.\n"
4321 " \n"
4322 " Provee control sobre los recursos disponibles para el shell y los\n"
4323 " procesos que crea, en sistemas que permiten tal control.\n"
4324 " \n"
4325 " Opciones:\n"
4326 " \n"
4327 " -S\tusa el límite de recurso `soft'\n"
4328 " -H\tusa el límite de recurso `hard'\n"
4329 " -a\tmuestra todos los límites actuales\n"
4330 " -b\tel tamaño del almacenamiento intermedio del `socket'\n"
4331 " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados\n"
4332 " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso\n"
4333 " -e\tla prioridad máxima de calendarización (`nice')\n"
4334 " -f\tel tamaño máximo de los ficheros escritos por el shell y sus hijos\n"
4335 " -i\tel número máximo de señales pendientes\n"
4336 " -l\tel tamaño máximo que un proceso puede bloquear en memoria\n"
4337 " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes\n"
4338 " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos\n"
4339 " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías\n"
4340 " -q\tel tamaño máximo de bytes en las colas de mensajes POSIX\n"
4341 " -r\tla prioridad máxima de calendarización en tiempo real\n"
4342 " -s\tel tamaño máximo de pila\n"
4343 " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos\n"
4344 " -u\tel número máximo de procesos de usuario\n"
4345 " -v\tel tamaño de la memoria virtual\n"
4346 " -x\tel número máximo de bloqueos de ficheros\n"
4347 " \n"
4348 " Si se establece LÍMITE, éste es el nuevo valor del recurso especificado;\n"
4349 " los valores especiales de LÍMITE `soft', `hard' y `unlimited'\n"
4350 " corresponden al límite suave actual, el límite duro actual, y\n"
4351 " sin límite, respectivamente. De otra forma, se muestra el valor actual\n"
4352 " de los recursos especificados. Si no se proporciona una opción, se\n"
4353 " asume -f.\n"
4354 " \n"
4355 " Los valores son en incrementos de 1024 bytes, excepto para -t, el cual\n"
4356 " es en segundos, -p, el cual es en incrementos de 512 bytes, y -u, el\n"
4357 " cual es un número de procesos sin escala.\n"
4358 " \n"
4359 " Estado de salida:\n"
4360 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o suceda\n"
4361 " un error."
4362
4363 #: builtins.c:1428
4364 msgid ""
4365 "Display or set file mode mask.\n"
4366 " \n"
4367 " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
4368 " the current value of the mask.\n"
4369 " \n"
4370 " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
4371 " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
4372 " \n"
4373 " Options:\n"
4374 " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
4375 " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
4376 " \n"
4377 " Exit Status:\n"
4378 " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
4379 msgstr ""
4380 "Muestra o establece la máscara de modo de ficheros.\n"
4381 " \n"
4382 " Establece la máscara de creación de ficheros del usuario a MODO. Si se\n"
4383 " omite el MODO, muestra el valor actual de la máscara.\n"
4384 " \n"
4385 " Si el MODO empieza con un dígito, se interpreta como un número octal;\n"
4386 " de otra forma es una cadena de modo simbólico como la que acepta chmod (1).\n"
4387 " \n"
4388 " Opciones:\n"
4389 " -p\tsi se omite el MODO, muestra en una forma reusable como entrada\n"
4390 " -S\tsalida simbólica; de otra forma muestra el modo como número octal\n"
4391 " \n"
4392 " Estado de Salida:\n"
4393 " Devuelve con éxito a menos que el MODO sea inválido o se proporcione\n"
4394 " una opción inválida."
4395
4396 #: builtins.c:1448
4397 msgid ""
4398 "Wait for job completion and return exit status.\n"
4399 " \n"
4400 " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n"
4401 " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
4402 " given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
4403 " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all processes\n"
4404 " in the job's pipeline.\n"
4405 " \n"
4406 " Exit Status:\n"
4407 " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option is\n"
4408 " given."
4409 msgstr ""
4410 "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n"
4411 " \n"
4412 " Espera al proceso identificado por ID, el cual puede ser un ID de\n"
4413 " proceso o una especificación de trabajo, y reporta su estado de salida.\n"
4414 " Si no se proporciona un ID, espera a todos los procesos hijo activos,\n"
4415 " y el estado de devolución es cero. Si ID es una especificación de\n"
4416 " trabajo, espera a todos los procesos en la cola de trabajos.\n"
4417 " \n"
4418 " Estado de Salida:\n"
4419 " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n"
4420 " opción inválida."
4421
4422 #: builtins.c:1466
4423 msgid ""
4424 "Wait for process completion and return exit status.\n"
4425 " \n"
4426 " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n"
4427 " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n"
4428 " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n"
4429 " \n"
4430 " Exit Status:\n"
4431 " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option is\n"
4432 " given."
4433 msgstr ""
4434 "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n"
4435 " \n"
4436 " Espera al proceso especificado y reporta su estado de salida. Si\n"
4437 " no se proporciona un PID, espera a todos los procesos hijo activos,\n"
4438 " y el código de devolución es cero. PID debe ser un ID de proceso.\n"
4439 " \n"
4440 " Estado de Salida:\n"
4441 " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n"
4442 " opción inválida."
4443
4444 #: builtins.c:1481
4445 msgid ""
4446 "Execute commands for each member in a list.\n"
4447 " \n"
4448 " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
4449 " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
4450 " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
4451 " the COMMANDS are executed.\n"
4452 " \n"
4453 " Exit Status:\n"
4454 " Returns the status of the last command executed."
4455 msgstr ""
4456 "Ejecuta órdenes por cada miembro en una lista.\n"
4457 " \n"
4458 " El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en\n"
4459 " una lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no está presente,\n"
4460 " entonces se asume `in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS,\n"
4461 " se define NOMBRE como ese elemento, y se ejecutan las ÓRDENES.\n"
4462 " \n"
4463 " Estado de Salida:\n"
4464 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4465
4466 #: builtins.c:1495
4467 msgid ""
4468 "Arithmetic for loop.\n"
4469 " \n"
4470 " Equivalent to\n"
4471 " \t(( EXP1 ))\n"
4472 " \twhile (( EXP2 )); do\n"
4473 " \t\tCOMMANDS\n"
4474 " \t\t(( EXP3 ))\n"
4475 " \tdone\n"
4476 " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
4477 " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
4478 " \n"
4479 " Exit Status:\n"
4480 " Returns the status of the last command executed."
4481 msgstr ""
4482 "Aritmética para un ciclo.\n"
4483 " \n"
4484 " Equivalente a\n"
4485 " \t(( EXP1 ))\n"
4486 " \twhile (( EXP2 )); do\n"
4487 " \t\tÓRDENES\n"
4488 " \t\t(( EXP3 ))\n"
4489 " \tdone\n"
4490 " EXP1, EXP2, y EXP3 son expresiones aritméticas. Si se omite\n"
4491 " cualquier expresión, se comporta como si se evaluara a 1.\n"
4492 " \n"
4493 " Estado de Salida:\n"
4494 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4495
4496 #: builtins.c:1513
4497 msgid ""
4498 "Select words from a list and execute commands.\n"
4499 " \n"
4500 " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
4501 " set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
4502 " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
4503 " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
4504 " from the standard input. If the line consists of the number\n"
4505 " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
4506 " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
4507 " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
4508 " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
4509 " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
4510 " until a break command is executed.\n"
4511 " \n"
4512 " Exit Status:\n"
4513 " Returns the status of the last command executed."
4514 msgstr ""
4515 "Selecciona palabras de una lista y ejecuta órdenes.\n"
4516 " \n"
4517 " Se expanden las PALABRAS, generando una lista de palabras. El\n"
4518 " conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error\n"
4519 " estándar, cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no\n"
4520 " está presente, se asume `in \"$@\"'. Entonces se muestra el\n"
4521 " prompt PS3 y se lee una línea de la entrada estándar. Si la\n"
4522 " línea consiste en el número correspondiente a una de las palabras\n"
4523 " mostradas, entonces se define NOMBRE como esa palabra. Si la\n"
4524 " línea está vacía, PALABRAS y el prompt se muestran de nuevo. Si\n"
4525 " se lee EOF, se completa la orden. Cualquier otro valor leído\n"
4526 " causa que NOMBRE se defina como nulo. La línea leída se guarda\n"
4527 " en la variable REPLY. Se ejecutan las ÓRDENES después de cada\n"
4528 " selección hasta que se ejecuta una orden break.\n"
4529 " \n"
4530 " Estado de Salida:\n"
4531 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4532
4533 #: builtins.c:1534
4534 msgid ""
4535 "Report time consumed by pipeline's execution.\n"
4536 " \n"
4537 " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
4538 " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
4539 " \n"
4540 " Options:\n"
4541 " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
4542 " \n"
4543 " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
4544 " \n"
4545 " Exit Status:\n"
4546 " The return status is the return status of PIPELINE."
4547 msgstr ""
4548 "Reporta el tiempo consumido por la ejecución de la tubería.\n"
4549 " \n"
4550 " Ejecuta la TUBERÍA y muestra un resumen del tiempo real, el tiempo de\n"
4551 " CPU del usuario, y el tiempo de CPU del sistema utilizado por\n"
4552 " la ejecución de la TUBERÍA cuando termina.\n"
4553 " \n"
4554 " Opciones:\n"
4555 " -p\tmuestra el resumen de tiempos en el formato Posix transportable\n"
4556 " \n"
4557 " Estado de Salida:\n"
4558 " El estado de devolución es el estado de devolución de la TUBERÍA."
4559
4560 #: builtins.c:1551
4561 msgid ""
4562 "Execute commands based on pattern matching.\n"
4563 " \n"
4564 " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
4565 " `|' is used to separate multiple patterns.\n"
4566 " \n"
4567 " Exit Status:\n"
4568 " Returns the status of the last command executed."
4569 msgstr ""
4570 "Ejecuta órdenes en base a la coincidencia de patrones.\n"
4571 " \n"
4572 " Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA\n"
4573 " con el PATRÓN. Se utiliza `|' para separar patrones múltiples.\n"
4574 " \n"
4575 " Estado de Salida:\n"
4576 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4577
4578 #: builtins.c:1563
4579 msgid ""
4580 "Execute commands based on conditional.\n"
4581 " \n"
4582 " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n"
4583 " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n"
4584 " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
4585 " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n"
4586 " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n"
4587 " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n"
4588 " if no condition tested true.\n"
4589 " \n"
4590 " Exit Status:\n"
4591 " Returns the status of the last command executed."
4592 msgstr ""
4593 "Ejecuta comandos en base a condicionales.\n"
4594 " \n"
4595 " Se ejecuta la lista `if ÓRDENES'. Si su estado de salida es cero,\n"
4596 " entonces se ejecuta la lista `then ÓRDENES`. De otra forma, cada lista\n"
4597 " `elif ÓRDENES' se ejecuta en su lugar, y si su estado de salida es cero,\n"
4598 " se ejecuta la lista `then ÓRDENES' correspondiente y se completa la\n"
4599 " orden if. De otra forma, se ejecuta la lista `else ÓRDENES', si está\n"
4600 " presente. El estado de salida de toda la construcción es el estado de\n"
4601 " salida de la última orden ejecutada, o cero si ninguna condición resultó\n"
4602 " verdadera.\n"
4603 " \n"
4604 " Estado de Salida:\n"
4605 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4606
4607 #: builtins.c:1580
4608 msgid ""
4609 "Execute commands as long as a test succeeds.\n"
4610 " \n"
4611 " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
4612 " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
4613 " \n"
4614 " Exit Status:\n"
4615 " Returns the status of the last command executed."
4616 msgstr ""
4617 "Ejecuta órdenes mientras una prueba tenga éxito.\n"
4618 " \n"
4619 " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n"
4620 " `while' tenga un estado de salida de cero.\n"
4621 " \n"
4622 " Estado de Salida:\n"
4623 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4624
4625 #: builtins.c:1592
4626 msgid ""
4627 "Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
4628 " \n"
4629 " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
4630 " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
4631 " \n"
4632 " Exit Status:\n"
4633 " Returns the status of the last command executed."
4634 msgstr ""
4635 "Ejecuta órdenes mientras una prueba no tenga éxito.\n"
4636 " \n"
4637 " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n"
4638 " `until' tengan un estado de salida que no sea cero.\n"
4639 " \n"
4640 " Estado de Salida:\n"
4641 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4642
4643 #: builtins.c:1604
4644 msgid ""
4645 "Create a coprocess named NAME.\n"
4646 " \n"
4647 " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
4648 " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
4649 " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
4650 " The default NAME is \"COPROC\".\n"
4651 " \n"
4652 " Exit Status:\n"
4653 " Returns the exit status of COMMAND."
4654 msgstr ""
4655 "Crea un coproceso llamado NOMBRE.\n"
4656 " \n"
4657 " Ejecuta la ORDEN asíncronamente, con la salida estándar y la entrada\n"
4658 " estándar de la orden contectada a través de una tubería a los descriptores\n"
4659 " de fichero asignados a los índices 0 y 1 de una variable de matriz NOMBRE\n"
4660 " en el shell en ejecución. El nombre por defecto es \"COPROC\".\n"
4661 " \n"
4662 " Estado de Salida:\n"
4663 " Devuelve el estado de salida de la ORDEN."
4664
4665 #: builtins.c:1618
4666 msgid ""
4667 "Define shell function.\n"
4668 " \n"
4669 " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
4670 " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n"
4671 " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
4672 " name is in $FUNCNAME.\n"
4673 " \n"
4674 " Exit Status:\n"
4675 " Returns success unless NAME is readonly."
4676 msgstr ""
4677 "Define una función de shell.\n"
4678 " \n"
4679 " Crea una función de shell llamada NOMBRE. Cuando se invoca como una\n"
4680 " orden simple, NOMBRE ejecuta ÓRDENES en el contexto del shell que lo\n"
4681 " llamó. Cuando se invoca NOMBRE, los argumentos se pasan a la función\n"
4682 " como $1...$n, y el nombre de la función está en $FUNCNAME.\n"
4683 " \n"
4684 " Estado de Salida:\n"
4685 " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE sea de sólo lectura"
4686
4687 #: builtins.c:1632
4688 msgid ""
4689 "Group commands as a unit.\n"
4690 " \n"
4691 " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
4692 " entire set of commands.\n"
4693 " \n"
4694 " Exit Status:\n"
4695 " Returns the status of the last command executed."
4696 msgstr ""
4697 "Agrupa órdenes como una unidad.\n"
4698 " \n"
4699 " Ejecuta un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de\n"
4700 " redirigir un conjunto completo de órdenes.\n"
4701 " \n"
4702 " Estado de Salida:\n"
4703 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4704
4705 #: builtins.c:1644
4706 msgid ""
4707 "Resume job in foreground.\n"
4708 " \n"
4709 " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
4710 " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
4711 " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
4712 " the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
4713 " argument to `bg'.\n"
4714 " \n"
4715 " Exit Status:\n"
4716 " Returns the status of the resumed job."
4717 msgstr ""
4718 "Reinicia el trabajo en primer plano.\n"
4719 " \n"
4720 " Equivalente al argumento IDTRABAJO de la orden `fg'. Reinicia un\n"
4721 " trabajo detenido o en segundo plano. IDTRABAJO puede especificar\n"
4722 " un nombre de trabajo o un número de trabajo. Un `&' a continuación\n"
4723 " de IDTRABAJO coloca al trabajo en segundo plano, como si la\n"
4724 " especificación del trabajo se hubiera proporcionado como\n"
4725 " un argumento de `bg'.\n"
4726 " \n"
4727 " Estado de Salida:\n"
4728 " Devuelve el estado del trabajo reiniciado."
4729
4730 #: builtins.c:1659
4731 msgid ""
4732 "Evaluate arithmetic expression.\n"
4733 " \n"
4734 " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
4735 " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n"
4736 " \n"
4737 " Exit Status:\n"
4738 " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
4739 msgstr ""
4740 "Evalúa una expresión aritmética.\n"
4741 " \n"
4742 " Se evalua la EXPRESIÓN de acuerdo a las reglas de evaluación\n"
4743 " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESIÓN\".\n"
4744 " \n"
4745 " Estado de Salida:\n"
4746 " Devuelve 1 si la EXPRESIÓN evalúa a 0; devuelve 0 de otra manera."
4747
4748 #: builtins.c:1671
4749 msgid ""
4750 "Execute conditional command.\n"
4751 " \n"
4752 " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n"
4753 " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n"
4754 " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n"
4755 " \n"
4756 " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
4757 " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
4758 " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
4759 " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
4760 " \n"
4761 " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
4762 " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
4763 " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
4764 " is matched as a regular expression.\n"
4765 " \n"
4766 " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
4767 " determine the expression's value.\n"
4768 " \n"
4769 " Exit Status:\n"
4770 " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
4771 msgstr ""
4772 "Ejecuta una orden condicional.\n"
4773 " \n"
4774 " Devuelve un estado de 0 ó 1 dependiendo de la evaluación de la expresión\n"
4775 " condicional EXPRESIÓN. Las expresiones se componen de los mismos\n"
4776 " elementos primarios usados por la orden interna `test', y se pueden\n"
4777 " combinar usando los siguientes operadores:\n"
4778 " \n"
4779 " ( EXPRESIÓN )\tDevuelve el valor de la EXPRESIÓN\n"
4780 " ! EXPRESIÓN\tVerdadero si la EXPRESIÓN es falsa; de otra forma es falso\n"
4781 " EXPR1 && EXPR2\tVerdadero si EXPR1 y EXPR2 son verdaderos; de\n"
4782 " \t\totra forma es falso\n"
4783 " \tEXPR1 || EXPR2\tVerdadero si EXPR1 o EXPR2 es verdadero; de\n"
4784 " \t\totra forma es falso\n"
4785 " \n"
4786 " Cuando se usan los operadores `==' y `!=', se usa la cadena a la\n"
4787 " derecha del operador como un patrón y se realiza una coincidencia de\n"
4788 " patrones. Cuando se usa el operador `=~', la cadena a la derecha del\n"
4789 " operador coincide como una expresión regular.\n"
4790 " \n"
4791 " Los operadores && y || no evalúan EXPR2 si EXPR1 es suficiente para\n"
4792 " determinar el valor de una expresión. \n"
4793 " Estado de Salida:\n"
4794 " 0 o 1 dependiendo del valor de la EXPRESIÓN."
4795
4796 #: builtins.c:1697
4797 msgid ""
4798 "Common shell variable names and usage.\n"
4799 " \n"
4800 " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
4801 " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
4802 " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
4803 " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
4804 " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
4805 " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
4806 " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
4807 " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
4808 " \t\tshell can access.\n"
4809 " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
4810 " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
4811 " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
4812 " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
4813 " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
4814 " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
4815 " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
4816 " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
4817 " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
4818 " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
4819 " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
4820 " \t\tfor new mail.\n"
4821 " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
4822 " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
4823 " \t\tlooking for commands.\n"
4824 " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
4825 " \t\tprimary prompt.\n"
4826 " PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
4827 " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
4828 " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
4829 " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
4830 " TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
4831 " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
4832 " \t\t`time' reserved word.\n"
4833 " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
4834 " \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
4835 " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
4836 " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
4837 " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
4838 " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
4839 " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
4840 " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
4841 " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
4842 " \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
4843 " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
4844 " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
4845 " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
4846 " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
4847 " \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
4848 msgstr ""
4849 "Nombres de variables de shell comunes y su uso.\n"
4850 " \n"
4851 " BASH_VERSION\tInformación de versión para este Bash.\n"
4852 " CDPATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos\n"
4853 " \t\tpara buscar directorios dados como argumentos para `cd'.\n"
4854 " GLOBIGNORE\tUna lista de patrones separada por dos puntos\n"
4855 " \t\tque describe nombres de fichero a ignorar por la expansión\n"
4856 " \t\tde rutas de nombre.\n"
4857 " HISTFILE\tEl nombre del fichero donde se almacena su historia\n"
4858 " \t\tde órdenes.\n"
4859 " HISTFILESIZE\tEl número máximo de líneas que puede contener\n"
4860 " \t\teste fichero.\n"
4861 " HISTSIZE\tEl número máximo de líneas de líneas de historia que\n"
4862 " \t\tun shell en ejecución puede acceder.\n"
4863 " HOME\tLa ruta completa a su directorio de entrada.\n"
4864 " HOSTNAME\tEl nombre del anfitrión actual.\n"
4865 " HOSTTYPE\tEl tipo de CPU bajo el cual se ejecuta esta versión de\n"
4866 " \t\tBash.\n"
4867 " IGNOREEOF\tControla la acción del shell al recibir un carácter\n"
4868 " \t\tEOF como la única entrada. Si está definida, entonces su\n"
4869 " \t\tvalor es el número de caracteres EOF que se deben leer de\n"
4870 " \t\tforma consecutiva en una línea vacía antes de que el shell\n"
4871 " \t\ttermine (por defecto 10). Cuando no está definida, EOF\n"
4872 " \t\tsignifica el fin de la entrada.\n"
4873 " MACHTYPE\tUna cadena que describe el sistema actual donde se\n"
4874 " \t\tejecuta Bash.\n"
4875 " MAILCHECK\tLa frecuencia, en segundos, que Bash busca correo nuevo.\n"
4876 " MAILPATH\tUna lista de nombres de ficheros separada por dos puntos\n"
4877 " \t\ten la cual Bash busca correo nuevo.\n"
4878 " OSTYPE\tla versión de Unix en la que se ejecuta esta versión\n"
4879 " \t\tde Bash.\n"
4880 " PATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos en la que\n"
4881 " \t\tse buscan órdenes.\n"
4882 " PROMPT_COMMAND\tUna orden a ejecutar antes de mostrar cada prompt\n"
4883 " \t\tprimario.\n"
4884 " PS1\t\tLa cadena primaria de prompt.\n"
4885 " PS2\t\tLa cadena secundaria de prompt.\n"
4886 " PWD\t\tLa ruta completa del directorio actual.\n"
4887 " SHELLOPTS\tUna lista separada por dos puntos de las opciones\n"
4888 " \t\tde shell activadas.\n"
4889 " TERM\tEl nombre del tipo actual de terminal.\n"
4890 " TIMEFORMAT\tEl formato de salida para las estadísticas de tiempo\n"
4891 " \t\tmostradas por la palabra reservada `time'.\n"
4892 " auto_resume\tSi no es nulo significa que una palabra de orden que\n"
4893 " \t\taparece en una línea por sí sola se busca primero en la lista\n"
4894 " \t\tactual de trabajos detenidos. Si se encuentra ahí, ese\n"
4895 " \t\ttrabajo se coloca en primer plano. Un valor `exact' significa\n"
4896 " \t\tque la palabra de orden debe coincidir exactamente con una\n"
4897 " \t\torden en la lista de trabajos detenidos. Un valor `substring'\n"
4898 " \t\tsignifica que la palabra de orden debe coincidir con una\n"
4899 " \t\tsubcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que\n"
4900 " \t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido.\n"
4901 " histchars\tLos caracteres que controlan la expansión de historia\n"
4902 " \t\ty la sustitución rápida. El primer carácter es el\n"
4903 " \t\tcarácter de sustitución de historia, generalmente `!'. El\n"
4904 " \t\tsegundo es el carácter de `sustitución rápida', generalmente\n"
4905 " \t\t`^'. El tercero es el carácter `comentario de historia',\n"
4906 " \t\tgeneralmente `#'.\n"
4907 " HISTIGNORE\tUna lista separada por dos puntos de patrones usados\n"
4908 " \t\tpara decidir cuáles órdenes se deben guardar en la lista de\n"
4909 " \t\thistoria.\n"
4910
4911 #: builtins.c:1754
4912 msgid ""
4913 "Add directories to stack.\n"
4914 " \n"
4915 " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
4916 " the stack, making the new top of the stack the current working\n"
4917 " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
4918 " \n"
4919 " Options:\n"
4920 " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
4921 " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
4922 " \n"
4923 " Arguments:\n"
4924 " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
4925 " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
4926 " \tzero) is at the top.\n"
4927 " \n"
4928 " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
4929 " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
4930 " \tzero) is at the top.\n"
4931 " \n"
4932 " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
4933 " \tnew current working directory.\n"
4934 " \n"
4935 " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
4936 " \n"
4937 " Exit Status:\n"
4938 " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
4939 " change fails."
4940 msgstr ""
4941 "Agrega directorios a la pila.\n"
4942 " \n"
4943 " Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n"
4944 " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n"
4945 " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n"
4946 " los dos directorios del tope.\n"
4947 " \n"
4948 " Opciones:\n"
4949 " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan\n"
4950 " \tdirectorios a la pila, así sólo se manipula la pila.\n"
4951 " \n"
4952 " Argumentos:\n"
4953 " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
4954 " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',comenzando\n"
4955 " \tdesde cero) esté en el tope.\n"
4956 " \n"
4957 " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
4958 " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando\n"
4959 " \tdesde cero) esté en el tope.\n"
4960 " \n"
4961 " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n"
4962 " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n"
4963 " \n"
4964 " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios.\n"
4965 " \n"
4966 " Estado de Salida:\n"
4967 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n"
4968 " falle el cambio de directorio."
4969
4970 #: builtins.c:1788
4971 msgid ""
4972 "Remove directories from stack.\n"
4973 " \n"
4974 " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
4975 " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
4976 " \n"
4977 " Options:\n"
4978 " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
4979 " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
4980 " \n"
4981 " Arguments:\n"
4982 " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
4983 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
4984 " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
4985 " \n"
4986 " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
4987 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
4988 " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
4989 " \n"
4990 " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
4991 " \n"
4992 " Exit Status:\n"
4993 " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
4994 " change fails."
4995 msgstr ""
4996 "Borra directorios de la pila.\n"
4997 " \n"
4998 " Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,\n"
4999 " borra el directorio del tope de la pila, y cambia al\n"
5000 " nuevo directorio tope.\n"
5001 " \n"
5002 " Opciones:\n"
5003 " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n"
5004 " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n"
5005 " \n"
5006 " Argumentos:\n"
5007 " \n"
5008 " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n"
5009 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
5010 " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n"
5011 " \tel segundo.\n"
5012 " \n"
5013 " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n"
5014 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
5015 " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n"
5016 " \tel penúltimo.\n"
5017 " \n"
5018 " La orden interna `dirs' muestra el contenido de la pila.\n"
5019 " \n"
5020 " Estado de Salida:\n"
5021 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n"
5022 " falle el cambio de directorio."
5023
5024 #: builtins.c:1818
5025 msgid ""
5026 "Display directory stack.\n"
5027 " \n"
5028 " Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
5029 " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
5030 " back up through the list with the `popd' command.\n"
5031 " \n"
5032 " Options:\n"
5033 " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
5034 " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
5035 " \tto your home directory\n"
5036 " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
5037 " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
5038 " \twith its position in the stack\n"
5039 " \n"
5040 " Arguments:\n"
5041 " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n"
5042 " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
5043 " \n"
5044 " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n"
5045 " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
5046 " \n"
5047 " Exit Status:\n"
5048 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
5049 msgstr ""
5050 "Muestra la pila de directorios.\n"
5051 " \n"
5052 " Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n"
5053 " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n"
5054 " la lista con la orden `popd'.\n"
5055 " \n"
5056 " Opciones:\n"
5057 " \n"
5058 " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos sus elementos.\n"
5059 " -l\tno muestra versiones con prefijo de tilde de los directorios\n"
5060 " \trelativos a su directorio inicial.\n"
5061 " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n"
5062 " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n"
5063 " \tsu posición en la pila como prefijo\n"
5064 " \n"
5065 " Argumentos: +N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista\n"
5066 " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n"
5067 " \tempezando de cero.\n"
5068 " \n"
5069 " -N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista\n"
5070 " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n"
5071 " \tempezando de cero.\n"
5072 " \n"
5073 " Estado de Salida:\n"
5074 " Devuelve con éxito, a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5075 " suceda un error."
5076
5077 #: builtins.c:1847
5078 msgid ""
5079 "Set and unset shell options.\n"
5080 " \n"
5081 " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
5082 " arguments, list all shell options with an indication of whether or not each\n"
5083 " is set.\n"
5084 " \n"
5085 " Options:\n"
5086 " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
5087 " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
5088 " -q\tsuppress output\n"
5089 " -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
5090 " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
5091 " \n"
5092 " Exit Status:\n"
5093 " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
5094 " given or OPTNAME is disabled."
5095 msgstr ""
5096 "Activa y desactiva opciones de shell.\n"
5097 " \n"
5098 " Cambia la configuración de cada opción de shell NOMBRE_OPCIÓN. Sin\n"
5099 " alguna opción como argumento, muestra todas las opciones de shell con\n"
5100 " una indicación si está activa o no.\n"
5101 " \n"
5102 " Opciones:\n"
5103 " -o\trestringe NOMBRE_OPCIÓN a aquellos definidos con `set -o'\n"
5104 " -p\tmuestra cada opción de shell con un indicador de su estado\n"
5105 " -q\tsuprime la salida\n"
5106 " -s\tactiva (establece) cada NOMBRE_OPCIÓN\n"
5107 " -u\tdesactiva (borra) cada NOMBRE_OPCIÓN\n"
5108 " \n"
5109 " Estado de Salida:\n"
5110 " Devuelve con éxito si se activa NOMBRE_OPCIÓN; falla si se proporciona\n"
5111 " una opción inválida o NOMBRE_OPCIÓN está desactivado."
5112
5113 #: builtins.c:1868
5114 msgid ""
5115 "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
5116 " \n"
5117 " Options:\n"
5118 " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
5119 " \t\tdisplay it on the standard output\n"
5120 " \n"
5121 " FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n"
5122 " characters, which are simply copied to standard output; character escape\n"
5123 " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
5124 " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n"
5125 " argument.\n"
5126 " \n"
5127 " In addition to the standard format specifications described in printf(1)\n"
5128 " and printf(3), printf interprets:\n"
5129 " \n"
5130 " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
5131 " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
5132 " \n"
5133 " Exit Status:\n"
5134 " Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n"
5135 " error occurs."
5136 msgstr ""
5137 "Da formato y muestra ARGUMENTOS bajo el control del FORMATO.\n"
5138 " \n"
5139 " Opciones:\n"
5140 " -v var\tasigna la salida a la variable de shell VAR en lugar\n"
5141 " \t\tde mostrarla en la salida estándar\n"
5142 " \n"
5143 " FORMATO es una cadena de caracteres la cual contiene tres tipos de\n"
5144 " objetos caracteres simples, los cuales solamente se copian a la salida\n"
5145 " salida estándar; secuencias de escape de caracteres, las cuales\n"
5146 " se convierten y se copian a la salida estándar; y especificaciones de\n"
5147 " formato, cada una de las cuales causa la muestra del siguiente argumento\n"
5148 " consecutivo.\n"
5149 " \n"
5150 " Además de las especificaciones de formato estándar descritas en\n"
5151 " printf(1) y printf(3), printf interpreta:\n"
5152 " %b\texpande las secuencias de escape de barra invertida en\n"
5153 " \t\tel argumento correspondiente\n"
5154 " %q\tcita el argumento de tal forma que se puede reusar como\n"
5155 " \t\tentrada del shell.\n"
5156 " Estado de Salida:\n"
5157 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5158 " suceda un error de escritura o de asignación."
5159
5160 #: builtins.c:1895
5161 msgid ""
5162 "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
5163 " \n"
5164 " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n"
5165 " are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n"
5166 " allows them to be reused as input.\n"
5167 " \n"
5168 " Options:\n"
5169 " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
5170 " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
5171 " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
5172 " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
5173 " \twithout any specific completion defined\n"
5174 " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
5175 " \tcompletion attempted on a blank line\n"
5176 " \n"
5177 " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
5178 " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n"
5179 " precedence over -E.\n"
5180 " \n"
5181 " Exit Status:\n"
5182 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
5183 msgstr ""
5184 "Especifica cuántos argumentos deben ser completados por Readline.\n"
5185 " \n"
5186 " Por cada NOMBRE, especifica cuántos argumentos se deben completar. Si\n"
5187 " no se proporcionan opciones, se muestran las especificaciones de\n"
5188 " completado existentes en una forma que permite que se reusen como entrada.\n"
5189 " \n"
5190 " Opciones:\n"
5191 " -p\tmuestra las especificaciones de completado existentes en formato\n"
5192 " \treusable\n"
5193 " -r\tborra una especificación de completado para cada NOMBRE,\n"
5194 " \to, si no se proporcionan NOMBREs, todas las especificaciones\n"
5195 " \tde completado\n"
5196 " -D\taplica los completados y acciones por defecto para las órdenes\n"
5197 " \tsin ninguna especificación de completado definida\n"
5198 " -E\taplica los completados y acciones para órdenes \"vacías\" --\n"
5199 " \tcuando se intenta completar en una línea en blanco\n"
5200 " \n"
5201 " Cuando se intenta el completado, las acciones se aplican en el orden en\n"
5202 " que se enlistan las opciones de letra mayúscula antes indicadas. La\n"
5203 " opción -D tiene precedencia sobre -E.\n"
5204 " \n"
5205 " Estado de Salida:\n"
5206 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5207 " suceda un error."
5208
5209 #: builtins.c:1923
5210 msgid ""
5211 "Display possible completions depending on the options.\n"
5212 " \n"
5213 " Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
5214 " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n"
5215 " WORD are generated.\n"
5216 " \n"
5217 " Exit Status:\n"
5218 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
5219 msgstr ""
5220 "Muestra los posibles complementos dependiendo de las opciones.\n"
5221 " \n"
5222 " Sirve para usarse desde una función de shell que genere complementos\n"
5223 " posibles. Si se proporciona el argumento opcional PALABRA, se generan\n"
5224 " las coincidencias contra PALABRA.\n"
5225 " \n"
5226 " Estado de Salida:\n"
5227 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5228 " suceda un error."
5229
5230 #: builtins.c:1938
5231 msgid ""
5232 "Modify or display completion options.\n"
5233 " \n"
5234 " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n"
5235 " the completion currently begin executed. If no OPTIONs are givenm, print\n"
5236 " the completion options for each NAME or the current completion specification.\n"
5237 " \n"
5238 " Options:\n"
5239 " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
5240 " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
5241 " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
5242 " \n"
5243 " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
5244 " \n"
5245 " Arguments:\n"
5246 " \n"
5247 " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
5248 " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
5249 " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
5250 " completions, and the options for that currently-executing completion\n"
5251 " generator are modified.\n"
5252 " \n"
5253 " Exit Status:\n"
5254 " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
5255 " have a completion specification defined."
5256 msgstr ""
5257 "Modifica o muestra las opciones de completado.\n"
5258 " \n"
5259 " Modifica las opciones de completado para cada NOMBRE, o, si no se\n"
5260 " proporcionan NOMBREs, el completado actualmente en ejecución. Si no se\n"
5261 " proporcionan OPCIONes, muestra las opciones de completado para cada\n"
5262 " NOMBRE o la especificación de completado actual. \n"
5263 " Opciones:\n"
5264 " \t-o opción\tEstablece la opción de completado OPCIÓN\n"
5265 " \t\tpara cada NOMBRE\n"
5266 " \t-D\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"por defecto\"\n"
5267 " \t-E\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"vacía\"\n"
5268 " \n"
5269 " Si usa `+o' en lugar de `-o' desactiva la opción especificada.\n"
5270 " \n"
5271 " Argumentos:\n"
5272 " \n"
5273 " Cada NOMBRE se refiere a una orden para la cual se definió previamente\n"
5274 " una especificación de completado usando la orden interna `complete'.\n"
5275 " Si no se proporcionan NOMBREs, se debe llamar a compopt desde una función\n"
5276 " que genere completados, y se modifican las opciones para ese generador\n"
5277 " de completados en ejecución.\n"
5278 " \n"
5279 " Estado de Salida:\n"
5280 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5281 " el NOMBRE no tenga una especificación de completado definida."
5282
5283 #: builtins.c:1968
5284 msgid ""
5285 "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
5286 " \n"
5287 " Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n"
5288 " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n"
5289 " is the default ARRAY.\n"
5290 " \n"
5291 " Options:\n"
5292 " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied.\n"
5293 " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0.\n"
5294 " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n"
5295 " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n"
5296 " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input.\n"
5297 " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n"
5298 " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to CALLBACK.\n"
5299 " \n"
5300 " Arguments:\n"
5301 " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n"
5302 " \n"
5303 " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
5304 " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
5305 " element to be assigned as an additional argument.\n"
5306 " \n"
5307 " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n"
5308 " assigning to it.\n"
5309 " \n"
5310 " Exit Status:\n"
5311 " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n"
5312 " not an indexed array."
5313 msgstr ""
5314 "Lee líneas de un fichero y las guarda en una variable de matriz indizada.\n"
5315 " \n"
5316 " Lee líneas de la entrada estándar y las guarda en la variable de matriz\n"
5317 " indizada MATRIZ, o desde el descriptor de fichero DF si se proporciona\n"
5318 " la opción -u. La variable MAPFILE es la MATRIZ por defecto.\n"
5319 " \n"
5320 " Opciones:\n"
5321 " -n cuenta\tCopia hasta CUENTA líneas. Si CUENTA es 0, se copian\n"
5322 " \ttodas las líneas.\n"
5323 " -O origen\tComienza a asignar a MATRIZ en el índice ORIGEN. El\n"
5324 " \tíndice por defecto es 0.\n"
5325 " -s cuenta \tDescarta las primeras CUENTA líneas leídas.\n"
5326 " -t\t\tBorra la nueva línea final de cada línea leída.\n"
5327 " -u df\t\tLee líneas del descriptor de fichero DF en lugar de la\n"
5328 " \tentrada estándar.\n"
5329 " -C llamada\tEvalúa LLAMADA cada vez que se leen QUANTUM líneas.\n"
5330 " -c quantum\tEspecifica el número de líneas a leer entre cada\n"
5331 " \tllamada a LLAMADA.\n"
5332 " \n"
5333 " Argumentos:\n"
5334 " MATRIZ\t\tNombre de variable de matriz a usar para guardar datos.\n"
5335 " \n"
5336 " Si se proporciona -C sin -c, el quantum por defecto es 5000. Cuando\n"
5337 " se evalúa LLAMADA, se proporciona el índice del siguiente elemento\n"
5338 " de la matriz a asignar como un argumento adicional.\n"
5339 " \n"
5340 " Si no se proporciona un origen explícito, mapfile borrará la MATRIZ\n"
5341 " antes de usarla para asignación.\n"
5342 " \n"
5343 " Estado de Salida:\n"
5344 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5345 " la MATRIZ sea de sólo lectura."
5346
5347 #: builtins.c:2001
5348 msgid ""
5349 "Read lines from a file into an array variable.\n"
5350 " \n"
5351 " A synonym for `mapfile'."
5352 msgstr ""
5353 "Lee líneas de un fichero en una variable de matriz.\n"
5354 " \n"
5355 " Un sinónimo de `mapfile'."
5356
5357 #~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
5358 #~ msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
5359
5360 #~ msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes"
5361 #~ msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes"
5362
5363 #~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
5364 #~ msgstr "xrealloc: %s:%d: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
5365
5366 #~ msgid " "
5367 #~ msgstr " "
5368
5369 #~ msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\". With EXPR,"
5370 #~ msgstr "Sin EXPR, returns devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR,"
5371
5372 #~ msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information"
5373 #~ msgstr "devuelve \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información"
5374
5375 #~ msgid "can be used used to provide a stack trace."
5376 #~ msgstr "adicional se puede usar para proveer un volcado de pila."
5377
5378 #~ msgid "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the"
5379 #~ msgstr "El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder"
5380
5381 #~ msgid "current one; the top frame is frame 0."
5382 #~ msgstr "antes del actual; el marco inicial es el marco 0."
5383
5384 #~ msgid "%s: invalid number"
5385 #~ msgstr "%s: número inválido"
5386
5387 #~ msgid "Shell commands matching keywords `"
5388 #~ msgstr "Órdenes del shell que coinciden con las palabras `"
5389
5390 #~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories"
5391 #~ msgstr "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios"
5392
5393 #~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get"
5394 #~ msgstr "se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de"
5395
5396 #~ msgid "back up through the list with the `popd' command."
5397 #~ msgstr "la lista con la orden `popd'."
5398
5399 #~ msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions"
5400 #~ msgstr "La opción -l especifica que `dirs' no debe mostrar versiones abreviadas"
5401
5402 #~ msgid "of directories which are relative to your home directory. This means"
5403 #~ msgstr "de los directorios que son relativos a su directorio inicial. Esto significa"
5404
5405 #~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag"
5406 #~ msgstr "que `~/bin' se mostrará como `/homes/bfox/bin'. La opción -v"
5407
5408 #~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,"
5409 #~ msgstr "causa que `dirs' imprima la pila de directorios con una entrada por línea,"
5410
5411 #~ msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p"
5412 #~ msgstr "anteponiendo la posición en la pila al nombre del directorio. La opción"
5413
5414 #~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended."
5415 #~ msgstr "-p hace lo mismo, pero no antepone la posición en la pila."
5416
5417 #~ msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements."
5418 #~ msgstr "La opción -c limpia la pila de directorios borrando todos sus elementos."
5419
5420 #~ msgid "+N displays the Nth entry counting from the left of the list shown by"
5421 #~ msgstr "+N muestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista"
5422
5423 #~ msgid " dirs when invoked without options, starting with zero."
5424 #~ msgstr " mostrada por dirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero."
5425
5426 #~ msgid "-N displays the Nth entry counting from the right of the list shown by"
5427 #~ msgstr "-N muestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista"
5428
5429 #~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates"
5430 #~ msgstr "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota"
5431
5432 #~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working"
5433 #~ msgstr "la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el directorio de"
5434
5435 #~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories."
5436 #~ msgstr "trabajo actual. Sin argumentos, intercambia los dos directorios del tope."
5437
5438 #~ msgid "+N Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
5439 #~ msgstr "+N Rota la pila para que el N-ésimo directorio (contando"
5440
5441 #~ msgid " from the left of the list shown by `dirs', starting with"
5442 #~ msgstr " de la izquierda de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde"
5443
5444 #~ msgid " zero) is at the top."
5445 #~ msgstr " cero) esté en el tope."
5446
5447 #~ msgid "-N Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
5448 #~ msgstr "-N Rota la pila para que el N-ésimo directory (contando"
5449
5450 #~ msgid " from the right of the list shown by `dirs', starting with"
5451 #~ msgstr " de la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde"
5452
5453 #~ msgid "-n suppress the normal change of directory when adding directories"
5454 #~ msgstr "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se agregan directorios"
5455
5456 #~ msgid " to the stack, so only the stack is manipulated."
5457 #~ msgstr " a la pila, así sólo se manipula la pila."
5458
5459 #~ msgid "dir adds DIR to the directory stack at the top, making it the"
5460 #~ msgstr "dir agrega DIR a la pila de directorios en el tope, haciéndolo el"
5461
5462 #~ msgid " new current working directory."
5463 #~ msgstr " nuevo directorio de trabajo actual."
5464
5465 #~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command."
5466 #~ msgstr "Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'."
5467
5468 #~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments,"
5469 #~ msgstr "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,"
5470
5471 #~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new"
5472 #~ msgstr "borra el directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo"
5473
5474 #~ msgid "top directory."
5475 #~ msgstr "directorio tope."
5476
5477 #~ msgid "+N removes the Nth entry counting from the left of the list"
5478 #~ msgstr "+N borra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista"
5479
5480 #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'"
5481 #~ msgstr " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd +0'"
5482
5483 #~ msgid " removes the first directory, `popd +1' the second."
5484 #~ msgstr " borra el primer directorio, `popd +1' el segundo."
5485
5486 #~ msgid "-N removes the Nth entry counting from the right of the list"
5487 #~ msgstr "-N borra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista"
5488
5489 #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'"
5490 #~ msgstr " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd -0'"
5491
5492 #~ msgid " removes the last directory, `popd -1' the next to last."
5493 #~ msgstr " borra el último directorio, `popd -1' el penúltimo."
5494
5495 #~ msgid "-n suppress the normal change of directory when removing directories"
5496 #~ msgstr "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se borran directorios"
5497
5498 #~ msgid " from the stack, so only the stack is manipulated."
5499 #~ msgstr " de la pila, así sólo se manipula la pila."
5500
5501 #~ msgid "allocated"
5502 #~ msgstr "asignado"
5503
5504 #~ msgid "freed"
5505 #~ msgstr "liberado"
5506
5507 #~ msgid "requesting resize"
5508 #~ msgstr "solicitando cambio de tamaño"
5509
5510 #~ msgid "just resized"
5511 #~ msgstr "terminó cambio de tamaño"
5512
5513 #~ msgid "bug: unknown operation"
5514 #~ msgstr "bicho: operación desconocida"
5515
5516 #~ msgid "malloc: watch alert: %p %s "
5517 #~ msgstr "malloc: alerta de observación: %p %s "
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,\n"
5521 #~ " break N levels."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Sale de un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N,\n"
5524 #~ " sale N niveles."
5525
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a\n"
5528 #~ " shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n"
5529 #~ " builtin within the function itself."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Ejecuta una orden interna del shell. Esto es útil cuando desea renombrar\n"
5532 #~ " una orden interna del shell para que sea una función, pero necesita\n"
5533 #~ " la funcionalidad de la orden interna dentro de la misma función."
5534
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints\n"
5537 #~ " the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n"
5538 #~ " makes pwd follow symbolic links."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Muestra el directorio de trabajo actual. Con la opción -P, pwd muestra\n"
5541 #~ " el directorio físico, sin enlaces simbólicos; la opción -L hace que\n"
5542 #~ " pwd siga los enlaces simbólicos."
5543
5544 #~ msgid "Return a successful result."
5545 #~ msgstr "Devuelve un resultado exitoso."
5546
5547 # es usado -> se usa. sv
5548 # es impresa -> se muestra una cadena em+
5549 # "Si se da la opción -V o -v,..." sv
5550 # De acuerdo. cfuga
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell\n"
5553 #~ " function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can\n"
5554 #~ " say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used\n"
5555 #~ " for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If\n"
5556 #~ " the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND.\n"
5557 #~ " The -V option produces a more verbose description."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Ejecuta COMMAND con ARGS ignorando las funciones del shell. Si tiene una\n"
5560 #~ " función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls', puede\n"
5561 #~ " decir \"command ls\". Si se da la opción -p, se usa un valor por\n"
5562 #~ " defecto para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas\n"
5563 #~ " estándar. Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena que\n"
5564 #~ " describe COMMAND. La opción -V produce una descripción más detallada."
5565
5566 # apaga -> desactiva em+
5567 # Corregido en toda la traducción. cfuga
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are\n"
5570 #~ " given, then display the values of variables instead. The -p option\n"
5571 #~ " will display the attributes and values of each NAME.\n"
5572 #~ " \n"
5573 #~ " The flags are:\n"
5574 #~ " \n"
5575 #~ " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)\n"
5576 #~ " -f\tto select from among function names only\n"
5577 #~ " -F\tto display function names (and line number and source file name if\n"
5578 #~ " \tdebugging) without definitions\n"
5579 #~ " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
5580 #~ " -r\tto make NAMEs readonly\n"
5581 #~ " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
5582 #~ " -x\tto make NAMEs export\n"
5583 #~ " \n"
5584 #~ " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
5585 #~ " `let') done when the variable is assigned to.\n"
5586 #~ " \n"
5587 #~ " When displaying values of variables, -f displays a function's name\n"
5588 #~ " and definition. The -F option restricts the display to function\n"
5589 #~ " name only.\n"
5590 #~ " \n"
5591 #~ " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When\n"
5592 #~ " used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "Declara variables y/o les asigna atributos. Si no se propociona\n"
5595 #~ " ningún NAME, entonces muestra los valores de las variables.\n"
5596 #~ " La opción -p mostrará los atributos y valores de cada NAME.\n"
5597 #~ " \n"
5598 #~ " Las opciones son:\n"
5599 #~ " \n"
5600 #~ " -a\thace a los NAMEs matrices (si tiene soporte)\n"
5601 #~ " -f\tselecciona solamente nombres de funciones\n"
5602 #~ " -F\tmuestra nombres de funciones (y número de línea y nombre de\n"
5603 #~ " \tfichero fuente si se está depurando) sin definiciones\n"
5604 #~ " -i\tasigna a los NAMEs el atributo `integer'\n"
5605 #~ " -r\thace a los NAMEs de sólo lectura\n"
5606 #~ " -t\tasigna a los NAMEs el atributo `trace'\n"
5607 #~ " -x\thace a los NAMEs exportables\n"
5608 #~ " \n"
5609 #~ " Las variables con el atributo integer se les evalúa aritméticamente\n"
5610 #~ " (vea `let') cuando se asigna la variable.\n"
5611 #~ " \n"
5612 #~ " Cuando se muestran los valores de las variables, -f muestra\n"
5613 #~ " el nombre de una función y su definición. La opción -F restringe\n"
5614 #~ " a mostrar solamente el nombre de la función.\n"
5615 #~ " \n"
5616 #~ " Al usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando se\n"
5617 #~ " usa en una función, hace a los NAMEs locales, como sucede con la\n"
5618 #~ " orden `local'."
5619
5620 #~ msgid "Obsolete. See `declare'."
5621 #~ msgstr "Obsoleto. Ver `declare'."
5622
5623 # y le da -> y le asigna em+
5624 # sólo se puede usar. sv
5625 # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+
5626 # De acuerdo. cfuga
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL\n"
5629 #~ " can only be used within a function; it makes the variable NAME\n"
5630 #~ " have a visible scope restricted to that function and its children."
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Crea una variable local llamada NAME, y le asigna un VALUE. LOCAL\n"
5633 #~ " sólo se puede usar dentro de una función; hace que la variable NAME\n"
5634 #~ " solamente sea visible a esa función y sus hijos."
5635
5636 #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed."
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Muestra los ARGs. Si se especifica -n, se elimina el carácter\n"
5639 #~ " de fin de línea."
5640
5641 # se puede usar. sv
5642 # Se muestra una lista de órdenes internas. sv
5643 # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en
5644 # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio.
5645 # Gracias por la observación. cfuga
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "Enable and disable builtin shell commands. This allows\n"
5648 #~ " you to use a disk command which has the same name as a shell\n"
5649 #~ " builtin without specifying a full pathname. If -n is used, the\n"
5650 #~ " NAMEs become disabled; otherwise NAMEs are enabled. For example,\n"
5651 #~ " to use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
5652 #~ " version, type `enable -n test'. On systems supporting dynamic\n"
5653 #~ " loading, the -f option may be used to load new builtins from the\n"
5654 #~ " shared object FILENAME. The -d option will delete a builtin\n"
5655 #~ " previously loaded with -f. If no non-option names are given, or\n"
5656 #~ " the -p option is supplied, a list of builtins is printed. The\n"
5657 #~ " -a option means to print every builtin with an indication of whether\n"
5658 #~ " or not it is enabled. The -s option restricts the output to the POSIX.2\n"
5659 #~ " `special' builtins. The -n option displays a list of all disabled builtins."
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto le permite\n"
5662 #~ " usar una orden del sistema que tenga el mismo nombre que una orden\n"
5663 #~ " interna del shell sin especificar una ruta completa. Si se usa -n, los\n"
5664 #~ " NAMEs se desactivan; de otra forma los NAMEs se activan. Por ejemplo,\n"
5665 #~ " para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la versión interna\n"
5666 #~ " del shell, teclee `enable -n test'. En sistemas que soportan\n"
5667 #~ " carga dinámica, se puede usar la opción -f para cargar nuevas órdenes\n"
5668 #~ " internas desde el objeto compartido FILENAME. La opción -d borrará una\n"
5669 #~ " orden interna cargada previamente con -f. Si no se propocionan nombres\n"
5670 #~ " que no sean opciones, o se especifica la opción -p, se muestra una lista\n"
5671 #~ " de órdenes internas. La opción -a es para mostrar cada orden interna\n"
5672 #~ " con una indicación si está o no activada. La opción -s restringe la\n"
5673 #~ " salida a las órdenes internas `especiales' de POSIX.2. La opción -n\n"
5674 #~ " muestra una lista de todas las órdenes internas desactivadas."
5675
5676 #~ msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)."
5677 #~ msgstr "Lee ARGs como entrada del shell y ejecuta el(los) comando(s) resultantes."
5678
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "Exec FILE, replacing this shell with the specified program.\n"
5681 #~ " If FILE is not specified, the redirections take effect in this\n"
5682 #~ " shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the\n"
5683 #~ " zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option\n"
5684 #~ " is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'\n"
5685 #~ " option means to make set argv[0] of the executed process to NAME.\n"
5686 #~ " If the file cannot be executed and the shell is not interactive,\n"
5687 #~ " then the shell exits, unless the shell option `execfail' is set."
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "Ejecuta FILE, reemplazando este shell con el programa especificado.\n"
5690 #~ " Si no se especifica FILE, las redirecciones toman efecto en este\n"
5691 #~ " shell. Si el primer argumento es `-l' entonces coloca un guión\n"
5692 #~ " en el argumento cero que pasa a FILE, como lo hace login. Si se\n"
5693 #~ " proporciona la opción `-c', se ejecuta FILE con un ambiente nulo.\n"
5694 #~ " La opción `-a' establece el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE.\n"
5695 #~ " Si no se puede ejecutar el fichero, y el shell no es intercativo,\n"
5696 #~ " entonces el shell termina, a menos que esté activa la opción\n"
5697 #~ " `execfail'."
5698
5699 #~ msgid "Logout of a login shell."
5700 #~ msgstr "Se desconecta de un shell de entrada."
5701
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "For each NAME, the full pathname of the command is determined and\n"
5704 #~ " remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the\n"
5705 #~ " full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r\n"
5706 #~ " option causes the shell to forget all remembered locations. The -d\n"
5707 #~ " option causes the shell to forget the remembered location of each NAME.\n"
5708 #~ " If the -t option is supplied the full pathname to which each NAME\n"
5709 #~ " corresponds is printed. If multiple NAME arguments are supplied with\n"
5710 #~ " -t, the NAME is printed before the hashed full pathname. The -l option\n"
5711 #~ " causes output to be displayed in a format that may be reused as input.\n"
5712 #~ " If no arguments are given, information about remembered commands is displayed."
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "Por cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se graba.\n"
5715 #~ " Si se especifica la opción -p, se usa PATHNAME como la ruta completa\n"
5716 #~ " de NAME, y no se realiza la búsqueda de ruta. La opción -r hace que\n"
5717 #~ " el shell olvide todas las ubicaciones grabadas. La opción -d hace que\n"
5718 #~ " el shell olvide las ubicaciones grabadas de cada NAME. Si se\n"
5719 #~ " proporciona la opción -t se muestra la ruta completa para cada NAME\n"
5720 #~ " correspondiente. Si se proporcionan múltiples argumentos NAME con\n"
5721 #~ " -t, NAME se muestra antes de la ruta completa. La opción -l hace\n"
5722 #~ " que la salida se muestre en un formato que se puede reusar como\n"
5723 #~ " entrada. Si no se proporcionan argumentos, se muestra la información\n"
5724 #~ " de las órdenes grabadas."
5725
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is\n"
5728 #~ " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
5729 #~ " otherwise a list of the builtins is printed. The -s option\n"
5730 #~ " restricts the output for each builtin command matching PATTERN to\n"
5731 #~ " a short usage synopsis."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Muestra información útil sobre las órdenes internas del shell. Si se\n"
5734 #~ " especifica un PATRÓN, proporciona ayuda detallada sobre todas las\n"
5735 #~ " órdenes que coinciden con el PATRÓN, de otra forma se muestra una\n"
5736 #~ " lista de las órdenes internas. La opción -s restringe la salida\n"
5737 #~ " de cada orden interna que concida con el PATRÓN a una breve\n"
5738 #~ " sinopsis de uso."
5739
5740 #~ msgid ""
5741 #~ "By default, removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.\n"
5742 #~ " If the -h option is given, the job is not removed from the table, but is\n"
5743 #~ " marked so that SIGHUP is not sent to the job if the shell receives a\n"
5744 #~ " SIGHUP. The -a option, when JOBSPEC is not supplied, means to remove all\n"
5745 #~ " jobs from the job table; the -r option means to remove only running jobs."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Por defecto, elimina cada argumento JOBSPEC de la tabla de trabajos activos.\n"
5748 #~ " Si se especifica la opción -h, el trabajo no se elimina de la tabla,\n"
5749 #~ " pero se marca de forma que no se envía SIGHUP al trabajo si el shell\n"
5750 #~ " recibe un SIGHUP. La opción -a, cuando no se proporciona JOBSPEC, borra\n"
5751 #~ " todos los trabajos de la tabla de trabajos; la opción -r borra sólo\n"
5752 #~ " los trabajos activos."
5753
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N\n"
5756 #~ " is omitted, the return status is that of the last command."
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "Causa la salida de una función con el valor de devolución especificado por N.\n"
5759 #~ " Si se omite N, el estado de devolución será el de la última orden."
5760
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given\n"
5763 #~ " the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,\n"
5764 #~ " unset will only act on functions. With neither flag, unset first\n"
5765 #~ " tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n"
5766 #~ " function. Some variables cannot be unset; also see readonly."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Para cada NAME, se borra la variable o función correspondiente. Al usar\n"
5769 #~ " `-v', unset sólo actuará sobre variables. Al usar la opción `-f',\n"
5770 #~ " unset sólo actuará sobre funciones. Sin ninguna opción, unset primero\n"
5771 #~ " intenta borrar una variable, y si esto falla, entonces intenta borrar\n"
5772 #~ " una función. Algunas variables no se pueden borrar; vea también readonly."
5773
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "NAMEs are marked for automatic export to the environment of\n"
5776 #~ " subsequently executed commands. If the -f option is given,\n"
5777 #~ " the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'\n"
5778 #~ " is given, a list of all names that are exported in this shell is\n"
5779 #~ " printed. An argument of `-n' says to remove the export property\n"
5780 #~ " from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option\n"
5781 #~ " processing."
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Se marcan NAMEs para exportación automática al ambiente de las\n"
5784 #~ " órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece la opción -f,\n"
5785 #~ " NAMEs se refieren a funciones. Si no se proporciona ningún NAME,\n"
5786 #~ " o si se proporciona `-p', se muestra una lista de todos los nombres\n"
5787 #~ " que se exportan en este shell. Un argumento `-n' indica eliminar\n"
5788 #~ " la propiedad de exportación para los NAMEs subsecuentes. Un argumento\n"
5789 #~ " `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones."
5790
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may\n"
5793 #~ " not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,\n"
5794 #~ " then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no\n"
5795 #~ " arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names\n"
5796 #~ " is printed. The `-a' option means to treat each NAME as\n"
5797 #~ " an array variable. An argument of `--' disables further option\n"
5798 #~ " processing."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Los NAMEs dados se marcan como sólo lectura y los valores de esos NAMEs\n"
5801 #~ " no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se propociona\n"
5802 #~ " la opción -f, entonces también se marcan las funciones que correspondan\n"
5803 #~ " a los NAMEs. Si no se proporcionan argumentos, o si se especifica\n"
5804 #~ " `-p', se muestra una lista de todos los nombres de sólo lectura.\n"
5805 #~ " La opción `-a' trata cada NAME como una variable de matriz.\n"
5806 #~ " Un argumento `--' desactiva opciones posteriores."
5807
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is\n"
5810 #~ " not given, it is assumed to be 1."
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Los parámetros posicionales de $N+1 ... se renombran a $1 ... Si no se\n"
5813 #~ " proporciona N, se asume que es 1."
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n"
5817 #~ " signal. The `-f' if specified says not to complain about this\n"
5818 #~ " being a login shell if it is; just suspend anyway."
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal\n"
5821 #~ " SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si es\n"
5822 #~ " un shell de login; y se suspende de cualquier forma."
5823
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "Print the accumulated user and system times for processes run from\n"
5826 #~ " the shell."
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Muestra los tiempos de usuario y de sistema acumulados para los procesos\n"
5829 #~ " ejecutados desde el shell."
5830
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
5833 #~ " command name.\n"
5834 #~ " \n"
5835 #~ " If the -t option is used, `type' outputs a single word which is one of\n"
5836 #~ " `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an\n"
5837 #~ " alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
5838 #~ " or unfound, respectively.\n"
5839 #~ " \n"
5840 #~ " If the -p flag is used, `type' either returns the name of the disk\n"
5841 #~ " file that would be executed, or nothing if `type -t NAME' would not\n"
5842 #~ " return `file'.\n"
5843 #~ " \n"
5844 #~ " If the -a flag is used, `type' displays all of the places that contain\n"
5845 #~ " an executable named `file'. This includes aliases, builtins, and\n"
5846 #~ " functions, if and only if the -p flag is not also used.\n"
5847 #~ " \n"
5848 #~ " The -f flag suppresses shell function lookup.\n"
5849 #~ " \n"
5850 #~ " The -P flag forces a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
5851 #~ " builtin, or function, and returns the name of the disk file that would\n"
5852 #~ " be executed."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Para cada NAME, se indica cómo se interpretaría se se usara como\n"
5855 #~ " el nombre de una orden.\n"
5856 #~ " \n"
5857 #~ " Si se usa la opción -t, `type' muestra una sola palabra que es una\n"
5858 #~ " de `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si NAME\n"
5859 #~ " es un alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden\n"
5860 #~ " interna del shell, fichero del disco, o no encontrado, respectivamente.\n"
5861 #~ " \n"
5862 #~ " Si se usa la opción -p, `type' devuelve el nombre del fichero del\n"
5863 #~ " sistema que sería ejecutado, o nada, si `type -t NAME' no devuelve\n"
5864 #~ " `file'.\n"
5865 #~ " \n"
5866 #~ " Si se usa la opción -a, `type' muestra todos los lugares que contienen\n"
5867 #~ " un ejecutable llamado `file'. Esto incluye a aliases, órdenes\n"
5868 #~ " internas, y funciones, si y solo si no se usa la opción -p.\n"
5869 #~ " \n"
5870 #~ " La opción -f suprime la búsqueda de funciones de shell.\n"
5871 #~ " \n"
5872 #~ " La opción -P fuerza una búsqueda en PATH por cada NAME, aún si es un\n"
5873 #~ " alias, orden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero del\n"
5874 #~ " disco que se puede ejecutar."
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if\n"
5878 #~ " `-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'\n"
5879 #~ " option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output.\n"
5880 #~ " If `-p' is supplied, and MODE is omitted, the output is in a form\n"
5881 #~ " that may be used as input. If MODE begins with a digit, it is\n"
5882 #~ " interpreted as an octal number, otherwise it is a symbolic mode string\n"
5883 #~ " like that accepted by chmod(1)."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "La máscara de creación de ficheros se establece a MODE. Si se omite MODE,\n"
5886 #~ " o si se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La\n"
5887 #~ " opción `-S' hace la salida simbólica; de otra forma la salida es un\n"
5888 #~ " número octal. Si se proporciona `-p', y se omite MODE, la salida es\n"
5889 #~ " en una forma que se puede usar como entrada. Si MODE empieza con un\n"
5890 #~ " dígito, se interpreta como un número octal, de otra forma es una cadena\n"
5891 #~ " de modo simbólico como la que acepta chmod(1)."
5892
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If\n"
5895 #~ " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n"
5896 #~ " and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,\n"
5897 #~ " all child processes of the shell are waited for."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se\n"
5900 #~ " proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,\n"
5901 #~ " y el código de devolución es cero. N es un ID de proceso; si no se\n"
5902 #~ " proporciona, se espera a todos los procesos hijo del shell."
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n"
5906 #~ " Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n"
5907 #~ " function as $0 .. $n."
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Crea una orden simple invocada por NAME que ejecuta COMMMANDS.\n"
5910 #~ " Se pasan a la función los argumentos en la línea de órdenes\n"
5911 #~ " junto con NAME como $0 .. $n."
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Toggle the values of variables controlling optional behavior.\n"
5915 #~ " The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag\n"
5916 #~ " unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit\n"
5917 #~ " status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o\n"
5918 #~ " option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with\n"
5919 #~ " `set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all\n"
5920 #~ " settable options is displayed, with an indication of whether or\n"
5921 #~ " not each is set."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales.\n"
5924 #~ " La opción -s activa (define) cada OPTNAME; la opción -u desactiva\n"
5925 #~ " cada OPTNAME. La opción -q suprime la salida; el estado de salida\n"
5926 #~ " indica si cada OPTNAME se definió o no. La opción -o restringe\n"
5927 #~ " que OPTNAMEs sean aquéllos definidos para usarse con `set -o'.\n"
5928 #~ " Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de todas\n"
5929 #~ " las opciones definibles, con una indicación si están o no activas."
5930
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n"
5933 #~ " If the -p option is supplied, or if no options are supplied, existing\n"
5934 #~ " completion specifications are printed in a way that allows them to be\n"
5935 #~ " reused as input. The -r option removes a completion specification for\n"
5936 #~ " each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion specifications."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Por cada NAME, especifica cómo se deben completar los argumentos.\n"
5939 #~ " Si se proporciona la opción -p, o si no se proporcionan opciones, se\n"
5940 #~ " muestran las especificaciones existentes de completado en una forma\n"
5941 #~ " que permite que se reusen como entrada. La opción -r borra una\n"
5942 #~ " especificación de completado para cada NAME, o, si no se proporciona\n"
5943 #~ " ningún NAMEs, todas las especificaciones de completado."
5944
5945 #~ msgid "Missing `}'"
5946 #~ msgstr "Faltan `}'"
5947
5948 #~ msgid "brace_expand> "
5949 #~ msgstr "expansión_llave> "
5950
5951 # ¿ a qué se refiere ? em+
5952 # También podría ser la orden de tipo desconocido. sv
5953 # Tiene razón Santiago. Las órdenes se guardan en matrices de caracteres
5954 # en bash. Si bash intenta borrar uno de estos comandos y el tipo del dato
5955 # NO es matriz de caracter, emitiría este mensaje. cfuga
5956 #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n"
5957 #~ msgstr "Intentando liberar la orden de tipo desconocido `%d'.\n"
5958
5959 #~ msgid "Report this to %s\n"
5960 #~ msgstr "Comunique esto a %s\n"
5961
5962 #~ msgid "Stopping myself..."
5963 #~ msgstr "Deteniéndome..."
5964
5965 #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n"
5966 #~ msgstr "Decir a %s que arregle esto algún día.\n"
5967
5968 #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'"
5969 #~ msgstr "execute_command: tipo de orden erróneo `%d'"
5970
5971 #~ msgid "real\t"
5972 #~ msgstr "real\t"
5973
5974 #~ msgid "user\t"
5975 #~ msgstr "usuario\t"
5976
5977 #~ msgid "sys\t"
5978 #~ msgstr "sistema\t"
5979
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "real\t0m0.00s\n"
5982 #~ "user\t0m0.00s\n"
5983 #~ "sys\t0m0.00s\n"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "real\t0m0.00s\n"
5986 #~ "usuario\t0m0.00s\n"
5987 #~ "sistema\t0m0.00s\n"
5988
5989 #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s"
5990 #~ msgstr "no se puede duplicar el df %d al df 1: %s"
5991
5992 #~ msgid "%s: output redirection restricted"
5993 #~ msgstr "%s: la redirección de salida está restringida"
5994
5995 #~ msgid "Out of memory!"
5996 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
5997
5998 #~ msgid "You have already added item `%s'\n"
5999 #~ msgstr "Ya se había añadido el elemento `%s'\n"
6000
6001 # Han sido introducidos o quizá , Vd, introdujo em+
6002 #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n"
6003 #~ msgstr "Introdujo %d (%d) elementos. La distribución es:\n"
6004
6005 #~ msgid "%s: bg background job?"
6006 #~ msgstr "%s: ¿bg trabajo en background?"
6007
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n"
6010 #~ "out of range in make_redirection ()."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "La instrucción de redirección de yyparse () '%d' está fuera de rango en \n"
6013 #~ "make_redirection ()."
6014
6015 #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d."
6016 #~ msgstr "clean_simple_command () tiene una orden del tipo %d."
6017
6018 #~ msgid "got errno %d while waiting for %d"
6019 #~ msgstr "se obtuvo errno %d mientras esperaba a %d"
6020
6021 # algo por el estilo em+
6022 #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'"
6023 #~ msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%c'"
6024
6025 # Por consistencia con mensajes anteriores, sería erróneo (el tipo). sv
6026 # De acuerdo. Corregido. cfuga
6027 #~ msgid "print_command: bad command type `%d'"
6028 #~ msgstr "print_command: tipo de dato de orden `%d' erróneo"
6029
6030 #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)"
6031 #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' erróneo (%c)"
6032
6033 #~ msgid "option `%s' requires an argument"
6034 #~ msgstr "la opción `%s' requiere un argumento"
6035
6036 #~ msgid "%s: unrecognized option"
6037 #~ msgstr "%s: la opción no es reconocida"
6038
6039 #~ msgid "`-c' requires an argument"
6040 #~ msgstr "`-c' requiere un argumento"
6041
6042 #~ msgid "%s: cannot execute directories"
6043 #~ msgstr "%s: no se pueden ejecutar directorios"
6044
6045 #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask"
6046 #~ msgstr "Código erróneo en sig.c: sigprocmask"
6047
6048 #~ msgid "bad substitution: no ending `}' in %s"
6049 #~ msgstr "sustitución errónea: no hay `}' final en %s"
6050
6051 #~ msgid "%s: bad array subscript"
6052 #~ msgstr "%s: subíndice de matriz erróneo"
6053
6054 #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s"
6055 #~ msgstr "no se pueden crear las tuberías (pipes) para la sustitución del proceso: %s"
6056
6057 #~ msgid "reading"
6058 #~ msgstr "leyendo"
6059
6060 #~ msgid "writing"
6061 #~ msgstr "escribiendo"
6062
6063 # del proceso em+
6064 #~ msgid "process substitution"
6065 #~ msgstr "sustitución de proceso"
6066
6067 #~ msgid "command substitution"
6068 #~ msgstr "sustitución de la orden"
6069
6070 #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s"
6071 #~ msgstr "No se puede reabrir la tubería para la sustitución de la orden (df %d): %s"
6072
6073 #~ msgid "$%c: unbound variable"
6074 #~ msgstr "$%c: variable desligada"
6075
6076 #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution"
6077 #~ msgstr "%s: sustitución aritmética errónea"
6078
6079 #~ msgid "-%s: binary operator expected"
6080 #~ msgstr "-%s: se esperaba un operador binario"
6081
6082 #~ msgid "%s[%s: bad subscript"
6083 #~ msgstr "%s[%s: subíndice erróneo"
6084
6085 #~ msgid "[%s: bad subscript"
6086 #~ msgstr "[%s: subíndice erróneo"
6087
6088 # Yo pondría "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv". sv
6089 # De acuerdo. cfuga
6090 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
6091 #~ msgstr "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv.\n"
6092
6093 #~ msgid "option %c\n"
6094 #~ msgstr "opción %c\n"
6095
6096 #~ msgid "option a\n"
6097 #~ msgstr "opción a\n"
6098
6099 #~ msgid "option b\n"
6100 #~ msgstr "opción b\n"
6101
6102 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
6103 #~ msgstr "opción c con el valor `%s'\n"
6104
6105 #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n"
6106 #~ msgstr "?? sh_getopt devolvió el código de carácter 0%o ??\n"
6107
6108 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
6109 #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
6110
6111 #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n"
6112 #~ msgstr "%s: Indicador desconocido %s.\n"
6113
6114 #~ msgid "Unknown directive `%s'"
6115 #~ msgstr "Directiva desconocida `%s'"
6116
6117 #~ msgid "%s requires an argument"
6118 #~ msgstr "%s requiere un argumento"
6119
6120 #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block"
6121 #~ msgstr "%s debe estar dentro de un bloque $BUILTIN"
6122
6123 #~ msgid "%s found before $END"
6124 #~ msgstr "%s encontrado antes de $END"
6125
6126 #~ msgid "%s already has a function (%s)"
6127 #~ msgstr "%s ya tiene una función (%s)"
6128
6129 #~ msgid "%s already had a docname (%s)"
6130 #~ msgstr "%s ya tiene un nombre de documento (%s)"
6131
6132 #~ msgid "%s already has short documentation (%s)"
6133 #~ msgstr "% ya tiene documentación corta (%s)"
6134
6135 # Si traducimos con la gramática española, probablemente sería:
6136 # ...una definición %s". sv
6137 # De acuerdo. cfuga
6138 #~ msgid "%s already has a %s definition"
6139 #~ msgstr "%s ya tiene una definición %s"
6140
6141 #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n"
6142 #~ msgstr "mkbuiltins: ¡Memoria agotada!\n"
6143
6144 #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]"
6145 #~ msgstr "read [-r] [-p prompt] [-a matriz] [-e] [nombre ...]"
6146
6147 #~ msgid ". filename"
6148 #~ msgstr ". fichero"
6149
6150 #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]"
6151 #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALABRAS] [&]"
6152
6153 #~ msgid "variables - Some variable names and meanings"
6154 #~ msgstr "variables - Algunos nombres de variables y sus significados"
6155
6156 #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list"
6157 #~ msgstr "`alias' sin argumentos o con la opción -p muestra la lista"
6158
6159 #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output."
6160 #~ msgstr "de aliases en la forma alias NOMBRE=VALOR por la entrada estándar."
6161
6162 # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv
6163 # De acuerdo. cfuga
6164 #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given."
6165 #~ msgstr "De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da."
6166
6167 #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for"
6168 #~ msgstr "Un espacio final en VALOR causa que la siguiente palabra sea revisada para"
6169
6170 # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv
6171 # De acuerdo. cfuga
6172 #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns"
6173 #~ msgstr "la sustitución del alias cuando el alias se expande. Alias devuelve"
6174
6175 # no alias -> ningún alias. sv
6176 # De acuerdo. cfuga
6177 #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined."
6178 #~ msgstr "verdadero a menos que para un NOMBRE dado no se haya definido ningún alias."
6179
6180 #~ msgid "then remove all alias definitions."
6181 #~ msgstr "entonces borra todas las definiciones de alias."
6182
6183 #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The"
6184 #~ msgstr "Asigna una secuencia de teclas a una función Readline, o a una macro. La"
6185
6186 #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be"
6187 #~ msgstr "sintaxis es equivalente a la encontrada en ~/.inputrc, pero debe ser"
6188
6189 #~ msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
6190 #~ msgstr "pasada como un solo argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
6191
6192 #~ msgid "Arguments we accept:"
6193 #~ msgstr "Argumentos que se aceptan:"
6194
6195 #~ msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this"
6196 #~ msgstr " -m mapa_teclas Usa `mapa_teclas' como el mapa de teclas durante esta"
6197
6198 #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs,"
6199 #~ msgstr " orden. Los nombres de mapas de teclas aceptables son"
6200
6201 #~ msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,"
6202 #~ msgstr " emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi,"
6203
6204 #~ msgid " vi-command, and vi-insert."
6205 #~ msgstr " vi-move, vi-command y vi-insert."
6206
6207 #~ msgid " -l List names of functions."
6208 #~ msgstr " -l Muestra los nombres de las funciones."
6209
6210 #~ msgid " -P List function names and bindings."
6211 #~ msgstr " -P Muestra los nombres de funciones y asignaciones."
6212
6213 #~ msgid " -p List functions and bindings in a form that can be"
6214 #~ msgstr " -p Muestra las funciones y asignaciones en un formato que"
6215
6216 #~ msgid " reused as input."
6217 #~ msgstr " puede reusarse como entrada."
6218
6219 #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ."
6220 #~ msgstr " -r sec_teclas Borra la asignación para SEC_TECLAS"
6221
6222 # lee 'la'... em+
6223 #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME."
6224 #~ msgstr " -f fichero Lee la asignación de teclas de FICHERO."
6225
6226 #~ msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function."
6227 #~ msgstr " -q nombre-función Pregunta sobre qué teclas invocan la función nombrada."
6228
6229 #~ msgid " -V List variable names and values"
6230 #~ msgstr " -V Muestra los nombres de variables y valores"
6231
6232 #~ msgid " -v List variable names and values in a form that can"
6233 #~ msgstr " -v Muestra los nombres de variables y valores de una forma que"
6234
6235 #~ msgid " be reused as input."
6236 #~ msgstr " puede reusarse como entrada."
6237
6238 #~ msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ " -S Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus\n"
6241 #~ " valores"
6242
6243 #~ msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in"
6244 #~ msgstr " -s Muestra las secuencias de teclas que invocan macros y sus"
6245
6246 #~ msgid " a form that can be reused as input."
6247 #~ msgstr " valores en una forma que puede reusarse como entrada."
6248
6249 #~ msgid "break N levels."
6250 #~ msgstr "sale N niveles."
6251
6252 #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop."
6253 #~ msgstr "Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo."
6254
6255 #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a"
6256 #~ msgstr "Ejecuta un shell interno. Esto es útil cuando desea renombrar un"
6257
6258 #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the"
6259 #~ msgstr "shell interno para que sea una función, pero necesita la funcionalidad"
6260
6261 #~ msgid "builtin within the function itself."
6262 #~ msgstr "interna dentro de la misma función."
6263
6264 #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the"
6265 #~ msgstr "Cambia el directorio actual a DIR. La variable $HOME es el DIR"
6266
6267 #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for"
6268 #~ msgstr "por omisión. La variable $CDPATH define la ruta de búsqueda para"
6269
6270 #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH"
6271 #~ msgstr "el directorio que contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en"
6272
6273 #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as"
6274 #~ msgstr "CDPATH son separados por dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es"
6275
6276 # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash
6277 # por barra invertida em++
6278 #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/),"
6279 #~ msgstr "igual al directorio actual, p.e. `.'. Si DIR comienza con una barra inclinada"
6280
6281 #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the"
6282 #~ msgstr "(/), entonces $CDPATH no se usa. Si el directorio no se encuentra, y"
6283
6284 #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable"
6285 #~ msgstr "la opción de shell `cdable_vars' está activa, entonces intenta la palabra"
6286
6287 #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that"
6288 #~ msgstr "como nombre de variable. Si esa variable tiene un valor, entonces se cambia al"
6289
6290 #~ msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure"
6291 #~ msgstr "valor de esa variable. La opción -P indica el uso de la estructura física"
6292
6293 #~ msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links"
6294 #~ msgstr "del directorio en lugar de seguir enlaces simbólicos; la opción -L"
6295
6296 # forza -> fuerza? cfuga
6297 #~ msgid "to be followed."
6298 #~ msgstr "fuerza que los vínculos simbólicos sean seguidos."
6299
6300 #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints"
6301 #~ msgstr "Imprime el directorio actual de trabajo. Con la opción -P, pwd imprime"
6302
6303 #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option"
6304 #~ msgstr "el directorio físico, sin ningún enlace simbólico; la opción -L"
6305
6306 #~ msgid "makes pwd follow symbolic links."
6307 #~ msgstr "hace que pwd siga los enlaces simbólicos."
6308
6309 #~ msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell"
6310 #~ msgstr "Ejecuta ORDEN con ARGUMENTOS ignorando las funciones del shell. Si"
6311
6312 #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can"
6313 #~ msgstr "tiene una función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls',"
6314
6315 #~ msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used"
6316 #~ msgstr "se puede decir \"command ls\". Si se especifica la opción -p, se usa un valor"
6317
6318 # es usado -> se usa. sv
6319 # De acuerdo. La corrección incluye también la línea anterior. cfuga
6320 #~ msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If"
6321 #~ msgstr "por omisión para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas estándar."
6322
6323 # es impresa -> se muestra una cadena em+
6324 # "Si se da la opcón -V o -v,..." sv
6325 # De acuerdo. cfuga
6326 #~ msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND."
6327 #~ msgstr "Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena describiendo la ORDEN."
6328
6329 #~ msgid "The -V option produces a more verbose description."
6330 #~ msgstr "La opción -V produce una descripción más completa."
6331
6332 #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are"
6333 #~ msgstr "Declara variables y/o les da atributos. Si no se proporcionan NOMBREs,"
6334
6335 #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option"
6336 #~ msgstr "entonces muestra los valores de las variables. La opción -p"
6337
6338 #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME."
6339 #~ msgstr "mostrará los atributos y valores de cada NOMBRE."
6340
6341 #~ msgid "The flags are:"
6342 #~ msgstr "Los indicadores son:"
6343
6344 #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)"
6345 #~ msgstr " -a\thacer los NOMBREs matrices (si está soportado)"
6346
6347 #~ msgid " -f\tto select from among function names only"
6348 #~ msgstr " -f\tseleccionar sólo entre los nombres de funciones"
6349
6350 #~ msgid " -F\tto display function names without definitions"
6351 #~ msgstr " -F\tmostrar los nombres de funciones sin definiciones"
6352
6353 #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly"
6354 #~ msgstr " -r\thacer los NOMBREs de sólo lectura"
6355
6356 #~ msgid " -x\tto make NAMEs export"
6357 #~ msgstr " -x\thacer los NOMBREs exportables"
6358
6359 #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set"
6360 #~ msgstr " -i\thacer que los NOMBREs tengan el atributo `entero' activado"
6361
6362 #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see"
6363 #~ msgstr "Las variables con el atributo entero tienen evaluación aritmética"
6364
6365 #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to."
6366 #~ msgstr "(ver `let') cuando la variable es asignada."
6367
6368 #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name"
6369 #~ msgstr "Cuando se muestran valores de variables, -f muestra el nombre y"
6370
6371 #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function"
6372 #~ msgstr "la definición de la función. La opción -F evita que se muestre"
6373
6374 #~ msgid "name only."
6375 #~ msgstr "solamente el nombre de la función."
6376
6377 # apaga -> desactiva em+
6378 #~ msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When"
6379 #~ msgstr "Usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando es usado"
6380
6381 #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command."
6382 #~ msgstr "en una función, hace los NOMBREs locales, como con la orden `local'."
6383
6384 # y le da -> y le asigna em+
6385 #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL"
6386 #~ msgstr "Crea una variable local llamada NOMBRE, y le asigna un VALOR. LOCAL"
6387
6388 # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+
6389 #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children."
6390 #~ msgstr "tenga visible sólo para la función y sus hijos."
6391
6392 #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is"
6393 #~ msgstr "Muestra los ARGumentos. Si -n es especificado, el carácter final de"
6394
6395 #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the"
6396 #~ msgstr "fin de línea es eliminado. Si se especifica la opción -e, se activa la"
6397
6398 #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:"
6399 #~ msgstr "interpretación de estos caracteres de escape con barras invertidas:"
6400
6401 #~ msgid "\t\\a\talert (bell)"
6402 #~ msgstr "\t\\a\talerta (campana)"
6403
6404 #~ msgid "\t\\b\tbackspace"
6405 #~ msgstr "\t\\b\tespacio hacia atrás"
6406
6407 #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline"
6408 #~ msgstr "\t\\c\tsuprime el carácter de fin de línea restante"
6409
6410 #~ msgid "\t\\E\tescape character"
6411 #~ msgstr "\t\\E\tcarácter de escape"
6412
6413 #~ msgid "\t\\f\tform feed"
6414 #~ msgstr "\t\\f\talimentación de papel"
6415
6416 #~ msgid "\t\\n\tnew line"
6417 #~ msgstr "\t\\n\tnueva línea"
6418
6419 #~ msgid "\t\\r\tcarriage return"
6420 #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro"
6421
6422 #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab"
6423 #~ msgstr "\t\\t\ttabulador horizontal"
6424
6425 #~ msgid "\t\\v\tvertical tab"
6426 #~ msgstr "\t\\v\ttabulador vertical"
6427
6428 #~ msgid "\t\\\\\tbackslash"
6429 #~ msgstr "\t\\\\\tbarra invertida"
6430
6431 #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)."
6432 #~ msgstr "\t\\num\tel carácter cuyo código ASCII es NÚM (octal)."
6433
6434 #~ msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters"
6435 #~ msgstr "Puede desactivar explícitamente la interpretación de los siguientes"
6436
6437 #~ msgid "with the -E option."
6438 #~ msgstr "caracteres con la opción -E ."
6439
6440 #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows"
6441 #~ msgstr "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto permite"
6442
6443 #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell"
6444 #~ msgstr "que use una orden del sistema que tenga el mismo nombre de una orden"
6445
6446 #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise"
6447 #~ msgstr "interna. Si se usa -n , los NOMBREs se desactivan; de otra forma"
6448
6449 #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your"
6450 #~ msgstr "se activan los NOMBREs. Por ejemplo, para usar `test' de la"
6451
6452 #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'."
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "ruta de acceso en lugar de la versión interna del shell, teclee\n"
6455 #~ "`enable -n test'."
6456
6457 # se puede usar. sv
6458 #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used"
6459 #~ msgstr "En sistemas que soportan carga dinámica, la opción -f se puede usar"
6460
6461 #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d"
6462 #~ msgstr "para cargar nuevas órdenes internas del objeto FICHERO compartido."
6463
6464 #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no"
6465 #~ msgstr "La opción -d borrará una orden interna cargada con -f. Si no"
6466
6467 #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list"
6468 #~ msgstr "se especifica ninguna opción, o se especifica la opción -p, se muestra una lista"
6469
6470 # Se muestra una lista de órdenes internas. sv
6471 # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en
6472 # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio.
6473 # Gracias por la observación. cfuga
6474 #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin"
6475 #~ msgstr "de órdenes internas. La opción -a implica mostrar cada orden interno"
6476
6477 #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option"
6478 #~ msgstr "con una indicación de si está activa o no. La opción -s impide"
6479
6480 #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n"
6481 #~ msgstr "la salida a las órdenes internas `especiales' Posix.2. La opción -n"
6482
6483 #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins."
6484 #~ msgstr "muestra una lista de todos las órdenes internas desactivadas."
6485
6486 #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Los procedimientos de shell usan getopts para decodificar parámetros\n"
6489 #~ "de posición."
6490
6491 # "a ser reconocidas" no está en español.
6492 # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv
6493 # De acuerdo. cfuga
6494 #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter"
6495 #~ msgstr "La CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción que se reconocen; si una"
6496
6497 #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument,"
6498 #~ msgstr "letra es seguida de dos puntos, se espera que la opción tenga un argumento,"
6499
6500 #~ msgid "which should be separated from it by white space."
6501 #~ msgstr "que debe estar separado por espacios."
6502
6503 #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the"
6504 #~ msgstr "Cada vez que se llama, getopts colocará la siguiente opción en"
6505
6506 #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and"
6507 #~ msgstr "la variable de shell $nombre, creando nombre si no existe, y el índice"
6508
6509 #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell"
6510 #~ msgstr "del siguiente argumento para procesarse dentro de la variable del shell"
6511
6512 #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or"
6513 #~ msgstr "OPTIND. OPTIND inicia con 1 cada vez que el shell o un guión de"
6514
6515 #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument,"
6516 #~ msgstr "shell es llamado. Cuando una opción requiere un argumento,"
6517
6518 #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG."
6519 #~ msgstr "getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG."
6520
6521 # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+
6522 #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character"
6523 #~ msgstr "getopts comunica errores en una de las dos formas siguientes. Si el primer carácter"
6524
6525 #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In"
6526 #~ msgstr "de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el aviso de error silencioso."
6527
6528 #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is"
6529 #~ msgstr "En este modo, no se muestran mensajes de error. Si se encuentra una opción"
6530
6531 #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a"
6532 #~ msgstr "ilegal, getopts coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG."
6533
6534 #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and"
6535 #~ msgstr "Si un argumento necesario no se encuentra, getopts coloca ':' en NOMBRE"
6536
6537 #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in"
6538 #~ msgstr "y establece a OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si"
6539
6540 #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into"
6541 #~ msgstr "getopts no está en modo silencioso, y se encuentra una opción ilegal,"
6542
6543 #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'"
6544 #~ msgstr "getopts coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra"
6545
6546 #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is"
6547 #~ msgstr "una opción necesaria, se coloca un '?' en NOMBRE, se borra OPTARG,"
6548
6549 #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the"
6550 #~ msgstr "Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts deshabilita"
6551
6552 #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of"
6553 #~ msgstr "la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de"
6554
6555 #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default."
6556 #~ msgstr "OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor de 1 por omisión."
6557
6558 #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if"
6559 #~ msgstr "Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9), pero"
6560
6561 # dar argumentos -> especificar em+
6562 #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead."
6563 #~ msgstr "si se especifican más argumentos, se comparan en lugar de los primeros."
6564
6565 #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program."
6566 #~ msgstr "Ejecuta el FICHERO, reemplazando este shell con el programa especificado."
6567
6568 #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this"
6569 #~ msgstr "Si no se especifica un FICHERO, las redirecciones toman efecto en este"
6570
6571 #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the"
6572 #~ msgstr "shell. Si el primer argumento es `-l', entonces coloca un guión en"
6573
6574 #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option"
6575 #~ msgstr "el argumento 0 pasado al FICHERO, como lo hace login. Si se especifica la opción"
6576
6577 #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'"
6578 #~ msgstr "`-c', el FICHERO se ejecuta en un entorno nulo. La opción `-a'"
6579
6580 #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME."
6581 #~ msgstr "hace que cambie el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE."
6582
6583 #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive,"
6584 #~ msgstr "Si el fichero no se puede ejecutar y el shell no es interactivo,"
6585
6586 #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\""
6587 #~ msgstr "entonces el shell termina, a menos que la variable"
6588
6589 #~ msgid "is set."
6590 #~ msgstr "\"no_exit_on_failed_exec\" esté activada."
6591
6592 #~ msgid "is that of the last command executed."
6593 #~ msgstr "es el del último comando ejecutado."
6594
6595 #~ msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a"
6596 #~ msgstr "PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números especificando el rango, o PRIMERO"
6597
6598 #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that"
6599 #~ msgstr "puede ser una cadena, que representa el comando más reciente que"
6600
6601 #~ msgid "string."
6602 #~ msgstr "comience con dicha cadena."
6603
6604 #~ msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,"
6605 #~ msgstr " -e NOMBRE_E escoge qué editor emplear. Por omisión es FCEDIT, después"
6606
6607 #~ msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing"
6608 #~ msgstr " EDITOR, después el editor que corresponde a la edición actual"
6609
6610 #~ msgid " mode, then vi."
6611 #~ msgstr " del modo de línea de comando, y finalmente vi."
6612
6613 #~ msgid " -l means list lines instead of editing."
6614 #~ msgstr " -l significa mostrar líneas en lugar de editarlas."
6615
6616 #~ msgid " -n means no line numbers listed."
6617 #~ msgstr " -n significa que no sean mostrados los números de línea."
6618
6619 #~ msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)."
6620 #~ msgstr " -r significa invertir el orden de las líneas (líneas nuevas primero)."
6621
6622 #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is"
6623 #~ msgstr "Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la orden es"
6624
6625 #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed."
6626 #~ msgstr "re-ejecutado después de que se realiza la sustitución ANTIGUA=NUEVA."
6627
6628 #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'"
6629 #~ msgstr "Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear `r cc'"
6630
6631 #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes"
6632 #~ msgstr "ejecuta la última orden que comenzó con `cc' y tecleando `r' re-ejecuta"
6633
6634 #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is"
6635 #~ msgstr "Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell de trabajo"
6636
6637 #~ msgid "used."
6638 #~ msgstr "actual."
6639
6640 #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with"
6641 #~ msgstr "Ubica al IDTRABAJO en el background, como si hubiera sido iniciado con"
6642
6643 #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current"
6644 #~ msgstr "`&'. Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell"
6645
6646 #~ msgid "job is used."
6647 #~ msgstr "de trabajo actual."
6648
6649 #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and"
6650 #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se"
6651
6652 #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the"
6653 #~ msgstr "recuerda. Si se especifica la opción -p, se usa la RUTA_DE_ACCESO"
6654
6655 #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r"
6656 #~ msgstr "como la ruta completa de NOMBRE y no se realiza la búsqueda de ruta."
6657
6658 #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no"
6659 #~ msgstr " La opción -r hace que el shell olvide todas las ubicaciones recordadas."
6660
6661 #~ msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed."
6662 #~ msgstr " Si no se especifican argumentos, se muestra la información sobre las órdenes recordadas."
6663
6664 #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is"
6665 #~ msgstr "Muestra información de ayuda acerca de las órdenes internas. Si se"
6666
6667 #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,"
6668 #~ msgstr "especifica la PLANTILLA, da ayuda detallada de todas las órdenes que"
6669
6670 #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed."
6671 #~ msgstr "coinciden con la PLANTILLA, de otra forma se muestra una lista de las órdenes internas."
6672
6673 #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with"
6674 #~ msgstr "Muestra la lista de la historia con números de línea. Las líneas mostradas"
6675
6676 #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only"
6677 #~ msgstr "con un `*' han sido modificadas. Un argumento de N indica que solo se"
6678
6679 #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be"
6680 #~ msgstr "muestren las últimas N líneas. La opción -c hace que la lista de la historia"
6681
6682 #~ msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the"
6683 #~ msgstr "sea borrada eliminando todas las entradas. La opción `-w' escribe la historia"
6684
6685 #~ msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and"
6686 #~ msgstr "actual al fichero de historia; `-r' al contrario, lee el fichero y agrega"
6687
6688 #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means"
6689 #~ msgstr "el contenido a la lista de la historia. `-a' agrega las"
6690
6691 #~ msgid "to append history lines from this session to the history file."
6692 #~ msgstr "líneas de la historia de esta sesión al fichero de historia."
6693
6694 #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read"
6695 #~ msgstr "El argumento `-n' lee todas las líneas de historia que no han sido"
6696
6697 #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If"
6698 #~ msgstr "leídas aún del fichero de historia y las agrega a la lista de historia."
6699
6700 #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else"
6701 #~ msgstr " Si se especifica un FICHERO, entonces se usa como el fichero de historia"
6702
6703 #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history."
6704 #~ msgstr "de otra manera si $HISTFILE tiene un valor, se utiliza, de otra forma se usa ~/.bash_history."
6705
6706 #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to"
6707 #~ msgstr "Si se especifica la opción -s, los ARGumentos que no son opciones se"
6708
6709 #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform"
6710 #~ msgstr "agregan a la lista de historia como una sola entrada. La opción -p realiza"
6711
6712 #~ msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing"
6713 #~ msgstr "una expansión de historia en cada ARGumento y muestra el resultado, sin guardar"
6714
6715 #~ msgid "anything in the history list."
6716 #~ msgstr "nada en la lista de historia."
6717
6718 #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition"
6719 #~ msgstr "Muestra los trabajos activos. La opción -l muestra los id's de los procesos además"
6720
6721 #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only."
6722 #~ msgstr "de la información normal; la opción -p solamente muestra los id's de los procesos."
6723
6724 #~ msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last"
6725 #~ msgstr "Si se especifica -n, solamente se muestran los procesos que han cambiado"
6726
6727 #~ msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The"
6728 #~ msgstr "de estado desde la última notificación. IDJOB limita la salida a ese trabajo. Las"
6729
6730 #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only,"
6731 #~ msgstr "opciones -r y -s limitan la salida a mostrar sólo trabajos corriendo y detenidos,"
6732
6733 #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is"
6734 #~ msgstr "respectivamente. Sin opciones, se muestra el estado de todos los"
6735
6736 #~ msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications"
6737 #~ msgstr "trabajos activos. Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las especificaciones de trabajos"
6738
6739 #~ msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's"
6740 #~ msgstr "que aparecen en ARGS han sido reemplazadas por el ID de proceso del"
6741
6742 #~ msgid "process group leader."
6743 #~ msgstr "líder del grupo de procesos de dicho trabajo."
6744
6745 #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs."
6746 #~ msgstr "Elimina cada argumento IDJOBS de la tabla de trabajos activos."
6747
6748 #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If"
6749 #~ msgstr "Manda a los procesos nombrados por PID (o TRABAJO) la señal SIGSPEC. Si"
6750
6751 #~ msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'"
6752 #~ msgstr "no se especifica SIGSPEC, entonces se asume SIGTERM. El argumento `-l'"
6753
6754 #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to"
6755 #~ msgstr "muestra los nombres de señales; si hay argumentos después de `-l', se"
6756
6757 #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell"
6758 #~ msgstr "asume que son números de señales cuyos nombres deben mostrarse. Kill es una orden"
6759
6760 #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of"
6761 #~ msgstr "interna de shell por dos razones: permite que los IDs de trabajos sean usados en lugar de "
6762
6763 #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that"
6764 #~ msgstr "IDs de procesos, y, si ha alcanzado el límite de procesos que"
6765
6766 #~ msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one."
6767 #~ msgstr "puede crear, no tiene que iniciar un proceso para eliminar a otro."
6768
6769 # "a ser evaluada" no está en español. sv
6770 # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga
6771 #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation"
6772 #~ msgstr "Cada ARGumento es una expresión aritmética para evaluarse. La evaluación"
6773
6774 # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto
6775 # traducido como sobreflujo. sv
6776 # Corregido. cfuga
6777 #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division"
6778 #~ msgstr "se hace en enteros long sin revisar desbordamientos, aunque la división"
6779
6780 #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of"
6781 #~ msgstr "por 0 es capturada y marcada como un error. La siguiente lista de"
6782
6783 # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal.
6784 # Yo pondría simplemente "prioridad". sv
6785 # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga
6786 #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators."
6787 #~ msgstr "operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma prioridad."
6788
6789 #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence."
6790 #~ msgstr "Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente."
6791
6792 #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus"
6793 #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos unario, más"
6794
6795 #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation"
6796 #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits"
6797
6798 #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder"
6799 #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo"
6800
6801 #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction"
6802 #~ msgstr "\t+, -\t\tadición, sustracción"
6803
6804 #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts"
6805 #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho"
6806
6807 #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison"
6808 #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparación"
6809
6810 #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality"
6811 #~ msgstr "\t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia"
6812
6813 #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND"
6814 #~ msgstr "\t&\t\tAND de bits"
6815
6816 #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR"
6817 #~ msgstr "\t^\t\tXOR de bits"
6818
6819 #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR"
6820 #~ msgstr "\t|\t\tOR de bits"
6821
6822 #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND"
6823 #~ msgstr "\t&&\t\tAND lógico"
6824
6825 #~ msgid "\t||\t\tlogical OR"
6826 #~ msgstr "\t||\t\tOR lógico"
6827
6828 #~ msgid "\texpr ? expr : expr"
6829 #~ msgstr "\texpr ? expr : expr"
6830
6831 #~ msgid "\t\t\tconditional expression"
6832 #~ msgstr "\t\t\texpresión condicional"
6833
6834 #~ msgid "\t=, *=, /=, %=,"
6835 #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=,"
6836
6837 #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=,"
6838 #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=,"
6839
6840 #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment"
6841 #~ msgstr "asignaciones\t&=, ^=, |="
6842
6843 #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within"
6844 #~ msgstr "de la variable por su valor (asignado a un entero long) dentro de"
6845
6846 #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute"
6847 #~ msgstr "una expresión. La variable no necesita tener activado su atributo"
6848
6849 #~ msgid "turned on to be used in an expression."
6850 #~ msgstr "entero para que se use en una expresión."
6851
6852 #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in"
6853 #~ msgstr "Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Se evalúan en primer"
6854
6855 #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence"
6856 #~ msgstr "lugar las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar las"
6857
6858 #~ msgid "rules above."
6859 #~ msgstr "reglas de prioridad anteriores."
6860
6861 #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned"
6862 #~ msgstr "Si el último ARGumento evalua a 0, let regresa 1; de otra manera"
6863
6864 #~ msgid "otherwise."
6865 #~ msgstr "se regresa 0."
6866
6867 #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is"
6868 #~ msgstr "Una línea se lee de la entrada estándar, y la primera palabra se"
6869
6870 #~ msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so"
6871 #~ msgstr "asigna al primer NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así"
6872
6873 #~ msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters"
6874 #~ msgstr "con las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Solo los caracteres"
6875
6876 #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is"
6877 #~ msgstr "que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras. El"
6878
6879 #~ msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the"
6880 #~ msgstr "código de retorno es cero, a menos que se encuentre un fin-de-fichero. Si no"
6881
6882 #~ msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given,"
6883 #~ msgstr "se establece ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la variable REPLY. Si"
6884
6885 #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If"
6886 #~ msgstr "se proporciona la opción -r, esto significa entrada `textual', y se desactiva"
6887
6888 #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is"
6889 #~ msgstr "el escape de la barra invertida. Si se proporciona la opción `-p',"
6890
6891 #~ msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is"
6892 #~ msgstr "se muestra la cadena proporcionada como argumento sin un fín de línea terminal antes de intentar leerla."
6893
6894 #~ msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY,"
6895 #~ msgstr "Si se da -a, se asignan las palabras leídas a índices secuenciales de MATRIZ"
6896
6897 #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive,"
6898 #~ msgstr "iniciando en cero. Si se da -e y el shell es interactivo,"
6899
6900 #~ msgid "readline is used to obtain the line."
6901 #~ msgstr "se usa readline para obtener la línea."
6902
6903 #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command."
6904 #~ msgstr "se omite N, se utiliza el código de estado de la última orden."
6905
6906 #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export."
6907 #~ msgstr " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación."
6908
6909 #~ msgid " -b Notify of job termination immediately."
6910 #~ msgstr " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente."
6911
6912 #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status."
6913 #~ msgstr " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado diferente a cero."
6914
6915 #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)."
6916 #~ msgstr " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento)."
6917
6918 #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up."
6919 #~ msgstr " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como fueron localizadas."
6920
6921 #~ msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells"
6922 #~ msgstr " -i Fuerza que el shell sea \"interactive\". Los shells interactivos"
6923
6924 #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup."
6925 #~ msgstr " siempre leen `~/.bashrc' al inicio."
6926
6927 #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a"
6928 #~ msgstr " -k Todos los argumentos de asignación se ubican en el ambiente para una"
6929
6930 #~ msgid " command, not just those that precede the command name."
6931 #~ msgstr " orden, no solamente aquéllos que preceden al nombre de la orden."
6932
6933 #~ msgid " -m Job control is enabled."
6934 #~ msgstr " -m Se activa el control de trabajos."
6935
6936 #~ msgid " -n Read commands but do not execute them."
6937 #~ msgstr " -n Lee órdenes pero no las ejecuta."
6938
6939 #~ msgid " -o option-name"
6940 #~ msgstr " -o nombre-opción"
6941
6942 #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:"
6943 #~ msgstr " Establece la variable correspondiente a nombre-opción:"
6944
6945 #~ msgid " allexport same as -a"
6946 #~ msgstr " allexport igual que -a"
6947
6948 #~ msgid " braceexpand same as -B"
6949 #~ msgstr " braceexpand igual que -B"
6950
6951 #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface"
6952 #~ msgstr " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs"
6953
6954 #~ msgid " errexit same as -e"
6955 #~ msgstr " errexit igual que -e"
6956
6957 #~ msgid " hashall same as -h"
6958 #~ msgstr " hashall igual que -h"
6959
6960 #~ msgid " histexpand same as -H"
6961 #~ msgstr " histexpand igual que -H"
6962
6963 #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF"
6964 #~ msgstr " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF"
6965
6966 #~ msgid " interactive-comments"
6967 #~ msgstr " interactive-comments"
6968
6969 #~ msgid " allow comments to appear in interactive commands"
6970 #~ msgstr " permite que los comentarios se muestren en órdenes interactivas"
6971
6972 #~ msgid " keyword same as -k"
6973 #~ msgstr " keyword igual que -k"
6974
6975 #~ msgid " monitor same as -m"
6976 #~ msgstr " monitor igual que -m"
6977
6978 #~ msgid " noclobber same as -C"
6979 #~ msgstr " noclobber igual que -C"
6980
6981 #~ msgid " noexec same as -n"
6982 #~ msgstr " noexec igual que -n"
6983
6984 #~ msgid " noglob same as -f"
6985 #~ msgstr " noglob igual que -f"
6986
6987 #~ msgid " notify save as -b"
6988 #~ msgstr " notify igual que -b"
6989
6990 #~ msgid " nounset same as -u"
6991 #~ msgstr " nounset igual que -u"
6992
6993 #~ msgid " onecmd same as -t"
6994 #~ msgstr " onecmd same as -t"
6995
6996 #~ msgid " physical same as -P"
6997 #~ msgstr " physical same as -P"
6998
6999 #~ msgid " posix change the behavior of bash where the default"
7000 #~ msgstr " posix cambia la conducta de bash donde por omisión"
7001
7002 #~ msgid " operation differs from the 1003.2 standard to"
7003 #~ msgstr " la operación difiere del estándar 1003.2 para"
7004
7005 #~ msgid " match the standard"
7006 #~ msgstr " cumplir el estándar"
7007
7008 #~ msgid " privileged same as -p"
7009 #~ msgstr " privileged igual que -p"
7010
7011 #~ msgid " verbose same as -v"
7012 #~ msgstr " verbose igual que -v"
7013
7014 #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface"
7015 #~ msgstr " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi"
7016
7017 #~ msgid " xtrace same as -x"
7018 #~ msgstr " xtrace igual que -x"
7019
7020 #~ msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match."
7021 #~ msgstr " -p Se activa cada vez que los ids real y efectivo no coinciden."
7022
7023 # FIXME: $ENV es variable, no fichero. cfuga
7024 #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell"
7025 #~ msgstr " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de funciones"
7026
7027 #~ msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and"
7028 #~ msgstr " de shell. Desactivar esta opción causa que el uid y el gid"
7029
7030 #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid."
7031 #~ msgstr " efectivos sean iguales al uid y al gid reales."
7032
7033 #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command."
7034 #~ msgstr " -t Terminar después de leer y ejecutar una orden."
7035
7036 #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting."
7037 #~ msgstr " -u Tratar las variables no establecidas como un error cuando se hace sustitución."
7038
7039 #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read."
7040 #~ msgstr " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen."
7041
7042 #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed."
7043 #~ msgstr " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan."
7044
7045 #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion"
7046 #~ msgstr " -B el shell hará expansión de llaves"
7047
7048 #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on"
7049 #~ msgstr " -H Activa el estilo ! de sustitución de la historia. Este indicador"
7050
7051 #~ msgid " by default."
7052 #~ msgstr " está activado por omisión."
7053
7054 #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten"
7055 #~ msgstr " -C Si está establecido, evita que los ficheros regulares existentes sean sobreescritos"
7056
7057 #~ msgid " by redirection of output."
7058 #~ msgstr " por una redirección de salida."
7059
7060 #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands"
7061 #~ msgstr " -P Si está establecido, no se siguen los enlaces simbólicos cuando se ejecutan órdenes"
7062
7063 #~ msgid " such as cd which change the current directory."
7064 #~ msgstr " como cuando cd cambia al directorio actual."
7065
7066 #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The"
7067 #~ msgstr "Usar + en lugar de - causa que estos indicadores sean desactivados. Los"
7068
7069 #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current"
7070 #~ msgstr "indicadores también se pueden usar durante la invocación del shell. El conjunto"
7071
7072 #~ msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional"
7073 #~ msgstr "actual de indicadores se encuentra en $-. Los ARGumentos n restantes son parámetros"
7074
7075 #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no"
7076 #~ msgstr "posicionales y se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no"
7077
7078 #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed."
7079 #~ msgstr "se establecen ARGumentos, se muestran todas las variables del shell."
7080
7081 #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given"
7082 #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se borra la variable o función correspondiente. Al usar"
7083
7084 #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,"
7085 #~ msgstr "`-v', unset sólo actuará en variables. Al usar el indicador `-f',"
7086
7087 #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first"
7088 #~ msgstr "unset sólo actuará en funciones. Sin ningún indicador, unset primero"
7089
7090 #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a"
7091 #~ msgstr "intenta borrar una variable, y si eso falla, entonces intenta borrar una"
7092
7093 #~ msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also"
7094 #~ msgstr "función. Algunas variables (como PATH e IFS) no se pueden borrar; vea"
7095
7096 #~ msgid "see readonly."
7097 #~ msgstr "también readonly."
7098
7099 #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of"
7100 #~ msgstr "los NOMBREs se marcan para exportación automática al ambiente de"
7101
7102 #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given,"
7103 #~ msgstr "las órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece el indicador -f,"
7104
7105 #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'"
7106 #~ msgstr "los NOMBREs se refieren a funciones. Si no se establecen NOMBREs, o si `-p'"
7107
7108 #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is"
7109 #~ msgstr "se establece, se muestra una lista de todos los nombres que se exportan"
7110
7111 #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property"
7112 #~ msgstr "en este shell. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de exportación"
7113
7114 #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option"
7115 #~ msgstr "de NOMBREs subsecuentes. Un argumento `--' desactiva el procesamiento"
7116
7117 #~ msgid "processing."
7118 #~ msgstr "posterior de opciones."
7119
7120 #~ msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may"
7121 #~ msgstr "Los NOMBREs dados se marcan como sólo-lectura y los valores de esos NOMBREs"
7122
7123 #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,"
7124 #~ msgstr "no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se establece el indicador -f,"
7125
7126 #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no"
7127 #~ msgstr "entonces también se marcan las funciones correspondientes a los NOMBREs. Si no"
7128
7129 #~ msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names"
7130 #~ msgstr "se establecen argumentos, o si se establece `-p', se muestra una lista de todos los nombres"
7131
7132 #~ msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property"
7133 #~ msgstr "de sólo-lectura. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de sólo-lectura"
7134
7135 #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as"
7136 #~ msgstr "de los NOMBREs subsecuentes. La opción `-a' trata cada NOMBRE como"
7137
7138 #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option"
7139 #~ msgstr "una variable de matriz. Un argumento de `--' desactiva opciones posteriores"
7140
7141 #~ msgid "not given, it is assumed to be 1."
7142 #~ msgstr "establece N, se asume que es 1."
7143
7144 #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames"
7145 #~ msgstr "Lee y ejecuta órdenes del FICHERO y regresa. Los nombres de ruta"
7146
7147 #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME."
7148 #~ msgstr "en $PATH se utilizan para encontrar al directorio que contiene el FICHERO."
7149
7150 #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT"
7151 #~ msgstr "Suspende la ejecución de este shell hasta que recive una señal"
7152
7153 #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this"
7154 #~ msgstr "SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si"
7155
7156 #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway."
7157 #~ msgstr "es un shell de login; y solo suspender de cualquier forma."
7158
7159 #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on"
7160 #~ msgstr "Termina con un estado de 0 (verdad) ó 1 (falsedad) dependiendo de"
7161
7162 #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary"
7163 #~ msgstr "la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias. Las expresiones"
7164
7165 #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There"
7166 #~ msgstr "unarias se utilizan con frecuencia para examinar el estado de un fichero."
7167
7168 #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators."
7169 #~ msgstr "Hay operadores de cadenas también, y operadores de comparación numérica."
7170
7171 #~ msgid "File operators:"
7172 #~ msgstr "Operadores de fichero:"
7173
7174 #~ msgid " -b FILE True if file is block special."
7175 #~ msgstr " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques."
7176
7177 #~ msgid " -c FILE True if file is character special."
7178 #~ msgstr " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres."
7179
7180 #~ msgid " -d FILE True if file is a directory."
7181 #~ msgstr " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio."
7182
7183 #~ msgid " -e FILE True if file exists."
7184 #~ msgstr " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe."
7185
7186 #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file."
7187 #~ msgstr " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular."
7188
7189 #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id."
7190 #~ msgstr " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id."
7191
7192 #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"."
7193 #~ msgstr " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico. Use \"-L\"."
7194
7195 #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link."
7196 #~ msgstr " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico."
7197
7198 #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set."
7199 #~ msgstr " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit \"sticky\" activado."
7200
7201 #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe."
7202 #~ msgstr " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada."
7203
7204 #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you."
7205 #~ msgstr " -r FICHERO Verdadero si usted puede leer el fichero."
7206
7207 #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty."
7208 #~ msgstr " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío."
7209
7210 #~ msgid " -S FILE True if file is a socket."
7211 #~ msgstr " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'."
7212
7213 #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal."
7214 #~ msgstr " -t DF Verdadero si DF está abierto en una terminal."
7215
7216 #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id."
7217 #~ msgstr " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id."
7218
7219 #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you."
7220 #~ msgstr " -w FICHERO Verdadero si usted puede modificar el fichero."
7221
7222 #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you."
7223 #~ msgstr " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero."
7224
7225 #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you."
7226 #~ msgstr " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero."
7227
7228 #~ msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group."
7229 #~ msgstr " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero."
7230
7231 #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to"
7232 #~ msgstr " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más nuevo que (de acuerdo a"
7233
7234 #~ msgid " modification date) file2."
7235 #~ msgstr " la fecha de modificación) el fich2."
7236
7237 #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2."
7238 #~ msgstr " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más viejo que fich2."
7239
7240 #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2."
7241 #~ msgstr " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2."
7242
7243 #~ msgid "String operators:"
7244 #~ msgstr "Operadores de cadenas:"
7245
7246 #~ msgid " -z STRING True if string is empty."
7247 #~ msgstr " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía."
7248
7249 #~ msgid " -n STRING"
7250 #~ msgstr " -n CADENA"
7251
7252 #~ msgid " STRING True if string is not empty."
7253 #~ msgstr " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía."
7254
7255 #~ msgid " STRING1 = STRING2"
7256 #~ msgstr " CADENA1 = CADENA2"
7257
7258 #~ msgid " True if the strings are equal."
7259 #~ msgstr " Verdadero si las cadenas son iguales."
7260
7261 #~ msgid " STRING1 != STRING2"
7262 #~ msgstr " CADENA1 != CADENA2"
7263
7264 #~ msgid " True if the strings are not equal."
7265 #~ msgstr " Verdadero si las cadenas no son iguales."
7266
7267 #~ msgid " STRING1 < STRING2"
7268 #~ msgstr " CADENA1 < CADENA2"
7269
7270 #~ msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically"
7271 #~ msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena antes que la CADENA2 lexicográficamente"
7272
7273 #~ msgid " STRING1 > STRING2"
7274 #~ msgstr " CADENA1 > CADENA2"
7275
7276 #~ msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically"
7277 #~ msgstr " Verdadero si la CADENA1 se ordena después que la CADENA2 lexicográficamente"
7278
7279 #~ msgid "Other operators:"
7280 #~ msgstr "Otros operadores:"
7281
7282 #~ msgid " ! EXPR True if expr is false."
7283 #~ msgstr " ! EXPR Verdadero si la expr es falsa"
7284
7285 #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true."
7286 #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si ambas expr1 Y expr2 son verdaderas."
7287
7288 #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true."
7289 #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera."
7290
7291 #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,"
7292 #~ msgstr " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,"
7293
7294 #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge."
7295 #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ó -ge."
7296
7297 #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,"
7298 #~ msgstr "Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es igual, no igual,"
7299
7300 #~ msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal"
7301 #~ msgstr "menor, menor o igual, mayor, ó mayor o igual"
7302
7303 #~ msgid "than ARG2."
7304 #~ msgstr "que ARG2."
7305
7306 #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last"
7307 #~ msgstr "Es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último"
7308
7309 #~ msgid "the shell."
7310 #~ msgstr "ejecutados desde el shell."
7311
7312 #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives"
7313 #~ msgstr "La orden ARG se lee y ejecuta cuando el shell recibe la(s)"
7314
7315 #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are"
7316 #~ msgstr "señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está, todas las señales especificadas son"
7317
7318 #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each"
7319 #~ msgstr "establecidas a sus valores originales. Si ARG es la cadena nula cada"
7320
7321 #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes."
7322 #~ msgstr "ID_SEÑAL es ignorada por el shell y por las órdenes que invoque."
7323
7324 #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from"
7325 #~ msgstr "Si ID_SEÑAL es EXIT (0) la orden ARG se ejecuta al terminar el"
7326
7327 #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every"
7328 #~ msgstr "shell. Si ID_SEÑAL es DEBUG, ARG se ejecuta después de cada"
7329
7330 #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with"
7331 #~ msgstr "orden. Si ARG es `-p' entonces se muestran las órdenes de captura"
7332
7333 #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if"
7334 #~ msgstr "asociadas con cada ID_SEÑAL. Si no se proporcionan argumentos o si"
7335
7336 #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with"
7337 #~ msgstr "sólo se proporciona `-p', trap muestra la lista de órdenes asociadas"
7338
7339 #~ msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h>"
7340 #~ msgstr "con cada número de señal. ID_SEÑAL es un nombre de señal en <signal.h>"
7341
7342 #~ msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their"
7343 #~ msgstr "o un número de señal. `trap -l' muestra una lista de nombres de señal y sus"
7344
7345 #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell"
7346 #~ msgstr "números correspondientes. Note que una señal se puede enviar al shell"
7347
7348 #~ msgid "with \"kill -signal $$\"."
7349 #~ msgstr "con \"kill -signal $$\"."
7350
7351 #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a"
7352 #~ msgstr "Para cada NOMBRE, indica cómo sería interpretada si se usara como"
7353
7354 #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of"
7355 #~ msgstr "Si se usa la opción -t, regresa una sola palabra que es una de"
7356
7357 #~ msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an"
7358 #~ msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si el NOMBRE es un"
7359
7360 #~ msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,"
7361 #~ msgstr "alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden interna del shell, fichero del disco,"
7362
7363 #~ msgid "or unfound, respectively."
7364 #~ msgstr "o no encontrada, respectivamente."
7365
7366 #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file"
7367 #~ msgstr "Si se usa el indicador -p, regresa el nombre del fichero del sistema"
7368
7369 #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'."
7370 #~ msgstr "que sería ejecutado, o nada si -t no regresa algún `fichero'."
7371
7372 #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an"
7373 #~ msgstr "Si se usa el indicador -a, muestra todos los lugares que contienen un"
7374
7375 #~ msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and"
7376 #~ msgstr "ejecutable llamado `fichero' Esto incluye a aliases y funciones, si y"
7377
7378 #~ msgid "only if the -p flag is not also used."
7379 #~ msgstr "sólo si el indicador -p no se especifica también."
7380
7381 #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t,"
7382 #~ msgstr "Type acepta -all, -path, y -type en lugar de -a, -p, y -t,"
7383
7384 #~ msgid "respectively."
7385 #~ msgstr "respectivamente."
7386
7387 #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes"
7388 #~ msgstr "ulimit provee control sobre los recursos disponibles para los procesos"
7389
7390 #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an"
7391 #~ msgstr "iniciados por el shell, en sistemas que permiten dicho control. Si se"
7392
7393 #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:"
7394 #~ msgstr "establece una opción, se interpreta como sigue:"
7395
7396 #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit"
7397 #~ msgstr " -S\tusa el límite de recurso `suave'"
7398
7399 #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit"
7400 #~ msgstr " -H\tusa el límite de recurso `duro'"
7401
7402 #~ msgid " -a\tall current limits are reported"
7403 #~ msgstr " -a\tse muestran todos los límites actuales"
7404
7405 #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created"
7406 #~ msgstr " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados"
7407
7408 #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment"
7409 #~ msgstr " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso"
7410
7411 #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size"
7412 #~ msgstr " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes"
7413
7414 #~ msgid " -s\tthe maximum stack size"
7415 #~ msgstr " -s\tel tamaño máximo de la pila"
7416
7417 #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds"
7418 #~ msgstr " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos"
7419
7420 #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell"
7421 #~ msgstr " -f\tel número máximo de ficheros creados por el shell"
7422
7423 #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size"
7424 #~ msgstr " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías"
7425
7426 #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors"
7427 #~ msgstr " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos"
7428
7429 #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes"
7430 #~ msgstr " -u\tel número máximo de procesos de usuario"
7431
7432 #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory"
7433 #~ msgstr " -v\tel tamaño de la memoria virtual"
7434
7435 #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource."
7436 #~ msgstr "Si se establece el LÍMITE, este es el nuevo valor del recurso especificado."
7437
7438 #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed."
7439 #~ msgstr "De otra forma, se muestra la lista actual de los recursos especificados."
7440
7441 #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k"
7442 #~ msgstr "Si no se establece una opción, entonces se asume -f. Los valores son en incrementos"
7443
7444 #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in"
7445 #~ msgstr "de 1k, excepto para -t, que es en segundos, -p, que es en"
7446
7447 #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of"
7448 #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, y -u, que es un número no escalado de"
7449
7450 #~ msgid "processes."
7451 #~ msgstr "procesos."
7452
7453 #~ msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if"
7454 #~ msgstr "La máscara de creación de ficheros del usuario se establece a MODO. Si se omite el MODO, o si"
7455
7456 #~ msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'"
7457 #~ msgstr "se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La opción"
7458
7459 #~ msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output."
7460 #~ msgstr "`-S' logra una salida simbólica; de otra forma la salida es un número octal."
7461
7462 #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number,"
7463 #~ msgstr "Si el MODO comienza con un dígito, se interpreta como un número octal,"
7464
7465 #~ msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)."
7466 #~ msgstr "de otra forma es una cadena de modo simbólico como la aceptada por chmod(1)."
7467
7468 #~ msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If"
7469 #~ msgstr "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se"
7470
7471 #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for,"
7472 #~ msgstr "proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,"
7473
7474 #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job"
7475 #~ msgstr "y el código de regreso es cero. N puede ser un ID de proceso o una especificación"
7476
7477 #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's"
7478 #~ msgstr "de trabajo; si se proporciona una especificación de trabajo, se espera a todos los procesos en la"
7479
7480 #~ msgid "pipeline are waited for."
7481 #~ msgstr "línea de ejecución del trabajo."
7482
7483 #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,"
7484 #~ msgstr "y el código de regreso es cero. N es un ID de proceso; si no se proporcioan,"
7485
7486 #~ msgid "all child processes of the shell are waited for."
7487 #~ msgstr "espera a todos los procesos hijos del shell."
7488
7489 #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a"
7490 #~ msgstr "El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en una"
7491
7492 #~ msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is"
7493 #~ msgstr "lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no se encuentra, entonces se asume"
7494
7495 #~ msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and"
7496 #~ msgstr "`in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS, se establece NOMBRE a ese elemento y"
7497
7498 #~ msgid "the COMMANDS are executed."
7499 #~ msgstr "se ejecutan las ÓRDENES."
7500
7501 #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The"
7502 #~ msgstr "Las PALABRAS se expanden, generando una lista de palabras. El"
7503
7504 #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each"
7505 #~ msgstr "conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error estándar"
7506
7507 #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'"
7508 #~ msgstr "cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no se encuentra, se asume"
7509
7510 #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read"
7511 #~ msgstr "`in \"$@\"'. El prompt PS3 se muestra y se lee una línea de"
7512
7513 #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number"
7514 #~ msgstr "la entrada estándar. Si la línea consiste del número"
7515
7516 #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set"
7517 #~ msgstr "correspondiente a una de las palabras mostradas, entonces se establece NOMBRE"
7518
7519 #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are"
7520 #~ msgstr "a esa palabra. Si la línea está vacía, se muestran de nuevo"
7521
7522 #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other"
7523 #~ msgstr "las PALABRAS y el prompt. Si se lee EOF, la orden se completa. Cualquier otro"
7524
7525 #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved"
7526 #~ msgstr "valor leído causa que NOMBRE sea nulo. La línea leída se salva en"
7527
7528 #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection"
7529 #~ msgstr "la variable REPLY. Las ÓRDENES se ejecutan después de cada selección"
7530
7531 #~ msgid "until a break or return command is executed."
7532 #~ msgstr "hasta que se ejecute una orden break ó return."
7533
7534 #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns."
7535 #~ msgstr "`|' se usa para separar plantillas múltiples."
7536
7537 #~ msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then"
7538 #~ msgstr "Las ÓRDENES if se ejecutan. Si el código de regreso es cero, entonces las ÓRDENES"
7539
7540 #~ msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed"
7541 #~ msgstr "then se ejecutan. De otra forma, cada uno de las ÓRDENES elif se ejecutan"
7542
7543 #~ msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS"
7544 #~ msgstr "en turno, y si el código de regreso es cero, las ÓRDENES then correspondientes"
7545
7546 #~ msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS"
7547 #~ msgstr "se ejecutan y la orden if se completa. De otra forma, las ÓRDENES else"
7548
7549 #~ msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last"
7550 #~ msgstr "se ejecutan, si se encuentran. El código de salida es el código de salida de la última"
7551
7552 #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true."
7553 #~ msgstr "orden ejecutada, o cero si ninguna condición probada fue verdadera."
7554
7555 #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero."
7556 #~ msgstr "`while' tenga un código de salida de cero."
7557
7558 #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero."
7559 #~ msgstr "`until' tenga un código de salida que no sea cero."
7560
7561 #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS."
7562 #~ msgstr "Crea un comando simple invocado por el NOMBRE que ejecuta las ÓRDENES."
7563
7564 #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the"
7565 #~ msgstr "Los argumentos en la línea de comando junto con el NOMBRE se pasan a la"
7566
7567 #~ msgid "function as $0 .. $n."
7568 #~ msgstr "función como $0 .. $n."
7569
7570 #~ msgid "entire set of commands."
7571 #~ msgstr "conjunto completo de órdenes"
7572
7573 #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background"
7574 #~ msgstr "Esto es similar a la orden `fg'. Reinicia un trabajo detenido o en el"
7575
7576 #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify"
7577 #~ msgstr "background. Si especifica DÍGITOS, entonces se usa ese trabajo. Si proporciona"
7578
7579 #~ msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the"
7580 #~ msgstr "una PALABRA, entonces se usa el trabajo cuyo nombre comience con PALABRA."
7581
7582 #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background."
7583 #~ msgstr "Al colocar una especificación de trabajo seguido de un `&', se coloca al trabajo en el background. "
7584
7585 #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash."
7586 #~ msgstr "BASH_VERSION Los números de versión de este Bash."
7587
7588 #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search"
7589 #~ msgstr "CDPATH Una lista separada por `:' de directorios a buscar"
7590
7591 #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current"
7592 #~ msgstr "\t\tcuando el argumento para `cd' no se encuentra en el directorio"
7593
7594 #~ msgid "\t\tdirectory."
7595 #~ msgstr "\t\tactual."
7596
7597 #~ msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored."
7598 #~ msgstr "HISTFILE El nombre del fichero donde se guarda la historia de órdenes."
7599
7600 #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain."
7601 #~ msgstr "HISTFILESIZE El número máximo de líneas que este fichero puede contener."
7602
7603 #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running"
7604 #~ msgstr "HISTSIZE El número máximo de líneas de historia que un shell"
7605
7606 #~ msgid "\t\tshell can access."
7607 #~ msgstr "\t\ten ejecución puede acceder."
7608
7609 #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory."
7610 #~ msgstr "HOME La ruta completa a su directorio de entrada (login)."
7611
7612 #~ msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under."
7613 #~ msgstr "HOSTTYPE El tipo de CPU bajo el cual esta versión de Bash corre."
7614
7615 #~ msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF"
7616 #~ msgstr "IGNOREEOF Controla la acción del shell al recibir un carácter EOF"
7617
7618 #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value"
7619 #~ msgstr "\t\tcomo la única entrada. Si se establece, entonces el valor"
7620
7621 #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen"
7622 #~ msgstr "\t\tde esta variable es el número de caracteres EOF que se pueden recibir"
7623
7624 #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit"
7625 #~ msgstr "\t\ten forma seguida en una línea vacía antes de que el shell termine"
7626
7627 #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input."
7628 #~ msgstr "\t\t(10 por omisión). Cuando se desactiva, EOF significa el fin de la entrada."
7629
7630 #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail."
7631 #~ msgstr "MAILCHECK\tQue tan seguido, en segundos, Bash revisa si hay correo nuevo."
7632
7633 #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks"
7634 #~ msgstr "MAILPATH\tUna lista de nombres de fichero separados por dos puntos que Bash revisa"
7635
7636 #~ msgid "\t\tfor new mail."
7637 #~ msgstr "\t\tpor correo nuevo."
7638
7639 #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on."
7640 #~ msgstr "OSTYPE\t\tLa versión de Unix bajo la cual esta versión de Bash se ejecuta."
7641
7642 #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when"
7643 #~ msgstr "PATH Una lista de directorios separada por dos puntos para buscar"
7644
7645 #~ msgid "\t\tlooking for commands."
7646 #~ msgstr "\t\tcuando se requieren órdenes."
7647
7648 #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each"
7649 #~ msgstr "PROMPT_COMMAND Una orden a ejecutar antes de mostrar cada"
7650
7651 #~ msgid "\t\tprimary prompt."
7652 #~ msgstr "\t\tprompt primario."
7653
7654 #~ msgid "PS1 The primary prompt string."
7655 #~ msgstr "PS1 La cadena primaria de prompt."
7656
7657 #~ msgid "PS2 The secondary prompt string."
7658 #~ msgstr "PS2 La cadena secundaria de prompt."
7659
7660 #~ msgid "TERM The name of the current terminal type."
7661 #~ msgstr "TERM El nombre del tipo de terminal actual."
7662
7663 #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by"
7664 #~ msgstr "auto_resume Si no es nulo significa que una palabra de orden que aparece en una línea"
7665
7666 #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently"
7667 #~ msgstr "\t\tpor sí mismo se busca primero en la lista de trabajos detenidos"
7668
7669 #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded."
7670 #~ msgstr "\t\tactualmente. Si se encuentra ahí, ese trabajo se trae a primer plano."
7671
7672 #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must"
7673 #~ msgstr "\t\tEl valor `exact' significa que la palabra de la orden debe"
7674
7675 #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A"
7676 #~ msgstr "\t\tcoincidir exactamente con una orden en la lista de trabajos detenidos. El"
7677
7678 #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must"
7679 #~ msgstr "\t\tvalor `substring' significa que la palabra de la orden debe"
7680
7681 #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that"
7682 #~ msgstr "\t\tcoincidir con una subcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que"
7683
7684 #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job."
7685 #~ msgstr "\t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido."
7686
7687 #~ msgid "command_oriented_history"
7688 #~ msgstr "command_oriented_history"
7689
7690 #~ msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on"
7691 #~ msgstr " Si no es nulo significa que debe guardar órdenes de varias líneas juntas en"
7692
7693 #~ msgid " a single history line."
7694 #~ msgstr " una sola línea de historia."
7695
7696 #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick"
7697 #~ msgstr "histchars Caracteres que controlan la expansión de la historia y la"
7698
7699 #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history"
7700 #~ msgstr "\t\tsustitución rápida. El primer carácter es el carácter de"
7701
7702 #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is"
7703 #~ msgstr "\t\tsustutución de historia, generalmente `!'. El segundo es"
7704
7705 #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The"
7706 #~ msgstr "\t\tel carácter de `sustitución rápida', generalmente `^'. El"
7707
7708 #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'."
7709 #~ msgstr "\t\ttercero es el carácter de `comentario de historia', generalmente `#'."
7710
7711 #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter"
7712 #~ msgstr "HISTCONTROL\tEstablecido con el valor `ignorespace', significa que no agrega"
7713
7714 #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history"
7715 #~ msgstr "\t\tlíneas que inicien con un espacio o tabulador a la lista de"
7716
7717 #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't"
7718 #~ msgstr "\t\thistoria. Con el valor `ignoredups', significa que no agrega"
7719
7720 #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to"
7721 #~ msgstr "\t\tlíneas que coincidan con la última línea introducida. Con"
7722
7723 #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset,"
7724 #~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa que combina las dos opciones. Sin establecer,"
7725
7726 #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save"
7727 #~ msgstr "\t\to con cualquier otro valor diferente a los arriba mencionados significa"
7728
7729 #~ msgid "\t\tall lines on the history list."
7730 #~ msgstr "\t\tguardar todas las líneas en la lista de la historia."
7731
7732 #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior."
7733 #~ msgstr "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales."
7734
7735 #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag"
7736 #~ msgstr "El indicador -s significa establecer cada NOMBRE_OPCIÓN; el indicador -u"
7737
7738 #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit"
7739 #~ msgstr "borra cada NOMBRE_OPCIÓN. El indicador -q suprime la salida; el estado"
7740
7741 #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o"
7742 #~ msgstr "de salida indica cuál NOMBRE_OPCIÓN está activado o no. La opción"
7743
7744 #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with"
7745 #~ msgstr "-o restringe a los NOMBRE_OPCIONes a aquéllos definidos para su uso con"
7746
7747 #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all"
7748 #~ msgstr "`set -o'. Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de"
7749
7750 #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or"
7751 #~ msgstr "todas las opciones activables, con una indicación de si se puede"
7752
7753 #~ msgid "not each is set."
7754 #~ msgstr "o no activar cada una."