1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2011.
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-23 20:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 20:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
25 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
29 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
30 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
34 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
35 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
39 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
40 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
41 msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée…"
42 msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…"
45 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
46 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
48 #: authfail.c:85 dansguardian_log.c:153 email.c:140 html.c:399 lastlog.c:81
49 #: log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:375 siteuser.c:68 smartfilter.c:79
50 #: sort.c:78 sort.c:137 topsites.c:90 topsites.c:206 topuser.c:170
51 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
53 msgid "sort command return status %d\n"
54 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
56 #: authfail.c:86 authfail.c:91 dansguardian_log.c:154 email.c:141 html.c:400
57 #: lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104 redirector.c:376 siteuser.c:69
58 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:80 smartfilter.c:85 sort.c:79 sort.c:138
59 #: topsites.c:91 topsites.c:97 topsites.c:207 topsites.c:212 topuser.c:171
60 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
61 #: useragent.c:294 useragent.c:299
63 msgid "sort command: %s\n"
64 msgstr "Commande de tri: %s\n"
66 #: authfail.c:90 authfail.c:100
68 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
69 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
71 #: authfail.c:95 authfail.c:208 dansguardian_log.c:158
72 #: dansguardian_report.c:173 download.c:172 email.c:146 email.c:257
73 #: grepday.c:717 html.c:460 html.c:464 html.c:495 html.c:500 index.c:47
74 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1685 realtime.c:108 realtime.c:292
75 #: redirector.c:381 redirector.c:549 report.c:330 siteuser.c:184
76 #: smartfilter.c:89 sort.c:83 sort.c:146 topsites.c:181 topsites.c:217
77 #: topuser.c:181 topuser.c:323 topuser.c:379 useragent.c:152 useragent.c:235
78 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
80 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
81 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
83 #: authfail.c:104 authfail.c:108 topuser.c:210
84 msgid "Authentication Failures"
85 msgstr "Erreurs d'authentification"
87 #: authfail.c:106 dansguardian_report.c:82 denied.c:86 download.c:82
88 #: grepday.c:559 redirector.c:450 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
89 #: smartfilter.c:175 topsites.c:228 topuser.c:194
94 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
95 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116
96 #: smartfilter.c:183 topuser.c:238 useragent.c:175
100 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
101 #: realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
105 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
106 #: realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
110 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
111 #: html.c:208 realtime.c:314 redirector.c:456 report.c:274 siteuser.c:95
112 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:240
113 msgid "ACCESSED SITE"
114 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
116 #: authfail.c:115 email.c:81 html.c:133 html.c:356 html.c:412 siteuser.c:109
117 #: topsites.c:107 topsites.c:246
119 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
120 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
124 msgid "There is a broken date in file %s\n"
125 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
129 msgid "There is a broken time in file %s\n"
130 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
134 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
135 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
139 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
140 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
142 #: authfail.c:138 denied.c:107 download.c:103 html.c:155 html.c:244
144 msgid "There is a broken url in file %s\n"
145 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
147 #: authfail.c:147 denied.c:116 download.c:112 email.c:212 redirector.c:487
148 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:299
150 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
151 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
153 #: authfail.c:203 dansguardian_report.c:168 denied.c:172 download.c:167
154 #: grepday.c:761 html.c:591 redirector.c:544 repday.c:226 siteuser.c:190
155 #: topsites.c:294 useragent.c:332
157 msgid "Write error in file %s\n"
158 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
160 #: authfail.c:205 convlog.c:80 dansguardian_report.c:170 denied.c:174
161 #: download.c:169 grepday.c:763 html.c:593 redirector.c:546 repday.c:228
162 #: report.c:486 report.c:526 siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143
163 #: splitlog.c:147 topsites.c:296 topuser.c:455 totday.c:132 useragent.c:127
164 #: useragent.c:278 useragent.c:334
166 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
167 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
171 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
172 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
174 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
176 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
177 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
181 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
183 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
186 #: dansguardian_log.c:56
188 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
189 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
191 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
193 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
194 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
196 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
197 #: dansguardian_report.c:94 lastlog.c:114 log.c:934 log.c:939 log.c:945
198 #: log.c:953 log.c:957 log.c:961 log.c:966 log.c:971 log.c:1072 log.c:1076
199 #: log.c:1080 log.c:1084 log.c:1088 log.c:1092 log.c:1096 log.c:1100
200 #: log.c:1104 log.c:1137 log.c:1144 log.c:1168 topsites.c:253 topsites.c:258
201 #: useragent.c:83 useragent.c:106
203 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
205 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
208 #: dansguardian_log.c:80
211 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
214 "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre "
215 "fichier de configuration « %s »\n"
217 #: dansguardian_log.c:87
219 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
220 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
222 #: dansguardian_log.c:100
224 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
225 msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n"
227 #: dansguardian_log.c:104
229 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
230 msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n"
232 #: dansguardian_log.c:108
234 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
235 msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
237 #: dansguardian_log.c:112
239 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
240 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
242 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:98 html.c:366 log.c:949
245 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
246 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
248 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:366 sort.c:69 useragent.c:132
250 msgid "Sorting file: %s\n"
251 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
253 #: dansguardian_report.c:34
255 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
256 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
257 msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée…"
258 msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées…"
260 #: dansguardian_report.c:64
261 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
262 msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n"
264 #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:76
266 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
267 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
269 #: dansguardian_report.c:80 dansguardian_report.c:84 topuser.c:206
271 msgstr "DansGuardian"
273 #: dansguardian_report.c:88
277 #: dansguardian_report.c:102
279 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
280 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
282 #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:111
284 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
285 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
289 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
290 msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
294 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
295 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
297 #: datafile.c:91 datafile.c:147
299 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
300 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
304 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
305 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
307 #: datafile.c:108 denied.c:103 download.c:99 report.c:156 smartfilter.c:123
310 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
311 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
315 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
316 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
318 #: datafile.c:131 datafile.c:176 realtime.c:280 report.c:194 report.c:286
319 #: report.c:316 siteuser.c:138 topsites.c:121 topsites.c:140
321 msgid "Not enough memory to store the url\n"
322 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
326 msgid "Datafile %s written successfully\n"
327 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
331 msgid "File not found: %s\n"
332 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
334 #: decomp.c:42 decomp.c:62
336 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
337 msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n"
339 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
341 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
342 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
346 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
347 msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n"
351 msgid "%d more denied access not shown here…"
352 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
353 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…"
354 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…"
357 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
358 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n"
360 #: denied.c:75 denied.c:80
362 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
363 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
365 #: denied.c:84 denied.c:88
371 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
372 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
376 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
377 msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
380 msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
381 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
383 #: download.c:71 download.c:76
385 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
386 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
388 #: download.c:80 download.c:84 topuser.c:208
390 msgstr "Téléchargements"
392 #: download.c:91 report.c:146 topuser.c:260
394 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
395 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
399 msgid "Download suffix list too long\n"
400 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
404 msgid "Too many download suffixes\n"
405 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
407 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
409 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
410 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
414 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
416 "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
417 "produire le rapport par courriel\n"
419 #: email.c:135 html.c:394 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:370
420 #: siteuser.c:63 sort.c:73 topsites.c:85 topsites.c:201 topuser.c:165
421 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
423 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
425 "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
427 #: email.c:161 log.c:361
428 msgid "Squid User Access Report"
429 msgstr "Rapport des « useragents » de Squid"
432 msgid "Decreasing Access (bytes)"
433 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
435 #: email.c:169 html.c:187 repday.c:127 report.c:265 useragent.c:167
439 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:238 topuser.c:229
443 #: email.c:177 html.c:211 topsites.c:240 topuser.c:241
447 #: email.c:179 grepday.c:740 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:140
448 #: siteuser.c:97 topsites.c:240 topuser.c:243 topuser.c:245
452 #: email.c:181 grepday.c:753 html.c:219 topuser.c:249
456 #: email.c:183 html.c:221 topuser.c:251
460 #: email.c:185 html.c:223 report.c:274 topsites.c:240 topuser.c:253
464 #: email.c:194 useragent.c:197
466 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
467 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
471 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
472 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
476 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
477 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
481 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
482 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
484 #: email.c:231 email.c:233 html.c:508 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
485 #: repday.c:212 topuser.c:390 useragent.c:311
489 #: email.c:247 html.c:569 index.c:432 topuser.c:423
495 msgid "SARG report, %s"
496 msgstr "Rapport sarg du %s"
498 #: email.c:280 index.c:582 log.c:1663
500 msgid "command return status %d\n"
501 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
503 #: email.c:281 index.c:583 log.c:1664
505 msgid "command: %s\n"
506 msgstr "Commande: %s\n"
508 #: exclude.c:82 exclude.c:110
510 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
511 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
513 #: exclude.c:161 exclude.c:171
515 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
516 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
520 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
521 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
525 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
526 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
528 #: exclude.c:203 exclude.c:317
530 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
531 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
535 msgid "While reading \"%s\"\n"
536 msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n"
540 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
541 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
545 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
547 "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
550 #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1417
552 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
553 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
557 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
559 "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
563 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
564 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
568 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
569 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
573 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
574 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
579 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
582 "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue "
587 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
588 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
592 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
593 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
597 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
598 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
602 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
603 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
607 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
608 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
613 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
615 "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
616 "le paramètre « %s »\n"
620 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
621 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
625 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
626 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
630 msgid "SARG: TAG: %s\n"
631 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
636 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
638 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
639 "paramètre « date_format »\n"
643 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
644 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
648 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
649 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
653 msgid "Too many log files in configuration file\n"
654 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
658 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
660 "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
662 #: getconf.c:655 getconf.c:662
664 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
666 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
667 "« AuthUserTemplateFile »\n"
672 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
673 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
675 "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
676 "redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
682 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
683 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
684 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
686 "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
687 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
688 "redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
694 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
695 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
696 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
698 "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
699 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
700 "squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
706 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
707 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
708 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
710 "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
711 "dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
712 "dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
715 #: getconf.c:751 getconf.c:756
717 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
718 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
722 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
723 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
727 msgid "Loading configuration from %s\n"
728 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
732 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
733 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
737 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
738 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
742 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
744 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
748 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
749 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s »: %s\n"
753 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
754 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s »: %s\n"
758 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
759 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
763 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
764 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
768 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
769 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
773 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
775 "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
776 "l'orange à la place\n"
785 msgstr "Utilisateur: %s"
787 #: grepday.c:617 grepday.c:722
789 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
790 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
792 #: grepday.c:621 grepday.c:680
794 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
795 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
799 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
800 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
804 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
805 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
809 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
810 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
812 #: grepday.c:690 redirector.c:465 repday.c:81
814 msgid "Invalid date in file %s\n"
815 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
819 msgid "Invalid entry in file %s\n"
820 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
822 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
824 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
825 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
827 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
829 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
830 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
834 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
835 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
839 msgstr "Rapport graphique"
841 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
847 msgid "File name too long: %s/sargtmp.unsort\n"
848 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.unsort\n"
852 msgid "File name too long: %s/sargtmp.log\n"
853 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.log\n"
857 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
858 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
860 #: html.c:100 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
862 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
863 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
867 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
868 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
872 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
873 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
877 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
878 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
882 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
883 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
885 #: html.c:145 html.c:236 topuser.c:275
887 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
888 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
892 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
893 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
895 #: html.c:159 html.c:248
897 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
898 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
900 #: html.c:163 html.c:252 report.c:161
902 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
903 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
907 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
908 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
912 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
913 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
917 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
918 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
920 #: html.c:186 html.c:192
922 msgstr "Rapport par utilisateur"
924 #: html.c:188 repday.c:128 report.c:266 report.c:270 smartfilter.c:177
928 #: html.c:190 report.c:268
930 msgid "Sort: %s, %s"
931 msgstr "Tri: %s, %s"
933 #: html.c:203 smartfilter.c:109 topuser.c:211
939 msgstr "Rapport journalier"
941 #: html.c:217 topuser.c:247
943 msgstr "DANS/HORS CACHE"
947 msgid "Making report: %s\n"
948 msgstr "Création du rapport: %s\n"
950 #: html.c:240 topuser.c:271 util.c:774
952 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
953 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
957 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
958 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
962 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
963 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
965 #: html.c:274 topuser.c:319
966 msgid "date/time report"
967 msgstr "Rapport journalier"
975 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
976 msgstr "Impossible de supprimer le fichier inutilisé « %s » - %s\n"
980 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
981 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
985 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
986 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
990 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
991 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
993 #: html.c:362 html.c:418
995 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
997 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
1000 #: html.c:371 log.c:1232
1002 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1003 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
1005 #: html.c:375 log.c:1191
1007 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1008 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
1010 #: html.c:379 html.c:422
1012 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1013 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
1015 #: html.c:383 html.c:426 log.c:1021 log.c:1026
1017 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1019 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
1023 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1024 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1028 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1029 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1033 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1034 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1038 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1039 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
1043 msgid "Making index.html\n"
1044 msgstr "Création de index.html\n"
1046 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1047 #: lastlog.c:56 sort.c:107
1049 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1050 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1052 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1054 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1055 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1057 #: index.c:146 index.c:427
1059 msgid_plural "SARG reports"
1060 msgstr[0] "Rapport SARG"
1061 msgstr[1] "Rapports SARG"
1063 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1074 "Too many month directories in %s\n"
1075 "Supernumerary entries are ignored\n"
1077 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1078 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1082 msgid "SARG: report for %04d"
1083 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1084 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1085 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1087 #: index.c:202 index.c:263
1094 "Too many day directories in %s\n"
1095 "Supernumerary entries are ignored\n"
1097 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1098 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1102 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1103 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1104 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1105 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1107 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1109 msgid "Write error in the index %s\n"
1110 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1112 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1114 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1115 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1120 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1121 "sarg-date file. You should delete it\n"
1123 "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne "
1124 "contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
1126 #: index.c:345 index.c:405
1128 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1129 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1133 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1135 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
1140 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1142 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1146 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1148 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1150 #: index.c:379 index.c:389
1152 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1154 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1158 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1160 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
1165 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1167 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
1171 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1172 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1176 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1179 msgid "CREATION DATE"
1180 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1182 #: index.c:432 siteuser.c:100
1184 msgstr "UTILISATEURS"
1186 #: index.c:561 index.c:663
1188 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1189 msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n"
1193 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1194 msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n"
1198 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1199 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1203 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1204 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
1209 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1212 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
1213 "l'erreur %d - %s\n"
1217 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1218 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n"
1223 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1226 "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
1227 "octets au lieu de %d\n"
1232 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1235 "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
1236 "octets au lieu de %d\n"
1240 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1242 "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte "
1245 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1247 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1248 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1252 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1253 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1257 msgid "Removing old report file %s\n"
1258 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1262 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1263 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1267 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1268 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1272 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1273 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1277 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1279 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
1284 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1286 "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
1292 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1294 "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
1295 "de commande avec l'option -L: %s\n"
1299 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1301 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
1307 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1309 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
1314 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1315 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1319 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1320 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1324 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1326 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1331 msgstr "Démarrage\n"
1335 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1336 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1341 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1344 "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire "
1347 #: log.c:655 log.c:687
1349 msgid "Parameters:\n"
1350 msgstr "Paramètres:\n"
1352 #: log.c:656 log.c:688
1354 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1355 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1357 #: log.c:657 log.c:689
1359 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1360 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1362 #: log.c:658 log.c:690
1364 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1365 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1367 #: log.c:659 log.c:691
1369 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1370 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1372 #: log.c:660 log.c:692
1374 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1375 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1377 #: log.c:661 log.c:693
1379 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1380 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1382 #: log.c:663 log.c:695
1384 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1385 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1387 #: log.c:665 log.c:697
1389 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1390 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1392 #: log.c:667 log.c:699
1394 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1396 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1399 #: log.c:668 log.c:700
1401 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1402 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1404 #: log.c:668 log.c:673 log.c:675 log.c:680 log.c:681 log.c:700 log.c:705
1405 #: log.c:707 log.c:712 log.c:713
1409 #: log.c:668 log.c:673 log.c:675 log.c:680 log.c:681 log.c:700 log.c:705
1410 #: log.c:707 log.c:712 log.c:713
1414 #: log.c:670 log.c:702
1416 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1417 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1419 #: log.c:672 log.c:704
1421 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1422 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1424 #: log.c:673 log.c:705
1426 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1427 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1429 #: log.c:674 log.c:706
1431 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1432 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1434 #: log.c:675 log.c:707
1436 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1437 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1439 #: log.c:676 log.c:708
1441 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1442 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1444 #: log.c:677 log.c:709
1446 msgid " Time (-t) = %s\n"
1447 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1449 #: log.c:678 log.c:710
1451 msgid " User (-u) = %s\n"
1452 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1454 #: log.c:679 log.c:711
1456 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1457 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1459 #: log.c:680 log.c:712
1461 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1462 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1464 #: log.c:681 log.c:713
1466 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1467 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1469 #: log.c:682 log.c:714
1471 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1472 msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n"
1474 #: log.c:715 log.c:719
1476 msgid "sarg version: %s\n"
1477 msgstr "version de sarg: %s\n"
1481 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1483 "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
1488 msgid "setrlimit error - %s\n"
1489 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1493 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1494 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1496 #: log.c:772 log.c:779
1498 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1499 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1503 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1504 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1509 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1512 "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
1513 "(%s). Il est tout de même traité\n"
1517 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1518 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1520 #: log.c:809 log.c:880
1522 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1523 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1527 msgid "Reading access log file: %s\n"
1528 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1532 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1533 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1537 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1538 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1542 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1543 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1547 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1548 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg_temp.log\n"
1552 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1553 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1557 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1559 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1560 "chaîne d'exclusion\n"
1564 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1566 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1568 #: log.c:987 log.c:991 log.c:996 log.c:1000 log.c:1004 log.c:1109 log.c:1113
1569 #: log.c:1117 log.c:1185 useragent.c:89
1571 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1572 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1574 #: log.c:1013 log.c:1124 log.c:1241
1576 msgid "Invalid time found in %s\n"
1577 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1581 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1583 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1587 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1589 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1593 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1595 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1600 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1602 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
1605 #: log.c:1051 log.c:1179
1607 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1609 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1613 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1614 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1618 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1620 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1624 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1626 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1631 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1633 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1638 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1640 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1644 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1645 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1649 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1650 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1654 msgid "Unknown input log file format\n"
1655 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1659 msgid "User ID too long: %s\n"
1660 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1664 msgid "Excluded code: %s\n"
1665 msgstr "Code exclu: %s\n"
1669 msgid "Excluded site: %s\n"
1670 msgstr "Site exclu: %s\n"
1674 msgid "Excluded user: %s\n"
1675 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1679 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1680 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1684 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1685 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1689 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1690 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
1692 #: log.c:1472 log.c:1503
1694 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1695 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1699 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1700 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1704 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1705 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1709 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1710 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1714 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1716 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1721 msgid "Common log format\n"
1722 msgstr "Format « common » du journal\n"
1726 msgid "Squid log format\n"
1727 msgstr "Format Squid du journal\n"
1731 msgid "Sarg log format\n"
1732 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1736 msgid "Log with invalid format\n"
1737 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1741 msgid "No records found\n"
1742 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1744 #: log.c:1599 log.c:1712
1751 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1752 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1756 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1758 "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1768 msgstr "période=%s\n"
1772 msgid "Period: %s\n"
1773 msgstr "Période: %s\n"
1777 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1778 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1782 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1783 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1787 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1788 msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n"
1792 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1793 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1797 msgid "Loading password file from %s\n"
1798 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1802 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1803 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1807 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1809 "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1813 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1814 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1816 #: log.c:1749 util.c:1427
1818 msgid "malloc error (%ld)\n"
1819 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1823 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1825 "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1827 #: longline.c:113 longline.c:126
1829 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1830 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1832 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1834 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1836 "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
1840 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1841 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1843 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1845 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1846 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1850 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1851 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n"
1855 msgid "tail command: %s\n"
1856 msgstr "Commande «tail»: %s\n"
1860 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1862 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1866 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1867 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1871 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1872 msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1876 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1877 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1881 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1882 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1886 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1887 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1891 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1892 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1896 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1897 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1899 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1901 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1902 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1906 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1907 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1911 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1912 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1916 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1917 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1921 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1922 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1926 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1927 msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n"
1929 #: realtime.c:236 redirector.c:473
1931 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1932 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1936 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1937 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1939 #: realtime.c:245 redirector.c:201 redirector.c:477
1941 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1942 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1946 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1947 msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n"
1954 msgid "Auto refresh"
1955 msgstr "Actualisation automatique"
1963 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1964 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
1966 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1969 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1972 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
1975 #: redirector.c:93 redirector.c:288 redirector.c:305 redirector.c:434
1978 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1979 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1983 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1984 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
1989 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1990 "characters before first tag)\n"
1992 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
1993 "caractères avant la première étiquette)\n"
1998 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2001 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à "
2002 "la fin de l'étiquette)\n"
2007 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2008 "characters in column separator)\n"
2010 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
2011 "caractères dans le séparateur de colonne)\n"
2015 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2017 "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a "
2018 "renvoyé aucun résultat\n"
2022 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2024 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
2029 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2031 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2035 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2037 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2041 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2042 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2046 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2047 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2051 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
2052 msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2054 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
2056 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2057 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
2061 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2062 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
2066 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2067 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
2071 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2072 msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n"
2076 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2077 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
2079 #: redirector.c:209 redirector.c:461
2081 msgid "Invalid user in file %s\n"
2082 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
2085 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2086 msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n"
2090 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2091 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
2095 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2096 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2097 msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée…"
2098 msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées…"
2101 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2102 msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
2106 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2108 "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
2111 #: redirector.c:448 redirector.c:452
2112 msgid "Redirector report"
2113 msgstr "Rapport des redirections"
2119 #: redirector.c:469 repday.c:97
2121 msgid "Invalid time in file %s\n"
2122 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2126 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2127 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2131 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2132 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
2134 #: repday.c:69 repday.c:122
2136 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2137 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2139 #: repday.c:90 totday.c:87
2141 msgid "Too many different dates in %s\n"
2142 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2146 msgstr "Rapport journalier"
2148 #: repday.c:144 repday.c:187
2159 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2162 "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
2167 msgid "outdirname=%s\n"
2168 msgstr "outdirname=%s\n"
2170 #: report.c:101 report.c:120 report.c:252 report.c:430 report.c:475
2171 #: report.c:547 report.c:828
2173 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2174 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2178 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2179 msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n"
2183 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2184 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
2187 msgid "Site access report"
2188 msgstr "Rapport des sites visités"
2196 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2199 "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de "
2200 "dansguardian n'a été fourni\n"
2203 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2204 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n"
2207 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2208 msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n"
2211 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2212 msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2215 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2216 msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n"
2219 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2220 msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n"
2223 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2224 msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2228 msgid "Successful report generated on %s\n"
2229 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2233 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2234 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
2238 msgid "Making file: %s/%s\n"
2239 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
2241 #: report.c:425 report.c:470
2243 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2244 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
2248 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2249 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
2253 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2254 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2258 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2259 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
2263 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2264 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2268 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2269 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2273 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2274 msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n"
2278 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2279 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2283 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2284 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2288 msgid "Invalid total size in %s\n"
2289 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2293 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2294 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2298 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2299 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2303 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2304 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2308 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2309 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2313 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2314 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2318 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2319 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2323 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2324 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
2328 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2329 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2333 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2334 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2338 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2339 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2343 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2344 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2348 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2349 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2353 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2354 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2357 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2359 "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » "
2362 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2364 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2365 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2367 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:205
2368 msgid "Sites & Users"
2369 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2373 msgid "File name too long: %s/smartfilter.unsort\n"
2374 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.unsort\n"
2378 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2379 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n"
2383 msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
2384 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n"
2388 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2389 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.html\n"
2393 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2394 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2396 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2398 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2399 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2401 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2403 msgstr "SMARTFILTER"
2405 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2406 msgid "Generated by"
2409 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2413 #: smartfilter.c:146
2415 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2416 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2420 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2421 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n"
2425 msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2426 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
2430 msgid "pre-sorting files\n"
2431 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
2435 msgid "user name too long to sort %s\n"
2436 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2440 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2441 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
2443 #: sort.c:158 topuser.c:147
2451 #: sort.c:162 topuser.c:150
2455 #: sort.c:164 topuser.c:152
2459 #: sort.c:168 topuser.c:157
2463 #: sort.c:170 topuser.c:160
2469 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2470 msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2474 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2475 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2479 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2480 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
2483 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2485 "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est "
2488 #: topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:211 topsites.c:222
2490 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2491 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2495 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2497 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2498 "produire la liste des sites les plus visités\n"
2500 #: topsites.c:226 topuser.c:204
2502 msgstr "Sites les plus visités"
2506 msgid "Top %d sites"
2507 msgstr "%d sites les plus visités"
2511 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2512 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2514 #: topuser.c:65 topuser.c:71 topuser.c:176 topuser.c:187 topuser.c:450
2516 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2517 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2519 #: topuser.c:79 util.c:751
2521 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2522 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2526 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2528 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2529 "produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2533 msgstr "utilisateur"
2537 msgid "SARG report for %s"
2538 msgstr "Rapport pour %s"
2542 msgid "Sort: %s, %s"
2543 msgstr "Tri: %s, %s"
2547 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2551 msgstr "Redirecteur"
2554 msgid "Denied accesses"
2555 msgstr "Accès interdits"
2562 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2564 "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
2568 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2569 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2573 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2574 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2578 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2579 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2583 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2584 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2593 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2596 "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
2597 "(utilisateur %s)\n"
2601 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2602 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2606 msgid "Write error in top user list %s\n"
2607 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
2611 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2613 "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
2615 #: totday.c:56 totday.c:60
2617 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2618 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2620 #: totday.c:65 totday.c:112
2622 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2623 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2627 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2628 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
2632 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2633 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2636 msgid " -a Hostname or IP address"
2637 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
2640 msgid " -b Useragent log"
2641 msgstr " -b Journal des useragents"
2644 msgid " -c Exclude file"
2645 msgstr " -c Fichier des exclusions"
2648 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2649 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2652 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2654 " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2658 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2659 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2662 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2663 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2666 msgid " -h This help"
2667 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
2670 msgid " -i Reports by user and IP address"
2671 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2674 msgid " -l Input log"
2675 msgstr " -l Journal d'entrée"
2678 msgid " -n Resolve IP Address"
2679 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2682 msgid " -o Output dir"
2683 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2686 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2687 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2690 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2691 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2694 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2695 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2699 msgstr " -u Utilisateur"
2702 msgid " -w Temporary dir"
2703 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2706 msgid " -x Debug messages"
2707 msgstr " -x Messages de débogage"
2710 msgid " -z Process messages"
2711 msgstr " -z Messages du processus"
2714 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2716 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2719 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2720 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2725 "\tPlease donate to the sarg project:"
2728 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2730 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2731 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2733 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2734 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2738 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2739 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2743 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2744 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2748 msgid " Records read: %ld\n"
2749 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2753 msgid "Making Useragent report\n"
2754 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2756 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2757 msgid "Squid Useragent's Report"
2758 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2760 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2764 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2766 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2767 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2769 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2771 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2772 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2776 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2777 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2781 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2782 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2786 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2787 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2791 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2792 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2796 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2797 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2799 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2801 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2802 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2806 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2807 msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2811 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2813 "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
2817 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2818 msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n"
2822 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2823 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2827 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2828 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2832 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2833 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2837 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2838 msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n"
2840 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2842 msgid "Loading User table: %s\n"
2843 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2847 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2848 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2852 msgid "getword backtrace:\n"
2853 msgstr "getword backtrace:\n"
2857 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2858 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2862 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
2864 "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
2868 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
2869 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
2873 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2874 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2878 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2880 "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2882 #: util.c:318 util.c:333 util.c:345
2884 msgid "process aborted.\n"
2885 msgstr "traitement interrompu.\n"
2889 msgid "directory name too long: %s\n"
2890 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2895 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2896 "output buffer size (%d)\n"
2898 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2899 "du buffer de sortie (%d)\n"
2903 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2906 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2914 msgid "SARG: (info) "
2915 msgstr "SARG: (info) "
2919 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2920 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2924 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2925 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2929 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2930 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2934 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2935 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2939 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2940 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2944 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2945 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2949 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2950 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
2954 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2955 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2957 #: util.c:967 util.c:970
2958 msgid "Cannot open file"
2959 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2961 #: util.c:1057 util.c:1080
2963 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2964 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2968 msgid "cannot open %s for writing\n"
2969 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2971 #: util.c:1107 util.c:1112
2973 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2974 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2978 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
2980 "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute "
2986 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2989 "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
2992 #: util.c:1217 util.c:1221
2995 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2998 "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
2999 "jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3003 msgid "Failed to get the current time\n"
3004 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
3008 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3009 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
3011 #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
3013 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3014 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
3018 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3019 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
3023 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3024 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
3028 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3029 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
3033 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3034 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
3038 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3039 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
3043 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3044 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3048 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3050 "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
3054 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3055 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
3059 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3061 "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
3065 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3067 "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
3071 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3072 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
3076 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3078 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
3082 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3083 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3087 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3088 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3092 msgid "The command %s failed\n"
3093 msgstr "La commande %s a échoué\n"
3097 msgid "SARG Version: %s\n"
3098 msgstr "Version de SARG: %s\n"
3102 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3103 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
3107 msgid "cannot stat %s\n"
3108 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
3110 #: util.c:1832 util.c:1845
3112 msgid "cannot delete %s - %s\n"
3113 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
3117 msgid "unknown path type %s\n"
3118 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
3120 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3121 #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
3123 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3124 #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
3126 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3127 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
3129 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3130 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
3132 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3133 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3135 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3136 #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3138 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3139 #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
3141 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3142 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
3144 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3145 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
3147 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3148 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
3150 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3152 #~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
3154 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3155 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3157 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3158 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
3160 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3161 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
3163 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
3164 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
3166 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3167 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
3169 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3170 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
3172 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3173 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
3175 #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
3176 #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
3181 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
3182 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
3185 #~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
3188 #~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur "
3189 #~ "votre système au travers de sarg.\n"
3192 #~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
3194 #~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
3196 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
3197 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
3199 #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
3200 #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
3202 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
3203 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
3205 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
3206 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
3208 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
3210 #~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal "
3211 #~ "du redirecteur %s\n"
3213 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
3215 #~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal "
3216 #~ "du redirecteur %s\n"
3218 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
3219 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
3221 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3222 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3224 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3225 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3227 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
3228 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
3230 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
3231 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
3233 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
3234 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
3236 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
3238 #~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
3240 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
3242 #~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier "
3245 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
3246 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
3248 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
3250 #~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans "
3251 #~ "votre fichier %s\n"
3253 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
3255 #~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
3256 #~ "fichier %s (%d)\n"
3258 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
3260 #~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s "
3264 #~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
3267 #~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d "
3268 #~ "n'est pas valable.\n"
3270 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
3271 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
3273 #~ msgid "SQUIDGUARD"
3274 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
3276 #~ msgid "squidGuard"
3277 #~ msgstr "squidGuard"
3279 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
3280 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
3282 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
3283 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
3285 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
3286 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
3288 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
3289 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3291 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
3292 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
3294 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
3295 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3297 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
3298 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
3300 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
3301 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
3303 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
3304 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3306 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
3307 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
3309 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
3310 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
3312 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
3313 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3315 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
3316 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
3318 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
3319 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
3321 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
3322 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3324 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
3325 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
3327 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
3328 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3330 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
3331 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
3333 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
3334 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
3336 #~ msgid "Making period file\n"
3337 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
3339 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
3340 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
3342 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
3343 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3345 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
3346 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"