]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/fr.po
Update the po files
[thirdparty/sarg.git] / po / fr.po
1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 #
5 # fmarchal <fmarchal@users.sourceforge.net>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-23 20:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 20:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
22 #: auth.c:42
23 #, c-format
24 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
25 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
26
27 #: auth.c:46
28 #, c-format
29 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
30 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
31
32 #: auth.c:51
33 #, c-format
34 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
35 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
36
37 #: authfail.c:34
38 #, c-format
39 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
40 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
41 msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée&hellip;"
42 msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées&hellip;"
43
44 #: authfail.c:75
45 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
46 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
47
48 #: authfail.c:85 dansguardian_log.c:153 email.c:140 html.c:399 lastlog.c:81
49 #: log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:375 siteuser.c:68 smartfilter.c:79
50 #: sort.c:78 sort.c:137 topsites.c:90 topsites.c:206 topuser.c:170
51 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
52 #, c-format
53 msgid "sort command return status %d\n"
54 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
55
56 #: authfail.c:86 authfail.c:91 dansguardian_log.c:154 email.c:141 html.c:400
57 #: lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104 redirector.c:376 siteuser.c:69
58 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:80 smartfilter.c:85 sort.c:79 sort.c:138
59 #: topsites.c:91 topsites.c:97 topsites.c:207 topsites.c:212 topuser.c:171
60 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230
61 #: useragent.c:294 useragent.c:299
62 #, c-format
63 msgid "sort command: %s\n"
64 msgstr "Commande de tri: %s\n"
65
66 #: authfail.c:90 authfail.c:100
67 #, c-format
68 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
69 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
70
71 #: authfail.c:95 authfail.c:208 dansguardian_log.c:158
72 #: dansguardian_report.c:173 download.c:172 email.c:146 email.c:257
73 #: grepday.c:717 html.c:460 html.c:464 html.c:495 html.c:500 index.c:47
74 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1685 realtime.c:108 realtime.c:292
75 #: redirector.c:381 redirector.c:549 report.c:330 siteuser.c:184
76 #: smartfilter.c:89 sort.c:83 sort.c:146 topsites.c:181 topsites.c:217
77 #: topuser.c:181 topuser.c:323 topuser.c:379 useragent.c:152 useragent.c:235
78 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337
79 #, c-format
80 msgid "Cannot delete %s - %s\n"
81 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
82
83 #: authfail.c:104 authfail.c:108 topuser.c:210
84 msgid "Authentication Failures"
85 msgstr "Erreurs d'authentification"
86
87 #: authfail.c:106 dansguardian_report.c:82 denied.c:86 download.c:82
88 #: grepday.c:559 redirector.c:450 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
89 #: smartfilter.c:175 topsites.c:228 topuser.c:194
90 #, c-format
91 msgid "Period: %s"
92 msgstr "Période: %s"
93
94 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
95 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116
96 #: smartfilter.c:183 topuser.c:238 useragent.c:175
97 msgid "USERID"
98 msgstr "IDENTIFIANT"
99
100 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
101 #: realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
102 msgid "IP/NAME"
103 msgstr "IP/NOM"
104
105 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
106 #: realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
107 msgid "DATE/TIME"
108 msgstr "DATE/HEURE"
109
110 #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88
111 #: html.c:208 realtime.c:314 redirector.c:456 report.c:274 siteuser.c:95
112 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:240
113 msgid "ACCESSED SITE"
114 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
115
116 #: authfail.c:115 email.c:81 html.c:133 html.c:356 html.c:412 siteuser.c:109
117 #: topsites.c:107 topsites.c:246
118 #, c-format
119 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
120 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
121
122 #: authfail.c:122
123 #, c-format
124 msgid "There is a broken date in file %s\n"
125 msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n"
126
127 #: authfail.c:126
128 #, c-format
129 msgid "There is a broken time in file %s\n"
130 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
131
132 #: authfail.c:130
133 #, c-format
134 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
135 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
136
137 #: authfail.c:134
138 #, c-format
139 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
140 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
141
142 #: authfail.c:138 denied.c:107 download.c:103 html.c:155 html.c:244
143 #, c-format
144 msgid "There is a broken url in file %s\n"
145 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
146
147 #: authfail.c:147 denied.c:116 download.c:112 email.c:212 redirector.c:487
148 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:299
149 #, c-format
150 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
151 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
152
153 #: authfail.c:203 dansguardian_report.c:168 denied.c:172 download.c:167
154 #: grepday.c:761 html.c:591 redirector.c:544 repday.c:226 siteuser.c:190
155 #: topsites.c:294 useragent.c:332
156 #, c-format
157 msgid "Write error in file %s\n"
158 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
159
160 #: authfail.c:205 convlog.c:80 dansguardian_report.c:170 denied.c:174
161 #: download.c:169 grepday.c:763 html.c:593 redirector.c:546 repday.c:228
162 #: report.c:486 report.c:526 siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143
163 #: splitlog.c:147 topsites.c:296 topuser.c:455 totday.c:132 useragent.c:127
164 #: useragent.c:278 useragent.c:334
165 #, c-format
166 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
167 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
168
169 #: convlog.c:46
170 #, c-format
171 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
172 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
173
174 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
175 #, c-format
176 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
177 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
178
179 #: convlog.c:58
180 #, c-format
181 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
182 msgstr ""
183 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
184 "%s\n"
185
186 #: dansguardian_log.c:56
187 #, c-format
188 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
189 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
190
191 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
192 #, c-format
193 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
194 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
195
196 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
197 #: dansguardian_report.c:94 lastlog.c:114 log.c:934 log.c:939 log.c:945
198 #: log.c:953 log.c:957 log.c:961 log.c:966 log.c:971 log.c:1072 log.c:1076
199 #: log.c:1080 log.c:1084 log.c:1088 log.c:1092 log.c:1096 log.c:1100
200 #: log.c:1104 log.c:1137 log.c:1144 log.c:1168 topsites.c:253 topsites.c:258
201 #: useragent.c:83 useragent.c:106
202 #, c-format
203 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
204 msgstr ""
205 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
206 "fichier %s\n"
207
208 #: dansguardian_log.c:80
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
212 "\"\n"
213 msgstr ""
214 "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre "
215 "fichier de configuration « %s »\n"
216
217 #: dansguardian_log.c:87
218 #, c-format
219 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
220 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
221
222 #: dansguardian_log.c:100
223 #, c-format
224 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
225 msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n"
226
227 #: dansguardian_log.c:104
228 #, c-format
229 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
230 msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n"
231
232 #: dansguardian_log.c:108
233 #, c-format
234 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
235 msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
236
237 #: dansguardian_log.c:112
238 #, c-format
239 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
240 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
241
242 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:98 html.c:366 log.c:949
243 #: log.c:1047
244 #, c-format
245 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
246 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
247
248 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:366 sort.c:69 useragent.c:132
249 #, c-format
250 msgid "Sorting file: %s\n"
251 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
252
253 #: dansguardian_report.c:34
254 #, c-format
255 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
256 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
257 msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée&hellip;"
258 msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées&hellip;"
259
260 #: dansguardian_report.c:64
261 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
262 msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n"
263
264 #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:76
265 #, c-format
266 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
267 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
268
269 #: dansguardian_report.c:80 dansguardian_report.c:84 topuser.c:206
270 msgid "DansGuardian"
271 msgstr "DansGuardian"
272
273 #: dansguardian_report.c:88
274 msgid "CAUSE"
275 msgstr "CAUSE"
276
277 #: dansguardian_report.c:102
278 #, c-format
279 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
280 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
281
282 #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:111
283 #, c-format
284 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
285 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
286
287 #: datafile.c:83
288 #, c-format
289 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
290 msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
291
292 #: datafile.c:86
293 #, c-format
294 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
295 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
296
297 #: datafile.c:91 datafile.c:147
298 #, c-format
299 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
300 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
301
302 #: datafile.c:96
303 #, c-format
304 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
305 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
306
307 #: datafile.c:108 denied.c:103 download.c:99 report.c:156 smartfilter.c:123
308 #: totday.c:77
309 #, c-format
310 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
311 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
312
313 #: datafile.c:112
314 #, c-format
315 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
316 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
317
318 #: datafile.c:131 datafile.c:176 realtime.c:280 report.c:194 report.c:286
319 #: report.c:316 siteuser.c:138 topsites.c:121 topsites.c:140
320 #, c-format
321 msgid "Not enough memory to store the url\n"
322 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
323
324 #: datafile.c:197
325 #, c-format
326 msgid "Datafile %s written successfully\n"
327 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
328
329 #: decomp.c:36
330 #, c-format
331 msgid "File not found: %s\n"
332 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
333
334 #: decomp.c:42 decomp.c:62
335 #, c-format
336 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
337 msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n"
338
339 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
340 #, c-format
341 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
342 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
343
344 #: decomp.c:52
345 #, c-format
346 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
347 msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n"
348
349 #: denied.c:34
350 #, c-format
351 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
352 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
353 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
354 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
355
356 #: denied.c:68
357 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
358 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n"
359
360 #: denied.c:75 denied.c:80
361 #, c-format
362 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
363 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
364
365 #: denied.c:84 denied.c:88
366 msgid "Denied"
367 msgstr "Interdit"
368
369 #: denied.c:95
370 #, c-format
371 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
372 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
373
374 #: denied.c:177
375 #, c-format
376 msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
377 msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
378
379 #: download.c:64
380 msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
381 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
382
383 #: download.c:71 download.c:76
384 #, c-format
385 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
386 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
387
388 #: download.c:80 download.c:84 topuser.c:208
389 msgid "Downloads"
390 msgstr "Téléchargements"
391
392 #: download.c:91 report.c:146 topuser.c:260
393 #, c-format
394 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
395 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
396
397 #: download.c:202
398 #, c-format
399 msgid "Download suffix list too long\n"
400 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
401
402 #: download.c:210
403 #, c-format
404 msgid "Too many download suffixes\n"
405 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
406
407 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
408 #, c-format
409 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
410 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
411
412 #: email.c:129
413 #, c-format
414 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
415 msgstr ""
416 "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
417 "produire le rapport par courriel\n"
418
419 #: email.c:135 html.c:394 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:370
420 #: siteuser.c:63 sort.c:73 topsites.c:85 topsites.c:201 topuser.c:165
421 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
422 #, c-format
423 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
424 msgstr ""
425 "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
426
427 #: email.c:161 log.c:361
428 msgid "Squid User Access Report"
429 msgstr "Rapport des « useragents » de Squid"
430
431 #: email.c:165
432 msgid "Decreasing Access (bytes)"
433 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
434
435 #: email.c:169 html.c:187 repday.c:127 report.c:265 useragent.c:167
436 msgid "Period"
437 msgstr "Période"
438
439 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:238 topuser.c:229
440 msgid "NUM"
441 msgstr "NUMÉRO"
442
443 #: email.c:177 html.c:211 topsites.c:240 topuser.c:241
444 msgid "CONNECT"
445 msgstr "ACCÈS"
446
447 #: email.c:179 grepday.c:740 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:140
448 #: siteuser.c:97 topsites.c:240 topuser.c:243 topuser.c:245
449 msgid "BYTES"
450 msgstr "OCTETS"
451
452 #: email.c:181 grepday.c:753 html.c:219 topuser.c:249
453 msgid "ELAPSED TIME"
454 msgstr "DURÉE"
455
456 #: email.c:183 html.c:221 topuser.c:251
457 msgid "MILLISEC"
458 msgstr "MILLISEC"
459
460 #: email.c:185 html.c:223 report.c:274 topsites.c:240 topuser.c:253
461 msgid "TIME"
462 msgstr "DURÉE"
463
464 #: email.c:194 useragent.c:197
465 #, c-format
466 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
467 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
468
469 #: email.c:198
470 #, c-format
471 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
472 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
473
474 #: email.c:202
475 #, c-format
476 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
477 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
478
479 #: email.c:206
480 #, c-format
481 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
482 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
483
484 #: email.c:231 email.c:233 html.c:508 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188
485 #: repday.c:212 topuser.c:390 useragent.c:311
486 msgid "TOTAL"
487 msgstr "TOTAL"
488
489 #: email.c:247 html.c:569 index.c:432 topuser.c:423
490 msgid "AVERAGE"
491 msgstr "MOYENNE"
492
493 #: email.c:276
494 #, c-format
495 msgid "SARG report, %s"
496 msgstr "Rapport sarg du %s"
497
498 #: email.c:280 index.c:582 log.c:1663
499 #, c-format
500 msgid "command return status %d\n"
501 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
502
503 #: email.c:281 index.c:583 log.c:1664
504 #, c-format
505 msgid "command: %s\n"
506 msgstr "Commande: %s\n"
507
508 #: exclude.c:82 exclude.c:110
509 #, c-format
510 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
511 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
512
513 #: exclude.c:161 exclude.c:171
514 #, c-format
515 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
516 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
517
518 #: exclude.c:196
519 #, c-format
520 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
521 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
522
523 #: exclude.c:200
524 #, c-format
525 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
526 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
527
528 #: exclude.c:203 exclude.c:317
529 #, c-format
530 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
531 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
532
533 #: exclude.c:214
534 #, c-format
535 msgid "While reading \"%s\"\n"
536 msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n"
537
538 #: exclude.c:314
539 #, c-format
540 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
541 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
542
543 #: exclude.c:322
544 #, c-format
545 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
546 msgstr ""
547 "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
548 "atteinte: %s\n"
549
550 #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1417
551 #, c-format
552 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
553 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
554
555 #: exclude.c:332
556 #, c-format
557 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
558 msgstr ""
559 "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
560
561 #: exclude.c:337
562 #, c-format
563 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
564 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
565
566 #: getconf.c:209
567 #, c-format
568 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
569 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
570
571 #: getconf.c:229
572 #, c-format
573 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
574 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
575
576 #: getconf.c:241
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
580 "long\n"
581 msgstr ""
582 "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue "
583 "que %d octets\n"
584
585 #: getconf.c:262
586 #, c-format
587 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
588 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
589
590 #: getconf.c:266
591 #, c-format
592 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
593 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
594
595 #: getconf.c:276
596 #, c-format
597 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
598 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
599
600 #: getconf.c:299
601 #, c-format
602 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
603 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
604
605 #: getconf.c:351
606 #, c-format
607 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
608 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
609
610 #: getconf.c:355
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
614 msgstr ""
615 "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
616 "le paramètre « %s »\n"
617
618 #: getconf.c:386
619 #, c-format
620 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
621 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
622
623 #: getconf.c:401
624 #, c-format
625 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
626 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
627
628 #: getconf.c:421
629 #, c-format
630 msgid "SARG: TAG: %s\n"
631 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
632
633 #: getconf.c:468
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
637 msgstr ""
638 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
639 "paramètre « date_format »\n"
640
641 #: getconf.c:478
642 #, c-format
643 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
644 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
645
646 #: getconf.c:486
647 #, c-format
648 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
649 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
650
651 #: getconf.c:499
652 #, c-format
653 msgid "Too many log files in configuration file\n"
654 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
655
656 #: getconf.c:511
657 #, c-format
658 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
659 msgstr ""
660 "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
661
662 #: getconf.c:655 getconf.c:662
663 #, c-format
664 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
665 msgstr ""
666 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
667 "« AuthUserTemplateFile »\n"
668
669 #: getconf.c:683
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
673 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
674 msgstr ""
675 "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
676 "redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
677 "configuration.\n"
678
679 #: getconf.c:692
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
683 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
684 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
685 msgstr ""
686 "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
687 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
688 "redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
689 "configuration.\n"
690
691 #: getconf.c:697
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
695 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
696 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
697 msgstr ""
698 "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
699 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
700 "squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
701 "configuration.\n"
702
703 #: getconf.c:704
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
707 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
708 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
709 msgstr ""
710 "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
711 "dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
712 "dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
713 "configuration.\n"
714
715 #: getconf.c:751 getconf.c:756
716 #, c-format
717 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
718 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
719
720 #: getconf.c:763
721 #, c-format
722 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
723 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
724
725 #: getconf.c:772
726 #, c-format
727 msgid "Loading configuration from %s\n"
728 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
729
730 #: getconf.c:775
731 #, c-format
732 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
733 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
734
735 #: grepday.c:144
736 #, c-format
737 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
738 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
739
740 #: grepday.c:157
741 #, c-format
742 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
743 msgstr ""
744 "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
745
746 #: grepday.c:170
747 #, c-format
748 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
749 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s »: %s\n"
750
751 #: grepday.c:237
752 #, c-format
753 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
754 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s »: %s\n"
755
756 #: grepday.c:296
757 #, c-format
758 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
759 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
760
761 #: grepday.c:300
762 #, c-format
763 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
764 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
765
766 #: grepday.c:328
767 #, c-format
768 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
769 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
770
771 #: grepday.c:489
772 #, c-format
773 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
774 msgstr ""
775 "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
776 "l'orange à la place\n"
777
778 #: grepday.c:557
779 msgid "SARG, "
780 msgstr "SARG, "
781
782 #: grepday.c:561
783 #, c-format
784 msgid "User: %s"
785 msgstr "Utilisateur: %s"
786
787 #: grepday.c:617 grepday.c:722
788 #, c-format
789 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
790 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
791
792 #: grepday.c:621 grepday.c:680
793 #, c-format
794 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
795 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
796
797 #: grepday.c:637
798 #, c-format
799 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
800 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
801
802 #: grepday.c:644
803 #, c-format
804 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
805 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
806
807 #: grepday.c:668
808 #, c-format
809 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
810 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
811
812 #: grepday.c:690 redirector.c:465 repday.c:81
813 #, c-format
814 msgid "Invalid date in file %s\n"
815 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
816
817 #: grepday.c:696
818 #, c-format
819 msgid "Invalid entry in file %s\n"
820 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
821
822 #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96
823 #, c-format
824 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
825 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
826
827 #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103
828 #, c-format
829 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
830 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
831
832 #: grepday.c:726
833 #, c-format
834 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
835 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
836
837 #: grepday.c:729
838 msgid "Graph report"
839 msgstr "Rapport graphique"
840
841 #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263
842 msgid "DAYS"
843 msgstr "JOURS"
844
845 #: html.c:64
846 #, c-format
847 msgid "File name too long: %s/sargtmp.unsort\n"
848 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.unsort\n"
849
850 #: html.c:69
851 #, c-format
852 msgid "File name too long: %s/sargtmp.log\n"
853 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.log\n"
854
855 #: html.c:89
856 #, c-format
857 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
858 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
859
860 #: html.c:100 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
861 #, c-format
862 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
863 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
864
865 #: html.c:110
866 #, c-format
867 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
868 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
869
870 #: html.c:115
871 #, c-format
872 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
873 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
874
875 #: html.c:120
876 #, c-format
877 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
878 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
879
880 #: html.c:124
881 #, c-format
882 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
883 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
884
885 #: html.c:145 html.c:236 topuser.c:275
886 #, c-format
887 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
888 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
889
890 #: html.c:150
891 #, c-format
892 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
893 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
894
895 #: html.c:159 html.c:248
896 #, c-format
897 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
898 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
899
900 #: html.c:163 html.c:252 report.c:161
901 #, c-format
902 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
903 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
904
905 #: html.c:168
906 #, c-format
907 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
908 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
909
910 #: html.c:173
911 #, c-format
912 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
913 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
914
915 #: html.c:182
916 #, c-format
917 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
918 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
919
920 #: html.c:186 html.c:192
921 msgid "User report"
922 msgstr "Rapport par utilisateur"
923
924 #: html.c:188 repday.c:128 report.c:266 report.c:270 smartfilter.c:177
925 msgid "User"
926 msgstr "Utilisateur"
927
928 #: html.c:190 report.c:268
929 #, c-format
930 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
931 msgstr "Tri:&nbsp;%s, %s"
932
933 #: html.c:203 smartfilter.c:109 topuser.c:211
934 msgid "SmartFilter"
935 msgstr "SmartFilter"
936
937 #: html.c:203
938 msgid "Report"
939 msgstr "Rapport journalier"
940
941 #: html.c:217 topuser.c:247
942 msgid "IN-CACHE-OUT"
943 msgstr "DANS/HORS CACHE"
944
945 #: html.c:228
946 #, c-format
947 msgid "Making report: %s\n"
948 msgstr "Création du rapport: %s\n"
949
950 #: html.c:240 topuser.c:271 util.c:774
951 #, c-format
952 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
953 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
954
955 #: html.c:256
956 #, c-format
957 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
958 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
959
960 #: html.c:260
961 #, c-format
962 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
963 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
964
965 #: html.c:274 topuser.c:319
966 msgid "date/time report"
967 msgstr "Rapport journalier"
968
969 #: html.c:327
970 msgid "DENIED"
971 msgstr "INTERDIT"
972
973 #: html.c:335
974 #, c-format
975 msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
976 msgstr "Impossible de supprimer le fichier inutilisé « %s » - %s\n"
977
978 #: html.c:341
979 #, c-format
980 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
981 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
982
983 #: html.c:346
984 #, c-format
985 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
986 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
987
988 #: html.c:351
989 #, c-format
990 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
991 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
992
993 #: html.c:362 html.c:418
994 #, c-format
995 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
996 msgstr ""
997 "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
998 "fichier %s\n"
999
1000 #: html.c:371 log.c:1232
1001 #, c-format
1002 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1003 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
1004
1005 #: html.c:375 log.c:1191
1006 #, c-format
1007 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1008 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
1009
1010 #: html.c:379 html.c:422
1011 #, c-format
1012 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1013 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
1014
1015 #: html.c:383 html.c:426 log.c:1021 log.c:1026
1016 #, c-format
1017 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1018 msgstr ""
1019 "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
1020
1021 #: html.c:405
1022 #, c-format
1023 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1024 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1025
1026 #: html.c:538
1027 #, c-format
1028 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1029 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1030
1031 #: html.c:553
1032 #, c-format
1033 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1034 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1035
1036 #: html.c:560
1037 #, c-format
1038 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1039 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
1040
1041 #: index.c:54
1042 #, c-format
1043 msgid "Making index.html\n"
1044 msgstr "Création de index.html\n"
1045
1046 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1047 #: lastlog.c:56 sort.c:107
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1050 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1051
1052 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1053 #, c-format
1054 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1055 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1056
1057 #: index.c:146 index.c:427
1058 msgid "SARG report"
1059 msgid_plural "SARG reports"
1060 msgstr[0] "Rapport SARG"
1061 msgstr[1] "Rapports SARG"
1062
1063 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1064 msgid "YEAR"
1065 msgstr "ANNÉE"
1066
1067 #: index.c:151
1068 msgid "SIZE"
1069 msgstr "TAILLE"
1070
1071 #: index.c:182
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Too many month directories in %s\n"
1075 "Supernumerary entries are ignored\n"
1076 msgstr ""
1077 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1078 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1079
1080 #: index.c:198
1081 #, c-format
1082 msgid "SARG: report for %04d"
1083 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1084 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1085 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1086
1087 #: index.c:202 index.c:263
1088 msgid "MONTH"
1089 msgstr "MOIS"
1090
1091 #: index.c:243
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Too many day directories in %s\n"
1095 "Supernumerary entries are ignored\n"
1096 msgstr ""
1097 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1098 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1099
1100 #: index.c:259
1101 #, c-format
1102 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1103 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1104 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1105 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1106
1107 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1108 #, c-format
1109 msgid "Write error in the index %s\n"
1110 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1111
1112 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1115 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1116
1117 #: index.c:340
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1121 "sarg-date file. You should delete it\n"
1122 msgstr ""
1123 "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne "
1124 "contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
1125
1126 #: index.c:345 index.c:405
1127 #, c-format
1128 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1129 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1130
1131 #: index.c:367
1132 #, c-format
1133 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1134 msgstr ""
1135 "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
1136 "%s/sarg-date\n"
1137
1138 #: index.c:371
1139 #, c-format
1140 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1141 msgstr ""
1142 "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1143
1144 #: index.c:375
1145 #, c-format
1146 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1147 msgstr ""
1148 "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1149
1150 #: index.c:379 index.c:389
1151 #, c-format
1152 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1153 msgstr ""
1154 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1155
1156 #: index.c:384
1157 #, c-format
1158 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1159 msgstr ""
1160 "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
1161 "date\n"
1162
1163 #: index.c:397
1164 #, c-format
1165 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1166 msgstr ""
1167 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
1168
1169 #: index.c:424
1170 #, c-format
1171 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1172 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1173
1174 #: index.c:432
1175 msgid "FILE/PERIOD"
1176 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1177
1178 #: index.c:432
1179 msgid "CREATION DATE"
1180 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1181
1182 #: index.c:432 siteuser.c:100
1183 msgid "USERS"
1184 msgstr "UTILISATEURS"
1185
1186 #: index.c:561 index.c:663
1187 #, c-format
1188 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1189 msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n"
1190
1191 #: index.c:572
1192 #, c-format
1193 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1194 msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n"
1195
1196 #: indexonly.c:46
1197 #, c-format
1198 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1199 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1200
1201 #: indexonly.c:50
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
1204 msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
1205
1206 #: ip2name.c:72
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - "
1210 "%s\n"
1211 msgstr ""
1212 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec "
1213 "l'erreur %d - %s\n"
1214
1215 #: ip2name.c:124
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1218 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n"
1219
1220 #: ip2name.c:131
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1224 "instead of %d\n"
1225 msgstr ""
1226 "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
1227 "octets au lieu de %d\n"
1228
1229 #: ip2name.c:139
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1233 "instead of %d\n"
1234 msgstr ""
1235 "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
1236 "octets au lieu de %d\n"
1237
1238 #: ip2name.c:144
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1241 msgstr ""
1242 "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte "
1243 "« %s »\n"
1244
1245 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1246 #, c-format
1247 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1248 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1249
1250 #: lastlog.c:65
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1253 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1254
1255 #: lastlog.c:119
1256 #, c-format
1257 msgid "Removing old report file %s\n"
1258 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1259
1260 #: lastlog.c:121
1261 #, c-format
1262 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1263 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1264
1265 #: lastlog.c:131
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to delete the file %s\n"
1268 msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
1269
1270 #: log.c:404
1271 #, c-format
1272 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1273 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1274
1275 #: log.c:408
1276 #, c-format
1277 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1278 msgstr ""
1279 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
1280 "l'option -l: %s\n"
1281
1282 #: log.c:417
1283 #, c-format
1284 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
1287 "l'option -L.\n"
1288
1289 #: log.c:421
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1293 msgstr ""
1294 "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
1295 "de commande avec l'option -L: %s\n"
1296
1297 #: log.c:455
1298 #, c-format
1299 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1300 msgstr ""
1301 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
1302 "SS\n"
1303
1304 #: log.c:463
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1308 msgstr ""
1309 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:"
1310 "SS-MM:SS\n"
1311
1312 #: log.c:491
1313 #, c-format
1314 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1315 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1316
1317 #: log.c:509
1318 #, c-format
1319 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1320 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1321
1322 #: log.c:513
1323 #, c-format
1324 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1325 msgstr ""
1326 "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1327
1328 #: log.c:522
1329 #, c-format
1330 msgid "Init\n"
1331 msgstr "Démarrage\n"
1332
1333 #: log.c:526
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1336 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1337
1338 #: log.c:634
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1342 "\"\n"
1343 msgstr ""
1344 "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire "
1345 "« %s »\n"
1346
1347 #: log.c:655 log.c:687
1348 #, c-format
1349 msgid "Parameters:\n"
1350 msgstr "Paramètres:\n"
1351
1352 #: log.c:656 log.c:688
1353 #, c-format
1354 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1355 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1356
1357 #: log.c:657 log.c:689
1358 #, c-format
1359 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1360 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1361
1362 #: log.c:658 log.c:690
1363 #, c-format
1364 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1365 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1366
1367 #: log.c:659 log.c:691
1368 #, c-format
1369 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1370 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1371
1372 #: log.c:660 log.c:692
1373 #, c-format
1374 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1375 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1376
1377 #: log.c:661 log.c:693
1378 #, c-format
1379 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1380 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1381
1382 #: log.c:663 log.c:695
1383 #, c-format
1384 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1385 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1386
1387 #: log.c:665 log.c:697
1388 #, c-format
1389 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1390 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1391
1392 #: log.c:667 log.c:699
1393 #, c-format
1394 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1395 msgstr ""
1396 " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
1397 "ss)\n"
1398
1399 #: log.c:668 log.c:700
1400 #, c-format
1401 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1402 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1403
1404 #: log.c:668 log.c:673 log.c:675 log.c:680 log.c:681 log.c:700 log.c:705
1405 #: log.c:707 log.c:712 log.c:713
1406 msgid "Yes"
1407 msgstr "Oui"
1408
1409 #: log.c:668 log.c:673 log.c:675 log.c:680 log.c:681 log.c:700 log.c:705
1410 #: log.c:707 log.c:712 log.c:713
1411 msgid "No"
1412 msgstr "Non"
1413
1414 #: log.c:670 log.c:702
1415 #, c-format
1416 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1417 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1418
1419 #: log.c:672 log.c:704
1420 #, c-format
1421 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1422 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1423
1424 #: log.c:673 log.c:705
1425 #, c-format
1426 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1427 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1428
1429 #: log.c:674 log.c:706
1430 #, c-format
1431 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1432 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1433
1434 #: log.c:675 log.c:707
1435 #, c-format
1436 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1437 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1438
1439 #: log.c:676 log.c:708
1440 #, c-format
1441 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1442 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1443
1444 #: log.c:677 log.c:709
1445 #, c-format
1446 msgid " Time (-t) = %s\n"
1447 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1448
1449 #: log.c:678 log.c:710
1450 #, c-format
1451 msgid " User (-u) = %s\n"
1452 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1453
1454 #: log.c:679 log.c:711
1455 #, c-format
1456 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1457 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1458
1459 #: log.c:680 log.c:712
1460 #, c-format
1461 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1462 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1463
1464 #: log.c:681 log.c:713
1465 #, c-format
1466 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1467 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1468
1469 #: log.c:682 log.c:714
1470 #, c-format
1471 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1472 msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n"
1473
1474 #: log.c:715 log.c:719
1475 #, c-format
1476 msgid "sarg version: %s\n"
1477 msgstr "version de sarg: %s\n"
1478
1479 #: log.c:722
1480 #, c-format
1481 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1482 msgstr ""
1483 "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
1484 "incohérences\n"
1485
1486 #: log.c:752
1487 #, c-format
1488 msgid "setrlimit error - %s\n"
1489 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1490
1491 #: log.c:763
1492 #, c-format
1493 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1494 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1495
1496 #: log.c:772 log.c:779
1497 #, c-format
1498 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1499 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1500
1501 #: log.c:792
1502 #, c-format
1503 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1504 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1505
1506 #: log.c:798
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1510 "anyway\n"
1511 msgstr ""
1512 "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
1513 "(%s). Il est tout de même traité\n"
1514
1515 #: log.c:802
1516 #, c-format
1517 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1518 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1519
1520 #: log.c:809 log.c:880
1521 #, c-format
1522 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1523 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1524
1525 #: log.c:812
1526 #, c-format
1527 msgid "Reading access log file: %s\n"
1528 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1529
1530 #: log.c:840
1531 #, c-format
1532 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1533 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1534
1535 #: log.c:854
1536 #, c-format
1537 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1538 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1539
1540 #: log.c:862
1541 #, c-format
1542 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1543 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1544
1545 #: log.c:876
1546 #, c-format
1547 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1548 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg_temp.log\n"
1549
1550 #: log.c:889
1551 #, c-format
1552 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1553 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1554
1555 #: log.c:905
1556 #, c-format
1557 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1558 msgstr ""
1559 "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
1560 "chaîne d'exclusion\n"
1561
1562 #: log.c:926
1563 #, c-format
1564 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1565 msgstr ""
1566 "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1567
1568 #: log.c:987 log.c:991 log.c:996 log.c:1000 log.c:1004 log.c:1109 log.c:1113
1569 #: log.c:1117 log.c:1185 useragent.c:89
1570 #, c-format
1571 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1572 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1573
1574 #: log.c:1013 log.c:1124 log.c:1241
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid time found in %s\n"
1577 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1578
1579 #: log.c:1031
1580 #, c-format
1581 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1582 msgstr ""
1583 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1584
1585 #: log.c:1035
1586 #, c-format
1587 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1588 msgstr ""
1589 "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1590
1591 #: log.c:1039
1592 #, c-format
1593 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1594 msgstr ""
1595 "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
1596 "%s\n"
1597
1598 #: log.c:1043
1599 #, c-format
1600 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1601 msgstr ""
1602 "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
1603 "%s\n"
1604
1605 #: log.c:1051 log.c:1179
1606 #, c-format
1607 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1608 msgstr ""
1609 "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1610
1611 #: log.c:1060
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1614 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1615
1616 #: log.c:1173
1617 #, c-format
1618 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1619 msgstr ""
1620 "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1621
1622 #: log.c:1197
1623 #, c-format
1624 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1625 msgstr ""
1626 "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
1627 "fichier %s\n"
1628
1629 #: log.c:1203
1630 #, c-format
1631 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1632 msgstr ""
1633 "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
1634 "fichier %s\n"
1635
1636 #: log.c:1211
1637 #, c-format
1638 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1639 msgstr ""
1640 "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1641
1642 #: log.c:1224
1643 #, c-format
1644 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1645 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1646
1647 #: log.c:1228
1648 #, c-format
1649 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1650 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1651
1652 #: log.c:1248
1653 #, c-format
1654 msgid "Unknown input log file format\n"
1655 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1656
1657 #: log.c:1273
1658 #, c-format
1659 msgid "User ID too long: %s\n"
1660 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1661
1662 #: log.c:1286
1663 #, c-format
1664 msgid "Excluded code: %s\n"
1665 msgstr "Code exclu: %s\n"
1666
1667 #: log.c:1348
1668 #, c-format
1669 msgid "Excluded site: %s\n"
1670 msgstr "Site exclu: %s\n"
1671
1672 #: log.c:1404
1673 #, c-format
1674 msgid "Excluded user: %s\n"
1675 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1676
1677 #: log.c:1434
1678 #, c-format
1679 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1680 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1681
1682 #: log.c:1458
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1685 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1686
1687 #: log.c:1468
1688 #, c-format
1689 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1690 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
1691
1692 #: log.c:1472 log.c:1503
1693 #, c-format
1694 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1695 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1696
1697 #: log.c:1489
1698 #, c-format
1699 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1700 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1701
1702 #: log.c:1554
1703 #, c-format
1704 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1705 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1706
1707 #: log.c:1560
1708 #, c-format
1709 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1710 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1711
1712 #: log.c:1582
1713 #, c-format
1714 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1715 msgstr ""
1716 "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
1717 "« common log »)\n"
1718
1719 #: log.c:1585
1720 #, c-format
1721 msgid "Common log format\n"
1722 msgstr "Format « common » du journal\n"
1723
1724 #: log.c:1588
1725 #, c-format
1726 msgid "Squid log format\n"
1727 msgstr "Format Squid du journal\n"
1728
1729 #: log.c:1591
1730 #, c-format
1731 msgid "Sarg log format\n"
1732 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1733
1734 #: log.c:1594
1735 #, c-format
1736 msgid "Log with invalid format\n"
1737 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1738
1739 #: log.c:1598
1740 #, c-format
1741 msgid "No records found\n"
1742 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1743
1744 #: log.c:1599 log.c:1712
1745 #, c-format
1746 msgid "End\n"
1747 msgstr "Fin\n"
1748
1749 #: log.c:1613
1750 #, c-format
1751 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1752 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1753
1754 #: log.c:1617
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1757 msgstr ""
1758 "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1759
1760 #: log.c:1622
1761 #, c-format
1762 msgid "date=%s\n"
1763 msgstr "date=%s\n"
1764
1765 #: log.c:1623
1766 #, c-format
1767 msgid "period=%s\n"
1768 msgstr "période=%s\n"
1769
1770 #: log.c:1627
1771 #, c-format
1772 msgid "Period: %s\n"
1773 msgstr "Période: %s\n"
1774
1775 #: log.c:1644
1776 #, c-format
1777 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1778 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1779
1780 #: log.c:1648
1781 #, c-format
1782 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1783 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1784
1785 #: log.c:1658
1786 #, c-format
1787 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1788 msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n"
1789
1790 #: log.c:1670
1791 #, c-format
1792 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1793 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1794
1795 #: log.c:1726
1796 #, c-format
1797 msgid "Loading password file from %s\n"
1798 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1799
1800 #: log.c:1729
1801 #, c-format
1802 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1803 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1804
1805 #: log.c:1734
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1808 msgstr ""
1809 "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1810
1811 #: log.c:1744
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1814 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1815
1816 #: log.c:1749 util.c:1427
1817 #, c-format
1818 msgid "malloc error (%ld)\n"
1819 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1820
1821 #: log.c:1759
1822 #, c-format
1823 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1824 msgstr ""
1825 "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1826
1827 #: longline.c:113 longline.c:126
1828 #, c-format
1829 msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n"
1830 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n"
1831
1832 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1835 msgstr ""
1836 "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
1837
1838 #: realtime.c:71
1839 #, c-format
1840 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1841 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1842
1843 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1844 #, c-format
1845 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1846 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1847
1848 #: realtime.c:83
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1851 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n"
1852
1853 #: realtime.c:84
1854 #, c-format
1855 msgid "tail command: %s\n"
1856 msgstr "Commande «tail»: %s\n"
1857
1858 #: realtime.c:89
1859 #, c-format
1860 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1861 msgstr ""
1862 "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1863
1864 #: realtime.c:126
1865 #, c-format
1866 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1867 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1868
1869 #: realtime.c:130
1870 #, c-format
1871 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1872 msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1873
1874 #: realtime.c:134
1875 #, c-format
1876 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1877 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1878
1879 #: realtime.c:142
1880 #, c-format
1881 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1882 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1883
1884 #: realtime.c:146
1885 #, c-format
1886 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1887 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1888
1889 #: realtime.c:150
1890 #, c-format
1891 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1892 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1893
1894 #: realtime.c:154
1895 #, c-format
1896 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1897 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1898
1899 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1900 #, c-format
1901 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1902 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n"
1903
1904 #: realtime.c:163
1905 #, c-format
1906 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1907 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1908
1909 #: realtime.c:180
1910 #, c-format
1911 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1912 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1913
1914 #: realtime.c:184
1915 #, c-format
1916 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1917 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1918
1919 #: realtime.c:217
1920 #, c-format
1921 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1922 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1923
1924 #: realtime.c:232
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1927 msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n"
1928
1929 #: realtime.c:236 redirector.c:473
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1932 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1933
1934 #: realtime.c:240
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1937 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1938
1939 #: realtime.c:245 redirector.c:201 redirector.c:477
1940 #, c-format
1941 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1942 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1943
1944 #: realtime.c:249
1945 #, c-format
1946 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1947 msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n"
1948
1949 #: realtime.c:312
1950 msgid "Realtime"
1951 msgstr "Temps réel"
1952
1953 #: realtime.c:313
1954 msgid "Auto refresh"
1955 msgstr "Actualisation automatique"
1956
1957 #: realtime.c:314
1958 msgid "TYPE"
1959 msgstr "TYPE"
1960
1961 #: redirector.c:56
1962 #, c-format
1963 msgid "Reading redirector log file %s\n"
1964 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
1965
1966 #: redirector.c:83 redirector.c:88
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1970 "%s\n"
1971 msgstr ""
1972 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
1973 "lire - %s\n"
1974
1975 #: redirector.c:93 redirector.c:288 redirector.c:305 redirector.c:434
1976 #: redirector.c:439
1977 #, c-format
1978 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
1979 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1980
1981 #: redirector.c:98
1982 #, c-format
1983 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
1984 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
1985
1986 #: redirector.c:108
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1990 "characters before first tag)\n"
1991 msgstr ""
1992 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
1993 "caractères avant la première étiquette)\n"
1994
1995 #: redirector.c:122
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1999 "of tag)\n"
2000 msgstr ""
2001 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à "
2002 "la fin de l'étiquette)\n"
2003
2004 #: redirector.c:126
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2008 "characters in column separator)\n"
2009 msgstr ""
2010 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
2011 "caractères dans le séparateur de colonne)\n"
2012
2013 #: redirector.c:131
2014 #, c-format
2015 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2016 msgstr ""
2017 "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a "
2018 "renvoyé aucun résultat\n"
2019
2020 #: redirector.c:142
2021 #, c-format
2022 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2023 msgstr ""
2024 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
2025 "redirecteur %s\n"
2026
2027 #: redirector.c:148
2028 #, c-format
2029 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2030 msgstr ""
2031 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2032
2033 #: redirector.c:154
2034 #, c-format
2035 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2036 msgstr ""
2037 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2038
2039 #: redirector.c:160
2040 #, c-format
2041 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2042 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2043
2044 #: redirector.c:166
2045 #, c-format
2046 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2047 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2048
2049 #: redirector.c:172
2050 #, c-format
2051 msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
2052 msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2053
2054 #: redirector.c:182 splitlog.c:95
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2057 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
2058
2059 #: redirector.c:189
2060 #, c-format
2061 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2062 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
2063
2064 #: redirector.c:193
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2067 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
2068
2069 #: redirector.c:197
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2072 msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n"
2073
2074 #: redirector.c:205
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2077 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
2078
2079 #: redirector.c:209 redirector.c:461
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid user in file %s\n"
2082 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
2083
2084 #: redirector.c:281
2085 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2086 msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n"
2087
2088 #: redirector.c:300
2089 #, c-format
2090 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2091 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
2092
2093 #: redirector.c:391
2094 #, c-format
2095 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
2096 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
2097 msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée&hellip;"
2098 msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées&hellip;"
2099
2100 #: redirector.c:427
2101 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2102 msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
2103
2104 #: redirector.c:444
2105 #, c-format
2106 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2107 msgstr ""
2108 "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
2109 "redirecteur\n"
2110
2111 #: redirector.c:448 redirector.c:452
2112 msgid "Redirector report"
2113 msgstr "Rapport des redirections"
2114
2115 #: redirector.c:456
2116 msgid "RULE"
2117 msgstr "RÈGLE"
2118
2119 #: redirector.c:469 repday.c:97
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid time in file %s\n"
2122 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2123
2124 #: redirector.c:481
2125 #, c-format
2126 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2127 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2128
2129 #: repday.c:64
2130 #, c-format
2131 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2132 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
2133
2134 #: repday.c:69 repday.c:122
2135 #, c-format
2136 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2137 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2138
2139 #: repday.c:90 totday.c:87
2140 #, c-format
2141 msgid "Too many different dates in %s\n"
2142 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2143
2144 #: repday.c:126
2145 msgid "Day report"
2146 msgstr "Rapport journalier"
2147
2148 #: repday.c:144 repday.c:187
2149 msgid "H"
2150 msgstr "H"
2151
2152 #: repday.c:183
2153 msgid "H:M:S"
2154 msgstr "H:M:S"
2155
2156 #: report.c:89
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2160 "name\n"
2161 msgstr ""
2162 "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
2163 "créé\n"
2164
2165 #: report.c:94
2166 #, c-format
2167 msgid "outdirname=%s\n"
2168 msgstr "outdirname=%s\n"
2169
2170 #: report.c:101 report.c:120 report.c:252 report.c:430 report.c:475
2171 #: report.c:547 report.c:828
2172 #, c-format
2173 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2174 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2175
2176 #: report.c:116
2177 #, c-format
2178 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2179 msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n"
2180
2181 #: report.c:165
2182 #, c-format
2183 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2184 msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n"
2185
2186 #: report.c:264
2187 msgid "Site access report"
2188 msgstr "Rapport des sites visités"
2189
2190 #: report.c:274
2191 msgid "DATE"
2192 msgstr "DATE"
2193
2194 #: report.c:354
2195 msgid ""
2196 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2197 "was provided\n"
2198 msgstr ""
2199 "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de "
2200 "dansguardian n'a été fourni\n"
2201
2202 #: report.c:365
2203 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2204 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n"
2205
2206 #: report.c:370
2207 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2208 msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n"
2209
2210 #: report.c:375
2211 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2212 msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2213
2214 #: report.c:380
2215 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2216 msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n"
2217
2218 #: report.c:385
2219 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2220 msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n"
2221
2222 #: report.c:397
2223 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2224 msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2225
2226 #: report.c:402
2227 #, c-format
2228 msgid "Successful report generated on %s\n"
2229 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2230
2231 #: report.c:407
2232 #, c-format
2233 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2234 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n"
2235
2236 #: report.c:423
2237 #, c-format
2238 msgid "Making file: %s/%s\n"
2239 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
2240
2241 #: report.c:425 report.c:470
2242 #, c-format
2243 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2244 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
2245
2246 #: report.c:448
2247 #, c-format
2248 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
2249 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
2250
2251 #: report.c:453
2252 #, c-format
2253 msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
2254 msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2255
2256 #: report.c:510
2257 #, c-format
2258 msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
2259 msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
2260
2261 #: report.c:515
2262 #, c-format
2263 msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
2264 msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2265
2266 #: report.c:542
2267 #, c-format
2268 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2269 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2270
2271 #: report.c:570
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2274 msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n"
2275
2276 #: report.c:592
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2279 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2280
2281 #: report.c:618
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2284 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2285
2286 #: report.c:635
2287 #, c-format
2288 msgid "Invalid total size in %s\n"
2289 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2290
2291 #: report.c:652
2292 #, c-format
2293 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2294 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2295
2296 #: report.c:669
2297 #, c-format
2298 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2299 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2300
2301 #: report.c:686
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2304 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2305
2306 #: report.c:696
2307 #, c-format
2308 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2309 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2310
2311 #: report.c:712
2312 #, c-format
2313 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2314 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2315
2316 #: report.c:729
2317 #, c-format
2318 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2319 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2320
2321 #: report.c:738
2322 #, c-format
2323 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2324 msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n"
2325
2326 #: report.c:746
2327 #, c-format
2328 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2329 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2330
2331 #: report.c:754
2332 #, c-format
2333 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2334 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2335
2336 #: report.c:762
2337 #, c-format
2338 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2339 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2340
2341 #: report.c:778
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2344 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2345
2346 #: report.c:795
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2349 msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2350
2351 #: report.c:812
2352 #, c-format
2353 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2354 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2355
2356 #: siteuser.c:52
2357 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2358 msgstr ""
2359 "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » "
2360 "est active\n"
2361
2362 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2363 #, c-format
2364 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2365 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2366
2367 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:205
2368 msgid "Sites & Users"
2369 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2370
2371 #: smartfilter.c:57
2372 #, c-format
2373 msgid "File name too long: %s/smartfilter.unsort\n"
2374 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.unsort\n"
2375
2376 #: smartfilter.c:61
2377 #, c-format
2378 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2379 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n"
2380
2381 #: smartfilter.c:65
2382 #, c-format
2383 msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
2384 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n"
2385
2386 #: smartfilter.c:69
2387 #, c-format
2388 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2389 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.html\n"
2390
2391 #: smartfilter.c:74
2392 #, c-format
2393 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2394 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2395
2396 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2397 #, c-format
2398 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2399 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2400
2401 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2402 msgid "SMARTFILTER"
2403 msgstr "SMARTFILTER"
2404
2405 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2406 msgid "Generated by"
2407 msgstr "Généré par"
2408
2409 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2410 msgid "on"
2411 msgstr "le"
2412
2413 #: smartfilter.c:146
2414 #, c-format
2415 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2416 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2417
2418 #: sort.c:60
2419 #, c-format
2420 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2421 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n"
2422
2423 #: sort.c:64
2424 #, c-format
2425 msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2426 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
2427
2428 #: sort.c:103
2429 #, c-format
2430 msgid "pre-sorting files\n"
2431 msgstr "Pré triage des fichiers\n"
2432
2433 #: sort.c:132
2434 #, c-format
2435 msgid "user name too long to sort %s\n"
2436 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2437
2438 #: sort.c:142
2439 #, c-format
2440 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2441 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
2442
2443 #: sort.c:158 topuser.c:147
2444 msgid "connect"
2445 msgstr "connection"
2446
2447 #: sort.c:160
2448 msgid "site"
2449 msgstr "site"
2450
2451 #: sort.c:162 topuser.c:150
2452 msgid "time"
2453 msgstr "temps"
2454
2455 #: sort.c:164 topuser.c:152
2456 msgid "bytes"
2457 msgstr "octets"
2458
2459 #: sort.c:168 topuser.c:157
2460 msgid "normal"
2461 msgstr "normal"
2462
2463 #: sort.c:170 topuser.c:160
2464 msgid "reverse"
2465 msgstr "inversé"
2466
2467 #: splitlog.c:70
2468 #, c-format
2469 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2470 msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2471
2472 #: splitlog.c:82
2473 #, c-format
2474 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2475 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2476
2477 #: splitlog.c:122
2478 #, c-format
2479 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2480 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
2481
2482 #: topsites.c:70
2483 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2484 msgstr ""
2485 "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est "
2486 "active\n"
2487
2488 #: topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:211 topsites.c:222
2489 #, c-format
2490 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2491 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2492
2493 #: topsites.c:175
2494 #, c-format
2495 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2496 msgstr ""
2497 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2498 "produire la liste des sites les plus visités\n"
2499
2500 #: topsites.c:226 topuser.c:204
2501 msgid "Top sites"
2502 msgstr "Sites les plus visités"
2503
2504 #: topsites.c:231
2505 #, c-format
2506 msgid "Top %d sites"
2507 msgstr "%d sites les plus visités"
2508
2509 #: topsites.c:262
2510 #, c-format
2511 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2512 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2513
2514 #: topuser.c:65 topuser.c:71 topuser.c:176 topuser.c:187 topuser.c:450
2515 #, c-format
2516 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2517 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2518
2519 #: topuser.c:79 util.c:751
2520 #, c-format
2521 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2522 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2523
2524 #: topuser.c:137
2525 #, c-format
2526 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2527 msgstr ""
2528 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
2529 "produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2530
2531 #: topuser.c:144
2532 msgid "user"
2533 msgstr "utilisateur"
2534
2535 #: topuser.c:191
2536 #, c-format
2537 msgid "SARG report for %s"
2538 msgstr "Rapport pour %s"
2539
2540 #: topuser.c:197
2541 #, c-format
2542 msgid "Sort: %s, %s"
2543 msgstr "Tri: %s, %s"
2544
2545 #: topuser.c:199
2546 msgid "Top users"
2547 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2548
2549 #: topuser.c:207
2550 msgid "Redirector"
2551 msgstr "Redirecteur"
2552
2553 #: topuser.c:209
2554 msgid "Denied accesses"
2555 msgstr "Accès interdits"
2556
2557 #: topuser.c:212
2558 msgid "Useragent"
2559 msgstr "Useragent"
2560
2561 #: topuser.c:219
2562 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2563 msgstr ""
2564 "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
2565
2566 #: topuser.c:267
2567 #, c-format
2568 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2569 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2570
2571 #: topuser.c:279
2572 #, c-format
2573 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2574 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2575
2576 #: topuser.c:283
2577 #, c-format
2578 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2579 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2580
2581 #: topuser.c:287
2582 #, c-format
2583 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2584 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2585
2586 #: topuser.c:316
2587 msgid "Graphic"
2588 msgstr "Graphiques"
2589
2590 #: topuser.c:354
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2594 "%s)\n"
2595 msgstr ""
2596 "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
2597 "(utilisateur %s)\n"
2598
2599 #: topuser.c:405
2600 #, c-format
2601 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2602 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2603
2604 #: topuser.c:444
2605 #, c-format
2606 msgid "Write error in top user list %s\n"
2607 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
2608
2609 #: topuser.c:446
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2612 msgstr ""
2613 "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
2614
2615 #: totday.c:56 totday.c:60
2616 #, c-format
2617 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2618 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2619
2620 #: totday.c:65 totday.c:112
2621 #, c-format
2622 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2623 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2624
2625 #: totday.c:137
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
2628 msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
2629
2630 #: usage.c:32
2631 #, c-format
2632 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2633 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2634
2635 #: usage.c:33
2636 msgid " -a Hostname or IP address"
2637 msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP"
2638
2639 #: usage.c:34
2640 msgid " -b Useragent log"
2641 msgstr " -b Journal des useragents"
2642
2643 #: usage.c:35
2644 msgid " -c Exclude file"
2645 msgstr " -c Fichier des exclusions"
2646
2647 #: usage.c:36
2648 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2649 msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2650
2651 #: usage.c:37
2652 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)"
2653 msgstr ""
2654 " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2655
2656 #: usage.c:38
2657 #, c-format
2658 msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n"
2659 msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2660
2661 #: usage.c:39
2662 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2663 msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2664
2665 #: usage.c:40
2666 msgid " -h This help"
2667 msgstr " -h Cet aide-mémoire"
2668
2669 #: usage.c:41
2670 msgid " -i Reports by user and IP address"
2671 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2672
2673 #: usage.c:42
2674 msgid " -l Input log"
2675 msgstr " -l Journal d'entrée"
2676
2677 #: usage.c:43
2678 msgid " -n Resolve IP Address"
2679 msgstr " -n Résolution des adresses IP"
2680
2681 #: usage.c:44
2682 msgid " -o Output dir"
2683 msgstr " -o Répertoire de sortie"
2684
2685 #: usage.c:45
2686 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2687 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2688
2689 #: usage.c:46
2690 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2691 msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)"
2692
2693 #: usage.c:47
2694 msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
2695 msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
2696
2697 #: usage.c:48
2698 msgid " -u User"
2699 msgstr " -u Utilisateur"
2700
2701 #: usage.c:49
2702 msgid " -w Temporary dir"
2703 msgstr " -w Répertoire temporaire"
2704
2705 #: usage.c:50
2706 msgid " -x Debug messages"
2707 msgstr " -x Messages de débogage"
2708
2709 #: usage.c:51
2710 msgid " -z Process messages"
2711 msgstr " -z Messages du processus"
2712
2713 #: usage.c:52
2714 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date"
2715 msgstr ""
2716 " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible"
2717
2718 #: usage.c:53
2719 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter"
2720 msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d"
2721
2722 #: usage.c:56
2723 msgid ""
2724 "\n"
2725 "\tPlease donate to the sarg project:"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2729
2730 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2731 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2732 #, c-format
2733 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2734 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2735
2736 #: useragent.c:75
2737 #, c-format
2738 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2739 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2740
2741 #: useragent.c:100
2742 #, c-format
2743 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2744 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2745
2746 #: useragent.c:122
2747 #, c-format
2748 msgid " Records read: %ld\n"
2749 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2750
2751 #: useragent.c:163
2752 #, c-format
2753 msgid "Making Useragent report\n"
2754 msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n"
2755
2756 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2757 msgid "Squid Useragent's Report"
2758 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2759
2760 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2761 msgid "AGENT"
2762 msgstr "AGENT"
2763
2764 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2765 #, c-format
2766 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2767 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2768
2769 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2770 #, c-format
2771 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2772 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2773
2774 #: userinfo.c:81
2775 #, c-format
2776 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2777 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2778
2779 #: usertab.c:64
2780 #, c-format
2781 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2782 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2783
2784 #: usertab.c:68
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2787 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2788
2789 #: usertab.c:78
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2792 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2793
2794 #: usertab.c:82
2795 #, c-format
2796 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2797 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2798
2799 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2800 #, c-format
2801 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2802 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2803
2804 #: usertab.c:149
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2807 msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2808
2809 #: usertab.c:155
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2812 msgstr ""
2813 "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
2814
2815 #: usertab.c:161
2816 #, c-format
2817 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2818 msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n"
2819
2820 #: usertab.c:166
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2823 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2824
2825 #: usertab.c:173
2826 #, c-format
2827 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2828 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2829
2830 #: usertab.c:234
2831 #, c-format
2832 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2833 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2834
2835 #: usertab.c:235
2836 #, c-format
2837 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2838 msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n"
2839
2840 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2841 #, c-format
2842 msgid "Loading User table: %s\n"
2843 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2844
2845 #: usertab.c:271
2846 #, c-format
2847 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2848 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2849
2850 #: util.c:55
2851 #, c-format
2852 msgid "getword backtrace:\n"
2853 msgstr "getword backtrace:\n"
2854
2855 #: util.c:74
2856 #, c-format
2857 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2858 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2859
2860 #: util.c:187
2861 #, c-format
2862 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
2863 msgstr ""
2864 "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
2865
2866 #: util.c:226
2867 #, c-format
2868 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
2869 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
2870
2871 #: util.c:263
2872 #, c-format
2873 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2874 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2875
2876 #: util.c:317
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2879 msgstr ""
2880 "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2881
2882 #: util.c:318 util.c:333 util.c:345
2883 #, c-format
2884 msgid "process aborted.\n"
2885 msgstr "traitement interrompu.\n"
2886
2887 #: util.c:325
2888 #, c-format
2889 msgid "directory name too long: %s\n"
2890 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2891
2892 #: util.c:361
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2896 "output buffer size (%d)\n"
2897 msgstr ""
2898 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
2899 "du buffer de sortie (%d)\n"
2900
2901 #: util.c:436
2902 msgid ""
2903 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
2904 "December"
2905 msgstr ""
2906 "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
2907 "Décembre"
2908
2909 #: util.c:461
2910 msgid "SARG: "
2911 msgstr "SARG: "
2912
2913 #: util.c:478
2914 msgid "SARG: (info) "
2915 msgstr "SARG: (info) "
2916
2917 #: util.c:663
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2920 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2921
2922 #: util.c:719
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2925 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2926
2927 #: util.c:764
2928 #, c-format
2929 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2930 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2931
2932 #: util.c:770
2933 #, c-format
2934 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2935 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2936
2937 #: util.c:929
2938 #, c-format
2939 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2940 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2941
2942 #: util.c:942
2943 #, c-format
2944 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2945 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2946
2947 #: util.c:950
2948 #, c-format
2949 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2950 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
2951
2952 #: util.c:961
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2955 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2956
2957 #: util.c:967 util.c:970
2958 msgid "Cannot open file"
2959 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2960
2961 #: util.c:1057 util.c:1080
2962 #, c-format
2963 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
2964 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
2965
2966 #: util.c:1098
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot open %s for writing\n"
2969 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
2970
2971 #: util.c:1107 util.c:1112
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to write the date in %s\n"
2974 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
2975
2976 #: util.c:1133
2977 #, c-format
2978 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
2979 msgstr ""
2980 "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute "
2981 "sécurité\n"
2982
2983 #: util.c:1212
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2987 "mm/yyyy\n"
2988 msgstr ""
2989 "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
2990 "jj/mm/aaaa\n"
2991
2992 #: util.c:1217 util.c:1221
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2996 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2997 msgstr ""
2998 "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
2999 "jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3000
3001 #: util.c:1234
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to get the current time\n"
3004 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
3005
3006 #: util.c:1239
3007 #, c-format
3008 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3009 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
3010
3011 #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
3012 #, c-format
3013 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3014 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
3015
3016 #: util.c:1264
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3019 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
3020
3021 #: util.c:1293
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3024 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
3025
3026 #: util.c:1327
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3029 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
3030
3031 #: util.c:1378
3032 #, c-format
3033 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3034 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
3035
3036 #: util.c:1381
3037 #, c-format
3038 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3039 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
3040
3041 #: util.c:1385
3042 #, c-format
3043 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3044 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3045
3046 #: util.c:1390
3047 #, c-format
3048 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3049 msgstr ""
3050 "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n"
3051
3052 #: util.c:1407
3053 #, c-format
3054 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3055 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
3056
3057 #: util.c:1412
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3060 msgstr ""
3061 "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
3062
3063 #: util.c:1421
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3066 msgstr ""
3067 "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
3068
3069 #: util.c:1438
3070 #, c-format
3071 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3072 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
3073
3074 #: util.c:1592
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3077 msgstr ""
3078 "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
3079
3080 #: util.c:1596
3081 #, c-format
3082 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3083 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3084
3085 #: util.c:1600
3086 #, c-format
3087 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3088 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3089
3090 #: util.c:1605
3091 #, c-format
3092 msgid "The command %s failed\n"
3093 msgstr "La commande %s a échoué\n"
3094
3095 #: util.c:1786
3096 #, c-format
3097 msgid "SARG Version: %s\n"
3098 msgstr "Version de SARG: %s\n"
3099
3100 #: util.c:1818
3101 #, c-format
3102 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3103 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
3104
3105 #: util.c:1827
3106 #, c-format
3107 msgid "cannot stat %s\n"
3108 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
3109
3110 #: util.c:1832 util.c:1845
3111 #, c-format
3112 msgid "cannot delete %s - %s\n"
3113 msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
3114
3115 #: util.c:1838
3116 #, c-format
3117 msgid "unknown path type %s\n"
3118 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
3119
3120 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3121 #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
3122
3123 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3124 #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
3125
3126 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3127 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
3128
3129 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3130 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
3131
3132 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3133 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3134
3135 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3136 #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3137
3138 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3139 #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
3140
3141 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3142 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
3143
3144 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3145 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
3146
3147 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3148 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
3149
3150 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
3153
3154 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3155 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3156
3157 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3158 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
3159
3160 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3161 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
3162
3163 #~ msgid "mkdir %s %s\n"
3164 #~ msgstr "mkdir %s %s\n"
3165
3166 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3167 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
3168
3169 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3170 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
3171
3172 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3173 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
3174
3175 #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
3176 #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
3177
3178 #~ msgid "Sort"
3179 #~ msgstr "Tri"
3180
3181 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
3182 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
3183
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
3186 #~ "using sarg.\n"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur "
3189 #~ "votre système au travers de sarg.\n"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
3195
3196 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
3197 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
3198
3199 #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
3200 #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
3201
3202 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
3203 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
3204
3205 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
3206 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
3207
3208 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal "
3211 #~ "du redirecteur %s\n"
3212
3213 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal "
3216 #~ "du redirecteur %s\n"
3217
3218 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
3219 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
3220
3221 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3222 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3223
3224 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3225 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3226
3227 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
3228 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
3229
3230 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
3231 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
3232
3233 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
3234 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
3235
3236 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
3239
3240 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier "
3243 #~ "%s\n"
3244
3245 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
3246 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
3247
3248 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans "
3251 #~ "votre fichier %s\n"
3252
3253 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
3256 #~ "fichier %s (%d)\n"
3257
3258 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s "
3261 #~ "(%d)\n"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
3265 #~ "invalid.\n"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d "
3268 #~ "n'est pas valable.\n"
3269
3270 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
3271 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
3272
3273 #~ msgid "SQUIDGUARD"
3274 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
3275
3276 #~ msgid "squidGuard"
3277 #~ msgstr "squidGuard"
3278
3279 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
3280 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
3281
3282 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
3283 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
3284
3285 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
3286 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
3287
3288 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
3289 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3290
3291 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
3292 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
3293
3294 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
3295 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3296
3297 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
3298 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
3299
3300 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
3301 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
3302
3303 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
3304 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3305
3306 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
3307 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
3308
3309 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
3310 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
3311
3312 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
3313 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3314
3315 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
3316 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
3317
3318 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
3319 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
3320
3321 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
3322 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3323
3324 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
3325 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
3326
3327 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
3328 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3329
3330 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
3331 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
3332
3333 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
3334 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
3335
3336 #~ msgid "Making period file\n"
3337 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
3338
3339 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
3340 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
3341
3342 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
3343 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3344
3345 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
3346 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"
3347
3348 #~ msgid "IN"
3349 #~ msgstr "DANS"
3350
3351 #~ msgid "CACHE"
3352 #~ msgstr "CACHE"
3353
3354 #~ msgid "OUT"
3355 #~ msgstr "HORS"